1
0
mirror of https://invent.kde.org/system/dolphin synced 2024-07-04 17:30:55 +00:00

GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2024-06-09 03:13:51 +00:00
parent 71d7879140
commit 6494edf7ba

View File

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
msgctxt ""
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
msgid "Middle Click"
msgstr ""
msgstr "Clic mijlociu"
#: dolphinmainwindow.cpp:321
#, kde-format
@ -182,13 +182,15 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
msgstr ""
msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
#: dolphinmainwindow.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
msgstr ""
"Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
"dosar."
#: dolphinmainwindow.cpp:1244
#, kde-format
@ -226,6 +228,8 @@ msgid ""
"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
"folder."
msgstr ""
"Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
"dosar."
#: dolphinmainwindow.cpp:1498
#, kde-format
@ -246,18 +250,14 @@ msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
#: dolphinmainwindow.cpp:1662
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This opens a new window just like this one with the current location and "
#| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
">You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
"actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
"Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
#, kde-format
@ -266,21 +266,16 @@ msgid "New Tab"
msgstr "Filă nouă"
#: dolphinmainwindow.cpp:1671
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
#| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
#| "and drop items between tabs."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
msgstr ""
"Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
"vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
"acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
"Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
"cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
#, kde-format
@ -301,26 +296,20 @@ msgid "Close Tab"
msgstr "Închide fila"
#: dolphinmainwindow.cpp:1688
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Close Tab"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close Tab"
msgstr "Închide fila"
#: dolphinmainwindow.cpp:1690
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
#| "window will close instead."
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
"the whole window instead."
msgstr ""
"Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
"această fereastră se va închide în schimb."
"aceasta închide întreaga fereastră."
#: dolphinmainwindow.cpp:1695
#, kde-format
@ -415,23 +404,17 @@ msgid "Copy to Other View…"
msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1742
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
#| msgid ""
#| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
#| "to the inactive split view."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
msgstr ""
"Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
"emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
"Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
"cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
#: dolphinmainwindow.cpp:1746
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy to Other View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
@ -449,23 +432,17 @@ msgid "Move to Other View…"
msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis Move"
#| msgid ""
#| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
#| "to the inactive split view."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
msgstr ""
"Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
"în vizualizarea despărțită inactivă."
"Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
"cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Other View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
@ -483,13 +460,7 @@ msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Arată bara de filtrare"
#: dolphinmainwindow.cpp:1766
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
#| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
#| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
#| "be kept in view."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
@ -526,14 +497,7 @@ msgid "Search for files and folders"
msgstr "Caută fișiere și dosare"
#: dolphinmainwindow.cpp:1790
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis find"
#| msgid ""
#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
#| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
#| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
#| "</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
@ -544,7 +508,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
"<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
"căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
"căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
"para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
"în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
@ -606,17 +570,13 @@ msgid "Invert Selection"
msgstr "Inversează selecția"
#: dolphinmainwindow.cpp:1845
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis invert"
#| msgid ""
#| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
#| "selected instead."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
"Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
"Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
"aveți alese acum."
#: dolphinmainwindow.cpp:1863
@ -737,14 +697,7 @@ msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
#: dolphinmainwindow.cpp:1965
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
#| "for your confirmation."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
@ -754,18 +707,13 @@ msgid ""
"for your confirmation beforehand."
msgstr ""
"Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
"dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
"interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
"<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
"cere confirmarea."
"dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
"<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
"acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
"ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
#: dolphinmainwindow.cpp:1994
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
#| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
#| "folders that contain personal application data."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
@ -773,8 +721,9 @@ msgid ""
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
msgstr ""
"Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
"utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
"acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
"utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
"fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
"configurări pentru aplicații."
#: dolphinmainwindow.cpp:2001
#, kde-format
@ -801,12 +750,7 @@ msgid "Open Terminal"
msgstr "Deschide terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:2019
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
#| "in the terminal application.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
@ -825,12 +769,7 @@ msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Deschide un terminal aici"
#: dolphinmainwindow.cpp:2029
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
#| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
#| "the help in the terminal application.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
@ -854,16 +793,7 @@ msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Semne de carte"
#: dolphinmainwindow.cpp:2055
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
#| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
#| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
#| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
#| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
#| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
#| "time consuming.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
@ -877,30 +807,26 @@ msgstr ""
"avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
"acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
"spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
"către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
"și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
"către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
"declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2088
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Tab %1"
msgstr ""
msgstr "Mergi la fila %1"
#: dolphinmainwindow.cpp:2101
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Last Tab"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Last Tab"
msgstr "Activează ultima filă"
msgstr "Ultima filă"
#: dolphinmainwindow.cpp:2102
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Last Tab"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Last Tab"
msgstr "Activează ultima filă"
msgstr "Mergi la ultima filă"
#: dolphinmainwindow.cpp:2108
#, kde-format
@ -909,12 +835,10 @@ msgid "Next Tab"
msgstr "Fila următoare"
#: dolphinmainwindow.cpp:2109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Next Tab"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Fila următoare"
msgstr "Mergi la fila următoare"
#: dolphinmainwindow.cpp:2115
#, kde-format
@ -923,12 +847,10 @@ msgid "Previous Tab"
msgstr "Fila precedentă"
#: dolphinmainwindow.cpp:2116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Previous Tab"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Fila precedentă"
msgstr "Mergi la fila precedentă"
#: dolphinmainwindow.cpp:2123
#, kde-format
@ -1075,15 +997,7 @@ msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:2279
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
#| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
#| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
#| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
@ -1102,15 +1016,7 @@ msgstr ""
"separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2287
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
#| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
#| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
#| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
#| "Konsole.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
@ -1141,11 +1047,7 @@ msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Arată locurile ascunse"
#: dolphinmainwindow.cpp:2335
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
#| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
@ -1153,7 +1055,7 @@ msgid ""
"property."
msgstr ""
"Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
"Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
"Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
"de a fi ascunse."
#: dolphinmainwindow.cpp:2347
@ -1209,6 +1111,8 @@ msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
msgstr ""
"Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
"dosar."
#: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
#, kde-format
@ -1216,12 +1120,15 @@ msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
msgstr ""
"Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
"dosar."
#: dolphinmainwindow.cpp:2439
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
msgstr ""
"Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
#: dolphinmainwindow.cpp:2444
#, kde-format
@ -1230,30 +1137,36 @@ msgid ""
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
"folder."
msgstr ""
"Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
"dosar."
#: dolphinmainwindow.cpp:2466
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
msgstr ""
msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
#: dolphinmainwindow.cpp:2468
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
msgstr ""
msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
#: dolphinmainwindow.cpp:2487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
"Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
"elemente deja."
#: dolphinmainwindow.cpp:2490
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
"Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
"elemente deja."
#: dolphinmainwindow.cpp:2495
#, kde-format
@ -1262,6 +1175,8 @@ msgid ""
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
"destination folder."
msgstr ""
"Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
"în dosarul-destinație."
#: dolphinmainwindow.cpp:2499
#, kde-format
@ -1270,6 +1185,8 @@ msgid ""
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
"destination folder."
msgstr ""
"Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
"dosarul-destinație."
#: dolphinmainwindow.cpp:2505
#, kde-format
@ -1278,6 +1195,8 @@ msgid ""
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
"this folder."
msgstr ""
"Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
"elemente din acest dosar."
#: dolphinmainwindow.cpp:2529
#, kde-kuit-format
@ -1319,7 +1238,7 @@ msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move left view to a new window"
msgstr ""
msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
#: dolphinmainwindow.cpp:2625
#, kde-format
@ -1345,7 +1264,7 @@ msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Move right view to a new window"
msgstr ""
msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
#: dolphinmainwindow.cpp:2638
#, kde-format
@ -3511,27 +3430,25 @@ msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "How we display the size of directories"
msgstr ""
msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show the statusbar"
#, kde-format
msgid "Show the content count"
msgstr "Arată bara de stare"
msgstr "Arată numărul conținutului"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show the statusbar"
#, kde-format
msgid "Show the content size"
msgstr "Arată bara de stare"
msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Do not show any directory size"
msgstr ""
msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
@ -3882,13 +3799,13 @@ msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Place two views side by side"
msgstr ""
msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
@ -3920,10 +3837,9 @@ msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename inline"
#, kde-format
msgid "Rename single items inline"
msgstr "Redenumire intercalată"
msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
@ -3943,17 +3859,15 @@ msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use tab for switching between right and left split"
#, kde-format
msgid "Use tab for switching between right and left view"
msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close active pane when toggling off split view"
#, kde-format
msgid "Close the view in focus when turning off split view"
msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
@ -3963,10 +3877,9 @@ msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show item on hover"
#, kde-format
msgid "Show item information on hover"
msgstr "Arată elementul la planare"
msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
@ -4257,12 +4170,10 @@ msgid "Open new tabs: "
msgstr "Deschide file noi: "
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check split view panes"
#| msgid "Switch between panes with Tab key"
#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between views with Tab key"
msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
#, kde-format
@ -4271,12 +4182,10 @@ msgid "Split view: "
msgstr "Desparte vizualizarea: "
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Turning off split view closes active pane"
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Turning off split view closes the view in focus"
msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
#, kde-format
@ -4327,9 +4236,7 @@ msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmări"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Panels"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Panels settings"
msgid "Panels"
msgstr "Panouri"
@ -4341,23 +4248,19 @@ msgid "Status && Location bars"
msgstr "Barele de stare și amplasare"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show preview"
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show previews"
msgstr "Arată previzualizare"
msgstr "Arată previzualizări"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto-Play media files"
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-play media files"
msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show item on hover"
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Arată elementul la planare"
@ -4366,21 +4269,19 @@ msgstr "Arată elementul la planare"
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use &long date, for example '%1'"
msgstr ""
msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
msgstr ""
msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Information"
#, kde-format
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Information Panel:"
msgstr "Informații"
msgstr "Panou informativ:"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
#, kde-format
@ -4517,28 +4418,22 @@ msgid "Sorting mode: "
msgstr "Regim de sortare: "
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:radio"
#| msgid "Number of items"
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Show number of items"
msgstr "Număr de elemente"
msgstr "Arată numărul de elemente"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:radio"
#| msgid "Size of contents, up to "
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Show size of contents, up to "
msgstr "Dimensiune conținut, până la "
msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show zoom slider"
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "Show no size"
msgstr "Arată glisorul de apropiere"
msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
#, kde-format
@ -4549,12 +4444,10 @@ msgstr[1] " nivele adâncime"
msgstr[2] " de nivele adâncime"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:checkbox"
#| msgid "Folders:"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Folder size:"
msgstr "Dosare:"
msgstr "Dimensiune dosar:"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
#, kde-format
@ -4673,11 +4566,10 @@ msgid "Browsing: "
msgstr "Navigare: "
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show item on hover"
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show item information on hover"
msgstr "Arată elementul la planare"
msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
@ -4693,11 +4585,10 @@ msgid "Show selection marker"
msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename inline"
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Rename single items inline"
msgstr "Redenumire intercalată"
msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
#, kde-format
@ -5144,14 +5035,14 @@ msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
#| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
msgid ""
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
"Press to manage disk space usage."
msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
msgstr ""
"%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
"Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
#: trash/dolphintrash.cpp:50
#, kde-format
@ -5434,26 +5325,17 @@ msgid "Create Folder…"
msgstr "Creează dosar…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
#| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
"items at once results in their new names differing only in a number."
msgstr ""
"Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
"elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
"Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
"odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
#| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
#| "deleted from if disk space is needed."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
@ -5461,21 +5343,17 @@ msgid ""
"deleted later if disk space is needed."
msgstr ""
"Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
"de spațiu suplimentar pe disc."
">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
"dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
#| "be recovered by normal means."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
"recovered by normal means."
msgstr ""
"Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
"Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
"recuperate pe căi normale."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
@ -5564,12 +5442,7 @@ msgstr ""
"para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
#| msgid ""
#| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
#| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
#| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
@ -5578,20 +5451,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
"dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
"para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
"elemente.</para>"
"para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
"</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
#| msgid ""
#| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
#| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
#| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
#| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
#| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
#| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
#| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
@ -5607,8 +5471,8 @@ msgstr ""
"coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
"sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
"dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
"părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
"conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
"părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
"puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
#, kde-format