mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-10-05 16:19:10 +00:00
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
This commit is contained in:
parent
6adbb73b99
commit
2787d1068e
378
po/hi/dolphin.po
378
po/hi/dolphin.po
|
@ -5,13 +5,13 @@
|
|||
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
|
||||
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2008.
|
||||
# G Karunakar <karunakar@indlinux.org>, 2010.
|
||||
# Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>, 2021, 2022.
|
||||
# Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>, 2021, 2022, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-02-26 11:47+0530\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-02-28 21:17+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Raghavendra Kamath <raghu@raghukamath.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Hindi <kde-l10n-hi@kde.org>\n"
|
||||
"Language: hi\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
|
||||
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||||
|
@ -185,18 +185,16 @@ msgstr "पसंदीदा खोज औज़ार खोलें"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
||||
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[0] "क्या आप वाकई १ टर्मिनल विंडो खोलना चाहते हैं?"
|
||||
msgstr[1] "क्या आप वाकई %1 टर्मिनल विंडो खोलना चाहते हैं?"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1171
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||||
#| msgid "Open Terminal"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Open %1 Terminal"
|
||||
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
||||
msgstr[0] "टर्मिनल खोलें"
|
||||
msgstr[1] "टर्मिनल खोलें"
|
||||
msgstr[0] "%1 टर्मिनल खोलें"
|
||||
msgstr[1] "%1 टर्मिनल खोलें"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1373
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -297,7 +295,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Cut…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "काटें..."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1585
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -313,9 +311,7 @@ msgstr ""
|
|||
"emphasis> क्रिया का उपयोग करें। वे वस्तु अपने प्रारंभिक स्थान से हटा दिए जाएंगे।"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1592
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Copy"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy…"
|
||||
msgstr "नक़ल"
|
||||
|
@ -357,12 +353,10 @@ msgid "Copy to Inactive Split View"
|
|||
msgstr "निष्क्रिय विभाजित दृश्य में नकल करें"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1613
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy to Inactive Split View…"
|
||||
msgstr "निष्क्रिय विभाजित दृश्य में नकल करें"
|
||||
msgstr "निष्क्रिय विभाजित दृश्य में नकल करें..."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1615
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -387,12 +381,10 @@ msgid "Move to Inactive Split View"
|
|||
msgstr "निष्क्रिय विभाजित दृश्य में स्थानांतरित करें"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Move to Inactive Split View"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Move to Inactive Split View…"
|
||||
msgstr "निष्क्रिय विभाजित दृश्य में स्थानांतरित करें"
|
||||
msgstr "निष्क्रिय विभाजित दृश्य में स्थानांतरित करें..."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -486,22 +478,18 @@ msgstr "खोजें"
|
|||
|
||||
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1681
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Select Files and Folders"
|
||||
msgstr "फ़इल व फोल्डरों के लिए खोजें"
|
||||
msgstr "फ़इल व फोल्डरों को चुने"
|
||||
|
||||
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
||||
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1684
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:window"
|
||||
#| msgid "Select"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||||
msgid "Select"
|
||||
msgstr "चुनें"
|
||||
msgstr "चयन करें"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1687
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -514,6 +502,11 @@ msgid ""
|
|||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||||
"items.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>यह अनुप्रयोग केवल यह जानता है कि किन फ़ाइलों या फ़ोल्डरों पर कार्रवाई की जानी "
|
||||
"चाहिए यदि वे पहले <emphasis>चुने</emphasis> गए हैं। <emphasis>चयन मोड</emphasis> "
|
||||
"को टॉगल करने के लिए इसे दबाएं, जो किसी वस्तु का चयन और अचयनित करना, एक बार दबाने के "
|
||||
"तरह आसान बनाता है।</para><para> इस मोड में, नीचे एक त्वरित एक्सेस बार वर्तमान में "
|
||||
"चयनित वस्तुओं के लिए उपलब्ध क्रियाएं दिखाता है।</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1709
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -691,27 +684,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1874
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||||
#| msgid "Open Terminal"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||||
msgid "Open Terminal Here"
|
||||
msgstr "टर्मिनल खोलें"
|
||||
msgstr "यहाँ टर्मिनल खोलें"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1876
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
|
||||
#| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
|
||||
#| "in the terminal application.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
||||
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
|
||||
"the terminal application.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>यह देखे गए स्थान के लिए एक <emphasis>टर्मिनल</emphasis> अनुप्रयोग खोलता है।</"
|
||||
"<para>यह चुने गए स्थान के लिए एक <emphasis>टर्मिनल</emphasis> अनुप्रयोग खोलता है।</"
|
||||
"para><para> टर्मिनलों के बारे में अधिक जानने के लिए टर्मिनल अनुप्रयोग में सहायता का उपयोग "
|
||||
"करें।</para>"
|
||||
|
||||
|
@ -831,18 +817,14 @@ msgid "Information"
|
|||
msgstr "जानकारी"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2034
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
|
||||
#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
||||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>इस तरह के पैनल दिखाने या छिपाने के लिए <interface>कंट्रोल |पैनलों</interface> "
|
||||
"या <interface>दृश्य | पैनलों पर जाएं</interface>.</para>"
|
||||
"<para>इस तरह के पैनल दिखाने या छिपाने के लिए <interface>मेन्यू |पैनलों</interface> या "
|
||||
"<interface>दृश्य | पैनलों </interface>पर जाएं ।</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2041
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -1372,9 +1354,7 @@ msgstr "टैब बंद करें"
|
|||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||||
#: dolphintabwidget.cpp:499
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:status files (size)"
|
||||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
||||
msgid "%1 | (%2)"
|
||||
msgstr "%1 (%2)"
|
||||
|
@ -1385,7 +1365,7 @@ msgstr "%1 (%2)"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
||||
msgid "(%1) | %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(%1) | %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||||
#: dolphinui.rc:59
|
||||
|
@ -1479,14 +1459,14 @@ msgstr "कोई मद नही मिले"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "डॉल्फ़िन व्हेब पेजों का समर्थन नहीं करता है, व्हेब ब्राउज़र खोल दिया गया है"
|
||||
|
||||
#: dolphinviewcontainer.cpp:806
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "डॉल्फ़िन द्वारा समर्थित प्रोटोकॉल नहीं, तयशुदा एप्लिकेशन खोल दिया गया है"
|
||||
|
||||
#: dolphinviewcontainer.cpp:812
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1498,7 +1478,7 @@ msgstr "अवैध प्रोटोकॉल"
|
|||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "वर्तमान स्थान बदल गया, <filename>%1</filename> अब पहुंच योग्य नहीं है।"
|
||||
|
||||
#: filterbar/filterbar.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1521,42 +1501,30 @@ msgstr "फ़िल्टर पट्टी छुपाएँ"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
||||
msgid "\"%1\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"%1\""
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
|
||||
#| "names of files/folders."
|
||||
#| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
||||
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
||||
msgstr "\"%1\" और \"%2\" के लिए क्रियाएँ"
|
||||
msgstr "\"%1\" और \"%2\""
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
|
||||
#| "are names of files/folders."
|
||||
#| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
||||
"folders."
|
||||
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
||||
msgstr "\"%1\", \"%2\" और \"%3\" के लिए क्रियाएँ"
|
||||
msgstr "\"%1\", \"%2\" और \"%3\""
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
|
||||
#| "are names of files/folders."
|
||||
#| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
||||
"folders."
|
||||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
||||
msgstr "\"%1\", \"%2\" और \"%3\" के लिए क्रियाएँ"
|
||||
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" और \"%4\""
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1564,79 +1532,59 @@ msgctxt ""
|
|||
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
||||
"files/folders."
|
||||
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" और \"%5\""
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
|
||||
#| "amount of selected files/folders."
|
||||
#| msgid "Actions for One Selected File"
|
||||
#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
||||
msgid "One Selected File"
|
||||
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
||||
msgstr[0] "एक चयनित फ़ाइल के लिए क्रियाएँ"
|
||||
msgstr[1] "%1 चयनित फ़ाइलों के लिए क्रियाएँ"
|
||||
msgstr[0] "एक चयनित फ़ाइल"
|
||||
msgstr[1] "%1 चयनित फ़ाइलें"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
|
||||
#| "amount of selected files/folders."
|
||||
#| msgid "Actions for One Selected Folder"
|
||||
#| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
||||
msgid "One Selected Folder"
|
||||
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
||||
msgstr[0] "एक चयनित फ़ोल्डर के लिए क्रियाएँ"
|
||||
msgstr[1] "%1 चयनित फ़ोल्डरों के लिए क्रियाएँ"
|
||||
msgstr[0] "एक चयनित फ़ोल्डर"
|
||||
msgstr[1] "%1 चयनित फ़ोल्डरें"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Select Item"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
||||
"folders."
|
||||
msgid "One Selected Item"
|
||||
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
||||
msgstr[0] "एक वस्तु चुनें."
|
||||
msgstr[1] "एक वस्तु चुनें."
|
||||
msgstr[0] "एक चयनित वस्तु"
|
||||
msgstr[1] "%1 चयनित वस्तू"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:status"
|
||||
#| msgid "1 File"
|
||||
#| msgid_plural "%1 Files"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
||||
msgid "One File"
|
||||
msgid_plural "%1 Files"
|
||||
msgstr[0] "१ फ़ाइल"
|
||||
msgstr[0] "एक फ़ाइल"
|
||||
msgstr[1] "%1 फ़ाइलें"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:status"
|
||||
#| msgid "1 Folder"
|
||||
#| msgid_plural "%1 Folders"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
||||
msgid "One Folder"
|
||||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||||
msgstr[0] "१ फ़ोल्डर"
|
||||
msgstr[0] "एक फ़ोल्डर"
|
||||
msgstr[1] "%1 फ़ोल्डर"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:window"
|
||||
#| msgid "Rename Item"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
||||
msgid "One Item"
|
||||
msgid_plural "%1 Items"
|
||||
msgstr[0] "वस्तु का नाम बदलें"
|
||||
msgstr[1] "वस्तु का नाम बदलें"
|
||||
msgstr[0] "एक वस्तु"
|
||||
msgstr[1] " %1 वस्तुएं"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -1912,7 +1860,7 @@ msgstr "परिवर्धित"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
|
||||
msgctxt "@tooltip"
|
||||
msgid "The date format can be selected in settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "दिनांक प्रारूप को सेटिंग में चुना जा सकता है।"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -1959,20 +1907,17 @@ msgstr "दस्तावेज़"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Author"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "लेखक"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Publisher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "प्रकाशक"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Line Count"
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Page Count"
|
||||
msgstr "पंक्ति गणना"
|
||||
msgstr "पृष्ठ गणना"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2090,7 +2035,7 @@ msgstr "अन्य"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "File Extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2118,6 +2063,8 @@ msgid ""
|
|||
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
||||
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"अनुमति प्रारूप को सेटिंग्स में बदला जा सकता है। विकल्प प्रतीकात्मक, संख्यात्मक (ऑक्टल) या "
|
||||
"संयुक्त स्वरूप हैं"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2150,18 +2097,16 @@ msgstr "फ़ाइल प्रबंधक"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(C) २००६-२०२२ डॉल्फिन डेवलपर्स"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:96
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Felix Ernst"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "फेलिक्स अर्न्स्ट"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:97
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||||
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
||||
msgstr "प्रबंधक (२०१८ से) तथा डेवलपर"
|
||||
|
@ -2170,15 +2115,13 @@ msgstr "प्रबंधक (२०१८ से) तथा डेवलपर
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Méven Car"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "मेवेन कार"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:100
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||||
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
||||
msgstr "प्रबंधक (२०१८ से) तथा डेवलपर"
|
||||
msgstr "प्रबंधक (२०१८ से) तथा डेवलपर (२०१९ से)"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:102
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2187,9 +2130,7 @@ msgid "Elvis Angelaccio"
|
|||
msgstr "एल्विस एंजेलैसिओ"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:103
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:credit"
|
||||
#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:credit"
|
||||
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
||||
msgstr "प्रबंधक (२०१४-२०१८) तथा डेवलपर"
|
||||
|
@ -2295,25 +2236,25 @@ msgstr "दस्तावेज़ीकरण"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "आर्ग्यूमेंट के रूप में पास की गई फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन किया जाएगा।"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:133
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "डॉल्फिन विभाजित दृश्य के साथ खुलेगा ।"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:134
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "डॉल्फिन स्पष्ट रूप से एक नई विंडो में खुलेगा ।"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:136
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "डॉल्फिन डेमन प्रारंभ करें (केवल DBus इंटरफ़ेस के लिए आवश्यक)।"
|
||||
|
||||
#: main.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2331,7 +2272,7 @@ msgstr "छिपी फ़ाइलें दिखाई गईं"
|
|||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "अगर घर के अंदर हैं तो फोल्डर पैनल को होम डायरेक्टरी तक सीमित करें"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
||||
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
||||
|
@ -2697,24 +2638,20 @@ msgid "Query Results from '%1'"
|
|||
msgstr "'%1' से क्वेरी के परिणाम"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||||
msgstr "यह वर्तमान स्थान में सभी फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करता है।"
|
||||
msgstr "उन फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करें जिनकी नक़ल की जानी चाहिए।"
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Cancel"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Copying"
|
||||
msgstr "रद्द करें"
|
||||
msgstr "नक़ल करना रद्द करें"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2724,37 +2661,29 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||||
msgstr "यह वर्तमान स्थान में सभी फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करता है।"
|
||||
msgstr "उन फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करें जिनकी नक़ल की जानी चाहिए।"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||||
msgstr "यह वर्तमान स्थान में सभी फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करता है।"
|
||||
msgstr "उन फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करें जिन्हें काटना है।"
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Cancel"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Cutting"
|
||||
msgstr "रद्द करें"
|
||||
msgstr "काटना रद्द करें"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||||
msgstr "यह वर्तमान स्थान में सभी फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करता है।"
|
||||
msgstr "उन फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करें जिन्हें स्थायी रूप से मिटा दिया जाना चाहिए ।"
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||||
|
@ -2766,12 +2695,10 @@ msgid "Cancel"
|
|||
msgstr "रद्द करें"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||||
msgstr "यह वर्तमान स्थान में सभी फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करता है।"
|
||||
msgstr "उन फ़ाइलों और फ़ोल्डरों का चयन करें जिनकी यहाँ अनुकृति बनाई जानी है ।"
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||||
|
@ -2786,7 +2713,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action keep short"
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "अधिक"
|
||||
|
||||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
||||
|
@ -2797,12 +2724,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "Cancel"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Moving"
|
||||
msgstr "रद्द करें"
|
||||
msgstr "स्थानांतरण रद्द करें"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2912,14 +2837,12 @@ msgstr[1] ""
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Duplicate Here"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Duplicate %2"
|
||||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||||
msgstr[0] "यहां अनुकृति बनाएँ"
|
||||
msgstr[1] "यहां अनुकृति बनाएँ"
|
||||
msgstr[0] "अनुकृति बनाएँ %2"
|
||||
msgstr[1] "अनुकृति बनाएँ %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -2927,14 +2850,12 @@ msgstr[1] "यहां अनुकृति बनाएँ"
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Move to Trash"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||||
msgstr[0] "कूडे़ में डालें"
|
||||
msgstr[1] "कूडे़ में डालें"
|
||||
msgstr[0] "%2 को कूडे़ में डालें"
|
||||
msgstr[1] "%2 को कूडे़ में डालें"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -2942,14 +2863,12 @@ msgstr[1] "कूडे़ में डालें"
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "&Rename"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Rename %2"
|
||||
msgid_plural "Rename %2"
|
||||
msgstr[0] "नाम बदलें (&R)"
|
||||
msgstr[1] "नाम बदलें (&R)"
|
||||
msgstr[0] "%2 का नाम बदलें"
|
||||
msgstr[1] "%2 का नाम बदलें"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -2972,20 +2891,16 @@ msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||||
#| msgid "Selection"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||||
msgid "Selection Mode"
|
||||
msgstr "चयन"
|
||||
msgstr "चयन मोड"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:65
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||||
#| msgid "Selection"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||||
msgstr "चयन"
|
||||
msgstr "चयन मोड से बाहर जाएं"
|
||||
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3171,11 +3086,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Permissions"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Permissions style format"
|
||||
msgstr "अनुमतियाँ"
|
||||
msgstr "अनुमतियाँ शैली प्रारूप"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||||
|
@ -3661,12 +3574,10 @@ msgid "Switch between panes with Tab key"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "Split view"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Split view: "
|
||||
msgstr "विभाजित दृश्य"
|
||||
msgstr "विभाजित दृश्य :"
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4158,12 +4069,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Open files and folders:"
|
||||
msgstr "फ़इल व फोल्डरों के लिए खोजें"
|
||||
msgstr "फ़इल व फोल्डरों को खोलें :"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4227,12 +4136,10 @@ msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Permissions:"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Permissions style:"
|
||||
msgstr "अनुमतियाँ:"
|
||||
msgstr "अनुमतियाँ शैली :"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
|
||||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
|
||||
|
@ -4578,14 +4485,12 @@ msgstr[0] ""
|
|||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1072
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
||||
#| msgid "Open %1"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Open %1 Item"
|
||||
msgid_plural "Open %1 Items"
|
||||
msgstr[0] "खोलें %1"
|
||||
msgstr[1] "खोलें %1"
|
||||
msgstr[0] "%1 वस्तु खोलें"
|
||||
msgstr[1] "%1 वस्तुएँ खोलें"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:1203
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4665,11 +4570,9 @@ msgid "Loading..."
|
|||
msgstr "लोड किया जा रहा है..."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2291
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:progress"
|
||||
#| msgid "Loading folder..."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Loading canceled"
|
||||
msgstr "फ़ोल्डर लोड किया जा रहा है..."
|
||||
msgstr "लोड करना रद्द हुआ"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2293
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4717,10 +4620,9 @@ msgid "No MTP-compatible devices found"
|
|||
msgstr "कोई एमटीपी-संगत उपकरण नहीं मिला"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2315
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No Bluetooth devices found"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Apple devices found"
|
||||
msgstr "कोई ब्लूटूथ उपकरण नहीं मिला"
|
||||
msgstr "कोई एप्पल उपकरण नहीं मिले"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2317
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4804,36 +4706,28 @@ msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Move to Trash"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Move to Trash…"
|
||||
msgstr "रद्दी पर ले जाएँ"
|
||||
msgstr "कूडे़ में डालें…"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Delete"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Delete…"
|
||||
msgstr "मिटाएँ"
|
||||
msgstr "मिटाएँ…"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Duplicate Here"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Duplicate Here…"
|
||||
msgstr "यहां अनुकृति बनाएँ"
|
||||
msgstr "यहां अनुकृति बनाएँ..."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||||
#| msgid "Copy Location"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||||
msgid "Copy Location…"
|
||||
msgstr "स्थान की नक़ल करें"
|
||||
msgstr "स्थान की नक़ल करें..."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -5106,13 +5000,9 @@ msgstr "वर्तमान दृश्य के लिए क्रिय
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt ""
|
||||
#| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
|
||||
#| "of the singular selected file/folder."
|
||||
#| msgid "Actions for \"%1\""
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Actions for %1"
|
||||
msgstr "\"%1\" के लिए क्रियाएँ"
|
||||
msgstr "%1 के लिए क्रियाएँ"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -5128,7 +5018,7 @@ msgstr[1] "%1 चयनित वस्तुओं के लिए क्र
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:status"
|
||||
msgid "Updating version information..."
|
||||
msgstr "संस्करण की जानकारी अद्यतित हो रही है"
|
||||
msgstr "संस्करण की जानकारी अद्यतित हो रही है..."
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "@info"
|
||||
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
||||
|
|
364
po/ko/dolphin.po
364
po/ko/dolphin.po
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Translation of dolphin.po to Korean
|
||||
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
||||
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||||
# Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||||
# Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
|
||||
# JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 01:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-08-09 13:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-03-01 01:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
|
||||
"Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
|
||||
"Language: ko\n"
|
||||
|
@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Cut…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "잘라내기…"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1585
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -303,12 +303,10 @@ msgstr ""
|
|||
"위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1592
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Copy"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy…"
|
||||
msgstr "복사"
|
||||
msgstr "복사…"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -347,12 +345,10 @@ msgid "Copy to Inactive Split View"
|
|||
msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1613
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Copy to Inactive Split View…"
|
||||
msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
|
||||
msgstr "비활성 분할 보기로 복사…"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1615
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -377,12 +373,10 @@ msgid "Move to Inactive Split View"
|
|||
msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Move to Inactive Split View"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Move to Inactive Split View…"
|
||||
msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
|
||||
msgstr "비활성 분할 보기로 이동…"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -475,19 +469,15 @@ msgstr "검색"
|
|||
|
||||
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1681
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
msgid "Select Files and Folders"
|
||||
msgstr "파일 및 폴더 검색"
|
||||
msgstr "파일 및 폴더 선택"
|
||||
|
||||
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
||||
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1684
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:window"
|
||||
#| msgid "Select"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||||
msgid "Select"
|
||||
msgstr "선택"
|
||||
|
@ -503,6 +493,11 @@ msgid ""
|
|||
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
||||
"items.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>이 프로그램은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 "
|
||||
"폴더에 작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이"
|
||||
"나 선택 해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
|
||||
"para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
|
||||
"항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1709
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -715,6 +710,12 @@ msgid ""
|
|||
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
||||
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
|
||||
"를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
|
||||
"para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 프로그램의 모든 동작"
|
||||
"을 빠르고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</"
|
||||
"interface> 단추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 "
|
||||
"있습니다.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:1935
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -808,17 +809,13 @@ msgid "Information"
|
|||
msgstr "정보"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2034
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
|
||||
#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
||||
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>설정|패널</interface> 또는 "
|
||||
"<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
|
||||
"<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2041
|
||||
|
@ -1041,15 +1038,7 @@ msgid "Split view"
|
|||
msgstr "탐색 창 나누어 보기"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2459
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||||
#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
|
||||
#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
|
||||
#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
|
||||
#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
|
||||
#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
||||
|
@ -1063,22 +1052,11 @@ msgstr ""
|
|||
"습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
|
||||
"다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
|
||||
"interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
|
||||
"<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>제어</interface> 단추를 통해서 기"
|
||||
"<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
|
||||
"능을 사용할 수 있습니다.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2466
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||||
#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
||||
#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
|
||||
#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
|
||||
#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
|
||||
#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
|
||||
#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
|
||||
#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
|
||||
#| "if you want to show or hide its text.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
||||
|
@ -1091,13 +1069,13 @@ msgid ""
|
|||
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
|
||||
"할 수 있습니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>메"
|
||||
"뉴 표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모"
|
||||
"음 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
|
||||
"을 누르거나, 해당 동작을 <interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>설정</"
|
||||
"interface> 메뉴에서 찾을 수 있습니다.</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표"
|
||||
"시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스"
|
||||
"트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</para>"
|
||||
"할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
|
||||
"표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
|
||||
"위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
|
||||
"을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
|
||||
"</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
|
||||
"에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
|
||||
"para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2478
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -1139,13 +1117,7 @@ msgstr ""
|
|||
"이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2500
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||||
#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
||||
#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
|
||||
#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
||||
|
@ -1153,9 +1125,8 @@ msgid ""
|
|||
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
|
||||
"할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴 혹은 "
|
||||
"<interface>메뉴 표시줄</interface>에 나타난 모든 항목을 도구 모음에도 둘 수 "
|
||||
"있습니다.</para>"
|
||||
"할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
|
||||
"든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2504
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -1176,13 +1147,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
||||
#. The same might be true for any external link you translate.
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2524
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
||||
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
|
||||
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
|
||||
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
||||
|
@ -1191,19 +1156,13 @@ msgid ""
|
|||
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
||||
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
|
||||
"면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
|
||||
"를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
|
||||
"<para>프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 "
|
||||
"대한 설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개"
|
||||
"를 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</"
|
||||
"link>를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2529
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
|
||||
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
|
||||
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
|
||||
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
|
||||
#| "don't get too used to this.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
||||
|
@ -1215,19 +1174,16 @@ msgid ""
|
|||
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
||||
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. <link url='help:/"
|
||||
"dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 <link url='https://userbase."
|
||||
"kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</link> 위키를 참조할 수 있습"
|
||||
"니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므"
|
||||
"로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
|
||||
"<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
|
||||
"자 하는 프로그램의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우"
|
||||
"스 커서의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지"
|
||||
"가 있습니다. <link url='help:/dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 "
|
||||
"<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터"
|
||||
"</link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
|
||||
"한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
|
||||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
|
||||
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
|
||||
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
||||
|
@ -1236,9 +1192,10 @@ msgid ""
|
|||
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||||
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 버그 보고 방"
|
||||
"법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
||||
"Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
|
||||
"<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 "
|
||||
"창을 엽니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효"
|
||||
"과적인 버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
|
||||
"Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
|
||||
|
||||
#: dolphinmainwindow.cpp:2549
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -1487,12 +1444,10 @@ msgstr "탭 닫기"
|
|||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||||
#: dolphintabwidget.cpp:499
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:status files (size)"
|
||||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
||||
msgid "%1 | (%2)"
|
||||
msgstr "%1(%2)"
|
||||
msgstr "%1 | (%2)"
|
||||
|
||||
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
||||
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
||||
|
@ -1500,7 +1455,7 @@ msgstr "%1(%2)"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
||||
msgid "(%1) | %2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(%1) | %2"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
||||
#: dolphinui.rc:59
|
||||
|
@ -1629,7 +1584,7 @@ msgstr "잘못된 프로토콜"
|
|||
#, kde-kuit-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
|
||||
|
||||
#: filterbar/filterbar.cpp:26
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2004,7 +1959,7 @@ msgstr "수정한 날짜"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
|
||||
msgctxt "@tooltip"
|
||||
msgid "The date format can be selected in settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2056,15 +2011,12 @@ msgstr "작성자"
|
|||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Publisher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "출판사"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Line Count"
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
msgid "Page Count"
|
||||
msgstr "줄 수"
|
||||
msgstr "쪽 수"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2210,6 +2162,8 @@ msgid ""
|
|||
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
||||
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
|
||||
"택할 수 있습니다"
|
||||
|
||||
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
|
||||
msgctxt "@label"
|
||||
|
@ -2396,12 +2350,10 @@ msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
|||
msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:136
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info:shell"
|
||||
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
||||
msgstr "Dolphin 데몬 시작하기(DBus 인터페이스에만 필요함)"
|
||||
msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
|
||||
|
||||
#: main.cpp:137
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2785,12 +2737,10 @@ msgid "Query Results from '%1'"
|
|||
msgstr "'%1' 검색 결과"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
||||
msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
|
||||
msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
|
@ -2800,45 +2750,39 @@ msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Copying"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "복사 취소"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
|
||||
|
||||
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
||||
msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
|
||||
msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||||
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
||||
msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
|
||||
msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Cutting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "잘라내기 취소"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
||||
msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
|
||||
msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
||||
|
@ -2847,22 +2791,20 @@ msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "취소"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:shell"
|
||||
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
||||
msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
|
||||
msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Duplicating"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "복제 취소"
|
||||
|
||||
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
||||
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
||||
|
@ -2870,27 +2812,27 @@ msgstr ""
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action keep short"
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "더 보기"
|
||||
|
||||
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "이동 취소"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
||||
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -2901,25 +2843,29 @@ msgid ""
|
|||
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
||||
"para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
|
||||
"emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
|
||||
"프로그램에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 프로그램으로 "
|
||||
"전송할 수도 있습니다.</para>"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt ""
|
||||
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
||||
msgid "Paste from Clipboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
||||
msgid "Dismiss This Reminder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "이 알림 끄기"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
||||
msgid "Don't Remind Me Again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "다시 알리지 않기"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -2928,13 +2874,15 @@ msgid ""
|
|||
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
||||
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
|
||||
"여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
|
||||
|
||||
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Cancel Renaming"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "이름 바꾸기 취소"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -2946,7 +2894,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -2958,7 +2906,7 @@ msgstr[0] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -2970,7 +2918,7 @@ msgstr[0] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
||||
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -2982,7 +2930,7 @@ msgstr[0] ""
|
|||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Permanently Delete %2"
|
||||
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -2990,13 +2938,11 @@ msgstr[0] ""
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Duplicate Here"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Duplicate %2"
|
||||
msgid_plural "Duplicate %2"
|
||||
msgstr[0] "여기에 복제"
|
||||
msgstr[0] "%2 복제"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3004,13 +2950,11 @@ msgstr[0] "여기에 복제"
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||||
#| msgid "Move to Trash"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Move %2 to the Trash"
|
||||
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
||||
msgstr[0] "휴지통으로 이동"
|
||||
msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
|
||||
|
||||
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
||||
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
||||
|
@ -3018,13 +2962,11 @@ msgstr[0] "휴지통으로 이동"
|
|||
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
||||
#. and a fallback will be used.
|
||||
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:button"
|
||||
#| msgid "&Rename"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action"
|
||||
msgid "Rename %2"
|
||||
msgid_plural "Rename %2"
|
||||
msgstr[0] "이름 바꾸기(&R)"
|
||||
msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
@ -3039,28 +2981,31 @@ msgid ""
|
|||
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
||||
"the current selection.</para>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
|
||||
"있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
|
||||
"이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
|
||||
"눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
|
||||
"(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
|
||||
"item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
|
||||
"목에 따라 전환됩니다.</para>"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:58
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||||
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||||
#| msgid "Selection"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
||||
msgid "Selection Mode"
|
||||
msgstr "선택"
|
||||
msgstr "선택 모드"
|
||||
|
||||
#: selectionmode/topbar.cpp:65
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||||
#| msgid "Selection"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:button"
|
||||
msgid "Exit Selection Mode"
|
||||
msgstr "선택"
|
||||
msgstr "선택 모드 끝내기"
|
||||
|
||||
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -3218,7 +3163,7 @@ msgstr "사이드 패딩"
|
|||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Highlight entire row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "전체 줄 강조"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
||||
|
@ -3246,11 +3191,9 @@ msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니
|
|||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
|
||||
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Permissions"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "Permissions style format"
|
||||
msgstr "권한"
|
||||
msgstr "권한 스타일 형식"
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
||||
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
||||
|
@ -3530,6 +3473,8 @@ msgid ""
|
|||
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
||||
"mode bottom bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
|
||||
"는 표시줄을 표시합니다."
|
||||
|
||||
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
||||
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
||||
|
@ -3737,20 +3682,16 @@ msgid "Sorting mode: "
|
|||
msgstr "정렬 모드: "
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "option:check"
|
||||
#| msgid "Switch between split views panes with tab key"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:check split view panes"
|
||||
msgid "Switch between panes with Tab key"
|
||||
msgstr "Tab 키로 나뉜 보기 패널 전환하기"
|
||||
msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info"
|
||||
#| msgid "Split view"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Split view: "
|
||||
msgstr "탐색 창 나누어 보기"
|
||||
msgstr "보기 나누기: "
|
||||
|
||||
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4232,22 +4173,20 @@ msgstr "폴더:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||||
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
||||
msgid "By clicking on icon or name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
|
||||
|
||||
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||||
#| msgid "Search for files and folders"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Open files and folders:"
|
||||
msgstr "파일 및 폴더 검색"
|
||||
msgstr "파일이나 폴더 열기:"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4295,27 +4234,25 @@ msgstr "날짜 스타일:"
|
|||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio as symbolic style "
|
||||
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio as numeric style"
|
||||
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "option:radio as combined style"
|
||||
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@label"
|
||||
#| msgid "Permissions"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@title:group"
|
||||
msgid "Permissions style:"
|
||||
msgstr "권한"
|
||||
msgstr "권한 스타일:"
|
||||
|
||||
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
|
||||
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
|
||||
|
@ -4799,10 +4736,9 @@ msgid "No MTP-compatible devices found"
|
|||
msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2315
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgid "No Bluetooth devices found"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgid "No Apple devices found"
|
||||
msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
|
||||
msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinview.cpp:2317
|
||||
#, kde-format
|
||||
|
@ -4896,36 +4832,28 @@ msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
|||
msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Move to Trash"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Move to Trash…"
|
||||
msgstr "휴지통으로 이동"
|
||||
msgstr "휴지통으로 이동…"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Delete"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Delete…"
|
||||
msgstr "삭제"
|
||||
msgstr "삭제…"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
#| msgid "Duplicate Here"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:inmenu File"
|
||||
msgid "Duplicate Here…"
|
||||
msgstr "여기에 복제"
|
||||
msgstr "여기에 복제…"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
||||
#, fuzzy, kde-format
|
||||
#| msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||||
#| msgid "Copy Location"
|
||||
#, kde-format
|
||||
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
||||
msgid "Copy Location…"
|
||||
msgstr "위치 복사"
|
||||
msgstr "위치 복사…"
|
||||
|
||||
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
|
||||
#, kde-kuit-format
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue