GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2024-06-29 01:28:35 +00:00
parent 1b0f077733
commit 44b05452c3
3 changed files with 88 additions and 182 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-31 13:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-28 16:51+0200\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
@ -4400,13 +4400,7 @@ msgid "Show previews for folders"
msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
#| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
#| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
#| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
@ -4415,9 +4409,9 @@ msgid ""
"metered connections.</para>"
msgstr ""
"<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
"estas <emphasis strong='true'>tre multkosta</emphasis> laŭ retaj rimedoj.</"
"para><para>Malŝaltu tion se navigado al foraj dosierujoj en Dolfin estas "
"malrapida aŭ kiam vi aliras konservejon per mezurita konekto.</para>"
"estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
"navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
"konservejon per mezurita konekto.</para>"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
#, kde-format

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-27 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-31 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-28 13:33+0200\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
msgctxt ""
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
msgid "Middle Click"
msgstr ""
msgstr "Középső gomb"
#: dolphinmainwindow.cpp:324
#, kde-format
@ -245,13 +245,13 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
msgstr ""
msgstr "Nem lehet beilleszteni: A vágólap üres."
#: dolphinmainwindow.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
msgstr ""
msgstr "Nem lehet beilleszteni: Nincs jogosultsága írni ebbe a mappába."
#: dolphinmainwindow.cpp:1253
#, kde-format
@ -287,6 +287,8 @@ msgid ""
"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
"folder."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
"a mappában."
#: dolphinmainwindow.cpp:1507
#, kde-format
@ -307,18 +309,14 @@ msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
#: dolphinmainwindow.cpp:1671
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This opens a new window just like this one with the current location and "
#| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
">You can drag and drop items between windows."
msgstr ""
"Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
"nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
"Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel.<nl/"
">Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
#, kde-format
@ -327,21 +325,16 @@ msgid "New Tab"
msgstr "Új lap"
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
#| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
#| "and drop items between tabs."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
msgstr ""
"Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
"nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
"oda húzogathatja a lapok között."
"Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyel.<nl/>A "
"lapok lehetővé teszik a gyors váltást több hely és nézet között az ablakon "
"belül. Az elemeket ide-oda húzogathatja a lapok között."
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
#, kde-format
@ -368,18 +361,14 @@ msgid "Close Tab"
msgstr "Lap bezárása"
#: dolphinmainwindow.cpp:1699
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
#| "window will close instead."
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
"the whole window instead."
msgstr ""
"Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
"zárja be."
"Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az egész "
"ablakot zárja be."
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
#, kde-format
@ -471,23 +460,17 @@ msgid "Copy to Other View…"
msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
#| msgid ""
#| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
#| "to the inactive split view."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
msgstr ""
"Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
"kijelölt elemeket."
"A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe másolja a kijelölt elemeket. (Csak "
"osztott nézet módban érhető el.)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy to Other View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Másolás a másik nézetbe"
@ -505,23 +488,17 @@ msgid "Move to Other View…"
msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis Move"
#| msgid ""
#| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
#| "to the inactive split view."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
msgstr ""
"Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
"a kijelölt elemeket."
"A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe helyezi át a kijelölt elemeket. "
"(Csak osztott nézet módban érhető el.)"
#: dolphinmainwindow.cpp:1767
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Other View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
@ -539,13 +516,7 @@ msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
#: dolphinmainwindow.cpp:1775
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
#| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
#| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
#| "be kept in view."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
@ -581,14 +552,7 @@ msgid "Search for files and folders"
msgstr "Mappák és fájlok keresése"
#: dolphinmainwindow.cpp:1799
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis find"
#| msgid ""
#| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
#| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
#| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
#| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
#| "</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
@ -599,7 +563,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
"emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
"keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
"keresett elemek megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
"keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
"beállításokat.</para>"
@ -661,18 +625,14 @@ msgid "Invert Selection"
msgstr "Kijelölés megfordítása"
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis invert"
#| msgid ""
#| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
#| "selected instead."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
"selected instead."
msgstr ""
"Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
"jelenleg kijelöltek helyett."
"Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt elemet a jelenleg "
"kijelöltek helyett."
#: dolphinmainwindow.cpp:1874
#, kde-kuit-format
@ -683,6 +643,11 @@ msgid ""
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
"para>Click this button again to close one of the views."
msgstr ""
"<para>Ez egy második nézetet jelenít meg az aktuális nézettel párhuzamosan, "
"így egyszerre két mappa tartalmát láthatja, és könnyedén mozgathatja az "
"elemeket a két mappa között.</para><para>A nem „fókuszban” lévő nézet "
"elhalványodik.</para>Kattintson erre a gombra újból az egyik nézet "
"bezárásához."
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
#, kde-kuit-format
@ -691,6 +656,8 @@ msgid ""
"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
"window."
msgstr ""
"Ha a nézet fel lett osztva, akkor a fókuszban lévő nézet egy új ablakba "
"ugrik ki."
#: dolphinmainwindow.cpp:1897
#, kde-format
@ -791,14 +758,7 @@ msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
#| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
#| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
#| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
#| "for your confirmation."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
@ -808,17 +768,13 @@ msgid ""
"for your confirmation beforehand."
msgstr ""
"Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
"változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
"<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
"filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
"változtatás például a <interface>létrehozás</interface>, "
"<interface>átnevezés</interface> és az <interface>áthelyezés</interface> egy "
"másik helyre, vagy a <filename>Kukába</filename>.<nl/>A nem visszavonható "
"változtatások megerősítést kérnek."
#: dolphinmainwindow.cpp:2005
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
#| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
#| "folders that contain personal application data."
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
@ -826,8 +782,9 @@ msgid ""
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
msgstr ""
"A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
"fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
"tartalmazza."
"fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely a személyes "
"fájljait tartalmazza, valamint rejtett mappákat az alkalmazások adatainak és "
"konfigurációs fájljainak."
#: dolphinmainwindow.cpp:2012
#, kde-format
@ -854,12 +811,7 @@ msgid "Open Terminal"
msgstr "Terminál megnyitása"
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
#| "in the terminal application.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
@ -878,12 +830,7 @@ msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Terminál megnyitása itt"
#: dolphinmainwindow.cpp:2040
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
#| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
#| "the help in the terminal application.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
@ -907,16 +854,7 @@ msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Könyvjelzők"
#: dolphinmainwindow.cpp:2066
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
#| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
#| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
#| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
#| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
#| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
#| "time consuming.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
@ -926,35 +864,30 @@ msgid ""
"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
"advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
"<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a(z) <interface>%1</"
"<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és egy <interface>%1</"
"interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
"beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
"foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
"gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) <interface>%1</interface> gomb "
"egyszerűbb és kisebb, de időigényesebbé teszi a speciális műveletek "
"elindítását.</para>"
"gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) %1 gomb egyszerűbb és kisebb, "
"de időigényesebbé teszi a speciális műveletek elindítását.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2099
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Tab %1"
msgstr ""
msgstr "Ugrás a(z) %1. lapra"
#: dolphinmainwindow.cpp:2112
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Last Tab"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Last Tab"
msgstr "Váltás az utolsó lapra"
msgstr "Utolsó lap"
#: dolphinmainwindow.cpp:2113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Last Tab"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Last Tab"
msgstr "Váltás az utolsó lapra"
msgstr "Ugrás az utolsó lapra"
#: dolphinmainwindow.cpp:2119
#, kde-format
@ -963,12 +896,10 @@ msgid "Next Tab"
msgstr "Következő lap"
#: dolphinmainwindow.cpp:2120
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Next Tab"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Következő lap"
msgstr "Ugrás a következő lapra"
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
#, kde-format
@ -977,12 +908,10 @@ msgid "Previous Tab"
msgstr "Előző lap"
#: dolphinmainwindow.cpp:2127
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Previous Tab"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Előző lap"
msgstr "Ugrás az előző lapra"
#: dolphinmainwindow.cpp:2134
#, kde-format
@ -1127,15 +1056,7 @@ msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: dolphinmainwindow.cpp:2290
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
#| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
#| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
#| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
#| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
#| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
@ -1153,15 +1074,7 @@ msgstr ""
"terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2298
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
#| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
#| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
#| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
#| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
#| "Konsole.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
@ -1191,11 +1104,7 @@ msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
#: dolphinmainwindow.cpp:2346
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
#| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
@ -1203,7 +1112,8 @@ msgid ""
"property."
msgstr ""
"Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
"átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
"átlátszóak lesznek és lehetővé teszik a „Rejtett tulajdonságukat "
"megszüntetését."
#: dolphinmainwindow.cpp:2358
#, kde-kuit-format
@ -1260,6 +1170,7 @@ msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
msgstr ""
"Nem lehet átnevezni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek átnevezésére."
#: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
#, kde-format
@ -1267,12 +1178,14 @@ msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
msgstr ""
"Nem lehet törölni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek törlésére."
#: dolphinmainwindow.cpp:2450
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
msgstr ""
"Nem lehet kivágni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek áthelyezésére."
#: dolphinmainwindow.cpp:2455
#, kde-format
@ -1281,30 +1194,38 @@ msgid ""
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
"folder."
msgstr ""
"Nem lehet duplikálni itt: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben a "
"mappában."
#: dolphinmainwindow.cpp:2477
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
msgstr ""
"Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
#: dolphinmainwindow.cpp:2479
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
msgstr ""
"Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
#: dolphinmainwindow.cpp:2498
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
"Nem lehet másolni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket az "
"elemeket."
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
msgstr ""
"Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket "
"az elemeket."
#: dolphinmainwindow.cpp:2506
#, kde-format
@ -4394,9 +4315,7 @@ msgid "Confirmations"
msgstr "Megerősítés"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Panels"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Panels settings"
msgid "Panels"
msgstr "Panelek"
@ -4408,23 +4327,19 @@ msgid "Status && Location bars"
msgstr "Állapot- és címsáv"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show preview"
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show previews"
msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
msgstr "Előnézetek megjelenítése"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Auto-Play media files"
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-play media files"
msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show item on hover"
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"

View file

@ -4262,7 +4262,7 @@ msgid "Show previews for folders"
msgstr "显示文件夹的预览图"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
#, fuzzy, kde-kuit-format
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
@ -4270,9 +4270,6 @@ msgid ""
"navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
"metered connections.</para>"
msgstr ""
"<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗<emphasis "
"strong='true'>大量的</emphasis>网络资源。</para><para>如果 Dolphin 的工作缓"
"慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁用此选项。</para>"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
#, kde-format