GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-02-09 02:49:19 +00:00
parent fa7a8fcf38
commit 8c9035a89b
3 changed files with 90 additions and 101 deletions

View file

@ -4,7 +4,7 @@
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
# Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
# Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
@ -14,15 +14,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-09 11:45+0200\n"
"Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -1551,12 +1551,10 @@ msgstr "Unterfenster schließen"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status files (size)"
#| msgid "%1 (%2)"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
msgstr "%1 | (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
@ -1564,7 +1562,7 @@ msgstr "%1 (%2)"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
msgstr ""
msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
@ -2127,15 +2125,12 @@ msgstr "Autor"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
msgstr "Herausgeber"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Line Count"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Zeilenanzahl"
msgstr "Seitenanzahl"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
msgctxt "@label"
@ -2460,12 +2455,10 @@ msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
#: main.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)"
msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
#: main.cpp:137
#, kde-format
@ -2855,12 +2848,10 @@ msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
@ -2881,20 +2872,16 @@ msgstr ""
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
@ -2904,12 +2891,10 @@ msgid "Cancel Cutting"
msgstr "Ausschneiden abbrechen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
@ -2921,12 +2906,10 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
@ -2948,7 +2931,7 @@ msgstr "Mehr"
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr ""
msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
@ -2962,6 +2945,7 @@ msgstr "Verschieben abbrechen"
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
"Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
@ -3067,14 +3051,12 @@ msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Duplicate Here"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "Hier duplizieren"
msgstr[1] "Hier duplizieren"
msgstr[0] "%2 duplizieren"
msgstr[1] "%2 duplizieren"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3306,7 +3288,7 @@ msgstr "Seitlicher Randabstand"
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
msgstr ""
msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
@ -4324,22 +4306,20 @@ msgstr "Ordner:"
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
msgstr ""
msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
msgstr ""
msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search for files and folders"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
#, kde-format
@ -4879,10 +4859,9 @@ msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
#: views/dolphinview.cpp:2281
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Bluetooth devices found"
#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
#: views/dolphinview.cpp:2283
#, kde-format

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-01 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-08 12:14+0100\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
@ -2081,15 +2081,12 @@ msgstr "Autor"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
msgstr "Editor (Publisher)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Line Count"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Computo de linea"
msgstr "Computo de pagina"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
msgctxt "@label"

View file

@ -13,19 +13,20 @@
# Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-22 14:41+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-08 10:34+0300\n"
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
@ -530,6 +531,13 @@ msgid ""
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
"<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
"папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
"этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
"emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
"para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
"отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
"текущими выбранными объектами.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1706
#, kde-kuit-format
@ -753,6 +761,14 @@ msgid ""
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
"<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
"emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
"содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
"para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
"удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
"приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
"она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
"сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1931
#, kde-format
@ -1151,7 +1167,7 @@ msgid ""
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
"<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
"emphasis>, находящихся расположении, показанном выше в <interface>строке "
"emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
"адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
"для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
"расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
@ -1208,13 +1224,7 @@ msgstr ""
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2512
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
#| msgid ""
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
@ -1223,19 +1233,15 @@ msgid ""
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера файлов "
"<emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний пользователей KDE</"
"para>."
"<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
"нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
"para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
"файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
"userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
"link>.</para>."
#: dolphinmainwindow.cpp:2517
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
#| msgid ""
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
#| "don't get too used to this.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
@ -1247,20 +1253,19 @@ msgid ""
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Доступны два источника справочной информации: <link url='help:/dolphin/"
"index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а также раздел <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Пользовательская база "
"знаний KDE</link>.</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве "
"других окон, поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной "
"информации.</para>"
"<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
"используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
"приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
"выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
"информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
"url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
"также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
"para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
"не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2528
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
#| msgid ""
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
@ -1269,7 +1274,9 @@ msgid ""
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
"<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
"ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
"para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
"созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
"kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
@ -2154,15 +2161,12 @@ msgstr "Автор"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
msgstr "Издатель"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Line Count"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "Количество строк"
msgstr "Количество страниц"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
msgctxt "@label"
@ -3150,6 +3154,15 @@ msgid ""
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
"каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
"выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
"папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
"<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
"выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
"выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
"в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
"текущего выделения.</para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format