mirror of
https://invent.kde.org/system/dolphin
synced 2024-11-05 18:47:12 +00:00
5494 lines
168 KiB
Text
5494 lines
168 KiB
Text
|
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the dolphin package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Xəyyam Qocayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-27 00:48+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2022-07-22 12:12+0400\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: az\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
|||
|
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Xəyyam Qocayev"
|
|||
|
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "xxmn77@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphincontextmenu.cpp:125
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Empty Trash"
|
|||
|
msgstr "Səbəti boşaldın"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphincontextmenu.cpp:139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Restore"
|
|||
|
msgstr "Geri qaytarmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1534
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
|||
|
msgid "Create New"
|
|||
|
msgstr "Yenisini yaratmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphincontextmenu.cpp:209
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Open Path"
|
|||
|
msgstr "Yolu açmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphincontextmenu.cpp:218
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Open Path in New Window"
|
|||
|
msgstr "Yolu yeni pəncərədə açmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphincontextmenu.cpp:225
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Open Path in New Tab"
|
|||
|
msgstr "Yolu başlıqda açmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:296
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Successfully copied."
|
|||
|
msgstr "Uğurla kopyalandı."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:299
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Successfully moved."
|
|||
|
msgstr "Uğurla köçürüldü."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:302
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Successfully linked."
|
|||
|
msgstr "Keçid uğurla yaradıldı."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:305
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Successfully moved to trash."
|
|||
|
msgstr "Uğurla Səbətə Atıldı."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:308
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Successfully renamed."
|
|||
|
msgstr "Uğurla adı dəyişdirildi."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:312
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Created folder."
|
|||
|
msgstr "Qovluq yaradıldı."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:385
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Go back"
|
|||
|
msgstr "Geriyə"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:386
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
|||
|
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
|||
|
msgstr "Bir az öncə baxılan qovluğa qayıtmaq."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:392
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Go forward"
|
|||
|
msgstr "İrəli"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:394
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
|||
|
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
|||
|
msgstr "Bu <interface>Geriyə|Hərəkət</interface> əməlini ləğv edir."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:513
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
|||
|
msgstr "<filename>%1</filename> -ə giriş əldə edilmədi."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Təsdiq etmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:549
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
|||
|
msgid "&Quit %1"
|
|||
|
msgstr "%1 &bağla"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:550
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|||
|
msgstr "Cari vərəqi bağ&layın"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:559
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu pəncərədə sizin bir neçə açıq vərəqiniz var, çıxmaq istədiyinizə "
|
|||
|
"əminsiniz?"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do not ask again"
|
|||
|
msgstr "Bir daha soruşma"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:601
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show &Terminal Panel"
|
|||
|
msgstr "&Terminal panelini göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:611
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
|||
|
"want to quit?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\"%1\" proqramı hələ də terminal panelində işləyir. Çıxmaq istədiyinizə "
|
|||
|
"əminsiniz?"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1121
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|||
|
msgid "Open %1"
|
|||
|
msgstr "%1 açmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1130 dolphinmainwindow.cpp:1845
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|||
|
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
|||
|
msgstr "Üstünlük verilən Axtarış Alətini açmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1169
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
|||
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
|||
|
msgstr[0] "1 terminal pəncərəsi aşmaq istədiyinizə əminsiniz?"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 terminal pəncərəsi açmaq istədiyinizə əminsiniz?"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Open %1 Terminal"
|
|||
|
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
|||
|
msgstr[0] "Terminalı açın"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 terminalı açın"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1382
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Ayarlayın"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1541
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|||
|
msgid "New &Window"
|
|||
|
msgstr "Yeni &Pəncərə"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1542
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Open a new Dolphin window"
|
|||
|
msgstr "Yeni Dolphin pəncərəsi açmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1543
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This opens a new window just like this one with the current location and "
|
|||
|
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu hərəkət yeri və baxış vəziyyətini saxlamaqla cari pəncərəyə tam oxşar "
|
|||
|
"yeni pəncərə açır.<nl/>Elementləri tutaraq pəncərələr arasında daşıya "
|
|||
|
"bilərsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1550
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|||
|
msgid "New Tab"
|
|||
|
msgstr "Yeni Vərəq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1551
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
|
|||
|
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
|
|||
|
"items between tabs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, cari yerini və baxış vəziyyətini saxlamaqla yeni <emphasis>Vərəq</"
|
|||
|
"emphasis> açır. <nl/>Vərəq - cari pəncərə daxilində əlavə sahədir. Siz "
|
|||
|
"elementləri tutaraq vərəqlər arasında daşıya bilərsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1560
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
|||
|
msgid "Add to Places"
|
|||
|
msgstr "\"Giriş Nöqtələri\" -nə əlavə etmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1561
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
|||
|
msgstr "Bu, qovluğu \"Giriş Nöqtələri\"-nə əlavə edir."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1566
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|||
|
msgid "Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Vərəqi bağlamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1567
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
|
|||
|
"will close instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, cari baxılan vərəqi bağlayır. Əgər başqa açıq vərəq yoxdursa bu pəncərə "
|
|||
|
"bağlanacaq."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1572
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
|||
|
msgid "This closes this window."
|
|||
|
msgstr "Bu, hazırkı pəncərəni bağlayır."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
|
|||
|
#. Cut, Copy and Paste
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1581
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
|||
|
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
|||
|
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
|||
|
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
|||
|
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para><emphasis>Kəs, Kopyala</emphasis> və <emphasis>Yapışdır</emphasis> bir "
|
|||
|
"çox tətbiqlər arasında işləyir və ən çox istifadə olunan əmrlər arasındadır. "
|
|||
|
"Buna görə də <emphasis>klaviatura qısa yolları</emphasis> əsas etibarı ilə "
|
|||
|
"klaviaturada bir-birinin yanında yerləşdirilir: <shortcut>Ctrl+X</"
|
|||
|
"shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> və <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1588
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Cut…"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1589
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
|||
|
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
|||
|
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
|||
|
"their initial location."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, hazırda seçdiyiniz elementləri <emphasis>yaddaş buferi</emphasis>nə "
|
|||
|
"kopyalayır.<nl/>Sonra <emphasis>Yapışdır</emphasis> istifadə edərək onları "
|
|||
|
"yaddaş buferindən başqa bir yerə yerləşdirə bilərsiniz. Həmin elementlər "
|
|||
|
"əvvəlki yerindən silinəcəkdir."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1595
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#| msgid "Copy"
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Copy…"
|
|||
|
msgstr "Kopyalamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1596
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
|||
|
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
|||
|
"them from the clipboard to a new location."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, hazırda seçdiyiniz elementləri <emphasis>yaddaş buferi</emphasis>nə "
|
|||
|
"kopyalayır.<nl/>Sonra <emphasis>Yapışdır</emphasis> istifadə edərək onları "
|
|||
|
"yaddaş buferindən başqa bir yerə yerləşdirə bilərsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1604
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Daxil etmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1605
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
|||
|
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
|||
|
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, elementləri sizin <emphasis>yaddaş buferi</emphasis>ndən hazırkı baxılan "
|
|||
|
"qovluğa kopyalayır.<nl/>Əgər bu elementlər yaddaş buferinə <emphasis>Kəs</"
|
|||
|
"emphasis> əmri ilə əlavə olunublarsa, onlar əvvəlki yerləşmə yerindən "
|
|||
|
"silinəcəklər."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1611
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
|||
|
msgstr "Görünən qeyri-aktiv bölməyə kopyalamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1612
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#| msgid "Copy to Inactive Split View"
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Copy to Inactive Split View…"
|
|||
|
msgstr "Görünən qeyri-aktiv bölməyə kopyalamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1613
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
|||
|
"the inactive split view."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, seçilmiş elementləri pəncərənin <emphasis>aktiv</emphasis> bölməsindən "
|
|||
|
"qeyri-aktiv bölməsinə kopyalayır."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1616
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|||
|
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
|||
|
msgstr "Görünən qeyri-aktiv bölməyə kopyalamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1621
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Move to Inactive Split View"
|
|||
|
msgstr "Qeyri-aktiv bölümə köçürmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1622
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#| msgid "Move to Inactive Split View"
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Move to Inactive Split View…"
|
|||
|
msgstr "Qeyri-aktiv bölümə köçürmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1623
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
|||
|
"the inactive split view."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, seçilmiş elementləri pəncərnin<emphasis>aktiv</emphasis> bölməsindən "
|
|||
|
"qeyri-aktiv bölməsinə köçürür."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|||
|
msgid "Move to Inactive Split View"
|
|||
|
msgstr "Qeyri-aktiv bölümə köçürmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1631
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|||
|
msgid "Filter..."
|
|||
|
msgstr "Süzgəc..."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1632
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Show Filter Bar"
|
|||
|
msgstr "Süzgəc zolağını göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1633
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
|||
|
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
|
|||
|
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
|||
|
"view."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, pəncərənin sonunda <emphasis>süzgəc paneli</emphasis>ni açır. Burada siz "
|
|||
|
"hazırda göstərilən faylların və qovluqlarıin seçimi üçün süzgəcləmə "
|
|||
|
"xüsusiyyətlərini daxil edə bilərsiniz. Adları yalnız mətn şəklində olanlar "
|
|||
|
"nəzərə alınacaqdır."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1645
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Toggle Filter Bar"
|
|||
|
msgstr "Süzgəc panelini Göstər/Gizlət"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1646
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "Süzgəc"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1654 search/dolphinsearchbox.cpp:332
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search..."
|
|||
|
msgstr "Axtarış..."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1655
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Search for files and folders"
|
|||
|
msgstr "Fayllar və Qovluqların axtarışı"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1656
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
|
|||
|
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
|
|||
|
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
|
|||
|
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu sizə faylları və qovluqları <emphasis>axtarış paneli</emphasis> "
|
|||
|
"vasitəsi ilə tapmağa kömək edir. Lazımi faylları tapmaq üçün axtarış "
|
|||
|
"panelində axtarış paramtrlərini və şərtlərini daxil edə bilərsiniz. </"
|
|||
|
"para><para>Axtarış parametrləri haqqında əlavə məlumatları paneldəki \"Kömək"
|
|||
|
"\" menyusundan əldə edə bilərsiniz.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1667
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Toggle Search Bar"
|
|||
|
msgstr "Axtarış panelini Göstər/Gizlət"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Axtarış"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1676
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
#| msgid "Search for files and folders"
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Select Files and Folders"
|
|||
|
msgstr "Fayllar və Qovluqların axtarışı"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
|||
|
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1679
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#| msgid "Select"
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
msgid "Select"
|
|||
|
msgstr "Seçim"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
|||
|
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
|||
|
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
|||
|
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
|||
|
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
|||
|
"items.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1701
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
|||
|
msgstr "Bu, hazırkı mövqedəki faylları və qovluqları seçir."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1705 dolphinpart.cpp:185
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|||
|
msgid "Invert Selection"
|
|||
|
msgstr "Əks Seçim"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1706
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
|||
|
"selected instead."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu sizin hazırkı <emphasis>seçilməmiş</emphasis>elementlərinizi işarələyəcək."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1721
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
|||
|
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
|
|||
|
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu hərəkət aşağıda baxılan cari qovluğu iki müstəqil baxış sahəsinə "
|
|||
|
"bölür.</para><para>İki baxış sahəsinin istifadə edilməsi elementləri onlar "
|
|||
|
"arasında cəld yerdəyişmə etməyə imkan verir. </para>Bunu təkrar vurmaq baxış "
|
|||
|
"sahələrindən birini bağlayır."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
|||
|
msgid "Stash"
|
|||
|
msgstr "Müvəqqəti Panel"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1731
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
|||
|
msgstr "Müvəqqəti Paneli açır"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1741
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Dayanırmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1742
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Stop loading"
|
|||
|
msgstr "Yükləməni dayandırmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1743
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu hərəkət cari qovluğun tərkiblərinin yüklənməsini və ya oxunmasını "
|
|||
|
"dayandırır."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|||
|
msgid "Editable Location"
|
|||
|
msgstr "Mətn forması"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1750
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
|||
|
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
|||
|
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
|||
|
"confirming the edited location."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu hərəkət <emphasis>ünvan sətri</emphasis>ni, düzəliş edilə bilən mətn "
|
|||
|
"formasına dəyişir və beləliklə siz istədiyiniz yolun ünvanını daxil edə "
|
|||
|
"bilərsiniz.<nl/>Siz həmçinin ünvan sətrinin sağ tərəfinə vurmaqla həmin "
|
|||
|
"sətri, düzəliş edilə bilən mətn halına gətirə bilərsiniz. Əvvəlki görünüşünə "
|
|||
|
"qaytarmaq üçün Enter düyməsindən və ya sətrin sonundakı nişandan istifadə "
|
|||
|
"edə bilərsiniz."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|||
|
msgid "Replace Location"
|
|||
|
msgstr "Yolu dəyişdirmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
|||
|
"enter a different location."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu hərəkət ünvan sətrini mətn halında göstərir və lazımi ünvanı tez daxil "
|
|||
|
"etməyə imkan verir."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1795
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|||
|
msgid "Undo close tab"
|
|||
|
msgstr "Bağlanmış vərəqi geri qaytarmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1797
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
|||
|
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
|||
|
msgstr "Bu, ən son bağlanmış vərəqi yenidən açır."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1804
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
|||
|
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
|
|||
|
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
|
|||
|
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, fayllar və qovluqlar üzərində edilmiş ən son dəyişiklikləri ləğv edir."
|
|||
|
"<nl/>Bu dəyişikliklər, <interface>yaratmaq, ad dəyişmək</interface> və "
|
|||
|
"onları başqa yerə <interface>daşımaq</interface>, həmçinin <filename>Səbət</"
|
|||
|
"filename>ə atmaq ola bilər. <nl/>Ləğv edilə bilinməyən dəyişiklikləri ləğv "
|
|||
|
"etmək üçün sizin təsdiq etməniz tələb olunacaq."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1832
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
|||
|
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
|||
|
"folders that contain personal application data."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<filename>Ev</filename> qovuğuna keçid.<nl/>Hər istifadəçinin ona aid şəxsi "
|
|||
|
"məlumatları və quraşdırdığı tətbiq üçün verilənlərin olduğu qovluqlardan "
|
|||
|
"ibarət <filename>Ev</filename>qovluğu var."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1839
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|||
|
msgid "Compare Files"
|
|||
|
msgstr "Faylları tutuşdurmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1847
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
|||
|
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu, hazırkı qovluq üçün üstünlük verilən axtarış sistemini açır.</"
|
|||
|
"para><para>Bu menyunu ayarlamaq üçün <emphasis>Digər Axtarış Alətləri</"
|
|||
|
"emphasis> düyməsindən istifadə edin.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1855
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|||
|
msgid "Open Terminal"
|
|||
|
msgstr "Terminalı açmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1857
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
|||
|
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
|
|||
|
"terminal application.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu, hazırkı yer üçün <emphasis>terminal</emphasis> tətbiqini açır. </"
|
|||
|
"para><para>terminal haqqında daha çox məlumat əldə etmək üçün həmin tətbiqin "
|
|||
|
"\"Kömək\" bölməsindən istifadə edin.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1865
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|||
|
msgid "Open Terminal Here"
|
|||
|
msgstr "Terminalı burada açın"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1867
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
|||
|
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
|
|||
|
"the terminal application.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu, seçilmiş elementin yeri üçün <emphasis>terminal</emphasis>ı "
|
|||
|
"tərbiqini açır. </para><para>Terminallar haqqında daha çox öyrənmək üçün "
|
|||
|
"terminal tətbiqindəki kömək bölməsinə baxın.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1875 dolphinmainwindow.cpp:2640
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|||
|
msgid "Focus Terminal Panel"
|
|||
|
msgstr "Terminal Panelini aktivləşdirmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1883
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "&Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "&Əlfəcinlər"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1893
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
|||
|
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
|
|||
|
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
|||
|
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
|
|||
|
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
|||
|
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1922
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|||
|
msgstr "%1 vərəqinə keç"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1933
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Activate Last Tab"
|
|||
|
msgstr "Sonucu Vərəqə keçid"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1939
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Next Tab"
|
|||
|
msgstr "Növbəti vərəq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1940
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|||
|
msgstr "Növbəti Vərəqə keçid"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1946
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Əvvəlki Vərəq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1947
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Əvvəlki Vərəqə keçid"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1954
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Show Target"
|
|||
|
msgstr "Hədəfi göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1960
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Open in New Tab"
|
|||
|
msgstr "Yeni Vərəqdə açmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1965
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Open in New Tabs"
|
|||
|
msgstr "Yeni Vərəqlərdə açmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1970
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Open in New Window"
|
|||
|
msgstr "Yeni Pəncərədə açmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1982
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|||
|
msgid "Unlock Panels"
|
|||
|
msgstr "Paneli kiliddən çıxarmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1984
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|||
|
msgid "Lock Panels"
|
|||
|
msgstr "Paneli kilidləmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1986
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
|||
|
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
|||
|
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
|||
|
"embedded more cleanly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, mövcud <emphasis>kilidləmək</emphasis> və ya <emphasis>kilidini açmaq</"
|
|||
|
"emphasis> arasında seçim etməyə imkan verir.<nl/>Kiliddən çıxarılmış paneldə "
|
|||
|
"\"çıxış\" düyməsi var və həmçinin onun tutularaq pəncərə daxilində yeri "
|
|||
|
"dəyişdirilə bilər.<nl/>Lakin yenə də, kilidlənmiş panel daha səliqəli "
|
|||
|
"görünür."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1995
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Məlumat"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2021
|
|||
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|||
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
|
|||
|
#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
|||
|
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Panellərin görünməsi və gizlədilməsi üçün <interface>İdarəetmə|"
|
|||
|
"Panellər</interface> və ya <interface>Görünüş|Panellər</interface> "
|
|||
|
"menyusundan istifadə edin.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2026
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
|||
|
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
|||
|
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
|||
|
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
|||
|
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu, <emphasis>Məlumat</emphasis> panelini pəncərənin sağ tərəfində "
|
|||
|
"göstərir/gizlədir.</para><para>Bu panel, kursor üzərində dayanan və ya seçim "
|
|||
|
"etdiyiniz elementlər haqqında geniş məlumatları göstərir. Əks halda cari "
|
|||
|
"qovluq haqqında məlumatı göstərəcək. <nl/>Əgər tək element seçilibsə paneldə "
|
|||
|
"onun miniatürü göstərilir.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2033
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
|||
|
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
|||
|
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
|||
|
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
|||
|
"are given here by right-clicking.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu panel kursor üzərində dayanan və ya seçim etdiyiniz elementlər "
|
|||
|
"haqqında geniş məlumatları göstərir. Əks halda cari qovluq haqqında məlumatı "
|
|||
|
"göstəcək. <nl/>Əgər tək element seçilibsə paneldə onun miniatürü göstərilir. "
|
|||
|
"</para><para>Paneldə göstərilən məlumatların ayarlanması üçün sağ düymə "
|
|||
|
"menyusunda uyğun bolmələr var.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2041
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Folders"
|
|||
|
msgstr "Qovluqlar"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2065
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
|||
|
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
|||
|
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, <emphasis>Qovluqlar</emphasis> panelini pəncərənin sol tərəfində "
|
|||
|
"göstərir/gizlədir.<nl/><nl/>Bu. <emphasis>fayl sistemi</emphasis>ninin "
|
|||
|
"qovluqlarını <emphasis>budaqlanan görünüş</emphasis>də göstərir."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2069
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
|||
|
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
|||
|
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
|||
|
"quick switching between any folders.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu. <emphasis>fayl sistemi</emphasis>ninin qovluqlarını "
|
|||
|
"<emphasis>budaqlanan görünüş</emphasis>də göstərir.</para><para>Qovluğa "
|
|||
|
"keçmək üçün siçanın sol düyməsi vurulur. Qovluğun solundakı ox işarəsinə "
|
|||
|
"vurmaqla alt qovluqları görə bilərsiniz. Bu qovluqlar arasında cəld keçid "
|
|||
|
"etməyə imkan verir.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2078
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
|||
|
msgid "Terminal"
|
|||
|
msgstr "Terminal"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2104
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
|||
|
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
|||
|
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
|||
|
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
|||
|
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
|
|||
|
"like Konsole.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu, <emphasis>terminal</emphasis> panelini pəncərənin aşağısında "
|
|||
|
"göstərir/gizlədir.<nl/>Terminaldakı cari qovluq paneldə göstərilən qovluqla "
|
|||
|
"həmişə eynidir ki, bu, qovluqlar arasında keçid üçün istifadə oluna bilər.</"
|
|||
|
"para><para>Adi halda bu terminala ehtiyac olmasa da, bu təcrübəli "
|
|||
|
"istifadəçilər üçün lazım ola bilər. Terminallar haqqında əlavə məlumatlar "
|
|||
|
"əldə etmək üçün Konsole kimi müstəqil terminal tətbiqinin \"Kömək\" "
|
|||
|
"bölməsindən istifadə edin.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2111
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
|||
|
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
|||
|
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
|||
|
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
|||
|
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
|||
|
"Konsole.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu <emphasis>terminal</emphasis> panelidir. Bu terminal paneli adi "
|
|||
|
"terminal kimidir, lakin, pənəcərədə açılan qovluqlar terminaldakılarla "
|
|||
|
"həmişə eyni olur və qovluqlar arası keçid üçün istifadə oluna bilər. </"
|
|||
|
"para><para> Adi halda bu terminala ehtiyac olmasa da, bu təcrübəli "
|
|||
|
"istifadəçilər üçün lazım ola bilər. Terminallar haqqında əlavə məlumatlar "
|
|||
|
"əldə etmək üçün Konsole kimi müstəqil terminal tətbiqinin \"Kömək\" "
|
|||
|
"bölməsindən istifadə edin.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Places"
|
|||
|
msgstr "Giriş Nöqtələri"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2163
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
msgid "Show Hidden Places"
|
|||
|
msgstr "Gizli Giriş Nöqtələrini göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2166
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
|||
|
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, bütün gizli Giriş Nöqtələrini Giriş Nöqtələri panelində göstərir. Onlar, "
|
|||
|
"gizlilik xüsusiyyətini ləğv etmədiyiniz müddətdə yarım-şəffaf şəkildə "
|
|||
|
"görünəcəklər."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2176
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
|||
|
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
|||
|
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
|||
|
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
|||
|
"type.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu, <emphasis>Giriş Nöqtələri</emphasis> panelini pəcərənin sol "
|
|||
|
"tərəfində göstərir/gizlədir.</para><para>Bu,panel sizə saxladığınız "
|
|||
|
"əlfəcinlərə, kompyuterə qoşulan və həmçinin şəbəkə üzərindən disk və mediya "
|
|||
|
"daşıyıcılarına, rahat keçişi təmin edir. Paneldə son dəyişiklik edilən və "
|
|||
|
"həmçinin xüsusi növ fayllar üzrə tez axtarış mövcuddur.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2182
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
|||
|
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
|||
|
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
|||
|
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
|||
|
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
|||
|
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
|||
|
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
|||
|
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
|||
|
"interface> to display it again.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu, <emphasis>Giriş nöqtələri</emphasis> panelidir. Bu, panel sizə "
|
|||
|
"saxladığınız əlfəcinlərə, komputerə qoşulan və həmçinin şəbəkə üzərindən "
|
|||
|
"disk və mediya daşıyıcılarına, rahat keçişi təmin edir. Paneldə son "
|
|||
|
"dəyişiklik edilən və həmçinin xüsusi növ fayllar üzrə tez axtarış da "
|
|||
|
"mövcuddur.</para><para>Oraya keçid. üçün siçanın sol düyməsi ilə bu girişi "
|
|||
|
"vurun. Siçanın sağ düyməsi isə seçilmiş yeri yeni vərəqdə və ya yeni "
|
|||
|
"pəncərədə açır. </para><para>İstədiyiniz qovluğu tutaraq Giriş Nöqtələri "
|
|||
|
"panelinə ataraq oraya əlavə edə bilərsiniz. Sağ düymə menyusunda isə həmin "
|
|||
|
"yerləri gizlətmək üçün uyğun bölmədən istifadə edin. Bu paneldə boş yer "
|
|||
|
"üzərində sağ düymə menyusundan <interface>Gizli Giriş Nöqtələrini göstərmək</"
|
|||
|
"interface> seçərək onları yenidən göstərə bilərsiniz.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2195
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|||
|
msgid "Show Panels"
|
|||
|
msgstr "Panelləri göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2307
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
|||
|
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
|||
|
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
|||
|
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
|||
|
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Hazırkı baxılanlardan ibarət qovluğa keçid.</para><para> "
|
|||
|
"<emphasis>fayl sistemi</emphasis>nin bütün fayl və qovluqları budaqlanma "
|
|||
|
"(iyerarxiya) şəklində təşkilr olunur. Bu budaqlanmanın başlanğıcında "
|
|||
|
"kompyuterin bütün verilənlərindən ibarət<emphasis>kök kataloqu</emphasis> "
|
|||
|
"yerləşir.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2416
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Bağlamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2417
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Close left view"
|
|||
|
msgstr "Sol paneli bağlamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2420
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Bağlamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2421
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Close right view"
|
|||
|
msgstr "Sağ paneli bağlamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2425
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
|||
|
msgid "Split"
|
|||
|
msgstr "İkili panel"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2426
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Split view"
|
|||
|
msgstr "Baxış sahəsini iki panelə bölür"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2479
|
|||
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|||
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
|||
|
#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
|
|||
|
#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
|
|||
|
#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
|
|||
|
#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
|
|||
|
#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
|||
|
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
|||
|
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
|||
|
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
|||
|
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
|||
|
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu, <emphasis>Menyu sətri</emphasis>dir və tənzimləmə ayarlarına və "
|
|||
|
"əmrlərə girişi təmin edir. Bu paneldə siçanın sağ düyməsinə vurmaq "
|
|||
|
"tərkibindəki menyunu göstərir.</para><para>Menyu sətri <interface>Menyu "
|
|||
|
"Sətrini Göstər|Ayarla</interface> yerinə işarə qoymaqla gizlədilə bilər. Bu "
|
|||
|
"menyunun daha çox tərkiblərini <emphasis>Alətlər Paneli</emphasis> ndə "
|
|||
|
"yerləşən <interface>İdarəetmə</interface>düyməsinə vurmaqla əldə edə "
|
|||
|
"bilərsiniz.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2486
|
|||
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|||
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
|||
|
#| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
|||
|
#| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
|
|||
|
#| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
|
|||
|
#| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
|
|||
|
#| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
|
|||
|
#| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
|
|||
|
#| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
|
|||
|
#| "if you want to show or hide its text.</para>"
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
|||
|
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
|||
|
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
|||
|
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
|||
|
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
|||
|
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
|||
|
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
|||
|
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu <emphasis>Alətlər Panelidir</emphasis> və tez-tez istifadə edilən "
|
|||
|
"hərəkətlərə cəld giriş imkanı verir.</para><para>Panelin görünüşü istənilən "
|
|||
|
"formada dəyişdirilə bilər. <interface>İdarəetmə</interface> və ya "
|
|||
|
"<interface>Menyu sətri</interface>ndə gördüyünüz bütün elementlər Alətlər "
|
|||
|
"Panelində yerləşdirilə bilər. Sadəcə olaraq siçanın sağ düyməsinə vuraraq "
|
|||
|
"<interface>Alətlər Panelini Ayarla...</interface> seçə və ya "
|
|||
|
"<interface>İdarəetmə</interface> ya da <interface>Ayarlar</interface> "
|
|||
|
"menyusunda uyğun əməli tapa bilərsiniz. </para><para>Bu panelin yerini və bu "
|
|||
|
"düymənin formasını sağ düymə menyusundan dəyişə bilərsiniz. Həmçinin bu "
|
|||
|
"menyudan bu düyməni göstərə və ya gizlədə bilərsiniz.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2498
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
|||
|
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
|||
|
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
|||
|
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
|||
|
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
|||
|
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
|||
|
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
|||
|
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
|||
|
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
|||
|
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
|||
|
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Burada siz, yuxarıda göstərilən <interface>Ünvan sətri</interface>ndə "
|
|||
|
"yerləşən <emphasis>qovluqlar</emphasis>ı və <emphasis>fayllar</emphasis>ı "
|
|||
|
"görə bilərsiniz. Bu, tətbiqin, faylların seçilməsi və istifadə olunması üçün "
|
|||
|
"nəzərdə tutulan əsas hissəsidir. </para><para> <link url='https://userbase."
|
|||
|
"kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tətbiqini diqqətlə "
|
|||
|
"və ətraflı öyrənmək üçün bu ünvana- </link> keçin. Bu <emphasis>KDE UserBase "
|
|||
|
"Wiki</emphasis> ünvanında bir məqalə açacaq.</para><para>Bu <emphasis>baxış</"
|
|||
|
"emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>sahəsinin bütün "
|
|||
|
"imkanları haqqında qısa məlumat əldə etmək üçün </link>ə keçin. "
|
|||
|
"<emphasis>Məlumat Kitabçası</emphasis>ndan lazımi məlumatları əhatə edən bir "
|
|||
|
"səhifə açılacaqdır.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2514
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
|||
|
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
|||
|
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
|||
|
"be triggered this way.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu pəncərədə <emphasis>Qısayol kombinasiyaları</emphasis> siyahısını "
|
|||
|
"göstərilir.<nl/>Burada siz təyin olunan əməlin icra olunması üçün düymələrin "
|
|||
|
"qısayol kombinasiyalarını qura bilərsiniz. Bu tətbiqdəki bütün mümkün "
|
|||
|
"əməllər üçün qısayol kombinasiyaları təyin etmək olar.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2520
|
|||
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|||
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
|||
|
#| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
|||
|
#| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
|
|||
|
#| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
|||
|
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
|||
|
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para> Bu, menyu <emphasis>Alətlər Paneli</emphasis>ndə yerləşən düymələr "
|
|||
|
"toplusunu tənzimləməyə imkan verən dialoq açmağa xidmət edir.</para><para> "
|
|||
|
"<interface>İdarəetmə</interface> və ya <interface>Menyu Sətrində</interface> "
|
|||
|
"gördüyünüz bütün elementləri Alətlər panelində yerləşdirə bilərsiniz.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2524
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
|||
|
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
|||
|
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
|||
|
"Handbook</interface>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu tətbiq üçün çox sayda parametr dəyişdirə biləcəyiniz bir pəncərə açılır."
|
|||
|
"Müxtəlif parametrlərin izahı üçün <interface>Kömək|Dolphin sorğu kitabşası</"
|
|||
|
"interface>nda <emphasis>Dolphin Ayarları</emphasis> menyusunu açın."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
|||
|
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
|||
|
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
|||
|
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
|||
|
#. The same might be true for any external link you translate.
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2536
|
|||
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|||
|
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
|||
|
#| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
|
|||
|
#| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
|
|||
|
#| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
|||
|
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
|||
|
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
|||
|
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
|||
|
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Əgər siz <emphasis>Dolphin</emphasis>in müxtəlif xüsusiyyətləri "
|
|||
|
"haqqında mükəmməl məlumat əldə etmək istəsəniz <link url='https://userbase."
|
|||
|
"kde.org/Dolphin/File_Management'>buraya vurun</link>. Bu KDE UserBase Wiki "
|
|||
|
"saytında bunlara həsr edilmiş səhifəni açacaq.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2541
|
|||
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|||
|
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
|
|||
|
#| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
|
|||
|
#| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
|
|||
|
#| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
|
|||
|
#| "don't get too used to this.</para>"
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
|||
|
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
|||
|
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
|||
|
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
|||
|
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
|||
|
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
|||
|
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
|||
|
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Köməkçi məlumatlar üçün iki mənbə mövcuddur: <link url='help:/dolphin/"
|
|||
|
"index.html'>Dolphin əl kitabçası</link> və <link url='https://userbase.kde."
|
|||
|
"org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>\"Bu nədir"
|
|||
|
"\" funksiyası bir çox pəncərələrdə mövcud deyil. və buna görə də ona yardım "
|
|||
|
"mənbəyi kimi baxmaq olmaz.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2552
|
|||
|
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
|||
|
#| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
|
|||
|
#| msgid ""
|
|||
|
#| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
|
|||
|
#| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
|
|||
|
#| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
|||
|
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
|||
|
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
|||
|
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
|||
|
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Xətalar haqqında dəqiq məlumat daha qiymətlidir.Xəta hesabatının "
|
|||
|
"mümkün qədər keyfiyyətli və dəqiq tərtib edilməsini öyrənmək üçün <link "
|
|||
|
"url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klikləyin</link>."
|
|||
|
"</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2561
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
|||
|
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
|||
|
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
|||
|
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
|||
|
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
|||
|
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
|||
|
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
|||
|
"behind the KDE community.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> icması tərəfindən bu proqramda və bir çox "
|
|||
|
"digər layihələrdə davam edən işi dəstəkləmək üçün maddi kömək edə "
|
|||
|
"biləcəyiniz bir <emphasis>veb səhifəsi</emphasis> açır. </para> <para> İanə "
|
|||
|
"etmə KDE və onun layihələrini səmərəli şəkildə dəstəkləmək üçün ən asan və "
|
|||
|
"sürətli yoldur. KDE layihələri pulsuz paylanır, lakin, serverlərin "
|
|||
|
"qurulması, onlara xidmət, görüşlərin təşkili, və bu kimi başqa tədbirlər "
|
|||
|
"maliyyə xərcləri hesabına başa gəlir.</para> <para>KDE cəmiyyətinin maliyyə "
|
|||
|
"məsələləri qeyri kommersiya təşkilatı olan <emphasis>KDE e.V.</"
|
|||
|
"emphasis>tərəfindən idarə edilir.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2574
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
|||
|
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
|||
|
"in your preferred language."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu menyu sətri tətbiqin dilini dəyişməyə imkan verir.<nl/>Siz hətta ikinci "
|
|||
|
"dil də seçə bilərsiniz. Əgər mətn seçdiyiniz əsas dildə mövcud olmazsa "
|
|||
|
"ikinci dildən istifadə ediləcək."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2579
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
|||
|
"libraries and maintainers of this application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, tətbiqin versiyası, lisenziyası, istifadə olunan kitabxanaları və "
|
|||
|
"təhcizatçısı haqqında sizi məlumatlandıracaq pəncərəni açır."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2584
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
|||
|
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
|||
|
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
|||
|
"a look!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, <emphasis>KDE</emphasis> haqqında məlumat pəncərəsini açır. KDE "
|
|||
|
"cəmiyyəti bu azad proqram təminatını ayaqda tutan insanlardır.<nl/>Əgər siz "
|
|||
|
"bu tətbiqi istifadə edirsinizsə və KDE haqqında daha çox məlumat əldə etmək "
|
|||
|
"istəsəniz, bu səhifə ilə tanış olun."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2643 dolphinmainwindow.cpp:2647
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|||
|
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
|||
|
msgstr "Terminal panelini qeyri-aktiv etmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
|||
|
msgstr "Server URL daxil edin (məs., smb://[ip ünvanı])"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Empty Trash"
|
|||
|
msgstr "Səbəti boşaldın"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Empties Trash to create free space"
|
|||
|
msgstr "Daha çox yer üçün səbəti boşaldın"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Add Network Folder"
|
|||
|
msgstr "Şəbəkə qovluğu əlavə etmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Location Bar"
|
|||
|
msgid_plural "Location Bars"
|
|||
|
msgstr[0] "Ünvan sətri"
|
|||
|
msgstr[1] "Ünvan sətri"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinpart.cpp:166
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|||
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|||
|
msgstr "Fayl növünə düzəliş &etmək..."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinpart.cpp:170
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|||
|
msgid "Select Items Matching..."
|
|||
|
msgstr "Uyğun elementləri seçmək..."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinpart.cpp:175
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|||
|
msgid "Unselect Items Matching..."
|
|||
|
msgstr "Seçimi ləğv etmək..."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinpart.cpp:181
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|||
|
msgid "Unselect All"
|
|||
|
msgstr "Bütün seçimləri ləğv etmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinpart.cpp:198
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|||
|
msgid "App&lications"
|
|||
|
msgstr "Tətbiq&lər"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinpart.cpp:201
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|||
|
msgid "&Network Folders"
|
|||
|
msgstr "&Şəbəkə qovluqları"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinpart.cpp:204
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "Səbət"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinpart.cpp:207
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|||
|
msgid "Autostart"
|
|||
|
msgstr "Avtomatik başlatma"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinpart.cpp:212
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|||
|
msgid "Find File..."
|
|||
|
msgstr "Faylı tapmaq..."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinpart.cpp:218
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|||
|
msgid "Open &Terminal"
|
|||
|
msgstr "&Terminalı açmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinpart.cpp:487
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Select"
|
|||
|
msgstr "Seçim"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinpart.cpp:488
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
|||
|
msgstr "Bu təsvirə uyğun bütün elementləri seçmək:"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinpart.cpp:494
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Unselect"
|
|||
|
msgstr "Seçimi ləğv etmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinpart.cpp:495
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
|||
|
msgstr "Bu təsvirə uyğun elementlərin bütün seçimini ləğv etmək:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: dolphinpart.rc:5
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "Düzəliş &etmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
|||
|
#: dolphinpart.rc:15
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Selection"
|
|||
|
msgstr "Seçim"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: dolphinpart.rc:24
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "Gör&ünüş"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|||
|
#: dolphinpart.rc:33
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Go"
|
|||
|
msgstr "&İrəli"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|||
|
#: dolphinpart.rc:41
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Tools"
|
|||
|
msgstr "Vasitələr"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: dolphinpart.rc:51
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Dolphin Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Dolphin Alətlər Paneli"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Recently Closed Tabs"
|
|||
|
msgstr "Son bağlanan vərəqlər"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
|||
|
msgstr "Son bağlnan vərəqləri təmizləyin"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphintabbar.cpp:139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "New Tab"
|
|||
|
msgstr "Yeni Vərəq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphintabbar.cpp:140
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Detach Tab"
|
|||
|
msgstr "Vərəqi ayırmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphintabbar.cpp:141
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|||
|
msgstr "Digər vərəqləri bağlamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphintabbar.cpp:142
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Vərəqi bağlamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
|||
|
#: dolphinui.rc:59
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Location Bar"
|
|||
|
msgstr "Ünvan sətri"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: dolphinui.rc:105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Əsas Alətlər Paneli"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinurlnavigator.cpp:36
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
|||
|
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
|||
|
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
|||
|
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
|||
|
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
|||
|
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
|||
|
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
|||
|
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
|||
|
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu əsas paneldə yerləşən faylları və qovluqları göstərir. </"
|
|||
|
"para><para>Cari qovluğun adı bu sətrin sonunda sağda göstərilir, soldan sağa "
|
|||
|
"doğru isə həmin fayl yerləşən qovluqların ardıcıllığı göstərilir. Bütün bu "
|
|||
|
"sətir <emphasis>cari qovluğa yol</emphasis> adlanır.</para><para> Bu "
|
|||
|
"interaktiv yol gözlədiyindən daha güclüdür. Ünvan sətrinin əsas və "
|
|||
|
"genişləndirilmiş funksiyaları haqqında məlumatlar üçün buraya <link "
|
|||
|
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>keçid</link> edin. Bu Sorğu "
|
|||
|
"kitabçasında uyğun bir səhifə açacaqdır.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:87
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
|||
|
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
|||
|
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
|||
|
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
|||
|
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
|||
|
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
|||
|
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
|||
|
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
|||
|
"find an item.</item></list></para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu sizin faylları və qovluqları tapmağa kömək edir.<emphasis>axtarış "
|
|||
|
"ifadəsini</emphasis> daxil edin və aşağıdakı düyməni istifadə edərək axtarış "
|
|||
|
"parametrlərini qurun: <list><item>\"Fayl adı/Tərkibləri\" düyməsi faylı "
|
|||
|
"adına və ya tərkibinə görə axtarmağa imkan verir. <nl/>Şəkil, audio, və "
|
|||
|
"video fayllarının tərkibləri isə axtarışa daxil olmayacaq.</item><item>\"Bu "
|
|||
|
"qovluqda\" və \"Ev qovluğunda\" düymələri, axtarışın həmin qovluqlardan "
|
|||
|
"hansında aparılacağını təyin etməyə imkan verir.</item><item>\"Daha çox "
|
|||
|
"seçimlər\" düyməsi faylları növünə, dəyişiklik tarixinə və qiymətinə görə "
|
|||
|
"axtarmağa imkan verir.</item><item>\"Daha çox axtarış vasitələri\" menyusu "
|
|||
|
"digər axtarış alətlərini qurmağı təklif edir.</item></list></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:107
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dolphini kök (root) imtiyazları ilə açmaq təhlükəli ola bilər. Lütfən "
|
|||
|
"ehtiyatlı olun."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search for %1 in %2"
|
|||
|
msgstr "%1/%2 axtarmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:580
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Axtarış"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:582
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search for %1"
|
|||
|
msgstr "%1 axtarışı"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:666
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:progress"
|
|||
|
msgid "Loading folder..."
|
|||
|
msgstr "Qovluq açılır..."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:674
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:progress"
|
|||
|
msgid "Sorting..."
|
|||
|
msgstr "Çeşidləmə..."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:685
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Searching..."
|
|||
|
msgstr "Axtarış..."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:706
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "No items found."
|
|||
|
msgstr "Heç nə tapılmadı."
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:828
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dolphin veb səhifəni aça bilmir, ona görə də səhifə veb bələdçidə açılacaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:832
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dolphin bu protokolu dəstəkləmir, və buna görə protokola uyğun standart "
|
|||
|
"proqram açılacaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:839
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Invalid protocol"
|
|||
|
msgstr "Pozulmuş protokol"
|
|||
|
|
|||
|
#: filterbar/filterbar.cpp:26
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
|||
|
msgstr "Qovluqları dəyişərkən süzgəci saxlamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: filterbar/filterbar.cpp:34
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Filter..."
|
|||
|
msgstr "Süzgəc..."
|
|||
|
|
|||
|
#: filterbar/filterbar.cpp:43
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Hide Filter Bar"
|
|||
|
msgstr "Süzgəc panelini gizlətmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
|||
|
msgid "\"%1\""
|
|||
|
msgstr "\"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
|||
|
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
|||
|
msgstr "\"%1\" və \"%2\""
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
|||
|
"folders."
|
|||
|
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
|||
|
msgstr "\"%1\", \"%2\" və \"%3\""
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
|||
|
"folders."
|
|||
|
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
|||
|
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" və \"%4\""
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
|||
|
"files/folders."
|
|||
|
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
|||
|
msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" və \"%5\""
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
|||
|
msgid "One Selected File"
|
|||
|
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
|||
|
msgstr[0] "Bir seçilmiş fayl"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 seçilmiş fayl"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
|||
|
msgid "One Selected Folder"
|
|||
|
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
|||
|
msgstr[0] "Bir seçilmiş qovluq"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 seçilmiş qovluq"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
|||
|
"folders."
|
|||
|
msgid "One Selected Item"
|
|||
|
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
|||
|
msgstr[0] "Bi seçilmiş element"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 seçilmiş element"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
|||
|
msgid "One File"
|
|||
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|||
|
msgstr[0] "Bir fayl"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 fayl"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
|||
|
msgid "One Folder"
|
|||
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|||
|
msgstr[0] "Bir qovluq"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 qovluq"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
|||
|
msgid "One Item"
|
|||
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|||
|
msgstr[0] "Bir element"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 element"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
msgid "%1 item"
|
|||
|
msgid_plural "%1 items"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 element"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 element"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "width × height"
|
|||
|
msgid "%1 × %2"
|
|||
|
msgstr "%1 × %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
|||
|
msgid "0 - 9"
|
|||
|
msgstr "0 - 9"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Others"
|
|||
|
msgstr "Digəriləri"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|||
|
msgid "Folders"
|
|||
|
msgstr "Qovluqlar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|||
|
msgid "Small"
|
|||
|
msgstr "Kiçik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|||
|
msgid "Medium"
|
|||
|
msgstr "Orta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|||
|
msgid "Big"
|
|||
|
msgstr "Böyük"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "Bu gün"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "Dünən"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
|||
|
msgid "dddd"
|
|||
|
msgstr "dddd"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|||
|
msgid "One Week Ago"
|
|||
|
msgstr "Bir həftə öncə"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|||
|
msgid "Two Weeks Ago"
|
|||
|
msgstr "İki həftə öncə"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|||
|
msgid "Three Weeks Ago"
|
|||
|
msgstr "Üç həftə öncə"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|||
|
msgid "Earlier this Month"
|
|||
|
msgstr "Bu aydan əvvəl"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|||
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|||
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|||
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|||
|
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
|||
|
msgstr "'Dünən' (MMMM, yyyy)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|||
|
"context @title:group Date"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
|||
|
"current locale, and yyyy is full year number."
|
|||
|
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
|||
|
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
|||
|
"@title:group Date"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|||
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|||
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|||
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|||
|
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|||
|
msgstr "'Bir həftə öncə' (MMMM, yyyy)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|||
|
"context @title:group Date"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|||
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|||
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|||
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|||
|
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|||
|
msgstr "'İki həftə öncə' (MMMM, yyyy)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|||
|
"context @title:group Date"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|||
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|||
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|||
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|||
|
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|||
|
msgstr "'Üç həftə öncə' (MMMM, yyyy)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|||
|
"context @title:group Date"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|||
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|||
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|||
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|||
|
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
|||
|
msgstr "MMMM, yyyy 'ildən əvvəl'"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
|||
|
"context @title:group Date"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
|||
|
"and yyyy is full year number"
|
|||
|
msgid "MMMM, yyyy"
|
|||
|
msgstr "MMMM, yyyy 'il'"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
|||
|
"group Date"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|||
|
msgid "Read, "
|
|||
|
msgstr "Oxumaq, "
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|||
|
msgid "Write, "
|
|||
|
msgstr "Yazmaq, "
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|||
|
msgid "Execute, "
|
|||
|
msgstr "İcra etmək, "
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|||
|
msgid "Forbidden"
|
|||
|
msgstr "Əlçatan deyil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
|||
|
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
|||
|
msgstr "İstifadəçi: %1 | Qrup: %2 | Digəriləri: %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Adı"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Ölçüsü"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Modified"
|
|||
|
msgstr "Dəyişiklik tarixi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Created"
|
|||
|
msgstr "Yaradılma tarixi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Accessed"
|
|||
|
msgstr "Giriş tarixi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Növü"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Rating"
|
|||
|
msgstr "Qiyməti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "Nişanlar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Rəy"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Başlıq"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Document"
|
|||
|
msgstr "Sənəd"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Müəllif"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Word Count"
|
|||
|
msgstr "Sözlərin sayı"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Line Count"
|
|||
|
msgstr "Sətirlərin sayı"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Date Photographed"
|
|||
|
msgstr "Şəkil çəkilmə tarixi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr "Şəkil"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
|
|||
|
msgctxt "@label width x height"
|
|||
|
msgid "Dimensions"
|
|||
|
msgstr "Ölçülər"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Width"
|
|||
|
msgstr "Eni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Height"
|
|||
|
msgstr "Hündürlüyü"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Orientation"
|
|||
|
msgstr "Mövqeyi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Artist"
|
|||
|
msgstr "İfaçı"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Audio"
|
|||
|
msgstr "Səs faylı"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Genre"
|
|||
|
msgstr "Janr"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Album"
|
|||
|
msgstr "Albom"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Duration"
|
|||
|
msgstr "Müddəti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Bitrate"
|
|||
|
msgstr "Bitreyt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Track"
|
|||
|
msgstr "Mahnı"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Release Year"
|
|||
|
msgstr "Buraxılş ili"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|||
|
msgstr "Tərəflərin nisbəti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr "Video"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Frame Rate"
|
|||
|
msgstr "Kadr tezliyi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Path"
|
|||
|
msgstr "Yol"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Digəri"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "File Extension"
|
|||
|
msgstr "Fayl uzantısı"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Deletion Time"
|
|||
|
msgstr "Silinmə tarixi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Link Destination"
|
|||
|
msgstr "Keçid ünvanı"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Downloaded From"
|
|||
|
msgstr "İnternetdə mənbəyi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Permissions"
|
|||
|
msgstr "Giriş icazələri"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Owner"
|
|||
|
msgstr "Sahib"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "User Group"
|
|||
|
msgstr "İstifadəçi qrupu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Unknown error."
|
|||
|
msgstr "Naməlum xəta"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:86
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Dolphin"
|
|||
|
msgstr "Dolphin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:87
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "File Manager"
|
|||
|
msgstr "Fayl meneceri"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:89
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:91
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Felix Ernst"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:92
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
|||
|
msgstr "Müşayətçi (since 2018) and developer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:94
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Méven Car"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:95
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
|||
|
msgstr "Müşayətçi (since 2018) and developer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:97
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Elvis Angelaccio"
|
|||
|
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:98
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
|||
|
msgstr "Müşayətçi (2014-2018) və tərtibatçı"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
|||
|
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:101
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
|||
|
msgstr "Müşayətçi (2014-2018) və tərtibatçı"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Frank Reininghaus"
|
|||
|
msgstr "Frank Reininghaus"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
|||
|
msgstr "Müşayətçi (2014-2014) və tərtibatçı"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:106
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Peter Penz"
|
|||
|
msgstr "Peter Penz"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:107
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
|||
|
msgstr "Müşayətçi və tərtibatçı (2006-2012)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:109
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Sebastian Trüg"
|
|||
|
msgstr "Sebastian Trüg"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
|
|||
|
#: main.cpp:125 main.cpp:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "Tərtibatçı"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:112
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "David Faure"
|
|||
|
msgstr "David Faure"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|||
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:118
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Rafael Fernández López"
|
|||
|
msgstr "Rafael Fernandez Lopez"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:121
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Kevin Ottens"
|
|||
|
msgstr "Kevin Ottens"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:124
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Holger Freyther"
|
|||
|
msgstr "Holger Freyther"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Max Blazejak"
|
|||
|
msgstr "Max Blazejak"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:130
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Michael Austin"
|
|||
|
msgstr "Michael Austin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:131
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
msgid "Documentation"
|
|||
|
msgstr "Sənədləşmə"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:140
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
|||
|
msgstr "Arqument kimi göstərilən fayl və qovluqlar seçiləcəkdir."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:142
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
|||
|
msgstr "Dolphin ikipanelli rejimdə açılacaq."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:143
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
|||
|
msgstr "Dolphin yeni pəncərədə açılacaq."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:144
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dolphin arxa plan xidmətini başlatmaq (yalnız DBus interfeysi üçün lazımdır)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:145
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Document to open"
|
|||
|
msgstr "Açılan sənəd"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
|||
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Hidden files shown"
|
|||
|
msgstr "Gizli fayllar göstərildi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
|||
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
|||
|
msgstr "Daxilindədirsə, qovluqlar panelini Ev Qovluğu ilə məhdudlaşdırmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
|||
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Automatic scrolling"
|
|||
|
msgstr "Avtomatik sürüşdürmə"
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "Kəsmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Kopyalamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Rename..."
|
|||
|
msgstr "Ad dəyişmə..."
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Move to Trash"
|
|||
|
msgstr "Səbətə atmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Silmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|||
|
msgstr "Gizli faylları göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Limit to Home Directory"
|
|||
|
msgstr "Ev Qovluğu ilə məhdudlaşdırmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Automatic Scrolling"
|
|||
|
msgstr "Avtomatik sürüşdürmə"
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Xüsusiyyətləri"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
|||
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Previews shown"
|
|||
|
msgstr "Miniatürləri göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
|||
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Auto-Play media files"
|
|||
|
msgstr "Mediya faylları avtomatik oynatmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
|||
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Date display format"
|
|||
|
msgstr "Tarix formatı"
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "Miniatür"
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Auto-Play media files"
|
|||
|
msgstr "Mediya fayllarını avtomatik oynatmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Configure..."
|
|||
|
msgstr "Tənzimləmə..."
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:169
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Condensed Date"
|
|||
|
msgstr "Qısa tarix formatı"
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|||
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|||
|
msgstr "Görmək istədiyiniz məlumatı seçin:"
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "%1 item selected"
|
|||
|
msgid_plural "%1 items selected"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 element seçildi"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 element seçildi"
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "play"
|
|||
|
msgstr "oynatmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "pause"
|
|||
|
msgstr "fasilə"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
|||
|
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
|||
|
msgstr "\"Yerlər\" panelindəki nişanların ölçüsü (-1,= \"avtomatik)"
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:48
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Configure Trash…"
|
|||
|
msgstr "Səbətin ayarlayın..."
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:243
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu cihazdakı bir və ya bir neçə fayl hansısa tətbiq tərəfindən istifadə "
|
|||
|
"olunur."
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:250
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
|||
|
"\"%2\"</application>."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
|||
|
"<application>%2</application>."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Bu cihazdalkı bir və ya bir neçə fayl <application>\"%2\"</application> "
|
|||
|
"tətbiqində açılıb."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Bu cihazdakı bir və ya bir neçə fayl aşağıdakı tətbiqdə açılıb: <application>"
|
|||
|
"%2</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/places/placespanel.cpp:252
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
|||
|
msgid ", "
|
|||
|
msgstr ", "
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
|||
|
"and then reopen the panel."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Terminal göstərilə bilməz, çünki Konsole tətbiqi quraşdırılmayıb. Lütfən "
|
|||
|
"tətbiqi quraşdırın və paneli yenidən açın."
|
|||
|
|
|||
|
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Install Konsole"
|
|||
|
msgstr "Konsole quraşdırmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
|||
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Location"
|
|||
|
msgstr "Yer"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
|||
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "What"
|
|||
|
msgstr "Axtarış predmeti"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Any Type"
|
|||
|
msgstr "Hər hansı növ"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Folders"
|
|||
|
msgstr "Qovluqlar"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "Sənədlər"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Şəkillər"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Audio Files"
|
|||
|
msgstr "Səs faylları"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Videos"
|
|||
|
msgstr "Videolar"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Any Date"
|
|||
|
msgstr "Hər hansı tarix"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "Bu gün"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "Dünən"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "This Week"
|
|||
|
msgstr "Bu həftə"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "This Month"
|
|||
|
msgstr "Bu ay"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "This Year"
|
|||
|
msgstr "Bu il"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Any Rating"
|
|||
|
msgstr "Hər hansı qiymət"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "1 or more"
|
|||
|
msgstr "1 və ya daha çox"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "2 or more"
|
|||
|
msgstr "2 və ya daha çox"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "3 or more"
|
|||
|
msgstr "2 və ya daha çox"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "4 or more"
|
|||
|
msgstr "4 və ya daha çox"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Highest Rating"
|
|||
|
msgstr "Yüksək qiymət"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Clear Selection"
|
|||
|
msgstr "Seçimi ləğv edin"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "String list separator"
|
|||
|
msgid ", "
|
|||
|
msgstr ", "
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
|||
|
msgid "Tag: %2"
|
|||
|
msgid_plural "Tags: %2"
|
|||
|
msgstr[0] "Yarlıq: %2"
|
|||
|
msgstr[1] "Yarlıqlar: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Add Tags"
|
|||
|
msgstr "Yarlıqlar əlavə etmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "action:button"
|
|||
|
msgid "From Here (%1)"
|
|||
|
msgstr "Buradan (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "action:button"
|
|||
|
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
|||
|
msgstr "Axtarışı \"%1\" qovluğu və onun alt qovluqları ilə məhudlaşdırmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "action:button"
|
|||
|
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
|||
|
msgstr "Gələcəkdə cəld tapmaq üçün bu axtarışı saxlamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Quit searching"
|
|||
|
msgstr "Cəld axtarış"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "action:button"
|
|||
|
msgid "Filename"
|
|||
|
msgstr "Fayl adı"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "action:button"
|
|||
|
msgid "Content"
|
|||
|
msgstr "Tərkibi"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "action:button"
|
|||
|
msgid "From Here"
|
|||
|
msgstr "Buradan"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "action:button"
|
|||
|
msgid "Your files"
|
|||
|
msgstr "Sizin fayllarınız"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "action:button"
|
|||
|
msgid "Search in your home directory"
|
|||
|
msgstr "Sizin Ev Qovluğunda axtarmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "More Search Tools"
|
|||
|
msgstr "Daha çox axtarış vasitələri"
|
|||
|
|
|||
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:461
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
|||
|
"user entered."
|
|||
|
msgid "Query Results from '%1'"
|
|||
|
msgstr "\"%1\" axtarışının nəticələri"
|
|||
|
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
|||
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|||
|
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
|||
|
msgstr "Arqument kimi göstərilən fayl və qovluqlar seçiləcəkdir."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
|||
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel Copying"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|||
|
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
|||
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|||
|
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
|||
|
msgstr "Bu, hazırkı mövqedəki faylları və qovluqları seçir."
|
|||
|
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
#| msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
|||
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|||
|
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
|||
|
msgstr "Bu, hazırkı mövqedəki faylları və qovluqları seçir."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel Cutting"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
|||
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|||
|
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
|||
|
msgstr "Arqument kimi göstərilən fayl və qovluqlar seçiləcəkdir."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
|||
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
|||
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|||
|
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
|||
|
msgstr "Arqument kimi göstərilən fayl və qovluqlar seçiləcəkdir."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel Duplicating"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
|||
|
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action keep short"
|
|||
|
msgid "More"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|||
|
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel Moving"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|||
|
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
|||
|
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
|||
|
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
|||
|
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
|||
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
|||
|
msgid "Dismiss This Reminder"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
|||
|
msgid "Don't Remind Me Again"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
|||
|
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel Renaming"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
|||
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|||
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|||
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|||
|
#. and a fallback will be used.
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
|||
|
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
|||
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|||
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|||
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|||
|
#. and a fallback will be used.
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
|||
|
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
|||
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|||
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|||
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|||
|
#. and a fallback will be used.
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
|||
|
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
|||
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|||
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|||
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|||
|
#. and a fallback will be used.
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Permanently Delete %2"
|
|||
|
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
|||
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|||
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|||
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|||
|
#. and a fallback will be used.
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
|||
|
#| msgid "Duplicate Here"
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Duplicate %2"
|
|||
|
msgid_plural "Duplicate %2"
|
|||
|
msgstr[0] "Burada surətini yaradın"
|
|||
|
msgstr[1] "Burada surətini yaradın"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
|||
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|||
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|||
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|||
|
#. and a fallback will be used.
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#| msgid "Move to Trash"
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Move %2 to the Trash"
|
|||
|
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
|||
|
msgstr[0] "Səbətə atmaq"
|
|||
|
msgstr[1] "Səbətə atmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
|||
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|||
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|||
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|||
|
#. and a fallback will be used.
|
|||
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#| msgid "Rename..."
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Rename %2"
|
|||
|
msgid_plural "Rename %2"
|
|||
|
msgstr[0] "Ad dəyişmə..."
|
|||
|
msgstr[1] "Ad dəyişmə..."
|
|||
|
|
|||
|
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
|||
|
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
|||
|
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
|||
|
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
|||
|
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
|||
|
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
|||
|
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
|||
|
"the current selection.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
|||
|
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: selectionmode/topbar.cpp:61
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
#| msgid "Selection"
|
|||
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
|||
|
msgid "Selection Mode"
|
|||
|
msgstr "Seçim"
|
|||
|
|
|||
|
#: selectionmode/topbar.cpp:67
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
#| msgid "Selection"
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Exit Selection Mode"
|
|||
|
msgstr "Seçim"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
|||
|
msgstr "Kontekst menyuda göstəriləcək xidmətlər:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Search..."
|
|||
|
msgstr "Axtarış..."
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Download New Services..."
|
|||
|
msgstr "Yeni xidmətlər daxil etmək..."
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
|||
|
"settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Yenilənmiş versiyaya nəzarət sistemi ayarlarının tətbiq edilməsi üçün "
|
|||
|
"Dolphin yenidən başladılmalıdır."
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Restart now?"
|
|||
|
msgstr "İndi yenidən başladılsın?"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Silmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
|||
|
msgstr "\"Buraya kopyalamaq\" və \"Buraya köçürmək\" əmrləri"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
|||
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
|||
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
|||
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Use system font"
|
|||
|
msgstr "Sistem şriftdən istifadə etmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
|||
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
|||
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
|||
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Icon size"
|
|||
|
msgstr "İkonun ölçüsü"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
|||
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
|||
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
|||
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Preview size"
|
|||
|
msgstr "Miniatürün ölçüsü"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
|||
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
|||
|
msgstr "Mətnin maksimum eninin indeksi (0 məhdudiyyətsiz deməkdir)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
|||
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kontekst menyuda \"Buraya kopyalamaq\" və \"Buraya köçürmək\" əmrlərini "
|
|||
|
"göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
|||
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
|||
|
msgstr "Kontekst menyuda \"Giriş nöqtələrinə əlavə etmək\" göstərmək."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
|||
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
|||
|
msgstr "Kontekst menyuda \"Buna görə çeşidləmək\" göstərilsin"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
|||
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
|||
|
msgstr "Kontekst menyuda \"Baxış rejimi\"göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
|||
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kontekst menyuda \"Yeni vərəqdə açmaq\" və \"Yeni vərəqlərdə açmaq\" "
|
|||
|
"göstərmək."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
|||
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
|||
|
msgstr "Kontekst menyuda \"Yeni pəncərədə açmaq\" göstərmək."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
|||
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
|||
|
msgstr "Kontekst menyuda \"Buraya kopyalamaq\" göstərmək."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
|||
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
|||
|
msgstr "Kontekst menyuda \"Burada surətini yaradın\" göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
|||
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
|||
|
msgstr "Kontekst menyuda \"Terminalda açmaq\" göstərmək."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
|||
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Position of columns"
|
|||
|
msgstr "Sütunların yerləşməsi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
|||
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Side Padding"
|
|||
|
msgstr "Sütun abzası"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
|||
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Expandable folders"
|
|||
|
msgstr "Genişləndirilə bilən qovluqlar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
|
|||
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tərkibindıkilərin sayının qovluğun ölçüsü kimi istifadə edilib, edilməməsi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
|
|||
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Recursive directory size limit"
|
|||
|
msgstr "Yenilənən qovluq ölçüsünün həddi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
|
|||
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\"true\" olarsa təqribi qısa tarixlərdən, əks halda qısa tarixlərdən "
|
|||
|
"istifadə edəcəyik"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Hidden files shown"
|
|||
|
msgstr "Gizli fayllar gostərildi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
|||
|
"will be shown in the file view."
|
|||
|
msgstr "Bu seçimdə \".\" ilə başlayan gizli fayllar göstəriləcəkdir."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Version"
|
|||
|
msgstr "Versiya"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
|||
|
msgstr "Axtarış xüsusiyyətlərinin istifadə etdiyi versiyanı müəyyənləşdirir."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "View Mode"
|
|||
|
msgstr "Baxış rejimi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
|||
|
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu seçim baxış rejimini müəyyən edir. Hal-hazırda bu göstəricilər istifadə "
|
|||
|
"oluna bilər: ikon (0), cədvəl (1), sütun (2)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Previews shown"
|
|||
|
msgstr "Miniatürləri göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
|||
|
"icon."
|
|||
|
msgstr "Bu seçimdə fayl tərkibləri miniatür şəklində göstəriləcək."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Grouped Sorting"
|
|||
|
msgstr "Qruplaşdırmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
|||
|
msgstr "Bu seçimdə elementlər çeşidlənmə sahəsinə görə qruplaşdırılacaq."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Sort files by"
|
|||
|
msgstr "Faylı buna görə çeşidləmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
|||
|
"performed on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu seçim, çeşidlənmənin hansı xüsusiyyətlərə görə (adı, ölçüsü, tarixi və s) "
|
|||
|
"ediləcəyini təyin edir."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Order in which to sort files"
|
|||
|
msgstr "Faylların çeşidləmə düzülüşü"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
|||
|
msgstr "Qovluqlar və fayllar çeşidlənərkən ilk öncə qovluqları göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Show hidden files and folders last"
|
|||
|
msgstr "Gizli fayllar və qovluqlar sonda göstərilsin"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Visible roles"
|
|||
|
msgstr "Əlavə xüusiyyətləri göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Header column widths"
|
|||
|
msgstr "Sütunun eni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Properties last changed"
|
|||
|
msgstr "Xüsusiyyətin son dəyişdirilmə tarixi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
|||
|
msgstr "Sonuncu dəfə bu xüsusiyyətlər istifadəçi tərəfindən dəyişdirilib."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
|||
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Additional Information"
|
|||
|
msgstr "Əlavə məlumatlar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
|||
|
msgstr "Ünvan, istifadəçi tərəfindən dəyişdirilə bilən olsun"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
|||
|
msgstr "Ünvan sətrində mətnin avtomatik doldurulması"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
|||
|
msgstr "Ünvan sətrində tam yolu göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
|||
|
msgstr "Pəncərə başlığında tam yolu göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
|||
|
"instance"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mövcud Dolphin nümunəsində qovluğu açmaq üçün yeni vərəqdən istifadə etmək "
|
|||
|
"və ya etməmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
|||
|
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
|||
|
"were removed/renamed ...etc"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dolphinin daxili tənzimləmə versiyası, əsasən silinmiş və ya adı "
|
|||
|
"dəyişdirilmiş tənzimləmə girişlərinin miqrasiyası üçünyenilənmiş Dolphin "
|
|||
|
"versiyasının işlədiyini aşkarlamaq üçün istifadə oliunur."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
|||
|
"UI)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Başlanğıc parametrləri dəyişdirildi (istifadəçi interfeysində göstərilməyən "
|
|||
|
"daxili ayarlar)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Home URL"
|
|||
|
msgstr "Ev Qovluğu ünvanı"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Remember open folders and tabs"
|
|||
|
msgstr "Açılan qovluqları və vərəqləri yadda saxlamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Split the view into two panes"
|
|||
|
msgstr "Pəncərəni iki hissəyə bölür"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Should the filter bar be shown"
|
|||
|
msgstr "Filtr paneli göstərilsin"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
|||
|
msgstr "Eyni axtarış rejimi xüsusiyyətlərini bütün qovluqlara şamil etmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Browse through archives"
|
|||
|
msgstr "Arxivlər daxilində axtarış"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
|||
|
msgstr "Birdən çox vərəq açılan pəncərələrin bağlanmasının təsdiqi soruşulsun."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
|||
|
"running in the Terminal panel."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Terminal panelində hansısa əmr icra olunduğu zaman pəncərənin bağlanmasının "
|
|||
|
"təsdiqi soruşulsun."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rename inline"
|
|||
|
msgstr "Yerindəcə adını dəyişmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show selection toggle"
|
|||
|
msgstr "Nişana vuraraq seçimi dəyişmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
|||
|
"mode bottom bar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
|||
|
msgstr "Tab düyməsi ilə sağ və sol vərəqlər arasında keçid etmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Close active pane when toggling off split view"
|
|||
|
msgstr "İkili panel rejimini söndürərkən aktiv pəncərəni bağlamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "New tab will be open after last one"
|
|||
|
msgstr "Yeni vərəq sonuncudan sonra açılacaq"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show tooltips"
|
|||
|
msgstr "Məsləhətləri göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
|||
|
msgstr "Baxış rejimi parametrlərinin işarələnmiş dəyişdirilmə vaxtı"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
|||
|
msgstr "Bütün baxış rejimləri üçün avtomatik genişlənən qovluqları göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show the statusbar"
|
|||
|
msgstr "Status çubuğunu göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
|||
|
msgstr "Vəziyyət panelində böyütmə, kiçiltmə çubuğunu göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
|||
|
msgstr "Vəziyyət panelində boş disk sahəsi məlumatını göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Lock the layout of the panels"
|
|||
|
msgstr "Panelin xarici görünüşünün dəyişdirilməsini kilidləmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Enlarge Small Previews"
|
|||
|
msgstr "Çox kiçik miniatürləri genişləndirmək"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
|||
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
|||
|
"items"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Çeşidləmə rejiminin seçimi: böyük kiçik hərflərə həsas və ya böyük kiçik "
|
|||
|
"hərflərə həssas olmayan"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
|||
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Text width index"
|
|||
|
msgstr "Mətn genişliyi göstəricisi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
|||
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
|||
|
msgstr "Ən çox mətn sətiri sayı (0 limitsiz deməkdir)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
|||
|
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Enabled plugins"
|
|||
|
msgstr "Aktiv edilmiş əlavələr"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Tənzimləmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group General settings"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Əsas"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Startup"
|
|||
|
msgstr "Başlanğıc vəziyyət"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "View Modes"
|
|||
|
msgstr "Baxış rejimi"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Navigation"
|
|||
|
msgstr "Naviqasiya"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Context Menu"
|
|||
|
msgstr "Kontekst menyu"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "Səbət"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "User Feedback"
|
|||
|
msgstr "İstifadəçi rəyi"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sizin saxlanılmamış dəyişiklikləriniz var. Bu dəyişiklikləri saxlamaq yoxsa "
|
|||
|
"ləğv etmək istəyirsiniz?"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Xəbərdarlıq"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Use common display style for all folders"
|
|||
|
msgstr "Bütün qovluqlar üçün ümumu baxış rejimi tətbiq etmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Remember display style for each folder"
|
|||
|
msgstr "Hər qovluq üçün fərdi baxış rejimini yadda saxlamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
|||
|
"properties for."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Qovluqların fərdi parametrlərini yaddaşda saxlamaq üçün, Dolphin, hər qovluq "
|
|||
|
"daxilində \".directory\" gizli faylını yaradacaq."
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "View: "
|
|||
|
msgstr "Baxış: "
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "option:radio"
|
|||
|
msgid "Natural"
|
|||
|
msgstr "Adi hərf-rəqəm çeşidləməsi"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "option:radio"
|
|||
|
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
|||
|
msgstr "Əlifba sırası ilə, Böyük/kiçik hərfə həssas olmayan"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "option:radio"
|
|||
|
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
|||
|
msgstr "Əlifba sırası ilə,Böyük/kiçik hərfə həssas"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Sorting mode: "
|
|||
|
msgstr "Çeşidləmə rejimi: "
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Show tooltips"
|
|||
|
msgstr "Məsləhətləri göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
|
|||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous: "
|
|||
|
msgstr "Müxtəlif: "
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Show selection marker"
|
|||
|
msgstr "Seçim markerini göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "option:check"
|
|||
|
msgid "Rename inline"
|
|||
|
msgstr "Yerindəcə adını dəyişmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "option:check"
|
|||
|
msgid "Switch between split views panes with tab key"
|
|||
|
msgstr "Tab düyməsi vasitəsi ilə aktiv pəncərələr arası keçid etmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "option:check"
|
|||
|
msgid "Turning off split view closes active pane"
|
|||
|
msgstr "İkipanelli baxış rejimini söndürərkən aktiv pəncərələri bağlmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
|||
|
msgstr "İkipanelli baxış rejimini söndürərkən qeyri-aktiv pəncərələri bağlmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Configure Preview for %1"
|
|||
|
msgstr "%1 üçün miniatürü tənzimləmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
|||
|
msgstr "Bütün KDE tətbiqlərində əməliyyatln təsdiq edilməsini soruşmaq:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|||
|
msgid "Moving files or folders to trash"
|
|||
|
msgstr "Faylları və qovluqları səbətə atmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|||
|
msgid "Emptying trash"
|
|||
|
msgstr "Səbətin boşaldılması"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|||
|
msgid "Deleting files or folders"
|
|||
|
msgstr "Faylları və qovluqları silmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
|||
|
msgstr "Təsdiq etmə soruşulsun:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
|||
|
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
|||
|
msgstr "Bir neçə vərəq açıq olan pəncərəni bağlayarkən"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|||
|
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
|||
|
msgstr "Terminalda əmr icra olunduğu zaman pəncərənin bağlanması"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "When opening an executable file:"
|
|||
|
msgstr "İcra faylını açarkən"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Always ask"
|
|||
|
msgstr "Həmişə soruşmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Open in application"
|
|||
|
msgstr "Tətbiqdə açmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Run script"
|
|||
|
msgstr "Əmrlər faylını başlatmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
|
|||
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
|||
|
msgid "Behavior"
|
|||
|
msgstr "Davranış"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
|
|||
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
|||
|
msgid "Previews"
|
|||
|
msgstr "Miniatür"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
|
|||
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
|||
|
msgid "Confirmations"
|
|||
|
msgstr "Təsdiq etmə"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
|||
|
msgid "Status Bar"
|
|||
|
msgstr "Vəziyyət paneli"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Show previews in the view for:"
|
|||
|
msgstr "Öncədən baxışı bu halda göstərmək:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Skip previews for local files above:"
|
|||
|
msgstr "Bu ölçüdən böyük olan yerli faylların miniatürlərini yaratmamaq:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
|
|||
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
|||
|
msgid " MiB"
|
|||
|
msgstr " MB"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No limit"
|
|||
|
msgstr "Məhdudiyyətsiz"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
|||
|
msgstr "Bu ölçüdən böyük olan şəbəkə fayllarının miniatürlərini yaratmamaq:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No previews"
|
|||
|
msgstr "Öncədən baxış yoxdur"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Show status bar"
|
|||
|
msgstr "Vəziyyət panelini göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Show zoom slider"
|
|||
|
msgstr "Miqyas çubuğunu göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Show space information"
|
|||
|
msgstr "Boş disk sahəsi məlimatını göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "İkonlar"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Compact"
|
|||
|
msgstr "Yığcam"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "Ətraflı"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "option:radio"
|
|||
|
msgid "After current tab"
|
|||
|
msgstr "Cari vərəqdən sonra"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "option:radio"
|
|||
|
msgid "At end of tab bar"
|
|||
|
msgstr "Başlıq panelinin sonunda"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Open new tabs: "
|
|||
|
msgstr "Yeni Vərəqlərdə açmaq: "
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Open archives as folder"
|
|||
|
msgstr "Arxivi, qovluq kimi açmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "option:check"
|
|||
|
msgid "Open folders during drag operations"
|
|||
|
msgstr "Daşınan zaman qovluğu açmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "General: "
|
|||
|
msgstr "Əsas:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
|
|||
|
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
|||
|
msgstr "Qovluqlar, vərəqlər, və pəncərələrin sonuncu dəfəki vəziyyəti"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Select Home Location"
|
|||
|
msgstr "Yolu dəyişmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Use Current Location"
|
|||
|
msgstr "Cari yolu seçmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Use Default Location"
|
|||
|
msgstr "Ev qovluğu"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Show on startup:"
|
|||
|
msgstr "Başladıqda göstərmək:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|||
|
msgid "Begin in split view mode"
|
|||
|
msgstr "İkipanelli rejim"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "New windows:"
|
|||
|
msgstr "Yeni pəncərələr:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|||
|
msgid "Show filter bar"
|
|||
|
msgstr "Filtr panelini göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|||
|
msgid "Make location bar editable"
|
|||
|
msgstr "Ünvan sətrini dəyişdirilə bilən etmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|||
|
msgid "Open new folders in tabs"
|
|||
|
msgstr "Yeni qovluqları yeni vərəqlərdə açmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|||
|
msgid "General:"
|
|||
|
msgstr "Əsas parametrlər:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|||
|
msgid "Show full path inside location bar"
|
|||
|
msgstr "Ünvan sətrində yolu tam göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|||
|
msgid "Show full path in title bar"
|
|||
|
msgstr "Başlıq sətirində yolu tam göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
|||
|
"be applied."
|
|||
|
msgstr "Ev qovluğu üçün ünvan səhvdir və istifadə oluna bilməz"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|||
|
msgid "System Font"
|
|||
|
msgstr "Sistem şrifti"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|||
|
msgid "Custom Font"
|
|||
|
msgstr "Fərdi şrift"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button Choose font"
|
|||
|
msgid "Choose..."
|
|||
|
msgstr "Seçmək..."
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Default icon size:"
|
|||
|
msgstr "Standart ikon ölçüsü:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Preview icon size:"
|
|||
|
msgstr "Miniatür ikon ölçüsü:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Label font:"
|
|||
|
msgstr "Yarlıq şrifti:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|||
|
msgid "Small"
|
|||
|
msgstr "Kiçik"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|||
|
msgid "Medium"
|
|||
|
msgstr "Orta"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|||
|
msgid "Large"
|
|||
|
msgstr "Böyük"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|||
|
msgid "Huge"
|
|||
|
msgstr "Nəhəng"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Label width:"
|
|||
|
msgstr "Yarlıq eni:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|||
|
msgid "Unlimited"
|
|||
|
msgstr "Limitsiz"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|||
|
msgid "2"
|
|||
|
msgstr "2"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|||
|
msgid "3"
|
|||
|
msgstr "3"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|||
|
msgid "4"
|
|||
|
msgstr "4"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|||
|
msgid "5"
|
|||
|
msgstr "5"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Maximum lines:"
|
|||
|
msgstr "Ən çox sətir sayı:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|||
|
msgid "Unlimited"
|
|||
|
msgstr "Limitsiz"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|||
|
msgid "Small"
|
|||
|
msgstr "Kiçik"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|||
|
msgid "Medium"
|
|||
|
msgstr "Orta"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|||
|
msgid "Large"
|
|||
|
msgstr "Böyük"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Maximum width:"
|
|||
|
msgstr "Maksimum en:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Expandable"
|
|||
|
msgstr "Genişləndirilə bilən"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|||
|
msgid "Folders:"
|
|||
|
msgstr "Qovluqlar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "option:radio"
|
|||
|
msgid "Number of items"
|
|||
|
msgstr "Elementlərin sayı"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "option:radio"
|
|||
|
msgid "Size of contents, up to "
|
|||
|
msgstr "Maksimum ölçü "
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " level deep"
|
|||
|
msgid_plural " levels deep"
|
|||
|
msgstr[0] " dərinlik səviyyəsi"
|
|||
|
msgstr[1] " dərinlik səviyyəsi"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Folder size displays:"
|
|||
|
msgstr "Qovluğun ölçüsü:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
|||
|
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
|||
|
msgstr "Təqribi (məs., '%1')"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
|||
|
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
|||
|
msgstr "Mütləq.(məs., '%1')"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Date style:"
|
|||
|
msgstr "Tarix forması:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
|
|||
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Size: 1 pixel"
|
|||
|
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
|||
|
msgstr[0] "Ölşü: %1 piksel"
|
|||
|
msgstr[1] "Ölşü: %1 piksel"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "View Display Style"
|
|||
|
msgstr "Baxış rejimi"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "İkonlar"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Compact"
|
|||
|
msgstr "Yığcam"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "Ətraflı"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|||
|
msgid "Ascending"
|
|||
|
msgstr "Artan"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|||
|
msgid "Descending"
|
|||
|
msgstr "Azalan"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Show folders first"
|
|||
|
msgstr "Qovluqları fayllardan öncə göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Show hidden files last"
|
|||
|
msgstr "Gizli fayllar sonda göstərilsin"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Show preview"
|
|||
|
msgstr "İkonlar əvəzinə miniatürlər"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Show in groups"
|
|||
|
msgstr "Çeşidləmə qaydasına görə qruplaşdırmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Show hidden files"
|
|||
|
msgstr "Gizli faylları göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Additional Information"
|
|||
|
msgstr "Əlavə məlumatlar"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
|||
|
msgstr "Fayllar və qovluqlar haqqında göstəriləcək məlumatlar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "View mode:"
|
|||
|
msgstr "Baxış rejimi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Sorting:"
|
|||
|
msgstr "Çeşidləmə:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "View options:"
|
|||
|
msgstr "Baxış qaydaları:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|||
|
msgid "Current folder"
|
|||
|
msgstr "Cari qovluğa"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|||
|
msgid "Current folder and sub-folders"
|
|||
|
msgstr "Cari qovluğa və alt qovluqlara"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|||
|
msgid "All folders"
|
|||
|
msgstr "Bütün qovluqlara"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Apply to:"
|
|||
|
msgstr "Tətbiq etmək:"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Use as default view settings"
|
|||
|
msgstr "Bu baxış qaydalarını standart qaydalar kimi təyin etmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
|||
|
"continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu baxış qaydaları, daxildəki bütün alt qovluqlara aid ediləcəkdir. Davam "
|
|||
|
"etmək istəyirsiniz?"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu baxış qaydaları, bütün qovluqlara aid ediləcəkdir. Davam etmək "
|
|||
|
"istəyirsiniz?"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Applying View Properties"
|
|||
|
msgstr "Baxış qaydalarını tətbiq etmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:progress"
|
|||
|
msgid "Counting folders: %1"
|
|||
|
msgstr "Qovluqlar sayılır: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:progress"
|
|||
|
msgid "Folders: %1"
|
|||
|
msgstr "Qovluqlar: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
|||
|
msgid "Zoom:"
|
|||
|
msgstr "Miqyas:"
|
|||
|
|
|||
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "Miqyas"
|
|||
|
|
|||
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
|||
|
msgid "Sets the size of the file icons."
|
|||
|
msgstr "Fayl ikonlarının ölçüsünü daxil etmək."
|
|||
|
|
|||
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Dayandırmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@tooltip"
|
|||
|
msgid "Stop loading"
|
|||
|
msgstr "Yükləməni dayandırmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
|||
|
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
|||
|
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
|||
|
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
|||
|
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
|||
|
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
|||
|
"device.</item></list></para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu <emphasis>Vəziyyət sətiridir</emphasis>. Adi halda vəziyyət sətiri "
|
|||
|
"soldan sağa üç elementdən ibarətdir: <list><item>Bu seçilmiş elementlərin "
|
|||
|
"ölçüsünü göstərən <emphasis>Mətn sahəsi</emphasis>dir. Əgər yalnız bir "
|
|||
|
"element seçilibsə həmçinin onun adı göstəriləcək.</item><item>baxış "
|
|||
|
"sahəsində ikonların ölçüsünü dəyişmək üçün <emphasis>Miqyas çubuğu</"
|
|||
|
"emphasis>.</item><item>Verilənləri saxlayan qurğunun <emphasis>Boş sahəsi "
|
|||
|
"haqqında məlumat</emphasis>.</item></list></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Show Zoom Slider"
|
|||
|
msgstr "Miqyas çubuğunu göstərir"
|
|||
|
|
|||
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Show Space Information"
|
|||
|
msgstr "Diskin boş sahəsi haqqında məlumatları göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
|||
|
msgid "%1 free"
|
|||
|
msgstr "%1 boş"
|
|||
|
|
|||
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
|||
|
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
|||
|
msgstr "%2-dan %1 boşdur (%3% istifadə olunub)"
|
|||
|
|
|||
|
#: trash/dolphintrash.cpp:58
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Trash Emptied"
|
|||
|
msgstr "Səbət boşaldı"
|
|||
|
|
|||
|
#: trash/dolphintrash.cpp:59
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The Trash was emptied."
|
|||
|
msgstr "Səbət boşaldılmışdır"
|
|||
|
|
|||
|
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|||
|
msgid "Places"
|
|||
|
msgstr "Giriş Nöqtələri"
|
|||
|
|
|||
|
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|||
|
msgid "Count of available Network Shares"
|
|||
|
msgstr "Mövcud Şəbəkə Paylaşımlarının Sayı"
|
|||
|
|
|||
|
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Ayarlar"
|
|||
|
|
|||
|
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|||
|
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
|||
|
msgstr "Dolphin ayarlarının alt toplusu."
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|||
|
msgstr "Serverin kodlaşdırılması"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Standart"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Təkrarlamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:630
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "1 Folder selected"
|
|||
|
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 qovluq seçildi"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 qovluq seçildi"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:631
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "1 File selected"
|
|||
|
msgid_plural "%1 Files selected"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 fayl seçildi"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 fayl seçildi"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:633
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "1 Folder"
|
|||
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 qovluq"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 qovluq"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:634
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "1 File"
|
|||
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 fayl"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 fayl"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:638
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
|||
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|||
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:642
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status files (size)"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
|||
|
msgstr "0 qovluqlar, 0 fayllar"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "<filename> copy"
|
|||
|
msgid "%1 copy"
|
|||
|
msgstr "%1 nüsxə"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:1019
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
|||
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
|||
|
msgstr[0] "Siz %1 element açmaq istədiyinizə əminsiniz?"
|
|||
|
msgstr[1] "Siz %1 element açmaq istədiyinizə əminsiniz?"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:1021
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Open %1 Item"
|
|||
|
msgid_plural "Open %1 Items"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 elementi açın"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 elementi açın"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:1150
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Side Padding"
|
|||
|
msgstr "Sütun abzası"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:1154
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Automatic Column Widths"
|
|||
|
msgstr "Sütunların avtomatik eni"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:1159
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Custom Column Widths"
|
|||
|
msgstr "Sütunların seçilmiş eni"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:1725
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Trash operation completed."
|
|||
|
msgstr "Səbətə atıldı"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:1734
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Delete operation completed."
|
|||
|
msgstr "Silindi"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:1870
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Rename and Hide"
|
|||
|
msgstr "Adını dəyişmək və Gizlətmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:1873
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
|||
|
"Do you still want to rename it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Adın əvvəlinə nöqtə əlavə olunarsa fayl gizlənəcəkdir.\n"
|
|||
|
"Ad bu şəkildə dəyişdirilsin?"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:1875
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
|||
|
"Do you still want to rename it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Adın əvvəlinə nöqtə əlavə olunarsa qovluq gizlənəcəkdir.\n"
|
|||
|
"Ad bu şəkildə dəyişdirilsin?"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:1877
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Hide this File?"
|
|||
|
msgstr "Bu fayl gizlədilsin?"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:1877
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Hide this Folder?"
|
|||
|
msgstr "Bu qovluq gizlədilsin?"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:1929
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "The location is empty."
|
|||
|
msgstr "Ünvan sətiri boşdur."
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:1931
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "The location '%1' is invalid."
|
|||
|
msgstr "'%1' ünvan sətiri boşdur."
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:2177
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading..."
|
|||
|
msgstr "Yüklənir..."
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:2196
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading canceled"
|
|||
|
msgstr "Yükləmə ləğv edildi"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:2198
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No items matching the filter"
|
|||
|
msgstr "Filtrə uyğun elementlər yoxdur"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:2200
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No items matching the search"
|
|||
|
msgstr "Axtarışa uyğun elementlər yoxdur"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:2202
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Trash is empty"
|
|||
|
msgstr "Səbət boşdur"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:2205
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No tags"
|
|||
|
msgstr "Yarlıq yoxdur"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:2208
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
|||
|
msgstr "\"%1\" yarlıqlı heç bir fayl yoxdur"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:2212
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No recently used items"
|
|||
|
msgstr "Son istifadə olunan elementlər yoxdur"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:2214
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No shared folders found"
|
|||
|
msgstr "Paylaşılan qovluqlar tapılmadı"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:2216
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No relevant network resources found"
|
|||
|
msgstr "Müvafiq şəbəkə mənbələri tapılmadı"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:2218
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
|||
|
msgstr "MTP-yə uyğun cihazlar tapılmadı"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:2220
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No Bluetooth devices found"
|
|||
|
msgstr "Bluetooth cihazı tapılmadı"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinview.cpp:2222
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Folder is empty"
|
|||
|
msgstr "Qovluqlar boşdur"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Create Folder..."
|
|||
|
msgstr "Qovluq yaratmaq..."
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
|||
|
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu cari seçilmiş elementin adını dəyişir.<nl/>Bir əməliyyatla bir neçə "
|
|||
|
"elementin adı eyni vaxtda dəyişdirildikdə onların yeni adları, sonuna sıra "
|
|||
|
"sayı artırılmaqla fərqləndirilir."
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
|||
|
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
|
|||
|
"from if disk space is needed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, cari seçilmiş elementləri <filename>Səbət</filename>ə atır.<nl/>Səbət "
|
|||
|
"faylların müvəqqəti saxlama yeridir. Boş disk sahəsinə ehtiyac olduqda "
|
|||
|
"ondakı elementlər silinə bilər."
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
|
|||
|
"recovered by normal means."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu əməl elementləri birdəfəlik silir. Bu şəkildə silinən elementləri adi "
|
|||
|
"qaydada bərpa etmək mümkün deyil."
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
|||
|
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
|||
|
msgstr "Silmək (Səbətdə saxlamaqla)"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|||
|
msgid "Duplicate Here"
|
|||
|
msgstr "Burada surətini yaradın"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Xüsusiyyətlər"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
|||
|
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
|||
|
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
|||
|
"there like managing read- and write-permissions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu əməl yeni pəncərədə cari seçilmiş elementlərin bütün xüsusiyyətlərini "
|
|||
|
"göstərir.<nl/>Əgər heç bir element seçilməyibsə o zaman cari qovluğun "
|
|||
|
"xüsusiyyətləri göstəriləcək.<nl/>Açılan pəncərədə elementin əlavə "
|
|||
|
"xüsusiyyətlərini ayarlamaq olar, məsələn, oxumaq, yazmaq icazələri verilə "
|
|||
|
"bilər."
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
|||
|
msgid "Copy Location"
|
|||
|
msgstr "Kopyalama Yeri"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
|||
|
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
|||
|
msgstr "Bu ilk seçilən elementin yolunu mübadilə buferinə kopyalayacaq."
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#| msgid "Move to Trash"
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|||
|
msgid "Move to Trash…"
|
|||
|
msgstr "Səbətə atmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#| msgid "Delete"
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|||
|
msgid "Delete…"
|
|||
|
msgstr "Silmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@action:inmenu File"
|
|||
|
#| msgid "Duplicate Here"
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|||
|
msgid "Duplicate Here…"
|
|||
|
msgstr "Burada surətini yaradın"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
|
|||
|
#, fuzzy, kde-format
|
|||
|
#| msgctxt "@action:incontextmenu"
|
|||
|
#| msgid "Copy Location"
|
|||
|
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
|||
|
msgid "Copy Location…"
|
|||
|
msgstr "Kopyalama Yeri"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
|||
|
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
|||
|
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
|||
|
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
|||
|
"interface> option is enabled.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu əməl ikon kimi təqdim edilən fayl və qovluqlara baxış qaydalarını "
|
|||
|
"seçməyə imkan verir. Bu qayda qovluqlara və fayllara daha ətraflı baxmağa, "
|
|||
|
"həmçinin faylları aydın şəkildə <emphasis>müxtəlif növlər</emphasis>ə "
|
|||
|
"bölməyə imkan verir.</para><para> Bu qayda <interface>Miniatürləri "
|
|||
|
"göstərmək</interface> parametri aktiv edildikdə şəkillərə daha rahat baxmaq "
|
|||
|
"üçündür.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
|||
|
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
|
|||
|
"the overview in folders with many items.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu əməl ikon və yanındakı alt yazısı ilə yığcam şəkildə göstərilən "
|
|||
|
"qovluqlara və fayllara baxış qaydasını seçməyə imkan verir.</para><para>Bu "
|
|||
|
"qayda tərkibi çoxlu elementlərdən təşkil olunan qovluqlara daha rahat baxmaq "
|
|||
|
"üçündür.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
|||
|
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
|||
|
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
|||
|
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
|||
|
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
|||
|
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
|
|||
|
"of multiple folders in the same list.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu əməl qovluqların və faylların müxtəlif xüsusiyyətlərinə aydın "
|
|||
|
"şəkildə baxmaq qaydasını seçməyə imkan verir.</para><para> Xüsusiyyətlərinə "
|
|||
|
"görə çeşidləmək üçün cədvəlin başlığına klikləyin, təkrar klik əksinə "
|
|||
|
"çeşidləməni aparır. Hansı təfərrüatların göstəriləcəyini seçmək üçün "
|
|||
|
"siçanın sağ düyməsi ilə başlığa klikləyin.</para><para>Qovluğun tərkibini "
|
|||
|
"cari yerdən ayrılmadan, onun soluna klikləyərək görə bilərsiniz. Beləliklə, "
|
|||
|
"eyni siyahıdakı birdən çox qovluğun tərkibinə baxa bilərsiniz.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
msgid "View Mode"
|
|||
|
msgstr "Baxış rejimi"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
|||
|
msgid "This increases the icon size."
|
|||
|
msgstr "Bu ikonun ölçüsünü böyüdür."
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|||
|
msgid "Reset Zoom Level"
|
|||
|
msgstr "Miqyası sıfırlamaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Zoom To Default"
|
|||
|
msgstr "Miqyasın standart göstəricisini qaytarmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
|||
|
msgid "This resets the icon size to default."
|
|||
|
msgstr "Bu ikonun standart ölçüsünü bərpa edir."
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
|||
|
msgid "This reduces the icon size."
|
|||
|
msgstr "Bu ikonun ölçüsünü kiçildir"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "Miqyas"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
msgid "Show Previews"
|
|||
|
msgstr "Miniatürləri göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Show preview of files and folders"
|
|||
|
msgstr "Faylların və qovluqların miniatürlərini göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
|||
|
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
|||
|
"the images."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu seçim aktiv edildikdə, ikonlar, faktiki fayl və qovluq tərkibinə əsasən "
|
|||
|
"seçiləcəklər.<nl/>Məsələn, şəkil faylı ikonu əvəzinə həmin şəklin "
|
|||
|
"kiçildilmiş surəti göstəriləcək."
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|||
|
msgid "Folders First"
|
|||
|
msgstr "Öncə qovluqlar"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|||
|
msgid "Hidden Files Last"
|
|||
|
msgstr "Gizli fayllar sonda"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|||
|
msgid "Sort By"
|
|||
|
msgstr "Buna görə çeşidləmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|||
|
msgid "Show Additional Information"
|
|||
|
msgstr "Əlavə məlumatları göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|||
|
msgid "Show in Groups"
|
|||
|
msgstr "Qruplara bölmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, faylları və qovluqları onların adlarının ilk hərfinə görə çeşidləyir."
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|||
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|||
|
msgstr "Gizli faylları göstərmək"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
|
|||
|
#, kde-kuit-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
|
|||
|
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
|
|||
|
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
|
|||
|
"general there is no need for users to access them which is why they are "
|
|||
|
"hidden.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bu seçim aktiv edildikdə <emphasis>gizli</emphasis> fayllar və "
|
|||
|
"qovluqlar görünəcəkdir. Gizli faylların və qovluqların adı yarımşəffaf "
|
|||
|
"şriftlə yazılır.</para><para>Gizli elementlər başqalarından adının əvvəlinə "
|
|||
|
"\".\" işarəsi əlavə edilməklə fərqlənir. Adi halda istifadəçinin gizlənmiş "
|
|||
|
"faylları əldə etməsinə ehtiyac yoxdur.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|||
|
msgid "Adjust View Display Style..."
|
|||
|
msgstr "Görünüş tərzini tənzimləmək..."
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bu, bütün qovluqların görünüş tərzlərini tənzimləmək üçün dialoq pəncərəsini "
|
|||
|
"açır."
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "İkonlar"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Icons view mode"
|
|||
|
msgstr "İkonlar"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|||
|
msgid "Compact"
|
|||
|
msgstr "Yığcam"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Compact view mode"
|
|||
|
msgstr "Yığcam baxış rejimi"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "Ətraflı"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Details view mode"
|
|||
|
msgstr "Ətraflı baxış rejimi"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Sort descending"
|
|||
|
msgid "Z-A"
|
|||
|
msgstr "Z-A"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|||
|
msgid "A-Z"
|
|||
|
msgstr "A-Z"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Sort descending"
|
|||
|
msgid "Largest First"
|
|||
|
msgstr "Öncə Böyüklər"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|||
|
msgid "Smallest First"
|
|||
|
msgstr "Öncə Kiçiklər"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Sort descending"
|
|||
|
msgid "Newest First"
|
|||
|
msgstr "Öncə Ən Yeniləri"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|||
|
msgid "Oldest First"
|
|||
|
msgstr "Öncə Ən Köhnələri"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Sort descending"
|
|||
|
msgid "Highest First"
|
|||
|
msgstr "Öncə Ən Qiymətlilər"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|||
|
msgid "Lowest First"
|
|||
|
msgstr "Öncə Ən Az Qiymətlilər"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Sort descending"
|
|||
|
msgid "Descending"
|
|||
|
msgstr "Azalan"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|||
|
msgid "Ascending"
|
|||
|
msgstr "Artan"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
|||
|
"selection is empty when this text is shown."
|
|||
|
msgid "Actions for Current View"
|
|||
|
msgstr "Cari görünüş üçün əməllər"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
|||
|
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|||
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|||
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|||
|
#. and a fallback will be used.
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Actions for %1"
|
|||
|
msgstr "%1 üçün əməllər"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
|||
|
"of selected files/folders."
|
|||
|
msgid "Actions for One Selected Item"
|
|||
|
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
|||
|
msgstr[0] "Bi seçilmiş element üçün əməllər"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 seçilmiş element üçün əməllər"
|
|||
|
|
|||
|
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:status"
|
|||
|
msgid "Updating version information..."
|
|||
|
msgstr "Versiyalar haqqında məlumatlar yenilənir..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
|
|||
|
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
|
|||
|
#~ "commands and configuration options."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Bu, istifadə ediləcək <emphasis>Menyu sətri</emphasis> və "
|
|||
|
#~ "<interface>İdarəetmə</interface> funksiyaları arasında seçim etməyə imkan "
|
|||
|
#~ "verir. Hər iki variant əksər halda eyni əmr və parametrlərdən ibarətdir."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
|
|||
|
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<para>Bu həmin tətbiq üçün Soraq kitabşasını açır və "
|
|||
|
#~ "hər<emphasis>Dolphin</emphasis> menyusu haqqında orada arayışlar tapa "
|
|||
|
#~ "bilərsiniz.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
|||
|
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<para>Əgər <emphasis>Dolphin</emphasis>in fərqli xüsusiyyətləri haqqında "
|
|||
|
#~ "mükəmməl məlumat əldə etmək istəsəniz KDE UserBase Wiki saytına nəzər "
|
|||
|
#~ "salın.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
|
|||
|
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
|
|||
|
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
|
|||
|
#~ "help is available for a spot.</para>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<para>Bu düymə indi istifadə etdiyiniz yardım funksiyasını açır! Bu "
|
|||
|
#~ "düyməyə vurun və sonra tətbiqin hər hansı komponentinə klikləyərək \"Bu "
|
|||
|
#~ "nədir\" soruşun. Bu yer üçün yardım funksiyası yoxdursa kursorun görünüşü "
|
|||
|
#~ "dəyişir.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
|
|||
|
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
|
|||
|
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
|
|||
|
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
|
|||
|
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
|
|||
|
#~ "used to this.</para>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<para>Bu tətbiq üçün iki sorğu kitabçası mənbəyi var: <interface>Kömək</"
|
|||
|
#~ "interface> menyusundan, həmçinin <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
|
|||
|
#~ "onlayn bölməsindən <emphasis>File Management</emphasis> menyusundan "
|
|||
|
#~ "<interface>Dolphin əl kitabçası</interface> </para><para>. \"Bu nədir\" "
|
|||
|
#~ "funksiyası bir çox pəncərələrdə mövcud deyil. və buna görə də ona yardım "
|
|||
|
#~ "mənbəyi kimi baxmaq olmaz.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
|||
|
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<para>Menyunun bu sətri baş verən xətalar və KDE tətbiqlərinin "
|
|||
|
#~ "gözlənilməz halları haqqında məlumat verməyə imkan verən pəncərəni açır.</"
|
|||
|
#~ "para>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:credit"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
|||
|
#~ "Angelaccio"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
|||
|
#~ "Angelaccio"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font family"
|
|||
|
#~ msgstr "Şrift ailəsi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font size"
|
|||
|
#~ msgstr "Şriftin ölçüsü"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Italic"
|
|||
|
#~ msgstr "Kursiv"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font weight"
|
|||
|
#~ msgstr "Şriftin eni"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Dolphin daxili versiyası, aşağı, yuxarı versiyalar və xəta hesabatı üçün "
|
|||
|
#~ "3 rəqəmdən ibarətdir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
|||
|
#~ msgstr "Aparıcı sütunun doldurulması"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
|||
|
#~ msgstr "Aparıcı sütunun doldurulması"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "width x height"
|
|||
|
#~ msgid "%1 x %2"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 x %2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item"
|
|||
|
#~ msgid "Eject"
|
|||
|
#~ msgstr "Çıxartmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item"
|
|||
|
#~ msgid "Release"
|
|||
|
#~ msgstr "Söndürmək"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item"
|
|||
|
#~ msgid "Safely Remove"
|
|||
|
#~ msgstr "Təhlükəsiz çıxartmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item"
|
|||
|
#~ msgid "Unmount"
|
|||
|
#~ msgstr "Ayırmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|||
|
#~ msgstr "'%1'qurğusu disk deyil və çıxarıla bilməz."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|||
|
#~ msgstr "'%1' girişdə xəta baş verdi, sistemin cavabı: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|||
|
#~ msgstr "'%1' girişində xəta baş verdi"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|||
|
#~ msgstr "Yeni vərəqdə açmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|||
|
#~ msgstr "Yeni pəncərədə açmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Mount"
|
|||
|
#~ msgstr "Qoşmaq"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Edit..."
|
|||
|
#~ msgstr "Düzəliş etmək..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Remove"
|
|||
|
#~ msgstr "Silmək"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Hide"
|
|||
|
#~ msgstr "Gizlətmək"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|||
|
#~ msgstr "Yazı əlavə etmək..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|||
|
#~ msgstr "İkonların ölçüsü"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Small icon size"
|
|||
|
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
|||
|
#~ msgstr "Kiçik (%1x%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Medium icon size"
|
|||
|
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
|||
|
#~ msgstr "Orta (%1x%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Large icon size"
|
|||
|
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
|||
|
#~ msgstr "Böyük (%1x%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Huge icon size"
|
|||
|
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
|||
|
#~ msgstr "Nəhəng (%1x%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Hide Section '%1'"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 bölməsini gizlətmək"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
|
|||
|
#~ msgstr "Süzgəc panelini Göstər/Gizlət"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|||
|
#~ msgid "Dolphin Preferences"
|
|||
|
#~ msgstr "Dolphin Ayarları"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|||
|
#~ msgid "Sett&ings"
|
|||
|
#~ msgstr "Ayar&lar"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
|||
|
#~ msgid "Control"
|
|||
|
#~ msgstr "İdarəetmə"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@action"
|
|||
|
#~ msgid "Show menu"
|
|||
|
#~ msgstr "Menyunu göstərir"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|||
|
#~ msgid "Services"
|
|||
|
#~ msgstr "Xidmətlər"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@title"
|
|||
|
#~ msgid "Dolphin Part"
|
|||
|
#~ msgstr "Dolphin komponenti"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt "@title:group"
|
|||
|
#~| msgid "Navigation"
|
|||
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
#~ msgid "Url Navigator"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Url Navigators"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Naviqasiya"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Naviqasiya"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|||
|
#~ msgid "Unknown"
|
|||
|
#~ msgstr "Naməlum"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@info"
|
|||
|
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
|
|||
|
#~ msgstr "Gizli faylları və qovluqları görünən etmək"
|