# translation of dolphin.po to Persian # Saied Taghavi , 2008. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2010, 2011, 2012, 2014. # ehsan , 2016. # Mohi Mirdamadi , ۲۰۱۶. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-26 01:00+0000\n" "PO-Revision-Date: ۲۰۱۶-۰۸-۲۰ ۱۵:۴۴+0330\n" "Last-Translator: Mohi Mirdamadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "محمدرضا میردامادی, احسان عبدالهی" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mohi@ubuntu.ir, ehsan.abdolahy@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "زباله‌دان را خالی کن" #: dolphincontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "بازگرداندن‌" #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "ایجاد کردن جدید" #: dolphincontextmenu.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "باز کردن مسیر" #: dolphincontextmenu.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "بازکردن نشانی در پنجره جدید" #: dolphincontextmenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "باز کردن نشانی در زبانه جدید" #: dolphinmainwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "با موفقیت رونوشت شد." #: dolphinmainwindow.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "با موفقیت منتقل شد." #: dolphinmainwindow.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "با موفقیت پیوند داده شد." #: dolphinmainwindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "با موفقیت به زباله‌دانی منتقل شد." #: dolphinmainwindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "با موفقیت تغییر نام داده شد." #: dolphinmainwindow.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "پوشه ایجاد شد." #: dolphinmainwindow.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "پس برو" #: dolphinmainwindow.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "به پیش برو" #: dolphinmainwindow.cpp:406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:525 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Access denied. Could not write to %1" msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "دسترسی رد شد. نتوانست در %1 بنویسد." #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "تصدیق" #: dolphinmainwindow.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&بستن برگه جاری‌" #: dolphinmainwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "شما چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید، مطمئن هستید که می‌خواهید خارج شوید؟" #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "دوباره سؤال نکن" #: dolphinmainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "شما چندین تب را در این پنجره باز کرده‌اید، مطمئن هستید که می‌خواهید خارج شوید؟" #: dolphinmainwindow.cpp:1131 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open Path" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "باز کردن مسیر" #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1179 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?" #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "آیا مطمئن هستید می‌خواهید %1 فقره‌ها را باز کنید؟" #: dolphinmainwindow.cpp:1186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Open Terminal" msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "باز کردن پایانه" #: dolphinmainwindow.cpp:1404 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure..." msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "پیکربندی..." #: dolphinmainwindow.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "&پنجره جدید‌" #: dolphinmainwindow.cpp:1566 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open Path in New Window" msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "بازکردن نشانی در پنجره جدید" #: dolphinmainwindow.cpp:1567 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "برگه جدید" #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "افزودن به مکانها" #: dolphinmainwindow.cpp:1585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1590 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "بستن برگه" #: dolphinmainwindow.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1596 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "" #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1605 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1613 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1619 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Copy" msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "رونوشت" #: dolphinmainwindow.cpp:1620 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1628 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: dolphinmainwindow.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1636 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View…" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1637 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1645 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View…" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Filter:" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter..." msgstr "صافی:" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Show Filter Bar" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "نمایش میله پالایش" #: dolphinmainwindow.cpp:1657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1669 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Hide Filter Bar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "مخفی کردن میله پالایش" #: dolphinmainwindow.cpp:1670 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Filter:" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "صافی:" #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Searching..." msgid "Search..." msgstr "در حال جستجو..." #: dolphinmainwindow.cpp:1679 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "نشان دادن پیش‌نمایش پوشه‌ها و پرونده‌ها" #: dolphinmainwindow.cpp:1680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1692 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Search" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "جستجو" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1700 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "نشان دادن پیش‌نمایش پوشه‌ها و پرونده‌ها" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1703 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: dolphinmainwindow.cpp:1704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1724 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "معکوس کردن انتخاب" #: dolphinmainwindow.cpp:1729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1744 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1753 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1754 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1764 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "ایست" #: dolphinmainwindow.cpp:1765 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "توقف بارگذاری" #: dolphinmainwindow.cpp:1766 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1771 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "مکان قابل ویرایش" #: dolphinmainwindow.cpp:1773 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1781 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "جایگزینی مکان" #: dolphinmainwindow.cpp:1786 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1818 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "بازگرداندن برگه‌ی بسته شده" #: dolphinmainwindow.cpp:1820 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1862 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "مقایسه پرونده‌ها" #: dolphinmainwindow.cpp:1870 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1878 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "باز کردن پایانه" #: dolphinmainwindow.cpp:1880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:1888 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Tools" #| msgid "Open Terminal" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "باز کردن پایانه" #: dolphinmainwindow.cpp:1890 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help in " "the terminal application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1906 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "a %1 button. Both contain mostly the same actions and " "configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organised access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1945 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Next Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "فعال کردن برگه بعد" #: dolphinmainwindow.cpp:1956 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Activate Next Tab" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "فعال کردن برگه بعد" #: dolphinmainwindow.cpp:1962 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "برگه بعد" #: dolphinmainwindow.cpp:1963 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "فعال کردن برگه بعد" #: dolphinmainwindow.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "برگه قبل" #: dolphinmainwindow.cpp:1970 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "فعال کردن برگه قبلی" #: dolphinmainwindow.cpp:1977 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show facets widget" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "ابتدا پوشه‌ها را نمایش بده" #: dolphinmainwindow.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "در برگه جدید باز شود‌" #: dolphinmainwindow.cpp:1988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "در برگه‌های جدید باز شود‌" #: dolphinmainwindow.cpp:1993 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "باز کردن در پنجره جدید" #: dolphinmainwindow.cpp:2005 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "باز کردن قفل‌ پنل‌ها" #: dolphinmainwindow.cpp:2007 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "قفل‌ کردن پنل‌ها" #: dolphinmainwindow.cpp:2009 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2018 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:2044 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2049 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2056 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2064 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: dolphinmainwindow.cpp:2088 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2092 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2101 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "پایانه" #: dolphinmainwindow.cpp:2127 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "مکان‌ها" #: dolphinmainwindow.cpp:2186 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show Hidden Files" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #: dolphinmainwindow.cpp:2189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2205 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2218 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Panels" #| msgid "Lock Panels" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "قفل‌ کردن پنل‌ها" #: dolphinmainwindow.cpp:2330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2441 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "بستن" #: dolphinmainwindow.cpp:2442 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "بستن نمای چپ" #: dolphinmainwindow.cpp:2445 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "بستن" #: dolphinmainwindow.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "بستن نمای راست" #: dolphinmainwindow.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "تقسیم" #: dolphinmainwindow.cpp:2451 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "تقسیم نما‌" #: dolphinmainwindow.cpp:2504 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2539 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2545 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2586 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2604 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2609 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "زباله‌دان را خالی کن" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Go" #| msgid "&Network Folders" msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "پوشه‌های شبکه" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Location Bar" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "میله محل" #: dolphinpart.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&ویرایش نوع پرونده..." #: dolphinpart.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "برگزیدن مواردی که مطابقت دارند..." #: dolphinpart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "عدم گزینش مواردی که مطابقت دارند..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "عدم گزینش همه" #: dolphinpart.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "برنامه‌ها" #: dolphinpart.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "پوشه‌های شبکه" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "زباله‌دان" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "آغاز خودکار" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "&یافتن پرونده...‌" #: dolphinpart.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "باز کردن پایانه" #: dolphinpart.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: dolphinpart.cpp:488 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "برگزیدن همه مواردی که با این الگو مطابقت دارند:" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "عدم گزینش" #: dolphinpart.cpp:495 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "عدم گزینش همه مواردی که با این الگو مطابقت دارند:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش‌" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "انتخاب" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&نما‌" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&برو‌" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "ابزارها‌" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "میله ابزار دلفین" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "برگه‌های اخیرا بسته‌شده" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "برگه‌های اخیرا بسته‌شده را پاک کن" #: dolphintabbar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "برگه جدید" #: dolphintabbar.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "جداسازی برگه" #: dolphintabbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "بستن برگه‌های &دیگر‌" #: dolphintabbar.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "بستن برگه" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status files (size)" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "میله محل" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:105 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی" #: dolphinurlnavigator.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Search For" msgid "Search for %1 in %2" msgstr "جستجو برای" #: dolphinviewcontainer.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Search" msgid "Search" msgstr "جستجو" #: dolphinviewcontainer.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item" #| msgid "Search For" msgid "Search for %1" msgstr "جستجو برای" #: dolphinviewcontainer.cpp:671 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "بارگذاری پوشه..." #: dolphinviewcontainer.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "مرتب کردن..." #: dolphinviewcontainer.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "در حال جستجو..." #: dolphinviewcontainer.cpp:711 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "هیچ موردی پیدا نشد." #: dolphinviewcontainer.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "دلفین از صفحات وب پشتیبانی نمیکند، مرورگر وب به کار گرفته شد" #: dolphinviewcontainer.cpp:846 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "دلفین این قرارداد را پشتیبانی نمیکند، کانکرر به کارگیری شد" #: dolphinviewcontainer.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "قرارداد نامعتبر" #: dolphinviewcontainer.cpp:959 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" #: filterbar/filterbar.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "نگه داشتن پالایش در هنگام عوض کردن پوشه" #: filterbar/filterbar.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Filter:" msgid "Filter..." msgstr "صافی:" #: filterbar/filterbar.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "مخفی کردن میله پالایش" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Edit" #| msgid "Invert Selection" msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "معکوس کردن انتخاب" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Select Item" msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "انتخاب مورد" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "1 File" #| msgid_plural "%1 Files" msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 پرونده‌ها" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "1 Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 پوشه" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Rename Item" msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "تغییر نام مورد" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 مورد" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "۰ - ۹" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "دیگران" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "کوچک" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "بزرگ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "امروز" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "سه هفته پیش" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "دو هفته پیش" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "سه هفته پیش" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "اوایل همین ماه" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " #| "full year number" #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'دیروز' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " #| "current locale, and yyyy is full year number" #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " #| "full year number" #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "یک هفته پیش (%B، %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " #| "full year number" #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "دو هفته پیش (%B، %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " #| "full year number" #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "سه هفته پیش (%B، %Y)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " #| "full year number" #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "پیش از %B، %Y" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "خواندن،" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "نوشتن،" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "اجرا کردن،" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "کاربر: %1 | گروه: %2 | دیگران: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "نام" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "اندازه" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 #, fuzzy #| msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." #| msgid "Create New" msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "ایجاد کردن جدید" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "نوع" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "رتبه‌بندی" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "برچسبها" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "سند" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "شمارش کلمه" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "شمارش خط" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "تصویر" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 #, fuzzy #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Width:" msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "عرض:" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "جهت" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "هنرمند" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "صوتی" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "آلبوم" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "مدت" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "شیار" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 #, fuzzy #| msgctxt "@item" #| msgid "Release '%1'" msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr " رهاکردن '%1'" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 #, fuzzy #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Videos" msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "ویدئو" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "مسیر" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "دیگر" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 #, fuzzy #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Selection" msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "انتخاب" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "مقصد پیوند" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "بارگیری شده از" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "مجوزها" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "مالک" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "گروه" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "خطای ناشناخته." #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "دلفین" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "مدیر پرونده" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "" #: main.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (since 2014) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "نگهدارنده (از ۲۰۱۲) و توسعه‌دهنده" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "" #: main.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (since 2014) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "نگهدارنده (از ۲۰۱۲) و توسعه‌دهنده" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "" #: main.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "نگهدارنده (۲۰۱۲-۲۰۱۴) و توسعه‌دهنده" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "نگهدارنده (۲۰۱۲-۲۰۱۴) و توسعه‌دهنده" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "نگهدارنده (۲۰۱۲-۲۰۱۴) و توسعه‌دهنده" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "نگهدارنده و توسعه‌دهنده (۲۰۰۶-۲۰۱۲)" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131 #: main.cpp:134 main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "مستندات" #: main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌هایی که به عنوان آرگومان رد شدند انتخاب خواهند شد." #: main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "دلفین با نمای دوبخشی آغاز خواهد شد." #: main.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "" #: main.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "آغاز شبح دلفین ( فقط برای واسط DBus مورد نیاز است.)" #: main.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "سند برای باز کردن" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "حرکت خودکار غلطک" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "برش" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "تغییر نام..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "حرکت به زباله‌دان" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "حذف" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "لغزش خودکار" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "نمایش پیش‌نمایش‌ها" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "پیش‌نمایش" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "پیکربندی..." #: panels/information/informationpanel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "انتخاب کنید که چه اطلاعاتی باید نمایش داده شود:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 مورد انتخاب شده" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "پخش" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size" #| "\")" msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "" "اندازه‌ی شمایل‌ها در جاهای تابلو (-۱ به‌معنی \"استفاده از سبک اندازه‌ی کوچک\")" #: panels/places/placespanel.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "پیکربندی..." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "محل" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "چیست" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "By Type" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "بر اساس نوع" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "پوشه‌ها" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Documents" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Images" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "تصاویر" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Audio Files" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "پرونده‌های صوتی" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Videos" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "ویدئو" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "By Date" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "بر اساس تاریخ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Today" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "امروز" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Date" #| msgid "Yesterday" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Week" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "این هفته" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Month" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "این ماه" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "This Year" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "امسال" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Any Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "هر درجه‌بندی" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "1 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "۱ یا بیشتر" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "2 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "۲ یا بیشتر" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "3 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "۳ یا بیشتر" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "4 or more" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "۴ یا بیشتر" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Highest Rating" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "بالاترین درجه بندی" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Edit" #| msgid "Invert Selection" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "معکوس کردن انتخاب" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr "" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "%1: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Tags" msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "برچسبها" #: search/dolphinsearchbox.cpp:100 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "از اینجا (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:345 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "خروج از جستجو" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: search/dolphinsearchbox.cpp:369 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "محتوا" #: search/dolphinsearchbox.cpp:380 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "از اینجا" #: search/dolphinsearchbox.cpp:384 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #| msgid "Your emails" msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "mohi@ubuntu.ir, ehsan.abdolahy@gmail.com" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:399 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "" #: search/dolphinsearchbox.cpp:461 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "نتایج پرس و جو از '%1'" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌هایی که به عنوان آرگومان رد شدند انتخاب خواهند شد." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "" #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "نشان دادن پیش‌نمایش پوشه‌ها و پرونده‌ها" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌هایی که به عنوان آرگومان رد شدند انتخاب خواهند شد." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:shell" #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "پرونده‌ها و پوشه‌هایی که به عنوان آرگومان رد شدند انتخاب خواهند شد." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "حرکت به زباله‌دان" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "&Rename" msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "&تغییر نام" #: selectionmode/topbar.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" #: selectionmode/topbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" #: selectionmode/topbar.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Selection" msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "انتخاب" #: selectionmode/topbar.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Selection" msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "انتخاب" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "انتخاب کنید که چه خدماتی در منوی راست‌کلیک نمایش داده شوند:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Searching..." msgctxt "@label:textbox" msgid "Search..." msgstr "در حال جستجو..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "بارگیری خدمات جدید..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " #| "settings." msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "دلفین نیاز به شروع مجدد دارد تا تنظیمات به‌روز‌شده‌ی سیستمهای کنترل نسخه اعمال " "شوند." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "حذف" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "نمایش دستورات «رونوشت به» و «انتقال به»" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "استفاده از قلم سیستم" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "اندازه شمایل" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "اندازه پیش‌نمایش" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "شاخص بیشینه عرض متن" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "نمایش دستورات «رونوشت به» و «انتقال به» در منوی راست کلیک" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "نمایش دستورات «رونوشت به» و «انتقال به» در منوی راست کلیک" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "نمایش دستورات «رونوشت به» و «انتقال به» در منوی راست کلیک" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "نمایش دستورات «رونوشت به» و «انتقال به» در منوی راست کلیک" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "نمایش دستورات «رونوشت به» و «انتقال به» در منوی راست کلیک" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "نمایش دستورات «رونوشت به» و «انتقال به» در منوی راست کلیک" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "نمایش دستورات «رونوشت به» و «انتقال به» در منوی راست کلیک" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "موقعیت ستونها" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "پوشه‌های قابل انبساط" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "هنگامی که این گزینه فعال شود پوشه‌های مخفی، مانند آنهایی که با «.» شروع " "شده‌اند در قسمت نمایش فایل نمایش داده میشوند." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "نسخه" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "این گزینه نسخه استفاده شده‌ی ویژگیهای نمایش را تعریف میکند." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "حالت نما" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "این گزینه سبک نمایش را کنترل میکند. مقادیری که فعلا پشتیبانی میشوند عبارتند " "از نمایش آیکن‌ها (0)، جزییات (1) و ستونها (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "پیش‌نمایش‌های نشان داده شده" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "وقتی این گزینه فعال باشد، یک پیش نمایش از محتوای پرونده به‌عنوان یک شمایل " "نشان داده خواهد شد." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "مرتب کردن گروهی" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "وقتی این گزینه فعال باشد، فقره‌های مرتب شده در گروه‌ها دسته‌بندی می‌شوند." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "مرتب کردن پرونده‌ها بر اساس" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "این گزینه تعیین می کند چه ویژگی‌ای (متن، اندازه، تاریخ و غیره) مرتب‌سازی " "براساس آن انجام شود." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "چگونگی مرتب کردن پوشه" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "هنگام مرتب کردن پوشه‌ها و پرونده‌ها، اول پوشه‌ها را نشان بده" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "نشان دادن پیش‌نمایش پوشه‌ها و پرونده‌ها" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "وظیفه‌ی قابل انجام" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "عرض ستون" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "آخرین تغییر ویژگیها" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "زمان آخرین باری که ویژگیها توسط کاربر تغییر پیدا کرد." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "اطلاعات تکمیلی" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "آدرس برای کاربر قابل ویرایش می‌شود" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "حالت تکمیل متن آدرس ناوشگر" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "در میله مکان، آدرس کامل را نشان بده" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "در میله مکان، آدرس کامل را نشان بده" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "تنظیمات راه اندازی اصلاح شده است(تنظیمات داخلی در محیط گرافیکی نمایش داده " "نخواهد شد)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "آدرس پوشه‌ی آغازه" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Open folders during drag operations" msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "باز کردن پوشه‌ها در حین عملیات کشاندن" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "تقسیم این نما در دو تابلو" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "نمایش میله پالایش" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "باید از ویژگی‌های نمایش برای تمام پوشه‌ها استفاده شود" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "مرور از طریق بایگانی" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "بستن پنجره با بیش چندین برگه" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "بستن پنجره با بیش چندین برگه" #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "تغییر نام توکار" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "نمایش علامت گزینش" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "نمایش نکته ابزار" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "استفاده از این ویژگیهای نما به عنوان پیش‌فرض" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "گسترش خودکار پوشه‌ها برای تمام انواع نمایش استفاده شود" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgid "Show the statusbar" msgstr "نمایش لغزاننده بزرگنمایی در نوار وضعیت" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "نمایش لغزاننده بزرگنمایی در نوار وضعیت" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "نمایش اطلاعات فضا در نوار وضعیت" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "قفل کردن طرح‌بندی تابلوها" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "بزرگ تر کردن پیش نمایش های کوچک" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "انتخاب طبیعی، حالت حساس یا مورد سفارشی ناحساس مرتب سازی موارد" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "فهرست عرض متن" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "بیشینه خطوط متن (۰ به معنای نامحدود)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "وصله‌های فعال شده" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Configure..." msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "پیکربندی..." #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "کلیات" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "راه‌اندازی" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "حالتهای نما" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "ناوش" # این ترجمه شاید در آینده نیاز به بازبینی داشته باشد #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #| msgid "Context Menu" msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "منوی راست‌کلیک" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "زباله" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use common properties for all folders" msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "از حالت نمابش مشترک برای همه پوشه‌ها استفاده کن" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Remember properties for each folder" msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "ویژگیهای نمایش را برای هر پوشه‌ای به خاطر بسپار" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "View" msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "نما" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:radio" #| msgid "Natural sorting" msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "مرتب کردن طبیعی" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:radio" #| msgid "Alphabetical sorting, case insensitive" msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "مرتب سازی براساس الفبا، حالت ناحساس" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:radio" #| msgid "Alphabetical sorting, case sensitive" msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "مرتب سازی الفبایی، حالت حساس" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Sorting Mode" msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "طرز مرتب کردن" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "نمایش نکته ابزار" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "نمایش علامت گزینش" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "تغییر نام توکار" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "پیکربندی پیش‌نمایش برای %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "برای تایید از من سوال کن وقتی" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "حرکت پرونده‌ها یا پوشه‌ها به زباله" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Empty Trash" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "زباله‌دان را خالی کن" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "حذف پرونده‌ها با پوشه‌ها" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Ask for confirmation when:" msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "برای تایید از من سوال کن وقتی" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #| msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs" msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "بستن پنجره با بیش چندین برگه" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Go" #| msgid "App&lications" msgid "Open in application" msgstr "برنامه‌ها" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "پیش‌نمایش‌ها" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "تصدیق" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "میله وضعیت" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Show previews for:" msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "نشان دادن پیش‌نمایش برای" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Skip previews for remote files above:" msgid "Skip previews for local files above:" msgstr "پرونده‌های راه دور بالای:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr "" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "پرونده‌های راه دور بالای:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show preview" msgid "No previews" msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" #| msgid "Status Bar" msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "میله وضعیت" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "نمایش لغزاننده‌ی بزرگنمایی" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "نمایش اطلاعات فضا" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "شمایل‌ها" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "فشرده" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&lose Current Tab" msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "&بستن برگه جاری‌" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open in New Tabs" msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "در برگه‌های جدید باز شود‌" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "باز کردن آرشیوها به عنوان پوشه" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "باز کردن پوشه‌ها در حین عملیات کشاندن" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group General settings" #| msgid "General" msgctxt "@title:group" msgid "General: " msgstr "کلیات" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "جایگزینی مکان" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "استفاده از محل کنونی" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "استفاده از محل پیش‌فرض" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show in groups" msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "نمایش گروهی" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Split view mode" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "حالت نمایش دوبخشی" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "New &Window" msgid "New windows:" msgstr "&پنجره جدید‌" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "نمایش میله پالایش" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Editable location bar" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "مله مکان قابل ویرایش" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "option:check" #| msgid "Open folders during drag operations" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "باز کردن پوشه‌ها در حین عملیات کشاندن" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group General settings" #| msgid "General" msgctxt "@label:checkbox" msgid "General:" msgstr "کلیات" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "در میله مکان، آدرس کامل را نشان بده" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check Startup Settings" #| msgid "Show full path inside location bar" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "در میله مکان، آدرس کامل را نشان بده" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "مکان پوشه‌ی خانگی نامعتبر یا ناموجود است، و ممکن است اعمال نشود." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "قلم سیستم" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "قلم سفارشی" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Default:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "پیش‌فرض:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview size" msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "اندازه پیش‌نمایش" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Label:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "برچسب:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Small" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "کوچک" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group Size" #| msgid "Medium" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #| msgid "Large" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #| msgid "Huge" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "بسیار بزرگ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Label:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "برچسب:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "۱" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "۲" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "۳" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "۴" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "۵" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "بیشینه‌ی خطوط:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "کوچک" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "بیشینه عرض:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expandable folders" msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "پوشه‌های قابل انبساط" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Folders" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "پوشه‌ها" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Show preview of files and folders" msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "نشان دادن پیش‌نمایش پوشه‌ها و پرونده‌ها" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:textbox" #| msgid "Number of lines:" msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" msgstr "تعداد خطوط:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "اندازه: %1 پیکسل" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "شمایل‌ها" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "فشرده" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "صعودی" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "نزولی" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "ابتدا پوشه‌ها را نمایش بده" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show hidden files" msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "نمایش گروهی" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Additional Information" msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "اطلاعات تکمیلی" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "حالت نما:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "مرتب کردن:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "View Properties" msgid "View options:" msgstr "مشاهده ویژگیها" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "پوشه‌جاری" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #| msgid "Current folder including all sub-folders" msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "پوشه جاری همراه با تمام زیرپوشه‌ها" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "تمام پوشه‌ها" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "ویژگیهای نمای همه زیرپوشه‌ها تغییر میکند. آیا میخواهید ادامه دهید؟" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "ویژگیهای نمای همه پوشه‌ها تغییر میکند. آیا میخواهید ادامه دهید؟" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "اعمال ویژگیهای نما" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "شمارش پوشه‌ها: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "پوشه: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom" msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "نشاندن اندازه‌ی شمایل پرونده" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "ایست" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "توقف بارگذاری" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "نمایش لغزاننده‌ی بزرگنمایی" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "نمایش اطلاعات فضا" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 خالی" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "" #: trash/dolphintrash.cpp:56 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "" #: trash/dolphintrash.cpp:57 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Places" msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "مکان‌ها" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox" #| msgid "Sorting:" msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "مرتب کردن:" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "برگزیدن نویسه‌گان راه‌دور" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93 #, kde-format msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "بارگذاری مجدد" #: views/dolphinview.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "%1 پوشه انتخاب شد" #: views/dolphinview.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "%1 پرونده انتخاب شد" #: views/dolphinview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 پوشه" #: views/dolphinview.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 پرونده‌ها" #: views/dolphinview.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1، %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "ابتدا پوشه‌ها" #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1042 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "آیا مطمئن هستید می‌خواهید %1 فقره‌ها را باز کنید؟" #: views/dolphinview.cpp:1048 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open Path" msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "باز کردن مسیر" #: views/dolphinview.cpp:1181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "عرض ستون" #: views/dolphinview.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "عرض ستون" #: views/dolphinview.cpp:1766 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "عملیات زباله انجام شد." #: views/dolphinview.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "عملیات حذف انجام شد." #: views/dolphinview.cpp:1910 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename inline" msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "تغییر نام توکار" #: views/dolphinview.cpp:1917 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1919 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:1921 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Hidden Files" msgid "Hide this File?" msgstr "پرونده‌های مخفی" #: views/dolphinview.cpp:1921 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Home Folder" msgid "Hide this Folder?" msgstr "پوشه آغازه" #: views/dolphinview.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "مکان خالی است." #: views/dolphinview.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "مکان '%1' نامعتبر است." #: views/dolphinview.cpp:2225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Loading folder..." msgid "Loading..." msgstr "بارگذاری پوشه..." #: views/dolphinview.cpp:2244 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:progress" #| msgid "Loading folder..." msgid "Loading canceled" msgstr "بارگذاری پوشه..." #: views/dolphinview.cpp:2246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select all items matching this pattern:" msgid "No items matching the filter" msgstr "برگزیدن همه مواردی که با این الگو مطابقت دارند:" #: views/dolphinview.cpp:2248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select all items matching this pattern:" msgid "No items matching the search" msgstr "برگزیدن همه مواردی که با این الگو مطابقت دارند:" #: views/dolphinview.cpp:2250 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "The location is empty." msgid "Trash is empty" msgstr "مکان خالی است." #: views/dolphinview.cpp:2253 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2256 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Recently Closed Tabs" msgid "No recently used items" msgstr "برگه‌های اخیرا بسته‌شده" #: views/dolphinview.cpp:2262 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2264 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2266 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2268 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "No items found." msgid "No Apple devices found" msgstr "هیچ موردی پیدا نشد." #: views/dolphinview.cpp:2270 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "" #: views/dolphinview.cpp:2272 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort" #| msgid "Folders First" msgid "Folder is empty" msgstr "ابتدا پوشه‌ها" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "ایجاد پوشه..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "حذف (با استفاده از میانبر برای زباله‌دان)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "محل" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "حرکت به زباله‌دان" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu File" #| msgid "Delete" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "حذف" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location" msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "محل" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "حالت نما" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default" msgid "Zoom To Default" msgstr "پیش‌فرض" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom" msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show preview" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "نشان دادن پیش‌نمایش پوشه‌ها و پرونده‌ها" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "ابتدا پوشه‌ها" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Hidden Files" msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "پرونده‌های مخفی" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "مرتب کردن بر اساس" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Additional Information" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "اطلاعات اضافی" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "نمایش گروهی" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Show Hidden Files" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Adjust View Properties..." msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." msgstr "تنظیم حالت نمایش ویژگیها..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "حالت نمای شمایل" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "فشرده" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "حالت نمایش فشرده" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "حالت نمایش جزییات" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "ابتدا پوشه‌ها را نمایش بده" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "ابتدا پوشه‌ها را نمایش بده" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "ابتدا پوشه‌ها را نمایش بده" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Sort" #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "ابتدا پوشه‌ها" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:option" #| msgid "Highest Rating" msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "بالاترین درجه بندی" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Show folders first" msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "ابتدا پوشه‌ها را نمایش بده" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "Descending" msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "نزولی" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox Sort" #| msgid "Ascending" msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "صعودی" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "به روزرسانی اطلاعات نسخه..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "خانواده قلم" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "انداره قلم" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "کج" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "وزن قلم" #~ msgid "" #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" #~ msgstr "نسخه داخلی دلفین حاوی سه عدد برای کلی، جزیی و رفع اشکال" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Eject '%1'" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "بیرون دادن '%1'" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Release '%1'" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr " رهاکردن '%1'" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Safely Remove '%1'" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "حذف امن '%1'" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Unmount '%1'" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "پیاده کردن '%1'" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "دستگاه «%1» دیسک نیست و نمیتواند بیرون زده شود." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "هنگام دستیابی »%1«، خطایی رخ داد،سیستم گفت: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Tab" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "در برگه جدید باز شود‌" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Open in New Window" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "باز کردن در پنجره جدید" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Unmount '%1'" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "پیاده کردن '%1'" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Edit '%1'..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ویرایش‌ '%1'..." #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Remove '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "حذف '%1'" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Hide '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "مخفی کردن‌ '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "افزودن مدخل..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "اندازه شمایل" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "کوچک )%1x%2(" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "متوسط )%1x%2(" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "بزرگ )%1x%2(" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "بسیار بزرگ )%1x%2(" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Hide Filter Bar" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "مخفی کردن میله پالایش" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "تنظیمات دلفین" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "&تنظیمات‌" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Control" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Control" #~ msgstr "کنترل" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "Show in groups" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "نمایش گروهی" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "خدمات" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Dolphin Part" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "ناوش" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناخته" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "نمایانی پرونده‌ها و پوشه‌ها‌ی مخفی" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unknown size" #~ msgstr "اندازه ناشناخته" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Startup" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Start in:" #~ msgstr "راه‌اندازی" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~| msgid "Add to Places" #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "افزودن به مکانها" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "تغییر نام موارد" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "تغییر نام مورد %1 به:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "نام جدید #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "تغییرنام %1 مورد انتخاب‌شده به:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# جایگزین خواهد شد به‌وسیله‌ی شماره‌های صعودی با شروع از:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "مشاهده ویژگیها" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "ابتدا پوشه‌ها را نمایش بده" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "Fewer Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "گزینه‌های کمتر" #, fuzzy #~| msgctxt "action:button" #~| msgid "More Options" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "گزینه‌های بیشتر" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "هر" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Folders" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "پوشه‌ها" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "هرزمانی" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "امروز" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "دیروز" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "دست‌نوشته‌های اجرایی یا پرونده‌های رومیزی" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "برو" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "ابزارها" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "پنل" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش" #~ msgid "stop" #~ msgstr "ایست" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "افزودن به مکانها" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "نزولی" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "پیکربندی اطلاعات نمایش داده شده" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "انتخاب کنید که چه اطلاعاتی باید در پنل اطلاعات نمایش داده شود:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "همه‌جا" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "بدون تغییر" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "چرخش افقی" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "چرخش °۱۸۰" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "چرخش عمودی" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "ترانهاده" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "چرخش °۹۰" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "عرضی" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "چرخش °۲۷۰" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "برچسب:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "توصیف" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "محل:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "انتخاب یک شمایل:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد )%1(" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "افزودن به مدخل مکانها" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "نمایش نکته ابزار" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ویژگیها" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "اطلاعات تکمیلی" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "اعمال ویژگیهای نما به" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "استفاده از این ویژگیهای نما به عنوان پیش‌فرض" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "محل:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "اندازه شمایل" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "پیش‌نمایش:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "متن" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "قلم:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "عرض:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "کوچک" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "متوسط" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "پوشه‌های قابل انبساط" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "انتخاب کنید که چه اطلاعات اضافی باید نمایش داده شود:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "اطلاعات تکمیلی" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "برگزیدن همه" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "بارگذاری مجدد" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "اندازه تصویر" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "مکان‌ها" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "تازه ذخیره شده" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "جستجو برای" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "دستگاهها" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "آغازه" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "شبکه" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ریشه" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "زباله" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "امروز" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "دیروز" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "این ماه" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "این ماه" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "مستندات" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "تصاویر" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "پرونده‌های صوتی" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "ویدئو" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "زباله‌دان را خالی کن" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&حذف‌" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&حرکت به زباله‌" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "تغییر نام..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "کمک" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "باز کردن '%1' در برگه جدید" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "تاریخ" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "مرتب کردن عادی موارد" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "پوشه‌جاری" #, fuzzy #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" #~| msgid "Current folder" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "پوشه‌جاری" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Devices" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "دستگاهها" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "چسباندن در داخل پوشه" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B، %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B، %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "موشی" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "دابل کلیک برای باز کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها‌" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "یک پوشه نمیتواند به داخل خودش انداخته شود" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چسباندن" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "پیدا کردن:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "به‌روزرسانی اطلاعات نسخه خراب شد." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "رونوشت" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 انخاب شد" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "هفته پیش" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "هفته پیش (%B، %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی لغزاننده" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "امروز" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Date" #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "دیروز" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "زباله‌دان" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Text width:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "عرض متن:" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "کوچک" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "متوسط" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "بزرگ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "رونوشت پیام اطلاعات" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "رونوشت پیام خطا" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "بدون مقصد" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "نمایش دستور «حذف»" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "عدم ایجاد پیش‌نمایش برای" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "پرونده‌های محلی بالای:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "سیستم‌های کنترل نسخه" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "پیکربندی و کنترل دلفین" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "موارد" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "اندازه" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "تاریخ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "مجوزها" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "مالک" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "گروه" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "نوع" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "مقصد" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "مسیر" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "بر اساس نام" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "بر اساس اندازه" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "بر اساس مجوزها" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "بر اساس مالک" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "بر اساس گروه" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "بر اساس مقصد پیوند" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "اطلاعات اضافی" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 انخاب شد (%2)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "ستون" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "توری" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "آرایش:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "‌ستون‌ها" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "سطرها" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "فاصله‌گذاری توری:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "کوچک" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "متوسط" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "بزرگ" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "ستون" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "پوشه‌های قابل انبساط" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "‌ستون‌ها" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "‌ستون‌ها" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "تغییر اندازه ستون" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "مقصد پیوند" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "مسیر" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "عدم گزینش مورد" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "آرایش" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "فاصله‌گذاری توری" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "پیکربندی..." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "برچسب" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "امروز" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "دیروز" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "تاریخ"