# Albanian translation for kdebase # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # # FIRST AUTHOR , 2009. # Agron Selimaj , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-24 00:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-11 01:21-0400\n" "Last-Translator: Agron Selimaj \n" "Language-Team: sq\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 14:24+0000\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE Shqip, Launchpad Contributions: Vilson Gjeci,Indrit Bashkimi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-i18n-sq@kde.org,vilsongjeci@gmail.com,indrit.bashkimi@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Zbraz Koshin" #: dolphincontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Rikthe" #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Krijo të ri" #: dolphincontextmenu.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Hape shtegun" #: dolphincontextmenu.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Hape shtegun në një dritare të re" #: dolphincontextmenu.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Hape shtegun në një llapë të re" #: dolphinmainwindow.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "U kopjua me sukses." #: dolphinmainwindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "U zhvendos me sukses." #: dolphinmainwindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "U lidh me sukses." #: dolphinmainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "U hudh në kosh me sukses." #: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "U riemërua me sukses." #: dolphinmainwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "U krijua skedari." #: dolphinmainwindow.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Shko mbrapa" #: dolphinmainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Kthehu te skedari që e shikuat më parë." #: dolphinmainwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Shko para" #: dolphinmainwindow.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:575 dolphinmainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmimi" #: dolphinmainwindow.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "M&bylle Tabelën e Tanishme" #: dolphinmainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Keni shumë tabela të hapura në këtë dritare, jeni i sigurtë që dëshironi të " "dilni?" #: dolphinmainwindow.cpp:592 dolphinmainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Mos pyet përsëri" #: dolphinmainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Keni shumë tabela të hapura në këtë dritare, jeni i sigurtë që dëshironi të " "dilni?" #: dolphinmainwindow.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Hap %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1152 dolphinmainwindow.cpp:1886 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Hape veglën e preferuar të kërkimit" #: dolphinmainwindow.cpp:1191 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "A jeni i/e sigurtë që doni të hapni 1 dritare terminali?" msgstr[1] "A jeni i/e sigurtë që doni të hapni %1 dritare terminali?" #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Open Terminal" msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Hap %1 Terminalin" msgstr[1] "Hap Terminalin" #: dolphinmainwindow.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Konfiguro" #: dolphinmainwindow.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Dritare e &Re" #: dolphinmainwindow.cpp:1566 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Window" msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Hape në Një Dritare të Re" #: dolphinmainwindow.cpp:1568 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Skedë e re" #: dolphinmainwindow.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Shto tek Vendet" #: dolphinmainwindow.cpp:1588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Mbylle Tabelën" #: dolphinmainwindow.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Kjo mbyll dritaren." #: dolphinmainwindow.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy" msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Kopjo" #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Ngjit" #: dolphinmainwindow.cpp:1637 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1645 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Hidhe në kosh" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Hidhe në kosh" #: dolphinmainwindow.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter..." msgstr "Filtri..." #: dolphinmainwindow.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Shfaq Shiritin e Filtrit" #: dolphinmainwindow.cpp:1669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1681 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Hide Filter Bar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Fshihe Shiritin e Filtrit" #: dolphinmainwindow.cpp:1682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filtri" #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Empty Trash" msgid "Search..." msgstr "Kërko..." #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Mouse Settings" #| msgid "Double-click to open files and folders" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Kërko skedarë dhe dosje" #: dolphinmainwindow.cpp:1693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1705 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Empty Trash" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Kërko" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1713 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Zgjedh skedat dhe skedarët" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1716 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Përzgjidh" #: dolphinmainwindow.cpp:1719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1745 dolphinpart.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Ndërro Zgjedhjen" #: dolphinmainwindow.cpp:1747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Ndalo" #: dolphinmainwindow.cpp:1784 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ndalo ngarkimin" #: dolphinmainwindow.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Vendndodhje e Modifikueshme" #: dolphinmainwindow.cpp:1792 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Zëvendëso Vendndodhjen" #: dolphinmainwindow.cpp:1805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1835 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Close Tab" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Mbylle Tabelën" #: dolphinmainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1873 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1880 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Krahaso Skedarët" #: dolphinmainwindow.cpp:1888 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1896 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Hap Terminalin" #: dolphinmainwindow.cpp:1898 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:1906 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Open Terminal" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Hap Terminalin" #: dolphinmainwindow.cpp:1908 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help in " "the terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1916 dolphinmainwindow.cpp:2665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1934 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "a %1 button. Both contain mostly the same actions and " "configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organised access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1967 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Next Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivizo Tabelën Tjetër" #: dolphinmainwindow.cpp:1980 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Next Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Aktivizo Tabelën Tjetër" #: dolphinmainwindow.cpp:1986 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "New Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Skedë e re" #: dolphinmainwindow.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivizo Tabelën Tjetër" #: dolphinmainwindow.cpp:1993 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Previous Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Aktivizo Tabelën e Mëparshme" #: dolphinmainwindow.cpp:1994 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivizo Tabelën e Mëparshme" #: dolphinmainwindow.cpp:2001 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Shfaq cakun" #: dolphinmainwindow.cpp:2007 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Hape Në Një Tabelë Të Re" #: dolphinmainwindow.cpp:2012 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Hape Në Një Tabelë Të Re" #: dolphinmainwindow.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Hape në Një Dritare të Re" #: dolphinmainwindow.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2031 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2034 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2043 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informacioni" #: dolphinmainwindow.cpp:2066 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2073 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Skedarët" #: dolphinmainwindow.cpp:2111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminali" #: dolphinmainwindow.cpp:2151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Vendet" #: dolphinmainwindow.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Shfaq vendet e fshehura" #: dolphinmainwindow.cpp:2207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Shfaq panelet" #: dolphinmainwindow.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: dolphinmainwindow.cpp:2440 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2443 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: dolphinmainwindow.cpp:2444 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2448 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Ndaj" #: dolphinmainwindow.cpp:2449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2538 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2567 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2610 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Zbraz Koshin" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Shto skedar rrjeti" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Location:" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Vendndodhja:" msgstr[1] "Vendndodhja:" #: dolphinpart.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Modifiko Llojin e Skedarit..." #: dolphinpart.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "" #: dolphinpart.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "" #: dolphinpart.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Pro&gramet" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Skedarët e rrjetit" #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Koshi" #: dolphinpart.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autofillues" #: dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "" #: dolphinpart.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Hap &Terminalin" #: dolphinpart.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Përzgjidh" #: dolphinpart.cpp:451 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "" #: dolphinpart.cpp:456 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifiko" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Edit" #| msgid "Invert Selection" msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Ndërro Zgjedhjen" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Shfaq" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Shko" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Veglat" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin Toolbar" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Tabelat e Mbyllura së Fundmi" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recently Closed Tabs" msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Tabelat e Mbyllura së Fundmi" #: dolphintabbar.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Skedë e re" #: dolphintabbar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "" #: dolphintabbar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Mbyll Fushat e Tjera" #: dolphintabbar.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Mbylle Tabelën" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:497 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status files (size)" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Location:" msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Vendndodhja:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:105 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Shiriti Kryesor" #: dolphinurlnavigator.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Empty Trash" msgid "Search" msgstr "Kërko" #: dolphinviewcontainer.cpp:548 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Kërko %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Duke ngarkuar folderin..." #: dolphinviewcontainer.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Sorting:" msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Renditja..." #: dolphinviewcontainer.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "Dolphin nuk i suporton faqet e internetit, u nis shfletuesi i internetit" #: dolphinviewcontainer.cpp:806 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "Protokolli nuk suportohet nga Dolphin, u nis Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protokoll i pavlefshëm" #: dolphinviewcontainer.cpp:916 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" #: filterbar/filterbar.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "" #: filterbar/filterbar.cpp:34 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtri..." #: filterbar/filterbar.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Fshihe Shiritin e Filtrit" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Edit" #| msgid "Invert Selection" msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Ndërro Zgjedhjen" msgstr[1] "Ndërro Zgjedhjen" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Select Item" msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Zgjidh Temën" msgstr[1] "Zgjidh Temën" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "1 File" #| msgid_plural "%1 Files" msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 skedar" msgstr[1] "%1 skedarë" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Folders" msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 dosje" msgstr[1] "%1 dosje" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Rename Item" msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Riemëro skedarin" msgstr[1] "Riemëro skedarin" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "%1 item selected" #| msgid_plural "%1 items selected" msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 temë u përzgjodh" msgstr[1] "%1 tema u përzgjodhën" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Të tjerat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Skedarët" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "E vogël" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mesatare" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "E Madhe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Sot" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Dje" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Një Javë më Parë" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Dy JAvë më Parë" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Tre Javë më Parë" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Herët Këtë Muaj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Dje' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " #| "full year number" #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Një javë më parë' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " #| "full year number" #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Dy javë më parë' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " #| "full year number" #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Tri javë më parë' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " #| "full year number" #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Më parë më' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lexo, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Shkruaj, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Ekzekuto, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Ndalohet" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Përdoruesi: %1 | Grupi: %2 | Të tjerët: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Emrit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Madhësisë" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Datës së modifikimit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." msgstr "Formati i datës mund të zgjedhet në settings." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Datës së krijimit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Datës së qasjes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Llojit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Vlerësimit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiketave" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titullit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "të dokumentit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Autorit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Botuesit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Numrit të faqeve" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Numrit të fjalëve" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Numrit të rreshtave" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datës së fotografimit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "të imazhit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Dimenzioneve" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Gjerësisë" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Lartësisë" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientimit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artistit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Skedat e zërit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Zhanrit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Albumit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Zgjatjes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Shpejtësisë e biteve" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Këngës" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Vitit i publikimit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Raporti mes gjerësisë dhe lartësisë" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Shpejtësia e pamjeve" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Shtegu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Të tjera" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Mbiemri i skedave" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Ora e fshirjes" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Shtegu i shkurtores" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "U shkarkua nga" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Të drejtat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 msgctxt "@tooltip" msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Pronari" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Grupi i përdoruesit" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Gabim i panjohur." #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Organizues i Skedarëve" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "(C) 2006-2022 Programerët e Dolphin-it" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "" #: main.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Mirëmbajtësi (që nga 2018) dhe zhvilluesi" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "" #: main.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Mirëmbajtësi (që nga 2018) dhe zhvilluesi" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Mirëmbajtësi (2014-2018) dhe zhvilluesi" #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "" #: main.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Mirëmbajtësi (2014-2018) dhe zhvilluesi" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Maintainer (2012-2014) and developer" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mirëmbajtësi dhe zhvilluesi (2006-2012)" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 #: main.cpp:125 main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Zhvillues" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacion" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "" #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "" #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "" #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokumenti që duhet hapur" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Skedat e fshehura janë të shfaqur" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column width" msgid "Automatic scrolling" msgstr "Gjerësia e kollonës" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Prije" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopjo" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Riemërto..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Hidhe në kosh" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Fshije" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Shfaq Skedat e Fshehura" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Kufizo në skedarin shtëpiak" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Lëvizje automatike" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Parametrat" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Parapamjet të shfaqen" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Vet-luaj skedat mediatike" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show item on hover" msgstr "Shfaq artikullin kur pezullon mbi" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formati i shfaqjes së datës" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Parapamje" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Vet-luaj skedat mediatike" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "Shfaq artikullin kur pezullon mbi" #: panels/information/informationpanel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Konfiguro..." #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Data e shkurtuar" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Zgjedh se cilat të dhëna të shfaqen:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "%1 item selected" #| msgid_plural "%1 items selected" msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 temë u përzgjodh" msgstr[1] "%1 tema u përzgjodhën" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "luaj" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "pusho" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "" #: panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Konfiguro koshin..." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminali nuk mund të shfaqet sepse aplikacioni Konsole nuk është instaluar. " "Ju lutem instalojeni pataj ri-hapeni këtë faqe." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Instalo Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Vendndodhja" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Çka" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Çfarëdo Lloji" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Skedarët" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Imazh" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Skedat e Zërit" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videot" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Çfarëdo date" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Today" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Sot" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Dje" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Këtë javë" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Këtë muaj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Këtë vit" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Çfarëdo vlerësimi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 ose më shumë" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 ose më shumë" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 ose më shumë" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 ose më shumë" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Vlerësimi më i lartë" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "Fshje zgjedhjen" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Shto etiketa" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Nga këtu (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Kufizo kërkimin në '%1' dhe nënskedarët e saj" #: search/dolphinsearchbox.cpp:341 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Ruajeni këtë kërkim që ti qaseni shpejt në të ardhmen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Ndal kërkimin" #: search/dolphinsearchbox.cpp:361 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Emri i skedës" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Përmbajtja" #: search/dolphinsearchbox.cpp:376 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Nga këtu" #: search/dolphinsearchbox.cpp:380 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Skedat tuaja" #: search/dolphinsearchbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Kërko në skedarin shtëpiak" #: search/dolphinsearchbox.cpp:395 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Edhe disa vegla të kërkimit" #: search/dolphinsearchbox.cpp:455 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Anuko kopjimin" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "" #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Mouse Settings" #| msgid "Single-click to open files and folders" msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Një klikim i vetëm për të hapur skedarët dhe dosjet" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Anulo shkëputjen" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Anulo" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Anulo duplikimin" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Më tepër" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Anulo bartjen" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "Zgjedh skedat dhe skedarët që duhet të hudhen në kosh." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Ngjite nga kujtesa" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "Hiqe këtë përkujtim" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "Mos më përkujto më" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "Anulo riemrimin" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Hidhe %2 në kosh" msgstr[1] "Hidhi %2 në kosh" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Rename" msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "&Riemërto" msgstr[1] "&Riemërto" #: selectionmode/topbar.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" #: selectionmode/topbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" #: selectionmode/topbar.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Edit" #| msgid "Invert Selection" msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Ndërro Zgjedhjen" #: selectionmode/topbar.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Edit" #| msgid "Invert Selection" msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Ndërro Zgjedhjen" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Kërko..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Shkarko shërbime të reja..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Fshije" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Përdor gërmat e sistemit" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Madhësia e ikonës" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Madhësia e Parapamjes" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Shfaq 'Shto tek Vendet' në menynë e kontekstit" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Pozita e shtyllave" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" msgstr "Mbush hapësirën anash" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "Thekso tërë rreshtin" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Skedarë të zgjerueshëm" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Permissions style format" msgstr "Formati i stileve të të drejtave" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Skedat e fshehura të shfaqura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Mënyra e Shfaqjes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Parapamjet të shaqura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Rradhitja e grupuar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Rradhit skedarët sipas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Shfaq skedat dhe skedarët e fshehura në fund" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Rolet e dukshme" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Gjerësia e kokës së shtyllës" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Vetitë së fundi u ndryshuan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Të dhëna të mëtejshme" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL e Shtëpiake" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Open folders during drag operations" msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Hap dosjet gjatë veprimit të zvarritjes" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Rename Item" msgid "Rename inline" msgstr "Riemëro skedarin" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Shfaq këshillat" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Show the statusbar" msgstr "Shfaq shiritin e gjendjes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Text width:" msgid "Text width index" msgstr "Gjerësia e tekstit:" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Konfiguro" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Të Përgjithshme" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Në Nisje" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Mënyrat e Shfaqjes" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Eksplorimi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Menya e kontekstit" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Koshi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Vërejtje" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Pamja: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturale" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Sipas alfabetit, pa marrë parasysh madhësinë e germave" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Sipas alfabetit, duke marrë parasysh madhësinë e germave" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Mënyra e rradhitjes: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between panes with Tab key" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "Ndaje pamjen: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Shfaq këshillat" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Hedhi skedat dhe skedarët në kosh" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Duke zbrazur koshin" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Mouse Settings" #| msgid "Double-click to open files and folders" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Klikim i dyfishtë për të hapur skedarët dhe dosjet" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Pyet gjithmonë" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Hap në program" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Sjellja" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Parapamjet" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Konfirmimet" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Paneli i gjendjes" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show preview" msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Shfaq parapamjen" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Skip previews for local files above:" msgstr "" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr "" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Pa kufi" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgid "No previews" msgstr "Pa parapamje" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "Shfaq shiritin e gjendjes" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Shfaq rrëshqitësin e zmadhimit" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Shfaq të dhëna mbi hapësirën" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikonat" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakte" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detajet" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lose Current Tab" msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "M&bylle Tabelën e Tanishme" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Hape Në Një Tabelë Të Re" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Hapi arkivat si dosje" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Hap dosjet gjatë veprimit të zvarritjes" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group General settings" #| msgid "General" msgctxt "@title:group" msgid "General: " msgstr "Të Përgjithshme" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Zgjedh Vendndodhjen e Shtëpisë" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Përdor Vendndodhjen e Tanishme" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Përdor Vendndodhjen e Parazgjedhur" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Shfaq në nisje:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "New &Window" msgid "New windows:" msgstr "Dritare e &Re" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Shfaq Shiritin e Filtrit" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Open folders during drag operations" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Hap dosjet gjatë veprimit të zvarritjes" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group General settings" #| msgid "General" msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "Të Përgjithshme" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Gërma e Sistemit" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Gërmë e Parazgjedhur" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Zgjidhni..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Default:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "I Parazgjedhur:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview size" msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Madhësia e Parapamjes" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "E vogël" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mesatare" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "E madhe" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Shumë e Madhe" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item width" msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Gjerësia e temës" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "E pa kufizuar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "E pa kufizuar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "E vogël" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mesatare" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "E madhe" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Text width:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Gjerësia e tekstit:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expandable folders" msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Dosje të zgjerueshme" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Skedarët:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Hap skeda dhe skedarë:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" msgstr "Numri i artikujve" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Permissions" msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" msgstr "Lejet" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Përmasa: 1 piksel" msgstr[1] "Përmasa: %1 pikselë" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikonat" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detajet" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Në rritje" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Në zbritje" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Shfaq skedat të parat" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Shfaq skedat e fshehura në fund" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Shfaq parapamjen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Shfaq në grupe" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Shfaq skedat e fshehura" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Të dhëna të mëtejshme" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Mënyra e shfaqjes:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Renditja:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "View Properties" msgid "View options:" msgstr "Shfaq Parametrat" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Dosja e tanishme" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #| msgid "Current folder" msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Dosja e tanishme" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Të gjithë skedarët" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Duke Aplikuar Parametrat e Shfaqjes" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Duke Numëruar skedarët: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Skedarët: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Zmadhimi:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zmadhimi" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ndal" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ndal ngarkimin" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Shfaq Rrëshqitësin e zmadhimit" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Shfaq të dhëna mbi hapësirën" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 të lirë" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "" #: trash/dolphintrash.cpp:56 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Koshi u zbraz" #: trash/dolphintrash.cpp:57 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Koshi është zbrazur." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Vendet" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Go" #| msgid "Sett&ings" msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Para&metrat" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Zgjidh Remote Charset" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90 #, kde-format msgid "Default" msgstr "I Parazgjedhur" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ringarko" #: views/dolphinview.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 Skedar u zgjodh" msgstr[1] "%1 Dosje u zgjodhën" #: views/dolphinview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 Skedë u zgjodh" msgstr[1] "%1 Skedarë u zgjodhën" #: views/dolphinview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 skedar" msgstr[1] "%1 skedarë" #: views/dolphinview.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 skedë" msgstr[1] "%1 skeda" #: views/dolphinview.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 skeda, 0 skedarë" #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 kopje" #: views/dolphinview.cpp:1083 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: views/dolphinview.cpp:1095 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Open %1" msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Hap %1" msgstr[1] "Hap %1" #: views/dolphinview.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1230 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Gjerësia automatike e shtyllës" #: views/dolphinview.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column width" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Gjerësia e kollonës" #: views/dolphinview.cpp:1851 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Veprimi i hedhjes në kosh u kompletua." #: views/dolphinview.cpp:1861 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Veprimi i fshirjes u kompletua." #: views/dolphinview.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Rename Item" msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Riemëro skedarin" #: views/dolphinview.cpp:2026 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2028 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2030 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Fsheh këtë skedë?" #: views/dolphinview.cpp:2030 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Fsheh këtë skedar?" #: views/dolphinview.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Vendndodhja është bosh." #: views/dolphinview.cpp:2086 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Vendndodhja '%1' është e pavlefshme." #: views/dolphinview.cpp:2342 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Duke ngarkuar..." #: views/dolphinview.cpp:2361 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Ngarkimi u anulua" #: views/dolphinview.cpp:2363 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2365 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2367 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "Kosh është bosh" #: views/dolphinview.cpp:2370 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "S'ka etiketa" #: views/dolphinview.cpp:2373 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Asnjë skedë nuk është etiketuar me \"%1\"" #: views/dolphinview.cpp:2377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recently Closed Tabs" msgid "No recently used items" msgstr "Tabelat e Mbyllura së Fundmi" #: views/dolphinview.cpp:2379 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2381 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2383 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2385 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2387 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2389 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Skedari është i zbrazët" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Krijo skedar..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Dupliko këtu" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Vetitë" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Kopjo Vendndodhjen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Hidhe në kosh..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Fshije..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Dupliko këtu…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Kopjo Vendndodhjen…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Mënyra e Shfaqjes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgid "Zoom To Default" msgstr "I Parazgjedhur" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Zmadho" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Shfaq parapamjet" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Skedarët së pari" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show hidden files" msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Skedarët e fshehur janë të shfaqur" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Rendit sipas" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Shfaq të dhëna shtesë" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Shfaqe në Grupe" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Shfaq Skedat e Fshehura" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Adjust View Properties..." msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Rregullo Parametrat e Shfaqjes..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikonat" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detajet" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Të rejat së pari" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort" #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Të vjetrat së pari" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Të rejat së pari" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort" #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Të vjetrat së pari" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Të rejat së pari" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Të rejat së pari" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "Descending" msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Në zbritje" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "Ascending" msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Në ngjitje" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Veprimet për %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "" #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Familja e gërmave" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Madhësia e gërmave" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "të Pjerrëta" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Trashësia e gërmave" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Hape Në Një Tabelë Të Re" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Hape në një dritare të re" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Monto" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "&Modifiko" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Hiq" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Fshih" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Icon Size" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Madhësia e ikonës" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Hide Filter Bar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Fshihe Shiritin e Filtrit" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Preferencat e Dolphin" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "Para&metrat" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show in groups" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Shfaq në grupe" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Shërbimet" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Dolphin Part" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "Eksplorimi" #~ msgstr[1] "Eksplorimi" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Unknown size" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Madhësi e panjohur" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Madhësi e panjohur" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Nisje" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~| msgid "Add to Places" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Shto tek Vendet" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Riemërto Temat" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Riemërto temën %1 në:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Emri i ri #" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Shfaq Parametrat" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show folders first" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Shfaq dosjet të parat" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~| msgid "By Permissions" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Nga Lejet" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~| msgid "By Permissions" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Nga Lejet" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Folders" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Dosjet" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Sot" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dje" #, fuzzy #~| msgid "&Go" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "&Shko" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Veglat" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Parapamje" #~ msgid "stop" #~ msgstr "ndalo" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Shto tek Vendet" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Në zbritje" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Vendndodhja:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~| msgid "Add to Places" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Shto tek Vendet" #, fuzzy #~| msgid "Show tooltips" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Shfaq këshillat" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Parametrat" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Të dhëna Shtesë" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Apliko Shfaqjen e Parametrave për" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Vendndodhja:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Madhësia e ikonës" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Pamja e parë:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksti" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Gërma:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "E vogël" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mesatare" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Dosje të zgjerueshme" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Të dhëna Shtesë" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zgjidhi të Gjitha" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ringarko" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Icon Size" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Madhësia e ikonës" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Vendet" #, fuzzy #~| msgid "Recently Closed Tabs" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Tabelat e Mbyllura së Fundmi" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Shërbimet" #, fuzzy #~| msgid "Home URL" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "URL e Shtëpisë" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "&Network Folders" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "&Dosjet e Rrjetit" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Koshi" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Sot" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dje" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Earlier this Month" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Herët Këtë Muaj" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Earlier this Month" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Herët Këtë Muaj" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "Documentation" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentacion" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Icon Size" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Madhësia e ikonës" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Riemërto..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Hape Në Një Tabelë Të Re" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Dosja e tanishme" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Dosja e tanishme" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Shërbimet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Ngjite Në Dosje" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Dëshironi me të vërtetë ta zbrazni koshin? Të gjithë elementët do të " #~ "fshihen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Miu" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Një dosje nuk mund të hidhet tek vetvetja" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ngjit" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopjo" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 u përzgjodh" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Java e Kaluar" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Java e Kaluar (%B, %Y)" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Sot" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dje" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Koshi" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Text width:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Gjerësia e tekstit:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Emri" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~| msgid "By Size" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Nga Përmasa" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~| msgid "By Date" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Nga Data" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~| msgid "By Owner" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Nga Pronësia" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~| msgid "By Group" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Nga Grupi" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~| msgid "By Type" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Nga Lloji" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "Documentation" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Dokumentacion" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Sipas emrit" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nga Përmasa" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Nga Lejet" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Nga Pronësia" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "Documentation" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Dokumentacion" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Emri" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Informacione shtesë" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status files (size)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 u përzgjodh (%2)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Shtyllë" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rrjeta" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Rreshtimi:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Shtyllat" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rreshtat" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Hapësira e rrjetës:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Asnjë" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "E vogël" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mesatare" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "E madhe" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Shtyllë" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Shtyllat" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Shtyllat" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Hiq Përzgjedhjen nga Tema" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Shfaq skedarët e fshehur" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Shfaq parapamjen" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Renditja" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Lartësia e temës" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Hapësira e rrjetave" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Numri i rreshtave të tekstit"