diff --git a/po/sl/dolphin.po b/po/sl/dolphin.po index 09a191a85c..ce4c137eae 100644 --- a/po/sl/dolphin.po +++ b/po/sl/dolphin.po @@ -1,9 +1,9 @@ -# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# Copyright (C) 2024 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the dolphin package. # # Andrej Vernekar , 2007 - 2008, 2011. # Marko Burjek , 2007. -# Jure Repinc , 2007 - 2011, 2012. +# SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc # Klemen Košir , 2011. # Andrej Mernik , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Matjaž Jeran , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-24 00:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-01-23 13:21+0100\n" -"Last-Translator: Matjaž Jeran \n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-25 19:17+0100\n" +"Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" -"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" +"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" @@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "Prikaži ploščo &Terminala" msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" -msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?" +msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?" #: dolphinmainwindow.cpp:1228 #, kde-format @@ -191,20 +191,20 @@ msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje" #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" -msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?" -msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?" -msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?" -msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?" +msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?" +msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?" +msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?" +msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?" #: dolphinmainwindow.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" -msgstr[0] "Odpri %1 terminal" -msgstr[1] "Odpri %1 terminala" -msgstr[2] "Odpri %1 terminale" -msgstr[3] "Odpri %1 terminalov" +msgstr[0] "Odpri %1 terminalov" +msgstr[1] "Odpri %1 terminal" +msgstr[2] "Odpri %1 terminala" +msgstr[3] "Odpri %1 terminale" #: dolphinmainwindow.cpp:1477 #, kde-format @@ -231,7 +231,7 @@ msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" -"To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.Med oknoma lahko " +"To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.Med oknoma lahko " "vlečete in spuščate predmete." #: dolphinmainwindow.cpp:1648 @@ -248,9 +248,9 @@ msgid "" "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" -"To odpre nov zavihek s trenutno lokacijo in pogledom." -"Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete " -"in spuščate predmete." +"To odpre nov zavihek s trenutnim mestom in pogledom.Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete in " +"spuščate predmete." #: dolphinmainwindow.cpp:1659 #, kde-format @@ -306,7 +306,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" -msgstr "Izreži…" +msgstr "Izreži …" #: dolphinmainwindow.cpp:1690 #, kde-kuit-format @@ -317,15 +317,15 @@ msgid "" "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" -"To kopira predmete, ki ste jih izbrali naodložišče.odložišče.Uporabite ukaz Prilepi za nadaljnje kopiranje iz " -"odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije." +"odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta." #: dolphinmainwindow.cpp:1697 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" -msgstr "Kopiraj…" +msgstr "Kopiraj …" #: dolphinmainwindow.cpp:1699 #, kde-kuit-format @@ -335,9 +335,9 @@ msgid "" "emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" -"To kopira predmete, ki ste jih izbrali naodložišče.odložišče.Uporabite ukaz Prilepi za nadaljnje kopiranje iz " -"odložišča na novo lokacijo." +"odložišča na novo mesto." #: dolphinmainwindow.cpp:1708 #, kde-format @@ -353,9 +353,9 @@ msgid "" "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" -"To kopira predmete izodložišča v trenutno ogledovano " -"mapo..Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom " -"Izreži bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije." +"To kopira predmete iz odložišča v trenutno ogledovano " +"mapo.Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom Izreži bodo odstranjeni z njihovega starega mesta." #: dolphinmainwindow.cpp:1717 #, kde-format @@ -367,7 +367,7 @@ msgstr "Kopiraj v drugi pogled" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" -msgstr "Kopiraj v drugi pogled…" +msgstr "Kopiraj v drugi pogled …" #: dolphinmainwindow.cpp:1720 #, kde-kuit-format @@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "Prenesi v drugi pogled" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" -msgstr "Prenesi v drugi pogled…" +msgstr "Premakni v drugi pogled …" #: dolphinmainwindow.cpp:1731 #, kde-kuit-format @@ -417,7 +417,7 @@ msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" -msgstr "Filter…" +msgstr "Filter …" #: dolphinmainwindow.cpp:1740 #, kde-format @@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "Filter" #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341 #, kde-format msgid "Search…" -msgstr "Išči…" +msgstr "Poišči …" #: dolphinmainwindow.cpp:1764 #, kde-format @@ -514,18 +514,18 @@ msgid "" "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" -"Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če " +"Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če " "so že prej izbrane. Pritisnite to, da preklopite " "način izbora, ki omogoča enostavno izbiranje in " -"neizbiranje kot pritisk na predmet.Medtem ko ste v tem načinu, " -"dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element." -"" +"odstranitev izbire kot pritisk na predmet.Medtem ko ste v tem " +"načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno " +"izbrane predmete." #: dolphinmainwindow.cpp:1815 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." -msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije." +msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta." #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167 #, kde-format @@ -551,8 +551,8 @@ msgid "" "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" " To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.To " -"omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med " -"njima.Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede." +"omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro prestavljate predmete med " +"njima.Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede." #: dolphinmainwindow.cpp:1853 #, kde-kuit-format @@ -574,7 +574,7 @@ msgstr "Zaloga" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" -msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu" +msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu" #: dolphinmainwindow.cpp:1870 #, kde-format @@ -592,9 +592,9 @@ msgid "" "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" "To osveži pogled mape.Če se je vsebina te mape " -"spremenila, bo osveževanje ponovno prečesalo to mapo in prikazalo osvežen " +"spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen " "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.Če je pogled " -"razcepljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del." +"razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del." #: dolphinmainwindow.cpp:1879 #, kde-format @@ -647,8 +647,8 @@ msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" -"To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate " -"drugo lokacijo." +"To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate " +"drugo mesto." #: dolphinmainwindow.cpp:1931 #, kde-format @@ -672,8 +672,8 @@ msgid "" "filename>. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah." -" Take spremembe vsebujejo njihovotvorbo, preimenovanje in premikanje na drugo lokacijo sli v " +" Take spremembe vsebujejo njihovo tvorbo, preimenovanje in premikanje na drugo mesto ali v " "Smeti. Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, " "boste vprašani za vašo potrditev." @@ -721,9 +721,9 @@ msgid "" "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" -"To odpre aplikacijo terminal na opazovani " -"lokaciji.Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri " -"aplikaciji terminal." +"To odpre aplikacijo terminal na prikazanem mestu." +"Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji " +"terminal." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:2002 @@ -740,9 +740,9 @@ msgid "" "items' locations.To learn more about terminals use the help in " "the terminal application." msgstr "" -"To odpre aplikacijo terminal na lokacijah " -"izbranih predmetov.Da bi spoznali več o terminalih, uporabite " -"pomoč pri aplikaciji terminal." +"To odpre aplikacijo terminal na mestih izbranih " +"predmetov.Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri " +"aplikaciji terminal." #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796 #, kde-format @@ -838,7 +838,7 @@ msgstr "Odpri v novem oknu" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" -msgstr "Odpri v razcepljenem pogledu" +msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu" #: dolphinmainwindow.cpp:2132 #, kde-format @@ -861,10 +861,10 @@ msgid "" "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" -"Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so zaklenjene ali " +"Preklopi med ploščami, ki so zaklenjene ali " "odklenjene.Odklenjene plošče lahko povlečemo na " -"drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'. Zaklenjene plošče so bolj čisto " -"vgrajene." +"drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«. Zaklenjene plošče so bolj " +"čisto vgrajene." #: dolphinmainwindow.cpp:2146 #, kde-format @@ -966,11 +966,11 @@ msgid "" "like Konsole." msgstr "" "To preklaplja ploščo terminala na dnu okna.Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko " -"pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.Kontrolna plošča " -"terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko " -"uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite " -"pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole." +">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko " +"pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.Plošča terminala " +"ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za " +"zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v " +"samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2260 #, kde-kuit-format @@ -984,11 +984,11 @@ msgid "" "Konsole." msgstr "" "To preklaplja ploščo terminala na dnu okna.Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko " -"pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.Kontrolna plošča " -"terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko " -"uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite " -"pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole." +">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko " +"pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.Plošča terminala " +"ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za " +"zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v " +"samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2277 #, kde-format @@ -1043,15 +1043,15 @@ msgid "" "interface> to display it again." msgstr "" "To je plošča Mesta. Omogoča vam, da greste na " -"lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, " -"priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje " -"nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške " -"kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu. " -"Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno " -"miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko " -"kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite Prikaži " -"skrita mesta, da se spet prikažejo." +"mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, " +"priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje " +"nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. Kliknite " +"na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, " +"da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu. Nove predmete " +"lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite " +"katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na " +"prazen prostor na tej plošči in izberite Prikaži skrita mesta, da se spet prikažejo." #: dolphinmainwindow.cpp:2341 #, kde-format @@ -1132,7 +1132,7 @@ msgstr "Razdeli" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" -msgstr "Razdeli prikaz" +msgstr "Razdeli pogled" #: dolphinmainwindow.cpp:2571 #, kde-format @@ -1172,14 +1172,14 @@ msgid "" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" "To je Orodna vrstica. Omogoča hiter dostop do " -"pogosto uporabljenih aktivnosti.Je zelo prilagodljiv. Vse " -"predmete, ki jih vidite v meniju Meni ali v " -" Menijska vrstica je mogoče namestiti v orodno " -"vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite Nastavi orodne " -"vrstice… ali poiščite to aktivnost v menijuNadzor ali Nastavitve.Postavitev " -"vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. " -"Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba." +"pogosto uporabljenih dejanj.Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, " +"ki jih vidite v meniju Meni ali v " +"Menijska vrstica je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim " +"gumbom kliknite nanj in izberite Nastavi orodne vrstice … ali poiščite to dejanje v meniju Nastavitve.Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko " +"spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko " +"pokažete ali skrijete besedilo gumba." #: dolphinmainwindow.cpp:2647 #, kde-kuit-format @@ -1198,7 +1198,7 @@ msgid "" "emphasis> that covers the basics." msgstr "" "Tu lahko vidite mape in datoteke, ki so na mestu, opisani v vrstici mesta " +"emphasis>, ki so na mestu, opisani v naslovni vrstici " "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, " "ki jih želite uporabiti.Za splošno predstavitev te aplikacije " "Priročnik o dolphinu in Priročnik za Dolphin in Wiki uporabniške baze KDE.Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to " +"para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to " "ne zanašajte preveč." #: dolphinmainwindow.cpp:2709 @@ -1398,28 +1398,28 @@ msgstr "Dodaj mapo omrežja" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" -msgstr[0] "Naslovni vrstici" -msgstr[1] "Naslovne vrstice" -msgstr[2] "Naslovne vrstice" -msgstr[3] "Naslovnih vrstic" +msgstr[0] "Naslovnih vrstic" +msgstr[1] "Naslovna vrstica" +msgstr[2] "Naslovni vrstici" +msgstr[3] "Naslovne vrstice" #: dolphinpart.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" -msgstr "Ur&edi vrsto datoteke…" +msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …" #: dolphinpart.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" -msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z…" +msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …" #: dolphinpart.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" -msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z…" +msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …" #: dolphinpart.cpp:163 #, kde-format @@ -1455,7 +1455,7 @@ msgstr "Samodejni zagon" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" -msgstr "Najdi datoteko…" +msgstr "Najdi datoteko …" #: dolphinpart.cpp:195 #, kde-format @@ -1608,14 +1608,14 @@ msgid "" "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" -"To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. Ime " +"To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. Ime " "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime " -"nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje pot do tega " +"nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje pot do tega " "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.Pot je prikazana v " -"lokacijski vrstici, ki je močnejša, kot bi pričakovali. " -"Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice " -"kliknite tukaj. To bo " -"odprlo namensko stran v Priročniku." +"naslovni vrstici, ki ima več zmožnosti, kot bi " +"pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah " +"naslovne vrstice, kliknite " +"tukaj. To bo odprlo namensko stran v Priročniku." #: dolphinviewcontainer.cpp:89 #, kde-kuit-format @@ -1661,19 +1661,19 @@ msgstr "Poišči %1" #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" -msgstr "Nalaganje mape…" +msgstr "Nalaganje mape …" #: dolphinviewcontainer.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" -msgstr "Razvrščanje…" +msgstr "Razvrščanje …" #: dolphinviewcontainer.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" -msgstr "Iskanje…" +msgstr "Iskanje …" #: dolphinviewcontainer.cpp:660 #, kde-format @@ -1699,7 +1699,7 @@ msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program" #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol '%1'" -msgstr "Neveljaven protokol '%1'" +msgstr "Neveljaven protokol »%1«" #: dolphinviewcontainer.cpp:833 #, kde-format @@ -1712,7 +1712,7 @@ msgstr "Neveljaven protokol" msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." msgstr "" -"Trenutna lokacija je spremenjena, %1 ni več dostopna." +"Trenutno mesto je spremenjeno, %1 ni več dostopna." #: filterbar/filterbar.cpp:27 #, kde-format @@ -1723,7 +1723,7 @@ msgstr "Ohrani filter med spremembo map" #: filterbar/filterbar.cpp:34 #, kde-format msgid "Filter…" -msgstr "Filter…" +msgstr "Filter …" #: filterbar/filterbar.cpp:42 #, kde-format @@ -1735,14 +1735,14 @@ msgstr "Skrij filtrirno vrstico" #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" -msgstr "\"%1\"" +msgstr "»%1«" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" -msgstr "\"%1\" in \"%2\"" +msgstr "»%1« in »%2«" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format @@ -1750,7 +1750,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" -msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\"" +msgstr "»%1«, »%2« in »%3«" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format @@ -1758,7 +1758,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" -msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\"" +msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format @@ -1766,17 +1766,17 @@ msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" -msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\"" +msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" -msgstr[0] "%1 izbrana datoteka" -msgstr[1] "%1 izbrani datoteki" -msgstr[2] "%1 izbrane datoteke" -msgstr[3] "%1 izbranih datotek" +msgstr[0] "%1 izbranih datotek" +msgstr[1] "%1 izbrana datoteka" +msgstr[2] "%1 izbrani datoteki" +msgstr[3] "%1 izbrane datoteke" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format @@ -1784,10 +1784,10 @@ msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" -msgstr[0] "%1 izbrana mapa" -msgstr[1] "%1 izbrani mapi" -msgstr[2] "%1 izbrane mape" -msgstr[3] "%1 izbranih map" +msgstr[0] "%1 izbranih map" +msgstr[1] "%1 izbrana mapa" +msgstr[2] "%1 izbrani mapi" +msgstr[3] "%1 izbrane mape" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format @@ -1796,30 +1796,30 @@ msgctxt "" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" -msgstr[0] "%1 izbrana postavka" -msgstr[1] "%1 izbrani postavki" -msgstr[2] "%1 izbrane postavke" -msgstr[3] "%1 izbranih postavk" +msgstr[0] "%1 izbranih predmetov" +msgstr[1] "%1 izbran predmet" +msgstr[2] "%1 izbrana predmeta" +msgstr[3] "%1 izbrani predmeti" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" -msgstr[0] "%1 datoteka" -msgstr[1] "%1 datoteki" -msgstr[2] "%1 datoteke" -msgstr[3] "%1 datotek" +msgstr[0] "%1 datotek" +msgstr[1] "%1 datoteka" +msgstr[2] "%1 datoteki" +msgstr[3] "%1 datoteke" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" -msgstr[0] "%1 mapa" -msgstr[1] "%1 mapi" -msgstr[2] "%1 mape" -msgstr[3] "%1 map" +msgstr[0] "%1 map" +msgstr[1] "%1 mapa" +msgstr[2] "%1 mapi" +msgstr[3] "%1 mape" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 #, kde-format @@ -1827,20 +1827,20 @@ msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" -msgstr[0] "%1 postavka" -msgstr[1] "%1 postavki" -msgstr[2] "%1 postavke" -msgstr[3] "%1 postavk" +msgstr[0] "%1 predmetov" +msgstr[1] "%1 predmet" +msgstr[2] "%1 predmeta" +msgstr[3] "%1 predmeti" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" -msgstr[0] "%1 predmet" -msgstr[1] "%1 predmeta" -msgstr[2] "%1 predmeti" -msgstr[3] "%1 predmetov" +msgstr[0] "%1 predmetov" +msgstr[1] "%1 predmet" +msgstr[2] "%1 predmeta" +msgstr[3] "%1 predmeti" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99 #, kde-format @@ -2029,7 +2029,7 @@ msgctxt "" "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" -msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy" +msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533 #, kde-format @@ -2490,7 +2490,7 @@ msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti." #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." -msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom." +msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom." #: main.cpp:138 #, kde-format @@ -2544,7 +2544,7 @@ msgstr "Kopiraj" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" -msgstr "Preimenuj…" +msgstr "Preimenuj …" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83 #, kde-format @@ -2628,7 +2628,7 @@ msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" -msgstr "Konfiguriraj…" +msgstr "Nastavi …" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format @@ -2647,10 +2647,10 @@ msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:" msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" -msgstr[0] "%1 izbrani predmet" -msgstr[1] "%1 izbrana predmeta" -msgstr[2] "%1 izbrani predmeti" -msgstr[3] "%1 izbranih predmetov" +msgstr[0] "%1 izbranih predmetov" +msgstr[1] "%1 izbran predmet" +msgstr[2] "%1 izbrana predmeta" +msgstr[3] "%1 izbrani predmeti" #: panels/information/phononwidget.cpp:153 #, kde-format @@ -2666,13 +2666,13 @@ msgstr "premor" #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" -msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")" +msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)" #: panels/places/placespanel.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" -msgstr "Nastavi smeti…" +msgstr "Nastavi Smeti …" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 #, kde-format @@ -2825,9 +2825,9 @@ msgstr ", " msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" -msgstr[0] "Značka: %2" -msgstr[1] "Znački: %2" -msgstr[2] "Značke: %2" +msgstr[0] "Značke: %2" +msgstr[1] "Značka: %2" +msgstr[2] "Znački: %2" msgstr[3] "Značke: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256 @@ -2846,7 +2846,7 @@ msgstr "Od tu naprej (%1)" #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" -msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape" +msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape" #: search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format @@ -2923,7 +2923,7 @@ msgstr "Prekini kopiranje" #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." -msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana." +msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 @@ -2971,7 +2971,7 @@ msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene." #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" -msgstr "Prekliči dupliciranje" +msgstr "Prekliči podvajanje" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. @@ -3010,9 +3010,9 @@ msgid "" "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" -" Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko " +"Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko " "uporabite dejanje Prilepi za prenos iz odložišča na " -"katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z " +"katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z " "uporabo svojih ustreznih dejanj Prilepi." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 @@ -3076,10 +3076,10 @@ msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče" msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče" -msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče" -msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče" -msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče" +msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče" +msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče" +msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče" +msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3121,10 +3121,10 @@ msgstr[3] "Za stalno izbriši %2" msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" -msgstr[0] "Dupliciraj %2" -msgstr[1] "Dupliciraj %2" -msgstr[2] "Dupliciraj %2" -msgstr[3] "Dupliciraj %2" +msgstr[0] "Podovji %2" +msgstr[1] "Podovji %2" +msgstr[2] "Podovji %2" +msgstr[3] "Podovji %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -3199,19 +3199,19 @@ msgstr "Izhod iz načina zbora" #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" -msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:" +msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" -msgstr "Poišči…" +msgstr "Poišči …" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services…" -msgstr "Prejmi nove storitve…" +msgstr "Prejmi nove storitve …" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208 #, kde-format @@ -3317,67 +3317,67 @@ msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju" #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." -msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju." +msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." -msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju." +msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." -msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju." +msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." -msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju." +msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." -msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju." +msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." -msgstr "Pokaži 'Odpri v razcepljenem pogledu' v kontekstnem meniju." +msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." -msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju." +msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." -msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju." +msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." -msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju." +msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." -msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi pogled' v kontekstnem meniju." +msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." -msgstr "Prikaži 'Prenesi v drugi pogled' v kontekstnem meniju." +msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 @@ -3502,7 +3502,7 @@ msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" -"Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka " +"Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka " "razvrščanje." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) @@ -3592,7 +3592,7 @@ msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" -"Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu " +"Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku " "Dolphina" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) @@ -3603,9 +3603,9 @@ msgid "" "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" -"Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za " -"določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za preselitev postavk " -"konfiguracije, ki so bili odstranjene/preimenovane ...itd." +"Interna nastavitvena različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za " +"določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk " +"nastavitev, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 @@ -3633,7 +3633,7 @@ msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" -msgstr "Razdeli prikaz na dva dela" +msgstr "Razdeli pogled na dva dela" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 @@ -3695,13 +3695,13 @@ msgstr "" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" -msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom" +msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim pogledom" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" -msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda" +msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razdeljenega pogleda" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 @@ -3725,7 +3725,7 @@ msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" -msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov" +msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 @@ -3764,8 +3764,8 @@ msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" -"Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja " -"velikosti črk" +"Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) " +"razlikovanja velikosti črk" #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145 @@ -3825,7 +3825,7 @@ msgstr "Pogled" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" -msgstr "Kontekstni meni" +msgstr "Vsebinski meni" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 #, kde-format @@ -3856,25 +3856,25 @@ msgstr "Opozorilo" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" -msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:" +msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" -msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti" +msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" -msgstr "Praznenjem Smeti" +msgstr "Praznenju Smeti" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" -msgstr "Brisanjem datotek in map" +msgstr "Brisanju datotek in map" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53 #, kde-format @@ -3886,31 +3886,31 @@ msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:" #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" -msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki" +msgstr "Zapiranju oken z več zavihki" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" -msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu" +msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" -msgstr "Odpiranje več map naenkrat" +msgstr "Odpiranju več map naenkrat" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many terminals at once" -msgstr "Odpiranje več terminalov naenkrat" +msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" -msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:" +msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72 #, kde-format @@ -4015,24 +4015,24 @@ msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " -msgstr "Razcepi prikaz: " +msgstr "Razdeli pogled: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" -msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano" +msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre aktivni pano" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" -msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano" +msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" -msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza" +msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128 #, kde-format @@ -4136,7 +4136,7 @@ msgstr "Vrstica stanja: " #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" -msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije" +msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 #, kde-format @@ -4198,7 +4198,7 @@ msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " -msgstr "Način sortiranja: " +msgstr "Način razvrščanja: " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 #, kde-format @@ -4216,10 +4216,10 @@ msgstr "Velikost vsebin do " #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" -msgstr[0] " nivo globoko" -msgstr[1] " nivoja globoko" -msgstr[2] " nivojev globoko" -msgstr[3] " nivojev globoko" +msgstr[0] " nivojev globoko" +msgstr[1] " nivo globoko" +msgstr[2] " nivoja globoko" +msgstr[3] " nivoje globoko" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69 #, kde-format @@ -4231,13 +4231,13 @@ msgstr "Prikazi velikosti map:" #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" -msgstr "Relativno (npr. '%1')" +msgstr "Relativno (npr. »%1«)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" -msgstr "Absolutno (npr. '%1')" +msgstr "Absolutno (npr. »%1«)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 #, kde-format @@ -4249,19 +4249,19 @@ msgstr "Slog datuma:" #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" -msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')" +msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" -msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')" +msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" -msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')" +msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 #, kde-format @@ -4285,7 +4285,7 @@ msgstr "Pisava po meri" #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" -msgstr "Izberi…" +msgstr "Izberi …" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27 #, kde-format @@ -4511,7 +4511,7 @@ msgstr "Največja širina:" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" -msgstr "Razširljivo" +msgstr "Razširljive" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format @@ -4544,10 +4544,10 @@ msgstr "Odpri datoteke in mape:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" -msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka" -msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki" -msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke" -msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk" +msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik" +msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika" +msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki" +msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format @@ -4747,11 +4747,11 @@ msgid "" "item>Space information about the current storage " "device." msgstr "" -" To je vrstica stanja . Vsebuje tri elemente " -"privzeto (od leve proti desni):Besedilno polje ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam " +" To je vrstica stanja . Privzeto vsebuje tri " +"elemente (od leve proti desni):Besedilno polje, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam " "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.Drsnik za " -"zoom vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu. vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.Informacije o prostoru na trenutni " "pomnilniški napravi." @@ -4863,40 +4863,40 @@ msgstr "Znova naloži" msgctxt "@info:status" msgid "1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" -msgstr[0] "Izbrana %1 mapa" -msgstr[1] "Izbrani %1 mapi" -msgstr[2] "Izbrane %1 mape" -msgstr[3] "Izbrano %1 map" +msgstr[0] "Izbranih %1 map" +msgstr[1] "Izbrana %1 mapa" +msgstr[2] "Izbrani %1 mapi" +msgstr[3] "Izbrane %1 mape" #: views/dolphinview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" -msgstr[0] "Izbrana %1 datoteka" -msgstr[1] "Izbrani %1 datoteki" -msgstr[2] "Izbrane %1 datoteke" -msgstr[3] "Izbrano %1 datotek" +msgstr[0] "Izbranih %1 datotek" +msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka" +msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki" +msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke" #: views/dolphinview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" -msgstr[0] "%1 mapa" -msgstr[1] "%1 mapi" -msgstr[2] "%1 mape" -msgstr[3] "%1 map" +msgstr[0] "%1 map" +msgstr[1] "%1 mapa" +msgstr[2] "%1 mapi" +msgstr[3] "%1 mape" #: views/dolphinview.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" -msgstr[0] "%1 datoteka" -msgstr[1] "%1 datoteki" -msgstr[2] "%1 datoteke" -msgstr[3] "%1 datotek" +msgstr[0] "%1 datotek" +msgstr[1] "%1 datoteka" +msgstr[2] "%1 datoteki" +msgstr[3] "%1 datoteke" #: views/dolphinview.cpp:661 #, kde-format @@ -4926,20 +4926,20 @@ msgstr "%1 kopija" #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" -msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?" -msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?" -msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?" -msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?" +msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?" +msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?" +msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?" +msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?" #: views/dolphinview.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" -msgstr[0] "Odpri %1 postavko" -msgstr[1] "Odpri %1 postavki" -msgstr[2] "Odpri %1 postavke" -msgstr[3] "Odpri %1 postavk" +msgstr[0] "Odpri %1 predmetov" +msgstr[1] "Odpri %1 predmet" +msgstr[2] "Odpri %1 predmeta" +msgstr[3] "Odpri %1 predmete" #: views/dolphinview.cpp:1211 #, kde-format @@ -5022,7 +5022,7 @@ msgstr "Mesto »%1« je neveljavno." #: views/dolphinview.cpp:2305 #, kde-format msgid "Loading…" -msgstr "Nalaganje…" +msgstr "Nalaganje …" #: views/dolphinview.cpp:2324 #, kde-format @@ -5093,7 +5093,7 @@ msgstr "Mapa je prazna" #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" -msgstr "Ustvari mapo…" +msgstr "Ustvari mapo …" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, kde-kuit-format @@ -5138,7 +5138,7 @@ msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here" -msgstr "Duplikat tukaj" +msgstr "Podvoji sem" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140 #, kde-format @@ -5164,7 +5164,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location" -msgstr "Kopiraj lokacijo" +msgstr "Kopiraj mesto" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153 #, kde-format @@ -5176,25 +5176,25 @@ msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču." #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" -msgstr "Premakni v Smeti…" +msgstr "Premakni v Smeti …" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" -msgstr "Izbriši…" +msgstr "Izbriši …" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" -msgstr "Dupliciraj tukaj…" +msgstr "Podvoji sem …" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" -msgstr "Kopiraj lokacijo…" +msgstr "Kopiraj mesto …" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-kuit-format @@ -5235,13 +5235,13 @@ msgid "" "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" -"Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in " -"podrobnosti datoteko.Za sortiranje kliknite na podrobnosti v " -"glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v " -"obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, " -"kliknite na glavo z desnim gumbom miške.Vsebino mape si lahko " -"ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako " -"si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. " +"Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na podrobnosti map " +"in datotek.Za razvrščanje kliknite na podrobnosti v glavi " +"stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v obratnem " +"vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, kliknite na " +"glavo z desnim gumbom miške.Vsebino mape si lahko ogledate, ne " +"da bi zapustili trenutno mesto, s klikom levo od nje. Tako si lahko ogledate " +"vsebino več map na istem seznamu. " #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-format @@ -5259,12 +5259,12 @@ msgstr "To poveča velikost ikone." #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" -msgstr "Ponastavite raven zooma" +msgstr "Ponastavi raven približanja" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Zoom To Default" -msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost" +msgstr "Približaj na privzeto" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 #, kde-format @@ -5359,17 +5359,16 @@ msgid "" "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" -"Kadar je to aktivirano, so skrite datoteke in " -"mape vidne. Prikazane bodo polprosojno. Skriti predmeti se od " -"drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na " -"splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti." +"Kadar je to omogočeno, so skrite datoteke in mape " +"vidne. Prikazane bodo polprosojno. Skriti predmeti se od drugih " +"se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom ».«. Na splošno " +"uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" -msgstr "Prilagodi način prikaza…" +msgstr "Prilagodi slog prikaza …" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335 #, kde-format @@ -5481,7 +5480,7 @@ msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" -msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled" +msgstr "Dejanja za trenutni pogled" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -5491,7 +5490,7 @@ msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797 #, kde-format msgid "Actions for %1" -msgstr "Aktivnosti za %1" +msgstr "Dejanja za %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804 #, kde-format @@ -5500,16 +5499,16 @@ msgctxt "" "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" -msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko" -msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki" -msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke" -msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk" +msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov" +msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet" +msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta" +msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information…" -msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji…" +msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "1 File"