mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-10-05 16:19:10 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
fa7a8fcf38
commit
8c9035a89b
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
# Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
|
||||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
|
||||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
|
||||
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
|
||||
# Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
|
||||
# Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
|
||||
|
@ -14,15 +14,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-09-09 11:45+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-09 00:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
|
@ -1551,12 +1551,10 @@ msgstr "Unterfenster schließen"
|
|||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||||
#: dolphintabwidget.cpp:499
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:status files (size)"
|
||||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
||||
msgid "%1 | (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
msgstr "%1 | (%2)"
|
||||
|
||||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||||
|
@ -1564,7 +1562,7 @@ msgstr "%1 (%2)"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
||||
msgid "(%1) | %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(%1) | %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||||
#: dolphinui.rc:59
|
||||
|
@ -2127,15 +2125,12 @@ msgstr "Autor"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Publisher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Herausgeber"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Line Count"
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Page Count"
|
||||
msgstr "Zeilenanzahl"
|
||||
msgstr "Seitenanzahl"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2460,12 +2455,10 @@ msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
|||
msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:136
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||||
msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)"
|
||||
msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2855,12 +2848,10 @@ msgid "Query Results from '%1'"
|
|||
msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||||
msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
|
||||
msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
|
@ -2881,20 +2872,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||||
msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
|
||||
msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||||
msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
|
||||
msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
||||
|
@ -2904,12 +2891,10 @@ msgid "Cancel Cutting"
|
|||
msgstr "Ausschneiden abbrechen"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||||
msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
|
||||
msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||||
|
@ -2921,12 +2906,10 @@ msgid "Cancel"
|
|||
msgstr "Abbrechen"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||||
msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
|
||||
msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||||
|
@ -2948,7 +2931,7 @@ msgstr "Mehr"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
||||
|
@ -2962,6 +2945,7 @@ msgstr "Verschieben abbrechen"
|
|||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -3067,14 +3051,12 @@ msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Duplicate Here"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Duplicate %2"
|
||||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||||
msgstr[0] "Hier duplizieren"
|
||||
msgstr[1] "Hier duplizieren"
|
||||
msgstr[0] "%2 duplizieren"
|
||||
msgstr[1] "%2 duplizieren"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3306,7 +3288,7 @@ msgstr "Seitlicher Randabstand"
|
|||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Highlight entire row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||||
|
@ -4324,22 +4306,20 @@ msgstr "Ordner:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||||
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||||
msgid "By clicking on icon or name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
|
||||
|
||||
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Open files and folders:"
|
||||
msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
|
||||
msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4879,10 +4859,9 @@ msgid "No MTP-compatible devices found"
|
|||
msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2281
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No Bluetooth devices found"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Apple devices found"
|
||||
msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
|
||||
msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2283
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-01 17:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-08 12:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ia\n"
|
||||
|
@ -2081,15 +2081,12 @@ msgstr "Autor"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Publisher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editor (Publisher)"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Line Count"
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Page Count"
|
||||
msgstr "Computo de linea"
|
||||
msgstr "Computo de pagina"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
|
|
@ -13,19 +13,20 @@
|
|||
# Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
|
||||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||||
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||||
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-22 14:41+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-08 10:34+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||
"X-Environment: kde\n"
|
||||
|
@ -530,6 +531,13 @@ msgid ""
|
|||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||||
"items.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
|
||||
"папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
|
||||
"этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
|
||||
"emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
|
||||
"para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
|
||||
"отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
|
||||
"текущими выбранными объектами.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1706
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -753,6 +761,14 @@ msgid ""
|
|||
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
||||
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
|
||||
"emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
|
||||
"содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
|
||||
"para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
|
||||
"удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
|
||||
"приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
|
||||
"она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
|
||||
"сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1931
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1151,7 +1167,7 @@ msgid ""
|
|||
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
|
||||
"emphasis>, находящихся расположении, показанном выше в <interface>строке "
|
||||
"emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
|
||||
"адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
|
||||
"для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
|
||||
"расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
|
||||
|
@ -1208,13 +1224,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2512
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
||||
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||||
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
|
||||
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||||
|
@ -1223,19 +1233,15 @@ msgid ""
|
|||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
||||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера файлов "
|
||||
"<emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний пользователей KDE</"
|
||||
"para>."
|
||||
"<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
|
||||
"нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
|
||||
"para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
|
||||
"файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
|
||||
"userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
|
||||
"link>.</para>."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2517
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
|
||||
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
|
||||
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
|
||||
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
|
||||
#| "don't get too used to this.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||||
|
@ -1247,20 +1253,19 @@ msgid ""
|
|||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Доступны два источника справочной информации: <link url='help:/dolphin/"
|
||||
"index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а также раздел <link "
|
||||
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Пользовательская база "
|
||||
"знаний KDE</link>.</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве "
|
||||
"других окон, поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной "
|
||||
"информации.</para>"
|
||||
"<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
|
||||
"используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
|
||||
"приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
|
||||
"выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
|
||||
"информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
|
||||
"url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
|
||||
"также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
||||
"File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
|
||||
"para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
|
||||
"не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2528
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
|
||||
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
|
||||
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||||
|
@ -1269,7 +1274,9 @@ msgid ""
|
|||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
|
||||
"<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
|
||||
"ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
|
||||
"para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
|
||||
"созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
|
||||
"kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
|
||||
|
||||
|
@ -2154,15 +2161,12 @@ msgstr "Автор"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Publisher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Издатель"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Line Count"
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Page Count"
|
||||
msgstr "Количество строк"
|
||||
msgstr "Количество страниц"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -3150,6 +3154,15 @@ msgid ""
|
|||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||||
"the current selection.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
|
||||
"каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
|
||||
"выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
|
||||
"папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
|
||||
"<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
|
||||
"выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
|
||||
"выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
|
||||
"в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
|
||||
"текущего выделения.</para>"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue