GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-04-08 02:05:34 +00:00
parent 7d06f9f27c
commit 41e8a4a16d
2 changed files with 40 additions and 54 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-07 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
@ -350,20 +350,16 @@ msgstr ""
"<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
#: dolphinmainwindow.cpp:1619
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View"
msgstr "Kopii al Neaktiva Dividita Vido"
msgstr "Kopii al Alia Vido"
#: dolphinmainwindow.cpp:1620
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy to Inactive Split View…"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View…"
msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-Vido..."
msgstr "Kopii al Alia Vido…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1622
#, kde-kuit-format
@ -382,20 +378,16 @@ msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
#: dolphinmainwindow.cpp:1630
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Inactive Split View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View"
msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
msgstr "Movi al Alia Vido"
#: dolphinmainwindow.cpp:1631
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Inactive Split View…"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View…"
msgstr "Movi al Neaktiva Divido-Vido..."
msgstr "Movi al Alia Vido…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
#, kde-kuit-format
@ -475,7 +467,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
"specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
"tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
"klarigo de la agordoj.</para >"
"klarigo de la agordoj.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1679
#, kde-format
@ -551,7 +543,7 @@ msgid ""
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
msgstr ""
"<para >Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
"<para>Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
"para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
"rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
@ -691,7 +683,7 @@ msgid ""
"terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
"vidita loko.</para><para >Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
"vidita loko.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
"terminal-aplikaĵo.</para>"
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
@ -709,9 +701,9 @@ msgid ""
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para >Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la "
"lokoj de la elektitaj eroj.</para><para >Por lerni pli pri terminaloj uzu la "
"helpon en la terminal-aplikaĵo.</para>"
"<para>Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la lokoj "
"de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon "
"en la terminal-aplikaĵo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1891 dolphinmainwindow.cpp:2640
#, kde-format
@ -738,9 +730,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubaro</emphasis> kaj havi "
"<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
"kaj agordajn opciojn.</para><para >La Menubreto okupas pli da spaco sed "
"kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
"ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
"</para><para >La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
"</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
"malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1942
@ -855,8 +847,8 @@ msgid ""
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
"<para > Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
"flanko de la fenestro.</para><para >La panelo provizas profundajn informojn "
"<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
"flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
"pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
"informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
"provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
@ -875,7 +867,7 @@ msgstr ""
"muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
"vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
"provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
"ĉi tie per dekstra klako.</para> >"
"ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2065
#, kde-format
@ -928,8 +920,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
"de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
"por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para >La terminala panelo ne "
"estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
"por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
"bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
"taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
"aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
@ -984,7 +976,7 @@ msgid ""
"type.</para>"
msgstr ""
"<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
"flanko de la fenestro.</para><para >Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
"flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
"markis kaj aliri diskon aŭ amaskomunikilaron ligitajn al la komputilo. aŭ al "
"la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn "
"dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
@ -1030,7 +1022,7 @@ msgid ""
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
"<para >Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
"<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
"<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
"dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
@ -1085,7 +1077,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubaro</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
"komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
"breto por vidi ĝian enhavon.</para><para >La Menubreto povas esti kaŝita "
"breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
"malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
"de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
"la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
@ -1108,7 +1100,7 @@ msgstr ""
"kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
"<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
"dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
"aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para >La "
"aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
"loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
"dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
"tekston.</para>"
@ -1236,7 +1228,7 @@ msgid ""
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para >Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
"<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
"difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
"cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
@ -1535,11 +1527,11 @@ msgid ""
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
"<para >Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
"malsupre.</para><para >La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
"<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
"malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
"dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
"tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
"tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para >Tiu "
"tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
"ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
"bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
"location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
@ -2504,11 +2496,9 @@ msgstr "Aŭtomate-ludi amaskomunikilajn dosierojn"
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Show Filter Bar"
#, kde-format
msgid "Show item on hover"
msgstr "Montri la filtrilobreton"
msgstr "Montri elementon je musumo"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
@ -2529,12 +2519,10 @@ msgid "Auto-Play media files"
msgstr "Aŭtomate-ludi amaskomunikilajn dosierojn"
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Show Filter Bar"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Montri la filtrilobreton"
msgstr "Montri elementon je musumo"
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
#, kde-format
@ -3240,17 +3228,15 @@ msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
#, kde-format
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
#, kde-format
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n"
"%100<=4 ? 2 : 3);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"