mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-10-05 16:19:10 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
af0cb733cd
commit
bd40f21a0a
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-26 00:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-06 22:31+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-28 15:17+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
"Language: zh_TW\n"
|
||||
|
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 23.04.0\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
|
@ -341,7 +341,7 @@ msgstr ""
|
|||
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy to Other View"
|
||||
msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
|
||||
msgstr "複製到另一個檢視"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1658
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
|
@ -349,7 +349,7 @@ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
|
|||
#| msgid "Copy to Inactive Split View…"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy to Other View…"
|
||||
msgstr "複製到非作用中的分割檢視…"
|
||||
msgstr "複製到另一個檢視…"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1660
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
|
|||
#| msgid "Move to Inactive Split View"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Move to Other View"
|
||||
msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
|
||||
msgstr "移動到另一個檢視"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
|
@ -379,7 +379,7 @@ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
|
|||
#| msgid "Move to Inactive Split View…"
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Move to Other View…"
|
||||
msgstr "移動到非作用中的分割檢視…"
|
||||
msgstr "移動到另一個檢視…"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1671
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -608,6 +608,9 @@ msgid ""
|
|||
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
||||
"folders that contain personal application data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
|
||||
"<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
|
||||
"夾。"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1894
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1088,6 +1091,8 @@ msgid ""
|
|||
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
||||
"in your preferred language."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
|
||||
"有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2619
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -1305,7 +1310,7 @@ msgstr "關閉分頁"
|
|||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||||
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
||||
msgid "%1 | (%2)"
|
||||
msgstr "%1(%2)"
|
||||
msgstr "%1 | (%2)"
|
||||
|
||||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||||
|
@ -1313,7 +1318,7 @@ msgstr "%1(%2)"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
||||
msgid "(%1) | %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(%1) | %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||||
#: dolphinui.rc:59
|
||||
|
@ -1627,18 +1632,14 @@ msgid "Earlier this Month"
|
|||
msgstr "這個月之前"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||||
#| "full year number"
|
||||
#| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||||
"text that should not be formatted as a date"
|
||||
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
||||
msgstr "昨天(yyyy 年 MMMM)"
|
||||
msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1649,11 +1650,7 @@ msgid "%1"
|
|||
msgstr "%1"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
||||
#| "current locale, and yyyy is full year number"
|
||||
#| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
||||
"current locale, and yyyy is full year number."
|
||||
|
@ -1669,18 +1666,14 @@ msgid "%1"
|
|||
msgstr "%1"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||||
#| "full year number"
|
||||
#| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||||
"text that should not be formatted as a date"
|
||||
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||||
msgstr "一週前(yyyy 年 MMMM)"
|
||||
msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1691,18 +1684,14 @@ msgid "%1"
|
|||
msgstr "%1"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||||
#| "full year number"
|
||||
#| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||||
"text that should not be formatted as a date"
|
||||
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||||
msgstr "兩週前(yyyy 年 MMMM)"
|
||||
msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1713,18 +1702,14 @@ msgid "%1"
|
|||
msgstr "%1"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||||
#| "full year number"
|
||||
#| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||||
"text that should not be formatted as a date"
|
||||
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
||||
msgstr "三週前(yyyy 年 MMMM)"
|
||||
msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1735,18 +1720,14 @@ msgid "%1"
|
|||
msgstr "%1"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||||
#| "full year number"
|
||||
#| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
||||
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
||||
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
||||
"text that should not be formatted as a date"
|
||||
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
||||
msgstr "比 yyyy 年 MMMM 更早"
|
||||
msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1825,7 +1806,7 @@ msgstr "已變更"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
|
||||
msgctxt "@tooltip"
|
||||
msgid "The date format can be selected in settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -1880,12 +1861,9 @@ msgid "Publisher"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Line Count"
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Page Count"
|
||||
msgstr "行數"
|
||||
msgstr "頁面數"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2030,7 +2008,7 @@ msgctxt "@tooltip"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
||||
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2314,11 +2292,9 @@ msgstr "自動播放媒體檔案"
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
|
||||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Show Filter Bar"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show item on hover"
|
||||
msgstr "顯示過濾器列"
|
||||
msgstr "游標停留時顯示項目"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
||||
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
|
||||
|
@ -2339,12 +2315,10 @@ msgid "Auto-Play media files"
|
|||
msgstr "自動播放媒體檔案"
|
||||
|
||||
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Show Filter Bar"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Show item on hover"
|
||||
msgstr "顯示過濾器列"
|
||||
msgstr "游標停留時顯示項目"
|
||||
|
||||
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3020,17 +2994,15 @@ msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
|
||||
msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
|
||||
msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
|
||||
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
|
||||
msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
|
||||
msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
||||
|
@ -3076,11 +3048,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Permissions"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Permissions style format"
|
||||
msgstr "權限"
|
||||
msgstr "權限風格格式"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||||
|
@ -3398,7 +3368,7 @@ msgstr "顯示狀態列"
|
|||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
||||
msgstr "在狀態列顯示縮放滑動器"
|
||||
msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
|
||||
|
@ -3554,20 +3524,16 @@ msgid "Sorting mode: "
|
|||
msgstr "排序模式:"
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "option:check"
|
||||
#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:check split view panes"
|
||||
msgid "Switch between panes with Tab key"
|
||||
msgstr "使用 Tab 鍵在分割檢視面板中切換"
|
||||
msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "Split view"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Split view: "
|
||||
msgstr "分割檢視"
|
||||
msgstr "分割檢視:"
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3745,7 +3711,7 @@ msgstr "顯示狀態列"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Show zoom slider"
|
||||
msgstr "顯示縮放滑動器"
|
||||
msgstr "顯示縮放滑動條"
|
||||
|
||||
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4110,27 +4076,25 @@ msgstr "日期樣式:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio as symbolic style "
|
||||
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio as numeric style"
|
||||
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio as combined style"
|
||||
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Permissions"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Permissions style:"
|
||||
msgstr "權限"
|
||||
msgstr "權限風格:"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
|
||||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
|
||||
|
@ -4337,12 +4301,17 @@ msgid ""
|
|||
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
||||
"device.</item></list></para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
|
||||
"<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
|
||||
"有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
|
||||
"</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
|
||||
"空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
|
||||
|
||||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Show Zoom Slider"
|
||||
msgstr "顯示縮放滑動器"
|
||||
msgstr "顯示縮放滑動條"
|
||||
|
||||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4635,6 +4604,8 @@ msgid ""
|
|||
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||||
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
|
||||
"會有一個數字的差別。"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -4644,6 +4615,8 @@ msgid ""
|
|||
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
|
||||
"from if disk space is needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
|
||||
"暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -4651,7 +4624,7 @@ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
|
||||
"recovered by normal means."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4680,6 +4653,9 @@ msgid ""
|
|||
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
||||
"there like managing read- and write-permissions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
|
||||
"該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
|
||||
"取與寫入的權限。"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4811,6 +4787,8 @@ msgid ""
|
|||
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
||||
"the images."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
|
||||
"變成該影像的縮小版。"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4864,6 +4842,9 @@ msgid ""
|
|||
"general there is no need for users to access them which is why they are "
|
||||
"hidden.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
|
||||
"半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
|
||||
"「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4876,7 +4857,7 @@ msgstr "調整檢視顯示樣式…"
|
|||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue