diff --git a/po/ca@valencia/dolphin.po b/po/ca@valencia/dolphin.po index 0b371b70d..b9e150271 100644 --- a/po/ca@valencia/dolphin.po +++ b/po/ca@valencia/dolphin.po @@ -4253,7 +4253,7 @@ msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila" #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" -msgstr "Fent clic en la icona o el nom" +msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113 diff --git a/po/is/dolphin.po b/po/is/dolphin.po index 5b4df1934..09a87f86e 100644 --- a/po/is/dolphin.po +++ b/po/is/dolphin.po @@ -4,14 +4,15 @@ # íslensk þýðing Dolphin # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Guðmundur Erlingsson , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-11 18:42+0000\n" -"Last-Translator: Sveinn í Felli \n" -"Language-Team: Icelandic\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-12 20:40+0000\n" +"Last-Translator: gummi \n" +"Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28,17 +29,17 @@ msgstr "" "\n" "\n" "\n" -"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "Sveinn í Felli" +msgstr "Sveinn í Felli,Guðmundur Erlingsson" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "sv1@fellsnet.is" +msgstr "sv1@fellsnet.is,gudmundure@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:125 #, kde-format @@ -104,7 +105,7 @@ msgstr "Flutningur í ruslið tókst." #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." -msgstr "Endurnefning tókst." +msgstr "Tókst að endurnefna." #: dolphinmainwindow.cpp:324 #, kde-format @@ -122,7 +123,7 @@ msgstr "Til baka" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." -msgstr "Fara aftur í fyrri möppu sem var skoðuð." +msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan." #: dolphinmainwindow.cpp:404 #, kde-format @@ -134,13 +135,13 @@ msgstr "Áfram" #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." -msgstr "Þetta tekur aftur Fara|Til baka aðgerð." +msgstr "Þetta afturkallar Fara|Til baka-aðgerð." #: dolphinmainwindow.cpp:525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." -msgstr "Fékk ekki aðgang að %1." +msgstr "Tókst ekki að opna %1." #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602 #, kde-format @@ -164,7 +165,7 @@ msgstr "Loka núverandi f&lipa" msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" -"Þú hefur marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?" +"Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?" #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625 #, kde-format @@ -195,7 +196,7 @@ msgstr "Opna %1" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" -msgstr "Opna forvalið leitartól" +msgstr "Opna valið leitarverkfæri" #: dolphinmainwindow.cpp:1179 #, kde-format @@ -216,7 +217,7 @@ msgstr[1] "Opna %1 skjáherma" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions" msgid "Configure" -msgstr "Stilla" +msgstr "Grunnstilla" #: dolphinmainwindow.cpp:1563 #, kde-format @@ -237,6 +238,8 @@ msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" +"Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og " +"yfirliti.Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga." #: dolphinmainwindow.cpp:1572 #, kde-format @@ -252,18 +255,21 @@ msgid "" "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" +"Þetta opnar flipa með núverandi staðsetningu og " +"yfirliti.Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið " +"og sleppthlutum á milli flipa." #: dolphinmainwindow.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" -msgstr "Bæta við Staðir" +msgstr "Bæta við Staði" #: dolphinmainwindow.cpp:1583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." -msgstr "Þetta bætir valinni möppu við Staðir-spjaldið." +msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir." #: dolphinmainwindow.cpp:1588 #, kde-format @@ -278,8 +284,8 @@ msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" -"Þetta lokar flipanum sem verið er að skoða. Ef ekki eru fleiri flipar eftir, " -"verður þessum glugga lokað í staðinn." +"Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður " +"glugganum lokað í staðinn." #: dolphinmainwindow.cpp:1594 #, kde-format @@ -300,9 +306,9 @@ msgid "" "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Skipanirnar Klippa, Afrita og Líma virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra mest notuðu. Af " -"þeim sökum eru flýtilyklar þeirra á áberandi stað næst " -"hverjum öðrum á lyklaborðinu: Ctrl+X, Ctrl+C virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af " +"þeim sökum eru flýtilyklar þeirra á áberandi stað næst " +"hver öðrum á lyklaborðinu: Ctrl+X, Ctrl+C og Ctrl+V." #: dolphinmainwindow.cpp:1610 @@ -320,6 +326,10 @@ msgid "" "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" +"Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á klippispjaldið.Notaðu aðgerðina Líma á eftir til að " +"afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af " +"upphaflega staðnum." #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-format @@ -335,6 +345,9 @@ msgid "" "emphasis>.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" +"Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á klippispjaldiðNotaðu aðgerðina Líma á eftir til að " +"afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað." #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-format @@ -350,18 +363,22 @@ msgid "" "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" +"Þetta afritar hlutina af klippispjaldinu í möppuna sem " +"verið er að skoða.Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með " +"aðgerðinni Klippa verða þeir fjarlægðir af gamla " +"staðnum." #: dolphinmainwindow.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti" #: dolphinmainwindow.cpp:1634 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Inactive Split View…" -msgstr "" +msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..." #: dolphinmainwindow.cpp:1635 #, kde-kuit-format @@ -370,24 +387,26 @@ msgid "" "This copies the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" +"Þetta afritar völdu atriðin frá virka hlutanum í óvirka " +"hlutann í tvískiptu yfirliti." #: dolphinmainwindow.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Copy to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti" #: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Inactive Split View…" -msgstr "" +msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…" #: dolphinmainwindow.cpp:1645 #, kde-kuit-format @@ -396,12 +415,14 @@ msgid "" "This moves the selected items from the active view to " "the inactive split view." msgstr "" +"Þetta færir völdu atriðin frá virka hlutanum í óvirka " +"hlutann í tvískiptu yfirliti." #: dolphinmainwindow.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Move to Inactive Split View" -msgstr "" +msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit" #: dolphinmainwindow.cpp:1653 #, kde-format @@ -424,12 +445,15 @@ msgid "" "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" +"Þetta opnar síustikuna neðst á glugganum. Þar " +"geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að " +"skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar." #: dolphinmainwindow.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Filter Bar" -msgstr "Víxla síustiku af/á" +msgstr "Opna/loka síustiku" #: dolphinmainwindow.cpp:1668 #, kde-format @@ -457,12 +481,17 @@ msgid "" "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" +"Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna " +"leitarstiku. Þar geturðu slegið inn leitarorð og " +"tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á " +"hana þegar stillingarnar eru útskýrðar." #: dolphinmainwindow.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" -msgstr "Víxla leitarstiku af/á" +msgstr "Opna/loka leitarstiku" #: dolphinmainwindow.cpp:1690 #, kde-format @@ -496,18 +525,24 @@ msgid "" "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected " "items." msgstr "" +"Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru " +"valdar fyrst. Ýttu hér til að kveikja á " +"Valstillingu, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti " +"með því að smella á þá einu sinni.Þegar þessi stilling er virk " +"sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru " +"valdir." #: dolphinmainwindow.cpp:1723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." -msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi staðsetningu." +msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað." #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" -msgstr "Umhverfa vali" +msgstr "Umsnúa vali" #: dolphinmainwindow.cpp:1728 #, kde-kuit-format @@ -515,9 +550,7 @@ msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." -msgstr "" -"Þetta velur öll þau atriði sem þú ert ekki með valin " -"núna." +msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur ekki valið." #: dolphinmainwindow.cpp:1743 #, kde-kuit-format @@ -527,6 +560,9 @@ msgid "" "para>This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" +"Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli " +"þeirra.Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin." #: dolphinmainwindow.cpp:1752 #, kde-format @@ -538,7 +574,8 @@ msgstr "Stafla" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" -msgstr "Opnar sýndarmöppu í klofnum glugga, þar sem hægt er að stafla á lager" +msgstr "" +"Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager" #: dolphinmainwindow.cpp:1763 #, kde-format @@ -556,7 +593,7 @@ msgstr "Stöðva hleðslu" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." -msgstr "Þetta stöðvar hleðslu efnis í fyrirliggjandi möppu." +msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu." #: dolphinmainwindow.cpp:1770 #, kde-format @@ -573,6 +610,11 @@ msgid "" "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" +"Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í " +"staðsetningarstikunni eða ekki svo þú getir slegið " +"beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.Þú getur einnig breytt " +"með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því " +"að staðfesta staðsetninguna sem var breytt." #: dolphinmainwindow.cpp:1780 #, kde-format @@ -587,18 +629,20 @@ msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" +"Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir " +"slegið inn aðra staðsetningu." #: dolphinmainwindow.cpp:1817 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" -msgstr "Afturkalla að loka flipa" +msgstr "Afturkalla lokun á flipa" #: dolphinmainwindow.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." -msgstr "Þetta fer með þig aftur á fyrri lokaðan flipa." +msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka." #: dolphinmainwindow.cpp:1826 #, kde-kuit-format @@ -609,6 +653,11 @@ msgid "" "interface> them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" +"Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.Slíkar breytingar eru m.a. að búa til skrár, endurnefna þær og færa þær á aðra staði eða í " +"Ruslið. Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki " +"er hægt að afturkalla breytingar." #: dolphinmainwindow.cpp:1854 #, kde-kuit-format @@ -618,6 +667,9 @@ msgid "" "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" +"Fara í Heimamöppuna.Hver notandi er með sína eigin " +"heimamöppu sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur " +"sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum." #: dolphinmainwindow.cpp:1861 #, kde-format @@ -633,6 +685,9 @@ msgid "" "para>Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" +"Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.Notaðu valmyndina Fleiri leitarverkfæri til " +"að setja það upp." #: dolphinmainwindow.cpp:1877 #, kde-format @@ -648,9 +703,9 @@ msgid "" "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" -"Þetta opnar skjáhermi-forrit á staðsetningunni " -"sem verið er að skoða.Til að læra meira um notkun skjáherma " -"ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritinu." +"Þetta opnar skjáhermi á staðsetningunni sem verið " +"er að skoða.Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá " +"meiri upplýsingar um skjáherma." #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected. #: dolphinmainwindow.cpp:1887 @@ -667,15 +722,15 @@ msgid "" "items' locations.To learn more about terminals use the help in " "the terminal application." msgstr "" -"Þetta opnar skjáhermi-forrit á staðsetningum " -"valinna atriða.Til að læra meira um notkun skjáherma ættirðu að " -"skoða hjálpina í skjáhermiforritinu." +"Þetta opnar skjáhermi á staðsetningum atriða sem " +"eru valin.Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra " +"meira um notkun skjáherma." #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" -msgstr "Gera skjáhermispjald virkt" +msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus" #: dolphinmainwindow.cpp:1905 #, kde-format @@ -694,6 +749,12 @@ msgid "" "offer.The %1 button is simpler and small " "which makes triggering advanced actions more time consuming." msgstr "" +"Með þessu er skipt á milli þess að hafa valmyndastiku eða %1-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu " +"aðgerðir og grunnstillingarkosti.Valmyndastikan tekur meira " +"pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en " +"hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir." #: dolphinmainwindow.cpp:1944 #, kde-format @@ -735,7 +796,7 @@ msgstr "Virkja fyrri flipa" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" -msgstr "Sýna úttak" +msgstr "Sýna viðtökustað" #: dolphinmainwindow.cpp:1982 #, kde-format @@ -776,6 +837,10 @@ msgid "" "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" +"Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin læst eða " +"ólæst.Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina " +"hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.Læst spjöld eru felld " +"inn í gluggann á hreinlegri hátt." #: dolphinmainwindow.cpp:2017 #, kde-format @@ -791,6 +856,8 @@ msgid "" "To show or hide panels like this go to Menu|Panels or View|Panels." msgstr "" +"Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í Valmynd|Spjöld eða Skoða|Spjöld." #: dolphinmainwindow.cpp:2048 #, kde-kuit-format @@ -802,6 +869,11 @@ msgid "" "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" +" Þetta víxlar hvortupplýsingaspjald birtist hægra " +"megin á glugganum eða ekki.Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar " +"um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti " +"sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.Ef um stakt " +"atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess." #: dolphinmainwindow.cpp:2055 #, kde-kuit-format @@ -813,6 +885,11 @@ msgid "" "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" +"Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar " +"yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um " +"möppuna sem verið er að skoða.Ef um stakt atriði er að ræða birtist " +"forskoðun á innihaldi þess.Þú getur stillt hvort og hvernig " +"upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella." #: dolphinmainwindow.cpp:2063 #, kde-format @@ -828,6 +905,9 @@ msgid "" "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" +"Þetta víxlar hvort möppuspjaldið birtist vinstra megin " +"á glugganum.Það sýnir möppurnar í skráakerfinu í tréyfirliti." #: dolphinmainwindow.cpp:2091 #, kde-kuit-format @@ -838,6 +918,10 @@ msgid "" "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" +"Þetta spjald sýnir möppurnar í skráakerfinu í " +"tréyfirliti.Smelltu á möppu til að opna " +"hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með " +"þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa." #: dolphinmainwindow.cpp:2100 #, kde-format @@ -856,13 +940,13 @@ msgid "" "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" -"Þetta víxlar skjáhermi-spjaldinu af eða á neðst í " -"glugganum. Staðsetningin í glugganum mun samsvara viðkomandi möppusýn " -"þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er.Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en " -"getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun " -"skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á " -"borð við Konsole." +"Þetta víxlar hvort skjáhermispjaldið birtist " +"neðst á glugganum. Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í " +"möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur " +"og skjöl. Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega " +"tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um " +"notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum " +"skjáhermiforritum á borð við Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2133 #, kde-kuit-format @@ -875,13 +959,13 @@ msgid "" "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" -"Þetta er skjáhermi-spjaldið. Það hegðar sér eins " -"og venjulegur skjáhermir (útstöð, skipanalínugluggi) en mun samsvara " -"viðkomandi möppusýn þannig að hægt er að flakka um í hvorum glugganum sem er." -"Skjáhermispjaldið þarf ekki við alla venjulega tölvuvinnu en " -"getur nýst vel fyrir ýmsar þróaðri aðgerðir. Til að læra meira um notkun " -"skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum skjáhermiforritum á " -"borð við Konsole." +"Þetta erskjáhermispjaldið. Það virkar eins og " +"venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í " +"möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur " +"og skjöl. Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega " +"tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um " +"notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og " +"Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:2149 #, kde-format @@ -902,6 +986,8 @@ msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" +"Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast " +"hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim." #: dolphinmainwindow.cpp:2198 #, kde-kuit-format @@ -913,6 +999,11 @@ msgid "" "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" +"Þetta víxlar hvort spjaldið Staðir birtist " +"vinstra megin á glugganum.Þar geturðu opnað staði sem þú hefur " +"sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða " +"við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða " +"skrár af tiltekinni gerð." #: dolphinmainwindow.cpp:2204 #, kde-kuit-format @@ -928,6 +1019,16 @@ msgid "" "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" +"Þetta víxlar hvort spjaldið Staðir birtist " +"vinstra megin á glugganum.Þar geturðu opnað staði sem þú hefur " +"sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða " +"við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða " +"skrár af tiltekinni gerð.Smelltu á atriði til að opna það. " +"Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. " +"Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á " +"spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan " +"stað á spjaldinu og veldu Sýna falda staði til að " +"birta aftur." #: dolphinmainwindow.cpp:2217 #, kde-format @@ -945,6 +1046,11 @@ msgid "" "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" +"Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í " +"skráakerfinu. Efst í stigveldinu er mappa sem " +"inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—rótarmappan." #: dolphinmainwindow.cpp:2438 #, kde-format @@ -956,7 +1062,7 @@ msgstr "Loka" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" -msgstr "Loka vinstri sýn" +msgstr "Loka vinstra yfirliti" #: dolphinmainwindow.cpp:2442 #, kde-format @@ -968,19 +1074,19 @@ msgstr "Loka" #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" -msgstr "Loka hægri sýn" +msgstr "Loka hægra yfirliti" #: dolphinmainwindow.cpp:2447 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" -msgstr "Kljúfa" +msgstr "Tvískipta" #: dolphinmainwindow.cpp:2448 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" -msgstr "Kljúfa sýn" +msgstr "Tvískipta yfirliti" #: dolphinmainwindow.cpp:2501 #, kde-kuit-format @@ -993,6 +1099,12 @@ msgid "" "become available through a Menu button on the " "Toolbar." msgstr "" +"Þetta er valmyndastikan. Á henni hefurðu aðgang " +"að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá " +"innihald hennar.Hægt er að fela valmyndastikuna með því að " +"afhaka Stillingar|Sýna valmyndastiku. Þá verður " +"megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn Valmynd á tækjastikunni." #: dolphinmainwindow.cpp:2508 #, kde-kuit-format @@ -1007,6 +1119,15 @@ msgid "" "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-" "click a button if you want to show or hide its text." msgstr "" +"Þetta er tækjastikan. Á henni færðu greiðan " +"aðgang að algengum aðgerðum.Það er auðvelt að sérsníða hana. " +"Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í valmyndinni eða valmyndastikunni á tækjastikuna. " +"Hægrismelltu og veldu Stilla tækjastikur… eða finndu " +"aðgerð í valmyndinni.Einnig er hægt að " +"breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með " +"hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela " +"textann á honum." #: dolphinmainwindow.cpp:2520 #, kde-kuit-format @@ -1024,6 +1145,18 @@ msgid "" "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" +"Hér geturðu séð möppur og skrár sem eru á staðnum sem tiltekinn er í " +"staðsetningastikunni fyrir ofan. Þetta svæði er " +"þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.Smelltu hér til að fá " +"almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á " +"KDE UserBase Wiki-síðunni.Ef þú vilt " +"stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa yfirlits " +"skaltu smella hér í " +"staðinn. Þá opnast síða úr Handbókinni sem fer yfir það " +"helsta." #: dolphinmainwindow.cpp:2536 #, kde-kuit-format @@ -1034,6 +1167,10 @@ msgid "" "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" +"Þetta opnar glugga með lista yfir flýtilykla á lyklaborðinu.Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð " +"þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti " +"á þennan hátt." #: dolphinmainwindow.cpp:2542 #, kde-kuit-format @@ -1043,6 +1180,9 @@ msgid "" "the Toolbar.All items you see in the " "Menu can also be placed on the Toolbar." msgstr "" +"Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á " +"tækjastikunni.Hægt er að setja öll atriðin " +"í valmyndinni á tækjastikuna." #: dolphinmainwindow.cpp:2546 #, kde-kuit-format @@ -1053,6 +1193,10 @@ msgid "" "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" +"Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir " +"forritið. Kíktu á kaflann Grunnstilling Dolphin " +"(Configuring Dolphin) í Hjálp|Dolphin handbók til að " +"fá útskýringar á ýmsum stillingum." #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make #. sense to state the external link's language in brackets to not @@ -1069,6 +1213,11 @@ msgid "" "emphasis> click " "here. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki." msgstr "" +"Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á " +"öllum hlutum Dolphin.Ef þú vilt fá " +"ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum Dolphin skaltu " +"smella hér. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni." #: dolphinmainwindow.cpp:2563 #, kde-kuit-format @@ -1083,6 +1232,14 @@ msgid "" "link>.The \"What's this?\" help is missing in most other " "windows so don't get too used to this." msgstr "" +"Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! " +"Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja " +"\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er " +"tiltæk um tiltekinn hlut.Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: " +"Dolphin handbókin og KDE UserBase Wiki.\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum " +"öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of." #: dolphinmainwindow.cpp:2574 #, kde-kuit-format @@ -1094,6 +1251,11 @@ msgid "" "effective as possible click here." msgstr "" +"Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt " +"tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. Smelltu hér til að læra að gera " +"villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni." #: dolphinmainwindow.cpp:2583 #, kde-kuit-format @@ -1108,6 +1270,14 @@ msgid "" "para>KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" +"Þetta opnar vefsíðu þar sem þú getur styrkt þetta " +"og fjölmörg önnur verkefni í KDE-samfélaginu með " +"fjárframlagi.Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja " +"við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru " +"ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta " +"peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.KDE e.V. eru samtök sem ekki eru rekin í " +"hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu." #: dolphinmainwindow.cpp:2596 #, kde-kuit-format @@ -1117,6 +1287,9 @@ msgid "" "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" +"Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.Þú getur jafnvel valið " +"aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú " +"kýst helst að nota." #: dolphinmainwindow.cpp:2601 #, kde-kuit-format @@ -1125,6 +1298,8 @@ msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" +"Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru " +"notuð og umsjónaraðila þessa forrits." #: dolphinmainwindow.cpp:2606 #, kde-kuit-format @@ -1135,17 +1310,21 @@ msgid "" "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" +"Þetta opnar glugga með upplýsingum um KDE. KDE-" +"samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.Kíktu á " +"þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar " +"að sjá krúttlegan dreka!" #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" -msgstr "Gera skjáhermispjald óvirkt" +msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205 #, kde-format msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])" -msgstr "Settu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-vistfang])" +msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])" #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232 #, kde-format @@ -1176,7 +1355,7 @@ msgstr[1] "Staðsetningarstikur" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." -msgstr "Br&eyta skráartegund..." +msgstr "Br&eyta skrárgerð..." #: dolphinpart.cpp:170 #, kde-format @@ -1218,7 +1397,7 @@ msgstr "Rusl" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" -msgstr "Sjálfræsing" +msgstr "Sjálfvirk ræsing" #: dolphinpart.cpp:212 #, kde-format @@ -1241,7 +1420,7 @@ msgstr "Velja" #: dolphinpart.cpp:488 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" -msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..." +msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:" #: dolphinpart.cpp:494 #, kde-format @@ -1265,7 +1444,7 @@ msgstr "&Breyta" #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" -msgstr "Valið" +msgstr "Val" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:24 @@ -1296,12 +1475,12 @@ msgstr "Dolphin verkfærastika" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" -msgstr "Nýlokaðir flipar" +msgstr "Nýlega lokaðir flipar" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" -msgstr "Tæma yfirlit um nýlokaða flipa" +msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa" #: dolphintabbar.cpp:128 #, kde-format @@ -1332,7 +1511,7 @@ msgstr "Loka flipa" #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" -msgstr "Staðsetningastika" +msgstr "Staðsetningarstika" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:105 @@ -1355,6 +1534,15 @@ msgid "" "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here. This will open the " "dedicated page in the Handbook." msgstr "" +"Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru " +"staðsettar.Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst " +"til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. " +"Öll línan kallast slóð að núverandi staðsetningu vegna " +"þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. Smelltu hér til að læra meira um almenna " +"og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni " +"um þetta efni." #: dolphinviewcontainer.cpp:90 #, kde-kuit-format @@ -1370,13 +1558,22 @@ msgid "" "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" +"Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn " +"leitarorð og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:" +"Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti " +"atriðisins sem þú leitar að?Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa " +"og myndskeiða.Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari " +"möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?Fleiri valkostir: " +"Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og " +"einkunn.Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti." #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" -"Að keyra Dolphin sem kerfisstjóri (root) getur verið hættulegt. Endilega " -"farðu varlega." +"Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu " +"varlega." #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290 #, kde-format @@ -1391,7 +1588,7 @@ msgstr "Leita" #: dolphinviewcontainer.cpp:587 #, kde-format msgid "Search for %1" -msgstr "Leita eftir %1" +msgstr "Leita að %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:671 #, kde-format @@ -1447,7 +1644,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" -msgstr "Halda síunni þegar skipt er á mappa" +msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu" #: filterbar/filterbar.cpp:34 #, kde-format @@ -1827,12 +2024,12 @@ msgstr "Búið til" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 msgctxt "@label" msgid "Accessed" -msgstr "Notað" +msgstr "Opnað" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 msgctxt "@label" msgid "Type" -msgstr "Tegund" +msgstr "Gerð" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 msgctxt "@label" @@ -1868,17 +2065,17 @@ msgstr "Höfundur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 msgctxt "@label" msgid "Word Count" -msgstr "Fjöldi orða" +msgstr "Orðafjöldi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 msgctxt "@label" msgid "Line Count" -msgstr "Fjöldi lína" +msgstr "Línufjöldi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" -msgstr "Tökudagsetning" +msgstr "Tökudagur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 @@ -1910,7 +2107,7 @@ msgstr "Stefna" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 msgctxt "@label" msgid "Artist" -msgstr "Listamaður" +msgstr "Flytjandi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657 @@ -1923,12 +2120,12 @@ msgstr "Hljóð" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 msgctxt "@label" msgid "Genre" -msgstr "Gerð" +msgstr "Tegund" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 msgctxt "@label" msgid "Album" -msgstr "Albúm" +msgstr "Plata" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657 msgctxt "@label" @@ -1953,7 +2150,7 @@ msgstr "Útgáfuár" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" -msgstr "Stærðarhlutföll" +msgstr "Myndhlutfall" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 msgctxt "@label" @@ -1996,7 +2193,7 @@ msgstr "Áfangastaður tengils" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" -msgstr "Hlaðið niður frá" +msgstr "Sótt frá" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668 msgctxt "@label" @@ -2011,7 +2208,7 @@ msgstr "Eigandi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670 msgctxt "@label" msgid "User Group" -msgstr "Hópur notanda" +msgstr "Notandahópur" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769 #, kde-format @@ -2173,13 +2370,13 @@ msgstr "Handbækur" #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." -msgstr "Skrár og möppur sem sett eru sem viðföng verða valdar." +msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar." #: main.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." -msgstr "Dolphin verður ræst með klofinni sýn." +msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti." #: main.cpp:152 #, kde-format @@ -2193,7 +2390,7 @@ msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga." #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)." -msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)" +msgstr "Ræsa Dolphin miðlarann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)" #: main.cpp:154 #, kde-format @@ -2217,7 +2414,7 @@ msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis" #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" -msgstr "Sjálfvirkt skrun" +msgstr "Sjálfvirk fletting" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59 #, kde-format @@ -2265,7 +2462,7 @@ msgstr "Takmarka við heimamöppu" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" -msgstr "Sjálfvirkt skrun" +msgstr "Sjálfvirk fletting" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142 #, kde-format @@ -2289,13 +2486,13 @@ msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa" #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" -msgstr "Birtingasnið dagsetninga" +msgstr "Dagsetningasnið" #: panels/information/informationpanel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" -msgstr "Forsýn" +msgstr "Forskoðun" #: panels/information/informationpanel.cpp:158 #, kde-format @@ -2307,19 +2504,19 @@ msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." -msgstr "Stilla..." +msgstr "Grunnstilla..." #: panels/information/informationpanel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" -msgstr "Þjöppuð dagsetning" +msgstr "Þéttuð dagsetning" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" -msgstr "Veldu hvaða gögn eigi að sjást:" +msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format @@ -2337,19 +2534,19 @@ msgstr "spila" #: panels/information/phononwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "pause" -msgstr "bið" +msgstr "setja á pásu" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")" -msgstr "Stærð táknmynda á Staðir-spjaldinu (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")" +msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")" #: panels/places/placespanel.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Trash…" -msgstr "Stilla ruslið..." +msgstr "Grunnstilla Ruslið..." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177 #, kde-format @@ -2381,7 +2578,7 @@ msgstr "Hvað" #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" -msgstr "Hvaða skráartegund sem er" +msgstr "Hvaða skrárgerð sem er" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30 #, kde-format @@ -2527,7 +2724,7 @@ msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar" #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" -msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt síðar" +msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir" #: search/dolphinsearchbox.cpp:354 #, kde-format @@ -2539,7 +2736,7 @@ msgstr "Hætta leit" #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" -msgstr "Skráarheiti" +msgstr "Skrárheiti" #: search/dolphinsearchbox.cpp:369 #, kde-format @@ -2551,7 +2748,7 @@ msgstr "Innihald" #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" -msgstr "Héðan" +msgstr "Byrja hér" #: search/dolphinsearchbox.cpp:384 #, kde-format @@ -2568,7 +2765,7 @@ msgstr "Leita í heimamöppunni þinni" #: search/dolphinsearchbox.cpp:399 #, kde-format msgid "More Search Tools" -msgstr "Fleiri leitartól" +msgstr "Fleiri leitarverkfæri" #: search/dolphinsearchbox.cpp:461 #, kde-format @@ -2582,7 +2779,7 @@ msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'" #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied." -msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að afrita." +msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. @@ -2598,20 +2795,20 @@ msgstr "Hætta við afritun" #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select one file or folder whose location should be copied." -msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að afrita staðsetninguna á." +msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna" #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be copied over." -msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að afrita yfir." +msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be cut." -msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að klippa." +msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229 @@ -2624,7 +2821,7 @@ msgstr "Hætta við að klippa" #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted." -msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að eyða endanlega." +msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode. @@ -2639,7 +2836,7 @@ msgstr "Hætta við" #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be duplicated here." -msgstr "Veldu skrár og möppur sem ætti að tvítaka hér." +msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280 @@ -2661,7 +2858,7 @@ msgstr "Meira" #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved over." -msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja yfir." +msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345 @@ -2674,7 +2871,7 @@ msgstr "Hætta við tilfærslu" #, kde-format msgctxt "@info explaining the next step in a process" msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash." -msgstr "Veldu þær skrár og möppur sem ætti að flytja í ruslið." +msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375 #, kde-kuit-format @@ -2685,6 +2882,10 @@ msgid "" "applications by using their respective Paste actions." msgstr "" +"Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að " +"nota aðgerðina Líma til að færa þær af klippiborðinu á " +"einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því " +"að nota aðgerðina Líma í því forriti." #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395 #, kde-format @@ -2697,13 +2898,13 @@ msgstr "Líma af klippispjaldi" #, kde-format msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action" msgid "Dismiss This Reminder" -msgstr "Afgreiða þessa áminningu" +msgstr "Hunsa þessa áminningu" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again" msgid "Don't Remind Me Again" -msgstr "Ekki minna mig aftur á þetta" +msgstr "Ekki minna mig á aftur" #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418 #, kde-format @@ -2712,13 +2913,15 @@ msgid "" "Select the file or folder that should be renamed.\n" "Bulk renaming is possible when multiple items are selected." msgstr "" +"Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n" +"Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin." #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode. #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Renaming" -msgstr "Hætta við endurnefningu" +msgstr "Hætta við að endurnefna" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2743,8 +2946,8 @@ msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið" msgctxt "@action" msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard" msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard" -msgstr[0] "Afrita staðsetningu %2 á klippispjaldið" -msgstr[1] "Afrita staðsetningu %2 á klippispjaldið" +msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið" +msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið" #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -2824,30 +3027,38 @@ msgid "" "para>The available action buttons at the bottom change depending on " "the current selection." msgstr "" +"ValstillingVeldu skrár eða möppur til að vinna með þær " +"eða breyta þeim.Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið ekki.Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá " +"auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er " +"valið hverju sinni." #: selectionmode/topbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them." -msgstr "" +msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær." #: selectionmode/topbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info label above the view explaining the state" msgid "Selection Mode" -msgstr "Valhamur" +msgstr "Valstilling" #: selectionmode/topbar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Exit Selection Mode" -msgstr "Hætta í valham" +msgstr "Hætta í valstilllingu" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" -msgstr "Stilla hvaða þjónustur eigi að sjást í samhengisvalmyndinni:" +msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70 #, kde-format @@ -2887,7 +3098,7 @@ msgstr "Eyða" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" -msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir" +msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir" #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309 #, kde-format @@ -2913,7 +3124,7 @@ msgstr "Nota kerfisleturgerð" #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Icon size" -msgstr "Táknmyndastærð" +msgstr "Táknastærð" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) @@ -2929,19 +3140,19 @@ msgstr "Stærð forskoðunar" #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" -msgstr "Hámark textabreiddar yfirlits (0 þýðir óendanlegt)" +msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" -msgstr "Sýna 'Afrita í' og 'Færa í' skipanir í samhengisvalmynd" +msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show 'Add to Places' in context menu." -msgstr "Sýna 'Bæta við staði' í samhengisvalmynd" +msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 @@ -2953,7 +3164,7 @@ msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd" #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." -msgstr "Sýna 'Skoðunarhamur' í samhengisvalmynd" +msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 @@ -3001,31 +3212,32 @@ msgstr "Fylling til hliðar" #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35 #, kde-format msgid "Highlight entire row" -msgstr "Áherslulita heila röð" +msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Expandable folders" -msgstr "Útliðaðar möppur" +msgstr "Útvíkkanlegar möppur" #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Whether or not content count is used as directory size" -msgstr "" +msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki" #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Recursive directory size limit" -msgstr "" +msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu" #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51 #, kde-format msgid "if true we use short relative dates, if not short dates" msgstr "" +"ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 @@ -3042,29 +3254,31 @@ msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" -"Þegar þetta er virkjað eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn sem byrja " -"á '.', sýnilegar í skráasýn." +"Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn " +"sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" -msgstr "Útgáfunúmer" +msgstr "Útgáfa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." -msgstr "Þessi möguleiki tilgreinir hvaða útgáfa af eiginleikum sýnar er notuð." +msgstr "" +"Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum " +"yfirlitsins." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" -msgstr "Skoðunarhamur" +msgstr "Yfirlitssnið" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 @@ -3074,8 +3288,8 @@ msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" -"Þetta val stýrir útliti sýnar. Í dag eru möguleikarnir þessir: táknmyndir " -"(0), smáatriði (1) og dálkar (2)." +"Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir " +"þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 @@ -3091,15 +3305,14 @@ msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." -msgstr "" -"Þegar þetta er virkjað, er forskoðun með innihaldi skráa birt sem táknmynd." +msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" -msgstr "Röðun í hópa" +msgstr "Flokkuð röðun" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 @@ -3107,7 +3320,7 @@ msgstr "Röðun í hópa" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." -msgstr "Þegar þetta er virkjað, eru röðuð atriði flokkuð í hópa." +msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 @@ -3124,15 +3337,15 @@ msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" -"Þetta val skilgreinir eftir hvaða eiginleikum (nafn, stærð, dags, o.s.frv.) " -"röðunin miðast við." +"Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) " +"stjórna röðuninni." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" -msgstr "Röð til flokkunar á skrám" +msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 @@ -3146,7 +3359,7 @@ msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað" #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show hidden files and folders last" -msgstr "Birta faldar skrár og möppur aftast" +msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 @@ -3160,21 +3373,21 @@ msgstr "Sýnileg hlutverk" #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" -msgstr "Dálkabreidd hausa" +msgstr "Dálkbreidd hausa" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" -msgstr "Eiginleikum síðast breytt" +msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." -msgstr "Tímnn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum." +msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82 @@ -3193,19 +3406,19 @@ msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" -msgstr "Textaklárun slóða í staðsetningarstiku" +msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" -msgstr "Hvort heildarslóð eigi að sjást inni í staðsetningarstiku" +msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" -msgstr "Hvort birta eigi heildarslóð í titilstiku" +msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 @@ -3214,6 +3427,8 @@ msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" +"Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin " +"glugga." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 @@ -3223,6 +3438,9 @@ msgid "" "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that " "were removed/renamed ...etc" msgstr "" +"Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort " +"uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir " +"grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv." #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 @@ -3243,13 +3461,13 @@ msgstr "Heimaslóð" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Remember open folders and tabs" -msgstr "Muna opnar möppur og flipa" +msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" -msgstr "Kljúfa sýn í tvo fleti" +msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59 @@ -3261,13 +3479,13 @@ msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" -msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika sýnar fyrir allar möppur" +msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Browse through archives" -msgstr "Flakka í safnskrám" +msgstr "Skoða safnskrár" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71 @@ -3282,20 +3500,20 @@ msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" -"Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað með forriti sem enn er í gangi " -"í skjáhermispjaldi." +"Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á " +"skjáhermispjaldinu." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Rename inline" -msgstr "Endurnefna hlut í textareit" +msgstr "Endurnefna í textalínu tákns" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Show selection toggle" -msgstr "Sýna valið (af/á)" +msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val" #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87 @@ -3304,6 +3522,8 @@ msgid "" "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection " "mode bottom bar." msgstr "" +"Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með " +"því að nota valstillingarstikuna neðst." #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91 @@ -3315,13 +3535,13 @@ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" -msgstr "" +msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti" #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99 #, kde-format msgid "New tab will be open after last one" -msgstr "Nýr flipi mun opnast á eftir þeim síðasta" +msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103 @@ -3333,19 +3553,19 @@ msgstr "Sýna vísbendingar" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" -msgstr "Tímastimpill síðan eiginleikar sýnar tóku gildi" +msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" -msgstr "Nota sjálfvirka útflettingu á möppur í öllum gerðum sýna" +msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum" #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114 #, kde-format msgid "Show the statusbar" -msgstr "Birta stöðustikuna" +msgstr "Sýna stöðustikuna" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119 @@ -3363,7 +3583,7 @@ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku" #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" -msgstr "Læsa útliti spjalda" +msgstr "Læsa framsetningu spjalda" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131 @@ -3378,31 +3598,32 @@ msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" -"Veldu hvort röðun sé eðlileg, háð eða óháð stafstöðu til að raða atriðum" +"Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun " +"atriða" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Text width index" -msgstr "Texti með atriðaskrá" +msgstr "Textabreidd" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" -msgstr "Hámark textalína (0 þýðir óendanlegt)" +msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" -msgstr "Virkar viðbætur" +msgstr "Virkar tengiviðbætur" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" -msgstr "Stilla" +msgstr "Grunnstilla" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57 #, kde-format @@ -3420,13 +3641,13 @@ msgstr "Ræsing" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" -msgstr "Skoðunarhamur" +msgstr "Yfirlitssnið" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" -msgstr "Leiðarstýring" +msgstr "Flakk um skráakerfi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94 #, kde-format @@ -3450,7 +3671,7 @@ msgstr "Umsagnir notenda" #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" -msgstr "" +msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190 #, kde-format @@ -3461,13 +3682,13 @@ msgstr "Aðvörun" #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" -msgstr "Nota sameiginlegan birtingarstíl fyrir allar möppur" +msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" -msgstr "Muna eiginleika sýnar fyrir hverja möppu" +msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39 #, kde-format @@ -3476,42 +3697,44 @@ msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" +"Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ." +"directory í þeirri möppu." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " -msgstr "Skoðun: " +msgstr "Yfirlit: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" -msgstr "Eðlileg röðun" +msgstr "Venjuleg röðun" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" -msgstr "Röðun í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum" +msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" -msgstr "Röðun í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum" +msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " -msgstr "Röðunarhamur: " +msgstr "Röðun: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" -msgstr "Sýna vísbendingar verkfæra" +msgstr "Sýna vísbendingar" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79 @@ -3530,30 +3753,31 @@ msgstr "Sýna valmerkingu" #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" -msgstr "Endurnefna hlut í textareit" +msgstr "Endurnefna í textalínu tákns" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" -msgstr "" +msgstr "Fara á milli hluta í tvískiptu yfirliti með dálklykli (TAB)" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" -msgstr "" +msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" +"Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" -msgstr "Stilla forskoðun fyrir %1" +msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48 #, kde-format @@ -3571,7 +3795,7 @@ msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið" #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" -msgstr "Tæmi ruslið" +msgstr "Ruslið er tæmt" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56 #, kde-format @@ -3589,13 +3813,13 @@ msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:" #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" -msgstr "Gluggum með marga flipa er lokað" +msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" -msgstr "Lokun glugga með forriti sem enn er í gangi í skjáhermispjaldi" +msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70 #, kde-format @@ -3643,18 +3867,18 @@ msgstr "Staðfestingar" #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" -msgstr "Upplýsingastika" +msgstr "Stöðustika" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" -msgstr "Birta forskoðun í sýninni fyrir:" +msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64 #, kde-format msgid "Skip previews for local files above:" -msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir staðbundnar skrár stærri en:" +msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81 @@ -3672,7 +3896,7 @@ msgstr "Engin takmörk" #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" -msgstr "Sleppa forskoðunum fyrir fjartengdar skrár stærri en:" +msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83 #, kde-format @@ -3683,7 +3907,7 @@ msgstr "Engar forskoðanir" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show status bar" -msgstr "Birta stöðustiku" +msgstr "Sýna stöðustiku" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23 #, kde-format @@ -3702,27 +3926,27 @@ msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss" #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" -msgstr "Táknmyndir" +msgstr "Tákn" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" -msgstr "Þjappað" +msgstr "Þétt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" -msgstr "Nánar" +msgstr "Ítarlegt" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "After current tab" -msgstr "Á eftir fyrirliggjandi flipa" +msgstr "Á eftir núverandi flipa" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30 #, kde-format @@ -3734,7 +3958,7 @@ msgstr "Við enda flipastiku" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Open new tabs: " -msgstr "Opna nýja flipa : " +msgstr "Opna nýja flipa: " #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39 #, kde-format @@ -3758,7 +3982,7 @@ msgstr "Almennt: " #, kde-format msgctxt "@option:radio Startup Settings" msgid "Folders, tabs, and window state from last time" -msgstr "Möppur, flipar og staða glugga frá því síðast" +msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68 #, kde-format @@ -3782,18 +4006,18 @@ msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu" #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Show on startup:" -msgstr "Birta við ræsingu:" +msgstr "Sýna við ræsingu:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Begin in split view mode" -msgstr "Byrja með klofinni sýn" +msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgid "New windows:" -msgstr "Nýir gluggar" +msgstr "Nýir gluggar:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format @@ -3805,7 +4029,7 @@ msgstr "Sýna síustiku" #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Make location bar editable" -msgstr "Gera staðsetningastiku sérsníðanlega" +msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109 #, kde-format @@ -3823,13 +4047,13 @@ msgstr "Almennt:" #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" -msgstr "Sýna heildarslóð innan staðsetningarstiku" +msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" -msgstr "Sýna heildarslóð á titilstiku" +msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235 #, kde-format @@ -3838,8 +4062,8 @@ msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" -"Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða að hún er ekki til og verður því " -"ekki notuð." +"Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki " +"notuð." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28 #, kde-format @@ -3851,7 +4075,7 @@ msgstr "Kerfisletur" #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" -msgstr "Sérsnið letur" +msgstr "Sérstillt letur" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33 #, kde-format @@ -3863,19 +4087,19 @@ msgstr "Velja..." #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" -msgstr "Sjálfgefin stærð táknmynda:" +msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" -msgstr "Stærð táknmynda í forskoðun:" +msgstr "Stærð tákna í forskoðun:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" -msgstr "Letur í skýringum:" +msgstr "Letur í textalínu tákna:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75 #, kde-format @@ -3905,13 +4129,13 @@ msgstr "Risastórt" #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" -msgstr "Breidd skýringa:" +msgstr "Breidd textalínu:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" -msgstr "Ótakmarkað" +msgstr "Ótakmörkuð" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format @@ -3953,13 +4177,13 @@ msgstr "Hámarksfjöldi lína:" #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" -msgstr "Ótakmarkað" +msgstr "Ótakmarkaður" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" -msgstr "Lítil" +msgstr "Lítill" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format @@ -3971,7 +4195,7 @@ msgstr "Miðlungs" #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" -msgstr "Mikil" +msgstr "Mikill" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97 #, kde-format @@ -3983,32 +4207,34 @@ msgstr "Hámarksbreidd:" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" -msgstr "Útliðaðar" +msgstr "Útvíkkanlegar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" -msgstr "Möppur" +msgstr "Möppur:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking anywhere on the row" -msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina" +msgstr "" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio how files/folders are opened" msgid "By clicking on icon or name" -msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti" +msgstr "" #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row. #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgctxt "@info:tooltip" +#| msgid "Search for files and folders" msgctxt "@title:group" msgid "Open files and folders:" -msgstr "Opna skrár og möppur:" +msgstr "Leita að skrám og möppum" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119 #, kde-format @@ -4020,14 +4246,14 @@ msgstr "Fjöldi atriða" #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Size of contents, up to " -msgstr "Stærð efnis, allt að" +msgstr "Stærð innihalds, allt að" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128 #, kde-format msgid " level deep" msgid_plural " levels deep" -msgstr[0] "stigs dýpt" -msgstr[1] "stiga dýpt" +msgstr[0] " stigs dýpt" +msgstr[1] " stiga dýpt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137 #, kde-format @@ -4039,7 +4265,7 @@ msgstr "Birting á stærð möppu:" #, kde-format msgctxt "option:radio as in relative date" msgid "Relative (e.g. '%1')" -msgstr "Hlutfallslegt (t.d. '%1')" +msgstr "Afstætt (t.d. '%1')" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149 #, kde-format @@ -4059,32 +4285,32 @@ msgstr "Stíll dagsetninga:" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" -msgstr[0] "Stærð: 1 mynddíll" -msgstr[1] "Stærð: %1 mynddílar" +msgstr[0] "Stærð: 1 díll" +msgstr[1] "Stærð: %1 dílar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" -msgstr "Skoða eiginleika sýnar" +msgstr "Birtingarsnið í yfirliti" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" -msgstr "Táknmyndir" +msgstr "Tákn" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" -msgstr "Þjappað" +msgstr "Þétt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" -msgstr "Nánar" +msgstr "Ítarlegt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format @@ -4108,7 +4334,7 @@ msgstr "Sýna möppur fyrst" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files last" -msgstr "Birta faldar skrár aftast" +msgstr "Sýna faldar skrár aftast" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88 #, kde-format @@ -4120,7 +4346,7 @@ msgstr "Forskoða" #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" -msgstr "Sýna í hópum" +msgstr "Sýna í flokkum" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format @@ -4137,13 +4363,13 @@ msgstr "Viðbótarupplýsingar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" -msgstr "Veldu hvað eigi að sjást með skrá eða möppu:" +msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" -msgstr "Skoðunarhamur:" +msgstr "Yfirlitssnið:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format @@ -4154,19 +4380,19 @@ msgstr "Röðun:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "View options:" -msgstr "Valkostir skoðunar:" +msgstr "Valkostir yfirlits:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" -msgstr "Núverandi möppu" +msgstr "Þessa möppu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" -msgstr "Núverandi mappa ásamt undirmöppum" +msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181 #, kde-format @@ -4178,13 +4404,13 @@ msgstr "Allar möppur" #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" -msgstr "Beita á:" +msgstr "Nota á:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" -msgstr "Nota sem sjálfgefnar stillingar sýnar" +msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351 #, kde-format @@ -4193,20 +4419,20 @@ msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" -"Eiginleikar sýnar í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?" +"Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" -msgstr "Eiginleikar sýnar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?" +msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" -msgstr "Breyta eiginleikum sýnar" +msgstr "Virkja yfirlitseiginleika" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111 #, kde-format @@ -4235,7 +4461,7 @@ msgstr "Aðdráttur" #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." -msgstr "Stillir stærð táknmynda skráa." +msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71 #, kde-format @@ -4260,6 +4486,13 @@ msgid "" "item>Space information about the current storage " "device." msgstr "" +"Þetta er stöðustikan. Á henni eru þrjú atriði " +"(frá vinstri til hægri):Textareitur sem " +"sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið " +"og gerðin sýnd líka.Aðdráttarsleði sem " +"gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.Upplýsingar um diskpláss á geymslutækinu sem " +"verið er að nota." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263 #, kde-format @@ -4293,7 +4526,7 @@ msgstr "Ruslið tæmt" #: trash/dolphintrash.cpp:57 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." -msgstr "Ruslið hefur verið tæmt." +msgstr "Ruslið var tæmt." #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24 #, kde-format @@ -4332,7 +4565,7 @@ msgstr "Sjálfgefið" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102 #, kde-format msgid "Reload" -msgstr "Endurlesa" +msgstr "Endurhlaða" #: views/dolphinview.cpp:638 #, kde-format @@ -4415,13 +4648,13 @@ msgstr "Fylling til hliðar" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" -msgstr "Sjálfvirk dálkabreidd" +msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd" #: views/dolphinview.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" -msgstr "Sérsniðin dálkabreidd" +msgstr "Sérstillt dálkabreidd" #: views/dolphinview.cpp:1766 #, kde-format @@ -4447,6 +4680,8 @@ msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n" +"Viltu samt endurnefna hana?" #: views/dolphinview.cpp:1919 #, kde-format @@ -4454,6 +4689,8 @@ msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" +"Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n" +"Viltu samt endurnefna hana?" #: views/dolphinview.cpp:1921 #, kde-format @@ -4520,12 +4757,12 @@ msgstr "Engin nýlega notuð atriði" #: views/dolphinview.cpp:2262 #, kde-format msgid "No shared folders found" -msgstr "Engar deildar möppur fundust" +msgstr "Engar samnýttar möppur fundust" #: views/dolphinview.cpp:2264 #, kde-format msgid "No relevant network resources found" -msgstr "Engin viðkomandi netkerfistilföng fundust" +msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust" #: views/dolphinview.cpp:2266 #, kde-format @@ -4536,12 +4773,12 @@ msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust" #, fuzzy, kde-format #| msgid "No Bluetooth devices found" msgid "No Apple devices found" -msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst" +msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust" #: views/dolphinview.cpp:2270 #, kde-format msgid "No Bluetooth devices found" -msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst" +msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust" #: views/dolphinview.cpp:2272 #, kde-format @@ -4561,6 +4798,9 @@ msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" +"Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.Þegar mörg atriði eru " +"endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við " +"nafnið." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110 #, kde-kuit-format @@ -4570,6 +4810,8 @@ msgid "" "filename>.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" +"Þetta færir atriðin sem þú valdir í Ruslið.Ruslið " +"er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121 #, kde-kuit-format @@ -4578,6 +4820,8 @@ msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" +"Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta " +"þau eftir neinum venjulegum leiðum." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131 #, kde-format @@ -4606,6 +4850,10 @@ msgid "" "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" +"Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. " +"Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið " +"er að skoða.Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og " +"skrifheimildir." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157 #, kde-format @@ -4617,7 +4865,7 @@ msgstr "Afrita staðsetningu" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis copy_location" msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard." -msgstr "" +msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168 #, kde-format @@ -4653,6 +4901,11 @@ msgid "" "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" +"Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og " +"skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði " +"með ólíkar skrárgerðir. Þetta snið er " +"þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn Forskoðun er virkur." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format @@ -4662,6 +4915,9 @@ msgid "" "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" +"Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum " +"þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.Þetta auðveldar þér að " +"hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211 #, kde-kuit-format @@ -4675,18 +4931,25 @@ msgid "" "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" +"Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um " +"möppur og skrár.Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða " +"atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á " +"dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.Þú getur " +"skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella " +"vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í " +"sama listanum." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" -msgstr "Skoðunarhamur" +msgstr "Yfirlitssnið" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." -msgstr "Þetta eykur stærð táknmyndar." +msgstr "Þetta stækkar táknin." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234 #, kde-format @@ -4703,13 +4966,13 @@ msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur" #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." -msgstr "Þetta setur stærð táknmyndar á sjálfgefið gildi." +msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." -msgstr "Þetta minnkar stærð táknmyndar." +msgstr "Þetta minnkar táknin." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247 #, kde-format @@ -4737,6 +5000,8 @@ msgid "" "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" +"Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu. Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265 #, kde-format @@ -4766,13 +5031,13 @@ msgstr "Birta viðbótarupplýsingar" #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" -msgstr "Sýna í hópum" +msgstr "Sýna í flokkum" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." -msgstr "Þetta hópar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra." +msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329 #, kde-format @@ -4790,12 +5055,16 @@ msgid "" "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" +"Þegar þetta er valið eru faldar skrár og möppur " +"sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.Falin atriði eru " +"eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla " +"jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." -msgstr "Breyta eiginleikum sýnar..." +msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342 #, kde-format @@ -4803,43 +5072,44 @@ msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" -"Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla alla eiginleikar möppusýnar." +"Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar " +"möppur." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" -msgstr "Táknmyndir" +msgstr "Tákn" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" -msgstr "Hamur táknmyndasýnar" +msgstr "Táknayfirlit" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" -msgstr "Þjappað" +msgstr "Þétt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" -msgstr "Þjöppuð sýn" +msgstr "Þétt yfirlit" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" -msgstr "Smáatriði" +msgstr "Ítarlegt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" -msgstr "Hamur smáatriðasýnar" +msgstr "Ítarlegt yfirlit" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692 #, kde-format @@ -4869,7 +5139,7 @@ msgstr "Minnsta fyrst" #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" -msgstr "Nýjast fyrst" +msgstr "Nýjasta fyrst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699 #, kde-format @@ -4907,7 +5177,7 @@ msgctxt "" "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's " "selection is empty when this text is shown." msgid "Actions for Current View" -msgstr "Aðgerðir í núverandi sýn" +msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti" #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of @@ -4926,8 +5196,8 @@ msgctxt "" "of selected files/folders." msgid "Actions for One Selected Item" msgid_plural "Actions for %1 Selected Items" -msgstr[0] "Aðgerð fyrir eitt valið atriði" -msgstr[1] "Aðgerð fyrir %1 valin atriði" +msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði" +msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228 #, kde-format @@ -4936,7 +5206,7 @@ msgid "Updating version information..." msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..." #~ msgid "One or more files on this device are open within an application." -#~ msgstr "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritum." +#~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti." #~ msgid "" #~ "One or more files on this device are opened in application " @@ -4945,10 +5215,10 @@ msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..." #~ "One or more files on this device are opened in following applications: " #~ "%2." #~ msgstr[0] "" -#~ "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í forritinu " +#~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu " #~ "\"%2\"." #~ msgstr[1] "" -#~ "Ein eða fleiri skrár á þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: " +#~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: " #~ "%2." #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" diff --git a/po/is/dolphin_servicemenuinstaller.po b/po/is/dolphin_servicemenuinstaller.po index 80f784f44..735ee7702 100644 --- a/po/is/dolphin_servicemenuinstaller.po +++ b/po/is/dolphin_servicemenuinstaller.po @@ -2,35 +2,36 @@ # This file is distributed under the same license as the dolphin package. # # Sveinn í Felli , 2022. +# Guðmundur Erlingsson , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-02 00:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-21 14:19+0000\n" -"Last-Translator: Sveinn í Felli \n" -"Language-Team: Icelandic\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-13 10:04+0000\n" +"Last-Translator: Guðmundur Erlingsson \n" +"Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" #: servicemenuinstaller.cpp:44 #, kde-format msgid "Dolphin service menu installation failed" -msgstr "" +msgstr "Uppsetning á þjónustuvalmynd Dolphin mistókst" #: servicemenuinstaller.cpp:72 #, kde-format msgid "Failed to install \"%1\", exited with status \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "Mistókst að setja upp \"%1\", hætt með stöðuna \"%2\"" #: servicemenuinstaller.cpp:104 #, kde-format msgid "Failed to uninstall \"%1\", exited with status \"%2\"" -msgstr "" +msgstr "Mistókst að fjarlægja \"%1\", hætt með stöðuna \"%2\"" #: servicemenuinstaller.cpp:117 #, kde-format @@ -50,27 +51,27 @@ msgstr "Óstudd tegund safnskrár %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:190 #, kde-format msgid "Failed to run uncompressor command for %1" -msgstr "" +msgstr "Tókst ekki að keyra afþjöppunarskipun fyrir %1" #: servicemenuinstaller.cpp:195 #, kde-format msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2" -msgstr "" +msgstr "Ferlinu lauk ekki á skikkanlegum tíma: %1 %2" #: servicemenuinstaller.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to uncompress %1" -msgstr "" +msgstr "Mistókst að afþjappa %1" #: servicemenuinstaller.cpp:232 #, kde-format msgid "Failed to run installer script %1" -msgstr "" +msgstr "Mistókst að keyra uppsetningarskriftu %1" #: servicemenuinstaller.cpp:255 #, kde-format msgid "Failed to set permissions on %1: %2" -msgstr "" +msgstr "Mistókst að velja heimildir á %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:272 #, kde-format @@ -82,66 +83,66 @@ msgstr "\", \"" #, kde-format msgctxt "%2 = comma separated list of arguments" msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%2\"." -msgstr "" +msgstr "Uppsetningarskrifta brást %1, prófaði breytur \"%2\"." #: servicemenuinstaller.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to create path %1" -msgstr "" +msgstr "Mistókst að búa til slóð %1" #: servicemenuinstaller.cpp:300 #, kde-format msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3" -msgstr "" +msgstr "Mistókst að afrita .desktop-skrá %1 í %2: %3" #: servicemenuinstaller.cpp:312 servicemenuinstaller.cpp:422 #, kde-format msgid "Failed to remove directory %1" -msgstr "" +msgstr "Mistókst að fjarlægja möppu %1" #: servicemenuinstaller.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to create directory %1" -msgstr "Mistókst að búa til '%1' möppu" +msgstr "Mistókst að búa til möppu %1" #: servicemenuinstaller.cpp:357 #, kde-format msgid "Failed to find an installation script in %1" -msgstr "" +msgstr "Mistókst að finna uppsetningarskriftu í %1" #: servicemenuinstaller.cpp:371 #, kde-format msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2" -msgstr "" +msgstr "Mistókst að fjarlægja .desktop-skrá %1: %2" #: servicemenuinstaller.cpp:416 #, kde-format msgid "Failed to find an uninstallation script in %1" -msgstr "" +msgstr "Mistókst að finna fjarlægingarskriftu í %1" #: servicemenuinstaller.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Command to execute: install or uninstall." -msgstr "" +msgstr "Skipun sem á að keyra: setja upp eða fjarlægja" #: servicemenuinstaller.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path to archive." -msgstr "" +msgstr "Slóð að safnskrá." #: servicemenuinstaller.cpp:441 #, kde-format msgid "Command is required." -msgstr "" +msgstr "Skipunar er krafist." #: servicemenuinstaller.cpp:444 #, kde-format msgid "Path to archive is required." -msgstr "" +msgstr "Slóðar að safnskrá er krafist" #: servicemenuinstaller.cpp:460 #, kde-format msgid "Unsupported command %1" -msgstr "" +msgstr "Óstudd skipun %1" diff --git a/po/ka/dolphin.po b/po/ka/dolphin.po index 93693255b..677e93f23 100644 --- a/po/ka/dolphin.po +++ b/po/ka/dolphin.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-30 06:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-01 06:43+0100\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" @@ -1403,7 +1403,7 @@ msgstr "" #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" -msgstr "" +msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება" #: filterbar/filterbar.cpp:34 #, kde-format @@ -2267,13 +2267,13 @@ msgstr "მორგება..." #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" -msgstr "" +msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" -msgstr "" +msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303 #, kde-format @@ -2473,7 +2473,7 @@ msgstr "აქედან (%1)" #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" -msgstr "" +msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა" #: search/dolphinsearchbox.cpp:345 #, kde-format @@ -2897,49 +2897,51 @@ msgstr "" #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show 'Sort By' in context menu." -msgstr "" +msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება." #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show 'View Mode' in context menu." -msgstr "" +msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu." msgstr "" +"კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის " +"ჩვენება." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "Show 'Open in New Window' in context menu." -msgstr "" +msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Show 'Copy Location' in context menu." -msgstr "" +msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება." #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu." -msgstr "" +msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu) #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show 'Open Terminal' in context menu." -msgstr "" +msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება." #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Position of columns" -msgstr "" +msgstr "სვეტების მდებარეობა" #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31 @@ -3469,7 +3471,7 @@ msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვე #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" -msgstr "" +msgstr "ხაზშივე გადარქმევა" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87 #, kde-format