GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn

This commit is contained in:
l10n daemon script 2023-03-02 02:57:53 +00:00
parent 6adbb73b99
commit 2787d1068e
2 changed files with 280 additions and 462 deletions

View file

@ -5,13 +5,13 @@
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2008.
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2010.
# Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>, 2021, 2022.
# Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-26 11:47+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 21:17+0530\n"
"Last-Translator: Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-l10n-hi@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@ -185,18 +185,16 @@ msgstr "पसंदीदा खोज औज़ार खोलें"
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "क्या आप वाकई १ टर्मिनल विंडो खोलना चाहते हैं?"
msgstr[1] "क्या आप वाकई %1 टर्मिनल विंडो खोलना चाहते हैं?"
#: dolphinmainwindow.cpp:1171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open Terminal"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "टर्मिनल खोलें"
msgstr[1] "टर्मिनल खोलें"
msgstr[0] "%1 टर्मिनल खोलें"
msgstr[1] "%1 टर्मिनल खोलें"
#: dolphinmainwindow.cpp:1373
#, kde-format
@ -297,7 +295,7 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr ""
msgstr "काटें..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1585
#, kde-kuit-format
@ -313,9 +311,7 @@ msgstr ""
"emphasis> क्रिया का उपयोग करें। वे वस्तु अपने प्रारंभिक स्थान से हटा दिए जाएंगे।"
#: dolphinmainwindow.cpp:1592
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "नक़ल"
@ -357,12 +353,10 @@ msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "निष्क्रिय विभाजित दृश्य में नकल करें"
#: dolphinmainwindow.cpp:1613
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View…"
msgstr "निष्क्रिय विभाजित दृश्य में नकल करें"
msgstr "निष्क्रिय विभाजित दृश्य में नकल करें..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1615
#, kde-kuit-format
@ -387,12 +381,10 @@ msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "निष्क्रिय विभाजित दृश्य में स्थानांतरित करें"
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Inactive Split View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View…"
msgstr "निष्क्रिय विभाजित दृश्य में स्थानांतरित करें"
msgstr "निष्क्रिय विभाजित दृश्य में स्थानांतरित करें..."
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
#, kde-kuit-format
@ -486,22 +478,18 @@ msgstr "खोजें"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
#: dolphinmainwindow.cpp:1681
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search for files and folders"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "फ़इल व फोल्डरों के लिए खोजें"
msgstr "फ़इल व फोल्डरों को चुने"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#: dolphinmainwindow.cpp:1684
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "चुनें"
msgstr "चयन करें"
#: dolphinmainwindow.cpp:1687
#, kde-kuit-format
@ -514,6 +502,11 @@ msgid ""
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
"<para>यह अनुप्रयोग केवल यह जानता है कि किन फ़ाइलों या फ़ोल्डरों पर कार्रवाई की जानी "
"चाहिए यदि वे पहले <emphasis>चुने</emphasis> गए हैं। <emphasis>चयन मोड</emphasis> "
"को टॉगल करने के लिए इसे दबाएं, जो किसी वस्तु का चयन और अचयनित करना, एक बार दबाने के "
"तरह आसान बनाता है।</para><para> इस मोड में, नीचे एक त्वरित एक्सेस बार वर्तमान में "
"चयनित वस्तुओं के लिए उपलब्ध क्रियाएं दिखाता है।</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1709
#, kde-kuit-format
@ -691,27 +684,20 @@ msgstr ""
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
#: dolphinmainwindow.cpp:1874
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open Terminal"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "टर्मिनल खोलें"
msgstr "यहाँ टर्मिनल खोलें"
#: dolphinmainwindow.cpp:1876
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
#| "in the terminal application.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
"the terminal application.</para>"
msgstr ""
"<para>यह देखे गए स्थान के लिए एक <emphasis>टर्मिनल</emphasis> अनुप्रयोग खोलता है।</"
"<para>यह चुने गए स्थान के लिए एक <emphasis>टर्मिनल</emphasis> अनुप्रयोग खोलता है।</"
"para><para> टर्मिनलों के बारे में अधिक जानने के लिए टर्मिनल अनुप्रयोग में सहायता का उपयोग "
"करें।</para>"
@ -831,18 +817,14 @@ msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: dolphinmainwindow.cpp:2034
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>इस तरह के पैनल दिखाने या छिपाने के लिए <interface>कंट्रोल |पैनलों</interface> "
"या <interface>दृश्य | पैनलों पर जाएं</interface>.</para>"
"<para>इस तरह के पैनल दिखाने या छिपाने के लिए <interface>मेन्यू |पैनलों</interface> या "
"<interface>दृश्य | पैनलों </interface>पर जाएं ।</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2041
#, kde-kuit-format
@ -1372,9 +1354,7 @@ msgstr "टैब बंद करें"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status files (size)"
#| msgid "%1 (%2)"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
@ -1385,7 +1365,7 @@ msgstr "%1 (%2)"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
msgstr ""
msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
@ -1479,14 +1459,14 @@ msgstr "कोई मद नही मिले"
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr ""
msgstr "डॉल्फ़िन व्हेब पेजों का समर्थन नहीं करता है, व्हेब ब्राउज़र खोल दिया गया है"
#: dolphinviewcontainer.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr ""
msgstr "डॉल्फ़िन द्वारा समर्थित प्रोटोकॉल नहीं, तयशुदा एप्लिकेशन खोल दिया गया है"
#: dolphinviewcontainer.cpp:812
#, kde-format
@ -1498,7 +1478,7 @@ msgstr "अवैध प्रोटोकॉल"
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
msgstr "वर्तमान स्थान बदल गया, <filename>%1</filename> अब पहुंच योग्य नहीं है।"
#: filterbar/filterbar.cpp:26
#, kde-format
@ -1521,42 +1501,30 @@ msgstr "फ़िल्टर पट्टी छुपाएँ"
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr ""
msgstr "\"%1\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
#| "names of files/folders."
#| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "\"%1\" और \"%2\" के लिए क्रियाएँ"
msgstr "\"%1\" और \"%2\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
#| "are names of files/folders."
#| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr "\"%1\", \"%2\" और \"%3\" के लिए क्रियाएँ"
msgstr "\"%1\", \"%2\" और \"%3\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
#| "are names of files/folders."
#| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr "\"%1\", \"%2\" और \"%3\" के लिए क्रियाएँ"
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" और \"%4\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
#, kde-format
@ -1564,79 +1532,59 @@ msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr ""
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" और \"%5\""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
#| "amount of selected files/folders."
#| msgid "Actions for One Selected File"
#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "एक चयनित फ़ाइल के लिए क्रियाएँ"
msgstr[1] "%1 चयनित फ़ाइलों के लिए क्रियाएँ"
msgstr[0] "एक चयनित फ़ाइल"
msgstr[1] "%1 चयनित फ़ाइलें"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
#| "amount of selected files/folders."
#| msgid "Actions for One Selected Folder"
#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] "एक चयनित फ़ोल्डर के लिए क्रियाएँ"
msgstr[1] "%1 चयनित फ़ोल्डरों के लिए क्रियाएँ"
msgstr[0] "एक चयनित फ़ोल्डर"
msgstr[1] "%1 चयनित फ़ोल्डरें"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Select Item"
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] "एक वस्तु चुनें."
msgstr[1] "एक वस्तु चुनें."
msgstr[0] "एक चयनित वस्तु"
msgstr[1] "%1 चयनित वस्तू"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 File"
#| msgid_plural "%1 Files"
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] " फ़ाइल"
msgstr[0] "एक फ़ाइल"
msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
#, kde-format
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] " फ़ोल्डर"
msgstr[0] "एक फ़ोल्डर"
msgstr[1] "%1 फ़ोल्डर"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Rename Item"
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "वस्तु का नाम बदलें"
msgstr[1] "वस्तु का नाम बदलें"
msgstr[0] "एक वस्तु"
msgstr[1] " %1 वस्तुएं"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
#, kde-format
@ -1912,7 +1860,7 @@ msgstr "परिवर्धित"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
msgstr ""
msgstr "दिनांक प्रारूप को सेटिंग में चुना जा सकता है।"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
msgctxt "@label"
@ -1959,20 +1907,17 @@ msgstr "दस्तावेज़"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr ""
msgstr "लेखक"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
msgstr "प्रकाशक"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Line Count"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr "पंक्ति गणना"
msgstr "पृष्ठ गणना"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
msgctxt "@label"
@ -2090,7 +2035,7 @@ msgstr "अन्य"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr ""
msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
msgctxt "@label"
@ -2118,6 +2063,8 @@ msgid ""
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
"अनुमति प्रारूप को सेटिंग्स में बदला जा सकता है। विकल्प प्रतीकात्मक, संख्यात्मक (ऑक्टल) या "
"संयुक्त स्वरूप हैं"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
msgctxt "@label"
@ -2150,18 +2097,16 @@ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr ""
msgstr "(C) २००६-२०२२ डॉल्फिन डेवलपर्स"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr ""
msgstr "फेलिक्स अर्न्स्ट"
#: main.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "प्रबंधक (२०१८ से) तथा डेवलपर"
@ -2170,15 +2115,13 @@ msgstr "प्रबंधक (२०१८ से) तथा डेवलपर
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Méven Car"
msgstr ""
msgstr "मेवेन कार"
#: main.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
msgstr "प्रबंधक (२०१८ से) तथा डेवलपर"
msgstr "प्रबंधक (२०१८ से) तथा डेवलपर (२०१९ से)"
#: main.cpp:102
#, kde-format
@ -2187,9 +2130,7 @@ msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr "एल्विस एंजेलैसिओ"
#: main.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "प्रबंधक (२०१४-२०१८) तथा डेवलपर"
@ -2295,25 +2236,25 @@ msgstr "दस्तावेज़ीकरण"
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr ""
msgstr "आर्ग्यूमेंट के रूप में पास की गई फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन किया जाएगा।"
#: main.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr ""
msgstr "डॉल्फिन विभाजित दृश्य के साथ खुलेगा ।"
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr ""
msgstr "डॉल्फिन स्पष्ट रूप से एक नई विंडो में खुलेगा ।"
#: main.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
msgstr ""
msgstr "डॉल्फिन डेमन प्रारंभ करें (केवल DBus इंटरफ़ेस के लिए आवश्यक)।"
#: main.cpp:137
#, kde-format
@ -2331,7 +2272,7 @@ msgstr "छिपी फ़ाइलें दिखाई गईं"
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr ""
msgstr "अगर घर के अंदर हैं तो फोल्डर पैनल को होम डायरेक्टरी तक सीमित करें"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
@ -2697,24 +2638,20 @@ msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "'%1' से क्वेरी के परिणाम"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "यह वर्तमान स्थान में सभी फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करता है।"
msgstr "उन फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करें जिनकी नक़ल की जानी चाहिए।"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr "रद्द करें"
msgstr "नक़ल करना रद्द करें"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
#, kde-format
@ -2724,37 +2661,29 @@ msgstr ""
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "यह वर्तमान स्थान में सभी फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करता है।"
msgstr "उन फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करें जिनकी नक़ल की जानी चाहिए।"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "यह वर्तमान स्थान में सभी फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करता है।"
msgstr "उन फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करें जिन्हें काटना है।"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr "रद्द करें"
msgstr "काटना रद्द करें"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr "यह वर्तमान स्थान में सभी फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करता है।"
msgstr "उन फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करें जिन्हें स्थायी रूप से मिटा दिया जाना चाहिए ।"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
@ -2766,12 +2695,10 @@ msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करें"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "यह वर्तमान स्थान में सभी फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करता है।"
msgstr "उन फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करें जिनकी यहाँ अनुकृि बनई जानी है ।"
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
@ -2786,7 +2713,7 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr ""
msgstr "अधिक"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
@ -2797,12 +2724,10 @@ msgstr ""
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Cancel"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr "रद्द करें"
msgstr "स्थानांतरण रद्द करें"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format
@ -2912,14 +2837,12 @@ msgstr[1] ""
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Duplicate Here"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "यहां अनुकृति बनाएँ"
msgstr[1] "यहां अनुकृति बनाएँ"
msgstr[0] "अनुकृति बनाएँ %2"
msgstr[1] "अनुकृति बनाएँ %2"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -2927,14 +2850,12 @@ msgstr[1] "यहां अनुकृति बनाएँ"
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Trash"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "कूडे़ में डालें"
msgstr[1] "कूडे़ में डालें"
msgstr[0] "%2 को कूडे़ में डालें"
msgstr[1] "%2 को कूडे़ में डालें"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -2942,14 +2863,12 @@ msgstr[1] "कूडे़ में डालें"
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "&Rename"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "नाम बदलें (&R)"
msgstr[1] "नाम बदलें (&R)"
msgstr[0] "%2 का नाम बदलें"
msgstr[1] "%2 का नाम बदलें"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
@ -2972,20 +2891,16 @@ msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
#: selectionmode/topbar.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "चयन"
msgstr "चयन मोड"
#: selectionmode/topbar.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "चयन"
msgstr "चयन मोड से बाहर जाएं"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
#, kde-format
@ -3171,11 +3086,9 @@ msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions"
#, kde-format
msgid "Permissions style format"
msgstr "अनुमतियाँ"
msgstr "अनुमतियाँ शैली प्रारूप"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
@ -3661,12 +3574,10 @@ msgid "Switch between panes with Tab key"
msgstr ""
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Split view"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
msgstr "विभाजित दृश्य"
msgstr "विभाजित दृश्य :"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
#, kde-format
@ -4158,12 +4069,10 @@ msgstr ""
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search for files and folders"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
msgstr "फ़इल व फोल्डरों के लिए खोजें"
msgstr "फ़इल व फोल्डरों को खोलें :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
@ -4227,12 +4136,10 @@ msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions:"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
msgstr "अनुमतियाँ:"
msgstr "अनुमतियाँ शैली :"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
@ -4578,14 +4485,12 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: views/dolphinview.cpp:1072
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open %1"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "खोलें %1"
msgstr[1] "खोलें %1"
msgstr[0] "%1 वस्तु खोलें"
msgstr[1] "%1 वस्तुएँ खोलें"
#: views/dolphinview.cpp:1203
#, kde-format
@ -4665,11 +4570,9 @@ msgid "Loading..."
msgstr "लोड किया जा रहा है..."
#: views/dolphinview.cpp:2291
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Loading folder..."
#, kde-format
msgid "Loading canceled"
msgstr "फ़ोल्डर लोड किया जा रहा है..."
msgstr "लोड करना रद्द हुआ"
#: views/dolphinview.cpp:2293
#, kde-format
@ -4717,10 +4620,9 @@ msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "कोई एमटीपी-संगत उपकरण नहीं मिला"
#: views/dolphinview.cpp:2315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Bluetooth devices found"
#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
msgstr "कोई ब्लूटूथ उपकरण नहीं मिला"
msgstr "कोई एप्पल उपकरण नहीं मिले"
#: views/dolphinview.cpp:2317
#, kde-format
@ -4804,36 +4706,28 @@ msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Move to Trash"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "रद्दी पर ले जाएँ"
msgstr "कूडे़ में डालें…"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Delete"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "मिटाएँ"
msgstr "मिटाएँ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Duplicate Here"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "यहां अनुकृति बनाएँ"
msgstr "यहां अनुकृति बनाएँ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:incontextmenu"
#| msgid "Copy Location"
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "स्थान की नक़ल करें"
msgstr "स्थान की नक़ल करें..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-kuit-format
@ -5106,13 +5000,9 @@ msgstr "वर्तमान दृश्य के लिए क्रिय
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
#| "of the singular selected file/folder."
#| msgid "Actions for \"%1\""
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "\"%1\" के लिए क्रियाएँ"
msgstr "%1 के लिए क्रियाएँ"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
#, kde-format
@ -5128,7 +5018,7 @@ msgstr[1] "%1 चयनित वस्तुओं के लिए क्र
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "संस्करण की जानकारी अद्यतित हो रही है"
msgstr "संस्करण की जानकारी अद्यतित हो रही है..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Translation of dolphin.po to Korean
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-09 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-01 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
"Language: ko\n"
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr ""
msgstr "잘라내기…"
#: dolphinmainwindow.cpp:1585
#, kde-kuit-format
@ -303,12 +303,10 @@ msgstr ""
"위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
#: dolphinmainwindow.cpp:1592
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "복사"
msgstr "복사"
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
#, kde-kuit-format
@ -347,12 +345,10 @@ msgid "Copy to Inactive Split View"
msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
#: dolphinmainwindow.cpp:1613
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Inactive Split View…"
msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
#: dolphinmainwindow.cpp:1615
#, kde-kuit-format
@ -377,12 +373,10 @@ msgid "Move to Inactive Split View"
msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Inactive Split View"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Inactive Split View…"
msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
#, kde-kuit-format
@ -475,19 +469,15 @@ msgstr "검색"
#. i18n: This action toggles a selection mode.
#: dolphinmainwindow.cpp:1681
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search for files and folders"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "파일 및 폴더 검색"
msgstr "파일 및 폴더 선택"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
#: dolphinmainwindow.cpp:1684
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select"
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "선택"
@ -503,6 +493,11 @@ msgid ""
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
"<para>이 프로그램은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 "
"폴더에 작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이"
"나 선택 해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
"para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
"항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1709
#, kde-kuit-format
@ -715,6 +710,12 @@ msgid ""
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
"를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
"para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 프로그램의 모든 동작"
"을 빠르고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</"
"interface> 단추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 "
"있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1935
#, kde-format
@ -808,17 +809,13 @@ msgid "Information"
msgstr "정보"
#: dolphinmainwindow.cpp:2034
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>설정|패널</interface> 또는 "
"<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
"<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2041
@ -1041,15 +1038,7 @@ msgid "Split view"
msgstr "탐색 창 나누어 보기"
#: dolphinmainwindow.cpp:2459
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
@ -1063,22 +1052,11 @@ msgstr ""
"습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
"다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
"interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
"<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>제어</interface> 단추를 통해서 기"
"<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
"능을 사용할 수 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2466
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
#| "if you want to show or hide its text.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
@ -1091,13 +1069,13 @@ msgid ""
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
"할 수 있습니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>메"
"표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모"
"음 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
"을 누르거나, 해당 동작을 <interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>설정</"
"interface> 메뉴에서 찾을 수 있습니다.</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표"
"시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스"
"트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</para>"
"할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
"표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모"
"위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
"을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
"</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
"에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
"para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2478
#, kde-kuit-format
@ -1139,13 +1117,7 @@ msgstr ""
"이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2500
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid ""
#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
@ -1153,9 +1125,8 @@ msgid ""
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
msgstr ""
"<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
"할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴 혹은 "
"<interface>메뉴 표시줄</interface>에 나타난 모든 항목을 도구 모음에도 둘 수 "
"있습니다.</para>"
"할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
"든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2504
#, kde-kuit-format
@ -1176,13 +1147,7 @@ msgstr ""
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
#: dolphinmainwindow.cpp:2524
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
#| msgid ""
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
@ -1191,19 +1156,13 @@ msgid ""
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
msgstr ""
"<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
"면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
"를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
"<para>프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 "
"대한 설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개"
"를 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</"
"link>를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2529
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
#| msgid ""
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
#| "don't get too used to this.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
@ -1215,19 +1174,16 @@ msgid ""
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
msgstr ""
"<para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. <link url='help:/"
"dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 <link url='https://userbase."
"kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</link> 위키를 참조할 수 있습"
"니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므"
"로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
"<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
"자 하는 프로그램의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우"
"스 커서의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지"
"가 있습니다. <link url='help:/dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 "
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터"
"</link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
"한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
#| msgid ""
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
@ -1236,9 +1192,10 @@ msgid ""
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
msgstr ""
"<para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 버그 보고 방"
"법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
"<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 "
"창을 엽니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효"
"과적인 버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
"Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:2549
#, kde-kuit-format
@ -1487,12 +1444,10 @@ msgstr "탭 닫기"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
#: dolphintabwidget.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status files (size)"
#| msgid "%1 (%2)"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
msgstr "%1(%2)"
msgstr "%1 | (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
@ -1500,7 +1455,7 @@ msgstr "%1(%2)"
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
msgstr ""
msgstr "(%1) | %2"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:59
@ -1629,7 +1584,7 @@ msgstr "잘못된 프로토콜"
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
#: filterbar/filterbar.cpp:26
#, kde-format
@ -2004,7 +1959,7 @@ msgstr "수정한 날짜"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
msgstr ""
msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
msgctxt "@label"
@ -2056,15 +2011,12 @@ msgstr "작성자"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
msgstr "출판사"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Line Count"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr " 수"
msgstr "쪽 수"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
msgctxt "@label"
@ -2210,6 +2162,8 @@ msgid ""
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
"권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
"택할 수 있습니다"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
msgctxt "@label"
@ -2396,12 +2350,10 @@ msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
#: main.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
msgstr "Dolphin 데몬 시작하기(DBus 인터페이스에만 필요함)"
msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
#: main.cpp:137
#, kde-format
@ -2785,12 +2737,10 @@ msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "'%1' 검색 결과"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
@ -2800,45 +2750,39 @@ msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr ""
msgstr "복사 취소"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr ""
msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr ""
msgstr "잘라내기 취소"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
@ -2847,22 +2791,20 @@ msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "취소"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr ""
msgstr "복제 취소"
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
@ -2870,27 +2812,27 @@ msgstr ""
#, kde-format
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
msgstr ""
msgstr "더 보기"
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
msgstr ""
msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr ""
msgstr "이동 취소"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
@ -2901,25 +2843,29 @@ msgid ""
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
"emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
"프로그램에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 프로그램으로 "
"전송할 수도 있습니다.</para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr ""
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr ""
msgstr "이 알림 끄기"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr ""
msgstr "다시 알리지 않기"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
#, kde-format
@ -2928,13 +2874,15 @@ msgid ""
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
msgstr ""
"이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
"여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr ""
msgstr "이름 바꾸기 취소"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -2946,7 +2894,7 @@ msgstr ""
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -2958,7 +2906,7 @@ msgstr[0] ""
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -2970,7 +2918,7 @@ msgstr[0] ""
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -2982,7 +2930,7 @@ msgstr[0] ""
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] ""
msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -2990,13 +2938,11 @@ msgstr[0] ""
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Duplicate Here"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] "여기에 복제"
msgstr[0] "%2 복제"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3004,13 +2950,11 @@ msgstr[0] "여기에 복제"
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Trash"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "휴지통으로 이동"
msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@ -3018,13 +2962,11 @@ msgstr[0] "휴지통으로 이동"
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "&Rename"
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "이름 바꾸기(&R)"
msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
#: selectionmode/topbar.cpp:33
#, kde-kuit-format
@ -3039,28 +2981,31 @@ msgid ""
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
"있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
"이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
"눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
"(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
"item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
"목에 따라 전환됩니다.</para>"
#: selectionmode/topbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
#: selectionmode/topbar.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "선택"
msgstr "선택 모드"
#: selectionmode/topbar.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "선택"
msgstr "선택 모드 끝내기"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
#, kde-format
@ -3218,7 +3163,7 @@ msgstr "사이드 패딩"
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
msgstr ""
msgstr "전체 줄 강조"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
@ -3246,11 +3191,9 @@ msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions"
#, kde-format
msgid "Permissions style format"
msgstr "권한"
msgstr "권한 스타일 형식"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
@ -3530,6 +3473,8 @@ msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
"선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
"는 표시줄을 표시합니다."
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
@ -3737,20 +3682,16 @@ msgid "Sorting mode: "
msgstr "정렬 모드: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
msgid "Switch between panes with Tab key"
msgstr "Tab 키로 나뉜 보기 패널 전환하기"
msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Split view"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
msgstr "탐색 창 나누어 보기"
msgstr "보기 나누기: "
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
#, kde-format
@ -4232,22 +4173,20 @@ msgstr "폴더:"
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
msgstr ""
msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
msgstr ""
msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Search for files and folders"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Open files and folders:"
msgstr "파일 및 폴더 검색"
msgstr "파일이나 폴더 열기:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
#, kde-format
@ -4295,27 +4234,25 @@ msgstr "날짜 스타일:"
#, kde-format
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
msgstr ""
msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
msgstr ""
msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
msgstr ""
msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions"
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
msgstr "권한"
msgstr "권한 스타일:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
@ -4799,10 +4736,9 @@ msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
#: views/dolphinview.cpp:2315
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "No Bluetooth devices found"
#, kde-format
msgid "No Apple devices found"
msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
#: views/dolphinview.cpp:2317
#, kde-format
@ -4896,36 +4832,28 @@ msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Move to Trash"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "휴지통으로 이동"
msgstr "휴지통으로 이동"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Delete"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "삭제"
msgstr "삭제"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Duplicate Here"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr "여기에 복제"
msgstr "여기에 복제"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:incontextmenu"
#| msgid "Copy Location"
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "위치 복사"
msgstr "위치 복사"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
#, kde-kuit-format