mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-07-04 17:30:55 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
71d7879140
commit
6494edf7ba
410
po/ro/dolphin.po
410
po/ro/dolphin.po
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ro\n"
|
||||
|
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
|
|||
msgctxt ""
|
||||
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
|
||||
msgid "Middle Click"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Clic mijlociu"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:321
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -182,13 +182,15 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:865
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
|
||||
"dosar."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1244
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -226,6 +228,8 @@ msgid ""
|
|||
"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
|
||||
"folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
|
||||
"dosar."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1498
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -246,18 +250,14 @@ msgid "Open a new Dolphin window"
|
|||
msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1662
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This opens a new window just like this one with the current location and "
|
||||
#| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
|
||||
">You can drag and drop items between windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
|
||||
"actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
|
||||
"Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
|
||||
">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -266,21 +266,16 @@ msgid "New Tab"
|
|||
msgstr "Filă nouă"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1671
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
|
||||
#| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
|
||||
#| "and drop items between tabs."
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
|
||||
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
|
||||
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
|
||||
"vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
|
||||
"acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
|
||||
"Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
|
||||
">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
|
||||
"cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -301,26 +296,20 @@ msgid "Close Tab"
|
|||
msgstr "Închide fila"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1688
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Close Tab"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Close Tab"
|
||||
msgstr "Închide fila"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1690
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
|
||||
#| "window will close instead."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
|
||||
"the whole window instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
|
||||
"această fereastră se va închide în schimb."
|
||||
"aceasta închide întreaga fereastră."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1695
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -415,23 +404,17 @@ msgid "Copy to Other View…"
|
|||
msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1742
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
|
||||
#| "to the inactive split view."
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
|
||||
"(Only available while in Split View mode.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
|
||||
"emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
|
||||
"Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
|
||||
"cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1746
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Copy to Other View"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||||
msgid "Copy to Other View"
|
||||
msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
|
||||
|
@ -449,23 +432,17 @@ msgid "Move to Other View…"
|
|||
msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
|
||||
#| "to the inactive split view."
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
|
||||
"(Only available while in Split View mode.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
|
||||
"în vizualizarea despărțită inactivă."
|
||||
"Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
|
||||
"cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Move to Other View"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
||||
msgid "Move to Other View"
|
||||
msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
|
||||
|
@ -483,13 +460,7 @@ msgid "Show Filter Bar"
|
|||
msgstr "Arată bara de filtrare"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1766
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
|
||||
#| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
|
||||
#| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
|
||||
#| "be kept in view."
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
||||
|
@ -526,14 +497,7 @@ msgid "Search for files and folders"
|
|||
msgstr "Caută fișiere și dosare"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1790
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
|
||||
#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
|
||||
#| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
|
||||
#| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
|
||||
#| "</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
|
||||
|
@ -544,7 +508,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
|
||||
"<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
|
||||
"căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
|
||||
"căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
|
||||
"para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
|
||||
"în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
|
||||
|
||||
|
@ -606,17 +570,13 @@ msgid "Invert Selection"
|
|||
msgstr "Inversează selecția"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1845
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
||||
#| "selected instead."
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
||||
"selected instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
|
||||
"Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
|
||||
"aveți alese acum."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1863
|
||||
|
@ -737,14 +697,7 @@ msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
|||
msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1965
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
|
||||
#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
|
||||
#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
|
||||
#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
|
||||
#| "for your confirmation."
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
||||
|
@ -754,18 +707,13 @@ msgid ""
|
|||
"for your confirmation beforehand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
|
||||
"dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
|
||||
"interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
|
||||
"<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
|
||||
"cere confirmarea."
|
||||
"dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
|
||||
"<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
|
||||
"acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
|
||||
"ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1994
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||||
#| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
||||
#| "folders that contain personal application data."
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
||||
|
@ -773,8 +721,9 @@ msgid ""
|
|||
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
|
||||
"utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
|
||||
"acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
|
||||
"utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
|
||||
"fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
|
||||
"configurări pentru aplicații."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2001
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -801,12 +750,7 @@ msgid "Open Terminal"
|
|||
msgstr "Deschide terminal"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2019
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
|
||||
#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
|
||||
#| "in the terminal application.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
||||
|
@ -825,12 +769,7 @@ msgid "Open Terminal Here"
|
|||
msgstr "Deschide un terminal aici"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2029
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
|
||||
#| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
|
||||
#| "the help in the terminal application.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
||||
|
@ -854,16 +793,7 @@ msgid "&Bookmarks"
|
|||
msgstr "&Semne de carte"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2055
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
|
||||
#| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
|
||||
#| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
|
||||
#| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
|
||||
#| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
|
||||
#| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
|
||||
#| "time consuming.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
||||
|
@ -877,30 +807,26 @@ msgstr ""
|
|||
"avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
|
||||
"acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
|
||||
"spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
|
||||
"către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
|
||||
"și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
|
||||
"către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
|
||||
"declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2088
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Go to Tab %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mergi la fila %1"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2101
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Activate Last Tab"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Last Tab"
|
||||
msgstr "Activează ultima filă"
|
||||
msgstr "Ultima filă"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2102
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Activate Last Tab"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Go to Last Tab"
|
||||
msgstr "Activează ultima filă"
|
||||
msgstr "Mergi la ultima filă"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2108
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -909,12 +835,10 @@ msgid "Next Tab"
|
|||
msgstr "Fila următoare"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2109
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Next Tab"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Go to Next Tab"
|
||||
msgstr "Fila următoare"
|
||||
msgstr "Mergi la fila următoare"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2115
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -923,12 +847,10 @@ msgid "Previous Tab"
|
|||
msgstr "Fila precedentă"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2116
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Previous Tab"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Go to Previous Tab"
|
||||
msgstr "Fila precedentă"
|
||||
msgstr "Mergi la fila precedentă"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2123
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1075,15 +997,7 @@ msgid "Terminal"
|
|||
msgstr "Terminal"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2279
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
|
||||
#| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
|
||||
#| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
|
||||
#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
|
||||
#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
|
||||
#| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
||||
|
@ -1102,15 +1016,7 @@ msgstr ""
|
|||
"separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2287
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||||
#| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
||||
#| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
||||
#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
||||
#| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
||||
#| "Konsole.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
||||
|
@ -1141,11 +1047,7 @@ msgid "Show Hidden Places"
|
|||
msgstr "Arată locurile ascunse"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2335
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||||
#| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
||||
|
@ -1153,7 +1055,7 @@ msgid ""
|
|||
"property."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
|
||||
"Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
|
||||
"Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
|
||||
"de a fi ascunse."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2347
|
||||
|
@ -1209,6 +1111,8 @@ msgctxt "@info"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
|
||||
"dosar."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1216,12 +1120,15 @@ msgctxt "@info"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
|
||||
"dosar."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2444
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1230,30 +1137,36 @@ msgid ""
|
|||
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
|
||||
"folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
|
||||
"dosar."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2466
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2468
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2487
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
|
||||
"elemente deja."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2490
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
|
||||
"elemente deja."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2495
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1262,6 +1175,8 @@ msgid ""
|
|||
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
|
||||
"destination folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
|
||||
"în dosarul-destinație."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2499
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1270,6 +1185,8 @@ msgid ""
|
|||
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
|
||||
"destination folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
|
||||
"dosarul-destinație."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2505
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1278,6 +1195,8 @@ msgid ""
|
|||
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
|
||||
"this folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
|
||||
"elemente din acest dosar."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2529
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -1319,7 +1238,7 @@ msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Move left view to a new window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2625
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1345,7 +1264,7 @@ msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info"
|
||||
msgid "Move right view to a new window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2638
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3511,27 +3430,25 @@ msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
|
|||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "How we display the size of directories"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show the statusbar"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show the content count"
|
||||
msgstr "Arată bara de stare"
|
||||
msgstr "Arată numărul conținutului"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show the statusbar"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show the content size"
|
||||
msgstr "Arată bara de stare"
|
||||
msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
|
||||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Do not show any directory size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
|
||||
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
|
||||
|
@ -3882,13 +3799,13 @@ msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
|
|||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Place two views side by side"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Should the filter bar be shown"
|
||||
msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
|
||||
msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
|
||||
|
@ -3920,10 +3837,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Rename inline"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Rename single items inline"
|
||||
msgstr "Redenumire intercalată"
|
||||
msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
|
||||
|
@ -3943,17 +3859,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Use tab for switching between right and left view"
|
||||
msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
|
||||
msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Close active pane when toggling off split view"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Close the view in focus when turning off split view"
|
||||
msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
|
||||
msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
|
||||
|
@ -3963,10 +3877,9 @@ msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show item on hover"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Show item information on hover"
|
||||
msgstr "Arată elementul la planare"
|
||||
msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
|
||||
|
@ -4257,12 +4170,10 @@ msgid "Open new tabs: "
|
|||
msgstr "Deschide file noi: "
|
||||
|
||||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "option:check split view panes"
|
||||
#| msgid "Switch between panes with Tab key"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:check split view panes"
|
||||
msgid "Switch between views with Tab key"
|
||||
msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
|
||||
msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
|
||||
|
||||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4271,12 +4182,10 @@ msgid "Split view: "
|
|||
msgstr "Desparte vizualizarea: "
|
||||
|
||||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "option:check"
|
||||
#| msgid "Turning off split view closes active pane"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:check"
|
||||
msgid "Turning off split view closes the view in focus"
|
||||
msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
|
||||
msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
|
||||
|
||||
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4327,9 +4236,7 @@ msgid "Confirmations"
|
|||
msgstr "Confirmări"
|
||||
|
||||
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu View"
|
||||
#| msgid "Panels"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab Panels settings"
|
||||
msgid "Panels"
|
||||
msgstr "Panouri"
|
||||
|
@ -4341,23 +4248,19 @@ msgid "Status && Location bars"
|
|||
msgstr "Barele de stare și amplasare"
|
||||
|
||||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@option:check"
|
||||
#| msgid "Show preview"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Show previews"
|
||||
msgstr "Arată previzualizare"
|
||||
msgstr "Arată previzualizări"
|
||||
|
||||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Auto-Play media files"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Auto-play media files"
|
||||
msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
|
||||
|
||||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show item on hover"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Show item on hover"
|
||||
msgstr "Arată elementul la planare"
|
||||
|
@ -4366,21 +4269,19 @@ msgstr "Arată elementul la planare"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Use &long date, for example '%1'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
|
||||
|
||||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
|
||||
|
||||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:window"
|
||||
#| msgid "Information"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||||
msgid "Information Panel:"
|
||||
msgstr "Informații"
|
||||
msgstr "Panou informativ:"
|
||||
|
||||
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4517,28 +4418,22 @@ msgid "Sorting mode: "
|
|||
msgstr "Regim de sortare: "
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "option:radio"
|
||||
#| msgid "Number of items"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio"
|
||||
msgid "Show number of items"
|
||||
msgstr "Număr de elemente"
|
||||
msgstr "Arată numărul de elemente"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "option:radio"
|
||||
#| msgid "Size of contents, up to "
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio"
|
||||
msgid "Show size of contents, up to "
|
||||
msgstr "Dimensiune conținut, până la "
|
||||
msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@option:check"
|
||||
#| msgid "Show zoom slider"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio"
|
||||
msgid "Show no size"
|
||||
msgstr "Arată glisorul de apropiere"
|
||||
msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4549,12 +4444,10 @@ msgstr[1] " nivele adâncime"
|
|||
msgstr[2] " de nivele adâncime"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label:checkbox"
|
||||
#| msgid "Folders:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Folder size:"
|
||||
msgstr "Dosare:"
|
||||
msgstr "Dimensiune dosar:"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4673,11 +4566,10 @@ msgid "Browsing: "
|
|||
msgstr "Navigare: "
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Show item on hover"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:check"
|
||||
msgid "Show item information on hover"
|
||||
msgstr "Arată elementul la planare"
|
||||
msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
|
||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
|
||||
|
@ -4693,11 +4585,10 @@ msgid "Show selection marker"
|
|||
msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "Rename inline"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:check"
|
||||
msgid "Rename single items inline"
|
||||
msgstr "Redenumire intercalată"
|
||||
msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5144,14 +5035,14 @@ msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
|||
msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
|
||||
|
||||
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
||||
#| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
|
||||
"Press to manage disk space usage."
|
||||
msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
|
||||
"Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
|
||||
|
||||
#: trash/dolphintrash.cpp:50
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5434,26 +5325,17 @@ msgid "Create Folder…"
|
|||
msgstr "Creează dosar…"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||||
#| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
||||
"items at once results in their new names differing only in a number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
|
||||
"elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
|
||||
"Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
|
||||
"odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
||||
#| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
|
||||
#| "deleted from if disk space is needed."
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
||||
|
@ -5461,21 +5343,17 @@ msgid ""
|
|||
"deleted later if disk space is needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
|
||||
">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
|
||||
"de spațiu suplimentar pe disc."
|
||||
">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
|
||||
"dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
|
||||
#| "be recovered by normal means."
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
|
||||
"recovered by normal means."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
|
||||
"Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
|
||||
"recuperate pe căi normale."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
|
||||
|
@ -5564,12 +5442,7 @@ msgstr ""
|
|||
"para>"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
|
||||
#| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
|
||||
#| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
||||
|
@ -5578,20 +5451,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
|
||||
"dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
|
||||
"para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
|
||||
"elemente.</para>"
|
||||
"para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
|
||||
"</para>"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||||
#| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
||||
#| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
||||
#| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
|
||||
#| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
|
||||
#| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
|
||||
#| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
||||
|
@ -5607,8 +5471,8 @@ msgstr ""
|
|||
"coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
|
||||
"sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
|
||||
"dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
|
||||
"părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
|
||||
"conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
|
||||
"părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
|
||||
"puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user