# translation of dolphin.po to Macedonian # # Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Danko Ilik , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-24 00:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-28 23:53+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " "2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: dolphincontextmenu.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни ја корпата" #: dolphincontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Врати" #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Креирај ново" #: dolphincontextmenu.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Paste" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Вметни" #: dolphincontextmenu.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Window" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Отвори во нов прозорец" #: dolphincontextmenu.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Отвори во ново ливче" #: dolphinmainwindow.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Успешно е копирано." #: dolphinmainwindow.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Успешно е преместено." #: dolphinmainwindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Успешно е поврзано." #: dolphinmainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Успешно е преместено во корпа." #: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Успешно е преименувано." #: dolphinmainwindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Папката е креирана." #: dolphinmainwindow.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Оди назад" #: dolphinmainwindow.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Оди напред" #: dolphinmainwindow.cpp:424 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:575 dolphinmainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: dolphinmainwindow.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:581 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Затвори тековно &ливче" #: dolphinmainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Имате повеќе отворени ливчиња во прозорецов, дали навистина сакате да го " "напуштите?" #: dolphinmainwindow.cpp:592 dolphinmainwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не прашувај повторно" #: dolphinmainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Имате повеќе отворени ливчиња во прозорецов, дали навистина сакате да го " "напуштите?" #: dolphinmainwindow.cpp:1143 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Paste" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Вметни" #: dolphinmainwindow.cpp:1152 dolphinmainwindow.cpp:1886 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Search Toolbar" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Алатник за пребарување" #: dolphinmainwindow.cpp:1191 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: dolphinmainwindow.cpp:1203 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Open Terminal" msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Отвори терминал" msgstr[1] "Отвори терминал" msgstr[2] "Отвори терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1405 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure..." msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Конфигурирај..." #: dolphinmainwindow.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1566 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Window" msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Отвори во нов прозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:1568 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Ново ливче" #: dolphinmainwindow.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Додај во местата" #: dolphinmainwindow.cpp:1588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Затвори ливче" #: dolphinmainwindow.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy" msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Копирај" #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Вметни" #: dolphinmainwindow.cpp:1637 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1645 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Премести во корпа" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Премести во корпа" #: dolphinmainwindow.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1666 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Filter:" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter..." msgstr "Филтер:" #: dolphinmainwindow.cpp:1667 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Show Filter Bar" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Прикажи лента со филтри" #: dolphinmainwindow.cpp:1669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1681 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Show Search Bar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Прикажи лента за пребарување" #: dolphinmainwindow.cpp:1682 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Filter:" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Филтер:" #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Search..." msgid "Search..." msgstr "Пребарување..." #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Прикажи преглед на папките и датотеките" #: dolphinmainwindow.cpp:1693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1704 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Show Search Bar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Прикажи лента за пребарување" #: dolphinmainwindow.cpp:1705 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Search" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Пребарувај" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1713 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Прикажи преглед на папките и датотеките" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1716 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Избирање" #: dolphinmainwindow.cpp:1719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1745 dolphinpart.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Инверзија на изборот" #: dolphinmainwindow.cpp:1747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: dolphinmainwindow.cpp:1784 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Прекини вчитување" #: dolphinmainwindow.cpp:1785 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1790 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Локација што може да се уредува" #: dolphinmainwindow.cpp:1792 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Заменување локација" #: dolphinmainwindow.cpp:1805 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1835 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Close Tab" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Затвори ливче" #: dolphinmainwindow.cpp:1836 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1844 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1873 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1880 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Спореди датотеки" #: dolphinmainwindow.cpp:1888 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1896 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Отвори терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1898 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:1906 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Open Terminal" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Отвори терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:1908 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help in " "the terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1916 dolphinmainwindow.cpp:2665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1924 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1934 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "a %1 button. Both contain mostly the same actions and " "configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organised access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1967 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Next Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активирај следно ливче" #: dolphinmainwindow.cpp:1980 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Next Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Активирај следно ливче" #: dolphinmainwindow.cpp:1986 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "New Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Ново ливче" #: dolphinmainwindow.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активирај следно ливче" #: dolphinmainwindow.cpp:1993 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Previous Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Активирај претходно ливче" #: dolphinmainwindow.cpp:1994 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активирај претходно ливче" #: dolphinmainwindow.cpp:2001 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Прикажи прво папки" #: dolphinmainwindow.cpp:2007 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Отвори во ново ливче" #: dolphinmainwindow.cpp:2012 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Отвори во ново ливче" #: dolphinmainwindow.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори во нов прозорец" #: dolphinmainwindow.cpp:2029 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Panels" msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Панели" #: dolphinmainwindow.cpp:2031 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Panels" msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Панели" #: dolphinmainwindow.cpp:2034 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2043 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Информација" #: dolphinmainwindow.cpp:2066 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2073 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: dolphinmainwindow.cpp:2111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: dolphinmainwindow.cpp:2151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2159 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2176 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Места" #: dolphinmainwindow.cpp:2203 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show Hidden Files" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Прикажи скриени датотеки" #: dolphinmainwindow.cpp:2207 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2240 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Panels" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Панели" #: dolphinmainwindow.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: dolphinmainwindow.cpp:2440 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Затвори лев преглед" #: dolphinmainwindow.cpp:2443 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Затвори" #: dolphinmainwindow.cpp:2444 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Затвори десен преглед" #: dolphinmainwindow.cpp:2448 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Раздели" #: dolphinmainwindow.cpp:2449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Подели преглед" #: dolphinmainwindow.cpp:2497 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2532 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2538 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2567 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2600 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2610 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни ја корпата" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Go" #| msgid "&Network Folders" msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "&Мрежни папки" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Location Bar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Лента со локација" msgstr[1] "Лента со локација" msgstr[2] "Лента со локација" #: dolphinpart.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Ур&еди тип на датотека..." #: dolphinpart.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "" #: dolphinpart.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "" #: dolphinpart.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Одизбери ги сите" #: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ап&ликации" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Мрежни папки" #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Корпа" #: dolphinpart.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Автом. стартување" #: dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Пронајди датотеки..." #: dolphinpart.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Отвори &терминал" #: dolphinpart.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Избирање" #: dolphinpart.cpp:451 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Изберете ги сите елементи што одговараат на овој шаблон:" #: dolphinpart.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Одизбирање" #: dolphinpart.cpp:456 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Одизберете ги сите елементи што одговараат на овој шаблон:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Ур&еди" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Избор" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&риказ" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "О&ди" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Алатки" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Алатник на Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Скорешни затворени ливчиња" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recently Closed Tabs" msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Скорешни затворени ливчиња" #: dolphintabbar.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Ново ливче" #: dolphintabbar.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Search Bar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Алатник за пребарување" #: dolphintabbar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Затвори ги другите ливчиња" #: dolphintabbar.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Затвори ливче" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:497 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status files (size)" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Лента со локација" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:105 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Главен алатник" #: dolphinurlnavigator.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Search Bar" msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Алатник за пребарување" #: dolphinviewcontainer.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Search" msgid "Search" msgstr "Пребарувај" #: dolphinviewcontainer.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Search Bar" msgid "Search for %1" msgstr "Алатник за пребарување" #: dolphinviewcontainer.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Вчитувам папка..." #: dolphinviewcontainer.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Sorting:" msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Подредување:" #: dolphinviewcontainer.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Пребарување..." #: dolphinviewcontainer.cpp:672 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Не се пронајдени ставки." #: dolphinviewcontainer.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin не поддржува веб-страници, стартуван е веб-прелистувачот" #: dolphinviewcontainer.cpp:806 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "Протоколот не е поддржан од Dolphin, стартуван е Konqueror" #: dolphinviewcontainer.cpp:812 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Невалиден протокол" #: dolphinviewcontainer.cpp:916 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" #: filterbar/filterbar.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "" #: filterbar/filterbar.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Filter:" msgid "Filter..." msgstr "Филтер:" #: filterbar/filterbar.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Скриј лента со филтри" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Edit" #| msgid "Invert Selection" msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Инверзија на изборот" msgstr[1] "Инверзија на изборот" msgstr[2] "Инверзија на изборот" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Select Item" msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Избери елемент" msgstr[1] "Избери елемент" msgstr[2] "Избери елемент" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Folder" msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Папка" msgstr[1] "Папка" msgstr[2] "Папка" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Rename Item" msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Преименување елемент" msgstr[1] "Преименување елемент" msgstr[2] "Преименување елемент" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "%1 item selected" #| msgid_plural "%1 items selected" msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "Избран е %1 елемент" msgstr[1] "Избрани се %1 елементи" msgstr[2] "Избрани се %1 елементи" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Name" #| msgid "Others" msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Останати" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Мали" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Средни" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Големи" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Денес" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Three Weeks Ago" msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Пред три недели" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Пред две недели" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Пред три недели" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Порано месецов" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Yesterday (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "Вчера (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Yesterday (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "Вчера (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "Пред три недели (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "Пред две недели (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "Пред три недели (%B, %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #| "full year number" #| msgid "Earlier on %B, %Y" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "Порано во %B, %Y" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Читање, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Запишување, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Извршување, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Забрането" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" #| msgid "(User: %1) (Group: %2) (Others: %3)" msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "(Корисник: %1) (Група: %2) (Останати: %3)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #| msgid "Name" msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Име" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 #, fuzzy #| msgctxt "@item::inlistbox" #| msgid "Size" msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Големина" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 #, fuzzy #| msgctxt "@item::inlistbox" #| msgid "Modified" msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Променето" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 #, fuzzy #| msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." #| msgid "Create New" msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Креирај ново" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 #, fuzzy #| msgctxt "@option:check Additional Information" #| msgid "Type" msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Тип" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 #, fuzzy #| msgctxt "@item::inlistbox" #| msgid "Rating" msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Рангирање" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 #, fuzzy #| msgctxt "@item::inlistbox" #| msgid "Tags" msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Ознаки" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 #, fuzzy #| msgctxt "@item::inlistbox" #| msgid "Comment" msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 #, fuzzy #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Documentation" msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Документација" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 #, fuzzy #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Change Comment" msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Коментар на измената" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 #, fuzzy #| msgctxt "@label" #| msgid "Images" msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Слики" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 #, fuzzy #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Documentation" msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Документација" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 #, fuzzy #| msgctxt "@title:group General settings" #| msgid "General" msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Општо" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 #, fuzzy #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Documentation" msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Документација" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 #, fuzzy #| msgctxt "@item::intable" #| msgid "Removed" msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Отстрането" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 #, fuzzy #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Paste" msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Вметни" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 #, fuzzy #| msgctxt "@title:group Name" #| msgid "Others" msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Останати" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 #, fuzzy #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Selection" msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Избор" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 #, fuzzy #| msgctxt "@label" #| msgid "Description:" msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Опис:" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 #, fuzzy #| msgctxt "@item::inlistbox" #| msgid "Permissions" msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720 msgctxt "@tooltip" msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 #, fuzzy #| msgctxt "@item::inlistbox" #| msgid "Owner" msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Сопственик" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 #, fuzzy #| msgctxt "@option:check Additional Information" #| msgid "Group" msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Група" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: main.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Dolphin" msgid "Dolphin" msgstr "Делфин" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Менаџер на датотеки" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "" #: main.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Одржувач и развивач" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "" #: main.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Одржувач и развивач" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "" #: main.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Одржувач и развивач" #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "" #: main.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Одржувач и развивач" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "" #: main.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Одржувач и развивач" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Одржувач и развивач" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "" #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 #: main.cpp:125 main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Развивач" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "" #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "" #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "" #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Документ за отвoрање" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show hidden files" msgid "Hidden files shown" msgstr "Прикажи скриени датотеки" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column width" msgid "Automatic scrolling" msgstr "Ширина на колона" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Исечи" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Преименувај..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Премести во корпа" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Прикажи скриени датотеки" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Својства" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Previews settings" #| msgid "Previews" msgid "Previews shown" msgstr "Прегледи" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Show Filter Bar" msgid "Show item on hover" msgstr "Прикажи лента со филтри" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Show Filter Bar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "Прикажи лента со филтри" #: panels/information/informationpanel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Конфигурирај..." #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label::textbox" #| msgid "Configure which data should be shown" msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Конфигурирајте кои податоци да бидат прикажани" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "%1 item selected" #| msgid_plural "%1 items selected" msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Избран е %1 елемент" msgstr[1] "Избрани се %1 елементи" msgstr[2] "Избрани се %1 елементи" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "пушти" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "" #: panels/places/placespanel.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Конфигурирај..." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Локација" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Што" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "By Type" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Според типот" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Папки" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Documentation" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Документација" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Images" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Слики" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Show Hidden Files" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Прикажи скриени датотеки" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "By Date" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Според датумот" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Today" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Денес" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Yesterday" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "This Week" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Оваа недела" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "This Month" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Овој месец" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "This Year" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Оваа година" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item::inlistbox" #| msgid "Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Рангирање" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Edit" #| msgid "Invert Selection" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "Инверзија на изборот" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Tag:" msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Ознака:" msgstr[1] "Ознака:" msgstr[2] "Ознака:" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Tags" msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Додавање ознаки" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "From Here" msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Од тука" #: search/dolphinsearchbox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:341 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Start searching" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Почеток на пребарување" #: search/dolphinsearchbox.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Filenames" msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Имиња на датотеки" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item::inlistbox" #| msgid "Comment" msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Коментар" #: search/dolphinsearchbox.cpp:376 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "From Here" msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Од тука" #: search/dolphinsearchbox.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: search/dolphinsearchbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:395 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Search Toolbar" msgid "More Search Tools" msgstr "Алатник за пребарување" #: search/dolphinsearchbox.cpp:455 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Откажи" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "" #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Прикажи преглед на папките и датотеките" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Откажи" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item::intable" #| msgid "Conflicting" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Во конфликт" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Откажи" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Премести во корпа" msgstr[1] "Премести во корпа" msgstr[2] "Премести во корпа" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Rename" msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "П&реименувај" msgstr[1] "П&реименувај" msgstr[2] "П&реименувај" #: selectionmode/topbar.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" #: selectionmode/topbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" #: selectionmode/topbar.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Selection" msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Избор" #: selectionmode/topbar.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Selection" msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Избор" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Configure which services should be shown in the context menu." msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "" "Конфигурирајте кои сервиси треба да бидат прикажани во контекстното мени." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Search..." msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Пребарување..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Симни нови сервиси..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Delete" msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands" msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Прикажи ги наредбите „Копирај во“ и „Премести во“" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status files (size)" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Користи системски фонт" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Големина на икони" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Големина на преглед" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Прикажи ги наредбите „Копирај во“ и „Премести во“ во контекстното мени" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Прикажи ги наредбите „Копирај во“ и „Премести во“ во контекстното мени" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "Прикажи ги наредбите „Копирај во“ и „Премести во“ во контекстното мени" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "Прикажи ги наредбите „Копирај во“ и „Премести во“ во контекстното мени" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Прикажи ги наредбите „Копирај во“ и „Премести во“ во контекстното мени" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Прикажи ги наредбите „Копирај во“ и „Премести во“ во контекстното мени" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Прикажи ги наредбите „Копирај во“ и „Премести во“ во контекстното мени" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgstr "Прикажи ги наредбите „Копирај во“ и „Премести во“ во контекстното мени" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgstr "Прикажи ги наредбите „Копирај во“ и „Премести во“ во контекстното мени" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Позиција на колони" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #| msgid "All folders" msgid "Expandable folders" msgstr "сите папки" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item::inlistbox" #| msgid "Permissions" msgid "Permissions style format" msgstr "Дозволи" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show hidden files" msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Прикажи скриени датотеки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Кога е овозможена оваа опција, скриените датотеки (датотеките чие што име " "почнува со точка) ќе бидат прикажани во приказот на датотеките." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title::column" #| msgid "Version" msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Верзија" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Режим на преглед" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Оваа опција го контролира стилот на прегледување. Во моментот тоа може да " "бидат прегледи како: икони (0), детали (1) или колони (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Previews settings" #| msgid "Previews" msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Прегледи" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Кога е вклучена оваа опција, прегледот од содржината на датотеката ќе биде " "прикажан како икона." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Categorized Sorting" msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Подредување по категории" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "When this option is enabled, the sorted items are summarized by their " #| "category." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Кога е овозможена оваа опција, подредените елементи се резимирани според " "нивната категорија." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Подреди датотеки според" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This option defines which attribute (name, size, date, etc.) sorting is " #| "performed on." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Оваа опција определува според кои атрибути (име, големина, датум итн) се " "прави подредувањето." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Редослед на подредување на датотеките" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Прикажи ги папките први при подредување на датотеки и папки" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Прикажи преглед на папките и датотеките" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column width" msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Ширина на колона" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Својства последно променети" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Последен пат кога овие својства биле изменети од корисникот." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Additional Information" msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Дополнителна информација" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Дали адресата може да се уредува од корисникот" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Режим за довршување текст за адресниот навигатор" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Дали да се прикаже целата патека во лентата за локација" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Дали да се прикаже целата патека во лентата за локација" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Is the application started the first time" msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "Дали апликацијата се стартува прв пат" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Домашна адреса" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Отвори во ново ливче" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Подели го прегледот на два панели" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Дали да се прикаже лентата за филтрирање" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Should the view properties be used for all directories" msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Дали својствата на преглед да се користат за сите папки" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Преглед во архивите" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Побарај потврда при затворање прозорци со повеќе ливчиња" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "Побарај потврда при затворање прозорци со повеќе ливчиња" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Директно преименување" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Прикажи маркер за избор" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Прикажи совети" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use common view properties for all folders" msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Користи општи својства на приказот за сите папки" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgid "Show the statusbar" msgstr "Прикажи лизгач за зумирање во статусна лента" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Прикажи лизгач за зумирање во статусна лента" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Прикажи информација за просторот во статусна лента" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Text width:" msgid "Text width index" msgstr "Ширина на текст:" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabled plugins" msgid "Enabled plugins" msgstr "Оневозможени приклучоци" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure..." msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Конфигурирај..." #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Општо" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Стартување" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Режими на преглед" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #| msgid "Context Menu" msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Контекстно мени" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Корпа" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use common view properties for all folders" msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Користи општи својства на приказот за сите папки" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Remember view properties for each folder" msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Запомни ги својствата на приказот за секоја папка" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "П&риказ" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Natural sorting of items" msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Природно подредување на елементите" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Sorting:" msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Подредување:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between panes with Tab key" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Split view" msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "Подели преглед" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Прикажи совети" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Прикажи маркер за избор" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename inline" msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Директно преименување" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Ask For Confirmation When" msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Прашај за потврда при" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When" #| msgid "Moving files or folders to trash" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "преместување датотеки или папки во корпата" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Empty Trash" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Испразни ја корпата" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When" #| msgid "Deleting files or folders" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "бришење датотеки или папки во корпата" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Ask For Confirmation When" msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Прашај за потврда при" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Ask for Confirmation When" #| msgid "Closing windows with multiple tabs" msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "затворање прозорци со повеќе ливчиња" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Go" #| msgid "App&lications" msgid "Open in application" msgstr "Ап&ликации" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Прегледи" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Confirmation" msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Потврда" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Статусна лента" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Show previews for:" msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Прикажи преглед за:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Sort files by" msgid "Skip previews for local files above:" msgstr "Подреди датотеки според" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr "" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Sort files by" msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Подреди датотеки според" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show preview" msgid "No previews" msgstr "Прикажи преглед" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" #| msgid "Status Bar" msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "Статусна лента" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Прикажи лизгач за зумирање" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Прикажи информација за простор" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Икони" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Детали" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lose Current Tab" msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Затвори тековно &ливче" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Отвори во ново ливче" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Отвори архиви како папки" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Отвори папки за време на операции „повлечи-и-пушти“" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group General settings" #| msgid "General" msgctxt "@title:group" msgid "General: " msgstr "Општо" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #| msgid "Replace Location" msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Заменување локација" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Користи тековна локација" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Користи стандардна локација" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show in groups" msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Прикажи во групи" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Split view mode" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Режим на поделен преглед" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "New &Window" msgid "New windows:" msgstr "Нов &прозорец" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Прикажи лента со филтри" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Editable location bar" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Лента со локација што може да се уредува" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tab" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Отвори во ново ливче" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group General settings" #| msgid "General" msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "Општо" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Прикажи целосна патека во лентата за локација" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Show full path inside location bar" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Прикажи целосна патека во лентата за локација" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Локацијата за домашната папка не е валидна или не постои, и поради тоа нема " "да биде применета." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Системски фонт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Сопствен фонт" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Избери..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Default:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Стандардно:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview size" msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Големина на преглед" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Small" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Мали" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Medium" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Средни" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Голема" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #| msgid "Huge" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Огромна" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item width" msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Ширина на елемент" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Maximum file size:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Мак. големина на датотеки:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Small" msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Мали" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Medium" msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Средни" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Голема" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Text width:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Ширина на текст:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #| msgid "All folders" msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "сите папки" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Папки" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Прикажи преглед на папките и датотеките" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Number of lines:" msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" msgstr "Број на редови:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Date:" msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Датум:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Permissions:" msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" msgstr "Дозволи:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Големина: %1 пиксел" msgstr[1] "Големина: %1 пиксели" msgstr[2] "Големина: %1 пиксели" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Икони" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Детали" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Растечки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Опаѓачки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Прикажи прво папки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show hidden files" msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Прикажи скриени датотеки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Прикажи преглед" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Прикажи во групи" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Прикажи скриени датотеки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Additional Information" msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Дополнителна информација" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Режим на преглед:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Подредување:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "View Properties" msgid "View options:" msgstr "Својства на приказот" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "тековната папка" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #| msgid "Current folder including all sub folders" msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "тековната папка со сите нејзини потпапки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "сите папки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Use as default for new folders" msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Користи како стандардно за нови папки" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "The view properties of all sub folders will be changed. Do you want to " #| "continue?" msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ќе бидат изменети својствата за преглед на сите потпапки. Дали сакате да " "продолжите?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Ќе бидат изменети својствата за преглед на сите папки. Дали сакате да " "продолжите?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Применување својства за преглед" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Пребројувам папки: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Папки: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Stop" msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Stop loading" msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Прекини вчитување" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show zoom slider" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Прикажи лизгач за зумирање" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show space information" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Прикажи информација за простор" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 се слободни" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "" #: trash/dolphintrash.cpp:56 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "" #: trash/dolphintrash.cpp:57 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Places" msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Места" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Go" #| msgid "Sett&ings" msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "По&ставувања" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Избор на оддалечено множ. знаци" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Превчитај" #: views/dolphinview.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Избрана е %1 папка." msgstr[1] "Избрани се %1 папки." msgstr[2] "Избрани се %1 папки." #: views/dolphinview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Избрана е %1 датотека" msgstr[1] "Избрани се %1 датотеки" msgstr[2] "Избрани се %1 датотеки" #: views/dolphinview.cpp:645 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Folder" msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Папка" msgstr[1] "Папка" msgstr[2] "Папка" #: views/dolphinview.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: views/dolphinview.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort" #| msgid "Folders First" msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "Прво папките" #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1083 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: views/dolphinview.cpp:1095 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Paste" msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Вметни" msgstr[1] "Вметни" msgstr[2] "Вметни" #: views/dolphinview.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column width" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Ширина на колона" #: views/dolphinview.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Column width" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Ширина на колона" #: views/dolphinview.cpp:1851 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Delete operation completed." msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Бришењето е завршено." #: views/dolphinview.cpp:1861 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Бришењето е завршено." #: views/dolphinview.cpp:2017 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename inline" msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Директно преименување" #: views/dolphinview.cpp:2026 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2028 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2030 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hide this File?" msgstr "Прикажи скриени датотеки" #: views/dolphinview.cpp:2030 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Home Folder" msgid "Hide this Folder?" msgstr "Домашна папка" #: views/dolphinview.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Локацијата е празна." #: views/dolphinview.cpp:2086 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Локацијата „%1“ не е валидна." #: views/dolphinview.cpp:2342 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Loading folder..." msgid "Loading..." msgstr "Вчитувам папка..." #: views/dolphinview.cpp:2361 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Loading folder..." msgid "Loading canceled" msgstr "Вчитувам папка..." #: views/dolphinview.cpp:2363 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select all items matching this pattern:" msgid "No items matching the filter" msgstr "Изберете ги сите елементи што одговараат на овој шаблон:" #: views/dolphinview.cpp:2365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select all items matching this pattern:" msgid "No items matching the search" msgstr "Изберете ги сите елементи што одговараат на овој шаблон:" #: views/dolphinview.cpp:2367 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "The location is empty." msgid "Trash is empty" msgstr "Локацијата е празна." #: views/dolphinview.cpp:2370 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2373 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recently Closed Tabs" msgid "No recently used items" msgstr "Скорешни затворени ливчиња" #: views/dolphinview.cpp:2379 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2381 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2383 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2385 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "No items found." msgid "No Apple devices found" msgstr "Не се пронајдени ставки." #: views/dolphinview.cpp:2387 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2389 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort" #| msgid "Folders First" msgid "Folder is empty" msgstr "Прво папките" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Креирај папка..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Избриши (со кратенката за Корпа)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Својства" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Локација" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Премести во корпа" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Delete" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Избриши" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Локација" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "View Mode" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Режим на преглед" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgid "Zoom To Default" msgstr "Стандардно" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show preview" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Прикажи преглед" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Прикажи преглед на папките и датотеките" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Прво папките" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show hidden files" msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Прикажи скриени датотеки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Sort By" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Подреди според" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Additional Information" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Дополнителна информација" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Прикажи во групи" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show Hidden Files" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Прикажи скриени датотеки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Adjust View Properties..." msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Приспособи својства на приказ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Икони" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Режим на преглед со икони" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Columns view mode" msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Режим на преглед со колони" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Детали" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Режим на преглед со детали" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Прикажи прво папки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Прикажи прво папки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Прикажи прво папки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort" #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Прво папките" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort" #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Прво папките" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Прикажи прво папки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "Descending" msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Опаѓачки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "Ascending" msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Растечки" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Ажурирам информација за верзијата..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Преименувајте го елементот %1 во:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(C) 2006-2009 Peter Penz" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "(C) 2006-2009 Peter Penz" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Фамилија на фонт" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Големина на фонт" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курзив" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Тежина на фонт" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Add Comment..." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Додајте коментар..." #, fuzzy #~| msgctxt "@item::intable" #~| msgid "Removed" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Отстрането" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::intable" #~| msgid "Removed" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Отстрането" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::intable" #~| msgid "Removed" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Отстрането" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Отвори во ново ливче" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Отвори во нов прозорец" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::intable" #~| msgid "Removed" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Отстрането" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Add Comment..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Додајте коментар..." #, fuzzy #~| msgctxt "@item::intable" #~| msgid "Removed" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Отстрането" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Add Comment..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Додајте коментар..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Icon Size" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Големина на икони" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Tools" #~| msgid "Show Search Bar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Прикажи лента за пребарување" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Параметри за Dolphin" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "По&ставувања" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show in groups" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Прикажи во групи" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Сервиси" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Dolphin-дел" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "Навигација" #~ msgstr[1] "Навигација" #~ msgstr[2] "Навигација" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Unknown size" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непозната големина" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~| msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "Единечно кликнување за отворање датотеки или папки" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Непозната големина" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Стартување" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~| msgid "Add to Places" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Додај во местата" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Преименување елементи" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Преименувајте го елементот %1 во:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Ново име #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Преименувај го овој %1 избран елемент во:" #~ msgstr[1] "Преименувај ги овие %1 избрани елементи во:" #~ msgstr[2] "Преименувај ги овие %1 избрани елементи во:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "(# will be replaced by ascending numbers)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "(# ќе биде заменето со растечки бројки)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Својства на приказот" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show folders first" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Прикажи прво папки" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Дозволи" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Дозволи" #, fuzzy #~| msgctxt "@label Any (file size)" #~| msgid "Any" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Која било" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Folders" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Папки" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Anytime" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Кое било време" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Денес" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #, fuzzy #~| msgid "&Go" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "О&ди" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Tools" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Алатки" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Panels" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Панели" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "stop" #~ msgstr "стоп" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Додај во местата" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Опаѓачки" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Конфигурација на прикажаните податоци" #, fuzzy #~| msgctxt "@label::textbox" #~| msgid "Configure which data should be shown in the Information Panel." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "" #~ "Конфигурирајте кои податоци треба да бидат прикажани во Панелот со " #~ "информации." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Everywhere" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Насекаде" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::intable" #~| msgid "Unversioned" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Нема верзија" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Location:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Локација:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~| msgid "Add to Places" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Додај во местата" #, fuzzy #~| msgid "Show tooltips" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Прикажи совети" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Својства" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Дополнителна информација" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Примени својства за преглед на" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Use common view properties for all folders" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Користи општи својства на приказот за сите папки" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Локација:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Големина на икони" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Преглед:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Фонт:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мала" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средна" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "All folders" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "сите папки" #, fuzzy #~| msgctxt "@label::textbox" #~| msgid "Configure which data should be shown" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Конфигурирајте кои податоци да бидат прикажани" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Дополнителна информација" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Избери ги сите" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Превчитај" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Icon Size" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Големина на икони" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Places" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Места" #, fuzzy #~| msgid "Recently Closed Tabs" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Скорешни затворени ливчиња" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Search Bar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Алатник за пребарување" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Сервиси" #, fuzzy #~| msgid "Home URL" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашна адреса" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "&Network Folders" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "&Мрежни папки" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корпа" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Денес" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "This Month" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Овој месец" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "This Month" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Овој месец" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "Documentation" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документација" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Images" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Слики" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Испразни ја корпата" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Избриши" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Премести во корпа" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Преименувај..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Отвори во ново ливче" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Additional Information" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Природно подредување на елементите" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "тековната папка" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "тековната папка" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Сервиси" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Вметни во папка" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Дали навистина сакате да ја испразните корпата? Сите елементи ќе бидат " #~ "избришани." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Глушец" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Двојно кликнување за отворање датотеки или папки" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Папка не може да биде пуштена сама врз себе си" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вметни" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Ажурирањето на информацијата за верзијата не успеа" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Копирај" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Избрано е %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Минатата недела" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Минатата недела (%B, %Y)" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show zoom slider" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Прикажи лизгач за зумирање" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Денес" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корпа" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Maximum file size:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Мак. големина на датотеки:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мала" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Medium" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средна" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Голема" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Information" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Информација" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Description:" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Опис:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Прикажи ја наредбата „Избриши“" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Show previews for:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Прикажи преглед за:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Големина" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Additional Information" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Дозволи" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Сопственик" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Additional Information" #~| msgid "Group" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Additional Information" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Description:" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Опис:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Вметни" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Според името" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Според големината" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Според дозволите" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Според сопственикот" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Според групата" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Description:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Опис:" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Дополнителна информација" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status files (size)" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Директно преименување" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Избрано е %1 (%2)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Колона" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Распоред:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колони" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Редови" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Проред на мрежата:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нема" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мал" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Среден" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Голем" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Колона" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колони" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колони" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Description:" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Опис:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Paste" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Вметни" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Одизбери елемент" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Прикажи скриени датотеки" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Прикажи преглед" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Распоред" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Висина на елемент" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Проред на мрежата" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Број на редови текст" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Конфигурирај..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label::textbox" #~| msgid "Configure which data should be shown in the tooltip." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Конфигурирајте кои податоци треба да бидат прикажани во балончето со " #~ "совети." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Отстрани опција за пребарување" #, fuzzy #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" #~| msgid "Tag" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Ознака" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Денес" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Вчера" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check Additional Information" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Отвори во нов прозорец" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Новото име е празно. Мора да биде внесено име со најмалку еден знак." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Името мора да содржи барем еден знак „#“." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Close" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Режим на преглед" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Нема достапни ознаки" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Бајт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "КБајт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "МБајт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "ГБајт" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Сите" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Имиња на датотеки" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пребарување:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Што:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Додај опција за пребарување" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зачувај" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Зачувај опции за пребарување" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Затвори опции за пребарување" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Поголемо од" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Поголемо или еднакво на" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Помало од" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Помало или еднакво на" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Големина:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Сите" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Еднакво на" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Не е еднакво на" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Кое било" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Рангирање:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Зачувување на опциите за пребарување" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Критериум" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Големина" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Дозволи" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Сопственик" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормално" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Потребно е ажурирање" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Локално изменето" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Додадено" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Големина" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Дозволи" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Сопственик" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Големина" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Дозволи" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Сопственик" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Дополнителна информација" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Користи ги сликичките вградени во датотеките" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Ажурирај SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Прикажи локални промени во SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Испрати во SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN-додај" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Избриши во SVN" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Ажурирам SVN-складиште..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Ажурирањето на SVN-складиштето не успеа." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "SVN-складиштето е ажурирано." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Испраќање во SVN" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Испрати" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Испраќањето на промените во SVN не успеа." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Испраќање на промени во SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Промените во SVN се испратени." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Додавам датотеки во SVN-складиштето..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Додавањето датотеки во SVN-складиштето не успеа." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Датотеките во SVN-складиштето се додадени." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Отстранувам датотеки од SVN-складиштето..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Отстранувањето датотеки од SVN-складиштето не успеа." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Отстранети се датотеки од SVN-складиштето." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Вкупна големина:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Промена на ознаки" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Конфигурирајте кои ознаки треба да бидат применети." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Креирање нова ознака:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Бришење ознака" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Дали ознаката %1 навистина да биде избришана за сите " #~ "датотеки?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Бришење ознака" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Избриши" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Додај ознаки..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Измена..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Менувам забелешки" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Големина" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Променето" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Сопственик" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Дозволи" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Додавање коментар" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Големина" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Променето" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~| msgid "By Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Според типот" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Локација" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Created folder." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Папката е креирана." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Откажи" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Променето" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Width x Height:" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Ширина x Висина:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Рангирање" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Ознаки" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Filenames" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Имиња на датотеки" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Променето:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Сопственик:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Ознаки:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:"