GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2022-11-15 03:28:52 +00:00
parent 10ff92b3a4
commit 7c70cefce2
2 changed files with 120 additions and 189 deletions

View file

@ -187,9 +187,7 @@ msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
#: dolphinmainwindow.cpp:1179
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
#| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
@ -428,9 +426,7 @@ msgid "Filter..."
msgstr "Filter ..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1654
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Filter Bar"
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Näita filtririba"
@ -4832,11 +4828,9 @@ msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine ..."
#: views/dolphinview.cpp:2244
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Loading folder..."
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "Kataloogi laadimine..."
msgstr "Laadimine ..."
#: views/dolphinview.cpp:2246
#, kde-format
@ -5309,7 +5303,13 @@ msgid "Actions for %1"
msgstr "Toimingud elemendi \"%1\" jaoks"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
#, kde-format
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
#| "amount @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is "
#| "the amount of selected files/folders."
#| msgid "Actions for One Selected Item"
#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 00:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-08 12:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-14 15:36+0100\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
@ -829,17 +829,13 @@ msgstr "Information"
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
#: dolphinmainwindow.cpp:2043
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>Per monstrar o celr pannellos como isto va a <interface>Controlo|"
"<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
"Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2048
@ -1074,15 +1070,7 @@ msgid "Split view"
msgstr "Scinde vista"
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
@ -1092,27 +1080,16 @@ msgid ""
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo fornio accesso a "
"<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
"commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
"sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
"esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
"interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
"button de <interface>Controlo</interface> sur le <emphasis>Barra de "
"Instrumento</emphasis>.</para>"
"button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
"emphasis>.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2508
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
#| "if you want to show or hide its text.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
@ -1125,13 +1102,12 @@ msgid ""
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
"rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo ed "
"altemente personalisabile. Omne elementos qeu tu vide in le menu de "
"<interface>Controlo</interface> o in le <interface>Barra de Menu</interface> "
"pote esser placiate in le Barra de Instrumento. Solmente clicca a dextere "
"sur illo e selige <interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o "
"trova iste action in le menu de <interface>Controlo</interface> o "
"<interface>Preferentias</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
"rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
"personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
"o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
"de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
"<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
"in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
"stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
"dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
"para>"
@ -1179,13 +1155,7 @@ msgstr ""
"commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2542
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
@ -1194,9 +1164,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
"le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
"que tu vide in le menu <interface>Controlo</interface> o in le "
"<interface>Barra de Menu</interface> pote anque esser ponite sur le barra de "
"Instrumento.</para>"
"que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
"le barra de Instrumento.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2546
#, kde-kuit-format
@ -1218,13 +1187,7 @@ msgstr ""
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2558
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
#| msgid ""
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
@ -1233,20 +1196,15 @@ msgid ""
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al differente "
"characteristicas de <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
"userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le "
"pagina dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
"<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
"provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
"para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
"differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
"org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
"dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2563
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
#| msgid ""
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
#| "don't get too used to this.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
@ -1258,19 +1216,18 @@ msgid ""
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/"
"index.html'>Manual de Dolphin </link> e le <link url='https://userbase.kde."
"org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta "
"de \"What's this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi "
"que non deveni troppo habituate a isto.</para>"
"<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
"usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
"demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
"necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
"de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
"</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
"File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
"this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
"troppo habituate a isto.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
#| msgid ""
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
@ -1279,9 +1236,12 @@ msgid ""
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>Reportos de bud de alte qualitate es multo appreciate. Per apprender "
"como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link url='https://"
"community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>.</para>"
"<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
"defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
"para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
"apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
"</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2583
#, kde-kuit-format
@ -2273,12 +2233,10 @@ msgid "Méven Car"
msgstr "Méven Car"
#: main.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "Mantenitor (usque 2018) e disveloppator"
msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
#: main.cpp:98
#, kde-format
@ -2287,12 +2245,10 @@ msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "Elvis Angelaccio"
#: main.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
#: main.cpp:101
#, kde-format
@ -2827,12 +2783,10 @@ msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
@ -2848,93 +2802,84 @@ msgstr "Cancella copiar"
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr ""
msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr ""
msgstr "Cancella Taliar"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
msgstr ""
"Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item::intable"
#| msgid "Conflicting"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr "Il conflige"
msgstr "Cancella duplicar"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr "Altere"
msgstr "Plus"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr ""
msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr ""
msgstr "Cancella Mover"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
#, kde-kuit-format
@ -2957,13 +2902,13 @@ msgstr "Colla ex area de transferentia"
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr ""
msgstr "Dimitte iste memento"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr ""
msgstr "Non memorar a me de nove"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
#, kde-format
@ -2972,13 +2917,15 @@ msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
"Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr ""
msgstr "Cencella Renominar"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -2990,8 +2937,8 @@ msgstr ""
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3003,8 +2950,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3016,8 +2963,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3029,8 +2976,8 @@ msgstr[1] ""
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3038,14 +2985,12 @@ msgstr[1] ""
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Duplicate Here"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "Duplica"
msgstr[1] "Duplica"
msgstr[0] "Duplica %2"
msgstr[1] "Duplica %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3053,14 +2998,12 @@ msgstr[1] "Duplica"
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Trash"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "Move al corbe"
msgstr[1] "Move al corbe"
msgstr[0] "Move %2 al corbe"
msgstr[1] "Move %2 al corbe"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3068,14 +3011,12 @@ msgstr[1] "Move al corbe"
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "&Rename"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "Renomina..."
msgstr[1] "Renomina..."
msgstr[0] "Renomina %2"
msgstr[1] "Renomina %2"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
@ -3096,22 +3037,20 @@ msgstr ""
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
"Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
"los."
#: selectionmode/topbar.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Selection"
msgstr "Modo de Selection"
#: selectionmode/topbar.cpp:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Selection"
msgstr "Exita Modo de Selection"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
#, kde-format
@ -3272,7 +3211,7 @@ msgstr "Borrar lateral"
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
msgstr ""
msgstr "Evidentia rando complete"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
@ -3585,6 +3524,8 @@ msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
"Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
"esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
@ -4284,22 +4225,20 @@ msgstr "Dossieres:"
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
msgstr ""
msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
msgstr ""
msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search for files and folders"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
msgstr "Cerca files e dossieres"
msgstr "Aperi files e dossieres:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
@ -4933,36 +4872,28 @@ msgstr ""
"transferentia."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Move to Trash"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Move a corbe"
msgstr "Move a corbe"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Delete"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Dele"
msgstr "Dele"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Duplicate Here"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "Duplica hic"
msgstr "Duplica hic"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:incontextmenu"
#| msgid "Copy Location"
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Copia location"
msgstr "Copia location"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
#, kde-kuit-format