# translation of dolphin.po to Danish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. # Keld Simonsen , 2008. # scootergrisen, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-20 18:10+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Martin Schlander" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mschlander@opensuse.org" #: dolphincontextmenu.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #: dolphincontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Gendan" #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Opret ny(t)" #: dolphincontextmenu.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Åbn sti" #: dolphincontextmenu.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Åbn stien i et nyt vindue" #: dolphincontextmenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Åbn stien i et nyt faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Kopiering gennemført." #: dolphinmainwindow.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Flytning gennemført." #: dolphinmainwindow.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Link oprettet." #: dolphinmainwindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Flytning til papirkurv gennemført." #: dolphinmainwindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Omdøbning gennemført." #: dolphinmainwindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Mappe oprettet." #: dolphinmainwindow.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: dolphinmainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Gå tilbage til den senest viste mappe." #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Gå frem" #: dolphinmainwindow.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Dette fortryder en Gå|Tilbage-handling." #: dolphinmainwindow.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Kunne ikke tilgå %1." #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: dolphinmainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Afslut %1" #: dolphinmainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Luk nuværende faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?" #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: dolphinmainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Vis &terminalpanel" #: dolphinmainwindow.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Programmet \"%1\" kører stadigvæk i terminalpanelet. Vil du virkelig " "afslutte?" #: dolphinmainwindow.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Åbn %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Åbn foretrukkent søgeværktøj" #: dolphinmainwindow.cpp:1179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?" #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Vil du åbne 1 element?" msgstr[1] "Vil du åbne %1 elementer?" #: dolphinmainwindow.cpp:1186 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Åbn %1 terminal" msgstr[1] "Åbn %1 terminaler" #: dolphinmainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Indstil" #: dolphinmainwindow.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nyt &vindue" #: dolphinmainwindow.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Åbn et nyt Dolphin-vindue" #: dolphinmainwindow.cpp:1567 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Dette åbner et nyt vindue ligesom dette, med nuværende placering og visning." "Du kan trække og slippe elementer mellem vinduerne." #: dolphinmainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Dette åbner et nyt Faneblad med den nuværende placering " "og visning.Et faneblad er en yderligere visning indeni dette vindue. Du " "kan trække og slippe elementer mellem faneblade." #: dolphinmainwindow.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Føj til Steder" #: dolphinmainwindow.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Dette føjer den valgte mappe til panelet Steder." #: dolphinmainwindow.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Dette lukker det aktuelle faneblad. Hvis der ikke er flere faneblade tilbage " "vil dette vindue blive lukket i stedet." #: dolphinmainwindow.cpp:1596 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Dette lukker dette vindue." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1613 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1619 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy" msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Kopiér" #: dolphinmainwindow.cpp:1620 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "Kopér til inaktiv opdelt visning" #: dolphinmainwindow.cpp:1636 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy to inactive split view" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View…" msgstr "Kopér til inaktiv opdelt visning" #: dolphinmainwindow.cpp:1637 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "Kopér til inaktiv opdelt visning" #: dolphinmainwindow.cpp:1645 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "Flyt til inaktiv opdelt visning" #: dolphinmainwindow.cpp:1646 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Move to inactive split view" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View…" msgstr "Flyt til inaktiv opdelt visning" #: dolphinmainwindow.cpp:1647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "Flyt til inaktiv opdelt visning" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter..." msgstr "Filtrér..." #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Vis filterlinje" #: dolphinmainwindow.cpp:1657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Slå filterlinje til/fra" #: dolphinmainwindow.cpp:1670 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filter" #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søg..." #: dolphinmainwindow.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Søg efter filer og mapper" #: dolphinmainwindow.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Slå søgelinje til/fra" #: dolphinmainwindow.cpp:1692 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Søg" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1700 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Search for files and folders" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Søg efter filer og mapper" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1703 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Markér" #: dolphinmainwindow.cpp:1704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Dette markerer alle filer og mapper i den aktuelle placering." #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Omvendt markering" #: dolphinmainwindow.cpp:1729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1744 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1753 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Gemmested" #: dolphinmainwindow.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Åbner gemmestedets virtuelle mappe i et opdelt vindue" #: dolphinmainwindow.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: dolphinmainwindow.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Stop indlæsning" #: dolphinmainwindow.cpp:1766 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Dette stopper indlæsning af den aktuelle mappes indhold." #: dolphinmainwindow.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Redigérbar adresse" #: dolphinmainwindow.cpp:1773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1781 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Erstat adresse" #: dolphinmainwindow.cpp:1786 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Fortryd luk faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Dette bringer dig tilbage til det senest lukkede faneblad." #: dolphinmainwindow.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1862 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Sammenlign filer" #: dolphinmainwindow.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1878 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Åbn terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:1888 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Åbn terminal her" #: dolphinmainwindow.cpp:1890 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help in " "the terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Giv terminalpanel i fokus" #: dolphinmainwindow.cpp:1906 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bogmærker" #: dolphinmainwindow.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "a %1 button. Both contain mostly the same actions and " "configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organised access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1945 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktivér faneblad %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1956 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Aktivér seneste faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Næste faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:1963 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Forrige faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:1970 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivér forrige faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Vis mål" #: dolphinmainwindow.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Åbn i nyt faneblad" #: dolphinmainwindow.cpp:1988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Åbn i nye faneblade" #: dolphinmainwindow.cpp:1993 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt vindue" #: dolphinmainwindow.cpp:2005 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Lås paneler op" #: dolphinmainwindow.cpp:2007 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Lås paneler" #: dolphinmainwindow.cpp:2009 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Information" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:2044 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2049 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2056 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: dolphinmainwindow.cpp:2088 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2092 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2101 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Steder" #: dolphinmainwindow.cpp:2186 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Vis skjulte steder" #: dolphinmainwindow.cpp:2189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Vis paneler" #: dolphinmainwindow.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2441 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Luk" #: dolphinmainwindow.cpp:2442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Luk venstre visningspanel" #: dolphinmainwindow.cpp:2445 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Luk" #: dolphinmainwindow.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Luk højre visningspanel" #: dolphinmainwindow.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Opdel" #: dolphinmainwindow.cpp:2451 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Opdelt visning" #: dolphinmainwindow.cpp:2504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2604 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2609 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Tag fokus fra terminalpanel" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurv" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Tilføj netværksmappe" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Adresselinje" msgstr[1] "Adresselinjer" #: dolphinpart.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "R&edigér filtype..." #: dolphinpart.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Markér elementer der matcher..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Afmarkér elementer der matcher..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Afmarkér alle" #: dolphinpart.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "Pro&grammer" #: dolphinpart.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netværksmapper" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Find fil..." #: dolphinpart.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Åbn &terminal" #: dolphinpart.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Markér" #: dolphinpart.cpp:488 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Markér alle elementer der matcher dette mønster:" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Afmarkér" #: dolphinpart.cpp:495 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Afmarkér alle elementer der matcher dette mønster:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Markering" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-værktøjslinje" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Nyligt lukkede faneblade" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Tøm nyligt lukkede faneblade" #: dolphintabbar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: dolphintabbar.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Frigør faneblad" #: dolphintabbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Luk andre faneblade" #: dolphintabbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Luk faneblad" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status files (size)" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:105 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje" #: dolphinurlnavigator.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "Kørsel af Dolphin som root kan være farligt. Pas godt på." #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Søg efter %1 i %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:585 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søg" #: dolphinviewcontainer.cpp:587 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Søg efter %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Indlæser mappe..." #: dolphinviewcontainer.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Sorterer..." #: dolphinviewcontainer.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Ingen elementer fundet." #: dolphinviewcontainer.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin understøtter ikke hjemmesider, webbrowseren er blevet startet" #: dolphinviewcontainer.cpp:846 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "" "Protokollen er ikke understøttet af Dolphin, standardprogrammet er blevet " "startet" #: dolphinviewcontainer.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ugyldig protokol" #: dolphinviewcontainer.cpp:959 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" #: filterbar/filterbar.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Behold filter ved skift af mappe" #: filterbar/filterbar.cpp:34 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtrér..." #: filterbar/filterbar.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Skjul filterlinje" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "\"%1\" og \"%2\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Én markeret fil" msgstr[1] "%1 markerede filer" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "Én markeret mappe" msgstr[1] "%1 markerede mapper" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Ét markeret element" msgstr[1] "%1 markerede elementer" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Én fil" msgstr[1] "%1 filer" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Én mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Ét element" msgstr[1] "%1 elementer" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementer" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Andre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Lille" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Stor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "I dag" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "En uge siden" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "To uger siden" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Tre uger siden" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Tidligere denne måned" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "\"I går\" (MMMM, åååå)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, åååå)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "\"En uge siden\" (MMMM, åååå)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "\"To uger siden\" (MMMM, åååå)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "\"Tre uger siden\" (MMMM, åååå)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "\"Tidligere i\" MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, åååå" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Læs, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Skriv, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Kør, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Forbudt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Bruger: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Navn" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Type" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Mærker" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Ophavsmand" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 #, fuzzy #| msgctxt "@label" #| msgid "Line Count" msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Linjeantal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Ordtælling" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Linjeantal" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Fotograferingsdato" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Billede" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Bredde" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Højde" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighed" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Spor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Udgivelsesår" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Aspektforhold" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Billedhastighed" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Sti" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Andet" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Filendelse" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Sletningstidspunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Link-destination" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Downloadet fra" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Brugergruppe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Filhåndtering" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "" #: main.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Vedligeholder (fra 2018) og udvikler" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "" #: main.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Vedligeholder (fra 2018) og udvikler" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Vedligeholder (2014-2018) og udvikler" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Vedligeholder (2014-2018) og udvikler" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Vedligeholder (fra 2012-14) og udvikler" #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Vedligeholder og udvikler (2006-2012)" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127 #: main.cpp:130 main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Udvikler" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "De filer og mapper der blev givet som argumenter vil blive markeret." #: main.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin vil blive startet med opdelt visning." #: main.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin åbner eksplicit i et nyt vindue." #: main.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "Start Dolphin-dæmonen (kun påkrævet for DBus-grænseflade)" #: main.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument der skal åbnes" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Skjulte filer vist" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Begræns mappers panel til hjemmemappen hvis de er inden i hjem" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatisk rulning" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Klip" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til papirkurv" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Begræns til hjemmemappen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatisk rulning" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Forhåndsvisninger vist" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Afspil automatisk mediefiler" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Datovisningsformat" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Afspil automatisk mediefiler" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Indstil..." #: panels/information/informationpanel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Kondenseret dato" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 element markeret" msgstr[1] "%1 elementer markeret" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "afspil" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "pause" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "Størrelse på ikoner i panelet Steder (-1 betyder \"automatisk\")" #: panels/places/placespanel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Indstil papirkurv..." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Terminalen kan ikke vises fordi Konsole ikke er installeret. Installér den " "venligst og genåbn panelet." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Installér Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Placering" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Hvad" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Alle typer" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Billeder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videoer" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Alle datoer" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "I dag" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Denne uge" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Denne måned" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "I år" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Alle vurderinger" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 eller højere" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 eller højere" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 eller højere" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 eller højere" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Højeste vurdering" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "Indstil markering" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Mærke: %2" msgstr[1] "Mærker: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Tilføj mærker" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Herfra (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Begræns søgning til \"%1\" og dens undermapper" #: search/dolphinsearchbox.cpp:345 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Gem søgningen for hurtig adgang igen i fremtiden" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Afslut søgning" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: search/dolphinsearchbox.cpp:369 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Indhold" #: search/dolphinsearchbox.cpp:380 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Herfra" #: search/dolphinsearchbox.cpp:384 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Dine filer" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Søg i din hjemmemappe" #: search/dolphinsearchbox.cpp:399 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Flere søgeværktøjer" #: search/dolphinsearchbox.cpp:461 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\"" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "De filer og mapper der blev givet som argumenter vil blive markeret." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Annullér" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "" #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "This selects all files and folders in the current location." msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Dette markerer alle filer og mapper i den aktuelle placering." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "This selects all files and folders in the current location." msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Dette markerer alle filer og mapper i den aktuelle placering." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Annullér" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "De filer og mapper der blev givet som argumenter vil blive markeret." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "De filer og mapper der blev givet som argumenter vil blive markeret." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item::intable" #| msgid "Conflicting" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "I konflikt" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Cancel" msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Annullér" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Duplicate Here" msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "Duplikér her" msgstr[1] "Duplikér her" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Flyt til papirkurv" msgstr[1] "Flyt til papirkurv" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Rename" msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "&Omdøb" msgstr[1] "&Omdøb" #: selectionmode/topbar.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" #: selectionmode/topbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" #: selectionmode/topbar.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Selection" msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Markering" #: selectionmode/topbar.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Selection" msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Markering" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Vælg hvilke tjenester der skal vises i kontekstmenuen:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "Søg..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Download nye tjenester..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " #| "settings." msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "Dolphin skal genstartes for at anvende de opdaterede indstillinger for " "versionsstyringssystemer." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Genstart nu?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Slet" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\"" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Brug systemets skrifttype" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Størrelse af forhåndsvisning" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Indeks for maksimal tekstbredde (0 betyder ubegrænset)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Placering af kolonner" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Udfoldelige mapper" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" msgstr "Om antallet af indhold bruges som mappestørrelse eller ej" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Rekursiv størrelsesgrænse på mapper" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Skjulte filer vist" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Når denne indstilling er aktiveret vil skjulte filer, såsom dem der starter " "med \".\", blive vist i filvisningen." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Denne indstilling bestemmer hvilken version af visningsegenskaberne der " "bruges." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Visningstilstand" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Denne indstilling styrer visningstypen. Aktuelt understøttede værdier " "inkluderer ikon- (0), detaljeret (1) og kolonnevisning (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Forhåndsvisninger vist" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Når denne indstilling er aktiveret, forhåndsvises filindholdet som et ikon." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Grupperet sortering" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Når denne indstilling er aktiveret, kategoriseres de sorterede elementer i " "grupper." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Sortér filer efter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Denne indstilling definerer hvilken attribut (tekst, størrelse, data, osv.) " "sortering udføres efter." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Rækkefølge filer skal sorteres i" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Vis mapper først ved sortering af filer og mapper" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Forhåndsvisning af filer og mapper" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Synlige roller" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Kolonnebredde for overskrifter" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Seneste ændring af egenskaber" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Sidste gang disse egenskaber blev ændret af brugeren." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Skal URL'en kunne redigeres af brugeren" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Tekstfuldførelsestilstand for URL-navigeringen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Skal den fulde sti vises i adresselinjen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Skal den fulde sti vises i titellinjen" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Kan en eksternt kaldt mappe åbnes i et nyt faneblad i en eksisterende " "Dolphin-instans" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Er opstartsindstillingerne blevet ændret (intern indstilling som ikke vises " "i brugerfladen)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Start-URL" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Husk åbne mapper og faneblade" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Opdel visningen i to paneler" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Skal filterlinjen vises" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Skal visningsegenskaberne anvendes for alle mapper" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Gennemse arkiver" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har flere faneblade." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har et program der stadigvæk " "kører i terminalpanelet." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Omdøb integreret" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Vis markering til/fra" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre opdeling" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Luk den aktive visning når opdelt visning slås fra" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Vis værktøjstips" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Tidsstempel siden hvornår visningsegenskaberne er gyldige" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Brug mapper som automatisk folder ud til alle visningstyper" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgid "Show the statusbar" msgstr "Vis zoom-skydeknap i statuslinjen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Vis zoom-skydeknap i statuslinjen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Vis pladsinformation i statuslinjen" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Lås panelernes layout" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Forstør små forhåndsvisninger" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Vælg naturlig, versalfølsom eller ikke versalfølsom sorteringsrækkefølge af " "elementerne" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indeks for tekstbredde" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maksimalt antal tekstlinjer (0 betyder ubegrænset)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Aktiverede plugins" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Indstil" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Visningstilstande" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Kontekstmenu" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Brugerfeedback" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Du har ikke-gemte ændringer. Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Brug fælles visningsstil for alle mapper" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Husk visningsstil for hver mappe" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin vil oprette en skjult .directory-fil i hver mappe du ændrer " "visningsegenskaber for." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vis: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturlig" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetisk, ikke versalfølsom" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetisk, versalfølsom" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sorteringstilstand: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Vis værktøjstips" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Diverse: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Vis markør til markering" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Omdøb integreret" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Skift mellem halvdelene i opdelt visning med tabulatortasten" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Når opdelt visning slås fra, så lukkes den aktive rude" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Når den er deaktiveret - når opdelt visning slås fra, så lukkes den inaktive " "rude" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Indstil forhåndsvisning for %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Spørg om bekræftelse i alle KDE-programmer når:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Filer eller mapper flyttes til papirkurv" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Tømning af papirkurv" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Filer eller mapper slettes" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Spørg om bekræftelse i Dolphin når:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Der lukkes vinduer med flere faneblade" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Der lukkes vinduer som har et program der kører i terminalpanelet" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Når en kørbar fil åbnes:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Spørg altid" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Åbn i program" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Kør script" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Forhåndsvisning" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bekræftelser" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statuslinje" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vis forhåndsvisninger i visningen for:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Skip previews for local files above:" msgstr "Skip forhåndsvisninger for lokale filer over:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Ingen grænse" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Skip forhåndsvisning af eksterne filer over:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgid "No previews" msgstr "Ingen forhåndsvisning" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "Vis statuslinje" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Vis zoom-skydeknap" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Vis pladsinformation" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Efter nuværende faneblad" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tabs" msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Åbn i nye faneblade" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Åbn arkiver som mapper" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Åbn mapper under trække-operationer" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General: " msgstr "Generelt: " #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Mapper, faneblade og vinduestilstand fra sidste gang" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Vælg startplacering" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Brug nuværende placering" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Brug standardplacering" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Vis ved opstart:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Begynd med opdelt visningstilstand" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Nyt vinduer:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Vis filterlinje" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Gør adresselinjen redigérbar" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Åbn nye mapper i faneblade" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "Generelt:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vis hele stien i adresselinjen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vis den fulde sti i titellinjen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Placeringen af hjemmemappen er ugyldig eller findes ikke, den vil ikke blive " "anvendt." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemets skrifttype" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Brugerdefineret skrifttype" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard ikonstørrelse:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Forhåndsvisning af ikonstørrelse:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Etiketskrifttype:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Lille" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Stor" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Etiketbredde:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maksimalt linjeantal:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Lille" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Stor" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maksimal bredde:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Kan foldes ud" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Mapper:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Search for files and folders" msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Søg efter filer og mapper" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" msgstr "Antal elementer" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " msgstr "Størrelse på indhold, op til" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] "niveau dyb" msgstr[1] "niveauer dyb" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" msgstr "Mappestørrelsen viser:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Date:" msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Dato:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Størrelse: 1 pixel" msgstr[1] "Størrelse: %1 pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Se visningsstil" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Vis mapper først" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show hidden files" msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Vis skjulte filer" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Vis i grupper" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Vælg hvad du vil se på hver fil eller mappe:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Visningstilstand:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Visningsindstillinger:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Nuværende mappe" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Nuværende mappe og undermapper" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle mapper" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Anvend på:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Anvend som standard visningsindstillinger" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Visningsegenskaberne for alle undermapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Visningsegenskaberne for alle mapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Anvender visningsegenskaber" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Tæller mapper: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Mapper: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Angiver størrelsen på filikonerne." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Stop indlæsning" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Vis zoom-skydeknap" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Vis pladsinformation" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ledig" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "" #: trash/dolphintrash.cpp:56 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papirkurv tømt" #: trash/dolphintrash.cpp:57 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Papirkurven blev tømt." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Steder" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Vælg eksternt tegnsæt" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: views/dolphinview.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "1 mappe markeret" msgstr[1] "%1 mapper markeret" #: views/dolphinview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "1 fil markeret" msgstr[1] "%1 filer markeret" #: views/dolphinview.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%1 mapper" #: views/dolphinview.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%1 filer" #: views/dolphinview.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 mapper, 0 filer" #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 kopi" #: views/dolphinview.cpp:1046 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Vil du åbne 1 element?" msgstr[1] "Vil du åbne %1 elementer?" #: views/dolphinview.cpp:1052 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Open %1" msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Åbn %1" msgstr[1] "Åbn %1" #: views/dolphinview.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Automatisk kolonnebredde" #: views/dolphinview.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Brugervalgte kolonnebredder" #: views/dolphinview.cpp:1770 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Papirkurv-handling gennemført." #: views/dolphinview.cpp:1779 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Sletning gennemført." #: views/dolphinview.cpp:1914 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Omdøb og skjul" #: views/dolphinview.cpp:1921 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af filens navn så skjules den.\n" "Vil du stadigvæk omdøbe den?" #: views/dolphinview.cpp:1923 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af mappens navn så skjules den.\n" "Vil du stadigvæk omdøbe den?" #: views/dolphinview.cpp:1925 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Skjul filen?" #: views/dolphinview.cpp:1925 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Skjul mappen?" #: views/dolphinview.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Placeringen er tom." #: views/dolphinview.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Placeringen \"%1\" er ugyldig." #: views/dolphinview.cpp:2229 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: views/dolphinview.cpp:2248 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Indlæsning annulleret" #: views/dolphinview.cpp:2250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select all items matching this pattern:" msgid "No items matching the filter" msgstr "Markér alle elementer der matcher dette mønster:" #: views/dolphinview.cpp:2252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select all items matching this pattern:" msgid "No items matching the search" msgstr "Markér alle elementer der matcher dette mønster:" #: views/dolphinview.cpp:2254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The Trash was emptied." msgid "Trash is empty" msgstr "Papirkurven blev tømt." #: views/dolphinview.cpp:2257 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2260 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recently Closed Tabs" msgid "No recently used items" msgstr "Nyligt lukkede faneblade" #: views/dolphinview.cpp:2266 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2268 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2270 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2272 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "No items found." msgid "No Apple devices found" msgstr "Ingen elementer fundet." #: views/dolphinview.cpp:2274 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2276 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "Mappen er tom" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Opret mappe..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Slet (med genvej til Papirkurv)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Duplikér her" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Kopiér placering" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Flyt til affald" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Delete" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Slet" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Duplicate Here" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Duplikér her" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:incontextmenu" #| msgid "Copy location" msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Kopiér placering" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Visningstilstand" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Dette forøger ikonstørrelsen." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Nulstil zoomniveau" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Zoom til standard" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Dette nulstiller ikonstørrelsen til standard." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Dette mindsker ikonstørrelsen." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Vis forhåndsvisning" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Forhåndsvisning af filer og mapper" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Hidden Files" msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Skjulte filer" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortér efter" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Vis yderligere information" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Vis i grupper" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Dette grupperer filer og mapper efter første bogstav." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "Justér visningsstil..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Ikonbaseret visningstilstand" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakt visningstilstand" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detaljeret visningstilstand" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Å-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Å" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Største først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Mindste først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Nyeste først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Ældste først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Højeste først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Laveste først" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Handlinger for %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Opdaterer versionsinformation..." #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "En eller flere filer på denne enhed er åbne i et program." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i programmet %2." #~ msgstr[1] "" #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i følgende programmer: " #~ "%2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Skrifttypefamilie" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Skriftstørrelse" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Skrifttyngde" #~ msgid "" #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" #~ msgstr "" #~ "Intern version af Dolphin, indeholder 3 cifre for stor, mindre, " #~ "fejlrettelse" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skub ud" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Frigiv" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Sikker fjernelse" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Afmontér" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\"" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Åbn i nyt faneblad" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt vindue" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montér" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigér..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skjul" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Tilføj indgang..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstørrelse" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Lille (%1x%2)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mellem (%1x%2)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Stor (%1x%2)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorm (%1x%2)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Skjul sektionen \"%1\"" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Toggle Search Bar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Slå søgelinje til/fra" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Dolphin-indstillinger" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "Opsætn&ing" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrol" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Vis menu" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Tjenester" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Dolphin Part" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "Navigation" #~ msgstr[1] "Navigation" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "Synlighed af skjulte filer og mapper" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "Ukendt størrelse" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "Start i:" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Window options:" #~ msgstr "Vinduesindstillinger:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~| msgid "Add to Places" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Føj til Steder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Omdøb elementer" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Omdøb elementet %1 til:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nyt navn #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:" #~ msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# vil blive erstattet af faldende tal, begyndende med:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Visningsegenskaber" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Vis facet-kontrol" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Færre tilvalg" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Flere indstillinger" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mapper" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Når som helst" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Kørsel af scripts eller desktop-filer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gå" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Værktøjer" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Paneler" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "stop" #~ msgstr "stop" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Føj til Steder" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Begræns til hjemmemappen" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Faldende" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Indstil viste data" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i informationspanelet:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Overalt" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Uændret" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Vendt horisontalt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "Roteret 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Vendt vertikalt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transponeret" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "Roteret 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Transverseret" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "Roteret 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiket:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Angiv en beskrivende etiket her" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Placering:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Vælg et ikon:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Tilføj indgang i Steder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Redigér indgang i Steder" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Vis alle indgange" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaber" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Yderligere information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Anvend visningsegenskaber på" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Brug disse visningsegenskaber som standard" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Vælg hvilken yderligere information der skal vises:" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre opdelt visning" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Placering:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikonstørrelse" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Forhåndsvisning:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Skrifttype:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredde:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Udfoldelige mapper" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Yderligere information" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markér alle" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Genindlæs" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Billedstørrelse" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Steder" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Nyligt gemt" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Søg efter" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Enheder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rod" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Affald" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Denne måned" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Sidste måned" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenter" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Billeder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Lydfiler" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videoer" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Tøm affald" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "S&let" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Flyt til affald" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Omdøb..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Åbn \"%1\" i et nyt faneblad" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Naturlig sortering af elementer" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "Nuværende mappe" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "Nuværende mappe" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "Enheder" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Indsæt i mappe" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B, %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Vil du tømme affald? Alle elementer vil blive slettet." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Dobbeltklik for at åbne filer og mapper" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "En mappe kan ikke slippes i sig selv" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Find:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Opdatering af versionsinformation mislykkedes." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiér tekst" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 markeret" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Sidste uge" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Sidste uge (%B, %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Zoom-skydeknap" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Affald" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:slider" #~| msgid "Maximum file size:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Maksimal filstørrelse:" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Små" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Store" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Kopiér informationsmeddelelse" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Kopiér fejlmeddelelse" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Ingen destination" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Vis \"Slet\"-kommandoen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Opret ikke forhåndsvisning af" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokale filer over:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsstyringssystemer" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Indstil og kontrollér Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elementer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sti" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Efter navn" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Efter størrelse" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Efter rettigheder" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Efter ejer" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Efter gruppe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Efter link-destination" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Yderligere information" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Omdøb integreret" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 markeret (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Startes programmet for første gang (intern indstilling som ikke vises i " #~ "brugerfladen)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolonne" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Gitter" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Arrangement:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rækker" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Gitterafstand:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolonne" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Mapper som kan foldes ud" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonner" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonner" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Tilpas kolonne" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Link-destination" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sti" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Afmarkér element" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Vis skjulte filer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "Yderligere information (forældet, brug AdditionInfoV2 i stedet)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Arrangement" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "elementhøjde" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "elementbredde" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Gitterafstand" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Antal tekstlinjer" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Indstil..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i værktøjstippet:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Fjern søgeindstilling" #, fuzzy #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" #~| msgid "Tag" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Mærke" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "I går" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Date" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Åbn i nyt vindue" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "Det nye navn er tomt. Et navn med mindst et tegn skal indtastes." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Navnet skal indeholde mindst et #-tegn." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Visningstilstand" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Ingen mærker tilgængelige" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Filnavne" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Søg:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Hvad:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Tilføj søgeindstilling" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Gem søgeindstillinger" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Luk søgeindstillinger" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Større end" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Større end eller lig med" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Mindre end" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Mindre end eller lig med" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Størrelse:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Lig med" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Ikke lig med" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Ethvert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Vurdering:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Gem søgeindstillinger" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterier" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Opdatering påkrævet" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Ændret lokalt" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Tilføjet" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Yderligere information" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Brug miniaturer indlejret i filer" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "SVN-opdatering" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Vis lokale SVN-ændringer" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Indsend til SVN..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Føj til SVN" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Slet fra SVN" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Opdaterer SVN-depot..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Opdatering af SVN-depot mislykkedes." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "SVN-depot opdateret." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Indsend til SVN" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Indsend" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Indsendelse af SVN-ændringer mislykkedes." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Indsender SVN-ændringer..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN-ændringer indsendt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Føjer filer til SVN-depot..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Tilføjelse af filer til SVN-depot mislykkedes." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Filer føjet til SVN-depot." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Fjerner filer fra SVN-depot..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra SVN-depot." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Filer fjernet fra SVN-depot." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Størrelse i alt:" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Ændr mærker" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Opret nyt mærke:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Slet mærke" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Vil du virkelig slette mærket %1 for alle filer?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Slet mærke" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Tilføj mærker..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ændr..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Ændrer annotationer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ændret" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ejer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Ændr kommentar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Tilføj kommentar" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Ændret" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~| msgid "By Type" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Efter type" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Created folder." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Mappe oprettet." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Annullér" #, fuzzy #~| msgctxt "@item::inlistbox" #~| msgid "Modified" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Ændret" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Width x Height:" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Bredde x højde:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Vurdering" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Mærker" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Filenames" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Filnavne" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ændret:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ejer:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Rettigheder:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Mærker:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Hent servicemenu..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigationslinje" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klik for at begynde søgning" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Ændret:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopiering gennemført." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Flytning gennemført." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Oprettelse af genvej gennemført." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Omdøbning gennemført." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "med valgfrit ikon og beskrivelse" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Ingen mærker" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Vil du virkelig slette mærket \"%1\"?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Detaljeret beskrivelse (valgfrit):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Redigér" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Endnu ikke mærket" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Flyt til affald"