diff --git a/po/he/dolphin.po b/po/he/dolphin.po index d5fb6128a..2a98ccf7f 100644 --- a/po/he/dolphin.po +++ b/po/he/dolphin.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-25 00:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-10-23 15:37+0300\n" -"Last-Translator: Omer I.S. \n" +"PO-Revision-Date: 2023-10-25 11:28+0300\n" +"Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "הצגת לוח המ&סוף" msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" -msgstr "" +msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?" #: dolphinmainwindow.cpp:1141 #, kde-format @@ -187,31 +187,25 @@ msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף" #: dolphinmainwindow.cpp:1190 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Are you sure you want to open 1 item?" -#| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" +#, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?" -msgstr[0] "האם אכן לפתוח פריט 1?" -msgstr[1] "האם אכן ברצונך לפתוח %1 פריטים?" +msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?" +msgstr[1] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?" #: dolphinmainwindow.cpp:1195 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Open Terminal" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Terminal" msgid_plural "Open %1 Terminals" -msgstr[0] "פתיחת המסוף" -msgstr[1] "פתיחת המסוף" +msgstr[0] "פתיחת מסוף" +msgstr[1] "פתיחת %1 מסופים" #: dolphinmainwindow.cpp:1390 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" -msgstr "הגדרה..." +msgstr "הגדרה" #: dolphinmainwindow.cpp:1550 #, kde-format @@ -232,6 +226,8 @@ msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" +"פותח חלקון חדש כמו זה במקום והתצוגה הנוכחייםאפשר לגרור פריטים בין " +"החלונות." #: dolphinmainwindow.cpp:1560 #, kde-format @@ -261,7 +257,7 @@ msgstr "הוספה למקומות" #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." -msgstr "" +msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות." #: dolphinmainwindow.cpp:1578 #, kde-format @@ -276,6 +272,8 @@ msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" +"סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא יסגר " +"במקום." #: dolphinmainwindow.cpp:1585 #, kde-format @@ -293,12 +291,16 @@ msgid "" "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" +"גזירה, העתקה והדבקה עובדים " +"בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן מקשי " +"הקיצור שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: Ctrl+X,‏ Ctrl+C ו־Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Cut…" -msgstr "" +msgstr "גזירה…" #: dolphinmainwindow.cpp:1602 #, kde-kuit-format @@ -309,14 +311,15 @@ msgid "" "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" +"מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ללוח הגזירים.יש " +"להשתמש בפעולת ההדבקה לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח " +"הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם." #: dolphinmainwindow.cpp:1609 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Copy…" -msgstr "העתקה" +msgstr "העתקה…" #: dolphinmainwindow.cpp:1611 #, kde-kuit-format @@ -326,6 +329,9 @@ msgid "" "emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" +"מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ללוח הגזירים.יש " +"להשתמש בפעולת ההדבקה לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח " +"הגזירים למקום חדש." #: dolphinmainwindow.cpp:1620 #, kde-format @@ -341,22 +347,21 @@ msgid "" "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" +"מעתיק את הפריטים מלוח הגזירים שלך לתיקייה שמוצגת כרגע." +"אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת גזירה " +"הם נמחקים מהמקום הישן שלהם." #: dolphinmainwindow.cpp:1629 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Inactive Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View" -msgstr "העתקה לתצוגה המפוצלת שאינה פעילה" +msgstr "העתקה לתצוגה אחרת" #: dolphinmainwindow.cpp:1630 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Copy to Inactive Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Other View…" -msgstr "העתקה לתצוגה המפוצלת שאינה פעילה" +msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…" #: dolphinmainwindow.cpp:1632 #, kde-kuit-format @@ -365,6 +370,8 @@ msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" +"מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הפעילה לתצוגה המפוצלת " +"הבלתי פעילה." #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-format @@ -373,20 +380,16 @@ msgid "Copy to Inactive Split View" msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה" #: dolphinmainwindow.cpp:1640 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Inactive Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View" -msgstr "העברה לתצוגה המפוצלת שאינה פעילה" +msgstr "העברה לתצוגה אחרת" #: dolphinmainwindow.cpp:1641 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Inactive Split View" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Other View…" -msgstr "העברה לתצוגה המפוצלת שאינה פעילה" +msgstr "העברה לתצוגה אחרת…" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-kuit-format @@ -395,6 +398,8 @@ msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" +"מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הפעילה לתצוגה המפוצלת " +"הבלתי פעילה." #: dolphinmainwindow.cpp:1646 #, kde-format @@ -403,16 +408,13 @@ msgid "Move to Inactive Split View" msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה" #: dolphinmainwindow.cpp:1651 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Filter…" -msgstr "סינון..." +msgstr "סינון…" #: dolphinmainwindow.cpp:1652 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Filter Bar" msgstr "הצגת סרגל הסינון" @@ -426,27 +428,26 @@ msgid "" "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" +"פותח סרגל סינון בתחתית החלון.שם אפשר למלא טקסט " +"לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו " +"בתצוגה." #: dolphinmainwindow.cpp:1666 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Hide Filter Bar" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" -msgstr "הסתרת סרגל הסינון" +msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון" #: dolphinmainwindow.cpp:1667 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter..." +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Filter" -msgstr "סינון..." +msgstr "מסנן" #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" +#, kde-format msgid "Search…" -msgstr "חיפוש" +msgstr "חיפוש…" #: dolphinmainwindow.cpp:1676 #, kde-format @@ -463,12 +464,16 @@ msgid "" "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" +"מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת סרגל איתור. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור העצמים שנחוצים " +"לך.אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל האיתור כדי שנוכל להסתכל עליו " +"בזמן ההסבר על ההגדרות." #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" -msgstr "" +msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש" #: dolphinmainwindow.cpp:1690 #, kde-format @@ -478,19 +483,15 @@ msgstr "חיפוש" #. i18n: This action toggles a selection mode. #: dolphinmainwindow.cpp:1698 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Files and Folders" -msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות" +msgstr "בחירת קבצים ותיקיות" #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders. #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium. #: dolphinmainwindow.cpp:1701 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Select" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Select" msgstr "בחירה" @@ -506,12 +507,17 @@ msgid "" "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" +"יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם " +"נבחרים קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית " +"מצב בחירה שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על " +"פריטים רק פעם אחת.במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את " +"הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים." #: dolphinmainwindow.cpp:1727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." -msgstr "" +msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי." #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168 #, kde-format @@ -525,7 +531,7 @@ msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." -msgstr "" +msgstr "בוחר את כל העצמים שעד עכשיו לא בחרת במקום." #: dolphinmainwindow.cpp:1749 #, kde-kuit-format @@ -535,26 +541,27 @@ msgid "" "para>This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" +"מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.כך אפשר " +"לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.לחיצה על " +"הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש." #: dolphinmainwindow.cpp:1758 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" -msgstr "" +msgstr "ברירה" #: dolphinmainwindow.cpp:1759 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" -msgstr "" +msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל" #: dolphinmainwindow.cpp:1767 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Preview" +#, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh view" -msgstr "תצוגה מקדימה" +msgstr "רענון תצוגה" #: dolphinmainwindow.cpp:1769 #, kde-kuit-format @@ -565,6 +572,10 @@ msgid "" "newly-updated view of the files and folders contained here.If " "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus." msgstr "" +"מרענן את תצוגת התיקייה.אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון " +"יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות " +"שנמצאים כאן.אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה " +"המיקוד." #: dolphinmainwindow.cpp:1776 #, kde-format @@ -582,7 +593,7 @@ msgstr "עצירת הטעינה" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." -msgstr "" +msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית." #: dolphinmainwindow.cpp:1783 #, kde-format @@ -599,6 +610,9 @@ msgid "" "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" +"מחליף את מצב העריכה של סרגל המקום כדי לאפשר לך למלא את " +"המיקום הנחוץ לך ישירות.אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום " +"ולחזור על ידי אישור המקום שערכת." #: dolphinmainwindow.cpp:1793 #, kde-format @@ -612,7 +626,7 @@ msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." -msgstr "" +msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות." #: dolphinmainwindow.cpp:1828 #, kde-format @@ -635,6 +649,10 @@ msgid "" "interface> them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" +"מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.שינויים כאלה כוללים " +"יצירה, שינוי שם והעברתם למקום " +"אחר או לאשפה. שינויים שלא ניתן לבטל מבלי לבקש את " +"אישורך." #: dolphinmainwindow.cpp:1866 #, kde-kuit-format @@ -644,6 +662,9 @@ msgid "" "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" +"מעבר לתיקיית הבית שלך.לכל חשבון משתמש יש תיקיית " +"בית משלו שמכילה את הנתונים שלו לרבות תיקיות שמכילות " +"נתונים אישיים ביישומים." #: dolphinmainwindow.cpp:1873 #, kde-format @@ -659,6 +680,8 @@ msgid "" "para>Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" +"פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.אפשר להשתמש " +"בתפריט כלי חיפוש נוספים כדי להגדיר אותם." #: dolphinmainwindow.cpp:1889 #, kde-format @@ -674,15 +697,15 @@ msgid "" "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" +"פותח יישום מסוף למקום שנצפה כרגע.כדי " +"ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:1899 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Open Terminal" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal Here" -msgstr "פתיחת המסוף" +msgstr "פתיחת המסוף כאן" #: dolphinmainwindow.cpp:1901 #, kde-kuit-format @@ -692,12 +715,14 @@ msgid "" "items' locations.To learn more about terminals use the help in " "the terminal application." msgstr "" +"פותח יישומי מסוף למקומות של הפריטים הנבחרים.כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש בעזרה שביישום המסוף." #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" -msgstr "" +msgstr "התמקדות בלוח מסוף" #: dolphinmainwindow.cpp:1917 #, kde-format @@ -716,6 +741,11 @@ msgid "" "offer.The %1 button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming." msgstr "" +"מחליף בין הצגת סרגל תפריטים לבין כפתור " +"%1. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל " +"הפעולות שיש ליישום להציע.הכפתור %1 הוא " +"פשוט יותר וקטן מה שהופך הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן." #: dolphinmainwindow.cpp:1960 #, kde-format @@ -754,12 +784,10 @@ msgid "Activate Previous Tab" msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת" #: dolphinmainwindow.cpp:1994 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show preview" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" -msgstr "הצגת תצוגה מקדימה" +msgstr "הצגת יעד" #: dolphinmainwindow.cpp:2000 #, kde-format @@ -780,11 +808,10 @@ msgid "Open in New Window" msgstr "פתיחה בחלון חדש" #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Open in application" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in Split View" -msgstr "פתיחה ביישום" +msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת" #: dolphinmainwindow.cpp:2029 #, kde-format @@ -807,6 +834,9 @@ msgid "" "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" +"מחליף בין מצבי נעילה או שחרור של " +"לוחות.אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה." +"לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה." #: dolphinmainwindow.cpp:2043 #, kde-format @@ -821,6 +851,8 @@ msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" +"כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל תפריט|לוחות או תצוגה|לוחות." #: dolphinmainwindow.cpp:2073 #, kde-kuit-format @@ -832,6 +864,10 @@ msgid "" "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" +" מציג/מסתיר לוח פרטים בצדו השמאלי של החלון.הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים " +"שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגעלפריטים " +"בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם." #: dolphinmainwindow.cpp:2081 #, kde-kuit-format @@ -843,6 +879,10 @@ msgid "" "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" +"לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים " +"שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.לפריטים בודדים " +"תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן " +"בלחיצה ימנית עם העכבר." #: dolphinmainwindow.cpp:2090 #, kde-format @@ -858,6 +898,9 @@ msgid "" "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" +"מציג/מסתיר את לוח התיקיות בצידו הימני של החלון.הוא מציג את תיקיות מערכת הקבצים בתצוגת עץ." #: dolphinmainwindow.cpp:2116 #, kde-kuit-format @@ -868,6 +911,10 @@ msgid "" "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" +"לוח זה מציג את תיקיות מערכת הקבצים " +"בתצוגת עץ.יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע " +"לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין " +"תיקיות." #: dolphinmainwindow.cpp:2126 #, kde-format @@ -886,6 +933,11 @@ msgid "" "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" +"מציג/מסתיר לוח מסוף בתחתית החלון.המקום במסוף " +"תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.לוח " +"המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי " +"ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2159 #, kde-kuit-format @@ -898,6 +950,10 @@ msgid "" "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" +"זה לוח המסוף. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד " +"לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.לוח המסוף לא " +"נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על " +"מסופים אפשר להשתמש בעזרה ביישומון מסוף עצמאי כגון Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2176 #, kde-format @@ -918,6 +974,8 @@ msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" +"מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה אלא אם כן " +"מבטלים את מאפיין ההסתרה שלהם." #: dolphinmainwindow.cpp:2220 #, kde-kuit-format @@ -929,6 +987,10 @@ msgid "" "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" +"מציג/מסתיר לוח מקומות בצד הימני של החלון.מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב " +"או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים." #: dolphinmainwindow.cpp:2227 #, kde-kuit-format @@ -944,6 +1006,14 @@ msgid "" "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" +"זה לוח המקומות. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת " +"לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים " +"לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.אפשר ללחוץ על " +"רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה " +"שהיא בלשונית או בחלון חדשים.אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי " +"גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה " +"ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה בהצגת מקומות מוסתרים כדי להציג אותו שוב." #: dolphinmainwindow.cpp:2241 #, kde-format @@ -961,6 +1031,10 @@ msgid "" "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" +"מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.כל הקבצים " +"והתיקיות מסודרים במערכת קבצים היררכית. בתיקייה העליונה " +"של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—" +"תיקיית העל (root)." #: dolphinmainwindow.cpp:2441 #, kde-format @@ -1009,6 +1083,12 @@ msgid "" "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" +"זה סרגל התפריטים.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות " +"להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי " +"לראות את תוכנואפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון " +"תחתהגדרות|הצגת סרגל תפריטים. במצב כזה רוב התוכן שלו " +"יהיה זמין דרך הכפתור תפריט שבסרגל הכלים." #: dolphinmainwindow.cpp:2506 #, kde-kuit-format @@ -1023,6 +1103,14 @@ msgid "" "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" +"זה סרגל הכלים. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות " +"ביותר.הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים בתפריט או בסרגל התפריטים אפשר להציב בסרגל הכלים. " +"צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור בהגדרת סרגלי כלים… או לאתר את הפכולה הזאת בתפריט.את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט " +"בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את " +"הטקסט שלו." #: dolphinmainwindow.cpp:2518 #, kde-kuit-format @@ -1059,6 +1147,9 @@ msgid "" "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" +"פותח חלון שמציג את מקשי הקיצור במקלדת.שם " +"אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק " +"כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת." #: dolphinmainwindow.cpp:2540 #, kde-kuit-format @@ -1068,6 +1159,9 @@ msgid "" "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" +"פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו בסרגל הכלים.את כל הפריטים שמופיעים בתפריט " +"אפשר להציב גם בסרגל הכלים." #: dolphinmainwindow.cpp:2544 #, kde-kuit-format @@ -1078,6 +1172,9 @@ msgid "" "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" +"פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש " +"לגשת לסעיף הגדרת Dolphin בעזרה|ספרון ההדרכה " +"של Dolphin." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not @@ -1094,6 +1191,11 @@ msgid "" "emphasis> click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" +"פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־" +"Dolphin.לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים " +"על היכולות של Dolphin צריך ללחוץ כאן. כך ייפתח עמוד ייעודי " +"בוויקי KDE UserBase (למשתמשים)." #: dolphinmainwindow.cpp:2569 #, kde-kuit-format @@ -1108,6 +1210,13 @@ msgid "" "link>.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" +"זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, " +"ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין " +"עזרה זמינה באזור מסוים.יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: ספרון ההדרכה של Dolphin והוויקי KDE UserBase " +"(למשתמשים).אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, " +"לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי." #: dolphinmainwindow.cpp:2580 #, kde-kuit-format @@ -1119,6 +1228,10 @@ msgid "" "effective as possible click here." msgstr "" +"פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או " +"בתוכנות אחרות של KDE.אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי " +"ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר צריך ללחוץ כאן." #: dolphinmainwindow.cpp:2589 #, kde-kuit-format @@ -1133,6 +1246,13 @@ msgid "" "para>KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" +"פותח אתר בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על " +"היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת KDE.תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה " +"בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות " +"עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.KDE e.V. היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי " +"קהילת KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2602 #, kde-kuit-format @@ -1142,6 +1262,8 @@ msgid "" "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" +"באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.אפשר אפילו להגדיר שפה " +"משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך." #: dolphinmainwindow.cpp:2607 #, kde-kuit-format @@ -1150,6 +1272,8 @@ msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" +"פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של " +"היישום." #: dolphinmainwindow.cpp:2612 #, kde-kuit-format @@ -1160,17 +1284,20 @@ msgid "" "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" +"פותח חלון עם מידע על KDE. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי " +"התוכנה החופשית הזאת.אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או " +"שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!" #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" -msgstr "" +msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" -msgstr "" +msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227 #, kde-format @@ -1181,49 +1308,39 @@ msgstr "פינוי האשפה" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228 #, kde-format msgid "Empties Trash to create free space" -msgstr "" +msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Go" -#| msgid "&Network Folders" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Network Folder" -msgstr "תיקיות &רשת" +msgstr "הוספת תיקיית רשת" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Location Bar" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgid_plural "Location Bars" -msgstr[0] "סרגל מיקום" -msgstr[1] "סרגל מיקום" +msgstr[0] "סרגל מקום" +msgstr[1] "סרגלי מקום" #: dolphinpart.cpp:149 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "&Edit File Type..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type…" -msgstr "&עריכת סוג הקובץ..." +msgstr "&עריכת סוג קובץ…" #: dolphinpart.cpp:153 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Select Items Matching..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching…" -msgstr "בחירת הפריטים המתאימים..." +msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…" #: dolphinpart.cpp:158 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Unselect Items Matching..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching…" -msgstr "ביטול בחירת פריטים המתאימים..." +msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…" #: dolphinpart.cpp:164 #, kde-format @@ -1256,12 +1373,10 @@ msgid "Autostart" msgstr "הפעלה אוטומטית" #: dolphinpart.cpp:190 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Find File..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File…" -msgstr "מציאת קובץ..." +msgstr "איתור קובץ…" #: dolphinpart.cpp:196 #, kde-format @@ -1373,12 +1488,10 @@ msgstr "סגירת לשונית" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. #: dolphintabwidget.cpp:498 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status files (size)" -#| msgid "%1 (%2)" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)" msgid "%1 | (%2)" -msgstr "%1 (%2)" +msgstr "%1 | (%2)" #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match. @@ -1386,7 +1499,7 @@ msgstr "%1 (%2)" #, kde-format msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view" msgid "(%1) | %2" -msgstr "" +msgstr "(%1) | %2" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:59 @@ -1416,6 +1529,13 @@ msgid "" "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" +"מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.שם התיקייה " +"שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה " +"כולה נקראת נתיב למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות " +"האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.הנתיב האינטראקטיבי הזה " +"הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של " +"סרגל המיקום כדאי ללחוץ כאן. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח." #: dolphinviewcontainer.cpp:92 #, kde-kuit-format @@ -1431,6 +1551,13 @@ msgid "" "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" +"מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא ביטוי לחיפוש " +"ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:שם קובץ/תוכן: האם הפריט " +"שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?לא יתבצע חיפוש " +"בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה " +"הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ " +"כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.כלי חיפוש נוספים: " +"התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט." #: dolphinviewcontainer.cpp:111 #, kde-format @@ -1448,28 +1575,22 @@ msgid "Search for %1" msgstr "חיפוש אחר %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:636 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Loading folder..." +#, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder…" -msgstr "בטעינת התיקייה..." +msgstr "התיקייה נטענת…" #: dolphinviewcontainer.cpp:644 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label:listbox" -#| msgid "Sorting:" +#, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting…" -msgstr "מיון לפי:" +msgstr "מתבצע מיון…" #: dolphinviewcontainer.cpp:655 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Searching..." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching…" -msgstr "מתבצע חיפוש..." +msgstr "מתבצע חיפוש…" #: dolphinviewcontainer.cpp:676 #, kde-format @@ -1484,13 +1605,11 @@ msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל" #: dolphinviewcontainer.cpp:839 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" -msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן Konqueror הופעל" +msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר" #: dolphinviewcontainer.cpp:845 #, kde-format @@ -1502,7 +1621,7 @@ msgstr "פרוטוקול שגוי" #, kde-kuit-format msgid "" "Current location changed, %1 is no longer accessible." -msgstr "" +msgstr "המקום הנוכחי השתנה, %1 אינו נגיש עוד." #: filterbar/filterbar.cpp:27 #, kde-format @@ -1511,10 +1630,9 @@ msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות" #: filterbar/filterbar.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Filter..." +#, kde-format msgid "Filter…" -msgstr "סינון..." +msgstr "סינון…" #: filterbar/filterbar.cpp:42 #, kde-format @@ -1526,14 +1644,14 @@ msgstr "הסתרת סרגל הסינון" #, kde-format msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder." msgid "\"%1\"" -msgstr "" +msgstr "„%1”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26 #, kde-format msgctxt "" "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders." msgid "\"%1\" and \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "„%1” וגם „%2”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30 #, kde-format @@ -1541,7 +1659,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\"" -msgstr "" +msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37 #, kde-format @@ -1549,7 +1667,7 @@ msgctxt "" "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/" "folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"" -msgstr "" +msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45 #, kde-format @@ -1557,17 +1675,15 @@ msgctxt "" "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of " "files/folders." msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\"" -msgstr "" +msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Invert Selection" +#, kde-format msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files." msgid "One Selected File" msgid_plural "%1 Selected Files" -msgstr[0] "הפיכת הבחירה" -msgstr[1] "הפיכת הבחירה" +msgstr[0] "נבחר קובץ אחד" +msgstr[1] "נבחרו %1 קבצים" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68 #, kde-format @@ -1575,8 +1691,8 @@ msgctxt "" "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders." msgid "One Selected Folder" msgid_plural "%1 Selected Folders" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "תיקייה נבחרה" +msgstr[1] "%1 תיקיות נבחרו" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71 #, kde-format @@ -1585,41 +1701,33 @@ msgctxt "" "folders." msgid "One Selected Item" msgid_plural "%1 Selected Items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "פריט נבחר" +msgstr[1] "%1 פריטים נבחרו" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 File" -#| msgid_plural "%1 Files" +#, kde-format msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files." msgid "One File" msgid_plural "%1 Files" -msgstr[0] "קובץ אחד" +msgstr[0] "קובץ" msgstr[1] "%1 קבצים" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "1 Folder" -#| msgid_plural "%1 Folders" +#, kde-format msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders." msgid "One Folder" msgid_plural "%1 Folders" -msgstr[0] "תיקיה אחת" +msgstr[0] "תיקייה" msgstr[1] "%1 תיקיות" #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Rename Item" +#, kde-format msgctxt "" "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders." msgid "One Item" msgid_plural "%1 Items" -msgstr[0] "שינוי שם הפריט" -msgstr[1] "שינוי שם הפריט" +msgstr[0] "פריט" +msgstr[1] "%1 פריטים" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73 #, kde-format @@ -1633,7 +1741,7 @@ msgstr[1] "%1 פריטים" #, kde-format msgctxt "width × height" msgid "%1 × %2" -msgstr "" +msgstr "%1 × %2" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304 #, kde-format @@ -1721,18 +1829,14 @@ msgid "Earlier this Month" msgstr "מוקדם יותר החודש" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " -#| "full year number" -#| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" -msgstr "\"אתמול\" (MMMM‏, yyyy)" +msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441 #, kde-format @@ -1743,11 +1847,7 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " -#| "current locale, and yyyy is full year number" -#| msgid "dddd (MMMM, yyyy)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number." @@ -1763,18 +1863,14 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " -#| "full year number" -#| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "\"לפני שבוע\" (MMMM‏, yyyy)" +msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473 #, kde-format @@ -1785,18 +1881,14 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " -#| "full year number" -#| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "\"לפני שבועיים\" (MMMM‏, yyyy)" +msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494 #, kde-format @@ -1807,18 +1899,14 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " -#| "full year number" -#| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" -msgstr "\"לפני שלושה שבועות\" (MMMM‏, yyyy)" +msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515 #, kde-format @@ -1829,18 +1917,14 @@ msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "" -#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " -#| "full year number" -#| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" +#, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or " "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the " "text that should not be formatted as a date" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" -msgstr "\"מוקדם יותר ב־MMMM‏, yyyy" +msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536 #, kde-format @@ -1919,7 +2003,7 @@ msgstr "תאריך שינוי" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724 msgctxt "@tooltip" msgid "The date format can be selected in settings." -msgstr "" +msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות." #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723 msgctxt "@label" @@ -1966,20 +2050,17 @@ msgstr "מסמך" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 msgctxt "@label" msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "יוצר/ת" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 msgctxt "@label" msgid "Publisher" -msgstr "" +msgstr "מפרסם/מת" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 -#, fuzzy -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Line Count" msgctxt "@label" msgid "Page Count" -msgstr "מספר שורות" +msgstr "מספר עמודים" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 msgctxt "@label" @@ -1994,7 +2075,7 @@ msgstr "מספר שורות" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" -msgstr "" +msgstr "מועד הצילום" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 @@ -2006,7 +2087,7 @@ msgstr "תמונה" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 msgctxt "@label width x height" msgid "Dimensions" -msgstr "" +msgstr "ממדים" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 msgctxt "@label" @@ -2054,7 +2135,7 @@ msgstr "משך" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 msgctxt "@label" msgid "Bitrate" -msgstr "" +msgstr "קצב סיביות" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 msgctxt "@label" @@ -2069,7 +2150,7 @@ msgstr "שנת הוצאה לאור" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" -msgstr "" +msgstr "יחס תצוגה" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 msgctxt "@label" @@ -2079,7 +2160,7 @@ msgstr "וידאו" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" -msgstr "" +msgstr "קצב תמוניות" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 msgctxt "@label" @@ -2097,7 +2178,7 @@ msgstr "אחר" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 msgctxt "@label" msgid "File Extension" -msgstr "" +msgstr "סיומת קובץ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 msgctxt "@label" @@ -2125,6 +2206,8 @@ msgid "" "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, " "Numeric (Octal) or Combined formats" msgstr "" +"אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי " +"(אוקטלי) או משולב" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 msgctxt "@label" @@ -2157,49 +2240,43 @@ msgstr "מנהל קבצים" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers" -msgstr "" +msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin" #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Felix Ernst" -msgstr "" +msgstr "פליקס ארנסט" #: main.cpp:103 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer" -msgstr "מתחזק (מאז 2018) ומפתח" +msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח" #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Méven Car" -msgstr "" +msgstr "מבן קאר" #: main.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)" -msgstr "מתחזק (מאז 2018) ומפתח" +msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" -msgstr "" +msgstr "אלביס אנגלצ׳יו" #: main.cpp:109 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:credit" -#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" +#, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2018-2021) and developer" -msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח" +msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח" #: main.cpp:111 #, kde-format @@ -2235,7 +2312,7 @@ msgstr "פיטר פנז" #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" -msgstr "מתחזק ומפתח (2006 ועד 2012) " +msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)" #: main.cpp:120 #, kde-format @@ -2314,13 +2391,13 @@ msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת." #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." -msgstr "" +msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש." #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." -msgstr "" +msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)." #: main.cpp:143 #, kde-format @@ -2338,7 +2415,7 @@ msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת" #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" -msgstr "" +msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 @@ -2359,12 +2436,10 @@ msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Rename..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename…" -msgstr "שנה שם..." +msgstr "שינוי שם…" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format @@ -2416,11 +2491,9 @@ msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית" #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgid "Show item on hover" -msgstr "הצגת סרגל הסינון" +msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22 @@ -2441,26 +2514,22 @@ msgid "Auto-Play media files" msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית" #: panels/information/informationpanel.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Show Filter Bar" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show item on hover" -msgstr "הצגת סרגל הסינון" +msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו" #: panels/information/informationpanel.cpp:168 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure…" -msgstr "הגדרה..." +msgstr "הגדרה…" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" -msgstr "" +msgstr "תאריך דחוס" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105 #, kde-format @@ -2488,20 +2557,15 @@ msgstr "השהיה" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size" -#| "\")" +#, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" -msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המוקומות (‎-1 פירושו \"השתמש בגודל ברירת מחדל\")" +msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)" #: panels/places/placespanel.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" -msgstr "הגדרה..." +msgstr "הגדרת אשפה…" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179 #, kde-format @@ -2509,6 +2573,8 @@ msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" +"אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את " +"הלוח מחדש." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185 #, kde-format @@ -2636,18 +2702,16 @@ msgid "Highest Rating" msgstr "הדירוג הטוב ביותר" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Edit" -#| msgid "Invert Selection" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Selection" -msgstr "הפיכת הבחירה" +msgstr "ביטול הבחירה" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "String list separator" msgid ", " -msgstr "," +msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254 #, kde-format @@ -2673,13 +2737,13 @@ msgstr "מכאן (%1)" #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" -msgstr "" +msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו" #: search/dolphinsearchbox.cpp:349 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" -msgstr "" +msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד" #: search/dolphinsearchbox.cpp:358 #, kde-format @@ -2728,15 +2792,13 @@ msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" -msgstr "תוצאות השאילתה \"%1\"" +msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." -msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים." +msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. @@ -2746,43 +2808,39 @@ msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנ #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Copying" -msgstr "" +msgstr "ביטול העתקה" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." -msgstr "" +msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק." #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." -msgstr "" +msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Show preview of files and folders" +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." -msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות" +msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Cutting" -msgstr "" +msgstr "ביטול גזירה" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." -msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים." +msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. @@ -2791,22 +2849,20 @@ msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנ #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "ביטול" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:shell" -#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." +#, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." -msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים." +msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Duplicating" -msgstr "" +msgstr "ביטול שכפול" #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short. #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar. @@ -2814,27 +2870,27 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@action keep short" msgid "More" -msgstr "" +msgstr "עוד" #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." -msgstr "" +msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Moving" -msgstr "" +msgstr "ביטול העברה" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." -msgstr "" +msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401 #, kde-kuit-format @@ -2845,25 +2901,29 @@ msgid "" "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" +"הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת " +"ההדבקה כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר " +"אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ההדבקה המתאימות שלהם." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422 #, kde-format msgctxt "" "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action" msgid "Paste from Clipboard" -msgstr "" +msgstr "הדבקה מלוח גזירים" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" -msgstr "" +msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" -msgstr "" +msgstr "לא להזכיר לי שוב" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446 #, kde-format @@ -2872,13 +2932,15 @@ msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" +"נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n" +"אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" -msgstr "" +msgstr "ביטול שינוי שם" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2890,8 +2952,8 @@ msgstr "" msgctxt "@action" msgid "Copy %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים" +msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2903,8 +2965,8 @@ msgstr[1] "" msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "העתקת מיקום של %2 ללוח הגזירים" +msgstr[1] "העתקת מיקום של %2 ללוח הגזירים" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2916,8 +2978,8 @@ msgstr[1] "" msgctxt "@action" msgid "Cut %2 to the Clipboard" msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים" +msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2929,8 +2991,8 @@ msgstr[1] "" msgctxt "@action" msgid "Permanently Delete %2" msgid_plural "Permanently Delete %2" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין" +msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2938,14 +3000,12 @@ msgstr[1] "" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Duplicate Here" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Duplicate %2" msgid_plural "Duplicate %2" -msgstr[0] "שכפול לכאן" -msgstr[1] "שכפול לכאן" +msgstr[0] "שכפול %2" +msgstr[1] "שכפול %2" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2953,14 +3013,12 @@ msgstr[1] "שכפול לכאן" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Move %2 to the Trash" msgid_plural "Move %2 to the Trash" -msgstr[0] "העבר לאשפה" -msgstr[1] "העבר לאשפה" +msgstr[0] "העברת %2 לאשפה" +msgstr[1] "העברת %2 לאשפה" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2968,14 +3026,12 @@ msgstr[1] "העבר לאשפה" #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes) #. and a fallback will be used. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "&Rename" +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Rename %2" msgid_plural "Rename %2" -msgstr[0] "&שינוי שם" -msgstr[1] "&שינוי שם" +msgstr[0] "שינוי השם של %2" +msgstr[1] "שינוי השם של %2" #: selectionmode/topbar.cpp:33 #, kde-kuit-format @@ -2990,28 +3046,30 @@ msgid "" "para>The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" +"מצב בחירהלבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם." +"לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.לחיצה על קובץ או " +"תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.לחיצה באזור ריק " +"אינה מבטלת את הבחירה.מרובעי בחירה (שנוצרים " +"על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית." #: selectionmode/topbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." -msgstr "" +msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם." #: selectionmode/topbar.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" -msgstr "בחירה" +msgstr "מצב בחירה" #: selectionmode/topbar.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:menu" -#| msgid "Selection" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" -msgstr "בחירה" +msgstr "יציאה ממצב בחירה" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63 #, kde-format @@ -3020,38 +3078,31 @@ msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Search" +#, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Search…" -msgstr "חיפוש" +msgstr "חיפוש…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Download New Services..." +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services…" -msgstr "הורדת שירותים חדשים..." +msgstr "הורדת שירותים חדשים…" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " -#| "settings." +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system " "settings." msgstr "" -"יש להפעיל את Dolphin מחדש לעדכון ההגדרות החדשות של מערכות ניהול הגרסאות." +"יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות." #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Restart now?" -msgstr "" +msgstr "להפעיל מחדש כעת?" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251 #, kde-format @@ -3063,7 +3114,7 @@ msgstr "מחיקה" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" -msgstr "פעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\"" +msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303 #, kde-format @@ -3079,7 +3130,7 @@ msgstr "%1: %2" #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" -msgstr "שימוש בגופן המערכת" +msgstr "להשתמש בגופן המערכת" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) @@ -3105,138 +3156,127 @@ msgstr "גודל תצוגה מקדימה" #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" -msgstr "רוחב הטקסט המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)" +msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" -msgstr "" +msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" -msgstr "" +msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" -msgstr "" +msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים" #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay) #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Permissions" +#, kde-format msgid "Permissions style format" -msgstr "הרשאות" +msgstr "תבנית סגנון הרשאות" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" -msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר" +msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." -msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר" +msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." -msgstr "" +msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." -msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר" +msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." -msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר" +msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." -msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר" +msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Open In Split View' in context menu." -msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר" +msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." -msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר" +msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." -msgstr "" +msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." -msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר" +msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu." -msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר" +msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר." #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" +#, kde-format msgid "Show 'Move to other split view' in context menu." -msgstr "הצגת הפעולות \"העתקה אל\" ו־\"העברה אל\" בתפריט ההקשר" +msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" -msgstr "מיקום העמודות" +msgstr "מקום העמודות" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Side Padding" -msgstr "" +msgstr "ריפוד צד" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" -msgstr "" +msgstr "הדגשת השורה כולה" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" -msgstr "אפשור הצגת תוכן תיקיות" +msgstr "תיקיות מתרחבות" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 @@ -3253,8 +3293,8 @@ msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" -"כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כמו אלו המתחילים עם \".\", יוצגו " -"בתצוגת הקבצים." +"כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת " +"הקבצים." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 @@ -3275,7 +3315,7 @@ msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" -msgstr "מצבי תצוגה" +msgstr "מצב תצוגה" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 @@ -3285,15 +3325,15 @@ msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" -"אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים הם תצוגת סמלים (0), תצוגת " -"פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)." +"אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים " +"(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" -msgstr "תצוגה מקדימה מופעלת" +msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 @@ -3302,15 +3342,14 @@ msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." -msgstr "" -"כאשר אפשרות זו מאופשרת, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג במקום הסמל הרגיל." +msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" -msgstr "מיון לפי קטגוריות" +msgstr "מיון לפי קבוצות" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 @@ -3318,7 +3357,7 @@ msgstr "מיון לפי קטגוריות" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." -msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממויינים מחולקים לקטגוריות." +msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 @@ -3341,7 +3380,7 @@ msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גוד #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" -msgstr "הסדר שבו ימויינו הקבצים" +msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 @@ -3352,12 +3391,10 @@ msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות" #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Show preview of files and folders" +#, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" -msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות" +msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 @@ -3424,7 +3461,7 @@ msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום" msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" -msgstr "" +msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 @@ -3434,6 +3471,8 @@ msgid "" "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" +"גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של " +"Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 @@ -3441,7 +3480,7 @@ msgstr "" msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" -msgstr "" +msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 @@ -3512,6 +3551,7 @@ msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" +"הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 @@ -3523,7 +3563,7 @@ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" -msgstr "" +msgstr "סגירת הלוח הפעיל בכיבוי תצוגת פיצול" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 @@ -3551,10 +3591,9 @@ msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל ס #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show zoom slider in the statusbar" +#, kde-format msgid "Show the statusbar" -msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב" +msgstr "הצגת סרגל המצב" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 @@ -3590,17 +3629,15 @@ msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשי #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +#, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once." -msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות." +msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." +#, kde-format msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once." -msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות." +msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית." #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 @@ -3621,12 +3658,10 @@ msgid "Enabled plugins" msgstr "תוספים פעילים" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Configure..." +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" -msgstr "הגדרה..." +msgstr "הגדרה" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53 #, kde-format @@ -3635,19 +3670,16 @@ msgid "Interface" msgstr "ממשק" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "&View" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View" -msgstr "&תצוגה" +msgstr "תצוגה" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "action:button" -#| msgid "Content" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Context Menu" -msgstr "תוכן" +msgstr "תפריט הקשר" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87 #, kde-format @@ -3721,12 +3753,10 @@ msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Opening many folders at once" -msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות" +msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת" #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64 #, kde-format @@ -3789,15 +3819,13 @@ msgstr "הצגה בעת הפעלה:" #, kde-format msgctxt "@option:check Opening Folders" msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs" -msgstr "" +msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Opening Folders:" -msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות" +msgstr "פתיחת תיקיות:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98 #, kde-format @@ -3806,55 +3834,46 @@ msgid "Show full path in title bar" msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "New &Window" +#, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window:" -msgstr "חלון &חדש" +msgstr "חלון:" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check Startup Settings" -#| msgid "Show filter bar" +#, kde-format msgctxt "@option:check Window Startup Settings" msgid "Show filter bar" -msgstr "הצגת סרגל הסינון" +msgstr "הצגת סרגל סינון" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "C&lose Current Tab" +#, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" -msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית" +msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "At end of tab bar" -msgstr "" +msgstr "בסוף סרגל הלשוניות" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Open in New Tabs" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " -msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות" +msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "option:check split view panes" msgid "Switch between panes with Tab key" -msgstr "" +msgstr "מעבר בין לוחות עם מקש Tab" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Split view" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Split view: " -msgstr "פיצול תצוגה" +msgstr "פיצול תצוגה: " #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122 #, kde-format @@ -3865,7 +3884,7 @@ msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר חלק פעיל" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" -msgstr "" +msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל" #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127 #, kde-format @@ -3887,12 +3906,10 @@ msgid "" msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש." #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Sort" -#| msgid "Folders First" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings" msgid "Folders && Tabs" -msgstr "תיקיות תחילה" +msgstr "תיקיות ולשוניות" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41 @@ -3909,34 +3926,28 @@ msgid "Confirmations" msgstr "אישורים" #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Location Bar" +#, kde-format msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings" msgid "Status && Location bars" -msgstr "סרגל מיקום" +msgstr "שורת מצב וסרגל מקום" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group" -#| msgid "Show previews for:" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" -msgstr "שימוש בתצוגה מקדימה עבור:" +msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Skip previews for remote files above:" +#, kde-format msgid "Skip previews for local files above:" -msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:" +msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'" msgid " MiB" -msgstr "" +msgstr " MiB" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70 #, kde-format @@ -3950,19 +3961,15 @@ msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:" #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show preview" +#, kde-format msgid "No previews" -msgstr "הצגת תצוגה מקדימה" +msgstr "אין תצוגות מקדימות" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" -#| msgid "Status Bar" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" -msgstr "שורת המצב" +msgstr "הצגת שורת המצב" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37 #, kde-format @@ -3977,12 +3984,10 @@ msgid "Show space information" msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings" -#| msgid "Status Bar" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Status Bar: " -msgstr "שורת המצב" +msgstr "שורת המצב: " #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47 #, kde-format @@ -3991,11 +3996,9 @@ msgid "Make location bar editable" msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Location Bar" +#, kde-format msgid "Location bar:" -msgstr "סרגל מיקום" +msgstr "סרגל מקום:" #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50 #, kde-format @@ -4052,7 +4055,7 @@ msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " -msgstr "מיון לפי:" +msgstr "מצב מיון: " #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51 #, kde-format @@ -4083,45 +4086,43 @@ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:" #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" -msgstr "" +msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80 #, kde-format msgctxt "option:radio as in absolute date" msgid "Absolute (e.g. '%1')" -msgstr "" +msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Date style:" -msgstr "" +msgstr "סגנון תאריך:" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "option:radio as symbolic style " msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')" -msgstr "" +msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "option:radio as numeric style" msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')" -msgstr "" +msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "option:radio as combined style" msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')" -msgstr "" +msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)" #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@label" -#| msgid "Permissions" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Permissions style:" -msgstr "הרשאות" +msgstr "סגנון הרשאות:" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format @@ -4136,28 +4137,22 @@ msgid "Custom Font" msgstr "גופן מותאם אישית" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button Choose font" -#| msgid "Choose..." +#, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose…" -msgstr "בחירה..." +msgstr "בחירה…" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Use common properties for all folders" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" -msgstr "שימוש במאפייני תצוגה לכל התיקיות" +msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:radio" -#| msgid "Remember properties for each folder" +#, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" -msgstr "שימוש במאפייני תצוגה לכל תיקייה בנפרד" +msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד" #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33 #, kde-format @@ -4166,14 +4161,13 @@ msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" +"Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה." #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "View Display Style" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Display style: " -msgstr "סגנון הצגת התצוגות" +msgstr "סגנון תצוגה: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44 #, kde-format @@ -4191,7 +4185,7 @@ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Browsing: " -msgstr "" +msgstr "עיון: " #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53 #, kde-format @@ -4219,20 +4213,16 @@ msgid "Rename inline" msgstr "שינוי שם בשורה" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:group General settings" -#| msgid "General" +#, kde-format msgctxt "@title:tab General View settings" msgid "General" msgstr "כללי" #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "action:button" -#| msgid "Content" +#, kde-format msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed" msgid "Content Display" -msgstr "תוכן" +msgstr "תצוגת תוכן" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49 #, kde-format @@ -4241,11 +4231,10 @@ msgid "Default icon size:" msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Preview size" +#, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" -msgstr "גודל תצוגה מקדימה" +msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format @@ -4266,20 +4255,16 @@ msgid "Medium" msgstr "בינוני" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Text width" -#| msgid "Large" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" -msgstr "עבה" +msgstr "גדול" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@item:inlistbox Text width" -#| msgid "Huge" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" -msgstr "עבה מאוד" +msgstr "ענק" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71 #, kde-format @@ -4327,7 +4312,7 @@ msgstr "5" #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" -msgstr "שורות מינימליות" +msgstr "כמות שורות מרבית:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format @@ -4357,7 +4342,7 @@ msgstr "גדול" #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" -msgstr "רוחב מקסימלי" +msgstr "רוחב מרבי:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format @@ -4375,22 +4360,20 @@ msgstr "תיקיות:" #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" -msgstr "" +msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" -msgstr "" +msgstr "בלחיצה על סמל או שם" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:tooltip" -#| msgid "Search for files and folders" +#, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" -msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות" +msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321 @@ -4444,12 +4427,10 @@ msgid "Show folders first" msgstr "הצגת תיקיות תחילה" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show hidden files" +#, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" -msgstr "הצגת קבצים מוסתרים" +msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format @@ -4478,7 +4459,7 @@ msgstr "מידע נוסף" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" -msgstr "" +msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142 #, kde-format @@ -4561,11 +4542,10 @@ msgid "Folders: %1" msgstr "תיקיות: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Zoom" +#, kde-format msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'" msgid "Zoom:" -msgstr "תקריב" +msgstr "תקריב:" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57 #, kde-format @@ -4576,7 +4556,7 @@ msgstr "תקריב" #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." -msgstr "הגדרת גודל סמל הקובץ" +msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72 #, kde-format @@ -4601,6 +4581,12 @@ msgid "" "item>Space information about the current storage " "device." msgstr "" +"זה סרגל המצב. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל " +"(מימין לשמאל):שדה טקסט שמציג את גודל " +"הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.מחוון תקריב שמאפשר לכוון את גודל הסמלים " +"בתצוגה.פרטי מקום על התקן האחסון הנוכחי." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264 #, kde-format @@ -4624,12 +4610,12 @@ msgstr "%1 פנוי" #, kde-format msgctxt "tooltip:status Free disk space" msgid "%1 free out of %2 (%3% used)" -msgstr "" +msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)" #: trash/dolphintrash.cpp:51 #, kde-format msgid "Trash Emptied" -msgstr "האשפה פונתה." +msgstr "האשפה פונתה" #: trash/dolphintrash.cpp:52 #, kde-format @@ -4637,9 +4623,7 @@ msgid "The Trash was emptied." msgstr "האשפה פונתה." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Places" +#, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Places" msgstr "מקומות" @@ -4648,21 +4632,19 @@ msgstr "מקומות" #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Count of available Network Shares" -msgstr "" +msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Go" -#| msgid "Sett&ings" +#, kde-format msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "Settings" -msgstr "הגד&רות" +msgstr "הגדרות" #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29 #, kde-format msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin" msgid "A subset of Dolphin settings." -msgstr "" +msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38 #, kde-format @@ -4743,20 +4725,18 @@ msgstr[0] "האם אכן לפתוח פריט 1?" msgstr[1] "האם אכן ברצונך לפתוח %1 פריטים?" #: views/dolphinview.cpp:1071 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Tools" -#| msgid "Open %1" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Open %1 Item" msgid_plural "Open %1 Items" -msgstr[0] "פתיחת %1" -msgstr[1] "פתיחת %1" +msgstr[0] "פתיחת פריט" +msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים" #: views/dolphinview.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Side Padding" -msgstr "" +msgstr "ריפוד צד" #: views/dolphinview.cpp:1206 #, kde-format @@ -4794,6 +4774,8 @@ msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n" +"להמשיך בשינוי השם?" #: views/dolphinview.cpp:1998 #, kde-format @@ -4801,6 +4783,8 @@ msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n" +"להמשיך בשינוי השם?" #: views/dolphinview.cpp:2000 #, kde-format @@ -4825,94 +4809,80 @@ msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין." #: views/dolphinview.cpp:2313 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Loading folder..." +#, kde-format msgid "Loading…" -msgstr "בטעינת התיקייה..." +msgstr "בטעינה…" #: views/dolphinview.cpp:2332 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:progress" -#| msgid "Loading folder..." +#, kde-format msgid "Loading canceled" -msgstr "בטעינת התיקייה..." +msgstr "הטעינה בוטלה" #: views/dolphinview.cpp:2334 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select all items matching this pattern:" +#, kde-format msgid "No items matching the filter" -msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:" +msgstr "אין פריטים שעונים למסנן" #: views/dolphinview.cpp:2336 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select all items matching this pattern:" +#, kde-format msgid "No items matching the search" -msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:" +msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש" #: views/dolphinview.cpp:2338 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "The Trash was emptied." +#, kde-format msgid "Trash is empty" -msgstr "האשפה פונתה." +msgstr "האשפה ריקה" #: views/dolphinview.cpp:2341 #, kde-format msgid "No tags" -msgstr "" +msgstr "אין תגיות" #: views/dolphinview.cpp:2344 #, kde-format msgid "No files tagged with \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”" #: views/dolphinview.cpp:2348 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Recently Closed Tabs" +#, kde-format msgid "No recently used items" -msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה" +msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים" #: views/dolphinview.cpp:2350 #, kde-format msgid "No shared folders found" -msgstr "" +msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות" #: views/dolphinview.cpp:2352 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" -msgstr "" +msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים" #: views/dolphinview.cpp:2354 #, kde-format msgid "No MTP-compatible devices found" -msgstr "" +msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה" #: views/dolphinview.cpp:2356 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info:status" -#| msgid "No items found." +#, kde-format msgid "No Apple devices found" -msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים." +msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple" #: views/dolphinview.cpp:2358 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" -msgstr "" +msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳" #: views/dolphinview.cpp:2360 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu Sort" -#| msgid "Folders First" +#, kde-format msgid "Folder is empty" -msgstr "תיקיות תחילה" +msgstr "התיקייה ריקה" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action" -#| msgid "Create Folder..." +#, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder…" -msgstr "יצירת תיקייה..." +msgstr "יצירת תיקייה…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91 #, kde-kuit-format @@ -4921,6 +4891,8 @@ msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" +"פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.שינוי שמות של מספר " +"פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format @@ -4930,6 +4902,8 @@ msgid "" "filename>.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" +"פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך לאשפה.האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים אם צריך עוד נפח פנוי." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116 #, kde-kuit-format @@ -4938,6 +4912,7 @@ msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" +"מוחק לחלוטין את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126 #, kde-format @@ -4966,6 +4941,9 @@ msgid "" "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" +"מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.אם לא נבחר " +"שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.אפשר להגדיר שם הגדרות " +"מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152 #, kde-format @@ -4977,39 +4955,31 @@ msgstr "העתקת מיקום" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." -msgstr "" +msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Move to Trash" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash…" -msgstr "העבר לאשפה" +msgstr "העברה לאשפה…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu" -#| msgid "Delete" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete…" -msgstr "מחק" +msgstr "מחיקה…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu File" -#| msgid "Duplicate Here" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Duplicate Here…" -msgstr "שכפול לכאן" +msgstr "שכפול לכאן…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:incontextmenu" -#| msgid "Copy Location" +#, kde-format msgctxt "@action:incontextmenu" msgid "Copy Location…" -msgstr "העתקת מיקום" +msgstr "העתקת מיקום…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-kuit-format @@ -5021,6 +4991,10 @@ msgid "" "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" +"מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין " +"תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם סוגי קבצים יחודיים." +" מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות תצוגה " +"מקדימה פעילה." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200 #, kde-kuit-format @@ -5030,6 +5004,9 @@ msgid "" "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" +"מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות " +"ליד הסמלים.מסייע לשמירת יכולת הסקירה בתיקיות עם כמות גדולה של " +"פריטים." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204 #, kde-kuit-format @@ -5043,6 +5020,11 @@ msgid "" "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" +"מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת " +"תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר " +"הימניאפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה " +"מימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214 #, kde-format @@ -5065,7 +5047,7 @@ msgstr "איפוס רמת התקריב" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226 #, kde-format msgid "Zoom To Default" -msgstr "החזרה לברירת המחדל של התקריב" +msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227 #, kde-format @@ -5080,19 +5062,16 @@ msgid "This reduces the icon size." msgstr "זה מקטין את הסמלים." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Zoom" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions" msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@option:check" -#| msgid "Show preview" +#, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" -msgstr "הצגת תצוגה מקדימה" +msgstr "הצגת תצוגות מקדימות" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245 #, kde-format @@ -5108,6 +5087,8 @@ msgid "" "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" +"כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255 #, kde-format @@ -5116,12 +5097,10 @@ msgid "Folders First" msgstr "תיקיות תחילה" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Hidden Files" +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Hidden Files Last" -msgstr "קבצים מוסתרים" +msgstr "קבצים מוסתרים בסוף" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format @@ -5163,21 +5142,23 @@ msgid "" "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" +"כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות מותסרים גלויים. הם " +"יופיעו שקופים למחצה.פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם " +"מתחיל ב־„.”. באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה שהם " +"מוסתרים." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:inmenu View" -#| msgid "Adjust View Display Style..." +#, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style…" -msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות..." +msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." -msgstr "" +msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630 #, kde-format @@ -5195,7 +5176,7 @@ msgstr "מצב תצוגת סמלים" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" -msgstr "חסכונית" +msgstr "מצומצמת" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642 #, kde-format @@ -5281,7 +5262,7 @@ msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" -msgstr "" +msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -5291,7 +5272,7 @@ msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796 #, kde-format msgid "Actions for %1" -msgstr "" +msgstr "פעולות עבור %1" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803 #, kde-format @@ -5300,8 +5281,8 @@ msgctxt "" "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר" +msgstr[1] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221 #, kde-format