# Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the dolphin package. # # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # Fernando Boaglio , 2008. # Doutor Zero , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Aracele Torres , 2010, 2011, 2016, 2017. # Marcus Gama , 2011, 2012. # Camila Moura , 2017. # Thiago Masato Costa Sueto , 2019, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-23 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-22 23:21-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject." "org" #: dolphincontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar a Lixeira" #: dolphincontextmenu.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Criar novo" #: dolphincontextmenu.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Abrir o caminho" #: dolphincontextmenu.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Abrir o caminho em nova aba" #: dolphincontextmenu.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Abrir o caminho em nova janela" #: dolphinmainwindow.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Copiado com sucesso." #: dolphinmainwindow.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Movido com sucesso." #: dolphinmainwindow.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Link criado com sucesso." #: dolphinmainwindow.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira." #: dolphinmainwindow.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Renomeado com sucesso." #: dolphinmainwindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Pasta criada." #: dolphinmainwindow.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: dolphinmainwindow.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente." #: dolphinmainwindow.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: dolphinmainwindow.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "Isto anula uma ação Ir|Voltar." #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: dolphinmainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Sair %1" #: dolphinmainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Fechar a aba atual" #: dolphinmainwindow.cpp:605 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?" #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: dolphinmainwindow.cpp:645 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Mostrar painel do &terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:655 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja " "realmente sair?" #: dolphinmainwindow.cpp:1155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "Abrir %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida" #: dolphinmainwindow.cpp:1204 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?" msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?" #: dolphinmainwindow.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" msgstr[0] "Abrir %1 terminal" msgstr[1] "Abrir %1 terminais" #: dolphinmainwindow.cpp:1404 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: dolphinmainwindow.cpp:1565 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Nova &janela" #: dolphinmainwindow.cpp:1566 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin" #: dolphinmainwindow.cpp:1568 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas." #: dolphinmainwindow.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: dolphinmainwindow.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "Isto abre uma nova Aba com a localização e exibição " "atual.Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você " "pode arrastar e soltar os itens entre as abas." #: dolphinmainwindow.cpp:1586 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Adicionar aos locais" #: dolphinmainwindow.cpp:1588 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais." #: dolphinmainwindow.cpp:1593 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #: dolphinmainwindow.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela " "será fechada." #: dolphinmainwindow.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Isto fecha esta janela." #: dolphinmainwindow.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "O Recortar, Copiar e Colar " "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por " "isso que os seus atalhos de teclado normalmente estão " "colocados um ao lado do outro no teclado: Ctrl+X, " "Ctrl+C e Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1615 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" msgstr "Recortar…" #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "Isto copia os itens na sua seleção atual para a área de " "transferência.Use a ação Colar a seguir " "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens " "serão removidos da sua localização inicial." #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" msgstr "Copiar…" #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "Isto copia os itens na sua seleção atual para a área de " "transferência.Use a ação Colar a seguir " "para copiar da área de transferência para uma nova localização." #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: dolphinmainwindow.cpp:1637 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "Isto copia os itens da sua área de transferência para a " "pasta visualizada no momento.Se os itens foram adicionados à área de " "transferência através da ação Recortar, eles serão " "removidos da sua localização antiga." #: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" msgstr "Copiar para outra visualização" #: dolphinmainwindow.cpp:1645 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" msgstr "Copiar para a outra visualização…" #: dolphinmainwindow.cpp:1647 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Copy" msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" "Isto copia os itens selecionados da visualização ativa " "para a visualização dividida inativa." #: dolphinmainwindow.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa" #: dolphinmainwindow.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" msgstr "Mover para outra visualização" #: dolphinmainwindow.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" msgstr "Mover para outra visualização…" #: dolphinmainwindow.cpp:1658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Move" msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" "Isto move os itens selecionados da visualização ativa " "para a visualização dividida inativa." #: dolphinmainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "Mover para a visualização dividida inativa" #: dolphinmainwindow.cpp:1666 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" msgstr "Filtrar…" #: dolphinmainwindow.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostrar barra de filtro" #: dolphinmainwindow.cpp:1669 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "Isto abre a Barra do filtro na parte inferior da janela." " Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas " "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos " "visíveis." #: dolphinmainwindow.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" msgstr "Ativar barra de filtro" #: dolphinmainwindow.cpp:1682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Pesquisar..." #: dolphinmainwindow.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas" #: dolphinmainwindow.cpp:1693 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma " "barra de pesquisa. Indique os termos a pesquisar e " "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder " "visualizá-la enquanto as opções são explicadas." #: dolphinmainwindow.cpp:1704 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Ativar barra de pesquisa" #: dolphinmainwindow.cpp:1705 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1713 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: dolphinmainwindow.cpp:1719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This application only knows which files or folders should be acted on " "if they are selected first. Press this to toggle a " "Selection Mode which makes selecting and deselecting as " "easy as pressing an item once.While in this mode, a quick " "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" "Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se " "eles forem selecionados primeiro. Pressione para " "alternar um Modo de Seleção que torna a seleção e " "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte " "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados." #: dolphinmainwindow.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual." #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter seleção" #: dolphinmainwindow.cpp:1748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "Isto seleciona todos os objetos que não estejam " "selecionados." #: dolphinmainwindow.cpp:1764 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e " "mover rapidamente os itens entre si.Clique aqui novamente para " "recombinar as exibições." #: dolphinmainwindow.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Ocultar" #: dolphinmainwindow.cpp:1774 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida" #: dolphinmainwindow.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" msgstr "Atualizar visualização" #: dolphinmainwindow.cpp:1784 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis refresh" msgid "" "This refreshes the folder view.If the contents of this " "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a " "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" "Isto atualiza a visualização da pasta.Se o conteúdo desta " "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e " "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas " "contidos aqui. para>Se estiver ativada a visualização " "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco." #: dolphinmainwindow.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: dolphinmainwindow.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Parar o carregamento" #: dolphinmainwindow.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual." #: dolphinmainwindow.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Localização editável" #: dolphinmainwindow.cpp:1800 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "Isto ativa/desativa o modo editável Barra da localização, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a " "qual deseja mudar.Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à " "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização " "editada." #: dolphinmainwindow.cpp:1808 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substituir localização" #: dolphinmainwindow.cpp:1813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você " "possa inserir rapidamente um local diferente." #: dolphinmainwindow.cpp:1843 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Reabrir a aba" #: dolphinmainwindow.cpp:1844 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente." #: dolphinmainwindow.cpp:1852 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.Essas " "alterações incluem as criação, renomeação e " "movimentação para um local diferente ou para a " "Lixeira. As alterações que não puderem ser " "desfeitas pedirão a sua confirmação." #: dolphinmainwindow.cpp:1881 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Vai para a sua pasta Pessoal.Todas as contas de " "usuário têm a sua própria pasta Pessoal que contém os " "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos." #: dolphinmainwindow.cpp:1888 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Comparar arquivos" #: dolphinmainwindow.cpp:1896 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" "Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização " "visível.Use o menu Mais ferramentas de pesquisa para configurá-la." #: dolphinmainwindow.cpp:1904 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Abrir terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1906 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "Isto abre um aplicativo de terminal na " "localização visível.Para aprender mais sobre terminais, use a " "ajuda no aplicativo terminal." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:1914 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Abrir terminal aqui" #: dolphinmainwindow.cpp:1916 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens terminal applications for the selected " "items' locations.To learn more about terminals use the help in " "the terminal application." msgstr "" "Isto abre aplicativos de terminal na localização " "do item selecionado.Para aprender mais sobre terminais, use a " "ajuda no aplicativo terminal." #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" msgstr "Focar o painel do &terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #: dolphinmainwindow.cpp:1942 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having " "a %1 button. Both contain mostly the same actions and " "configuration options.The Menubar takes up more space but " "allows for fast and organised access to all actions an application has to " "offer.The %1 button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming." msgstr "" "Isto alterna entre ter uma Barra de Menu e ter " "um%1botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e " "opções de configuração.A barra de menus ocupa mais espaço, mas " "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo " "oferece.Obotão %1 é mais simples e " "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado." #: dolphinmainwindow.cpp:1975 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ativar a aba %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1988 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Ativar a última aba" #: dolphinmainwindow.cpp:1994 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Próxima aba" #: dolphinmainwindow.cpp:1995 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ativar a próxima aba" #: dolphinmainwindow.cpp:2001 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Aba anterior" #: dolphinmainwindow.cpp:2002 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ativar a aba anterior" #: dolphinmainwindow.cpp:2009 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Exibir destino" #: dolphinmainwindow.cpp:2015 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir em nova aba" #: dolphinmainwindow.cpp:2020 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Abrir em novas abas" #: dolphinmainwindow.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir em nova janela" #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" msgstr "Abrir em visualização dividida" #: dolphinmainwindow.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Desbloquear painéis" #: dolphinmainwindow.cpp:2046 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Bloquear painéis" #: dolphinmainwindow.cpp:2049 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "Isto muda o estado dos seus painéis entre bloqueados ou " "desbloqueados.Os painéis desbloqueados podem ser " "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.Os " "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples." #: dolphinmainwindow.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informações" #: dolphinmainwindow.cpp:2080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" "Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para Menu|" "Painéis ou Exibir|Painéis." #: dolphinmainwindow.cpp:2087 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "Isto ativa/desativa o painel de informação do " "lado direito da janela.O painel oferece informações detalhadas " "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do " "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada." "Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo." #: dolphinmainwindow.cpp:2095 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados " "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, " "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.Para os itens " "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.Você pode " "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito." "" #: dolphinmainwindow.cpp:2104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: dolphinmainwindow.cpp:2124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "Isto ativa/desativa o painel de pastas do lado esquerdo " "da janela.Mostra as pastas do sistema de arquivos em uma exibição em árvore." #: dolphinmainwindow.cpp:2129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Este painel mostra as pastas do sistema de arquivos em uma exibição em árvore.Clique " "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para " "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma " "das pastas." #: dolphinmainwindow.cpp:2139 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:2164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "Isto ativa/desativa o painel do terminal " "localizado na parte inferior da janela.A localização no terminal " "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar " "com ambos.O painel do terminal não é necessário para uso básico " "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para " "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal " "independente, como o Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "Este é o painel do terminal. Ele comporta-se como " "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de " "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.O painel " "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser " "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a " "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2189 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Locais" #: dolphinmainwindow.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Mostrar locais ocultos" #: dolphinmainwindow.cpp:2220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles " "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção " "correspondente." #: dolphinmainwindow.cpp:2232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "Isto ativa/desativa o painel de locais do lado " "esquerdo da janela.Ele permite-lhe ir para os locais que tenha " "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao " "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos " "recentemente ou que sejam de um determinado tipo." #: dolphinmainwindow.cpp:2239 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "Este é o painel de locais. Ele permite-lhe ir " "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros " "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para " "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado " "tipo.Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o " "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este " "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item " "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia " "neste painel e selecione Mostrar locais ocultos para " "a mostrá-los novamente." #: dolphinmainwindow.cpp:2253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Mostrar painéis" #: dolphinmainwindow.cpp:2371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.Todos os arquivos e pastas estão organizados em um " "sistema de arquivos hierárquico. No topo dessa " "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este " "computador - a pasta raiz." #: dolphinmainwindow.cpp:2453 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dolphinmainwindow.cpp:2454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Fechar exibição à esquerda" #: dolphinmainwindow.cpp:2457 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dolphinmainwindow.cpp:2458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Fechar exibição à direita" #: dolphinmainwindow.cpp:2462 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Dividir" #: dolphinmainwindow.cpp:2463 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Divide a área de exibição" #: dolphinmainwindow.cpp:2509 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" "Esta é a Barra de menus. Ela fornece acesso a " "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer " "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.A Barra de menus " "pode ser ocultada ao desmarcar Configurações|Mostrar barra de " "menus. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível " "através de um botão Menu na Barra de " "ferramentas." #: dolphinmainwindow.cpp:2516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Menu or in the Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select " "Configure Toolbars… or find this action within the " "menu.The location of the bar and the " "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" "Esta é a Barra de ferramentas. Ela permite acesso " "rápido a ações usadas com frequência.Ela é altamente " "personalizável. Todos os itens visíveis no Menu ou na " "Barra de menus podem ser inseridas na Barra de " "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar " "Configurar barras de ferramentas… ou encontre essa " "ação no menu. A localização da barra e o " "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique " "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou " "ocultar seu texto." #: dolphinmainwindow.cpp:2528 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Aqui você pode ver as pastas e " "arquivos cuja localização é descrita na Barra de " "localização acima. Essa é a parte principal do programa e " "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar. " "Para uma introdução geral elaborada para este programa, clique aqui. Isto irá abrir um artigo de " "introdução da KDE UserBase Wiki. Caso " "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta " "visualização clique aqui. Isto irá abrir uma página do Manual que trata apenas do básico." #: dolphinmainwindow.cpp:2544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "Isto abre uma janela listando atalhos de teclado ." "Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao " "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem " "ser ativados desta maneira." #: dolphinmainwindow.cpp:2550 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem " "na Barra de ferramentas.Todos os itens " "visíveis no menu Menu também podem ser colocados na " "Barra de ferramentas." #: dolphinmainwindow.cpp:2554 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. " "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo " "Configurando o Dolphin em Ajuda|Manual do " "Dolphin." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links. #. The same might be true for any external link you translate. #: dolphinmainwindow.cpp:2574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin.If you want more " "elaborate introductions to the different features of Dolphin click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada " "parte do Dolphin.Caso você deseja " "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do " "Dolphin clique aqui. Isto irá abrir a página correspondente " "na KDE UserBase Wiki." #: dolphinmainwindow.cpp:2579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot.There are two other ways to get help: The " "Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" "Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando " "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste " "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de " "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.Existem " "duas outras maneiras de obter ajuda: O Manual do Dolphin e KDE UserBase Wiki. A ajuda do \"O que é " "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa " "tanto deste recurso." #: dolphinmainwindow.cpp:2590 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software.High-quality " "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as " "effective as possible click here." msgstr "" "Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros " "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para " "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, clique aqui." #: dolphinmainwindow.cpp:2599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "Isto abre um site onde você pode doar para dar " "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da " "comunidade KDE .Doar é o jeito mais " "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do " "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para " "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.O KDE e.V. é a organização sem fins " "lucrativos por trás da comunidade do KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2612 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.Você pode até " "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja " "disponível no seu idioma principal." #: dolphinmainwindow.cpp:2617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e " "os mantenedores deste programa." #: dolphinmainwindow.cpp:2622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "Isto abre uma janela com informações sobre o KDE. A " "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.Se você " "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver " "um dragão fofo, dê só uma olhada!" #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" msgstr "Desfocar o painel do &terminal" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar a Lixeira" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" msgstr "Adicionar pasta de rede" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" msgstr[0] "Barra de localização" msgstr[1] "Barras de localização" #: dolphinpart.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" msgstr "&Editar tipo de arquivo..." #: dolphinpart.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" msgstr "Selecione os itens correspondentes..." #: dolphinpart.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" msgstr "Desmarque os itens correspondentes..." #: dolphinpart.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar todos" #: dolphinpart.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Aplicativos" #: dolphinpart.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Pastas de &rede" #: dolphinpart.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: dolphinpart.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Iniciar automaticamente" #: dolphinpart.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" msgstr "Localizar arquivo..." #: dolphinpart.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Abrir &terminal" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: dolphinpart.cpp:447 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Desmarcar" #: dolphinpart.cpp:452 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:15 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:33 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:41 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:51 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Abas fechadas recentemente" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Pesquisar por %1 em %2" #: dolphintabbar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: dolphintabbar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Desanexar aba" #: dolphintabbar.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fechar as outras abas" #: dolphintabbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Fechar aba" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localização" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:105 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: dolphinurlnavigator.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This describes the location of the files and folders displayed below.The name of the currently viewed folder can be read at the very " "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The " "whole line is called the path to the current location " "because following these folders from left to right leads here.This interactive path is more powerful than one would expect. To " "learn more about the basic and advanced features of the location bar click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" "Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à " "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha " "inteira é chamada de um caminho para a localização " "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez " "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da " "barra de localização, clique " "aqui. Isto irá abrir a página correspondente no manual." #: dolphinviewcontainer.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o termo a " "pesquisar e defina as opções de pesquisa com os botões na parte " "inferior:Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está " "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?" "O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta " "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?Mais " "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou " "avaliação.Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas " "de procurar por um determinado item." #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso." #: dolphinviewcontainer.cpp:534 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: dolphinviewcontainer.cpp:536 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Pesquisar por %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" msgstr "Carregando pasta..." #: dolphinviewcontainer.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" msgstr "Ordenação..." #: dolphinviewcontainer.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" msgstr "Pesquisando..." #: dolphinviewcontainer.cpp:660 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nenhum item encontrado." #: dolphinviewcontainer.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "" "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto" #: dolphinviewcontainer.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado" #: dolphinviewcontainer.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" msgstr "Protocolo inválido '%1'" #: dolphinviewcontainer.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocolo inválido" #: dolphinviewcontainer.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" "Localização atual alterada, %1 não está mais acessível." #: filterbar/filterbar.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta" #: filterbar/filterbar.cpp:34 #, kde-format msgid "Filter…" msgstr "Filtrar..." #: filterbar/filterbar.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Ocultar a barra de filtragem" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22 #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" msgstr "\"%1\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" msgstr "\"%1\" e \"%2\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\"" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" msgstr[0] "Um arquivo selecionado" msgstr[1] "%1 arquivos selecionados" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" msgstr[0] "Uma pasta selecionada" msgstr[1] "%1 pastas selecionadas" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" msgstr[0] "Um item selecionado" msgstr[1] "%1 itens selecionados" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Um arquivo" msgstr[1] "%1 arquivos" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Uma pasta" msgstr[1] "%1 pastas" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Um item" msgstr[1] "%1 itens" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Outros" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Grande" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Uma semana atrás" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Duas semanas atrás" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Três semanas atrás" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "No início deste mês" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'No início de' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Leitura, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Gravação, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Execução, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Proibida" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Criado em" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Acessado" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Título" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Documento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 msgctxt "@label" msgid "Author" msgstr "Autor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "Número de páginas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Número de palavras" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Número de linhas" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Data fotografada" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Imagem" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensões" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Largura" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Altura" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Álbum" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duração" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Faixa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Ano de lançamento" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Taxa de proporção" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de quadros" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Caminho" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Outros" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 msgctxt "@label" msgid "File Extension" msgstr "Extensão de arquivo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Data de exclusão" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destino do link" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Baixado de" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 msgctxt "@tooltip" msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são " "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Grupo do usuário" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos" #: main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" msgstr "Felix Ernst" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" msgstr "Méven Car" #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 #: main.cpp:123 main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: main.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados." #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida." #: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela." #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." msgstr "" "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)." #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Documento para abrir" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Arquivos ocultos visíveis" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Rolagem automática" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" msgstr "Renomear..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para a Lixeira" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limitar à pasta pessoal" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Rolagem automática" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Visualizações exibidas" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show item on hover" msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Formato de exibição de data" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse" #: panels/information/informationpanel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" msgstr "Configurar..." #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Data condensada" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 item selecionado" msgstr[1] "%1 itens selecionados" # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga). #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "play" msgstr "Reproduzir" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" msgstr "pausar" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")" #: panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" msgstr "Configurar Lixeira..." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o " "e reabra o painel." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Instalar Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localização" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "O quê" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Qualquer tipo" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Imagens" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de áudio" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Qualquer data" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Hoje" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Este mês" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Este ano" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Qualquer avaliação" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 ou mais" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 ou mais" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 ou mais" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 ou mais" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Avaliação mais alta" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" msgstr "Limpar seleção" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" msgstr[0] "Etiqueta: %2" msgstr[1] "Etiquetas: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Adicionar etiquetas" #: search/dolphinsearchbox.cpp:103 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "A partir daqui (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:104 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas" #: search/dolphinsearchbox.cpp:350 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro" #: search/dolphinsearchbox.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Sair da pesquisa" #: search/dolphinsearchbox.cpp:370 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: search/dolphinsearchbox.cpp:374 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: search/dolphinsearchbox.cpp:385 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "A partir daqui" #: search/dolphinsearchbox.cpp:389 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Seus arquivos" #: search/dolphinsearchbox.cpp:390 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Procurar na sua pasta pessoal" #: search/dolphinsearchbox.cpp:408 #, kde-format msgid "Open %1" msgstr "Abrir %1" #: search/dolphinsearchbox.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Resultados da consulta de '%1'" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" msgstr "Cancelar cópia" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" msgstr "Cancelar copiar" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." msgstr "" "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" msgstr "Cancelar duplicação" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" msgstr "Mais" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" msgstr "Cancelar mover" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format msgid "" "The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the " "Paste action can be used to transfer them from the " "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other " "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" "Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de " "transferência. Agora a ação Colar pode ser usada para " "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem " "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas " "ações Colar." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" msgstr "Descartar lembrete" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" msgstr "Não perguntar novamente" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info explains the next step in a process" msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n" " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" msgstr "Cancelar renomear" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência" msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência" msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência" msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" msgstr[0] "Excluir permanentemente %2" msgstr[1] "Excluir permanentemente %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" msgstr[0] "Duplicar %2" msgstr[1] "Duplicar %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira" msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" msgstr[0] "Renomear %2" msgstr[1] "Renomear %2" #: selectionmode/topbar.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Selection ModeSelect files or folders to manage or " "manipulate them.Press on a file or folder to select it.Press on an already selected file or folder to deselect it.Pressing an empty area does not clear the " "selection.Selection rectangles (created by dragging from an " "empty area) invert the selection status of items within.The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" "Modo de SeleçãoSelecione arquivos ou pastas para " "gerenciá-los ou manipulá-los.Pressione sobre um arquivo ou pasta " "para selecioná-lo.Pressione sobre um já selecionado arquivo ou " "pasta para desmarcá-lo.Pressionar uma área vazia não limpa a seleção.Retângulos de seleção (criados " "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro " "deles.Os botões de ação disponíveis na parte " "inferior mudam dependendo da seleção atual." #: selectionmode/topbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." msgstr "" "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou " "desmarcá-los." #: selectionmode/topbar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de seleção" #: selectionmode/topbar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" msgstr "Sair do modo de seleção" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" msgstr "Pesquisar..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services…" msgstr "Baixar novos serviços..." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas " "do sistema de controle de versão." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" msgstr "Reiniciar agora?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Usar fonte do sistema" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Tamanho do ícone" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Tamanho da visualização" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Permissions style format" msgstr "Formato de estilo de permissões" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." msgstr "" "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." msgstr "" "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Posição das colunas" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" msgstr "Preenchimento lateral" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" msgstr "Destacar linha inteira" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Pastas expansíveis" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Arquivos ocultos visíveis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando " "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versão" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Modo de exibição" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente " "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Visualizações exibidas " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do " "arquivo é exibida como um ícone." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ordenação agrupada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por " "categoria." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ordenar arquivos por" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação " "é realizada." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Critério de ordenação dos arquivos" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Papéis visíveis" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Propriedades alteradas por último" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma " "instância existente do Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an " "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para " "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar " "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não " "mostrada na interface gráfica)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "URL da pasta pessoal" #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Dividir a exibição em dois painéis" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Navegar pelos arquivos compactados" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em " "execução no painel do terminal." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Renomear de forma integrada" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Mostrar alteração da seleção" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi " "feito usando a barra inferior do modo de seleção." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" msgstr "Novas abas abrirão após a última presente" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Show the statusbar" msgstr "Mostrar barra de status" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Bloquear o layout dos painéis" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Aumentar visualizações pequenas" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre " "maiúsculas e minúsculas" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Índice de largura do texto" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Plugins habilitados" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group Interface settings" msgid "Interface" msgstr "Interface" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" msgstr "Exibir" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" msgstr "Menu de contexto" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "User Feedback" msgstr "Comentários do usuário" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou " "descartá-las?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:" # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga) #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Esvaziando a Lixeira" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Excluir arquivos ou pastas" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Fechar janelas com várias abas" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Ao abrir um arquivo executável:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Sempre perguntar" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Abrir no aplicativo" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Executar script" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show on startup" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Usar localização atual" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Usar localização padrão" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" msgstr "Mostrar ao iniciar:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" msgstr "Abrindo pastas:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" msgstr "Janela:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Mostrar a barra de filtragem" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" msgstr "Após a aba atual" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" msgstr "No fim da barra de abas" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " msgstr "Abrir novas abas:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between panes with Tab key" msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " msgstr "Divide a área de exibição" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 #, kde-format msgid "New windows:" msgstr "Novas janelas:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não " "será aplicada." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" msgstr "Pastas e abas" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Visualizações" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" msgstr "Barras de localização e status" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56 #, kde-format msgid "Skip previews for local files above:" msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" msgstr " MiB" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sem limite" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgid "No previews" msgstr "Sem visualizações" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" msgstr "Mostrar barra de status" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Mostrar barra de zoom" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Mostrar informações de espaço" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar: " msgstr "Barra de status: " #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" msgstr "Tornar a barra de localização editável" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 #, kde-format msgid "Location bar:" msgstr "Barra de localização:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização" #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natural" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Modo de ordenação: " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Number of items" msgstr "Número de itens" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " msgstr "Tamanho dos conteúdos, até" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" msgstr[0] " nível de profundidade" msgstr[1] " níveis de profundidade" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Folder size displays:" msgstr "Tamanho de pasta mostrado:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" msgstr "Relativo (p. ex. '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" msgstr "Estilo de data:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" msgstr "Estilo de permissões:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Fonte do sistema" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Fonte personalizada" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" msgstr "Escolher..." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você " "alterar as propriedades da exibição." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " msgstr "Estilo de exibição: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " msgstr "Navegação: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar dicas" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Diversos: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Mostrar marcador de seleção" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Renomear de forma integrada" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" msgstr "Exibição de conteúdo" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Tamanho padrão dos ícones:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Fonte da legenda:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Média" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Largura da legenda:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Máximo de linhas:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Pequena" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Média" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Grande" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Largura máxima:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Expansível" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Pastas:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" msgstr "Clicando no ícone ou nome" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" msgstr "Abrir arquivos e pastas:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel" msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" msgstr "Estilo de exibição" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Mostrar primeiro as pastas" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Mostrar visualização" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Mostrar em grupos" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Modo de exibição:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ordenação:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Opções de exibição:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Pasta atual" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Pasta atual e subpastas" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Todas as pastas" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar em:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Usar como definição de exibição padrão" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja " "continuar?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja " "continuar?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Aplicando propriedades de exibição" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Contando pastas: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Pastas: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Parar o carregamento" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "Esta é a Barra de status. Ela contém três " "elementos por padrão (da esquerda para a direita):Um " "campo de texto que mostra o tamanho dos itens " "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também " "será mostrados.Uma barra de zoom permite-" "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.Informação de espaço sobre o dispositivo de " "armazenamento atual." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Mostrar barra de zoom" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Mostrar informações de espaço" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current folder" msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - current device" msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147 #, kde-format msgid "Disk Usage Statistics - all devices" msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160 #, kde-format msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 livres" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186 #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)" #: trash/dolphintrash.cpp:50 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Lixeira vazia" #: trash/dolphintrash.cpp:51 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "A Lixeira foi esvaziada." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "Locais" #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 #, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: views/dolphinview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "1 pasta selecionada" msgstr[1] "%1 pastas selecionadas" #: views/dolphinview.cpp:644 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "1 arquivo selecionado" msgstr[1] "%1 arquivos selecionados" #: views/dolphinview.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 pasta" msgstr[1] "%1 pastas" #: views/dolphinview.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 arquivo" msgstr[1] "%1 arquivos" #: views/dolphinview.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 folders, 0 files" msgstr "0 pastas, 0 arquivos" #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878 #, kde-format msgctxt " copy" msgid "%1 copy" msgstr "%1 copia" #: views/dolphinview.cpp:1063 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?" msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?" #: views/dolphinview.cpp:1068 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" msgstr[0] "Abrir %1 item" msgstr[1] "Abrir %1 itens" #: views/dolphinview.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" msgstr "Preenchimento lateral" #: views/dolphinview.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Colunas com largura automática" #: views/dolphinview.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Colunas com largura personalizada" #: views/dolphinview.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "A operação de exclusão foi concluída." #: views/dolphinview.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "A operação de exclusão foi concluída." #: views/dolphinview.cpp:1991 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Renomear e ocultar" #: views/dolphinview.cpp:1995 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n" "Ainda quer renomear?" #: views/dolphinview.cpp:1997 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n" "Ainda quer renomear?" #: views/dolphinview.cpp:1999 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Ocultar este arquivo?" #: views/dolphinview.cpp:1999 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Ocultar esta pasta?" #: views/dolphinview.cpp:2049 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "A localização está vazia." #: views/dolphinview.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "A localização '%1' é inválida." #: views/dolphinview.cpp:2312 #, kde-format msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #: views/dolphinview.cpp:2331 #, kde-format msgid "Loading canceled" msgstr "Carregamento cancelado" #: views/dolphinview.cpp:2333 #, kde-format msgid "No items matching the filter" msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro" #: views/dolphinview.cpp:2335 #, kde-format msgid "No items matching the search" msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa" #: views/dolphinview.cpp:2337 #, kde-format msgid "Trash is empty" msgstr "A Lixeira está vazia" #: views/dolphinview.cpp:2340 #, kde-format msgid "No tags" msgstr "Sem etiquetas" #: views/dolphinview.cpp:2343 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\"" #: views/dolphinview.cpp:2347 #, kde-format msgid "No recently used items" msgstr "Nenhum item usado recentemente" #: views/dolphinview.cpp:2349 #, kde-format msgid "No shared folders found" msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada" #: views/dolphinview.cpp:2351 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado" #: views/dolphinview.cpp:2353 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado" #: views/dolphinview.cpp:2355 #, kde-format msgid "No Apple devices found" msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado" #: views/dolphinview.cpp:2357 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado" #: views/dolphinview.cpp:2359 #, kde-format msgid "Folder is empty" msgstr "A pasta está vazia" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" msgstr "Criar pasta..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.Renomear vários itens de " "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "Isto move os itens na sua seleção atual para a Lixeira." "A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão " "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão " "mais ser recuperados por meios normais." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" msgstr "Duplicar aqui" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente " "selecionados em uma nova janela.Se nada estiver selecionado, a janela " "dirá respeito à pasta atualmente visível.Você pode configurar aqui as " "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" msgstr "Copiar localização" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." msgstr "" "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de " "transferência." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" msgstr "Mover para a Lixeira…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" msgstr "Excluir…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" msgstr "Duplicar aqui…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" msgstr "Copiar localização…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e " "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite " "detectar os itens com tipos de arquivo distintos.Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a " "Visualização estiver ativa." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e " "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.Isto ajuda " "a manter uma visão geral das pastas com vários itens." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos " "arquivos e pastas.Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna " "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido " "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho " "com o botão direito do mouse.O conteúdo de uma pasta poderá ser " "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, " "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Modo de exibição" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Redefinir nível de zoom" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Zoom padrão" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Mostrar visualizações" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou " "pasta atual.Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas " "dessas mesmas imagens." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Primeiro as pastas" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Arquivos ocultos por último" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Mostrar informações adicionais" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Mostrar em grupos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas ocultos ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu " "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os " "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" msgstr "Ajustar o estilo de exibição..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão " "ser ajustadas." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Modo de exibição em ícones" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Modo de exibição compacto" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Modo de exibição em detalhes" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "Primeiro os maiores" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "Primeiro os menores" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "Primeiro os mais novos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "Primeiro os mais antigos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest First" msgstr "Primeiro os mais altos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest First" msgstr "Primeiro os mais baixos" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" msgstr "Ações para a visualização atual" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders". #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 #, kde-format msgid "Actions for %1" msgstr "Ações para %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount " "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" msgstr[0] "Ações para um item selecionado" msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" msgstr "Atualizando as informações da versão..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "1 arquivo" #~ msgstr[1] "%1 arquivos" #~ msgid "More Search Tools" #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Preview for %1" #~ msgstr "Configurar a visualização de %1" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inicialização" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Modos de exibição" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navegação" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "View: " #~ msgstr "Exibir: " #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "General: " #~ msgstr "Geral: " #~ msgctxt "@option:check Startup Settings" #~ msgid "Open new folders in tabs" #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "General:" #~ msgstr "Geral:" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrar..." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Pesquisar..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Sorting..." #~ msgstr "Ordenando..." #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrar..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Pesquisar..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not access %1." #~ msgstr "Não foi possível acessar %1." #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." #~ msgstr "" #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " #~ "\"%2\"." #~ msgid_plural "" #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo " #~ "\"%2\"." #~ msgstr[1] "" #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes " #~ "aplicativos: %2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This switches between having a Menubar and having a " #~ "Control button. Both contain mostly the same " #~ "commands and configuration options." #~ msgstr "" #~ "Isto alterna entre ter uma barra de Menu ou ter um " #~ "botão de Controle. Ambos contêm os mesmos comandos " #~ "e opções de configuração." #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook" #~ msgid "" #~ "This opens the Handbook for this application. It provides " #~ "explanations for every part of Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para " #~ "cada elemento do Dolphin." #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" #~ msgid "" #~ "If you want more elaborate introductions to the different features " #~ "of Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." #~ msgstr "" #~ "Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos " #~ "recursos do Dolphin, veja a KDE UserBase Wiki." #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" #~ msgid "" #~ "This is the button that invokes the help feature you are using " #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask " #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no " #~ "help is available for a spot." #~ msgstr "" #~ "Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando " #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste " #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de " #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível." #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" #~ msgid "" #~ "There are two other ways to get help for this application: The " #~ "Dolphin Handbook in the Help menu and the KDE UserBase Wiki article " #~ "about File Management online.The " #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too " #~ "used to this." #~ msgstr "" #~ "Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O " #~ "Manual do Dolphin no menu Ajuda e o artigo da KDE UserBase Wiki sobre " #~ "Gerenciamento de arquivos online.A " #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras " #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This opens a window that will guide you through reporting errors or " #~ "flaws in this application or in other KDE software." #~ msgstr "" #~ "Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou " #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgstr "" #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis " #~ "Angelaccio" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Família da fonte" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Tamanho da fonte" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Itálico" #~ msgid "Font weight" #~ msgstr "Espessura da fonte" #~ msgid "" #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" #~ msgstr "" #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e " #~ "correções de erros." #~ msgid "Leading Column Padding" #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Leading Column Padding" #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Ejetar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Liberar" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Safely Remove" #~ msgstr "Remover com segurança" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmontar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Abrir em nova aba" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir em nova janela" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Adicionar entrada..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamanho do ícone" #~ msgctxt "Small icon size" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)" #~ msgctxt "Medium icon size" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Médio (%1x%2)" #~ msgctxt "Large icon size" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgctxt "Huge icon size" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Hide Section '%1'" #~ msgstr "Ocultar seção '%1'" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Toggle Filter Bar" #~ msgstr "Ativar barra de filtro" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dolphin Preferences" #~ msgstr "Preferências do Dolphin" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "&Configurações" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Mostrar menu" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Serviços" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dolphin Part" #~ msgstr "Componente do Dolphin" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Navigation" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Url Navigator" #~ msgid_plural "Url Navigators" #~ msgstr[0] "Navegação" #~ msgstr[1] "Navegação" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Visibility of hidden files and folders" #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"