mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-10-05 16:19:10 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
d185e21887
commit
a15def4e64
3492
po/eo/dolphin.po
3492
po/eo/dolphin.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
148
po/eo/dolphin_servicemenuinstaller.po
Normal file
148
po/eo/dolphin_servicemenuinstaller.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,148 @@
|
|||
# translation of dolphin_servicemenuinstaller.pot to esperanto
|
||||
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the dolphin package.
|
||||
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-06 01:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-11 23:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
||||
"Language: eo\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:43
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Dolphin service menu installation failed"
|
||||
msgstr "Instalado de la menuo de Dolfin-servo malsukcesis"
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:70
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\""
|
||||
msgstr "Malsukcesis instali \"%1\", eliris kun stato \"%2\""
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:99
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\""
|
||||
msgstr "Malsukcesis malinstali \"%1\", eliris kun stato \"%2\""
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:111
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "The file does not exist!"
|
||||
msgstr "La dosiero ne ekzistas!"
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:120
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unknown error when installing package"
|
||||
msgstr "Nekonata eraro dum instalado de pako"
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:183
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unsupported archive type %1: %2"
|
||||
msgstr "Nesubtenata arkiva tipo %1: %2"
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
|
||||
msgstr "Malsukcesis ruli malkompresorkomandon por %1"
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:193
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
|
||||
msgstr "Procezo ne finiĝis en racia tempo: %1 %2"
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:197
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to uncompress %1"
|
||||
msgstr "Malsukcesis malkunpremi %1"
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:234
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to run installer script %1"
|
||||
msgstr "Malsukcesis ruli instalilon skripton %1"
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:257
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
|
||||
msgstr "Malsukcesis agordi permesojn pri %1: %2"
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:273
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "%2 = comma separated list of arguments"
|
||||
msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"."
|
||||
msgstr "Instalila skripto %1 malsukcesis, provis argumentojn \"%2\"."
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:275
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Separator between arguments"
|
||||
msgid "\", \""
|
||||
msgstr "\", \""
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:289
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create path %1"
|
||||
msgstr "Malsukcesis krei vojon %1"
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:303
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
|
||||
msgstr "Malsukcesis kopii .desktop dosieron %1 al %2: %3"
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:315 servicemenuinstaller.cpp:423
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to remove directory %1"
|
||||
msgstr "Malsukcesis forigi dosierujon %1"
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:321
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to create directory %1"
|
||||
msgstr "Malsukcesis krei dosierujon %1"
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:360
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to find an installation script in %1"
|
||||
msgstr "Malsukcesis trovi instalan skripton en %1"
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:374
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
|
||||
msgstr "Malsukcesis forigi .desktop dosieron %1: %2"
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:417
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
|
||||
msgstr "Malsukcesis trovi malinstalan skripton en %1"
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:436
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Command to execute: install or uninstall."
|
||||
msgstr "Ekzekuta komando: instali aŭ malinstali."
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:437
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Path to archive."
|
||||
msgstr "Vojo al arkivo."
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:442
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Command is required."
|
||||
msgstr "Komando estas postulata."
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:445
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Path to archive is required."
|
||||
msgstr "Vojo al arkivo estas postulata."
|
||||
|
||||
#: servicemenuinstaller.cpp:461
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Unsupported command %1"
|
||||
msgstr "Nesubtenata komando %1"
|
222
po/nn/dolphin.po
222
po/nn/dolphin.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 21:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||||
|
@ -183,7 +183,7 @@ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|||
msgid "Open %1"
|
||||
msgstr "Opna %1"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1851
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||||
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
||||
|
@ -613,19 +613,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
|
||||
"mappe."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1799
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1800
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Undo close tab"
|
||||
msgstr "Angra fanelukking"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1800
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1801
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
||||
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
||||
msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1808
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1809
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -639,7 +639,7 @@ msgstr ""
|
|||
"interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
|
||||
"ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1837
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1838
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -651,13 +651,13 @@ msgstr ""
|
|||
"<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
|
||||
"personlege programinnstillingar."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1844
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1845
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||||
msgid "Compare Files"
|
||||
msgstr "Samanlikna filer"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1852
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1853
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -668,13 +668,13 @@ msgstr ""
|
|||
"<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
|
||||
"menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1860
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1861
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||||
msgid "Open Terminal"
|
||||
msgstr "Opna terminal"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1862
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1863
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -687,13 +687,13 @@ msgstr ""
|
|||
"slike program.</para>"
|
||||
|
||||
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1870
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1871
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||||
msgid "Open Terminal Here"
|
||||
msgstr "Opna terminal her"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1872
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1873
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -705,19 +705,19 @@ msgstr ""
|
|||
"para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
|
||||
"slike program.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1881 dolphinmainwindow.cpp:2624
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||||
msgid "Focus Terminal Panel"
|
||||
msgstr "Fokus på terminalruta"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1888
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:menu"
|
||||
msgid "&Bookmarks"
|
||||
msgstr "&Bokmerke"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1898
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1899
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -729,80 +729,80 @@ msgid ""
|
|||
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1931
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1932
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Activate Tab %1"
|
||||
msgstr "Gå til fane %1"
|
||||
|
||||
# siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1944
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1945
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Activate Last Tab"
|
||||
msgstr "Gå til siste fane"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1950
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1951
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Next Tab"
|
||||
msgstr "Neste fane"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1951
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1952
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Activate Next Tab"
|
||||
msgstr "Gå til neste fane"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1957
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1958
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Previous Tab"
|
||||
msgstr "Førre fane"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1958
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1959
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||||
msgstr "Gå til førre fane"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1965
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1966
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Show Target"
|
||||
msgstr "Vis mål"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1971
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1972
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Open in New Tab"
|
||||
msgstr "Opna i ny fane"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1977
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Open in New Tabs"
|
||||
msgstr "Opna i nye faner"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1981
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Open in New Window"
|
||||
msgstr "Opna i nytt vindauge"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1993
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1994
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||||
msgid "Unlock Panels"
|
||||
msgstr "Lås opp panel"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1995
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1996
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
||||
msgid "Lock Panels"
|
||||
msgstr "Lås panela"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1998
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1999
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -815,13 +815,13 @@ msgstr ""
|
|||
"emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
|
||||
"dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2007
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2008
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "Informasjon"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2031
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -831,7 +831,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
|
||||
"interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2037
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2038
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -847,7 +847,7 @@ msgstr ""
|
|||
"informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
|
||||
"vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2045
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2046
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -863,13 +863,13 @@ msgstr ""
|
|||
"vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
|
||||
"visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2054
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2055
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Folders"
|
||||
msgstr "Mapper"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2075
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2076
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -881,7 +881,7 @@ msgstr ""
|
|||
"><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
|
||||
"<emphasis>trevising</emphasis>."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2080
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2081
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -895,13 +895,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
|
||||
"mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2090
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2091
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
||||
msgid "Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2115
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2116
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -919,7 +919,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
|
||||
"program, som for eksempel Konsole.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2123
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2124
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -939,19 +939,19 @@ msgstr ""
|
|||
"lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
|
||||
"som for eksempel Konsole.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2140
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2141
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Places"
|
||||
msgstr "Stadar"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2167
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2168
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||||
msgid "Show Hidden Places"
|
||||
msgstr "Vis gøymde stadar"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2171
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2172
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -961,7 +961,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
|
||||
"jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2183
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2184
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -976,7 +976,7 @@ msgstr ""
|
|||
"minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
|
||||
"oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2190
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2191
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1000,13 +1000,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
|
||||
"stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2204
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2205
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||||
msgid "Show Panels"
|
||||
msgstr "Vis panel"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2316
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2317
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1021,43 +1021,43 @@ msgstr ""
|
|||
"i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
|
||||
"Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2397
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2398
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Lukk"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2398
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2399
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Close left view"
|
||||
msgstr "Lukk venstre rute"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2401
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2402
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Lukk"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2402
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2403
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Close right view"
|
||||
msgstr "Lukk høgre rute"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2406
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2407
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
||||
msgid "Split"
|
||||
msgstr "Del"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2407
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2408
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Split view"
|
||||
msgstr "Delt vising"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2455
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2456
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1075,7 +1075,7 @@ msgstr ""
|
|||
"innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
|
||||
"<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2462
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2463
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1089,7 +1089,7 @@ msgid ""
|
|||
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2474
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2475
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr ""
|
|||
"html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
|
||||
"som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2490
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2491
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1131,7 +1131,7 @@ msgstr ""
|
|||
"skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
|
||||
"programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2496
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2497
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1140,7 +1140,7 @@ msgid ""
|
|||
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2500
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1158,7 +1158,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
||||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2512
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2521
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1169,7 +1169,7 @@ msgid ""
|
|||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2517
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2526
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1183,7 +1183,7 @@ msgid ""
|
|||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2528
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2537
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1194,7 +1194,7 @@ msgid ""
|
|||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2537
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2546
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1215,7 +1215,7 @@ msgstr ""
|
|||
"maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
|
||||
"emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2550
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2559
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr ""
|
|||
"alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
|
||||
"hovudspråket ditt."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2555
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2564
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1237,7 +1237,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
|
||||
"bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2560
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2569
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1251,7 +1251,7 @@ msgstr ""
|
|||
"dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
|
||||
"drage, så ta ein kikk!"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2627 dolphinmainwindow.cpp:2631
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||||
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
||||
|
@ -3002,25 +3002,25 @@ msgctxt "@action:button"
|
|||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||||
msgstr "Avslutt merkjemodus"
|
||||
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:textbox"
|
||||
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
||||
msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
|
||||
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:textbox"
|
||||
msgid "Search..."
|
||||
msgstr "Søk …"
|
||||
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Download New Services..."
|
||||
msgstr "Last ned nye tenester …"
|
||||
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3030,25 +3030,25 @@ msgstr ""
|
|||
"Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
|
||||
"for versjonskontrollsystem."
|
||||
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Restart now?"
|
||||
msgstr "Vil du starta på nytt?"
|
||||
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Slett"
|
||||
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:254
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
||||
msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
|
||||
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:295
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||||
msgid "%1: %2"
|
||||
|
@ -3724,12 +3724,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
|
||||
"gjeldande fana"
|
||||
|
||||
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:window"
|
||||
msgid "Configure Preview for %1"
|
||||
msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
|
||||
|
||||
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
|
@ -3820,36 +3814,36 @@ msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
|||
msgid "Status Bar"
|
||||
msgstr "Statuslinje"
|
||||
|
||||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
|
||||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Show previews in the view for:"
|
||||
msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
|
||||
|
||||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
|
||||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:57
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Skip previews for local files above:"
|
||||
msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
|
||||
|
||||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
|
||||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
|
||||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:61
|
||||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:74
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
||||
msgid " MiB"
|
||||
msgstr " MiB"
|
||||
|
||||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
|
||||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No limit"
|
||||
msgstr "Inga grense"
|
||||
|
||||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
|
||||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
||||
msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
|
||||
|
||||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
|
||||
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:76
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No previews"
|
||||
msgstr "Inga førehandsvising"
|
||||
|
@ -4575,14 +4569,14 @@ msgctxt "<filename> copy"
|
|||
msgid "%1 copy"
|
||||
msgstr "%1-kopi"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1027
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1038
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
||||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
||||
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
|
||||
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1039
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1050
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Open %1 Item"
|
||||
|
@ -4590,43 +4584,43 @@ msgid_plural "Open %1 Items"
|
|||
msgstr[0] "Opna %1 element"
|
||||
msgstr[1] "Opna %1 element"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1169
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1180
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Side Padding"
|
||||
msgstr "Luft før første kolonne"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1173
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1184
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Automatic Column Widths"
|
||||
msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1178
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1189
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Custom Column Widths"
|
||||
msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1749
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1760
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Trash operation completed."
|
||||
msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1759
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1770
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Delete operation completed."
|
||||
msgstr "Slettinga er fullført."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1915
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1926
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Rename and Hide"
|
||||
msgstr "Endra filnamn og gøym"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1924
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1935
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
||||
|
@ -4635,7 +4629,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
|
||||
"Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1926
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1937
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
||||
|
@ -4644,94 +4638,94 @@ msgstr ""
|
|||
"Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
|
||||
"Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1928
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1939
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Hide this File?"
|
||||
msgstr "Gøyma fila?"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1928
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1939
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Hide this Folder?"
|
||||
msgstr "Gøyma mappa?"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1982
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1993
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The location is empty."
|
||||
msgstr "Adressa er tom."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1984
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1995
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "The location '%1' is invalid."
|
||||
msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2238
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2249
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "Lastar …"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2257
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2268
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Loading canceled"
|
||||
msgstr "Avbroten henting"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2259
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2270
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No items matching the filter"
|
||||
msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2261
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2272
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No items matching the search"
|
||||
msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2263
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2274
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Trash is empty"
|
||||
msgstr "Papirkorga er tom"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2266
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2277
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No tags"
|
||||
msgstr "Ingen merkelappar"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2269
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2280
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
||||
msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2273
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2284
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No recently used items"
|
||||
msgstr "Ingen nyleg brukte element"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2275
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2286
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No shared folders found"
|
||||
msgstr "Fann ingen delte mapper"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2277
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2288
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No relevant network resources found"
|
||||
msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2279
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2290
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
||||
msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2281
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2292
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Apple devices found"
|
||||
msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2283
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2294
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Bluetooth devices found"
|
||||
msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2285
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2296
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Folder is empty"
|
||||
msgstr "Mappa er tom"
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-11 01:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-04 09:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-11 08:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
|
@ -2083,15 +2083,12 @@ msgstr "Autor"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Publisher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wydawca"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Line Count"
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Page Count"
|
||||
msgstr "Liczba wierszy"
|
||||
msgstr "Liczba stron"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue