1
0
mirror of https://invent.kde.org/system/dolphin synced 2024-07-04 17:30:55 +00:00

GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2024-01-26 01:23:26 +00:00
parent 71bcf16ba8
commit c531f2f9b3
2 changed files with 135 additions and 135 deletions

View File

@ -16,7 +16,7 @@
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
# Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
#
@ -25,17 +25,17 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-24 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-23 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 10:51+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
@ -585,6 +585,8 @@ msgid ""
"If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
"into a new window."
msgstr ""
"Si la vue du dossier a été scindée, cela fera apparaître la vue du dossier "
"actif dans une nouvelle fenêtre."
#: dolphinmainwindow.cpp:1861
#, kde-format
@ -1131,13 +1133,13 @@ msgstr "Fermer la vue de gauche"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
msgid "Pop out"
msgstr ""
msgstr "Faire apparaître"
#: dolphinmainwindow.cpp:2553
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move left split view to a new window"
msgstr ""
msgstr "Déplacez la vue scindée de gauche vers une nouvelle fenêtre"
#: dolphinmainwindow.cpp:2555
#, kde-format
@ -1155,13 +1157,13 @@ msgstr "Fermer la vue de droite"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
msgid "Pop out"
msgstr ""
msgstr "Faire apparaître"
#: dolphinmainwindow.cpp:2559
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move right split view to a new window"
msgstr ""
msgstr "Déplacez la vue scindée de droite vers une nouvelle fenêtre"
#: dolphinmainwindow.cpp:2568
#, kde-format
@ -1179,7 +1181,7 @@ msgstr "Scinder la vue"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
msgid "Pop out"
msgstr ""
msgstr "Faire apparaître"
#: dolphinmainwindow.cpp:2628
#, kde-kuit-format
@ -3840,6 +3842,8 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
msgstr ""
"Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
"trash »"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
@ -4441,6 +4445,8 @@ msgstr "Renommer en ligne"
msgctxt "option:check"
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
msgstr ""
"Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
"masqués"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
#, kde-format
@ -4450,6 +4456,8 @@ msgid ""
"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
"%1"
msgstr ""
"Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
 application/x-trash » se présente comme : %1"
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
#, kde-format
@ -4880,14 +4888,14 @@ msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
#| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
msgid ""
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
"Press to manage disk space usage."
msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
msgstr ""
"%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
"Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
#: trash/dolphintrash.cpp:50
#, kde-format

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-24 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 12:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 13:16+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
@ -756,6 +756,13 @@ msgid ""
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
"<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a(z) <interface>%1</"
"interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
"beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
"foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
"gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) <interface>%1</interface> gomb "
"egyszerűbb és kisebb, de időigényesebbé teszi a speciális műveletek "
"elindítását.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2063
#, kde-format
@ -1241,13 +1248,7 @@ msgstr ""
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2693
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
#| msgid ""
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
@ -1256,20 +1257,15 @@ msgid ""
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
"különböző funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
"ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
"részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
"funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
"dedikált oldalát.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2698
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
#| msgid ""
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
#| "don't get too used to this.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
@ -1281,19 +1277,17 @@ msgid ""
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/index."
"html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A „Mi ez?” "
"súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá túlságosan.</"
"para>"
"<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
"rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
"feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
"para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
"index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
"kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
"„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
"túlságosan.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2709
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
#| msgid ""
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
@ -1302,9 +1296,12 @@ msgid ""
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, hogyan "
"készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link url='https://"
"community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</link>.</para>."
"<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
"vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
"para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
"hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
"link>.</para>."
#: dolphinmainwindow.cpp:2718
#, kde-kuit-format
@ -1714,6 +1711,8 @@ msgstr "Érvénytelen protokoll"
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
"A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
"hozzáférhető többé."
#: filterbar/filterbar.cpp:27
#, kde-format
@ -2095,7 +2094,7 @@ msgstr "Módosítás"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
msgstr ""
msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
msgctxt "@label"
@ -2270,7 +2269,7 @@ msgstr "Egyéb"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr ""
msgstr "Fájlkiterjesztés"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
msgctxt "@label"
@ -2298,6 +2297,8 @@ msgid ""
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
"A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
"Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
msgctxt "@label"
@ -2582,11 +2583,9 @@ msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Show Filter Bar"
#, kde-format
msgid "Show item on hover"
msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
@ -2607,12 +2606,10 @@ msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Show Filter Bar"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
#, kde-format
@ -2890,12 +2887,10 @@ msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
@ -2905,45 +2900,40 @@ msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr ""
msgstr "Másolás megszakítása"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr ""
"Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr ""
msgstr "Kivágás megszakítása"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
@ -2955,19 +2945,17 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr ""
msgstr "Duplikálás megszakítása"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
@ -2982,20 +2970,20 @@ msgstr "Több"
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr ""
msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr ""
msgstr "Áthelyezés megszakítása"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
@ -3006,6 +2994,10 @@ msgid ""
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
"<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
"mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
"<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
@ -3018,13 +3010,13 @@ msgstr "Beillesztés a vágólapról"
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr ""
msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr ""
msgstr "Ne emlékeztessen újra"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
#, kde-format
@ -3033,13 +3025,15 @@ msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
"A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr ""
msgstr "Átnevezés megszakítása"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3051,8 +3045,8 @@ msgstr ""
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3064,8 +3058,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3077,8 +3071,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3090,8 +3084,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%2 végleges törlése"
msgstr[1] "%2 végleges törlése"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3145,28 +3139,34 @@ msgid ""
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
"kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
"kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
"mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
"<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
"téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
"kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
"gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
"Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
"kiválasztás megszüntetéséhez."
#: selectionmode/topbar.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Kijelölés"
msgstr "Kiválasztó mód"
#: selectionmode/topbar.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Kijelölés"
msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
#, kde-format
@ -3276,11 +3276,9 @@ msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions"
#, kde-format
msgid "Permissions style format"
msgstr "Jogosultságok"
msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
@ -3322,10 +3320,9 @@ msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
#, kde-format
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
@ -3347,17 +3344,15 @@ msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
#, kde-format
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
#, kde-format
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
@ -3369,13 +3364,13 @@ msgstr "Oszlopok pozíciója"
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr ""
msgstr "Oldalsó kitöltés"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
msgstr ""
msgstr "Teljes sor kiemelése"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
@ -3584,6 +3579,9 @@ msgid ""
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
"A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
"szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
"bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
@ -3664,6 +3662,8 @@ msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
"Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
"a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
@ -3749,17 +3749,15 @@ msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
@ -3871,18 +3869,16 @@ msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search for files and folders"
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many folders at once"
msgstr "Mappák és fájlok keresése"
msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many terminals at once"
msgstr ""
msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
@ -3906,9 +3902,7 @@ msgid "Run script"
msgstr "Szkript futtatása"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
#| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show on startup"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
@ -3941,15 +3935,13 @@ msgstr "Megjelenítés induláskor:"
#, kde-format
msgctxt "@option:check Opening Folders"
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
msgstr ""
msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search for files and folders"
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Opening Folders:"
msgstr "Mappák és fájlok keresése"
msgstr "Mappák megnyitása:"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
#, kde-format