mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-07-04 17:30:55 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
71bcf16ba8
commit
c531f2f9b3
|
@ -16,7 +16,7 @@
|
|||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||||
# William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
|
||||
# Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
|
||||
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
|
||||
#
|
||||
|
@ -25,17 +25,17 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-24 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-23 11:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 10:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
|
||||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -585,6 +585,8 @@ msgid ""
|
|||
"If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
|
||||
"into a new window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si la vue du dossier a été scindée, cela fera apparaître la vue du dossier "
|
||||
"actif dans une nouvelle fenêtre."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1861
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1131,13 +1133,13 @@ msgstr "Fermer la vue de gauche"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
|
||||
msgid "Pop out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Faire apparaître"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2553
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Move left split view to a new window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Déplacez la vue scindée de gauche vers une nouvelle fenêtre"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2555
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1155,13 +1157,13 @@ msgstr "Fermer la vue de droite"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
|
||||
msgid "Pop out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Faire apparaître"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2559
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Move right split view to a new window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Déplacez la vue scindée de droite vers une nouvelle fenêtre"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2568
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1179,7 +1181,7 @@ msgstr "Scinder la vue"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
|
||||
msgid "Pop out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Faire apparaître"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2628
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -3840,6 +3842,8 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
|
||||
"trash »"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
|
||||
|
@ -4441,6 +4445,8 @@ msgstr "Renommer en ligne"
|
|||
msgctxt "option:check"
|
||||
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
|
||||
"masqués"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4450,6 +4456,8 @@ msgid ""
|
|||
"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
|
||||
"%1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
|
||||
"« application/x-trash » se présente comme : %1"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4880,14 +4888,14 @@ msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
|||
msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
|
||||
|
||||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
||||
#| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
|
||||
"Press to manage disk space usage."
|
||||
msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
|
||||
"Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
|
||||
|
||||
#: trash/dolphintrash.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
234
po/hu/dolphin.po
234
po/hu/dolphin.po
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-01-24 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-23 12:39+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 13:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
|
||||
"Language: hu\n"
|
||||
|
@ -756,6 +756,13 @@ msgid ""
|
|||
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
||||
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a(z) <interface>%1</"
|
||||
"interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
|
||||
"beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
|
||||
"foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
|
||||
"gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) <interface>%1</interface> gomb "
|
||||
"egyszerűbb és kisebb, de időigényesebbé teszi a speciális műveletek "
|
||||
"elindítását.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2063
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1241,13 +1248,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2693
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
||||
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||||
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
|
||||
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||||
|
@ -1256,20 +1257,15 @@ msgid ""
|
|||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
||||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
|
||||
"különböző funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||||
"<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
|
||||
"ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
|
||||
"részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
|
||||
"funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||||
"File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
|
||||
"dedikált oldalát.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2698
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
|
||||
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
|
||||
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
|
||||
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
|
||||
#| "don't get too used to this.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||||
|
@ -1281,19 +1277,17 @@ msgid ""
|
|||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/index."
|
||||
"html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||||
"Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A „Mi ez?” "
|
||||
"súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá túlságosan.</"
|
||||
"para>"
|
||||
"<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
|
||||
"rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
|
||||
"feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
|
||||
"para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
|
||||
"index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
|
||||
"kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
|
||||
"„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
|
||||
"túlságosan.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2709
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
|
||||
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
|
||||
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||||
|
@ -1302,9 +1296,12 @@ msgid ""
|
|||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, hogyan "
|
||||
"készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link url='https://"
|
||||
"community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</link>.</para>."
|
||||
"<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
|
||||
"vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
|
||||
"para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
|
||||
"hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
|
||||
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
|
||||
"link>.</para>."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2718
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -1714,6 +1711,8 @@ msgstr "Érvénytelen protokoll"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
|
||||
"hozzáférhető többé."
|
||||
|
||||
#: filterbar/filterbar.cpp:27
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2095,7 +2094,7 @@ msgstr "Módosítás"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
|
||||
msgctxt "@tooltip"
|
||||
msgid "The date format can be selected in settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2270,7 +2269,7 @@ msgstr "Egyéb"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "File Extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fájlkiterjesztés"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2298,6 +2297,8 @@ msgid ""
|
|||
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
||||
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
|
||||
"Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2582,11 +2583,9 @@ msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
|
||||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Show Filter Bar"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show item on hover"
|
||||
msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
|
||||
msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
|
||||
|
@ -2607,12 +2606,10 @@ msgid "Auto-Play media files"
|
|||
msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
|
||||
|
||||
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Show Filter Bar"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Show item on hover"
|
||||
msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
|
||||
msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
|
||||
|
||||
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2890,12 +2887,10 @@ msgid "Query Results from '%1'"
|
|||
msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||||
msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
|
||||
msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
|
@ -2905,45 +2900,40 @@ msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Copying"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Másolás megszakítása"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
|
||||
|
||||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||||
msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
|
||||
msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||||
msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
|
||||
msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Cutting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kivágás megszakítása"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||||
msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
|
||||
msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||||
|
@ -2955,19 +2945,17 @@ msgid "Cancel"
|
|||
msgstr "Mégse"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||||
msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
|
||||
msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Duplikálás megszakítása"
|
||||
|
||||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||||
|
@ -2982,20 +2970,20 @@ msgstr "Több"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Áthelyezés megszakítása"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -3006,6 +2994,10 @@ msgid ""
|
|||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
|
||||
"<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
|
||||
"mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
|
||||
"<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3018,13 +3010,13 @@ msgstr "Beillesztés a vágólapról"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne emlékeztessen újra"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3033,13 +3025,15 @@ msgid ""
|
|||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
|
||||
"A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Renaming"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Átnevezés megszakítása"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3051,8 +3045,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
|
||||
msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3064,8 +3058,8 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
|
||||
msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3077,8 +3071,8 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
|
||||
msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3090,8 +3084,8 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "%2 végleges törlése"
|
||||
msgstr[1] "%2 végleges törlése"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3145,28 +3139,34 @@ msgid ""
|
|||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||||
"the current selection.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
|
||||
"kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
|
||||
"kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
|
||||
"mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
|
||||
"<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
|
||||
"téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
|
||||
"kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
|
||||
"gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
|
||||
"kiválasztás megszüntetéséhez."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||||
#| msgid "Selection"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||||
msgid "Selection Mode"
|
||||
msgstr "Kijelölés"
|
||||
msgstr "Kiválasztó mód"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:65
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||||
#| msgid "Selection"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||||
msgstr "Kijelölés"
|
||||
msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
|
||||
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3276,11 +3276,9 @@ msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
|
||||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Permissions"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Permissions style format"
|
||||
msgstr "Jogosultságok"
|
||||
msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
||||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
||||
|
@ -3322,10 +3320,9 @@ msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
|
||||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
|
||||
msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
|
||||
msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
||||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
||||
|
@ -3347,17 +3344,15 @@ msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
|
||||
msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
|
||||
msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
|
||||
msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
|
||||
msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
||||
|
@ -3369,13 +3364,13 @@ msgstr "Oszlopok pozíciója"
|
|||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Side Padding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oldalsó kitöltés"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Highlight entire row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Teljes sor kiemelése"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||||
|
@ -3584,6 +3579,9 @@ msgid ""
|
|||
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
||||
"were removed/renamed ...etc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
|
||||
"szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
|
||||
"bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
||||
|
@ -3664,6 +3662,8 @@ msgid ""
|
|||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||||
"mode bottom bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
|
||||
"a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
||||
|
@ -3749,17 +3749,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
|
||||
msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
|
||||
msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
|
||||
msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
|
||||
msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
||||
|
@ -3871,18 +3869,16 @@ msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
|||
msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
|
||||
|
||||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||||
msgid "Opening many folders at once"
|
||||
msgstr "Mappák és fájlok keresése"
|
||||
msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
|
||||
|
||||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
||||
msgid "Opening many terminals at once"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
|
||||
|
||||
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3906,9 +3902,7 @@ msgid "Run script"
|
|||
msgstr "Szkript futtatása"
|
||||
|
||||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
|
||||
#| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:radio Show on startup"
|
||||
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
||||
msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
|
||||
|
@ -3941,15 +3935,13 @@ msgstr "Megjelenítés induláskor:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check Opening Folders"
|
||||
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
|
||||
|
||||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||||
msgid "Opening Folders:"
|
||||
msgstr "Mappák és fájlok keresése"
|
||||
msgstr "Mappák megnyitása:"
|
||||
|
||||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user