# Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2007-2018, Free Software Foundation. # Copyright (C) 2019-2022, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the dolphin package. # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # marcos , 2007, 2008, 2010. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-15 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-10 13:20+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion " "Gaztañaga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: dolphincontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Berrezarri" #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Sortu berria" #: dolphincontextmenu.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Ireki bide-izena" #: dolphincontextmenu.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian" #: dolphincontextmenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian" #: dolphinmainwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Ongi kopiatu da." #: dolphinmainwindow.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Lekuz ongi aldatu da." #: dolphinmainwindow.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Ongi estekatu da." #: dolphinmainwindow.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Ongi bota da zakarrontzira." #: dolphinmainwindow.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Izenez ongi aldatu da." #: dolphinmainwindow.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Sortutako karpeta." #: dolphinmainwindow.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: dolphinmainwindow.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara." #: dolphinmainwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #: dolphinmainwindow.cpp:405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Honek desegiten du Joan|Atzera ekintza." #: dolphinmainwindow.cpp:524 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Ezin izan da atzitu %1." #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Baieztapena" #: dolphinmainwindow.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Irten %1-(e)tik" #: dolphinmainwindow.cpp:561 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "I&txi uneko fitxa" #: dolphinmainwindow.cpp:570 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?" #: dolphinmainwindow.cpp:572 dolphinmainwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ez galdetu berriro" #: dolphinmainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela" #: dolphinmainwindow.cpp:622 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?" #: dolphinmainwindow.cpp:1130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Ireki %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1139 dolphinmainwindow.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia" #: dolphinmainwindow.cpp:1178 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?" #: dolphinmainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Ireki terminal %1" msgstr[1] "Ireki %1 terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1395 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: dolphinmainwindow.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "&Leiho berria" #: dolphinmainwindow.cpp:1555 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat" #: dolphinmainwindow.cpp:1556 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta " "ikuspegiarekin.Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen " "artean." #: dolphinmainwindow.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: dolphinmainwindow.cpp:1564 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Honek fitxa berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta " "ikuspegiarekin.Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. " "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean." #: dolphinmainwindow.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Gehitu lekuetara" #: dolphinmainwindow.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du." #: dolphinmainwindow.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #: dolphinmainwindow.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho " "itxiko da." #: dolphinmainwindow.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Honek leiho hau ixten du." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Ebaki, Kopiatu eta Itsatsi " "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean " "daude. Horregatik daude beraien teklatuko lasterbideak " "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: Ktrl+X, " "Ktrl+C eta Ktrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Ebaki…" #: dolphinmainwindow.cpp:1602 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Honek zure uneko hautapenaren elementuak arbelera " "kopiatzen ditu.Erabili Itsatsi ekintza ondoren " "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien " "haserako kokalekutik kenduko dira." #: dolphinmainwindow.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Kopiatu…" #: dolphinmainwindow.cpp:1609 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Honek zure uneko hautapenaren elementuak arbelera " "kopiatzen ditu.Erabili Itsatsi ekintza ondoren " "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko." #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Honek elementuak zure arbeletik unean ikusten den " "karpetara kopiatuko ditu.Elementuak arbelera Ebaki " "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira." #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora" #: dolphinmainwindow.cpp:1625 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View…" msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora..." #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" "Honek hautatutako elementuak ikuspegi aktibotik ez-" "aktibora kopiatzen ditu." #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora" #: dolphinmainwindow.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View…" msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora…" #: dolphinmainwindow.cpp:1636 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" "Honek hautatutako elementuak ikuspegi aktibotik ez-" "aktibora eramaten ditu." #: dolphinmainwindow.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora" #: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter..." msgstr "Iragazi..." #: dolphinmainwindow.cpp:1645 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Erakutsi iragazki-barra" #: dolphinmainwindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Honek Iragazki-barra irekitzen du leihoaren behealdean." "Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak " "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute " "ikuspegian azaltzen." #: dolphinmainwindow.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Txandakatu Iragazki-barra" #: dolphinmainwindow.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Iragazi" #: dolphinmainwindow.cpp:1667 search/dolphinsearchbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." #: dolphinmainwindow.cpp:1668 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak" #: dolphinmainwindow.cpp:1669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Honek bilaketa-barra bat irekiz fitxategiak eta " "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak " "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman " "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean." #: dolphinmainwindow.cpp:1680 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra" #: dolphinmainwindow.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1692 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: dolphinmainwindow.cpp:1693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" "Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, " "aurrena haiek hautatuta badaude. Sakatu hori, hautatzea " "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen " "Hautapen-modu bat txandakatzeko.Modu " "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek " "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu." #: dolphinmainwindow.cpp:1714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu." #: dolphinmainwindow.cpp:1718 dolphinpart.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Alderantzikatu hautapena" #: dolphinmainwindow.cpp:1719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu ez dituzun " "objektu guztiak." #: dolphinmainwindow.cpp:1734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien " "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.Egin klik honi berriz ondoren " "bi ikuspegietatik bakarra uzteko." #: dolphinmainwindow.cpp:1743 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Gordelekua" #: dolphinmainwindow.cpp:1744 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du" #: dolphinmainwindow.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: dolphinmainwindow.cpp:1755 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Gelditu kargatzea" #: dolphinmainwindow.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du." #: dolphinmainwindow.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Kokaleku editagarria" #: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Honek txandakatu egiten du Kokaleku-barra editagarria " "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun." "Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta " "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz." #: dolphinmainwindow.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Ordeztu kokalekua" #: dolphinmainwindow.cpp:1776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar " "dezazun." #: dolphinmainwindow.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Desegin fitxa ixtea" #: dolphinmainwindow.cpp:1810 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu." #: dolphinmainwindow.cpp:1817 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.Aldaketa horien artean daude haiek sortzea, berrizendatzea eta beste kokaleku batera edo zakarrontzira " "mugitzea.Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure " "berrespena eskatuko dute." #: dolphinmainwindow.cpp:1845 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Joan zure Etxeko karpetara.Erabiltzaile kontu " "guztiek dute beraien Etxe propioa, beraien datuak " "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak." #: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Konparatu fitxategiak" #: dolphinmainwindow.cpp:1860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen " "du.Erabili Bilaketa tresna gehiago menua " "konfiguratzeko." #: dolphinmainwindow.cpp:1868 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Ireki terminala" #: dolphinmainwindow.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Honek terminal aplikazio bat irekiko du ikusten " "den kokalekuarekin.Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili " "terminal aplikazioko laguntza." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:1878 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Ireki terminala hemen" #: dolphinmainwindow.cpp:1880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help in " "the terminal application." msgstr "" "Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako terminal aplikazioak irekitzen ditu.Terminalei buruz gehiago " "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza." #: dolphinmainwindow.cpp:1888 dolphinmainwindow.cpp:2653 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Eman fokua terminalaren panelari" #: dolphinmainwindow.cpp:1896 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Laster-markak" #: dolphinmainwindow.cpp:1906 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "a %1 button. Both contain mostly the same actions and " "configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organised access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming." msgstr "" "Honek Menu-barra bat eta %1 botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza " "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.Menu-barrak leku " "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza " "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.%1 botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea " "luzeago jotzen du." #: dolphinmainwindow.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktibatu %1 fitxa" #: dolphinmainwindow.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa" #: dolphinmainwindow.cpp:1952 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Hurrengo fitxa" #: dolphinmainwindow.cpp:1953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #: dolphinmainwindow.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Aurreko fitxa" #: dolphinmainwindow.cpp:1960 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #: dolphinmainwindow.cpp:1967 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Erakutsi jomuga" #: dolphinmainwindow.cpp:1973 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Ireki fitxa berrian" #: dolphinmainwindow.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Ireki fitxa berrietan" #: dolphinmainwindow.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: dolphinmainwindow.cpp:1995 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Desblokeatu panelak" #: dolphinmainwindow.cpp:1997 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Blokeatu panelak" #: dolphinmainwindow.cpp:1999 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Honek panelak giltzatuta edo giltzatu gabe izatearen artean aldatzen du.Giltzatu gabeko panelak " "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude." #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informazioa" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:2034 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" "Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan Menu|" "Panelak edo Ikuspegia| Panelak aukeretara." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2039 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Honek leihoaren eskuin aldeko informazio panela " "erakustea txandakatzen du.Panelak informazio zehatza eskaintzen " "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako " "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen " "du.Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen " "du." #: dolphinmainwindow.cpp:2046 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik " "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. " "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.Bakarkako " "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen " "eskuin klik bat eginez." #: dolphinmainwindow.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: dolphinmainwindow.cpp:2078 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Honek txandakatu egiten du karpetak panela leihoaren " "ezker aldean erakustea.Fitxategi-sistemako " "karpetak zuhaitz ikuspegi batean erakusten ditu." #: dolphinmainwindow.cpp:2082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Panel honek fitxategi-sistemako karpetak " "zuhaitz ikuspegi batean erakusten ditu.Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten " "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor " "aldatzen uzten dizu." #: dolphinmainwindow.cpp:2091 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #: dolphinmainwindow.cpp:2117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Honek leiho behealdeko terminal panela erakustea " "txandakatzen du.Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta " "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko " "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. " "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal " "aplikazio autonomo bateko laguntza." #: dolphinmainwindow.cpp:2124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Hau da terminal panela. Terminal arrunt baten " "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko " "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.Terminalaren " "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino " "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago " "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko " "laguntza." #: dolphinmainwindow.cpp:2140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: dolphinmainwindow.cpp:2176 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak" #: dolphinmainwindow.cpp:2179 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden " "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean." #: dolphinmainwindow.cpp:2189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Honek Lekuak panela leihoaren ezkerraldean " "erakustea txandakatzen du.Laster-marka egin diezun lekuetara " "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara " "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko " "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu." #: dolphinmainwindow.cpp:2195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Hau Lekuak panela da. Laster-marka egin diezun " "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo " "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin " "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.Egin klik " "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin " "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.Sarrera " "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik " "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel " "honetako zati huts batean eta hautatu Erakutsi ezkutuko lekuak hura berriz azaltzeko." #: dolphinmainwindow.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Erakutsi panelak" #: dolphinmainwindow.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.Fitxategi " "eta karpeta guztiak fitxategi-sistema hierarkiko batean " "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu " "guztiak dituen direktorioa dago—erro direktorioa." #: dolphinmainwindow.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Itxi" #: dolphinmainwindow.cpp:2430 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia" #: dolphinmainwindow.cpp:2433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Itxi" #: dolphinmainwindow.cpp:2434 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia" #: dolphinmainwindow.cpp:2438 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Zatitu" #: dolphinmainwindow.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Zatitu ikuspegia" #: dolphinmainwindow.cpp:2492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" "Hau Menu-barra da. Komandoetara eta " "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako " "edozein menutan bere edukia ikusteko.Menu-barra ezkutatu " "daiteke Ezarpenak|Erakutsi Menu-barrari marka kenduz. " "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago tresna-barrako Menu botoi baten bidez." #: dolphinmainwindow.cpp:2499 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" "Hau Tresna-barra da. Maiz erabilitako ekintzetara " "iristea azkartzen du.Nork bere erara egokitzeko aukera handiak " "ditu. Kontrol menuan edo Menu-barran ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. " "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu Konfiguratu Tresna-" "barrak... edo aurkitu ekintza hau Menu " "edo Ezarpen menuetan.Barraren kokalekua " "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin " "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu." #: dolphinmainwindow.cpp:2511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Hemen ikus ditzakezu gaineko Kokaleku barran " "adierazitako kokalekuan dauden karpetak eta " "fitxategiak. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko " "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, egin klik hemen. Honek " "KDE UserBase Wikiko sarrerako artikulu bat irekiko du.Horren ordez ikuspegi honetako eginbide " "guztien argibide laburretarako egin klik hemen. Honek oinarrizkoak biltzen dituen " "Eskuliburuko orri bat irekiko du." #: dolphinmainwindow.cpp:2527 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Honek teklatuko lasterbideak zerrendatzen dituen " "leiho bat irekitzen du.Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi " "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando " "guztiak eragin daitezke era honetara." #: dolphinmainwindow.cpp:2533 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Honek leiho bat irekitzen du, non Tresna-barran " "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.Menuan ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu " "daitezke." #: dolphinmainwindow.cpp:2537 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. " "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz Dolphin konfiguratzea atalera Laguntza|Dolphin Eskuliburuan." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. " "Dolphinen atal guztietarako azalpenak dakartza.Dolphinen ezaugarri ezberdinei buruzko " "sarrerako landuago bat nahi baduzu egin klik hemen. KDE UserBase Wikian honi " "eskainitako orria irekiko du." #: dolphinmainwindow.cpp:2554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" "Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen " "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari " "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku " "baterako laguntzarik ez badago.Laguntza lortzeko beste bi era " "daude: Dolphin-en Eskuliburua " "eta KDE " "UserBase Wikia.Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da " "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu." #: dolphinmainwindow.cpp:2565 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko " "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena. Kalitate-" "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik " "eraginkorren nola egin ikasteko egin klik hemen." #: dolphinmainwindow.cpp:2574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Honek web orri bat irekitzen du, non dohaintza " "egin dezakezun, aplikazio honetako eta KDE " "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean " "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri " "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, " "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.KDE e.V. da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko " "erakundea." #: dolphinmainwindow.cpp:2587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa " "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat." #: dolphinmainwindow.cpp:2592 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako " "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena." #: dolphinmainwindow.cpp:2597 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Honek leiho bat irekitzen du KDEri buruzko informazioa " "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo " "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!" #: dolphinmainwindow.cpp:2656 dolphinmainwindow.cpp:2660 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Gehitu sareko karpeta" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Kokaleku-barra" msgstr[1] "Kokaleku-barrak" #: dolphinpart.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Editatu fitxategi mota..." #: dolphinpart.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Desautatu denak" #: dolphinpart.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "A&plikazioak" #: dolphinpart.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Sareko karpetak" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Abio automatikoa" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Bilatu fitxategia..." #: dolphinpart.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Ireki &terminala" #: dolphinpart.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: dolphinpart.cpp:488 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Desautatu" #: dolphinpart.cpp:495 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Joan" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-en tresna-barra" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Oraintsu itxitako fitxak" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak" #: dolphintabbar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: dolphintabbar.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Bereizi fitxa" #: dolphintabbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Itxi beste fitxak" #: dolphintabbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Itxi fitxa" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Kokaleku-barra" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:105 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #: dolphinurlnavigator.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" "Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten " "kokalekua.Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur " "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren " "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren bide-izena " "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen " "duelako.Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino " "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide " "aurreratuei buruz gehiago jakiteko egin klik hemen. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko " "du." #: dolphinviewcontainer.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu " "bilaketa termino bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak " "beheko botoiak erabiliz:Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun " "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu " "nahi duzu edo edonon?Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri " "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.Bilaketa " "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk." #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili." #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n" #: dolphinviewcontainer.cpp:583 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: dolphinviewcontainer.cpp:585 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Bilatu %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Karpeta kargatzen..." #: dolphinviewcontainer.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Ordenatzen..." #: dolphinviewcontainer.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: dolphinviewcontainer.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Ez da elementurik aurkitu." #: dolphinviewcontainer.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da" #: dolphinviewcontainer.cpp:839 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da" #: dolphinviewcontainer.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protokolo baliogabea" #: filterbar/filterbar.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean" #: filterbar/filterbar.cpp:34 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Iragazkia..." #: filterbar/filterbar.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Ezkutatu iragazki-barra" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "«%1» eta «%2»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "«%1», «%2» eta «%3»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat" msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat" msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Hautatutako elementu bat" msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Fitxategi bat" msgstr[1] "%1 fitxategi" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Karpeta bat" msgstr[1] "%1 karpeta" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Elementu bat" msgstr[1] "%1 elementu" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "Elementu %1" msgstr[1] "%1 elementu" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Besteak" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Txikia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Handia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Gaur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Duela aste bat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Duela bi aste" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Duela hiru aste" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Hilabete honetan lehenago" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (yyyyko MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "yyyyko MMMM" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Irakurri, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Idatzi, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Exekutatu, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Debekatua" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Izena" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Neurria" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Sortua" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Atzitua" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Mota" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Balioztatzea" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokumentua" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Egilea" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Hitz zenbaketa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Lerro zenbaketa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Argazkiratze data" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Irudia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Neurria" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Zabalera" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altuera" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Bilduma" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bit-emaria" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Pista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Argitaratze urtea" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Itxura proportzioa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Fotograma-abiadura" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Beste bat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Fitxategi-luzapena" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Ezabatze-ordua" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Estekaren jomuga" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Hemendik jaitsi da" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Erabiltzaile taldea" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Akats ezezaguna." #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Fitxategi-kudeatzailea" #: main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) " #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123 #: main.cpp:126 main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentazioa" #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira." #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da." #: main.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da." #: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)" #: main.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokumentua irekitzeko" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Korritze automatikoa" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Aldatu izena..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Bota zakarrontzira" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Mugatu etxeko direktoriora" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Korritze automatikoa" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Data bistaratzeko formatua" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Aurreikuspegia" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Konfiguratu..." #: panels/information/informationpanel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Data trinkoa" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Hautatu datuak erakusteko:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da" msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "jo" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "eten" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)" #: panels/places/placespanel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..." #: panels/places/placespanel.cpp:243 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago." #: panels/places/placespanel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago \"%2\" aplikazioan." msgstr[1] "" "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko aplikazioetan: " "\"%2\"." #: panels/places/placespanel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu " "eta panela berriz ireki." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Instalatu Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Helbidea" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Zer" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Edozein motakoa" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumentuak" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-fitxategiak" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Bideoak" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Edozein datakoak" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Gaur" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Aste honetan" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Hilabete honetan" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Aurten" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Edozein puntuaziorekin" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 edo gehiago" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 edo gehiago" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 edo gehiago" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 edo gehiago" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Puntuazio altuena" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "Hustu hautapena" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Etiketa: %2" msgstr[1] "Etiketak: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Gehitu etiketak" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Hemendik (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara" #: search/dolphinsearchbox.cpp:345 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Utzi bilatzeari" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Fitxategi-izena" #: search/dolphinsearchbox.cpp:369 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Edukia" #: search/dolphinsearchbox.cpp:380 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Hemendik" #: search/dolphinsearchbox.cpp:384 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Zure fitxategiak" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan" #: search/dolphinsearchbox.cpp:399 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Bilaketa tresna gehiago" #: search/dolphinsearchbox.cpp:461 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Utzi kopiatzea" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Utzi ebakitzea" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Utzi bikoiztea" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Gehiago" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Utzi mugitzea" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" "Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, " "Itsasteko ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste " "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu " "daitezke haietako bakoitzaren Itsasteko ekintzak " "erabiliz." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Itsatsi arbeletik" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "Uxatu oroigarri hau" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "Ez berriz oroitu" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n" "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "Utzi berrizendatzea" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera" msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera" msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera" msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "Betiko ezabatu %2" msgstr[1] "Betiko ezabatu %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "Bikoiztu %2" msgstr[1] "Bikoiztu %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira" msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "Berrizendatu %2" msgstr[1] "Berrizendatu %2" #: selectionmode/topbar.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" "Hautapen moduaHautatu fitxategiak edo karpetak haiek " "kudeatzeko edo manipulatzeko.Sakatu fitxategi batean edo karpeta " "batean hura hautatzeko.Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen " "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.Azalera " "huts batean sakatzeak ez du hautapena garbitzen.Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) " "barneko elementuen egoera aldatzen du.Behean " "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen " "dira." #: selectionmode/topbar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko." #: selectionmode/topbar.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Hautapen modua" #: selectionmode/topbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Irten hautapen modutik" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Deskargatu zerbitzu berriak..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen " "eguneratuak ezartzeko." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Orain berrabiatu?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ikonoaren neurria" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Aurreikuspegiaren neurria" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-" "menuan." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Zutabeen kokalekua" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" msgstr "Alboko betegarria" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Karpeta zabalgarriak" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez." #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "" "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten " "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Ikuspegi modua" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), " "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat " "erakutsiko da ikono gisa." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Taldekatutako ordena" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen " "dira." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, " "neurria, data, etab.) egingo den." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Rol ikusgarriak" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Propietateen azken aldaketa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:" #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informazio gehigarria" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa " "berri batean ireki beharko litzatekeen" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio " "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu " "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia " "erabiltzailearen interfazean)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Hasierako URLa" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Arakatu fitxategien artean" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak " "itxi aurretik." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Aldatu izena lerroan" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz " "ebaki edo kopiatu ondoren." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Erakutsi argibideak" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Show the statusbar" msgstr "Erakutsi egoera-barra" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Blokeatu panelen diseinua" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez " "bereizi maiuskulak" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Testuaren zabaleraren indizea" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Gaitutako pluginak" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Konfiguratu" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Abioa" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Ikuspegi moduak" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Testuinguru-menua" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi " "dituzu?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi " "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Ikusi:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Berezkoa" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sailkatze modua: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Erakutsi argibideak" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Askotarikoa: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Aldatu izena lerroan" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Aldatu ikuspegi zatituko beirateen artean tab tekla erabiliz" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa " "itxiko du" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Zakarrontzia husten" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Galdetu beti" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Ireki aplikazioan" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Exekutatu «script»a" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Aurreikuspegiak" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Berrespenak" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Egoera-barra" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Skip previews for local files above:" msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Mugarik ez" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "" "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgid "No previews" msgstr "Aurreikuspegirik ez" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "Erakutsi egoera-barra" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Trinkoa" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Uneko fitxaren ondoren" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "Fitxa-barraren amaieran" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Ireki fitxa berriak: " #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ireki karpetak arrastatzean" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General: " msgstr "Orokorra: " #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Erabili uneko kokalekua" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Erakutsi abiatzean:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Leiho berriak:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Erakutsi iragazki-barra" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "Orokorra:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da " "aplikatuko." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Sistemaren letra-tipoa" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Aukeratu..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Etiketen letra-tipoa:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Txikia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Handia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Itzela" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Etiketaren zabalera:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Lerro-kopuru handiena:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Mugagabea" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Txikia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Ertaina" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Handia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Zabalera handiena:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Zabalgarria" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Karpetak:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" msgstr "Elementu-kopurua" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " msgstr "Edukien neurriaren muga" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " sakonera maila" msgstr[1] " sakonera maila" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "Absolutua (adib. «%1»)" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Data estiloa:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Neurria: pixel 1" msgstr[1] "Neurria: %1 pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Trinkoa" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Erakutsi aurreikuspegia" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Erakutsi taldetan" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informazio gehigarria" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Ikuspegi modua:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ordena:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Ikuspegi aukerak:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Uneko karpetari" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Karpeta guztiei" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Ezarri honi:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi " "duzu?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Karpetak zenbatzen: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Karpetak: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Gelditu kargatzea" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Hau da Egoera barra. Hiru elementu ditu era " "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):Hautatutako elementuen " "neurria azaltzen duen testu eremu bat. Soilik elementu " "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun zoom " "graduatzaile bat.Uneko biltegiratze gailuaren " "leku librearen informazioa." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libre" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)" #: trash/dolphintrash.cpp:58 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Zakarrontzia hustuta" #: trash/dolphintrash.cpp:59 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Zakarrontzia hustu da." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Ezarpenak" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Birkargatu" #: views/dolphinview.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta" msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta" #: views/dolphinview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta" msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta" #: views/dolphinview.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Karpeta 1" msgstr[1] "%1 karpeta" #: views/dolphinview.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Fitxategi 1" msgstr[1] "%1 fitxategi" #: views/dolphinview.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi" #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 kopiatu" #: views/dolphinview.cpp:1019 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?" #: views/dolphinview.cpp:1021 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Ireki elementu %1" msgstr[1] "Ireki %1 elementu" #: views/dolphinview.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Alboko betegarria" #: views/dolphinview.cpp:1154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak" #: views/dolphinview.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak" #: views/dolphinview.cpp:1735 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da." #: views/dolphinview.cpp:1744 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Ezabatzea burutu da." #: views/dolphinview.cpp:1880 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu" #: views/dolphinview.cpp:1883 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu " "egingo du.\n" "Oraindik berrizendatu nahi duzu?" #: views/dolphinview.cpp:1885 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu " "egingo du.\n" "Oraindik berrizendatu nahi duzu?" #: views/dolphinview.cpp:1887 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?" #: views/dolphinview.cpp:1887 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Karpeta hau ezkutatu?" #: views/dolphinview.cpp:1939 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Kokalekua hutsik dago." #: views/dolphinview.cpp:1941 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da." #: views/dolphinview.cpp:2187 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Zamatzen..." #: views/dolphinview.cpp:2206 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Zamatzea utzi da" #: views/dolphinview.cpp:2208 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik" #: views/dolphinview.cpp:2210 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik" #: views/dolphinview.cpp:2212 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "Zakarrontzia hutsik dago" #: views/dolphinview.cpp:2215 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Etiketarik ez" #: views/dolphinview.cpp:2218 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik" #: views/dolphinview.cpp:2222 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik" #: views/dolphinview.cpp:2224 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu" #: views/dolphinview.cpp:2226 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu" #: views/dolphinview.cpp:2228 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu" #: views/dolphinview.cpp:2230 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu" #: views/dolphinview.cpp:2232 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Karpetak hutsik dago" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Sortu karpeta..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.Elementu " "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean " "ezberdinduko dira." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Honek zure uneko hautapeneko elementuak Zakarrontzira " "eramaten ditu.Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik " "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira " "berreskuratu bide arruntak erabiliz." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Bikoiztu hemen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du " "leiho berri batean.Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den " "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.Bertan aukera aurreratuak " "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Kopiatu kokalekua" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "" "Honek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Bota Zakarrontzira…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Ezabatu…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Bikoiztu hemen…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Kopiatu kokalekua…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi " "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik " "bereiztea eta fitxategi mota bereizgarriak dituzten " "elementuak antzematea.Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko " "Aurreikuspegia aukera gaituta dagoenean." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, " "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten " "karpetetan." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen " "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.Egin klik xehetasun " "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik " "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar " "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin " "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus " "dezakezu zerrenda berean." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Ikuspegi modua" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Berrezarri zoom maila" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Zoom lehenetsira" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian " "oinarritzen dira.Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko " "irudiak bihurtzen dira." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Karpetak aurrenik" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sailkatu honen arabera" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Erakutsi informazio osagarria" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Erakutsi taldeka" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Hau gaituta dagoenean ezkutuko fitxategiak eta " "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.Ezkutuko " "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da " "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik " "horregatik daude ezkutuan." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Doitu ikuspegiaren azaltze estiloa..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu " "daitezkeen." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Ikonoen ikuspegi modua" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Trinkoa" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Ikuspegi trinkoa" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Handiena lehenengo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Txikiena lehenengo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Berriena lehenengo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Zaharrena lehenengo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Altuena lehenengo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Baxuena lehenengo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Beheranzkoa" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Goranzkoa" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "«%1»(e)rako ekintzak" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak" msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This switches between having a Menubar and having a " #~ "Control button. Both contain mostly the same " #~ "commands and configuration options." #~ msgstr "" #~ "Honek aldatzen du Menu-barra izan edo " #~ "Kontrol botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta " #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak." #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" #~ msgid "" #~ "This opens the Handbook for this application. It provides " #~ "explanations for every part of Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. Dolphinen atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu." #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" #~ msgid "" #~ "If you want more elaborate introductions to the different features " #~ "of Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." #~ msgstr "" #~ "Dolphinen eginbide ezberdinei buruzko " #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira." #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" #~ msgid "" #~ "This is the button that invokes the help feature you are using " #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " #~ "help is available for a spot." #~ msgstr "" #~ "Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei " #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako " #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren " #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez " #~ "badago." #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" #~ msgid "" #~ "There are two other ways to get help for this application: The " #~ "Dolphin Handbook in the Help menu and the KDE UserBase Wiki article " #~ "about File Management online.The " #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " #~ "used to this." #~ msgstr "" #~ "Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: " #~ "Dolphin Eskuliburua Laguntza menuan eta Fitxategi kudeaketari buruzko " #~ "KDE UserBase Wikiko lerroko artikulua.«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako " #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This opens a window that will guide you through reporting errors or " #~ "flaws in this application or in other KDE software." #~ msgstr "" #~ "Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko " #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste " #~ "softwaretan." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Letra-tipoaren familia" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Letra-neurria" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Etzana" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua" #~ msgid "" #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" #~ msgstr "" #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-" #~ "konponketarena" #~ msgid "Leading Column Padding" #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Leading Column Padding" #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Egotzi" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Askatu" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmuntatu" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Ireki fitxa berrian" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Ireki leiho berrian" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Muntatu" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editatu..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ezkutatu" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Gehitu sarrera..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonoen neurria" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Txikia (%1x%2)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Handia (%1x%2)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Itzela (%1x%2)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "&Ezarpenak" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrola" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Erakutsi menua" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Zerbitzuak" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Dolphin Atala" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea" #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Neurri ezezaguna" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Non hasi:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Leihoaren aukerak:" #~ msgctxt " copy." #~ msgid "%1%2 copy%3" #~ msgstr "%1%2 kopia%3" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Aldatu elementuen izena" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Aldatu %1 elementuaren izena hona:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Izen berria #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:" #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Ikusi propietateak" # xalba 2018-04-29 lr: # # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters. # # # #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Aukera gutxiago" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Aukera gehiago" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko " #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu " #~ "gabe dagoelako." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio " #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Edozein" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Karpetak" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Edonoiz" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Joan" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tresnak" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panelak" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aurreikuspegia" #~ msgid "stop" #~ msgstr "gelditu" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Gehitu Lekuetara" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Beherantz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Leku guztietan" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Aldatu gabe" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Horizontalki iraulita" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180º biratuta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Bertikalki iraulita" # # # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz. # # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea. # # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa. # # # # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz: # # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose # # |1 2|t |1 3 5| # |3 4| = |2 4 6| # |5 6| #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transposatuta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90º biratuta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Zeharkatuta" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270º biratuta" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiketa:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Kokalekua:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Hautatu ikono bat:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietateak" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Informazio gehigarria" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Kokalekua:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonoen neurria" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Aurrebista:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testua" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Letra-tipoa:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Zabalera:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Txikia" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Tartekoa" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazio gehigarria" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hautatu denak" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Birkargatu" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Irudiaren neurria" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lekuak" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Oraintsu gordea" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Bilatu hau" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gailuak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Etxea" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sarea" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Erroa" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zakarrontzia" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Hilabete honetan" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Aurreko hilea" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentuak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Irudiak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio-fitxategiak" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Bideoak" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Hustu zakarrontzia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ezabatu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Bota zakarrontzira" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Aldatu izena..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Ireki fitxa berrian" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Uneko karpetari" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Uneko karpetari" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Services" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Zerbitzuak" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Itsatsi karpetan" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%Yko %B)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%Yko %B" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Sagua" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Bilatu:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 hautatuta" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Aurreko astea" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Gaur" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Atzo" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zakarrontzia" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Text width:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Testuaren zabalera:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musika" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musika" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Txikia" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Ertaina" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Handia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Helburu gabe" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elementuak" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Neurria" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Baimenak" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Jabea" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Taldea" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Helburua" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Bidea" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Izenaren arabera" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Neurriaren arabera" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Baimenen arabera" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Jabearen arabera" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Taldearen arabera" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Informazio gehigarria" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Aldatu izena lerroan" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 hautatuta (%2)"