# translation of dolphin.po to Latvian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns # Maris Nartiss , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2019, 2020, 2021, 2024. # Linux localization project , 2007. # Viesturs Zarins , 2007, 2008. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2010, 2012. # Rūdofls Mazurs , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-26 20:41+0300\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Māris Nartišs, Viesturs Zariņš, Einārs Sprūģis, Toms Trasūns" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "maris.kde@gmail.com, viesturs.zarins@mii.lu.lv, einars8@gmail.com, toms." "trasuns@posteo.net" #: admin/bar.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Acting as an Administrator — Be careful!" msgstr "Piesardzīgi — jūs darbojieties kā administrators!" #: admin/bar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short" msgid "Acting as Admin" msgstr "Darboties kā administratoram" #: admin/bar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin" msgid "Finish" msgstr "Pabeigt" #: admin/bar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish acting as an administrator" msgstr "Pabeigt darboties kā administratoram" #: admin/workerintegration.cpp:27 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to use administrator privileges. While acting as an " "administrator you can change or replace any file or folder on this system. " "This includes items which are critical for this system to function.You are able to delete every users' data on " "this computer and to break this installation beyond repair. Adding just one letter in a folder or file name or its contents " "can render a system unbootable.There is " "probably not going to be another warning even if you are about to break this " "system.You might want to backup files and folders before proceeding." msgstr "" "Jūs grasāties izmantot administratora privilēģijas. Rīkojoties kā " "administrators, varat mainīt vai aizvietot jebkuru sistēmas datni vai mapi. " "Starp tām var būt arī sistēmai kritiski vienumi.Jūs varēsiet " "dzēst katra lietotāja datus šajā datorā un " "nejauši padarīt šo instalāciju nedarbojošos un nelabojamu. Tikai papildu burta pievienošana mapes vai datnes nosaukumam vai " "saturam var padarīt sistēmu nesāknējamu.Iespējams, vairs nesaņemsiet citus brīdinājumus pat tad, ja " "darbība varētu sabojāt sistēmu.Pirms turpināšanas ir ieteicams " "izveidot datņu un mapju dublējumus." #: admin/workerintegration.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Act as Administrator" msgstr "Darboties kā administratoram" #: admin/workerintegration.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Risks of Acting as an Administrator" msgstr "Risks, darbojoties kā administratoram" #: admin/workerintegration.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "I Understand and Accept These Risks" msgstr "Saprotu un pieņemu šos riskus" #: admin/workerintegration.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not warn me about these risks again" msgstr "Vairāk nebrīdināt mani par šiem riskiem" #: dolphincontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Iztukšot atkritni" #: dolphincontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Atjaunot" #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Izveidot jaunu" #: dolphincontextmenu.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Atvērt ceļu" #: dolphincontextmenu.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Atvērt ceļu jaunā cilnē" #: dolphincontextmenu.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Atvērt ceļu jaunā logā" #: dolphincontextmenu.cpp:453 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short" msgid "Middle Click" msgstr "Peles vidējais klikšķis" #: dolphinmainwindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Nokopēts." #: dolphinmainwindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Pārvietots." #: dolphinmainwindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Piesaitēts." #: dolphinmainwindow.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Izmests atkritnē." #: dolphinmainwindow.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Pārdēvēts." #: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Izveidota mape." #: dolphinmainwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Iet atpakaļ" #: dolphinmainwindow.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Atgriezties iepriekš aplūkotajā mapē." #: dolphinmainwindow.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Iet uz priekšu" #: dolphinmainwindow.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Šī darbība atsauc Iet atpakaļ darbību." #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Apstiprinājums" #: dolphinmainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Iziet %1" #: dolphinmainwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Ai&zvērt aktīvo cilni" #: dolphinmainwindow.cpp:625 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Šajā logā ir atvērtas vairākas cilnes. Vai tiešām vēlaties iziet?" #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Turpmāk nevaicāt" #: dolphinmainwindow.cpp:665 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Rādī&t termināļa paneli" #: dolphinmainwindow.cpp:675 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Termināļa panelī joprojām darbojas programmā „%1“. Vai tiešām vēlaties to " "izdzēst?" #: dolphinmainwindow.cpp:873 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: The clipboard is empty." msgstr "Nevar ielīmēt — starpliktuve ir tukša." #: dolphinmainwindow.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder." msgstr "Neizdodas ielīmēt — jums nav atļaujas rakstīt šajā mapē." #: dolphinmainwindow.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Atvērt %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Atvērt iecienīto meklēšanas rīku" #: dolphinmainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 termināļa logu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 termināļa logus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 termināļa logu?" #: dolphinmainwindow.cpp:1307 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Atvērt %1 termināli" msgstr[1] "Atvērt %1 termināļus" msgstr[2] "Atvērt %1 termināļu" #: dolphinmainwindow.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "Nevar izveidot jaunu mapi. Jums nav atļauju šajā mapē veidot vienumus." #: dolphinmainwindow.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Konfigurēt" #: dolphinmainwindow.cpp:1668 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Jauns &logs" #: dolphinmainwindow.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Atvērt jaunu „Dolphin“ logu" #: dolphinmainwindow.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Šī darbība atver jaunu logu šajā pašā vietā.Varat ievilkt un nomest " "vienumus starp logiem." #: dolphinmainwindow.cpp:1678 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Jauna cilne" #: dolphinmainwindow.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location.Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views " "within this window. You can drag and drop items between tabs." msgstr "" "Šī darbība atver jaunu cilni pašreizējā vietā.Cilnes ļauj ātri pārslēgties starp dažādām vietām un skatiem vienā logā. " "Varat vilkt un nomest vienumus starp cilnēm." #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Pievienot vietām" #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Šī darbība izvēlēto mapi pievienos panelī pie iecienītākajām vietām." #: dolphinmainwindow.cpp:1696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: dolphinmainwindow.cpp:1697 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close Tab" msgstr "Aizvērt cilni" #: dolphinmainwindow.cpp:1699 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes " "the whole window instead." msgstr "" "Šī darbība aizver šobrīd atvērto cilni. Ja šī ir pēdējā cilne, tad kopā ar " "to aizvērsies viss logs." #: dolphinmainwindow.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Šī darbība aizver šo logu." #: dolphinmainwindow.cpp:1712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Izgriezt, kopēt un ielīmēt " "darbojas starp daudzām programmām un ir starp visbiežāk lietotajām komandām. " "Tieši tāpēc to tastatūras saīsnes uz tastatūras ir " "uzskatāmi novietotas viena otrai blakus: Ctrl+X, " "Ctrl+C un Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1719 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Izgriezt..." #: dolphinmainwindow.cpp:1721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Šī darbība atlasītos vienumus iekopē starpliktuvē.Pēc tam izmantojiet Ielīmēt darbību, lai tās no " "starpliktuves nokopētu jaunā vietā. Pēc šīs darbības vienums tiks aizvākts " "no savas sākotnējās atrašanās vietas." #: dolphinmainwindow.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Kopēt..." #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Šī darbība atlasītos vienumus iekopē starpliktuvē.Pēc tam izmantojietIelīmēt darbību, lai tās no " "starpliktuves nokopētu izvēlētajā jaunajā vietā." #: dolphinmainwindow.cpp:1739 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: dolphinmainwindow.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Šī darbība vienumus nokopē no starpliktuves uz " "attiecīgajā brīdī atvērto mapi.Ja vienumi ir iekopēti starpliktuvē ar " "Izgriezt darbību, tie tiks dzēsti no savas sākotnējas " "atrašanās vietas." #: dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopēt uz otru skatu" #: dolphinmainwindow.cpp:1749 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Kopēt uz otru skatu..." #: dolphinmainwindow.cpp:1751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Šī darbība kopē atlasītos vienumus no aktīvā skata uz otru skatu. (Pieejams " "tikai sadalīta skata režīmā.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopēt uz otru skatu" #: dolphinmainwindow.cpp:1760 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Pārvietot uz otru skatu" #: dolphinmainwindow.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Pārvietot uz otru skatu..." #: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the view in focus to the other view. " "(Only available while in Split View mode.)" msgstr "" "Šī darbība pārvieto atlasītos vienumus no aktīvā skata uz otru skatu. " "(Pieejams tikai sadalītā skata režīmā.)" #: dolphinmainwindow.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Other View" msgstr "Pārvietot uz otru skatu" #: dolphinmainwindow.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Filtrēt..." #: dolphinmainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Parādīt filtra joslu" #: dolphinmainwindow.cpp:1775 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Šī darbība atver Filtra joslu loga apakšējā daļā.Tajā varat ievadīt tekstu, lai filtrētu parādītās datnes un mapes. Skatā " "būs parādītas tikai tās datnes un mapes, kas nosaukumā satur ievadīto tekstu." #: dolphinmainwindow.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Pārslēgt filtra joslu" #: dolphinmainwindow.cpp:1788 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filtrs" #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Meklēt..." #: dolphinmainwindow.cpp:1797 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Meklēt datnes un mapes" #: dolphinmainwindow.cpp:1799 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a search " "bar. There you can enter search terms and specify settings to " "find the items you are looking for.Use this help again on the " "search bar so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Šis rīks palīdzēs atrast datnes un mapes, atverot meklēšanas " "joslu. Šajā joslā varat ievadīt meklēto pēc teksta un norādīt " "meklēšanas nosacījumus.Izmantojiet šo palīdzību arī meklēšanas " "joslā, lai iepazītos ar tās iestatījumu skaidrojumiem." #: dolphinmainwindow.cpp:1810 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Pārslēgt meklēšanas joslu" #: dolphinmainwindow.cpp:1811 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Atlasīt datnes un mapes" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1822 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Atlasīt" #: dolphinmainwindow.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" "Šī programma var saprast, ar kurām datnēm un mapēm tai ir jāveic " "darbības tikai tad, ja tās ir atlasītas. Nospiediet šo, " "lai pārslēgtu Atlasīšanas režīmu, kas atlasīšanu un " "izņemšanu no atlases vienkāršo līdz vienam klikšķim.Esot šajā " "režīmā, jums ir pieejama ātrās piekļuves josla, kurā ir redzamas pieejamās " "un ar atlasītajiem vienumiem veicamās darbības." #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Šī darbība atlasa visas datnes un mapes pašreizējā atvērtajā vietā." #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertēt izvēli" #: dolphinmainwindow.cpp:1854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all items that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Šī darbība atlasa tikai tos vienumus, kurus neatlasījāt." #: dolphinmainwindow.cpp:1874 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis split" msgid "" "This presents a second view side-by-side with the current view, so you " "can see the contents of two folders at once and easily move items between " "them.The view that is not \"in focus\" will be dimmed. Click this button again to close one of the views." msgstr "" "Šī darbība atver otru skatu blakus pašreizējam, lai jūs varētu redzēt " "divu mapju saturu un viegli starp tām pārvietoties.Neaktīvais " "skats būs tumšāks. Lai aizvērtu vienu no skatiem, spiediet vēlreiz uz " "šīs pogas." #: dolphinmainwindow.cpp:1889 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new " "window." msgstr "Ja mapes skats ir sadalīts, jaunā logā atvērsies aktīvās mapes skats." #: dolphinmainwindow.cpp:1897 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Krātuve" #: dolphinmainwindow.cpp:1898 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Atver virtuālu krātuves mapi sadalītā skatā." #: dolphinmainwindow.cpp:1906 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Pārlādēt skatu" #: dolphinmainwindow.cpp:1908 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" "This refreshes the folder view.If the contents of this " "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" "Šī darbība pārlādē mapes skatu.Ja šīs mapes saturs ir " "mainījies, pārlādēšanas no jauna noskenēs šo mapi un parādīs aktuālo datņu " "un mapju skatu.Ja skats ir sadalīts, pārlādēts tiks tikai " "aktīvais skats." #: dolphinmainwindow.cpp:1915 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Apturēt" #: dolphinmainwindow.cpp:1916 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Apturēt ielādi" #: dolphinmainwindow.cpp:1917 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Šī rīcība apturēs mapes satura ielādi." #: dolphinmainwindow.cpp:1922 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Rediģējama atrašanās vieta" #: dolphinmainwindow.cpp:1924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Šī darbība pārslēdz Vietas joslas rediģēšanas režīmu, " "kas ļauj tiešā veidā ievadīt ceļu līdz vietai, kur vēlaties iet.Tāpat " "varat pārslēgties uz rediģēšanu, klikšķinot peles labo pogu uz atrašanās " "vietu un pārslēdzoties atpakaļ, apstiprinot rediģēto vietu." #: dolphinmainwindow.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Aizvietot vietu" #: dolphinmainwindow.cpp:1937 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Šī darbība pārslēdzas uz vietas rediģēšanu un to atlasa, ļaujot jums ātri " "ievadīt citu vietu." #: dolphinmainwindow.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Atsaukt cilnes aizvēršanu" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Šī darbība jūs atgriež iepriekš aizvērtajā cilnē." #: dolphinmainwindow.cpp:1976 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and " "moving them to a different location or to the " "Trash. Any changes that cannot be undone will ask " "for your confirmation beforehand." msgstr "" "Šī darbība atsauc pēdējās veiktās datņu vai mapju izmaiņas.Starp šādām " "izmaiņām ir to izveidošana, pārdēvēšana un pārvietošana uz citu vietu vai uz " "Atkritni. Mēģinot veikt neatsaucamas izmaiņas, tās " "būs jāapstiprina." #: dolphinmainwindow.cpp:2005 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their personal files, as " "well as hidden folders for their applications' data and configuration files." msgstr "" "Dodieties uz savu Mājas mapi.Katram lietotāja " "kontam ir sava Mājas mape, kas satur visus lietotāja " "personīgos datus, kā arī slēptās mapes ar programmu datiem un konfigurācijas " "datnēm." #: dolphinmainwindow.cpp:2012 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Salīdzināt datnes" #: dolphinmainwindow.cpp:2020 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Šī darbība apskatāmajā vietā atver iecienītāko meklēšanas rīku.Lietojiet Vairāk meklēšanas rīku izvēlni, " "lai to pārvaldītu." #: dolphinmainwindow.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Atvērt termināli" #: dolphinmainwindow.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help features in " "the terminal application." msgstr "" "Šī darbība apskatāmajā vietā atver termināļa " "programmu.Lai uzzinātu vairāk par termināļu lietošanu, " "iepazīstieties palīdzības sadaļu termināļa programmā." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Atvērt termināli šeit" #: dolphinmainwindow.cpp:2040 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help " "features in the terminal application." msgstr "" "Atlasīto vienumu atrašanās vietās atver termināļa " "programmu.Lai uzzinātu vairāk par termināļu lietošanu, " "iepazīstieties ar palīdzības sadaļu termināļa programmā." #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Padarīt aktīvu termināļa paneli" #: dolphinmainwindow.cpp:2056 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Grāmatzīmes" #: dolphinmainwindow.cpp:2066 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "an %1 button. Both contain mostly the same actions " "and configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organized access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small which makes triggering " "advanced actions more time consuming." msgstr "" "Šī darbība pārslēdzas starp Izvēļņu joslu un " "%1 pogu. Abas iespējas satur gandrīz vienādas " "darbības un konfigurācijas iespējas.Izvēļņu josla aizņem vairāk " "vietas, bet sniedz ātru un sakārtotu pieeju pie visām programmas darbībām.Savukārt %1 poga ir vienkārša un maza,bet " "var paildzināt dažādu retāk izmantotu darbību atrašanu un piekļuvi." #: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Tab %1" msgstr "Iet uz cilni „%1“" #: dolphinmainwindow.cpp:2112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Last Tab" msgstr "Pēdējā cilne" #: dolphinmainwindow.cpp:2113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Last Tab" msgstr "Iet uz pēdējo cilni" #: dolphinmainwindow.cpp:2119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Nākamā cilne" #: dolphinmainwindow.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Tab" msgstr "Iet uz nākamo cilni" #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Iepriekšējā cilne" #: dolphinmainwindow.cpp:2127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Tab" msgstr "Iet uz iepriekšējo cilni" #: dolphinmainwindow.cpp:2134 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Rādīt mērķi" #: dolphinmainwindow.cpp:2140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #: dolphinmainwindow.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Atvērt jaunās cilnēs" #: dolphinmainwindow.cpp:2150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Atvērt jaunā logā" #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Atvērt sadalītā skatā" #: dolphinmainwindow.cpp:2169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Atslēgt paneļus" #: dolphinmainwindow.cpp:2171 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Slēgt paneļus" #: dolphinmainwindow.cpp:2174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Šī iespēja pārslēdzas starp slēgtiem un " "atslēgtiem paneļiem.Atslēgtus paneļus iespējams " "vilkt uz logu otru pusi un tiem ir aizvēršanas poga.Slēgti paneļi daudz " "vienmērīgāk iegulstas logā." #: dolphinmainwindow.cpp:2183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informācija" #: dolphinmainwindow.cpp:2206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" "Lai parādītu vai paslēptu šāda veida paneļus, ejiet uz " "Izvēlne|Paneļi vai Skats|Paneļi." #: dolphinmainwindow.cpp:2213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" " Šī poga parāda vai paslēpj informācijas paneli " "loga labajā pusē.Informācijas panelis sniedz papildu " "informāciju par vienumiem, uz kuriem atrodas peles kursors, vai par " "atlasītajiem vienumiem. Pretējā gadījumā tajā ir parādīta informācija par " "pašreiz atvērto mapi.Atsevišķi atlasītiem vienumiem tiek sniegts satura " "priekšskatījums." #: dolphinmainwindow.cpp:2221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Šajā panelī ir sniegta paplašināta informācija par vienumiem, kam " "virsū ir peles kursors, vai par atlasītajiem vienumiem. Pretējā gadījumā tas " "satur informāciju par pašreiz apskatīto mapi.Ja ir atlasīts atsevišķs " "vienums, šis panelis sniedz tās satura priekšskatījumu.Varat " "pielāgot, kāda informācija un kādā veidā tiek sniegta, ar peles labo klikšķi." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: dolphinmainwindow.cpp:2250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Šī poga parāda/paslēpj mapju paneli loga kreisajā pusē." "Šis panelis rāda datņu sistēmas mapes, " "izmantojot koka skatu." #: dolphinmainwindow.cpp:2255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Šis panelis parāda mapes datņu sistēmā, " "izmantojot koka skatu.Spiediet uz mapes, " "lai to atvērtu. Spiediet uz bultas pa kreisi no mapes, lai redzētu tās " "apakšmapes. Tas ļauj ātri pārslēgties starp mapēm." #: dolphinmainwindow.cpp:2265 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminālis" #: dolphinmainwindow.cpp:2290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal " "application like Konsole." msgstr "" "Šī poga parāda/paslēpj termināļa paneli loga " "apakšā.Atrašanās vieta terminālī vienmēr atbildīs mapes skatam, tāpēc " "navigācijai varat izmantot abus.Termināļa panelis nav " "nepieciešams ikdienišķai datora lietošanai, bet var būt noderīgs sarežģītāku " "uzdevumu veikšanai. Lai uzzinātu vairāk par termināļiem, skatiet atsevišķu " "termināļa programmu (piemēram, „Konsole“) palīdzības sadaļu." #: dolphinmainwindow.cpp:2298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help features in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Šis ir termināļa panelis. Tas uzvedas kā parasts " "terminālis, bet vieta tajā atbildīs skatā atvērtajai vietai, tāpēc " "navigācijai varat izmantot jebkuru no tiem.Termināļa panelis " "nav nepieciešams ikdienišķai datora lietošanai, bet var būt noderīgs " "sarežģītāku uzdevumu veikšanai. Lai uzzinātu vairāk par termināļiem, skatiet " "atsevišķu termināļa programmu (piemēram, „Konsole“) palīdzības sadaļu." #: dolphinmainwindow.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Vietas" #: dolphinmainwindow.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Rādīt slēptās vietas" #: dolphinmainwindow.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" " "property." msgstr "" "Šī iespēja panelī parāda visas slēptās vietas. Tās būs parādīts " "puscaurspīdīgas un ļaus noņemt to paslēpšanas īpašību." #: dolphinmainwindow.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Šī iespēja ieslēdz/izslēdz vietu paneli loga " "kreisajā pusē.Tas ļauj iet uz vietām, kuras ievietojat " "grāmatzīmēs, un piekļūt diskiem un datoram vai tīklam pievienotām krātuvēm. " "Tāpat tas satur sadaļas, lai atrastu nesen saglabātās datnes vai noteikta " "tipa datnes." #: dolphinmainwindow.cpp:2365 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Šis ir Vietu panelis. Tas ļauj iet uz vietām, " "kuras ievietojat grāmatzīmēs, un piekļūt diskiem un datoram vai tīklam " "pievienotām krātuvēm. Tāpat tas satur sadaļas, lai atrastu nesen saglabātās " "datnes vai noteikta tipa datnes.Spiediet uz ieraksta, lai to " "apmeklētu. Spiediet ar peles labo pogu, lai ierakstu atvērtu jaunā cilnē vai " "jaunā logā.Jaunus ierakstus ir iespējams pievienot, ievelkot " "mapes šajā panelī. Spiediet labo peles pogu uz jebkuras atlases vai " "ieraksta, lai to paslēptu. Spiediet labo peles klikšķi tukšā vietā šajā " "panelī un atlasiet Parādīt paslēptas vietas, lai to " "atkal parādītu." #: dolphinmainwindow.cpp:2379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Rādīt paneļus" #: dolphinmainwindow.cpp:2445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder." msgstr "Nevar pārdēvēt — jums nav atļaujas šī mapes vienuma pārdēvēšanai." #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder." msgstr "Nevar dzēst — jums nav atļaujas šīs mapes vienuma noņemšanai." #: dolphinmainwindow.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder." msgstr "Nevar izgriezt — jums nav atļaujas šī mapes vienuma pārvietošanai." #: dolphinmainwindow.cpp:2455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this " "folder." msgstr "Nevar te dublēt — jums nav atļaujas šajā mapē izveidot vienumus." #: dolphinmainwindow.cpp:2477 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: No files selected." msgstr "Nevar kopēt uz otru skatu — nav atlasīta neviena datne." #: dolphinmainwindow.cpp:2479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: No files selected." msgstr "Nevar pārkopēt uz otru skatu — nav atlasīta neviena datne." #: dolphinmainwindow.cpp:2498 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items." msgstr "Nevar kopēt uz otru skatu — otrs skats jau satur šos vienumus." #: dolphinmainwindow.cpp:2501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items." msgstr "Nevar pārvietot uz otru skatu: otrs skats jau satur šos vienumus." #: dolphinmainwindow.cpp:2506 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "Nevar kopēt uz otru skatu — jums nav atļaujas rakstīt mērķa mapē." #: dolphinmainwindow.cpp:2510 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the " "destination folder." msgstr "Nevar pārvietot uz otru skatu — jums nav atļaujas rakstīt mērķa mapē." #: dolphinmainwindow.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from " "this folder." msgstr "" "Nevar pārvietot uz otru skatu — jums nav atļauju pārvietot vienumus no šīs " "mapes." #: dolphinmainwindow.cpp:2540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Ejiet uz mapi, kas satur pašreiz apskatīto mapi.Visas " "datnes un mapes ir sakārtotas hierarhiskā datņu sistēmā. Šīs hierarhijas augšā ir mape, kas satur visus datoram " "pievienotos datus — datora saknes mape." #: dolphinmainwindow.cpp:2631 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: dolphinmainwindow.cpp:2632 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Aizvērt kreiso skatu" #: dolphinmainwindow.cpp:2634 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window" msgid "Pop out Left View" msgstr "Atdalīt kreiso skatu" #: dolphinmainwindow.cpp:2635 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move left view to a new window" msgstr "Pārvietot kreiso skatu uz jaunu logu" #: dolphinmainwindow.cpp:2637 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: dolphinmainwindow.cpp:2638 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Aizvērt labo skatu" #: dolphinmainwindow.cpp:2640 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window" msgid "Pop out Right View" msgstr "Atdalīt labo skatu" #: dolphinmainwindow.cpp:2641 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Move right view to a new window" msgstr "Pārvietot labu skatu uz jaunu logu" #: dolphinmainwindow.cpp:2650 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Sadalīt" #: dolphinmainwindow.cpp:2651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Sadalīt skatu" #: dolphinmainwindow.cpp:2653 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window" msgid "Pop out" msgstr "Atdalīt" #: dolphinmainwindow.cpp:2708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" "Šī ir Izvēļņu josla. Tā sniedz pieeju komandām un " "konfigurācijas iespējām. Spiediet peles kreiso pogu uz šīs joslas, lai " "atvērtu tās saturu.Izvēļņu joslu iespējams paslēpt, noņemot " "atzīmi Iestatījumi|Rādīt izvēļņu joslu. Tādā gadījumā " "lielākā daļa tās satura būs pieejama Izvēlnes pogā, " "kuru redzēsiet Rīkjoslā." #: dolphinmainwindow.cpp:2715 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" "Šī ir Rīkjosla. Tā sniedz ātru pieeju biežāk " "lietotajām darbībām.To varat pielāgot, kā vēlaties. Visus " "vienumi, ko redzat Izvēlnē vai Izvēļņu " "joslā varat novietot arī rīkjoslā. Lai to izdarīto, spiediet " "labo peles taustiņu un atlasiet Pielāgot rīkjoslas… " "vai atrodiet šo darbību izvēlnē.Šīs " "joslas atrašanās vieta un pogu stils ir maināms izvēlnē, kas atveras, " "spiežot peles labo pogu. Tāpat spiediet peles labo pogu, ja vēlaties parādīt " "vai paslēpt tekstu pie ikonām." #: dolphinmainwindow.cpp:2727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Te varat redzēt mapes un datnes, kas ir vietā, kuru apraksta augšā esošā Vietas josla. Šī zona ir programmas centrālā daļa — tajā jūs atrodat datnes, " "kuras vēlaties izmantot.Lai iegūtu izsmeļošāku un vispārīgāku " "informāciju par šo programmu spiediet te. Šī saite satur " "iepazīstinošu rakstu no KDE Lietotāju vikilapas.Tomēr īsiem visu šī skata iespēju " "skaidrojumiem klikšķiniet te . Tas atvērs Rokasgrāmatu, kur ir aprakstīti " "programmas lietošanas pamati." #: dolphinmainwindow.cpp:2743 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Šī darbība atver logu, kurā uzskaitītas tastatūras saīsnes.No šīs vietas varat iestatīt taustiņu kombinācijas, kuras, " "reizē nospiestas, izraisīs kādu darbību. Visas šajā programmā esošās " "darbības iespējams šādi izsaukt." #: dolphinmainwindow.cpp:2749 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Šī darbība atver logu, kurā varat mainīt, kādas pogas būs redzamas " "rīkjoslā.Visus ierakstus, kurus redzat " "izvēlnē, varat novietot arī rīkjoslā." #: dolphinmainwindow.cpp:2753 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Šī darbība atver logu, kurā varat mainīt dažādus šīs programmas " "iestatījumus. Lai iegūtu dažādo iestatījumu skaidrojumus, dodieties uz " "nodaļu „Dolphin“ konfigurēšana, ko varat atrast " "Palīdzība|„Dolphin“ rokasgrāmata." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Šī darbība atver programmas rokasgrāmatu. Tā sniedz skaidrojumus visām " "„Dolphin“ daļām.Ja vēlaties sīkākus " "skaidrojumos par dažādām „Dolphin“ iespējām spiediet te. " "Atvērsies atsevišķa lapa KDE Lietotāju vikilapā." #: dolphinmainwindow.cpp:2778 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" "Šī poga ieslēdz palīdzības iespēju, kuru šobrīd jau lietojat! Spiediet " "uz tās, bet pēc tam spiediet uz jebkuras programmas daļas, lai uzzinātu " "atbildi uz „Kas tas ir?“. Peles kursors mainīs izskatu, ja šajā vietā " "palīdzība nav pieejama.Palīdzību varat iegūt vēl divos veidos: " "„Dolphin“ rokasgrāmatā un KDE Lietotāju " "vikilapā.„Kas tas ir?“ palīdzība daudzos logos nav " "pieejama, tāpēc pie tās pārāk nepierodiet." #: dolphinmainwindow.cpp:2789 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" "Šī darbība atver logu, kas jūs izvadīs cauri kļūdu un nepilnību par šo " "programmu vai citu KDE programmu ziņošanas procesam.Izstrādātāji ir ļoti pateicīgi par augstvērtīgiem kļūdu " "ziņojumiem. Lai uzzinātu, kā iesniegt kļūdu ziņojumu tik labi, cik tas ir " "iespējams spiediet." #: dolphinmainwindow.cpp:2798 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Šeit spiežot, atvērsies tīmekļa lapa, kur varat " "ziedot, lai atbalstītu nepārtraukto darbu pie šīs programmas un citiem " "KDE kopienas projektiem.Ziedošana ir " "vieglākais un ātrākais veids, kā efektīvi atbalstīt KDE un tā projektus. KDE " "projekti ir pieejami bez maksas, tāpēc jūsu ziedojums ir nepieciešams, lai " "segtu neizbēgamās izmaksas, piemēram, serveru infrastruktūru, dalībnieku " "tikšanās u.c.KDE e.V. ir bezpeļņas " "organizācija, zem kuras darbojas KDE kopiena." #: dolphinmainwindow.cpp:2811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Ar šo varat mainīt valodu, kuru izmanto šī programma.Varat arī norādīt " "sekundāro valodu, kas tiks izmantota tad, ja kaut kur trūkst teksta jūsu " "vēlamajā valodā." #: dolphinmainwindow.cpp:2816 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Spiežot te, atveras logs, kas jūs informēs par versiju, licenci, " "izmantotajām bibliotēkām un šīs programmas uzturētājiem." #: dolphinmainwindow.cpp:2821 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Spiežot te, atvērsies logs ar informāciju par KDE. KDE " "kopiena ir visi cilvēki zem šī brīvās programmatūras projekta.Ja ar " "prieku lietojat šo programmu, bet nezināt, kas ir KDE, vai vēlaties redzēt " "jauko pūķi, tad apskatieties!" #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Termināļa paneli padarīt neaktīvu" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "Ievadiet servera URL (piemēram, smb://[ip adrese])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Iztukšot atkritni" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Iztukšo atkritni, atbrīvojot vietu datorā" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Pievienot tīkla mapi" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Vietas josla" msgstr[1] "Vietas joslas" msgstr[2] "Vietas joslu" #: dolphinpart.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" msgstr "&Rediģēt datnes tipu..." #: dolphinpart.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" msgstr "Atlasīt vienumus, kas atbilst..." #: dolphinpart.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" msgstr "Noņemt vienumus visam, kas atbilst..." #: dolphinpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Noņemt atlasi visam" #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programmas" #: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Tīkla mapes" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Atkritne" #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autopalaišana" #: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" msgstr "Atrast datni..." #: dolphinpart.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Atvērt &termināli" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Atlasīt" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Izvēlēties visus vienumus, kas atbilst šim paraugam:" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Noņemt atlasi" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Noņemt atlasi visam, kas atbilst šim paraugam:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediģēt" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Atlase" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Skats" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Iet" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Rīki" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "„Dolphin“ rīkjosla" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Nesen aizvērtās cilnes" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Iztukšot nesen aizvērto ciļņu sarakstu" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 #: dolphinviewcontainer.cpp:494 search/dolphinsearchbox.cpp:300 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Meklēt „%1“ mapē „%2“" #: dolphintabbar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Jauna cilne" #: dolphintabbar.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Atdalīt cilni" #: dolphintabbar.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Aizvērt citas cilnes" #: dolphintabbar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Aizvērt cilni" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:61 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Vietas josla" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:107 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Galvenā rīkjosla" #: dolphinurlnavigator.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" "Šī vieta kā adrese apraksta vietu, kurā zemāk ir parādītas datnes un " "mapes.Šobrīd apskatāmās mapes nosaukums ir lasāms labajā pusē. " "Pa kreisi no tā ir redzama mape, kurā tā atrodas. Visa šī rinda tiek dēvēta " "par ceļu līdz pašreizējai vietai, jo, sekojot mapēm no " "kreisās puses uz labo, nonāksiet šajā vietā.Šis interaktīvais " "ceļš ir daudz jaudīgāks nekā varbūt domājat. Lai par to uzzinātu vairāk un " "iemācītos vietas joslas papildu funkcijām spiediet te. Atvērsies atsevišķa lapa Rokasgrāmatā." #: dolphinurlnavigator.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator" msgid "This folder is not writable for you." msgstr "Jums nav tiesību rakstīt šajā datnē." #: dolphinviewcontainer.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Tas palīdz atrast datnes un mapes. Ievadiet meklējamos " "vārdus un precizējiet meklēšanas iestatījumus ar zemāk esošajām " "pogām: Datnes nosaukums/Saturs: Vai meklējat šos vārdus datnes " "nosaukumā vai kāda dokumenta tekstā?Tomēr ievērojiet, ka attēlu, skaņas " "un video datņu saturs netiks pārskatīts.Te/Visur: vai vēlaties " "meklēt tikai šajā mapē un tās apakšmapēs, vai arī visā sistēmā?Vairāk iespēju: spiediet te, lai meklētu pēc datnes veida, " "piekļuves laika vai vērtējuma.Vairāk meklēšanas rīku: " "instalējiet citus veidus, kā atrast meklēto." #: dolphinviewcontainer.cpp:112 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "„Dolphin“ palaišana kā saknes lietotājam var būt bīstama. Esiet uzmanīgi." #: dolphinviewcontainer.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "Ielādē mapi..." #: dolphinviewcontainer.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "Kārtošana..." #: dolphinviewcontainer.cpp:530 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: dolphinviewcontainer.cpp:532 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Meklēt „%1“" #: dolphinviewcontainer.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "Meklē..." #: dolphinviewcontainer.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nekas nav atrasts." #: dolphinviewcontainer.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "„Dolphin“ neatbalsta tīmekļa lapas, tāpēc ir atvērts tīmekļa pārlūks" #: dolphinviewcontainer.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "„Dolphin“ neatbalsta šo protokolu, tāpēc ir atvērta noklusējuma programma" #: dolphinviewcontainer.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "Nederīgs protokols „%1“" #: dolphinviewcontainer.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Nederīgs protokols" #: dolphinviewcontainer.cpp:937 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" "Ir mainīta pašreizējā atrašanās vieta, %1 vairs nav " "pieejama." #: filterbar/filterbar.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Saglabāt filtru, mainot mapes" #: filterbar/filterbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Filter…" msgstr "Filtrēt..." #: filterbar/filterbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Slēpt filtra joslu" #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to New Folder…" msgstr "Pārvietot uz jaunu mapi..." #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "„%1“" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "„%1“ un „%2“" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "„%1“, „%2“ un „%3“" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ un „%4“" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ un „%5“" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Atlasīta %1 datne" msgstr[1] "Atlasītas %1 datnes" msgstr[2] "Atlasītas %1 datnes" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "Atlasīta %1 mape" msgstr[1] "Atlasītas %1 mapes" msgstr[2] "Atlasītas %1 mapes" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Atlasīta %1 vienums" msgstr[1] "Atlasīti %1 vienumi" msgstr[2] "Atlasīti %1 vienumi" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 datne" msgstr[1] "%1 datnes" msgstr[2] "%1 datņu" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 mape" msgstr[1] "%1 mapes" msgstr[2] "%1 mapju" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 vienums" msgstr[1] "%1 vienumi" msgstr[2] "%1 vienumu" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 vienums" msgstr[1] "%1 vienumi" msgstr[2] "%1 vienumu" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 — 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Citi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Mazas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Vidējas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Lielas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Šodien" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Pirms nedēļas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Pirms divām nedēļām" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Pirms trim nedēļām" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Iepriekš šomēnes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vakar' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Pirms nedēļas' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Pirms divām nedēļām' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Pirms trim nedēļām' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Senāk' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lasīt, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Rakstīt, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Izpildīt, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Aizliegts" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Lietotājs: %1 | Grupa: %2 | Pārējie: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificēts" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." msgstr "Datuma formātu varat izvēlēties iestatījumos." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Izveidot" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Piekļūts" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tips" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Vērtējums" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Birkas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentārs" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokuments" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Autors" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Izdevējs" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Lapu skaits" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Vārdu skaits" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Rindu skaits" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Fotografēšanas datums" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Attēls" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Izmēri" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Platums" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Augstums" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientācija" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Izpildītājs" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Žanrs" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Albums" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Ilgums" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitu ātrums" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Celiņš" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Izdošanas gads" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Malu attiecība" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Kadru ātrums" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Ceļš" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Citi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Datnes paplašinājums" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Dzēšanas laiks" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Saites mērķis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Lejupielādēts no" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 msgctxt "@tooltip" msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" "Atļauju attēlošanas formātu varat mainīt iestatījumos. Iespējas ir " "simbolisks, skaitlisks (oktāls) vai kombinēts formāts" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Lietotāju grupa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Nezināma kļūda." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Datņu pārvaldnieks" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "(C) 2006—2022 „Dolphin“ izstrādātāji" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Uzturētājs (kopš 2021. gada) un izstrādātājs" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Uzturētājs (kopš 2021 gada) un izstrādātājs (kopš 2019. gada)" #: main.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Uzturētājs (2018—2021) un izstrādātājs" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Uzturētājs (2014—2018) un izstrādātājs" #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Uzturētājs (2012—2014) un izstrādātājs" #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Uzturētājs un izstrādātājs (2006—2012)" #: main.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150 #: main.cpp:151 main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Izstrādātājs" #: main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentācija" #: main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Atlasītas tiks datnes un mapes, kas ir norādītas kā argumenti." #: main.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "„Dolphin“ ieslēgsies sadalītā skatā." #: main.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "„Dolphin“ atvērsies jaunā logā." #: main.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "Palaist „Dolphin“ dēmonu (nepieciešams tikai „DBus“ saskarnei)." #: main.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Atveramais dokuments" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Parādītas slēptās datnes" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Ierobežot mapju paneli līdz mājas mapei, ja atrodas mājas mapē" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automātiska ritināšana" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Izgriezt" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" msgstr "Pārdēvēt..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Pārvietot uz atkritni" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rādīt slēptās datnes" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Ierobežot līdz mājas mapei" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automātiska ritināšana" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Parādīti priekšskatījumi" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automātiski atskaņot multimediju datnes" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show item on hover" msgstr "Rādīt vienumu, uzliekot peles kursoru" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Datumu attēlošanas formāts" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automātiski atskaņot multimediju datnes" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "Rādīt vienumu, uzliekot peles kursoru" #: panels/information/informationpanel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" msgstr "Konfigurēt..." #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Īsais datums" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Izvēlieties parādāmos datus:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Izvēlēts %1 vienums" msgstr[1] "Izvēlēti %1 vienumi" msgstr[2] "Izvēlēti %1 vienumi" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "atskaņot" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "pauzēt" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "Ikonu izmērs vietu panelī (-1 nozīmē „automātiski“)" #: panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Konfigurēt atkritni..." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Termināli nevar parādīt, jo nav instalēta „Konsole“. Instalējiet šo " "programmu un paneli atveriet no jauna." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Instalēt „Konsole“" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Vieta" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Ko" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Jebkurš tips" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Attēli" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Audio datnes" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Video" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Jebkurš datums" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Šodien" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Šajā nedēļā" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Šajā mēnesī" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Šogad" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Jebkāds vērtējums" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 vai labāks" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 vai labāks" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 vai labāks" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 vai labāks" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Augstākais vērtējums" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "Notīrīt atlasi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Birka: %2" msgstr[1] "Birkas: %2" msgstr[2] "Birku: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Pievienot birkas" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "No šejienes (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:105 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Ierobežot meklēšanu līdz „%1“ un tās apakšmapēm" #: search/dolphinsearchbox.cpp:361 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Saglabāt šo meklēšanu vieglai atkārtošanai nākotnē" #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Beigt meklēt" #: search/dolphinsearchbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Datnes nosaukums" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Saturs" #: search/dolphinsearchbox.cpp:396 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "No šejienes" #: search/dolphinsearchbox.cpp:400 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Jūsu datnes" #: search/dolphinsearchbox.cpp:401 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Meklēt mājas mapē" #: search/dolphinsearchbox.cpp:419 #, kde-format msgid "Open %1" msgstr "Atvērt %1" #: search/dolphinsearchbox.cpp:485 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Meklēšanas rezultāti vaicājumam „%1“" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "Atlasiet kopējamās datnes un mapes." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Atcelt kopēšanu" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "Atlasiet vienu datni vai mapi, kuras atrašanās vietu kopēt." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Atlasiet datnes un mapes, ko pārkopēt" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kas jāizgriež." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Atcelt izgriežanu" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kuras vēlaties neatgriezeniski dzēst." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kuras vēlaties dublēt" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Atcelt dublēšanu" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Vairāk" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kuras vēlaties pārvietot." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Atcelt pārvietošanu" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "Atlasiet datnes un mapes, kuras vēlaties pārvietot uz atkritni." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" "Atlasītās datnes un mapes tika pievienotas starpliktuvei. Tagad " "Ielīmēšanas darbība var tikt izmantota, lai tās " "nosūtīto no starpliktuves uz citām vietām. Tās varat par nosūtīt uz citām " "programmām, izmantojot šo programmu attiecīgās Ielīmēšanas darbības." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Ielīmēt no starpliktuves" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "Noņemt šo atgādinājumu" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "Vairs neatgādināt" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" "Atlasiet datni vai mapi, kuru vēlaties pārdēvēt.\n" "Masveida pārdēvēšana ir iespējama, atlasot vairākus vienumus." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "Atcelt pārdēvēšanu." #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Kopēt %2 uz starpliktuvi" msgstr[1] "Kopēt %2 uz starpliktuvi" msgstr[2] "Kopēt %2 uz starpliktuvi" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Kopēt %2 atrašanās vietu uz starpliktuvi" msgstr[1] "Kopēt %2 atrašanās vietu uz starpliktuvi" msgstr[2] "Kopēt %2 atrašanās vietu uz starpliktuvi" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Izgriezt %2 uz starpliktuvi" msgstr[1] "Izgriezt %2 uz starpliktuvi" msgstr[2] "Izgriezt %2 uz starpliktuvi" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "Neatgriezeniski dzēst %2" msgstr[1] "Neatgriezeniski dzēst %2" msgstr[2] "Neatgriezeniski dzēst %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "Dublēt %2" msgstr[1] "Dublēt %2" msgstr[2] "Dublēt %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Pārvietot %2 uz atkritni" msgstr[1] "Pārvietot %2 uz atkritni" msgstr[2] "Pārvietot %2 uz atkritni" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "Pārdēvēt %2" msgstr[1] "Pārdēvēt %2" msgstr[2] "Pārdēvēt %2" #: selectionmode/topbar.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" "Atlasīšanas režīmsAtlasiet datnes vai mapes, lai tās " "pārvaldītu vai izmainītu.Press on a file or folder to select it." "Spiediet uz jau atlasītas datnes vai mapes, lai noņemtu " "atlasīšanu.Spiežot tukšā vietā, atlasījums nenotīrās.Atlases četrstūri (izveido velkot no tukšas zonas) " "apgriež atlases statusu ietvertajiem vienumiem.Pieejamās darbības pogas skata apakšā mainās atkarībā no atlases." "" #: selectionmode/topbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" "Atlases režīms: spiediet uz datnēm vai mapēm, lai tās atlasītu vai noņemtu " "atlasi." #: selectionmode/topbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Atlases režīms" #: selectionmode/topbar.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Iziet no atlases režīma" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Atlasiet, kurus servisus rādīt konteksta izvēlnē:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" msgstr "Meklēt..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services…" msgstr "Lejupielādēt jaunus servisus..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "Lai pielietotu atjauninātos versiju kontroles sistēmu iestatījumus, " "jāpārstartē „Dolphin“." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Pārstartēt tagad?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "„Kopēt uz“ un „Pārvietot uz“ komandas" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Lietot sistēmas fontu" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ikonas izmērs" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Priekšskatījuma izmērs" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maksimālais teksta platuma indekss (0 nozīmē bez ierobežojuma)" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "How we display the size of directories" msgstr "Kā parādīt mapju izmēru" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Show the content count" msgstr "Rādīt satura skaitu" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Show the content size" msgstr "Rādīt satura izmēru" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Do not show any directory size" msgstr "Nerādīt mapes izmēru" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Rekursīvs mapes izmēra ierobežojums" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "Ja patiess, izmantojam īsus relatīvos datumus, ja nav īsie datumi" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Permissions style format" msgstr "Atļauju stila fomāts" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Kopēt uz“ un „Pārvietot uz“ komandas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Pievienot vietām“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Kārtot pēc“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Skata režīms“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" "Konteksta izvēlnē rādīt „Atvērt jaunā cilnē“ un „Atvērt jaunās cilnēs“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Atvērt jaunā logā“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Atvērt sadalītā skatā“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Kopēt vietu“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Dublēt te“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Atvērt terminālī“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt „Kopēt vietu“." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgstr "Konteksta izvēlnē rādīt Pārvietot uz otru sadalīto skatu“." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Kolonnu novietojums" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" msgstr "Sānu atstarpes" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "Iekrāsot visu rindu" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Izvēršamas mapes" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Parādītas slēptās datnes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Kad šī iespēja ir ieslēgta, datņu sarakstā būs redzamas arī slēptās datnes " "(piemēram, tās, kas sākas ar „.“)." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versija" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Šī iespēja nosaka izmantoto skata īpašību versiju." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Skata režīms" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Šī opcija kontrolē skata stilu. Pašlaik atbalstītās vērtības ir ikonu (0), " "detaļu (1) un kolonnu (2) skats." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Priekšskatījumi tiek rādīti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Kad šī iespēja ir ieslēgta, datnes ikonas vietā tiek rādīts tās satura " "priekšskatījums." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Grupētā kārtošana" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Kad šī iespēja ir ieslēgta, sakārtotie vienumi tiek sadalīti grupās pēc " "kategorijas." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Kārtot datnes pēc" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Šī iespēja nosaka, pēc kura atribūta (nosaukuma, izmēra, u.c.) notiks " "kārtošana." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Datņu kārtošanas secība" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Kārtojos datnes un mapes, mapes rādīt pirmās" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Slēptās datnes un mapes rādīt pēdējās" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Redzamās lomas" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Galvenes kolonnu platums" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Īpašības pēdējo reizi mainītas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Laiks, kad lietotājs pēdējoreiz mainīja šīs īpašības." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Papildu informācija" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Select Action" msgstr "Atlasīt darbību" #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Custom Action" msgstr "Pielāgota darbība" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Vai URL ir pieejams rediģēšanai" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "URL navigatora teksta pabeigšanas režīms" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Vai vietas joslā rādīt pilnu ceļu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Vai nosaukuma joslā rādīt pilnu ceļu" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Vai ārēji izsauktu mapi atvērta eksistējoša „Dolphin“ loga jaunā cilnē." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" "„Dolphin“ konfigurācijas versija, kas pamatā tiek izmantota, lai noteiktu, " "vai darbojas atjaunināta „Dolphin“ versija un lai migrētu noņemtus/" "pārdēvētus u.c. konfigurācijas ierakstus." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Vai palaišanas iestatījumi ir modificēti (iekšējie iestatījumi saskarnē " "netiek parādīti)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Mājas URL" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Atcerēties atvērtās mapes un cilnes" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Place two views side by side" msgstr "Novietot divus skatus vienu otram blakus" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Vai jārāda filtra josla" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Vai visās mapēs lietot vienotas skata īpašības" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Pārlūkot arhīvus" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Vaicāt apstiprinājumu, aizverot logus ar vairākām cilnēm." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Vaicāt apstiprinājumu aizverot logus, ja to termināļa panelī joprojām " "darbojas kāda programma." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Rename single items inline" msgstr "Atsevišķus vienumus pārdēvēt esošajā logā" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Rādīt izvēles pārslēdzēju" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" "Rādīt joslu vieglai ielīmēšanai pēc griešanas vai kopēšanas atlases režīmā, " "izmantojot apakšējo joslu." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left view" msgstr "Izmantot cilni, lai pārslēgtos starp labo un kreiso skatu" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Close the view in focus when turning off split view" msgstr "Aizvērt aktīvu skatu, izslēdzot sadalīto skatu" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "Jauna cilne tiks atvērta pēc pēdējās cilnes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show item information on hover" msgstr "Pārliekot peles kursoru, rādīt informāciju par vienumu" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Laika zīmogs, kopš kura skata īpašības ir derīgas" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Automātiski izvērst mapes visos skata veidos" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show the statusbar" msgstr "Rādīt statusa joslu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Statusa joslā rādīt tālummaiņas slīdni" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Statusa joslā rādīt informāciju par brīvo vietu" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Slēgt paneļu izkārtojumu" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Palielināt mazus priekšskatījumus" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Vienumu kārtošanai izmanto dabīgu, lielo burtu ievērojošu vai lielo burtu " "neievērojošu secību" #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152 #, kde-format msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype" msgstr "Tāpat arī slēpt datnes ar „application/x-trash“ MIME tipu" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." msgstr "Vaicāt apstiprinājumu, atverot uzreiz vairākas mapes." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." msgstr "Vaicāt apstiprinājumu, atverot vienlaicīgi vairākus termināļus." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Teksta platuma indekss" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maksimālais teksta rindu skaits (0 nozīmē bez ierobežojuma)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Ieslēgtie spraudņi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Konfigurācija" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group Interface settings" msgid "Interface" msgstr "Saskarne" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Skats" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Konteksta izvēlne" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Atkritne" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Lietotāja atgriezeniskā saite" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Jums ir nesaglabātas izmaiņas. Vai vēlaties tās apstiprināt vai noraidīt?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Prasīt apstiprinājumu visās KDE programmās, kad:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Pārvieto datnes vai mapes uz atkritni" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Iztukšo atkritni" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Dzēš datnes vai mapes" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Prasīt apstiprinājumu „Dolphin“ programmā, kad:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Aizver logus ar vairākām cilnēm" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Aizver logus, kad termināļa panelī ir palaista programma" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" msgstr "Vairāku mapju vienlaicīga atvēršana" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" msgstr "Vairāku termināļu vienlaicīga atvēršana" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Switching to act as an administrator" msgstr "Pārslēgties, lai rīkotos kā administratoram" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Kad atver izpildāmu datni:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Vienmēr vaicāt" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Atvērt programmā" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Palaist skriptu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show on startup" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Mapju, ciļņu un logu stāvokli no iepriekšējās reizes" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Izvēlēties mājas vietu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Izmantot pašreizējo atrašanās vietu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Izmantot noklusējuma atrašanās vietu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Ieslēdzot rādīt:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" msgstr "Paturēt vienu „Dolphin“ logu, atverot jaunas mapes un cilnes" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" msgstr "Mapju atvēršana:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Virsraksta joslā rādīt pilnu ceļu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" msgstr "Logs:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Rādīt filtra joslu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Pēc pašreizējās cilnes" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "Ciļņu joslas beigās" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Atvērt jaunas cilnes: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between views with Tab key" msgstr "Pārslēgties starp skatiem ar „Tab“ taustiņu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "Sadalītais skats: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes the view in focus" msgstr "Sadalītā skata izslēgšana aizver aktīvo skatu" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always " "illustrates which view (left or right) will be closed." msgstr "" "Ja nav atzīmēts, aizvērsies pretējais. Aizvēršanas ikona vienmēr parādīs, " "kurš skats (kreisais vai labais) tiks aizvērts)." #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Sākt dalītā skata režīmā" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Jauni programmas logi:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Mājas mapes atrašanās vieta nav derīga vai nepastāv, tā netiks pielietota." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" msgstr "Mapes un cilnes" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Priekšskatījumi" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Apstiprinājumi" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Panels settings" msgid "Panels" msgstr "Paneļi" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" msgstr "Statusa un vietas josla" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews" msgstr "Rādīt priekšskatījumus" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-play media files" msgstr "Automātiski atskaņot multimediju datnes" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item on hover" msgstr "Rādīt vienumu, uzliekot peles kursoru" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &long date, for example '%1'" msgstr "Izmantot &garo datumu, piemēram, „%1“" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use &condensed date, for example '%1'" msgstr "Izmantot &īso datumu, piemēram, „%1“" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Information Panel:" msgstr "Informācijas panelis:" #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Panel settings are also available through their context menu. Open it by " "pressing the right mouse button on a panel." msgstr "" "Paneļa iestatījumi ir pieejami arī konteksta izvēlnē. To varat atvērt, " "spiežot peles labo pogu uz paneļa." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Rādīt priekšskatījumus:" #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content. #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]" #. or "Show previews for [files of any size]". #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Show previews for" msgstr "Rādīt priekšskatījumus" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 " "MiB]'" msgid "files below " msgstr "datnēm, kas ir mazākas par " #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'" msgid "files of any size" msgstr "jebkura izmēra datnēm" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'" msgid "no file" msgstr "ne datnēm" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show previews for folders" msgstr "Rādīt priekšskatījumus mapēm" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Creating previews for remote folders is " #| "very expensive in terms of network " #| "resources.Disable this if navigating remote folders in " #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections." msgctxt "@info" msgid "" "Creating previews for remote folders is very " "intensive in terms of network resource usage.Disable this if " "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over " "metered connections." msgstr "" "Izveidot priekšskatījumus attālinātām mapēm ir " "ļoti dārgi attiecībā pret tīkla resursiem." "Izslēdziet šo opciju, ja attālināto datņu navigācija ar " "„Dolphin“ ir lēna vai jums ir ierobežoti tīkla dati." #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Local storage:" msgstr "Lokālā krātuve:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Remote storage:" msgstr "Attālinātā krātuve:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "Rādīt statusa joslu" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Rādīt tālummaiņas slīdni" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Rādīt vietas informāciju" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar: " msgstr "Statusa josla: " #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Rediģējama atrašanās vietas josla" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgid "Location bar:" msgstr "Vietas josla:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Rādīt pilnu ceļu atrašanās vietas joslā" #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikonas" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakts" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Dabīgs" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Pēc alfabēta, ignorējot reģistrjutību" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Pēc alfabēta, reģistrjutīgi" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Kārtošanas režīms: " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show number of items" msgstr "Rādīt vienumu skaitu" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show size of contents, up to " msgstr "Rādīt satura izmēru līdz " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Show no size" msgstr "Nerādīt izmēru" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " līmeni dziļš" msgstr[1] " līmeņus dziļš" msgstr[2] " līmeņu dziļš" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size:" msgstr "Mapes izmērs:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "Relatīvs (piemēram, „%1“)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "Absolūts (piemēram, „%1“)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Datumu stils:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" msgstr "Simbolisks (piemēram „drwxr-xr-x“)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" msgstr "Skaitlisks (oktāls) (piemēram, „755“)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" msgstr "Kombinēts (piemēram, „drwxr-xr-x (755)“)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" msgstr "Atļauju stils:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Sistēmas fonts" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Pielāgots fonts" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" msgstr "Izvēlēties..." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Izmantot vienādu attēlošanas stilu visām mapēm" #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating. #. The previous sentence is "Use common display style for all folders". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Some special views like search, recent files, or trash will still use a " "custom display style." msgstr "" "Atsevišķi īpaši skati, piemēram, meklēšana, nesenās datnes vai atkritne " "joprojām izmantos pielāgotu stilu." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Atcerēties katras mapes attēlošanas stilu" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "„Dolphin“ izveidos paslēptu „.directory“ datni katrā mapē, kurā maināt skata " "īpašības." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " msgstr "Parādīšanas stils: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Atvērt arhīvus kā mapes" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Atvērt mapes, veicot vilkšanas darbības" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " msgstr "Pārlūkošana: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show item information on hover" msgstr "Pārliekot peles kursoru, rādīt informāciju par vienumu" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Dažādi: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Rādīt atlases marķieri" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename single items inline" msgstr "Atsevišķus vienumus pārdēvēt esošajā logā" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window." msgstr "Vairāku vienumu pārdēvēšana vienmēr notiek atsevišķā lodziņā." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Also hide backup files while hiding hidden files" msgstr "Slēpjot slēptas datnes, paslēpt arī rezerves datnes" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash" msgid "" "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: " "%1" msgstr "" "Rezerves datnes ir datnes, kuru MIME tips ir „application/x-trash“ vai " "atbilst paraugam: %1" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for combobox with actions of double click view " "background setting" msgid "Action to trigger when double clicking view background" msgstr "Darbība, kas ieslēdzas, dubultklikšķinot uz skata fona" #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]". #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Nothing" msgstr "Nekas" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Command" msgstr "Pielāgota komanda" #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers". #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.) #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence. #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", … #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double-click triggers" msgstr "Dubultklikšķa darbības" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Background: " msgstr "Fons:" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Accessible description for custom command text field of double click view " "background setting" msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background" msgstr "" "Ierakstiet pielāgotu komandu, kas palaidīsies, ja veiksiet dubultklikšķi uz " "skata fona" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder for terminal command" msgid "Command…" msgstr "Komanda..." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}" msgstr "" "Izmantojiet {ceļs}, lai iegūtu pašreizējās mapes ceļu. Piemērs: (dolphin " "{path}“" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" msgstr "Satur parādīšana" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Noklusētais ikonu izmērs:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Priekšskatījuma ikonu izmērs:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Datnes/mapes nosaukuma fonts:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Mazs" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Vidējs" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Liels" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Milzīgs" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Datnes/mapes nosaukuma platums:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Bez ierobežojuma" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maksimālais rindu skaits:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Bez ierobežojuma" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Mazs" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Vidējs" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Liels" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maksimālais platums:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Izvēršamas" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Mapes:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "Klikšķinot jebkur rindā" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "Klikšķinot uz ikonas vai nosaukuma" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Atvērt datnes un mapes:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Izmērs: %1 pikselis" msgstr[1] "Izmērs: %1 pikseļi" msgstr[2] "Izmērs: %1 pikseļu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Skatīt displeja stilu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikonas" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakts" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Augoši" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Dilstoši" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Mapes rādīt pirmās" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Slēptās mapes rādīt pēdējās" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Rādīt priekšskatījumu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Rādīt grupās" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Rādīt slēptās datnes" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Papildu informācija" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Izvēlieties, ko vēlaties redzēt uz katras datnes un mapes:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Skata režīms:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Kārtošana:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Skata īpašības:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Pašreizējai mapei" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Pašreizējai mapei un apakšmapēm" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Visām mapēm" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Pielietot:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Izmantot kā noklusējuma skata iestatījumus" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "Visu apakšmapju skata īpašības tiks mainītas. Vai vēlaties turpināt?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "Visu mapju skata īpašības tiks mainītas. Vai vēlaties turpināt?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Pielieto skata īpašības" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Skaita mapes: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Mapes: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Tālummaiņa:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Tālummaiņa" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Iestata datņu ikonu izmēru." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Apturēt" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Apturēt ielādi" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Šī ir Statusa josla. Tā pēc noklusējuma satur " "trīs elementus (no kreisās uz labo):Teksta lauku, kurā ir parādīts atlasīto vienumu izmērs. Ja ir atlasīts tikai " "viens vienums, šajā laukā parādās arī tā nosaukums un tips.Tālummaiņas slīdnis, kas ļauj mainīt skata " "ikonu izmēru.Vietas informācija par " "pašreizējo krātuves ierīci." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Rādīt tālummaiņas slīdni" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Rādīt vietas informāciju" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120 #, kde-format msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…" msgstr "" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" msgstr "Diska lietojuma statistika — pašreizējā mape" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" msgstr "Diska lietojuma statistika — pašreizējā ierīce" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" msgstr "Diska lietojuma statistika — visas ierīces" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 brīva vieta" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 brīva vieta no %2 (%3% izmantota)" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button" msgid "" "%1 free out of %2 (%3% used)\n" "Press to manage disk space usage." msgstr "" "%1 brīva vieta no %2 (%3% izmantota)\n" "Spiediet, lai pārvaldītu diska vietas lietojumu." #: trash/dolphintrash.cpp:50 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Atkritne ir iztukšota" #: trash/dolphintrash.cpp:51 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Atkritne tika iztukšota." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Vietas" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Pieejamo kopīgoto tīkla resursu skaits" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "„Dolphin“ iestatījumu apakškopā" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Izvēlieties attālināto rakstzīmju kopu" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Pārlādēt" #: views/dolphinview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "Izvēlēta %1 mape" msgstr[1] "Izvēlētas %1 mapes" msgstr[2] "Izvēlētas %1 mapes" #: views/dolphinview.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Izvēlēta %1 datne" msgstr[1] "Izvēlētas %1 datnes" msgstr[2] "Izvēlētas %1 datnes" #: views/dolphinview.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 mape" msgstr[1] "%1 mapes" msgstr[2] "%1 mapju" #: views/dolphinview.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datne" msgstr[1] "%1 datnes" msgstr[2] "%1 datņu" #: views/dolphinview.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 mapju, 0 datņu" #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 kopija" #: views/dolphinview.cpp:1077 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 vienumu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 vienumus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atvērt %1 vienumu?" #: views/dolphinview.cpp:1082 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Atvērt %1 vienumu" msgstr[1] "Atvērt %1 vienumus" msgstr[2] "Atvērt %1 vienumu" #: views/dolphinview.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Sānu atstarpes" #: views/dolphinview.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automātisks kolonnu platums" #: views/dolphinview.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Pielāgots kolonnu platums" #: views/dolphinview.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Atkritnes darbība ir pabeigta." #: views/dolphinview.cpp:1837 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Dzēšana ir pabeigta." #: views/dolphinview.cpp:1993 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Pārdēvēt un paslēpt" #: views/dolphinview.cpp:1997 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Punkta pievienošana datnes nosaukuma sākumam to padarīs neredzamu.\n" "Vai tiešām vēlaties datni pārdēvēt?" #: views/dolphinview.cpp:1999 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Punkta pievienošana mapes nosaukuma sākumam to padarīs neredzamu.\n" "Vai tiešām vēlaties mapi pārdēvēt?" #: views/dolphinview.cpp:2001 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Slēpt šo datni?" #: views/dolphinview.cpp:2001 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Slēpt šo mapi?" #: views/dolphinview.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Atrašanās vieta ir tukša." #: views/dolphinview.cpp:2053 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Atrašanās vieta „%1“ nav derīga." #: views/dolphinview.cpp:2322 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Ielādē..." #: views/dolphinview.cpp:2341 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Ielāde atcelta" #: views/dolphinview.cpp:2343 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Nav filtram atbilstošu vienumu" #: views/dolphinview.cpp:2345 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Nav meklētajam atbilstošu vienumu" #: views/dolphinview.cpp:2347 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "Atkritne ir tukša" #: views/dolphinview.cpp:2350 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Nav birku" #: views/dolphinview.cpp:2353 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Nav datņu ar birku „%1“" #: views/dolphinview.cpp:2357 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Nav nesen lietoto vienumu" #: views/dolphinview.cpp:2359 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "Nav atrastu kopīgotu mapju" #: views/dolphinview.cpp:2361 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "Nav atbilstošu tīkla resursu" #: views/dolphinview.cpp:2363 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Nav MTP savietojamu iekārtu" #: views/dolphinview.cpp:2365 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "Nav atrastu „Apple“ ierīču" #: views/dolphinview.cpp:2367 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "Nav „Bluetooth“ iekārtu" #: views/dolphinview.cpp:2369 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Mape ir tukša" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" msgstr "Izveidot mapi..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once results in their new names differing only in a number." msgstr "" "Pārdēvē atlasītos vienumus.Vairāku vienumu vienlaicīgas pārdēvēšanas " "rezultātā to nosaukumi atšķirsies tikai ar skaitļiem." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage location where items can be " "deleted later if disk space is needed." msgstr "" "Pārvieto atlasītos vienumus uz Atkritni.Atkritne " "ir pagaidu krātuve, no kuras iespējams vienumus dzēst, atbrīvojot vietu " "diskā, ja nepieciešams." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be " "recovered by normal means." msgstr "" "Šī darbība neatgriezeniski dzēš atlasītos vienumus. Tos vairs vienkāršā " "veidā atgūt nevarēs." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Dzēst (izmantojot īsceļu uz atkritni)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Dublēt šeit" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Šī darbība jaunā logā parāda pilnu atlasītu vienumu īpašību sarakstu.Ja " "nekas nav atlasīts, tad šajā logā parādīsies informācija par attiecīgo " "atvērto mapi.Varat arī pielāgot papildu iestatījumus šim logam, " "piemēram, lasīšanas un rakstīšanas tiesību mainīšanu." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Kopēt vietu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "Šī darbība starpliktuvē iekopēs ceļu uz pirmo atlasīto vienumu." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Pārvietot uz atkritni..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Dzēst..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Dublēt šeit..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Kopēt vietu..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Spiežot šeit, ieslēdzas skata režīms, kura darbības centrā ir mapju un " "datņu ikonas. Šis režīms atvieglo mapju atšķiršanu no datnēm un ļauj vieglāk " "noteikt dažādus datņu tipus. Šis režīms ir " "ērts, pārlūkojot attēlus, kad ir ieslēgta priekšskatīšana." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to give " "you an overview in folders with many items." msgstr "" "Šis režīms pārslēdzas uz kompaktu skata režīmu, kurā kolonnās ir " "uzskaitītas mapes un datnes ar nosaukumiem pie ikonām.Tas " "atvieglo mapju ar daudziem vienumiem pārskatīšanu." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the " "contents of multiple folders in the same list." msgstr "" "Pārslēdzas uz saraksta režīmu, kurā uzmanības centrā ir mapju un datņu " "informācija.Spiediet uz kolonnas galvenes, lai vienumus šķirotu " "pēc attiecīgās īpašības. Spiediet vēlreiz, lai šķirotu tāpat, bet pretējā " "virzienā. Lai atlasītu, kādu informāciju rādīt, spiediet ar peles labo " "klikšķi uz galvenes.Mapes saturu varat redzēt, neatstājot " "pašreizējo vietu, klikšķinot laukumā pa kreisi no tās. Tas var ārkārtīgi " "atvieglot vairāku mapju vienā sarakstā pārskatīšanu." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Skata režīms" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Šis palielina ikonu izmēru." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Atiestatīt tālummaiņu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Tuvināt līdz noklusējumam" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Šī darbība atiestata ikonu izmēru uz noklusējuma izmēru." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Samazina ikonu izmēru." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Tālummaiņa" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Rādīt priekšskatījumus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Rādīt priekšskatījumus mapēm un datnēm" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Ieslēdzot šo iespēju, ikonu izskats balstās datņu un mapju faktiskajā saturā." "Piemēram, attēlu ikonas kļūst par samazinātām attēlu versijām." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Mapes vispirms" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Rādīt slēptās datnes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Kārtot pēc" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Rādīt papildu informāciju" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Rādīt grupās" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Sagrupē datnes un mapes pēc pirmā burta." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rādīt slēptās datnes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, hidden files and folders " "are visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden " "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"." "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they " "are hidden.Items can also be hidden if their names are listed " "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" " "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting " "in Configure Dolphin > View > General." msgstr "" "Ieslēdzot šo iespēju, kļūst redzamas slēptās " "datnes un mapes. Tās parādīsies puscaurspīdīgas.Slēptie vienumi " "no citiem atšķiras ar to, ka to nosaukumu sākas ar punktu (.). Parasti " "lietotājam nav nepieciešamības tiem piekļūt, tāpēc šādi vienumi tiek " "paslēpti.Vienumus var paslēpt arī tad, ja to nosaukumus " "uzskaitāt teksta datnē ar nosaukumu „.hidden“. Datnes ar „application/x-" "trash“ MIME tipu, piemēram, dublējumkopijas, arī varat paslēpt, ieslēdzot šo " "iestatījumu „Konfigurēt „Dolphin““ > „Skaits“ > „Pamata“." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" msgstr "Pielāgot skata attēlošanas stilu..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Šī darbība atver logu, kurā iespējams mainīt visas mapes skata īpašības." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikonas" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Ikonu skata režīms" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakts" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompaktā skata režīms" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detalizēts skata režīms" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z–A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A–Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Lielākos vispirms" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Mazākos vispirms" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Jaunākos vispirms" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Vecākos vispirms" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Augstākos vispirms" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Zemākos vispirms" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Dilstoši" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Augoši" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "Pašreizējā skata darbības" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Darbības ar %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "Darbības %1 atlasītajam vienumam" msgstr[1] "Darbības %1 atlasītajiem vienumiem" msgstr[2] "Darbības %1 atlasītajiem vienumiem" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "Atjaunina versijas informāciju..." #~ msgid "Skip previews for local files above:" #~ msgstr "Nerādīt priekšskatījumus lokālām datnēm lielākām par:" #~ msgid "No limit" #~ msgstr "Nav ierobežojuma" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Skip previews for remote files above:" #~ msgstr "Nerādīt priekšskatījumus attālinātām datnēm lielākām par:" #~ msgid "No previews" #~ msgstr "Nerādīt priekšskatījumus" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Copy to Inactive Split View" #~ msgstr "Kopēt uz neaktīvo sadalīto skatu" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Move to Inactive Split View" #~ msgstr "Pārvietot uz neaktīvo sadalīto skatu" #~ msgctxt "@info:whatsthis find" #~ msgid "" #~ "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items " #~ "between them quickly.Click this again afterwards to recombine the " #~ "views." #~ msgstr "" #~ "Šī darbība sadala mapes skatu divus atsevišķos skatos.Tas ļauj redzēt divas vietas uzreiz un starp tiem viegli " #~ "pārvietot datnes un mapes.Lai atgrieztos pie viena skata, spiediet " #~ "vēlreiz." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Aktivēt cilni %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window" #~ msgid "Pop out" #~ msgstr "Atdalīt" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window" #~ msgid "Pop out" #~ msgstr "Atdalīt" #~ msgid "Split the view into two panes" #~ msgstr "Sadalīt skatu divās rūtīs" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Rādīt paskaidres" #~ msgid "" #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" #~ msgstr "Izslēdzot sadalīto skatu, aizveras neaktīvā puse" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Rādīt paskaidres" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Iegulta pārdēvēšana" #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size" #~ msgstr "Vai satura vienumu skaits tiek izmantots kā mapes izmērs." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Folder size displays:" #~ msgstr "Mapes izmērs parāda:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "%1 datne" #~ msgstr[1] "%1 datnes" #~ msgstr[2] "%1 datņu" #~ msgid "More Search Tools" #~ msgstr "Vairāk meklēšanas rīku" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Preview for %1" #~ msgstr "Konfigurēt %1 priekšskatījumu" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Palaišana" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Skata režīmi" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigācija" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Skats:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General: " #~ msgstr "Vispārīgi:" #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" #~ msgid "Open new folders in tabs" #~ msgstr "Atvērt jaunas mapes cilnēs" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Vispārīgi:" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrs..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Meklēt..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Kārto..." #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrs..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfigurēt..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Meklēt..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Neizdevās ierakstīt %1." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta un Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Fontu saime" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Fonta izmērs" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Slīpraksts" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Fonta treknums" #~ msgid "" #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" #~ msgstr "" #~ "Dolphin iekšējais versijas numurs, kura 3 cipari apzīmē attiecīgi galveno " #~ "versiju, apakšversiju un kļūdu labojuma versiju" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izgrūst" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Atlaist" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Droši noņemt" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Atmontēt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Ierīce '%1' nav disks, un tādēļ to nav iespējams izgrūst." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Piekļūstot '%1' gadījās kļūda. Sistēma atbildēja: '%2'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Piekļūstot '%1' gadījās kļūda" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Atvērt jaunā logā" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montēt" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Rediģēt..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Aizvākt" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Slēpt" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Pievienot ierakstu..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonu izmērs" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Mazs (%1x%2)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Vidējs (%1x%2)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Liels (%1x%2)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Milzīgs (%1x%2)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Slēpt sadaļu „%1“" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Pārslēgt filtra joslu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Dolphin iestatījumi" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "Iestatījum&i" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrole" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Rādīt izvēlni" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servisi" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Dolphin daļa" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "Navigācija" #~ msgstr[1] "Navigācija" #~ msgstr[2] "Navigācija" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "Slēpto mapju un datņu redzamība" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Nezināms izmērs" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Sākt iekš:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Loga īpašības:" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Pievienot „%1“ vietām" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Pārdēvēt vienumus" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Pārdēvēt vienumu %1 par:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Jaunais nosaukums #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Pārdēvēt %1 izvēlēto vienumu par:" #~ msgstr[1] "Pārdēvēt %1 izvēlētos vienumus par:" #~ msgstr[2] "Pārdēvēt %1 izvēlēto vienumu par:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# tiks aizstāts ar pieaugošiem skaitļiem, sākot ar:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Skata īpašības" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Rādīt aspektu logdaļu" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Mazāk opciju" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Vairāk opciju" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Jebkurš" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Folders" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mapes" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Jebkurā laikā" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Šodien" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Vakar" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Tiek darbināti skripti vai darbvirsmas datnes" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Iet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Rīki" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Priekšskatījums" #~ msgid "stop" #~ msgstr "apturēt" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Pievienot vietām" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Dilstoši" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Konfigurēt parādītos datus" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Izvēlieties, kurus datus rādīt informācijas panelī:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Visur" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Nemainīta" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Horizontāli apmests" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Pagriezts par 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Vertikāli apmests" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Pārlikts" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Pagriezts par 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Šķērss" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Pagriezts par 270°" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Nosaukums:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Šeit ievadiet aprakstošu nosaukumu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Izvēlieties ikonu:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Rādīt tikai tad, kad liet&oju šo programmu (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Pievienot Vietu ierakstu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Rediģēt Vietu ierakstu" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Rādīt visus ierakstus" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Īpašības" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Papildu informācija" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Pielietot skata īpašības" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Izmantot šīs skata īpašības kā noklusētās" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Atrašanās vieta:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonu izmērs" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Priekšskatījums:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksts" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonts:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Platums:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mazs" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Vidējs" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Izvēršamas mapes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Izvēlēties, kādu papildu informāciju rādīt:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Papildu informācija" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izvēlēties visu" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Pārielādēt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Attēla izmērs" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Vietas" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Saglabāti nesen" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Meklēt" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Ierīces" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Mājas" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Tīkls" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Sakne" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Miskaste" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Šodien" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Vakar" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Šomēnes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Iepriekšējā mēnesī" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenti" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Attēli" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio datnes" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Iztukšot miskasti" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Dzēst" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Pārvietot uz &miskasti" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Pārdēvēt..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Palīdzība" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Atvērt '%1' jaunā cilnē" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datums" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Pašreizējai mapei" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Pašreizējai mapei" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Ierīces" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Ielīmēt mapē" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A, %Y. gada %B" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%Y. gada %B" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties iztukšot miskasti? Visi vienumi tiks dzēsti." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Pele" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Mapi nevar nomest pašu uz sevis" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ielīmēt" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Meklēt:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Neizdevās atjaunināt versijas informāciju." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopēt tekstu" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Izvēlēts %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā (%B, %Y)"