# translation of dolphin.pot to esperanto # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the dolphin package. # Pierre-Marie Pédrot , 2007, 2008. # Cindy McKee , 2007. # Axel Rousseau , 2009. # Oliver Kellogg , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 00:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-14 20:54+0100\n" "Last-Translator: Oliver Kellogg \n" "Language-Team: esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net" #: dolphincontextmenu.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Malplenigi la rubujon" #: dolphincontextmenu.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restarigi" #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Krei novan" #: dolphincontextmenu.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Malfermi Vojon" #: dolphincontextmenu.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro" #: dolphincontextmenu.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto" #: dolphinmainwindow.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Sukcese kopiita." #: dolphinmainwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Sukcese movita." #: dolphinmainwindow.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Sukcese ligita." #: dolphinmainwindow.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Suksese rubujiĝita." #: dolphinmainwindow.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Sukcese renomita." #: dolphinmainwindow.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Kreis dosierujon." #: dolphinmainwindow.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Reiri" #: dolphinmainwindow.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo." #: dolphinmainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Iri antaŭen" #: dolphinmainwindow.cpp:399 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Ĉi tio malfaras agon Iri|Reen." #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" #: dolphinmainwindow.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Forlasi %1" #: dolphinmainwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Fermi la &langeton" #: dolphinmainwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri " "forlasi ?" #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne plu demandi" #: dolphinmainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Montri &Terminalpanelon" #: dolphinmainwindow.cpp:628 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi " "volas ĉesi?" #: dolphinmainwindow.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Malfermi %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon" #: dolphinmainwindow.cpp:1179 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?" msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?" #: dolphinmainwindow.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon" msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn" #: dolphinmainwindow.cpp:1393 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Agordi" #: dolphinmainwindow.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nova &Fenestro" #: dolphinmainwindow.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron" #: dolphinmainwindow.cpp:1556 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj " "vido.Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj." #: dolphinmainwindow.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nova Langeto" #: dolphinmainwindow.cpp:1565 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Ĉi tio malfermas novan Labeto kun la aktuala loko kaj " "vido. Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj " "faligi erojn inter langetoj." #: dolphinmainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Aldoni al lokoj" #: dolphinmainwindow.cpp:1576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj." #: dolphinmainwindow.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Fermi Langeton" #: dolphinmainwindow.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi " "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe." #: dolphinmainwindow.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Tio fermas ĉi fenestron." #: dolphinmainwindow.cpp:1596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Tranĉi, Kopiu kaj Alglui " "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. " "Tial iliaj klavaj ŝparvojoj estas elstare lokitaj unu " "apud la alia sur la klavaro: Ctrl+X, Ctrl+C kaj Ctrl +V." #: dolphinmainwindow.cpp:1603 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Tondi…" #: dolphinmainwindow.cpp:1605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la tondujo. Uzu la agon Alglui poste por kopii ilin " "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko." #: dolphinmainwindow.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Kopii…" #: dolphinmainwindow.cpp:1614 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la tondujo. Uzu la agon Alglui poste por kopii ilin " "de la tondujo al nova loko." #: dolphinmainwindow.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: dolphinmainwindow.cpp:1625 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Ĉi tio kopias la erojn de via tondujo al la nuntempe " "vidita dosierujo. Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago " "Tranĉi ili estas forigitaj de sia malnova loko. ." #: dolphinmainwindow.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Kopii al Alia Vido" #: dolphinmainwindow.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Kopii al Alia Vido…" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la aktiva vido al " "la neaktiva dividita vido." #: dolphinmainwindow.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Movi al Alia Vido" #: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Movi al Alia Vido…" #: dolphinmainwindow.cpp:1646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la aktiva vido al " "la neaktiva dividita vido." #: dolphinmainwindow.cpp:1649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido" #: dolphinmainwindow.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter..." msgstr "Filtrilo..." #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Montri la filtrilobreton" #: dolphinmainwindow.cpp:1657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Ĉi tio malfermas la Filtrilon ĉe la malsupro de la " "fenestro. Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj " "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia " "nomo, estos rigardataj." #: dolphinmainwindow.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Baskuligi Filtrilon" #: dolphinmainwindow.cpp:1670 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filtrilo" #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Ŝerĉi..." #: dolphinmainwindow.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn" #: dolphinmainwindow.cpp:1681 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante " "trovobreton. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj " "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.Uzu ĉi " "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la " "klarigo de la agordoj." #: dolphinmainwindow.cpp:1692 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Baskuligi Serĉbreton" #: dolphinmainwindow.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Serĉi" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Elekti" #: dolphinmainwindow.cpp:1707 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" "Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas " "agi, se ili unue estas elektitaj. Premu ĉi tion por " "ŝanĝi Elekta reĝimo kiu faciligas elekti kaj malelekti " "kiel unufoje premi eron.Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto " "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj." #: dolphinmainwindow.cpp:1730 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko." #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inversigi la elektaĵon" #: dolphinmainwindow.cpp:1736 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun ne elektis " "anstataŭe." #: dolphinmainwindow.cpp:1752 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili " "rapide.Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn." #: dolphinmainwindow.cpp:1761 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Stash" #: dolphinmainwindow.cpp:1762 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro" #: dolphinmainwindow.cpp:1770 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Preview" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Antaŭrigardo" #: dolphinmainwindow.cpp:1772 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" "This refreshes the folder view.If the contents of this " "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1779 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Halti" #: dolphinmainwindow.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ĉesi ŝargadon" #: dolphinmainwindow.cpp:1781 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo." #: dolphinmainwindow.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Redaktebla Loko" #: dolphinmainwindow.cpp:1788 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Ĉi tio ŝanĝas la Lokbreto por esti redaktebla, por ke " "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.Vi ankaŭ povas ŝanĝi al " "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la " "redaktitan lokon." #: dolphinmainwindow.cpp:1796 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Anstataŭigi Lokon" #: dolphinmainwindow.cpp:1801 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide " "enigi alian lokon." #: dolphinmainwindow.cpp:1831 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Malfari fermi langeton" #: dolphinmainwindow.cpp:1832 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto." #: dolphinmainwindow.cpp:1840 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj." "Tiaj ŝanĝoj inkluzivas kreadon, alinomadon kaj " "movadon ilin al alia loko aŭ al la Rubo.. Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon." #: dolphinmainwindow.cpp:1869 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Iru al via Hejmo dosierujo.Ĉiu uzantkonto havas " "sian propran Hejmo kiu enhavas iliajn datumojn " "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn." #: dolphinmainwindow.cpp:1876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Kompari Dosierojn" #: dolphinmainwindow.cpp:1884 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.Uzu la menuon Pliaj Serĉiloj por agordi ĝin." #: dolphinmainwindow.cpp:1892 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Malfermi Terminalon" #: dolphinmainwindow.cpp:1894 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Ĉi tio malfermas terminalo aplikaĵon por la " "vidita loko.Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la " "terminal-aplikaĵo." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:1902 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie" #: dolphinmainwindow.cpp:1904 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help in " "the terminal application." msgstr "" "Tio malfermas terminalojn aplikaĵojn por la lokoj " "de la elektitaj eroj.Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon " "en la terminal-aplikaĵo." #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Fokusi Terminalpanelon" #: dolphinmainwindow.cpp:1920 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Legosignoj" #: dolphinmainwindow.cpp:1930 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "a %1 button. Both contain mostly the same actions and " "configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organised access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming." msgstr "" "Ĉi tio ŝanĝas inter havi Menubaro kaj havi " "%1 butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn " "kaj agordajn opciojn.La Menubreto okupas pli da spaco sed " "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas." "La La butono %1 estas pli simpla kaj " "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo." #: dolphinmainwindow.cpp:1963 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivigi Langeton %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1976 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Aktivigi Lastan Langeton" #: dolphinmainwindow.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Sekva Langeto" #: dolphinmainwindow.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton" #: dolphinmainwindow.cpp:1989 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Antaŭa Langeto" #: dolphinmainwindow.cpp:1990 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivigi antaŭan langeton" #: dolphinmainwindow.cpp:1997 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Montri Celon" #: dolphinmainwindow.cpp:2003 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Malfermi en Nova Langeto" #: dolphinmainwindow.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj" #: dolphinmainwindow.cpp:2013 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Malfermi en Nova Fenestro" #: dolphinmainwindow.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Malŝlosi Panelojn" #: dolphinmainwindow.cpp:2027 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Ŝlosi Panelojn" #: dolphinmainwindow.cpp:2030 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn ŝlositaj aŭ " "malŝlositaj. Malŝlositaj paneloj povas esti " "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure." #: dolphinmainwindow.cpp:2039 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informoj" #: dolphinmainwindow.cpp:2062 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" "Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al Menuo|PanelojVidi|Paneloj." #: dolphinmainwindow.cpp:2069 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" " Ĉi tio ŝanĝas la panelon informo ĉe la dekstra " "flanko de la fenestro.La panelo provizas profundajn informojn " "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi " "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.Por unuopaj eroj estas " "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo." #: dolphinmainwindow.cpp:2077 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via " "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe " "vidita dosierujo.Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas " "provizita.Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj " "ĉi tie per dekstra klako.>" #: dolphinmainwindow.cpp:2086 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: dolphinmainwindow.cpp:2107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Ĉi tio ŝanĝas la panelon dosierujoj ĉe la maldekstra " "flanko de la fenestro. Ĝi montras la dosierujojn de la " "dosiersistemo en arba vido.." #: dolphinmainwindow.cpp:2112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la dosiersistemo en arba vido.Alklaku dosierujon " "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn " "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj." #: dolphinmainwindow.cpp:2122 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminalo" #: dolphinmainwindow.cpp:2147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Ĉi tio ŝanĝas la panelon terminalo ĉe la malsupro " "de la fenestro. La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, " "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.La terminala panelo ne estas " "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj " "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-" "aplikaĵo kiel Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Ĉi tio estas la panelo terminalo. Ĝi kondutas " "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi " "povu navigi uzante ambaŭ.La terminala panelo ne estas bezonata " "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por " "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel " "Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: dolphinmainwindow.cpp:2199 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn" #: dolphinmainwindow.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili " "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon." #: dolphinmainwindow.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Ĉi tio ŝanĝas la panelon lokoj ĉe la maldekstra " "flanko de la fenestro.Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi " "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la " "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn " "aŭ dosierojn de certa tipo." #: dolphinmainwindow.cpp:2222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Ĉi tio estas la panelo Lokoj. Ĝi permesas vin iri " "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la " "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe " "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.Alklaku sur " "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi " "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.Novaj " "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. " "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku " "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu Montri Kaŝitajn " "Lokojn por montri ĝin denove." #: dolphinmainwindow.cpp:2236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Montri Panelojn" #: dolphinmainwindow.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia " "dosiersistemo. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas " "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la " "radika dosierujo." #: dolphinmainwindow.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Fermi maldekstran" #: dolphinmainwindow.cpp:2436 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Fermi maldekstran vidon" #: dolphinmainwindow.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Fermi dekstran" #: dolphinmainwindow.cpp:2440 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Fermi dekstran vidon" #: dolphinmainwindow.cpp:2444 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Dividi" #: dolphinmainwindow.cpp:2445 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Dividita vido" #: dolphinmainwindow.cpp:2493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" "Ĉi tio estas la Menubaro. Ĝi provizas aliron al " "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu " "breto por vidi ĝian enhavon.La Menubreto povas esti kaŝita " "malmarkante Agordoj|Montri Menubreton. Tiam plejparto " "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono Menuo sur " "la Ilobreto." #: dolphinmainwindow.cpp:2500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" "Ĉi tio estas la Ilobreto. Ĝi permesas rapidan " "aliron al ofte uzataj agoj.Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj " "kiujn vi vidas en la Menuo aŭ en la " "Menubreto povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur " "dekstre alklaku ĝin kaj elektu Agordu Ilobretojn... " "aŭ trovu ĉi tiun agon en la menuo.La " "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en " "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian " "tekston." #: dolphinmainwindow.cpp:2512 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Ĉi tie vi povas vidi la dosierujojn kaj " "dosieroj kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre " "Lokobreto. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi " "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo alklaku " "ĉi tie. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la KDE " "UserBase-Vikio.Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj " "funkcioj de ĉi tiu vido alklaku ĉi tie anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon " "el la Manlibro kiu kovras la bazaĵojn." #: dolphinmainwindow.cpp:2528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la klavkombiojn.Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili " "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti " "ekigitaj tiel." #: dolphinmainwindow.cpp:2534 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas " "sur la Ilobreto.Ĉiuj eroj kiujn vi vidas " "en la Menuo ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2538 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu " "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro " "Agordo de Dolphin en Helpo|Manlibro pri " "Dolfin." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas " "klarigojn por ĉiu parto de Dolfin.Se vi " "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de Dolfin klaku ĉi tie. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la " "Uzantbazo de KDE-Vikio." #: dolphinmainwindow.cpp:2563 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" "Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas " "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por " "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu " "helpo disponeblas por loko.Estas du aliaj manieroj ricevi " "helpon: La Manlibro pri Dolfin " "aj la KDE " "UserBase-Vikio.La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en " "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio." #: dolphinmainwindow.cpp:2574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" "Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ " "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian " "cimraporton kiel eble plej efika klaku ĉi tie." #: dolphinmainwindow.cpp:2583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Ĉi tio malfermas retpaĝon kie vi povas donaci por " "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn " "de la KDE komunumo. Donacado estas la plej " "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-" "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri " "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.KDE e.V. estas la neprofita organizaĵo " "malantaŭ la KDE-komunumo." #: dolphinmainwindow.cpp:2596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.Vi eĉ " "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas " "en via preferata lingvo." #: dolphinmainwindow.cpp:2601 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, " "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo." #: dolphinmainwindow.cpp:2606 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri KDE. La KDE-" "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.Se vi ŝatas " "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, " "rigardu!" #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Malfokusi Terminalpanelon" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Malplenigi la rubujon" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Aldoni Retan Dosierujon" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Lokobreto" msgstr[1] "Lokobretoj" #: dolphinpart.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "R&edakti Dosiertipon..." #: dolphinpart.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Elekti Erojn Kongruajn..." #: dolphinpart.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn..." #: dolphinpart.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Malelekti Ĉion" #: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Ap&likaĵoj" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Retaj Dosierujoj" #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: dolphinpart.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Aŭtomata lanĉo" #: dolphinpart.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Trovi dosieron..." #: dolphinpart.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Malfermi &Terminalon" #: dolphinpart.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Elekti" #: dolphinpart.cpp:451 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:" #: dolphinpart.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Malelekti" #: dolphinpart.cpp:456 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "R&edakti" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Elekto" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Rigardi" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Navi&gi" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Iloj" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolfin-ilobreto" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Laste Fermitaj Langetoj" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj" #: dolphintabbar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nova Langeto" #: dolphintabbar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Forigi Tab" #: dolphintabbar.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fermi la aliajn langetojn" #: dolphintabbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fermi la langeton" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Lokobreto" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:105 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Ĉefa Ilbreto" #: dolphinurlnavigator.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" "Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj " "malsupre.La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas " "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La " "tuta linio nomiĝas la vojo al la nuna loko ĉar sekvi ĉi " "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.Tiu " "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la " "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto klaku ĉi tie. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon " "en la Manlibro." #: dolphinviewcontainer.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu " "serĉan terminon kaj specifu serĉajn agordojn per la " "butonoj malsupre:Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi " "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj " "subdosierujoj aŭ ĉie? Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi " "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.Pliaj Serĉiloj: " "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton." #: dolphinviewcontainer.cpp:112 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda." #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Serĉi %1 en %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:547 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: dolphinviewcontainer.cpp:549 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Serĉi %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Ŝargas la dosierujon..." #: dolphinviewcontainer.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Ordigado..." #: dolphinviewcontainer.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Serĉante..." #: dolphinviewcontainer.cpp:673 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Neniuj eroj trovitaj." #: dolphinviewcontainer.cpp:804 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis." #: dolphinviewcontainer.cpp:807 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita" #: dolphinviewcontainer.cpp:813 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Nevalida protokolo" #: dolphinviewcontainer.cpp:917 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, %1 ne plu estas alirebla." #: filterbar/filterbar.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo" #: filterbar/filterbar.cpp:34 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtrilo..." #: filterbar/filterbar.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Kaŝi la filtrilobreton" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "\"%1\" kaj \"%2\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero" msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo" msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Unu Elektita Ero" msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Unu Dosiero" msgstr[1] "%1 Dosieroj" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Unu Dosierujo" msgstr[1] "%1 Dosierujoj" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Unu Ero" msgstr[1] "%1 Eroj" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 ero" msgstr[1] "%1 eroj" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Aliaj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Meza" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Granda" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "ddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Antaŭ Unu Semajno" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Du semajnoj antaŭ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Tri semajnoj antaŭ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Antaŭe tiu monato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "jjj (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Legado, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Skribado, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Rulado, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Malpermesita" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Ŝanĝita" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Kreita" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Alirita" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Pritakso:" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokumento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Aŭtoro" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Eldonisto" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Paĝkalkulo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Sumo da vortoj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Liniokalkulo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Dato Fotita" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bildo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Larĝo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Alteco" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientiĝo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artisto" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Aŭdio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Ĝenro" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Albumo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Daŭro" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Trako" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Eldonjaro" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Bildformato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Framfrekvenco" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Vojo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Alia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Dosiera Etendo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Tempo de Forigo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Ligo Destino" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Elŝutite de" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 msgctxt "@tooltip" msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, " "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Uzantgrupo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Nekonata eraro." #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Dosiera administrilo" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto" #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 #: main.cpp:125 main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Programisto" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaro" #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj." #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido." #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro." #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)." #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Malfermenda dokumento" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Aŭtomata rulumo" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Renomi..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Movi rubujen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Aŭtomata Rulumo" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Antaŭrigardoj montritaj" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show item on hover" msgstr "Montri elementon je musumo" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Dato-montra formato" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "Montri elementon je musumo" #: panels/information/informationpanel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Agordi..." #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Kondensita Dato" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 ero elektita" msgstr[1] "%1 eroj elektitaj" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "aŭdigi" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "paŭzo" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")" #: panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Agordi Rubujon…" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu " "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Instali Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Loko" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Kio" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Ajna Tipo" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumentoj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Sondosieroj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videoj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Ajna Dato" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Ĉi-semajne" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Ĉi tiu monato" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Ĉijare" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Ajna Taksado" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 aŭ pli" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 aŭ pli" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 aŭ pli" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 aŭ pli" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Plej Alta Taksado" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "Klara Elekto" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Etikedo: %2" msgstr[1] "Etikedoj: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Aldoni Etikedojn" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "De Ĉi tie (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj" #: search/dolphinsearchbox.cpp:341 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte" #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Ĉesi serĉi" #: search/dolphinsearchbox.cpp:361 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Enhavo" #: search/dolphinsearchbox.cpp:376 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "De ĉi-tie" #: search/dolphinsearchbox.cpp:380 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Viaj dosieroj" #: search/dolphinsearchbox.cpp:381 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo" #: search/dolphinsearchbox.cpp:395 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Pli da Serĉaj Iloj" #: search/dolphinsearchbox.cpp:455 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Nuligi Kopiadon" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Nuligi Tranĉon" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "" "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "" "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Nuligi Duplikadon" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Pli" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Nuligi Movon" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "" "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" "La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. " "Nun la ago Alglui povas esti uzata por translokigi ilin " "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj " "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn Alglui agojn." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Alglui el Tondujo" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "Ne Rememorigi Min Denove" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n" "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "Nuligi renomadon" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo" msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo" msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo" msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2" msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "Duobligi %2" msgstr[1] "Duobligi %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo" msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "Alinomi %2" msgstr[1] "Alinomi %2" #: selectionmode/topbar.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" "Elekta reĝimoElektu dosierojn aŭ dosierujojn por " "administri aŭ manipuli ilin.Premu dosieron aŭ dosierujon por " "elekti ĝin.Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por " "malelekti ĝin.Premado de malplena areo ne " "malplenigas la elekton. Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado " "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la " "nuna elekto." #: selectionmode/topbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin." #: selectionmode/topbar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Elekta Reĝimo" #: selectionmode/topbar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Eliri Elektan Reĝimon" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Ŝerĉi..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Elŝuti Novajn Servojn..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-" "kontrolsistemajn agordojn." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Ĉu rekomenci nun?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Uzi la sistemtiparon" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Piktograma grando" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Antaŭrigarda grandeco" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" msgstr "Ĉu aŭ ne enhavo-kalkulo estas uzata kiel dosierujo" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Permissions style format" msgstr "Stilformato de permesoj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en " "kunteksta menuo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Posicio de kolumnoj" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" msgstr "Flankŝtopado" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "Emfazi la tutan vicon" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Etendeblaj dosierujoj" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas " "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Rigarda moduso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj " "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Antaŭrigardoj montritaj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas " "kiel piktogramo." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Grupigita Ordigo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ " "ilia kategorio." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ordigi dosierojn laŭ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la " "ordigado fariĝas." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Videblaj roloj" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Pliaj informoj" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta " "Dolphin-instanco" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita " "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis " "forigitaj/renomitaj ... ktp." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Hejma URL" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Dividi la vidon en du panelojn" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Foliumi la arkivojn" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias " "en la Terminal-panelo." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Renomi enlinie" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Montri la elektokomutilon" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita " "uzante la elektreĝiman malsupran stangon." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Montri la ŝpruchelpilon" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Show the statusbar" msgstr "Montri la statobreton" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Tekstlarĝeca indekso" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Ebligitaj kromprogramoj" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Agordi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Komenco" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Vidreĝimoj" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigado" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Kunteksta Menuo" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Uzanto Reago" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti " "ilin?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Averto" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas " "rigardajn proprietojn." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vido:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natura" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabeta, uskleco" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabeta, uskleco" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Ordiga reĝimo: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between panes with Tab key" msgstr "Ŝalti inter vidfenestroj per tab-klavo" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "Dividita vido:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan " "panelon" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Montri la ŝpruchelpilon" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Diversaĵoj: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Montri elektan markilon" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Renomi enlinie" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Agordi Antaŭrigardon por %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Malplenigante rubon" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Ĉiam demandi" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Malfermi en aplikaĵo" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Lanĉi skripton" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Antaŭrigardo" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Konfirmoj" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statobreto" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Skip previews for local files above:" msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr "MiB" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Neniu limo" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgid "No previews" msgstr "Neniuj antaŭrigardoj" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "Montri statobreton" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Montri zoman ŝovilon" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Montri informon pri spaco" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakta" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Post aktuala langeto" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "Fine de la langeto" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Malfermi novajn langetojn:" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General: " msgstr "Ĝenerala: " #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Elekti Hejman Lokon" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Uzi Nunan Lokon" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Novaj fenestroj:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Montri la filtrilobreton" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Fari lokobreton redaktebla" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Malfermi novajn dosierujojn en langetoj" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "Ĝenerala:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos " "aplikata." #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" msgstr "Nombro de eroj" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " nivelon profunda" msgstr[1] " nivelojn profunda" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" msgstr "Dosierujoj montriĝas:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "Relativo (ekz. '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "Absoluta (ekz. '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Datstilo:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" msgstr "Stilo de permesoj:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Sistema tiparo" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Propra tiparo" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Elekti..." #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" msgstr "Montro de Enhavo" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Etikeda tiparo:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Meza" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Granda" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Grandega" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Larĝo de etikedo:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maksimumaj linioj:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Meza" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Granda" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maksimuma larĝo:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Vastebla" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Dosierujoj:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "Klakante ie ajn sur la vico" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero" msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Vidi Vidigan Stilon" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakta" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Kreskante" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Malkreskante" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Montri unue dosierujon" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Montri antaŭrigardon" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Montri grupope" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Pliaj informoj" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Rigarda reĝimo:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ordigado:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Vidi opciojn:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Nuna dosierujo" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Ĉiuj dosierujoj" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Apliki al:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Aplikante vidotrajtojn" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Nombrante dosierujojn: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Dosierujoj: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Zomo:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Halti" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ĉesi ŝargi" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Ĉi tio estas la Statusbreto. Ĝi enhavas tri " "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):teksta " "kampo kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero " "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.zom-" "ŝovilo kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj " "en la vido. Spaca informo pri la aktuala " "konserva aparato." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Montri Zomŝovilon" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Montri Spacinformojn" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 libera" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)" #: trash/dolphintrash.cpp:56 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Rubujo Malplenigita" #: trash/dolphintrash.cpp:57 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "La Rubujo estis malplenigita." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Elekti foran signarkodon" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Reŝargi" #: views/dolphinview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 dosierujo elektita" msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj" #: views/dolphinview.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 dosierujo elektita" msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj" #: views/dolphinview.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Dosierujo" msgstr[1] "%1 Dosierujoj" #: views/dolphinview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Dosiero" msgstr[1] "%1 Dosieroj" #: views/dolphinview.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Dosierujoj, 0 Dosieroj" #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 kopio" #: views/dolphinview.cpp:1082 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?" msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?" #: views/dolphinview.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Malfermi %1 Eron" msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn" #: views/dolphinview.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Flanka Remburado" #: views/dolphinview.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj" #: views/dolphinview.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj" #: views/dolphinview.cpp:1855 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Rubo-operacio finiĝis." #: views/dolphinview.cpp:1865 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Forigado plenumita." #: views/dolphinview.cpp:2021 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Alinomi kaj Kaŝi" #: views/dolphinview.cpp:2030 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de " "vido.\n" "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?" #: views/dolphinview.cpp:2032 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de " "vido.\n" "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?" #: views/dolphinview.cpp:2034 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?" #: views/dolphinview.cpp:2034 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?" #: views/dolphinview.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "La loko estas malplena." #: views/dolphinview.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "La loko '%1' estas nevalida." #: views/dolphinview.cpp:2346 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Ŝargante..." #: views/dolphinview.cpp:2365 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Ŝargo nuligita" #: views/dolphinview.cpp:2367 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo" #: views/dolphinview.cpp:2369 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo" #: views/dolphinview.cpp:2371 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "Rubujo estas malplena" #: views/dolphinview.cpp:2374 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Neniuj etikedoj" #: views/dolphinview.cpp:2377 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\"" #: views/dolphinview.cpp:2381 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj" #: views/dolphinview.cpp:2383 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj" #: views/dolphinview.cpp:2385 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj" #: views/dolphinview.cpp:2387 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj" #: views/dolphinview.cpp:2389 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj" #: views/dolphinview.cpp:2391 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj" #: views/dolphinview.cpp:2393 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Dosierujo estas malplena" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Krei dosierujon..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.Alinomi plurajn erojn " "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la Rubujo." "La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj " "se diskspaco estas necesa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti " "reakiritaj per normalaj rimedoj." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Duobligi Ĉi tie" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Trajtoj" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj " "en nova fenestro.Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe " "la nune viditan dosierujon.Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel " "administri legadon. kaj skribpermesoj." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Kopii Lokon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Movi al Rubujo…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Forigi…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Duobligi Ĉi tie…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Kopii Lokon…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-" "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti " "erojn kun karakterizaj dosiertipoj.Ĉi tiu " "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la Antaŭrigardo opcio estas ebligita." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn " "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.Ĉi " "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj " "dosierdetaloj.Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi " "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn " "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.Vi povas " "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante " "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la " "sama listo." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Rigarda reĝimo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Restarigi Zoman Nivelon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Zomo al Defaŭlto" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Montri Antaŭrigardojn" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ " "dosierujo enhavo.Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj " "versioj de la bildoj." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Unue Dosierujoj" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ordigi laŭ" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Montri Pliajn Informojn" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Montri grupope" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Kiam ĉi tio estas ebligita kaŝitaj dosieroj kaj " "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per " "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti " "ĝustigitaj." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakta" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakta vidreĝimo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detaloj-vidreĝimo" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Plej Granda Unue" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Plej Malgranda Unue" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Plej Nova Unue" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Plej malnova Unue" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Plej Alta Unue" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Plej malsupra Unue" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Malkreskante" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Kreskante" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "Agoj por Nuna Vido" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Agoj por %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero" msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio..."