mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-19 14:23:33 +00:00
d798777753
2002-04-29 Sven Neumann <sven@gimp.org> * app/core/gimpimagefile.c: adapt the thumbnail size to the image size so that thumbs of small images don't end up in the "large" directory.
12445 lines
323 KiB
Plaintext
12445 lines
323 KiB
Plaintext
# Mensagens em Português pt para o GIMP.
|
|
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2002
|
|
#
|
|
# Baseados na versão brasileira de
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp plugins\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-04-30 01:36+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 01:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Filipe Maia <fmaia@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1386 plug-ins/common/AlienMap.c:1401
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1393 plug-ins/gfig/gfig.c:3374
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1159
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438 plug-ins/common/CML_explorer.c:1206
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:347 plug-ins/common/curve_bend.c:1507
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:741
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/glasstile.c:287
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:686 plug-ins/common/illusion.c:596
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1188 plug-ins/common/jigsaw.c:2515
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:578 plug-ins/common/max_rgb.c:368
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:580 plug-ins/common/noisify.c:511
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:334 plug-ins/common/polar.c:943
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2948 plug-ins/common/sharpen.c:558
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:2122 plug-ins/common/tileit.c:412
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:582 plug-ins/common/whirlpinch.c:827
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1037 plug-ins/flame/flame.c:947
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3961 plug-ins/gflare/gflare.c:2559
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3575 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 plug-ins/print/gimp_main_window.c:295
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:674
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360
|
|
msgid "Realtime Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367
|
|
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção for habilitada a pré-visualização será redesenhada "
|
|
"automaticamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Redesenhar"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376
|
|
msgid "Redraw preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização do desenho"
|
|
|
|
#. Zoom Options
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379
|
|
msgid "Zoom Options"
|
|
msgstr "Opções de zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:389
|
|
msgid "Undo Zoom"
|
|
msgstr "Desfaz zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:395
|
|
msgid "Undo last zoom"
|
|
msgstr "Desfaz último zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:397
|
|
msgid "Redo Zoom"
|
|
msgstr "Refaz zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403
|
|
msgid "Redo last zoom"
|
|
msgstr "Refazer último zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:405
|
|
msgid "Step In"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:412
|
|
msgid "Step Out"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:429 plug-ins/gflare/gflare.c:2968
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3811 plug-ins/gflare/gflare.c:3921
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4063
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:432
|
|
msgid "Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:446
|
|
msgid "XMIN:"
|
|
msgstr "XMIN:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:449
|
|
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "\"Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:457
|
|
msgid "XMAX:"
|
|
msgstr "XMAX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:460
|
|
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:468
|
|
msgid "YMIN:"
|
|
msgstr "YMIN:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:471
|
|
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:479
|
|
msgid "YMAX:"
|
|
msgstr "YMAX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:482
|
|
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:490
|
|
msgid "ITER:"
|
|
msgstr "ITER:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
|
"calculated, which will take more time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados e "
|
|
"se levará mais tempo"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:502
|
|
msgid "CX:"
|
|
msgstr "CX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda o valor CX (muda o aspecto do fractal, activo em todos os fractais "
|
|
"excepto Mandelbrot e Sierpinski)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:514
|
|
msgid "CY:"
|
|
msgstr "CY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda o valor CY (muda o aspecto do fractal, activo em todos os fractais "
|
|
"excepto Mandelbrot e Sierpinski)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:528 plug-ins/common/CML_explorer.c:1234
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3548
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:534
|
|
msgid "Load a fractal from file"
|
|
msgstr "Carrega um fractal do ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:536 plug-ins/common/convmatrix.c:855
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1363 plug-ins/common/iwarp.c:1170
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371 plug-ins/common/tileit.c:475
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923 plug-ins/gimpressionist/preview.c:129
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:799 plug-ins/sel2path/sel2path.c:335
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restaura"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:542
|
|
msgid "Reset parameters to default values"
|
|
msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:545 plug-ins/common/CML_explorer.c:1226
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5258 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:226
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:118
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:551
|
|
msgid "Save active fractal to file"
|
|
msgstr "Gravar fractal activo ao ficheiro"
|
|
|
|
#. Fractal type toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:554
|
|
msgid "Fractal Type"
|
|
msgstr "Tipo de fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:567
|
|
msgid "Mandelbrot"
|
|
msgstr "Mandelbrot"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:569
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571
|
|
msgid "Barnsley 1"
|
|
msgstr "Barnsley 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
|
|
msgid "Barnsley 2"
|
|
msgstr "Barnsley 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
|
|
msgid "Barnsley 3"
|
|
msgstr "Barnsley 3"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "Spider"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
|
|
msgid "Man'o'war"
|
|
msgstr "Man'o'war"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
|
|
msgid "Sierpinski"
|
|
msgstr "Sierpinski"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633 plug-ins/common/sinus.c:1856
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1874 plug-ins/common/sinus.c:1962
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:551
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#. Number of Colors frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637 plug-ins/common/borderaverage.c:413
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "Número de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:650
|
|
msgid "Number of Colors:"
|
|
msgstr "Número de cores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:653
|
|
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
|
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:660
|
|
msgid "Use loglog Smoothing"
|
|
msgstr "Usa uniformidade de registro"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
|
|
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
|
msgstr "Usa uniformidade de registro para eliminar \"ligamento\" no resultado"
|
|
|
|
#. Color Density frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671
|
|
msgid "Color Density"
|
|
msgstr "Densidade das cores"
|
|
|
|
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
|
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
|
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:685 plug-ins/common/AlienMap.c:1446
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/compose.c:124
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:644
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:683 plug-ins/common/exchange.c:420
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:602 plug-ins/common/noisify.c:647
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:688
|
|
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695 plug-ins/common/AlienMap.c:1455
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:121 plug-ins/common/compose.c:125
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:614 plug-ins/common/diffraction.c:653
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:692 plug-ins/common/exchange.c:464
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:616 plug-ins/common/noisify.c:661
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:698
|
|
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705 plug-ins/common/AlienMap.c:1464
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:122 plug-ins/common/compose.c:126
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:623 plug-ins/common/diffraction.c:662
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:701 plug-ins/common/exchange.c:508
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:630 plug-ins/common/noisify.c:675
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
|
|
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
|
|
|
|
#. Color Function frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
|
|
msgid "Color Function"
|
|
msgstr "Função das cores"
|
|
|
|
#. Redmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725 plug-ins/common/AlienMap.c:1473
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86 plug-ins/common/decompose.c:116
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:406
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 plug-ins/common/AlienMap.c:1477
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1500 plug-ins/common/AlienMap.c:1523
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:671
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1478
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1501 plug-ins/common/AlienMap.c:1524
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosseno"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1479 plug-ins/common/AlienMap.c:1502
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1525 plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2720 plug-ins/common/ps.c:2733
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:444 plug-ins/common/tiff.c:1584
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1030
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:820
|
|
msgid "Use sine-function for this color component"
|
|
msgstr "Usar função de seno para componente vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
|
|
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
|
msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para este "
|
|
"canal de cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inversão"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
|
"ones and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você activar esta opção os valores de cor mais altos serão trocados com "
|
|
"os mais baixos e vice versa"
|
|
|
|
#. Greenmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:766 plug-ins/common/AlienMap.c:1496
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/decompose.c:117
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:414
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#. Bluemode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807 plug-ins/common/AlienMap.c:1519
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/decompose.c:118
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:422
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#. Colormode toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo das cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:859
|
|
msgid "As Specified above"
|
|
msgstr "Como acima especificado"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:871
|
|
msgid ""
|
|
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
|
"function). The result is visible in the preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (densidade da cor/ "
|
|
"função). O resultado é visível na imagem de previsualização."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:881
|
|
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
|
|
msgstr "Aplica gradiente activo à imagem final"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:893
|
|
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
|
msgstr "Cria um mapa de cores usando um gradiente do editor de gradientes"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
|
|
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente FractalExpler "
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
|
|
msgid "Fractals"
|
|
msgstr "Fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1581 plug-ins/gfig/gfig.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1583 plug-ins/gfig/gfig.c:1459
|
|
msgid "Could not save."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1599
|
|
msgid "Failed to write file\n"
|
|
msgstr "Falha ao gravar ficheiro\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1619
|
|
msgid "Save: No filename given"
|
|
msgstr "Gravar: Nome de ficheiro não especificado"
|
|
|
|
#. Can't save to directory
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1626
|
|
msgid "Save: Can't save to a folder."
|
|
msgstr "Gravar: Não se pode gravar num directório."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1671
|
|
msgid "Load Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Carrega parâmetros de fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1683
|
|
msgid "Click here to load your file"
|
|
msgstr "Clique aqui para carregar seu ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1690
|
|
msgid "Click here to cancel load procedure"
|
|
msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de carga"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1708
|
|
msgid "Save Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Salva parâmetros de fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1720
|
|
msgid "Click here to save your file"
|
|
msgstr "Clique aqui para salvar seu ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1727
|
|
msgid "Click here to cancel save procedure"
|
|
msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de gravação"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1993
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro FractalExplorer"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1998
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is corrupt.\n"
|
|
"Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%s' está corrompido.\n"
|
|
"Secção da opção %d de linha incorrecta"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Apresentar/Padrão/Fractal Explorer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355
|
|
msgid "Rendering Fractal..."
|
|
msgstr "Renderizando fractal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5015
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que quer eliminar\n"
|
|
"\"%s\" da lista e do disco?"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739
|
|
msgid "Delete Fractal"
|
|
msgstr "Exclui fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829
|
|
msgid "Edit fractal name"
|
|
msgstr "Edita nome do fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840
|
|
msgid "Fractal name:"
|
|
msgstr "Nome do fractal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881
|
|
msgid "New Fractal"
|
|
msgstr "Novo fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem fractalexplorer-path no gimprc:\n"
|
|
"É necessário acrescentar uma entrada do tipo\n"
|
|
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
"ao seu ficheiro %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172
|
|
msgid ""
|
|
"fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"fractalexplorer-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes "
|
|
"directórios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339
|
|
msgid "My first fractal"
|
|
msgstr "Meu primeiro fractal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
|
|
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
|
msgstr "Escolha o fractal pelo clique duplo no mesmo"
|
|
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3537
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Reexaminar"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1394
|
|
msgid "Select folder and rescan collection"
|
|
msgstr "Seleccionar directório e reexaminar colecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1397 plug-ins/gfig/gfig.c:3568
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3173 plug-ins/gimpressionist/presets.c:681
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:796 plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:187 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
|
|
msgid "Delete currently selected fractal"
|
|
msgstr "Excluir fractal actualmente selecionado"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1457
|
|
msgid "Rescan for Fractals"
|
|
msgstr "Reexaminar por fractais"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1476
|
|
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
|
msgstr "Acrescentar caminho FractalExpoler"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:165
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Efeitos de iluminação..."
|
|
|
|
#. General options
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
|
|
#. &mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
|
|
#. &mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:428 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
|
|
msgid "Transparent Background"
|
|
msgstr "Fundo transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
|
|
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tornar transparente a imagem de destino se a altura da saliência for zero"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:441 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:442
|
|
msgid "Create New Image"
|
|
msgstr "Criar nova imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620
|
|
msgid "Create a new image when applying filter"
|
|
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453
|
|
msgid "High Quality Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
|
|
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
|
|
|
|
#. Antialiasing options
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:467 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
|
|
msgid "Antialiasing Options"
|
|
msgstr "Opções de antialiasing"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:645
|
|
msgid "Enable Antialiasing"
|
|
msgstr "Habilitar antialiazing"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:486 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
|
|
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de bordas serradas (antialiasing)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:591
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:672
|
|
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
|
msgstr "Qualidade de antialiasing. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/threshold_alpha.c:295
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:830 plug-ins/common/wind.c:1164
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3095
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limite:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:689
|
|
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
|
msgstr "Parar quando as diferenças de pixel forem menores do que este valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:555 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
|
|
msgid "Light Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:573
|
|
msgid "Directional"
|
|
msgstr "Direcção"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:577
|
|
msgid "Spot"
|
|
msgstr "Manchas"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582
|
|
msgid "Light Type:"
|
|
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
|
|
msgid "Type of light source to apply"
|
|
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:587 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:744
|
|
msgid "Select Lightsource Color"
|
|
msgstr "Seleccionar cor de fonte de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595
|
|
msgid "Light Color:"
|
|
msgstr "Cor de fonte de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:599 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:757
|
|
msgid "Set light source color"
|
|
msgstr "Ajustar cor de fonte de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:759
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1068
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:335
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#. X
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:670
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:776 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1127 plug-ins/common/flarefx.c:794
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:637 plug-ins/common/papertile.c:285
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1206 plug-ins/gflare/gflare.c:2947
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:784
|
|
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição X da fonte de luz em posição XYZ"
|
|
|
|
#. Y
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:631 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1137
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1236 plug-ins/common/flarefx.c:814
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:657 plug-ins/common/papertile.c:294
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1244 plug-ins/flame/flame.c:1220
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2951 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:638 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
|
|
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Y da fonte luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:694
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:857
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1104
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1147
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1248
|
|
msgid "Z:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:812
|
|
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Z da fonte de luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:654 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:815
|
|
msgid "Direction Vector"
|
|
msgstr "Vector de direcção"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:677 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:839
|
|
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direcção X da fonte de luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:689 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:852
|
|
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direcção Y da fonte de luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:701 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
|
|
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Direcção Z da fonte luz em espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:890
|
|
msgid "Intensity Levels"
|
|
msgstr "Níveis de intensidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:744 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
|
|
msgid "Ambient:"
|
|
msgstr "Ambiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:757 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
|
|
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
|
msgstr "Quantidade de cor original para mostrar onde não incide luz directa"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:769 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:934 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
|
|
msgid "Diffuse:"
|
|
msgstr "Difundir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:782 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:948
|
|
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
|
msgstr "Intensidade da cor original quando accionada por uma fonte de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:956
|
|
msgid "Reflectivity"
|
|
msgstr "Reflexividade"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:821 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:988
|
|
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
|
msgstr "Valores maiores fazem o objeto reflectir mais luz (parecer mais claro)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:833 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1000
|
|
msgid "Specular:"
|
|
msgstr "Especular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:846 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1014
|
|
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
|
msgstr "Controla qual será a intensidade das focalizações"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:858 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1026
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2602
|
|
msgid "Highlight:"
|
|
msgstr "Focalizar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1040
|
|
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
|
msgstr "Valores maiores definem melhor as focalizações"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
|
|
msgid "Bumpmap Settings"
|
|
msgstr "Configurações de mapa de saliência"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:910
|
|
msgid "Enable Bump Mapping"
|
|
msgstr "Usar mapeamento de saliência"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:920
|
|
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
|
msgstr "Habilitar/Desabilitar mapeamento de saliência (profundidade de imagem)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:937
|
|
msgid "Bumpmap Image:"
|
|
msgstr "Imagem de mapa de saliências:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:946 plug-ins/common/mblur.c:783
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1987 plug-ins/flame/flame.c:726
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:948 plug-ins/common/sinus.c:1989
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:727
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinusoidal"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949 plug-ins/flame/flame.c:728
|
|
msgid "Spherical"
|
|
msgstr "Esférico"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
|
|
msgid "Curve:"
|
|
msgstr "Curva:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:959
|
|
msgid "Maximum Height:"
|
|
msgstr "Altura máxima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
|
|
msgid "Maximum height for bumps"
|
|
msgstr "Altura máxima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:972
|
|
msgid "Minimum Height:"
|
|
msgstr "Altura mínima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:979
|
|
msgid "Minimum height for bumps"
|
|
msgstr "Altura mínima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982
|
|
msgid "Autostretch to Fit Value Range"
|
|
msgstr "Expansão automática para adaptar ao alcance de valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:992
|
|
msgid "Fit into value range"
|
|
msgstr "Faixa de cor de destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1013
|
|
msgid "Environment Settings"
|
|
msgstr "Configurações de ambiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
|
|
msgid "Enable Environment Mapping"
|
|
msgstr "Habilitar mapeamento de ambiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1032
|
|
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
|
|
msgid "Environment Image:"
|
|
msgstr "Imagem de ambiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
|
|
msgid "Environment image to use"
|
|
msgstr "Imagem de ambiente:"
|
|
|
|
#. Options section
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1076 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1036 plug-ins/common/ripple.c:603
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4015 plug-ins/mosaic/mosaic.c:602
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções "
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1080 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1084 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088 plug-ins/common/bumpmap.c:856
|
|
msgid "Bump Map"
|
|
msgstr "Mapa de saliências"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1092
|
|
msgid "Environment Map"
|
|
msgstr "Usar mapeamento de ambiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1134
|
|
msgid "Lighting Effects"
|
|
msgstr "Efeitos de luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/common/grid.c:715
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização da actualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1202 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1481
|
|
msgid "Recompute preview image"
|
|
msgstr "Ver novamente imagem de pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Objecto de mapa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1383
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Caixa"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1389
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561
|
|
msgid "Map to:"
|
|
msgstr "Mapear para:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Esfera"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580
|
|
msgid "Type of object to map to"
|
|
msgstr "Tipo de objecto para mapear para"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593
|
|
msgid "Make image transparent outside object"
|
|
msgstr "Torna imagem transparente fora do objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595
|
|
msgid "Tile Source Image"
|
|
msgstr "Imagem-fonte de cobertura"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606
|
|
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
|
msgstr "Imagem-fonte de cobertura: útil para planos infinitos"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Habilitar dicas sobre ferramentas"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632
|
|
msgid "Enable/disable tooltip messages"
|
|
msgstr "Habilitar/desabilitar mensagens de dicas de ferramentas"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730
|
|
msgid "Point Light"
|
|
msgstr "Direccionar luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
|
|
msgid "Directional Light"
|
|
msgstr "Luz direccional"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:734
|
|
msgid "No Light"
|
|
msgstr "Sem luz"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:739
|
|
msgid "Lightsource Type:"
|
|
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
|
msgid "Lightsource Color:"
|
|
msgstr "Cor de fonte de luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
|
|
msgid "Object X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição X do objecto no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
|
|
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Y do objecto no espaço XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1107
|
|
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Posição Z do objecto no espaço XYZ"
|
|
|
|
#. Rotation
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115 plug-ins/common/ps.c:2906
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1130
|
|
msgid "Rotation angle about X axis"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
|
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1150
|
|
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175
|
|
msgid "Front:"
|
|
msgstr "Frontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175
|
|
msgid "Back:"
|
|
msgstr "Posterior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:397
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Superior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:431
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Inferior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:386
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerdo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:408
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Direito:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1183
|
|
msgid "Map Images to Box Faces"
|
|
msgstr "Mapear imagens para superfícies da caixa"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1224
|
|
msgid "Scale X:"
|
|
msgstr "Escala X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1227
|
|
msgid "X scale (size)"
|
|
msgstr "Escala X (tamanho)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
|
|
msgid "Y scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Y (tamanho)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1251
|
|
msgid "Z scale (size)"
|
|
msgstr "Escala Z (tamanho)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1280
|
|
msgid "Images for the Cap Faces"
|
|
msgstr "Imagens para as faces cap"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1309 plug-ins/gimpressionist/size.c:55
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321 plug-ins/common/despeckle.c:753
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:434 plug-ins/common/nova.c:530
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:812 plug-ins/common/whirlpinch.c:879
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3175 plug-ins/gflare/gflare.c:2982
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1325
|
|
msgid "Cylinder radius"
|
|
msgstr "Raio do cilindro"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 plug-ins/common/mblur.c:809
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Comprimento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
|
|
msgid "Cylinder length"
|
|
msgstr "Comprimento do cilindro"
|
|
|
|
#. Orientation toggle box
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1377 plug-ins/common/blinds.c:373
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:634 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1414
|
|
msgid "Map to Object"
|
|
msgstr "Mapear objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1472 plug-ins/common/diffraction.c:579
|
|
msgid "Preview!"
|
|
msgstr "Pré-visualização!"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1495
|
|
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
|
msgstr "Diminui a imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1509
|
|
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
|
msgstr "Aumenta a imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1511
|
|
msgid "Show Preview Wireframe"
|
|
msgstr "Exibir quadro de pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1520
|
|
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
|
msgstr "Exibe/oculta quadro de pré-visualização"
|
|
|
|
#. memory mapped file data
|
|
#. must check file size
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gih.c:630
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:302 plug-ins/common/hrz.c:332
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:323
|
|
#: plug-ins/common/png.c:424 plug-ins/common/png.c:426
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:734
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s:"
|
|
msgstr "Carregando %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open \"%s\""
|
|
msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
|
|
msgstr "%s: ficheiro BMP %s inválido"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading BMP file header"
|
|
msgstr "%s: erro ao ler cabeçalho do ficheiro BMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad colormap"
|
|
msgstr "%s: mapa de cor inadequado"
|
|
|
|
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:384 plug-ins/common/compose.c:544
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:464 plug-ins/common/film.c:995
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:903 plug-ins/common/lic.c:903
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:316 plug-ins/common/pat.c:338
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:367 plug-ins/common/png.c:545
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:496 plug-ins/common/psd.c:2115
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:244 plug-ins/common/sunras.c:929
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:915 plug-ins/common/tiff.c:660
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:279 plug-ins/common/winclipboard.c:556
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:2144 plug-ins/common/xbm.c:872
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:447 plug-ins/fits/fits.c:518
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2832 plug-ins/gfig/gfig.c:3185 plug-ins/sgi/sgi.c:373
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Segundo plano"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
|
|
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
|
msgstr ""
|
|
"BMP: não se pode usar em tipos de imagens desconhecidas ou imagens alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir: %s"
|
|
|
|
#. init the progress meter
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:958
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:247
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1214
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:529 plug-ins/common/png.c:773
|
|
#: plug-ins/common/png.c:775 plug-ins/common/pnm.c:780
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:994 plug-ins/common/sunras.c:522
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1321
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:651
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s:"
|
|
msgstr "Salvando %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555
|
|
msgid "Save as BMP"
|
|
msgstr "Gravar como BMP"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Opções de gravação"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581
|
|
msgid "RLE encoded"
|
|
msgstr "RLE codificado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:968
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1167
|
|
msgid "AlienMap: Transforming..."
|
|
msgstr "AlienMap: Transformando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1396
|
|
msgid "AlienMap"
|
|
msgstr "AlienMap"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1449
|
|
msgid "Change intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Mudar intensidade do canal vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1458
|
|
msgid "Change intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1467
|
|
msgid "Change intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1484
|
|
msgid "Use sine-function for red component."
|
|
msgstr "Usa função de seno para componente vermelho."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1486
|
|
msgid "Use cosine-function for red component."
|
|
msgstr "Usa função de cosseno para componente vermelho."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1488
|
|
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal vermelho: usar mapeamento linear em vez de qualquer função "
|
|
"trigonométrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1507
|
|
msgid "Use sine-function for green component."
|
|
msgstr "Usa função de seno para componente verde."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1509
|
|
msgid "Use cosine-function for green component."
|
|
msgstr "Usar função de cosseno para componente verde."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1511
|
|
msgid ""
|
|
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal verde: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1530
|
|
msgid "Use sine-function for blue component."
|
|
msgstr "Usa função de seno para componente azul."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1532
|
|
msgid "Use cosine-function for blue component."
|
|
msgstr "Usar função de cosseno para componente azul."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1534
|
|
msgid ""
|
|
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal azul: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1664
|
|
msgid "About AlienMap"
|
|
msgstr "Sobre o AlienMap"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:992
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map 2..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1166
|
|
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
|
msgstr "AlienMap2: Transformando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1388
|
|
msgid "AlienMap2"
|
|
msgstr "AlienMap2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1439
|
|
msgid "R/H-Frequency:"
|
|
msgstr "Frequência V/M:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1442
|
|
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Muda frequência do canal vermelho/matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1449
|
|
msgid "R/H-Phaseshift:"
|
|
msgstr "Deslocamento de fase V/M:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1452
|
|
msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Muda ângulo do canal vermelho/matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1459
|
|
msgid "G/S-Frequency:"
|
|
msgstr "Frequência V/S:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1462
|
|
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Muda frequência do canal verde/saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1469
|
|
msgid "G/S-Phaseshift:"
|
|
msgstr "Deslocamento de fase V/S:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1472
|
|
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Muda ângulo do canal verde/saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1479
|
|
msgid "B/L-Frequency:"
|
|
msgstr "Frequência A/L:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1482
|
|
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Muda frequência do canal do azul/luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1489
|
|
msgid "B/L-Phaseshift:"
|
|
msgstr "Deslocamento de fase A/L:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1492
|
|
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Muda ângulo do canal de azul/luminosidade"
|
|
|
|
#. * Gray: Operation-Mode *
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1500 plug-ins/common/deinterlace.c:286
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:618 plug-ins/common/waves.c:379
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1504
|
|
msgid "RGB Color Model"
|
|
msgstr "Modelo de cores RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1505
|
|
msgid "HSL Color Model"
|
|
msgstr "Modelo de cores HSL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1517
|
|
msgid "Modify Red/Hue Channel"
|
|
msgstr "Modifica canal vermelho/matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1522
|
|
msgid "Use function for red/hue component"
|
|
msgstr "Usa função para componente vermelho/matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1529
|
|
msgid "Modify Green/Saturation Channel"
|
|
msgstr "Modifica canal verde/saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1535
|
|
msgid "Use function for green/saturation component"
|
|
msgstr "Usa função para componente verde/saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1542
|
|
msgid "Modify Blue/Luminance Channel"
|
|
msgstr "Modifica canal azul/luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1548
|
|
msgid "Use function for blue/luminance component"
|
|
msgstr "Usa função para componente azul/luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1684
|
|
msgid "About AlienMap2"
|
|
msgstr "Sobre o AlienMap2"
|
|
|
|
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:191
|
|
msgid "Load KISS Palette"
|
|
msgstr "Carrega paleta KISS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"is not present or is unreadable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"não está presente ou não pode ser lido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:293
|
|
msgid "CEL Can't create a new image"
|
|
msgstr "CEL não pode criar um nova imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
|
|
msgstr "Número de cores não suportados (%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:489
|
|
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
|
msgstr "Somente uma imagem alfa indexada pode ser salva no formato CEL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CEL Couldn't write image to\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"CEL não pôde gravar imagem em\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
|
msgid "Keep image's values"
|
|
msgstr "Manter valores da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
|
msgid "Keep the first value"
|
|
msgstr "Manter o primeiro valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
|
msgid "Fill with parameter k"
|
|
msgstr "Completar com o parâmetro k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
|
msgid "kx^p"
|
|
msgstr "kx^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
|
msgid "kx^p stepped"
|
|
msgstr "kx^p por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
|
msgid "k(1-x^p)"
|
|
msgstr "k(1-x^p)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
|
|
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
|
msgstr "k(1-x^p) por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
|
|
msgid "Delta function"
|
|
msgstr "Função Delta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
|
|
msgid "Delta function stepped"
|
|
msgstr "Função Delta por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:147
|
|
msgid "sin^p-based function"
|
|
msgstr "função baseada em sin^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:148
|
|
msgid "sin^p, stepped"
|
|
msgstr "sin^p por passos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
|
msgid "Max (x, -)"
|
|
msgstr "Máx. (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
|
msgid "Max (x+d, -)"
|
|
msgstr "Máx. (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
|
msgid "Max (x-d, -)"
|
|
msgstr "Máx. (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
|
msgid "Min (x, -)"
|
|
msgstr "Mín. (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
|
msgid "Min (x+d, -)"
|
|
msgstr "Mín. (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
|
msgid "Min (x-d, -)"
|
|
msgstr "Mín. (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
|
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
|
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
|
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
|
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
|
|
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
|
|
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:185
|
|
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:186
|
|
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1608
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1093
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
|
msgid "Use average value"
|
|
msgstr "Usar valor médio"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
|
msgid "Use reverse value"
|
|
msgstr "Usar valor inverso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
|
msgid "With random power (0,10)"
|
|
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
|
msgid "With random power (0,1)"
|
|
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
|
msgid "With gradient power (0,1)"
|
|
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0.1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
|
msgstr "Multiplicar valor aleatório. (0,2)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:213
|
|
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
|
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:214
|
|
msgid "With p and random (0,1)"
|
|
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
|
msgid "All black"
|
|
msgstr "Todo preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
|
msgid "All gray"
|
|
msgstr "Todo cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
|
msgid "All white"
|
|
msgstr "Todo branco "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
|
msgid "The first row of the image"
|
|
msgstr "A primeira fileira da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
|
msgid "Continuous gradient"
|
|
msgstr "Gradiente contínuo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
|
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
|
msgstr "Intervalo contínuo de gradiente w/o"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
|
msgid "Random, ch. independent"
|
|
msgstr "Canal independente aleatório"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
|
|
msgid "Random shared"
|
|
msgstr "Compartilhado aleatoriamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:235
|
|
msgid "Randoms from seed"
|
|
msgstr "Aleatórios a partir da origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:236
|
|
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
|
msgstr "Aleatórios a partir da origem (compartilhados)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/lic.c:1057
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:1296
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:123 plug-ins/common/lic.c:1058
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/fp/fp_gtk.c:300
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:134
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:477
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/CML Explorer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:771
|
|
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
|
msgstr "CML_explorer: evoluindo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
|
|
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
|
msgstr "Explorador da estrutura do mapa acoplado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
|
|
msgid "Random Seed"
|
|
msgstr "Origem aleatória"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
|
|
msgid "Fix Seed"
|
|
msgstr "Corrigir origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1268
|
|
msgid "New Seed"
|
|
msgstr "Nova origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1288
|
|
msgid "Hue Settings"
|
|
msgstr "Configurações de matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
|
|
msgid "Saturation Settings"
|
|
msgstr "Configurações de saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1298
|
|
msgid "Value (Gray Image) Settings"
|
|
msgstr "Configurações (imagem cinza) de valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1303
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações avançadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1305 plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
|
|
msgid "Other Parameter Settings"
|
|
msgstr "Outras configurações de parâmetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1324
|
|
msgid "Channel Independed Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros independentes de canal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1375
|
|
msgid "Initial Value:"
|
|
msgstr "Valor inicial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1379
|
|
msgid "Zoom Scale:"
|
|
msgstr "Escala de zoom:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1387
|
|
msgid "Start Offset:"
|
|
msgstr "Iniciar deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
|
|
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
|
msgstr "Origem de aleatório (somente para modos \"a partir da origem\")"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407 plug-ins/maze/maze_face.c:299
|
|
msgid "Seed:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1419
|
|
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
|
msgstr "Alterar para \"a partir da origem\" com a última origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1431
|
|
msgid ""
|
|
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
|
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
|
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
|
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão \"Conserta semente\" é um atalho para mim.\n"
|
|
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) a largura das imagens for a "
|
|
"mesma (esta é a razão pela qual a imagem no desenho é diferente da da "
|
|
"previsualização), e (2) todas as taxas de mutação igual a zero."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1448
|
|
msgid "Misc Operations"
|
|
msgstr "Operações variadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457
|
|
msgid "Copy Settings"
|
|
msgstr "Copiar configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1481
|
|
msgid "Source Channel:"
|
|
msgstr "Canal de origem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1498 plug-ins/common/CML_explorer.c:1556
|
|
msgid "Destination Channel:"
|
|
msgstr "Canal de destino:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1501
|
|
msgid "Copy Parameters"
|
|
msgstr "Copiar parâmetros"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1510
|
|
msgid "Selective Load Settings"
|
|
msgstr "Configurações de carga selectivas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1526 plug-ins/common/CML_explorer.c:1545
|
|
msgid "NULL"
|
|
msgstr "NULO"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1537
|
|
msgid "Source Channel in File:"
|
|
msgstr "Canal de origem em ficheiro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1560
|
|
msgid "Misc Ops."
|
|
msgstr "Operações variadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654
|
|
msgid "Function Type:"
|
|
msgstr "Tipo de função:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1711
|
|
msgid "Composition:"
|
|
msgstr "Composição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1753
|
|
msgid "Misc Arrange:"
|
|
msgstr "Arranjo variado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1757
|
|
msgid "Use Cyclic Range"
|
|
msgstr "Usar faixa cíclica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1767
|
|
msgid "Mod. Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de modulação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1776
|
|
msgid "Env. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade de amb.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1785
|
|
msgid "Diffusion Dist.:"
|
|
msgstr "Distância de difusão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1794
|
|
msgid "# of Subranges:"
|
|
msgstr "# de sub-faixas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1803
|
|
msgid "P(ower Factor):"
|
|
msgstr "Factor de potência:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1812
|
|
msgid "Parameter k:"
|
|
msgstr "Parâmetro k:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1821
|
|
msgid "Range Low:"
|
|
msgstr "Baixo alcance:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1830
|
|
msgid "Range High:"
|
|
msgstr "Alto alcance:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1842
|
|
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
|
msgstr "Traçar o gráfico das configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1897
|
|
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade do canal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1907
|
|
msgid "Mutation Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de mutação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1917
|
|
msgid "Mutation Dist.:"
|
|
msgstr "Distância de mutação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1946
|
|
msgid "Graph of the current settings"
|
|
msgstr "Representar graficamente as configurações actuais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1960
|
|
msgid "The Graph"
|
|
msgstr "O gráfico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2066
|
|
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
|
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2134
|
|
msgid "Save Parameters to"
|
|
msgstr "Gravar parâmetros para"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2206 plug-ins/common/CML_explorer.c:2407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: could not open \"%s\""
|
|
msgstr "Erro: não foi possível abrir \" %s \""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameters were Saved to\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Os parâmetros foram salvos para\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
|
|
msgid "CML File Operation Warning"
|
|
msgstr "Aviso de operação do ficheiro CML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"exists, Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"existente, sobrescrever?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2322
|
|
msgid "Load Parameters from"
|
|
msgstr "Carregar parâmetro a partir de"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2324
|
|
msgid "Selective Load from"
|
|
msgstr "Carga selecionada de"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2428
|
|
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
|
msgstr "Erro: não é um ficheiro de parâmetro CML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2435
|
|
msgid "Warning: it's an old format file."
|
|
msgstr "Aviso: não é um ficheiro de formato antigo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2437
|
|
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: É um ficheiro de parâmetro para um mais novo CML_explorer que o meu."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2498
|
|
msgid "Error: failed to load parameters"
|
|
msgstr "Erro: falhou ao carregar parâmetros"
|
|
|
|
#. Create the actual window.
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:316
|
|
msgid "Save as Text"
|
|
msgstr "Gravar como texto"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:334 plug-ins/common/pnm.c:939
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1600
|
|
msgid "Data Formatting"
|
|
msgstr "Formatando dados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
|
|
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Alinhar Camadas Visíveis..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:186
|
|
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
|
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis: há pouquíssimas camadas."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
|
|
msgid "Align Visible Layers"
|
|
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Parameter settings
|
|
#. *
|
|
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:436 plug-ins/common/apply_lens.c:407
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:409 plug-ins/common/blur.c:630
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:372
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:737
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:661
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:561 plug-ins/common/engrave.c:235
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:372
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:305 plug-ins/common/grid.c:729
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:616 plug-ins/common/jpeg.c:1659
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1089 plug-ins/common/max_rgb.c:385
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:413 plug-ins/common/noisify.c:529
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/common/oilify.c:469
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:338 plug-ins/common/plasma.c:352
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1061 plug-ins/common/polar.c:963
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:721 plug-ins/common/ripple.c:681
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:433 plug-ins/common/sel_gauss.c:254
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:387
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:527
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:364
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:798 plug-ins/common/video.c:2170
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054 plug-ins/common/waves.c:405
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:849 plug-ins/common/wind.c:1054
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:810 plug-ins/maze/maze_face.c:206
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802
|
|
msgid "Parameter Settings"
|
|
msgstr "Configurações parâmetro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Colectar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
|
|
msgid "Fill (left to right)"
|
|
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:458
|
|
msgid "Fill (right to left)"
|
|
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:460 plug-ins/common/align_layers.c:493
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3407
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Grudar à grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
|
|
msgid "Horizontal Style:"
|
|
msgstr "Estilo Horizontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:472
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Extremidade esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:473 plug-ins/common/align_layers.c:506
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2935
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Extremidade direita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
|
|
msgid "Horizontal Base:"
|
|
msgstr "Base Horizontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
|
|
msgid "Fill (top to bottom)"
|
|
msgstr "Preencher (do topo para o fundo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:491
|
|
msgid "Fill (bottom to top)"
|
|
msgstr "Preencher (do fundo para o topo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
|
|
msgid "Vertical Style:"
|
|
msgstr "Estilo Vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:505
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Extremidade superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Extremidade inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:511
|
|
msgid "Vertical Base:"
|
|
msgstr "Base vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:516
|
|
msgid "Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
|
msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:527
|
|
msgid "Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
|
msgstr "Usar a camada do fundo (invisível) como a base"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:538
|
|
msgid "Grid Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de grade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:274
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Repassar animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:670
|
|
msgid "Animation Playback: "
|
|
msgstr "Repassar animação:"
|
|
|
|
#. The 'playback' half of the dialog
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:691 plug-ins/common/animationplay.c:694
|
|
msgid "Playback: "
|
|
msgstr "Tocar novamente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:724
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Tocar/Parar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:730
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:736
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Etapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:794
|
|
msgid "Frame %v of %u"
|
|
msgstr "Quadro %v de %u"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Optimizar Animação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Não optimizar animação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Animação: Remover Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Animação: Encontrar Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:425
|
|
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
|
msgstr "Não Optimizando Animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:428
|
|
msgid "Removing Animation Background..."
|
|
msgstr "A Remover Fundo Animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:431
|
|
msgid "Finding Animation Background..."
|
|
msgstr "À Procura Fundo Animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
|
|
msgid "Optimizing Animation..."
|
|
msgstr "Optimizando Animação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:472
|
|
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para alocar buffers para optimização.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos Vidro/Aplicar Lentes..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
|
|
msgid "Applying lens..."
|
|
msgstr "Aplicando lente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:390
|
|
msgid "Lens Effect"
|
|
msgstr "Efeito lente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
|
|
msgid "Keep Original Surroundings"
|
|
msgstr "Manter limites originais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:431
|
|
msgid "Set Surroundings to Index 0"
|
|
msgstr "Configurar limites para índice 0"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
|
|
msgid "Set Surroundings to Background Color"
|
|
msgstr "Configurar limites para cor de fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
|
|
msgid "Make Surroundings Transparent"
|
|
msgstr "Tornar limites transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:467
|
|
msgid "Lens Refraction Index:"
|
|
msgstr "Índice de refracção de lente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Auto-Enquadramento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
|
|
msgid "Cropping..."
|
|
msgstr "Enquadrando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Ampliar HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
|
|
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
|
msgstr "Ampliação Automática HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:186
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Persianas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:282
|
|
msgid "Adding Blinds..."
|
|
msgstr "Adicionando persianas..."
|
|
|
|
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:322
|
|
msgid "Blinds"
|
|
msgstr "Persianas"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/grid.c:779
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:639 plug-ins/common/tileit.c:455
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:378 plug-ins/common/grid.c:780
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:642 plug-ins/common/tileit.c:465
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:602
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:393 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:382 plug-ins/gfig/gfig.c:2831
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:244
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:422
|
|
msgid "Displacement:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:431
|
|
msgid "Num Segments:"
|
|
msgstr "Número de segmentos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:200
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfocar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:647 plug-ins/common/plasma.c:367
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:738 plug-ins/common/sinus.c:1803
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:544 plug-ins/gflare/gflare.c:4175
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Origem aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:654
|
|
msgid "Randomization %:"
|
|
msgstr "Randomização %:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:657 plug-ins/common/randomize.c:748
|
|
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
|
msgstr "Percentagem de pixeis a serem filtrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:666 plug-ins/common/randomize.c:757
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:669 plug-ins/common/randomize.c:760
|
|
msgid "Number of times to apply filter"
|
|
msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Média de borda..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
|
|
msgid "Border Average..."
|
|
msgstr "Média de borda..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
|
|
msgid "Borderaverage"
|
|
msgstr "Média de borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "Tamanho de borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
|
|
msgid "Thickness:"
|
|
msgstr "Espessura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:422
|
|
msgid "Bucket Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do preenchimento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:430
|
|
msgid "1 (nonsense?)"
|
|
msgstr "1 (sem sentido?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:438
|
|
msgid "256 (nonsense?)"
|
|
msgstr "256 (sem sentido?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Map de saliências..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
|
|
msgid "Bump-mapping..."
|
|
msgstr "Mapeando saliências..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
|
|
msgid "Map Type"
|
|
msgstr "Tipo de mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
|
|
msgid "Linear Map"
|
|
msgstr "Mapa linear"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
|
|
msgid "Spherical Map"
|
|
msgstr "Mapa esférico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
|
|
msgid "Sinuosidal Map"
|
|
msgstr "Mapa sinusoidal"
|
|
|
|
#. Compensate darkening
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
|
|
msgid "Compensate for Darkening"
|
|
msgstr "Compensar para escurecimento"
|
|
|
|
#. Invert bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
|
|
msgid "Invert Bumpmap"
|
|
msgstr "Inverter mapa de saliências"
|
|
|
|
#. Tile bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
|
|
msgid "Tile Bumpmap"
|
|
msgstr "Mapa de saliências"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
|
|
msgid "Bump Map:"
|
|
msgstr "Mapa de saliências:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:573
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimute:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049 plug-ins/common/emboss.c:582
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Elevação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
|
|
msgid "X Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
|
|
msgid "Y Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
|
|
msgid "Waterlevel:"
|
|
msgstr "Nível d'água:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
|
|
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
|
|
msgstr "bz2: não se pode abrir ficheiro bzip2ed sem uma extensão sensível\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:87
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Ampliar Contraste"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
|
|
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
|
msgstr "Contraste de Ampliação Automática..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:101
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Xadrez..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:164
|
|
msgid "Adding Checkerboard..."
|
|
msgstr "Adicionando xadrez..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355
|
|
msgid "Checkerboard"
|
|
msgstr "Xadrez"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:381
|
|
msgid "Psychobilly"
|
|
msgstr "Psychobilly"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:396
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Verificar tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Realçar Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
|
|
msgid "Color Enhance..."
|
|
msgstr "Realce de Cor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:130
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Colorir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:189
|
|
msgid "Colorifying..."
|
|
msgstr "Colorindo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:302
|
|
msgid "Colorify"
|
|
msgstr "Colorir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:319 plug-ins/common/colortoalpha.c:415
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2704 plug-ins/common/xpm.c:437
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:335 plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:333
|
|
msgid "Custom Color:"
|
|
msgstr "Cor personalizada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:338
|
|
msgid "Colorify Custom Color"
|
|
msgstr "Colorir c/ cor personalizada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:110
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Cor para Alfa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
|
|
msgid "Removing color..."
|
|
msgstr "Removendo cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:398
|
|
msgid "Color to Alpha"
|
|
msgstr "Cor para Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:427 plug-ins/common/mapcolor.c:646
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "A partir de:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:432
|
|
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
|
msgstr "Cor para Selector de Cor Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:444
|
|
msgid "to Alpha"
|
|
msgstr "para alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:113
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1368
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:123
|
|
msgid "rgb-compose"
|
|
msgstr "compor-rgb"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:124
|
|
msgid "RGBA"
|
|
msgstr "RGBA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/nlfilt.c:425
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:585 plug-ins/common/noisify.c:689
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:127
|
|
msgid "rgba-compose"
|
|
msgstr "compor-rgba"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:119
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/scatter_hsv.c:455
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Matiz:"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/scatter_hsv.c:464
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:253 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/scatter_hsv.c:473
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:131
|
|
msgid "hsv-compose"
|
|
msgstr "compor-hsv"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Ciano:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:223
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:238
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Amarelo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:135
|
|
msgid "cmy-compose"
|
|
msgstr "compor-cmy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:131
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:139
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Preto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:139
|
|
msgid "cmyk-compose"
|
|
msgstr "compor-cmyk"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:233
|
|
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Compor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
|
|
msgstr "compor: Não foi possível obter camadas para imagem %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:347
|
|
msgid "Composing..."
|
|
msgstr "Compondo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:415
|
|
msgid "Compose: Drawables have different size"
|
|
msgstr "Compor: Desenhos têm diferentes tamanhos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:432
|
|
msgid "Compose: Images have different size"
|
|
msgstr "Compor: Imagens têm diferentes tamanhos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:446
|
|
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
|
|
msgstr "Compor: Erro ao obter camadas IDs"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
|
msgstr "Compor: Imagem não é uma imagem cinza (bpp=%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:772
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Compor"
|
|
|
|
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:795
|
|
msgid "Compose Channels"
|
|
msgstr "Compor canais"
|
|
|
|
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
|
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
|
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
|
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:808
|
|
msgid "Channel Representations"
|
|
msgstr "Representações de canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85 plug-ins/common/newsprint.c:393
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3322
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/decompose.c:138
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
|
|
msgid "Extend"
|
|
msgstr "Estender"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:656
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:504
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Envolver"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Enquadrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de convolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Convolution Matrix does not work\n"
|
|
"on layers smaller than 3 pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matriz de Convolução não funciona\n"
|
|
"em camadas com menos de 3 pixeis"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:291
|
|
msgid "Applying convolution"
|
|
msgstr "Aplicando circunvolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:850
|
|
msgid "Convolution Matrix"
|
|
msgstr "Matriz de circunvolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:876
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:913
|
|
msgid "Divisor:"
|
|
msgstr "Divisor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:933 plug-ins/common/depthmerge.c:780
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:958 plug-ins/common/ps.c:2705
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:967
|
|
msgid "Alpha-weighting"
|
|
msgstr "Medida-Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1009
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:651
|
|
msgid "Save as C-Source"
|
|
msgstr "Gravar como fonte C"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:683
|
|
msgid "Prefixed Name:"
|
|
msgstr "Nome pré-fixado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:529
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1609 plug-ins/common/xbm.c:1205
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#. Use Comment
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:699
|
|
msgid "Save Comment to File"
|
|
msgstr "Gravar comentário para ficheiro"
|
|
|
|
#. GLib types
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:711
|
|
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
|
|
msgstr "Usa tipos GLib (guint8*)"
|
|
|
|
#. Use Macros
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:723
|
|
msgid "Use Macros instead of Struct"
|
|
msgstr "Usa macros em vez de struct"
|
|
|
|
#. Use RLE
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:735
|
|
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
|
|
msgstr "Usa codificação de comprimento de execução de 1 byte"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:747
|
|
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
|
msgstr "Salva Canal Alfa (RGBA/RGB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/common/sparkle.c:444
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:610 plug-ins/gflare/gflare.c:3677
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3707 plug-ins/gflare/gflare.c:3737
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:162
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Cubismo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:293
|
|
msgid "Cubistic Transformation"
|
|
msgstr "Transformação cubística"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:315
|
|
msgid "Cubism"
|
|
msgstr "Cubismo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:344
|
|
msgid "Use Background Color"
|
|
msgstr "Usar cor de fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:357 plug-ins/mosaic/mosaic.c:693
|
|
msgid "Tile Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do tijolo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:367
|
|
msgid "Tile Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação de tijolo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:356
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:363
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:681
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/Curva..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:815
|
|
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
|
|
msgstr "Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou máscara"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
|
|
msgid "Curve Bend"
|
|
msgstr "Curva"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1365 plug-ins/gfig/gfig.c:2835
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5285 plug-ins/gflare/gflare.c:3172
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1367
|
|
msgid "CopyInv"
|
|
msgstr "CopiarInv."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1369
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Troca"
|
|
|
|
#. The Load button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
|
|
msgid "LoadCurve"
|
|
msgstr "CarregarCurva"
|
|
|
|
#. The Save button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1397
|
|
msgid "SaveCurve"
|
|
msgstr "GravarCurva"
|
|
|
|
#. Rotate label & spinbutton
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1406
|
|
msgid "Rotate: "
|
|
msgstr "Rodar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1422
|
|
msgid "Curve for Border: "
|
|
msgstr "Curva para borda:"
|
|
|
|
#. The option menu for selecting the drawing method
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
|
|
msgid "Curve Type: "
|
|
msgstr "Tipo de curva:"
|
|
|
|
#. The preview button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1498
|
|
msgid "PreviewOnce"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#. The smoothing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1517
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Uniformizando"
|
|
|
|
#. The antialiasing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1527 plug-ins/common/gqbist.c:857
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1448 plug-ins/common/ripple.c:612
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3148 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#. The wor_on_copy toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1537
|
|
msgid "Work on Copy"
|
|
msgstr "Funciona na cópia"
|
|
|
|
#. filesel is already open
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2168
|
|
msgid "Load Curve Points from file"
|
|
msgstr "Carregar pontos de curva do ficheiro"
|
|
|
|
#. filesel is already open
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2201
|
|
msgid "Save Curve Points to file"
|
|
msgstr "Gravar pontos de curva ao ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3341
|
|
msgid "Curve Bend..."
|
|
msgstr "Curvar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:113 plug-ins/common/decompose.c:116
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "vermelho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "azul"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
|
|
msgid "hue"
|
|
msgstr "matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:123
|
|
msgid "saturation"
|
|
msgstr "saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:121 plug-ins/common/decompose.c:124
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "ciano"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "amarelo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/newsprint.c:435
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/newsprint.c:443
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/newsprint.c:451
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:135
|
|
msgid "cyan_k"
|
|
msgstr "ciano_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:136
|
|
msgid "magenta_k"
|
|
msgstr "magenta_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:137
|
|
msgid "yellow_k"
|
|
msgstr "amarela_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:134
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:135
|
|
msgid "Cyan_K"
|
|
msgstr "Ciano_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:136
|
|
msgid "Magenta_K"
|
|
msgstr "Magenta_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:137
|
|
msgid "Yellow_K"
|
|
msgstr "Amarelo_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:138
|
|
msgid "alpha"
|
|
msgstr "alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:204
|
|
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Decompor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:285
|
|
msgid "Decomposing..."
|
|
msgstr "Decompondo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:868
|
|
msgid "Decompose"
|
|
msgstr "Decompor"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:885
|
|
msgid "Extract Channels:"
|
|
msgstr "Extrair canais:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Desentrelaçar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:147
|
|
msgid "Deinterlace..."
|
|
msgstr "Desentrelaçar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:265
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Desentrelace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:291
|
|
msgid "Keep Odd Fields"
|
|
msgstr "Manter campos ímpares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
|
|
msgid "Keep Even Fields"
|
|
msgstr "Manter campos pares"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Combina/União de profundidade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
|
|
msgid "Depth-merging..."
|
|
msgstr "Unindo profundidade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
|
|
msgid "Depth Merge"
|
|
msgstr "União de profundidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Origem 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
|
|
msgid "Depth Map:"
|
|
msgstr "Mapa de profundidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Origem 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
|
|
msgid "Overlap:"
|
|
msgstr "Sobreposição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
|
|
msgid "Scale 1:"
|
|
msgstr "Escala 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
|
|
msgid "Scale 2:"
|
|
msgstr "Escala 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Suprimir manchas..."
|
|
|
|
#. Source image region
|
|
#. Destination image region
|
|
#. Source pixel rows
|
|
#. Destination pixel row
|
|
#. Source pixel pointer
|
|
#. Pixel value sort array
|
|
#. Current sort value
|
|
#. Number of soft values
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current location in image
|
|
#. Current row in src_rows
|
|
#. Number of rows loaded
|
|
#. Last row loaded in src_rows
|
|
#. Looping var
|
|
#. Starting row for loop
|
|
#. Ending row for loop
|
|
#. Maximum number of filled src_rows
|
|
#. Width/height of the filter box
|
|
#. Byte width of the image
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current radius
|
|
#. Histogram count for 0 values
|
|
#. Histogram count for 255 values
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
|
|
msgid "Despeckling..."
|
|
msgstr "Suprimindo manchas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Supressão de manchas"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Filter type controls...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:708
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:717 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:200
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptável"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
|
|
msgid "Black Level:"
|
|
msgstr "Nível de Preto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
|
|
msgid "White Level:"
|
|
msgstr "Nível de branco:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:149
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Suprimir listras..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:348
|
|
msgid "Destriping..."
|
|
msgstr "Suprimindo listras..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:548
|
|
msgid "Destripe"
|
|
msgstr "Supressão de listras"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:650
|
|
msgid "Create Histogram"
|
|
msgstr "Criar histograma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:566
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2660 plug-ins/common/ps.c:2838
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:427
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Padrões de difracção..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:335
|
|
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
|
msgstr "Criando padrão de difracção..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:533
|
|
msgid "Diffraction Patterns"
|
|
msgstr "Padrões de difracção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:631
|
|
msgid "Frequencies"
|
|
msgstr "Frequências"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:670
|
|
msgid "Contours"
|
|
msgstr "Contornos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:709
|
|
msgid "Sharp edges"
|
|
msgstr "Bordas agudas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:722 plug-ins/flame/flame.c:1021
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:178
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brilho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:731
|
|
msgid "Scattering:"
|
|
msgstr "Dispersão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:740
|
|
msgid "Polatization:"
|
|
msgstr "Polarização:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:748
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:183
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Deslocar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:255
|
|
msgid "Displacing..."
|
|
msgstr "Deslocando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:294
|
|
msgid "Displace"
|
|
msgstr "Deslocar"
|
|
|
|
#. The main table
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:311
|
|
msgid "Displace Options"
|
|
msgstr "Opções de deslocamento"
|
|
|
|
#. X options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:323
|
|
msgid "X Displacement:"
|
|
msgstr "Deslocamento X:"
|
|
|
|
#. Y Options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:360
|
|
msgid "Y Displacement:"
|
|
msgstr "Deslocamento Y:"
|
|
|
|
#. =======================================================================
|
|
#. Displacement Type
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:494
|
|
msgid "On Edges:"
|
|
msgstr "Nas bordas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/edge.c:700
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:657 plug-ins/common/warp.c:519
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:383
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "Manchar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/edge.c:710
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:459
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:658 plug-ins/common/warp.c:534
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/flame/flame.c:1123
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3320
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:167
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de borda/Borda..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:235
|
|
msgid "Edge Detection..."
|
|
msgstr "Detecção de borda..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:644
|
|
msgid "Edge Detection"
|
|
msgstr "Detecção de borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:821
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Quantidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:169
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Salientar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:416 plug-ins/common/emboss.c:519
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:554
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Salientar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:549
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:553
|
|
msgid "Bumpmap"
|
|
msgstr "Mapa de saliências"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:761 plug-ins/common/nlfilt.c:600
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:2142 plug-ins/common/waves.c:602
|
|
msgid "Do Preview"
|
|
msgstr "Faça pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:118
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Entalhar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:190
|
|
msgid "Engraving..."
|
|
msgstr "Entalhando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:218
|
|
msgid "Engrave"
|
|
msgstr "Entalhe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:246
|
|
msgid "Limit Line Width"
|
|
msgstr "Limitar largura da linha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1235
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:582 plug-ins/common/ps.c:2669
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2847 plug-ins/common/smooth_palette.c:443
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:431 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:652
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:140
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Troca de cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:243
|
|
msgid "Color Exchange..."
|
|
msgstr "Troca de cores..."
|
|
|
|
#. set up the dialog
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:321
|
|
msgid "Color Exchange"
|
|
msgstr "Troca de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:343
|
|
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
|
|
msgstr "Pré-visualizar: Clique dentro para escolher \"A partir da Cor\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:386
|
|
msgid "To Color"
|
|
msgstr "Para a cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:386
|
|
msgid "From Color"
|
|
msgstr "A partir da Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:399
|
|
msgid "Color Exchange: To Color"
|
|
msgstr "Troca de cores: para a cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:400
|
|
msgid "Color Exchange: From Color"
|
|
msgstr "Troca de cores: da cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:442
|
|
msgid "Red Threshold:"
|
|
msgstr "Limite vermelho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:486
|
|
msgid "Green Threshold:"
|
|
msgstr "Limite verde:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:530
|
|
msgid "Blue Threshold:"
|
|
msgstr "Limite azul:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:554
|
|
msgid "Lock Thresholds"
|
|
msgstr "Bloquear limites"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:256
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Filme..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:342
|
|
msgid "Composing Images..."
|
|
msgstr "Compondo imagens..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:455
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:729
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Temporário"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1109
|
|
msgid "Available Images:"
|
|
msgstr "Imagens disponíveis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1110
|
|
msgid "On Film:"
|
|
msgstr "Sobre o filme:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1138
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Acrescentar >>"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1138 plug-ins/common/iwarp.c:1057
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#. Film height/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1175 plug-ins/common/film.c:1208
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Filme"
|
|
|
|
#. Keep maximum image height
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1217
|
|
msgid "Fit Height to Images"
|
|
msgstr "Ajustar altura para imagens"
|
|
|
|
#. Film color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1251
|
|
msgid "Select Film Color"
|
|
msgstr "Seleccionar cor do filme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1256 plug-ins/common/film.c:1306
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:519 plug-ins/gimpressionist/color.c:79
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1267
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numerando"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1285
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
msgstr "Índice inicial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1297
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#. Numbering color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1301
|
|
msgid "Select Number Color"
|
|
msgstr "Seleccionar cores com número"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1316
|
|
msgid "At Bottom"
|
|
msgstr "Na parte inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1316
|
|
msgid "At Top"
|
|
msgstr "Na parte superior"
|
|
|
|
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1332
|
|
msgid "Image Selection"
|
|
msgstr "Selecção de imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1349
|
|
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurações avançadas (todos os valores são fracções da altura do filme)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1365
|
|
msgid "Image Height:"
|
|
msgstr "Altura da imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1379
|
|
msgid "Image Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento da imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1400
|
|
msgid "Hole Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento do orifício:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1414
|
|
msgid "Hole Width:"
|
|
msgstr "Largura do orifício:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1428
|
|
msgid "Hole Height:"
|
|
msgstr "Altura do orifício:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1442
|
|
msgid "Hole Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento do orifício:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1463
|
|
msgid "Number Height:"
|
|
msgstr "Altura do número:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1488
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar os padrões"
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>' entry,
|
|
#. * it is keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:224
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/ChamaFX..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:297
|
|
msgid "Render Flare..."
|
|
msgstr "Renderizar chama..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:333
|
|
msgid "FlareFX"
|
|
msgstr "ChamaFX"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:779
|
|
msgid "Center of FlareFX"
|
|
msgstr "Centro da ChamaFX"
|
|
|
|
#. show / hide cursor
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:860 plug-ins/common/nova.c:703
|
|
msgid "Show Cursor"
|
|
msgstr "Mostrar cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Traço de fractal..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724
|
|
msgid "Fractal Trace"
|
|
msgstr "Traço de fractal"
|
|
|
|
#. Settings
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769
|
|
msgid "Outside Type"
|
|
msgstr "Tipo exterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 plug-ins/common/warp.c:424
|
|
msgid "Warp"
|
|
msgstr "Deformar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:780 plug-ins/fits/fits.c:1007
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2834 plug-ins/gfig/gfig.c:3321
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
|
|
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros Mandelbrot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:799
|
|
msgid "X1:"
|
|
msgstr "X1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
|
|
msgid "X2:"
|
|
msgstr "X2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
|
|
msgid "Y1:"
|
|
msgstr "Y1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
|
|
msgid "Y2:"
|
|
msgstr "Y2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:182
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano (IIR)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:255
|
|
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr "gauss_iir: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:305 plug-ins/common/gauss_iir.c:359
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:446
|
|
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. gaussiano IIR"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:381
|
|
msgid "Blur Horizontally"
|
|
msgstr "Desfocam. horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390
|
|
msgid "Blur Vertically"
|
|
msgstr "Desfocam. vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:407 plug-ins/common/gauss_rle.c:402
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:270
|
|
msgid "Blur Radius:"
|
|
msgstr "Raio de desfoc.:"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:464 plug-ins/common/gauss_rle.c:459
|
|
msgid "Blur Radius"
|
|
msgstr "Raio de desfocamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:479 plug-ins/common/gauss_rle.c:474
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2549 plug-ins/common/spread.c:409
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:483 plug-ins/common/gauss_rle.c:478
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2562 plug-ins/common/spread.c:413
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:177
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano (RLE)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:249
|
|
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr "gauss_rle: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:300 plug-ins/common/gauss_rle.c:354
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:441
|
|
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. gaussiano RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro no ficheiro pincel do GIMP \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1133
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:483
|
|
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
|
|
msgstr "Os pinceis do GIMP são ou em escala de cinzento ou RGBA\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:561
|
|
msgid "Save as Brush"
|
|
msgstr "Guardar como pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:588
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:111
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Toys/Gee-Slime"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:184
|
|
msgid "GEE-SLIME"
|
|
msgstr "GEE-SLIME"
|
|
|
|
#. Action area - 'close' button only.
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:195 plug-ins/common/gee_zoom.c:213
|
|
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
|
msgstr "**Obrigado por escolher o GIMP **"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma criação menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
|
|
"org / 1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:138
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Toys/Gee-Zoom..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:202
|
|
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
msgstr "GEE-ZOOM: O Plug-in anteriormente conhecido como \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma criação obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:434
|
|
msgid "Save as GIcon"
|
|
msgstr "Guardar como GIcon"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:462
|
|
msgid "Icon Name:"
|
|
msgstr "Nome do ícone:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
|
"Saving as opaque.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: Não foi possível simplesmente reduzir cores. \n"
|
|
"Gravando como opaco.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:950
|
|
msgid ""
|
|
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
|
|
"or GRAY first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: Não foi possível gravar imagens RGB como GIFs - converta para INDEXADA "
|
|
"ou\n"
|
|
"CINZA, primeiro.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF: can't open %s\n"
|
|
msgstr "GIF: não consegue abrir %s\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1157
|
|
msgid "GIF Warning"
|
|
msgstr "Aviso GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
|
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
|
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
|
"I'm afraid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
|
"the image borders, or cancel this save."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem que você está a tentar gravar como GIF\n"
|
|
"contém camadas que ultrapassam as bordas actuais da\n"
|
|
"imagem. Isto não é permitido em GIFs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você tem a opção de enquadrar todas as camadas dentro\n"
|
|
"das bordas da imagem ou cancelar esta gravação."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1229
|
|
msgid "Save as GIF"
|
|
msgstr "Gravar como GIF"
|
|
|
|
#. regular gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1251
|
|
msgid "GIF Options"
|
|
msgstr "Opções GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1259
|
|
msgid "Interlace"
|
|
msgstr "Entrelace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1275
|
|
msgid "GIF Comment:"
|
|
msgstr "Comentário GIF:"
|
|
|
|
#. additional animated gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1336
|
|
msgid "Animated GIF Options"
|
|
msgstr "Opções GIF animadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1344
|
|
msgid "Loop forever"
|
|
msgstr "Iterar para sempre:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1357
|
|
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
|
msgstr "Atrasar entre fotogramas onde não for especificado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1370
|
|
msgid "Milliseconds"
|
|
msgstr "Milissegundos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1380
|
|
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
|
msgstr "Disponibilidade de fotograma onde não for especificado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1389
|
|
msgid "I don't Care"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1391
|
|
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
|
msgstr "Camadas cumulativas (combinar)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1393
|
|
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
|
msgstr "Um fotograma por camada (substituir)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2377
|
|
msgid "GIF: error writing output file\n"
|
|
msgstr "GIF: erro ao gravar ficheiro de saída\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:2467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "O comentário de defeito está limitado a %d caracteres."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
|
msgstr "A camada %s não tem canal alfa, ignorado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:479
|
|
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
|
msgstr "Erro no ficheiro de canalização de pincel do GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:545
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
|
msgstr "Ficheiro de pincel do GIMP parece estar corrompido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:687
|
|
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar um pincel no canal, desistindo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:847
|
|
msgid "Save as Brush Pipe"
|
|
msgstr "Gravar como pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:877
|
|
msgid "Spacing (Percent):"
|
|
msgstr "Espaçamento (percentagem):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:944
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixeis"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:949 plug-ins/common/newsprint.c:1305
|
|
msgid "Cell Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da célula:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:961
|
|
msgid "Number of Cells:"
|
|
msgstr "Número de células:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:986
|
|
msgid " Rows of "
|
|
msgstr " Filas de "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:998
|
|
msgid " Columns on each Layer"
|
|
msgstr " Colunas em cada camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1002
|
|
msgid " (Width Mismatch!) "
|
|
msgstr " (largura desigual!)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1006
|
|
msgid " (Height Mismatch!) "
|
|
msgstr " (altura desigual!)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1011
|
|
msgid "Display as:"
|
|
msgstr "Mostrar como:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1020
|
|
msgid "Dimension:"
|
|
msgstr "Dimensão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1058
|
|
msgid "Ranks:"
|
|
msgstr "Níveis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1095
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Selecção:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background (%dms)"
|
|
msgstr "Fundo (%dms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:769 plug-ins/common/mpeg.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d"
|
|
msgstr "Quadro %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d (%dms)"
|
|
msgstr "Quadro %d (%dms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:149
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de vidro/Tijolo de vidro..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:226
|
|
msgid "Glass Tile..."
|
|
msgstr "Tijolo de vidro..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:265
|
|
msgid "Glass Tile"
|
|
msgstr "Tijolo de vidro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:318
|
|
msgid "Tile Width:"
|
|
msgstr "Largura do tijolo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:332 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702
|
|
msgid "Tile Height:"
|
|
msgstr "Altura do tijolo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:427
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Qbist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:531
|
|
msgid "Qbist ..."
|
|
msgstr "Qbist ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:739
|
|
msgid "Load QBE file..."
|
|
msgstr "Carregar ficheiro QBE..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:766
|
|
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
|
msgstr "Gravar (transformação média) como ficheiro QBE..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:808
|
|
msgid "G-Qbist 1.12"
|
|
msgstr "G-Qbist 1.12"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:122
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Mapa de gradientes"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:158
|
|
msgid "Gradient Map..."
|
|
msgstr "Mapa de gradientes..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:164
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Grade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:251
|
|
msgid "Drawing Grid..."
|
|
msgstr "Desenhando grade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:660 plug-ins/gfig/gfig.c:3396
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:410 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:151
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:169
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:781
|
|
msgid "Intersection"
|
|
msgstr "Intersecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:782
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:841
|
|
msgid "Spacing: "
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:905
|
|
msgid "Offset: "
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:943
|
|
msgid "Horizontal Color"
|
|
msgstr "Cor horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:962
|
|
msgid "Vertical Color"
|
|
msgstr "Cor vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:980
|
|
msgid "Intersection Color"
|
|
msgstr "Cor de intersecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:370
|
|
msgid "GIMP Table Magic"
|
|
msgstr "Tabela Mágica do GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:400 plug-ins/gfig/gfig.c:4080
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"Are you crazy?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to create a huge\n"
|
|
"HTML file which will most likely\n"
|
|
"crash your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está maluco?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você está prestes a criar um\n"
|
|
"ficheiro HTML enorme que proval-\n"
|
|
"mente irá bloquear seu browser."
|
|
|
|
#. HTML Page Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:421
|
|
msgid "HTML Page Options"
|
|
msgstr "Opções de página HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:430
|
|
msgid "Generate Full HTML Document"
|
|
msgstr "Gera documento HTML completo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:436
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
|
"tags instead of just the table html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se activado GTM emitirá um documento HTML completo com tags <HTML>, <BODY>, "
|
|
"etc em vez de apenas uma tabela html."
|
|
|
|
#. HTML Table Creation Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:449
|
|
msgid "Table Creation Options"
|
|
msgstr "Opções de criação de tabelas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:459
|
|
msgid "Use Cellspan"
|
|
msgstr "Usar Cellspan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
|
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se verificado GTM substituirá quaisquer secções rectangulares de blocos, "
|
|
"coloridos identicamente, com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:474
|
|
msgid "Compress TD tags"
|
|
msgstr "Comprimir tags TD"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
|
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"A verificação desta tag fará c/ que o GTM não deixe espaços em branco entre "
|
|
"as tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle "
|
|
"de posicionamento do nível de pixeis."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:490
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:496
|
|
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
|
msgstr "Verifique se deseja ter esta tabela com legenda."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:511
|
|
msgid "The text for the table caption."
|
|
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:524
|
|
msgid "Cell Content:"
|
|
msgstr "Conteúdo da célula:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:528
|
|
msgid "The text to go into each cell."
|
|
msgstr "O texto para cada célula."
|
|
|
|
#. HTML Table Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:538
|
|
msgid "Table Options"
|
|
msgstr "Opções de tabela"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:551
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Borda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:555
|
|
msgid "The number of pixels in the table border."
|
|
msgstr "O número de pixeis na borda da tabela."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:570
|
|
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:586
|
|
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma percentagem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:597
|
|
msgid "Cell-Padding:"
|
|
msgstr "Preenchimento de célula:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:601
|
|
msgid "The amount of cellpadding."
|
|
msgstr "A quantidade de preenchimento da célula."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:610
|
|
msgid "Cell-Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento de célula"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:614
|
|
msgid "The amount of cellspacing."
|
|
msgstr "A quantidade de espaçamento da célula."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
|
|
msgstr "<Image>/Imagens/Transformação/Guilhotina"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
|
|
msgid "Guillotine..."
|
|
msgstr "Guilhotina..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gz.c:319
|
|
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
|
|
msgstr "gz: sem extensão sensível, salvando como gzip'd xcf\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gz.c:444
|
|
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
|
|
msgstr "gz: sem extensão sensível, tentando carregar com magia para ficheiro\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:233
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Hot..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:383 plug-ins/common/hot.c:583
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Hot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:609
|
|
msgid "Create New Layer"
|
|
msgstr "Criar nova camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:631
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:636
|
|
msgid "Reduce Luminance"
|
|
msgstr "Reduzir luminância"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:639
|
|
msgid "Reduce Saturation"
|
|
msgstr "Reduz Saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:642 plug-ins/common/waves.c:384
|
|
msgid "Blacken"
|
|
msgstr "Escurecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:122
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Ilusão..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:195
|
|
msgid "Illusion..."
|
|
msgstr "Ilusão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:570
|
|
msgid "Illusion"
|
|
msgstr "Ilusão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:631
|
|
msgid "Division:"
|
|
msgstr "Divisão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:641
|
|
msgid "Mode 1"
|
|
msgstr "Modo 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:656
|
|
msgid "Mode 2"
|
|
msgstr "Modo 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/Deformar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:655
|
|
msgid "Warping..."
|
|
msgstr "Deformando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:750 plug-ins/common/iwarp.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
|
|
msgstr "Deformando fotograma Nº %d..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:762 plug-ins/common/iwarp.c:974
|
|
msgid "Ping Pong"
|
|
msgstr "Ping-pong"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:932 plug-ins/common/iwarp.c:987
|
|
msgid "Animate"
|
|
msgstr "Animar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:956
|
|
msgid "Number of Frames:"
|
|
msgstr "Número de fotogramas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:965
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1015
|
|
msgid "Deform Radius:"
|
|
msgstr "Deformar raio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
|
|
msgid "Deform Amount:"
|
|
msgstr "Deformar quantidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1034
|
|
msgid "Deform Mode"
|
|
msgstr "Deformar modo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1048 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1134 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1051
|
|
msgid "Grow"
|
|
msgstr "Crescer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1054
|
|
msgid "Swirl CCW"
|
|
msgstr "Redemoinho CCW"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1060
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encolher"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
|
|
msgid "Swirl CW"
|
|
msgstr "Redemoinho CW"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1086 plug-ins/common/sinus.c:1988
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1105
|
|
msgid "Adaptive Supersample"
|
|
msgstr "Super-amostragem adaptativa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1125 plug-ins/gflare/gflare.c:3083
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade máxima:"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1148 plug-ins/common/sample_colorize.c:1385
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1844 plug-ins/gfig/gfig.c:3972
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3112
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1165
|
|
msgid "IWarp"
|
|
msgstr "Deformar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Quebra-cabeça..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:454
|
|
msgid "Assembling Jigsaw"
|
|
msgstr "Montando quebra-cabeça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2485
|
|
msgid "Jigsaw"
|
|
msgstr "Quebra-cabeça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2537
|
|
msgid "Number of Tiles"
|
|
msgstr "Número de peças"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2552
|
|
msgid "Number of pieces going across"
|
|
msgstr "Número de peças de largura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2565
|
|
msgid "Number of pieces going down"
|
|
msgstr "Número de peças de altura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2576
|
|
msgid "Bevel Edges"
|
|
msgstr "Bordas em ângulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
|
|
msgid "Bevel Width:"
|
|
msgstr "Largura do chanfro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2592
|
|
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
|
msgstr "Grau de inclinação da borda de cada peça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2606
|
|
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
|
msgstr "Destaque das bordas de cada peça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
|
|
msgid "Jigsaw Style"
|
|
msgstr "Estilo do quebra-cabeça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2631
|
|
msgid "Curved"
|
|
msgstr "Curvado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2636
|
|
msgid "Each piece has straight sides"
|
|
msgstr "Cada peça tem lados rectos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
|
|
msgid "Each piece has curved sides"
|
|
msgstr "Cada peça tem lados curvos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2645
|
|
msgid "Disable Tooltips"
|
|
msgstr "Accionar dicas de ferramentas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
|
|
msgid "Toggle Tooltips on/off"
|
|
msgstr "Accionar dicas de ferramentas lig./desl."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:413
|
|
msgid "Export Preview"
|
|
msgstr "Exportar pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open \"%s\"\n"
|
|
msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:896
|
|
msgid "JPEG preview"
|
|
msgstr "pré-visualização JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %lu bytes (%02.01f kB)"
|
|
msgstr "Tamanho: %lu bytes (%02.01f kB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649
|
|
msgid "Size: unknown"
|
|
msgstr "Tamanho: desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1604
|
|
msgid "Save as JPEG"
|
|
msgstr "Gravar como PNG"
|
|
|
|
#. sg - preview
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1627
|
|
msgid "Image Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1636
|
|
msgid "Preview (in image window)"
|
|
msgstr "Pré-visualização (na janela de imagem)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:835
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:844
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Uniformizando:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1720
|
|
msgid "Restart markers"
|
|
msgstr "Reiniciar marcadores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1729
|
|
msgid "Restart frequency (rows):"
|
|
msgstr "Reiniciar frequência (filas):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:813
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optimizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1772
|
|
msgid "Progressive"
|
|
msgstr "Progressivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1791
|
|
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
|
msgstr "Forçar JPEG base (legível por todos os descodificadores)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1817
|
|
msgid "Subsampling:"
|
|
msgstr "Sub-amostragem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1826
|
|
msgid "Fast Integer"
|
|
msgstr "Inteiro rápido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1827
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Ponto flutuante"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1832
|
|
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
|
msgstr "Método DCT (troca de velocidade por qualidade):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1840
|
|
msgid "Image comments"
|
|
msgstr "Comentários de imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:90
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detector de borda/Laplace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:220
|
|
msgid "Laplace..."
|
|
msgstr "Laplace..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:294
|
|
msgid "Cleanup..."
|
|
msgstr "Limpeza..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:913 plug-ins/common/lic.c:1015
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1045
|
|
msgid ""
|
|
"Create\n"
|
|
"New Image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar\n"
|
|
"Nova imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1052
|
|
msgid "Effect Channel"
|
|
msgstr "Efectuar canal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1059
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brilho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1065
|
|
msgid "Effect Operator"
|
|
msgstr "Efectuar Operador"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1070
|
|
msgid "Derivative"
|
|
msgstr "Derivativo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1071 plug-ins/common/sinus.c:1983
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1077
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Envolver"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1082
|
|
msgid "With White Noise"
|
|
msgstr "Com ruído branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1083
|
|
msgid "With Source Image"
|
|
msgstr "Com imagem de origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1111
|
|
msgid "Effect Image:"
|
|
msgstr "Efectuar imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1127
|
|
msgid "Filter Length:"
|
|
msgstr "Comprimento do filtro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1136
|
|
msgid "Noise Magnitude:"
|
|
msgstr "Magnitude de ruído:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1145
|
|
msgid "Integration Steps:"
|
|
msgstr "Passos de integração:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1154
|
|
msgid "Minimum Value:"
|
|
msgstr "Valor mínimo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1163
|
|
msgid "Maximum Value:"
|
|
msgstr "Valor máximo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1218
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:219
|
|
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
|
|
msgstr "<Image>/Ficheiro/Enviar imagem..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:462
|
|
msgid "Send to Mail"
|
|
msgstr "Enviar para correio"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:493
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Destinatário:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:505
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Remetente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:517
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:541 plug-ins/gfig/gfig.c:3749
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#. Encapsulation label
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:574
|
|
msgid "Encapsulation:"
|
|
msgstr "Encapsulamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:586
|
|
msgid "Uuencode"
|
|
msgstr "Descodificar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:588
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:688
|
|
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
|
|
msgstr "mail: algum tipo de erro com a extensão dos ficheiros ou ausência\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
|
|
msgid "First Source Color"
|
|
msgstr "Primeira cor de origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
|
|
msgid "Second Source Color"
|
|
msgstr "Segunda cor de origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
|
|
msgid "First Destination Color"
|
|
msgstr "Primeira cor de destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
|
|
msgid "Second Destination Color"
|
|
msgstr "Segunda cor de destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Ajustar Frente/Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Mapeando cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
|
"Cannot operate on gray/indexed images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapeamento de cores / Ajustar Frente/Fundo:\n"
|
|
"Não se pode operar em imagens indexadas/cinzas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
|
|
msgid "Adjusting Foreground/Background"
|
|
msgstr "Ajustar Frente/Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
|
|
msgid "Mapping colors"
|
|
msgstr "Cores de mapeamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
|
|
msgid "Map Color Range"
|
|
msgstr "Mapear faixa de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
|
|
msgid "Source color range"
|
|
msgstr "Faixa de cor de origem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
|
|
msgid "Destination color range"
|
|
msgstr "Faixa de cor de destino"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:925
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:133
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/RGB Máx. ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:169
|
|
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
|
|
msgstr "Max RGB: só é possível trabalhar em desenhos RGB."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:229
|
|
msgid "Max RGB: Scanning..."
|
|
msgstr "Max RGB: Examinando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:346
|
|
msgid "Max RGB"
|
|
msgstr "RGB máx."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:390
|
|
msgid "Hold the Maximal Channels"
|
|
msgstr "Manter os Canais Máximos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:393
|
|
msgid "Hold the Minimal Channels"
|
|
msgstr "Manter os Canais Mínimos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:164
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. de movimento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:612 plug-ins/common/unsharp.c:290
|
|
msgid "Blurring..."
|
|
msgstr "Desfocando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:756
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. de movimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:778
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Tipo de desfoc."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:786 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:789 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:144
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:797
|
|
msgid "Blur Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros de desfocamento"
|
|
|
|
#. Angle
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:818 plug-ins/common/newsprint.c:1059
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mpeg.c:231
|
|
msgid "Loading MPEG movie..."
|
|
msgstr "Carregando filme MPEG..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:177
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Redondo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:186
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:195
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:203
|
|
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
|
msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:212
|
|
msgid "PS Diamond"
|
|
msgstr "Diamante PS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:472 plug-ins/common/newsprint.c:1394
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:588
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Reticulado..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:688
|
|
msgid "Newsprintifing..."
|
|
msgstr "Reticulando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1083
|
|
msgid "Spot Function:"
|
|
msgstr "Retícula:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1242
|
|
msgid "Newsprint"
|
|
msgstr "Retícula"
|
|
|
|
#. resolution settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1265
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1284
|
|
msgid "Input SPI:"
|
|
msgstr "Entrada SPI:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1295
|
|
msgid "Output LPI:"
|
|
msgstr "Saída LPI:"
|
|
|
|
#. screen settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:594
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1341
|
|
msgid "Black Pullout (%):"
|
|
msgstr "Extracção de preto (%d):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
|
|
msgid "Separate to:"
|
|
msgstr "Separar para:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1415
|
|
msgid "Lock Channels"
|
|
msgstr "Bloquear canais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1425
|
|
msgid "Factory Defaults"
|
|
msgstr "Padrões de fábrica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1458
|
|
msgid "Oversample:"
|
|
msgstr "Super-amostragem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:163
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Filtro NL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:281 plug-ins/common/nlfilt.c:367
|
|
msgid "NL Filter"
|
|
msgstr "Filtro NL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:397
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:401
|
|
msgid "Alpha Trimmed Mean"
|
|
msgstr "Alpha Trimmed Mean"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:403
|
|
msgid "Optimal Estimation"
|
|
msgstr "Estimativa optimizada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:405
|
|
msgid "Edge Enhancement"
|
|
msgstr "Realce de borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:146
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Acrescentar ruídos..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:222
|
|
msgid "Adding Noise..."
|
|
msgstr "Acrescentando ruído..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:489
|
|
msgid "Noisify"
|
|
msgstr "Acrescentar ruído"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:541
|
|
msgid "Independent"
|
|
msgstr "Independente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:555 plug-ins/common/noisify.c:571
|
|
msgid "Gray:"
|
|
msgstr "Cinza:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel #%d:"
|
|
msgstr "Canal #%d:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:88
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Auto/Normalizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:120
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizando..."
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
|
|
#. * of the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:233
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Supernova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:313
|
|
msgid "Rendering SuperNova..."
|
|
msgstr "Executando Supernova..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:483
|
|
msgid "SuperNova"
|
|
msgstr "SuperNova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:515
|
|
msgid "SuperNova Color Picker"
|
|
msgstr "Selector de cor de Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:542
|
|
msgid "Spokes:"
|
|
msgstr "Raios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:554 plug-ins/common/sparkle.c:454
|
|
msgid "Random Hue:"
|
|
msgstr "Matiz aleatória:"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:622
|
|
msgid "Center of SuperNova"
|
|
msgstr "Centro da Supernova"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:118
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Acrescentar efeito óleo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:193
|
|
msgid "Oil Painting..."
|
|
msgstr "Pintando a óleo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:452
|
|
msgid "Oilify"
|
|
msgstr "Acrescentar efeito óleo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:480
|
|
msgid "Use Intensity Algorithm"
|
|
msgstr "Usar algoritmo de intensidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:490
|
|
msgid "Mask Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de máscara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:245
|
|
msgid "Paper Tile"
|
|
msgstr "Pedaço de papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:271
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "Divisão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:305 plug-ins/gimpressionist/size.c:124
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:311
|
|
msgid "Fractional Pixels"
|
|
msgstr "Pixeis fraccionais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:318
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:320
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forçar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:333
|
|
msgid "Centering"
|
|
msgstr "Centrando"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:347
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:361
|
|
msgid "Max (%):"
|
|
msgstr "Máx. (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:367
|
|
msgid "Wrap Around"
|
|
msgstr "Envolver"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:377
|
|
msgid "Background Type"
|
|
msgstr "Tipo do fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:384
|
|
msgid "Inverted Image"
|
|
msgstr "Imagem invertida"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:386
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:388 plug-ins/common/sparkle.c:536
|
|
msgid "Foreground Color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:390 plug-ins/common/papertile.c:399
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:539
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Cor de frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:557
|
|
msgid "Paper Tile..."
|
|
msgstr "Pedaço de papel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:846
|
|
msgid "September 31, 1999"
|
|
msgstr "31 de Setembro de 1999"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:847
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Pedaço de papel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:447
|
|
msgid "Save as Pattern"
|
|
msgstr "Guardar como padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:182
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Pixelizar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:281
|
|
msgid "Pixelizing..."
|
|
msgstr "Pixelizar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:320
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Pixelizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:357
|
|
msgid "Pixel Width:"
|
|
msgstr "Largura do pixel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:362
|
|
msgid "Pixel Height:"
|
|
msgstr "Altura Píxeis:"
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>', it's a special
|
|
#. * keyword of the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:194
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
|
|
msgstr "<Image>Filtros/Render/Nuvens/Plasma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:273
|
|
msgid "Plasma..."
|
|
msgstr "Plasma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:310
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "Plasma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:379
|
|
msgid "Turbulence:"
|
|
msgstr "Turbulência:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimento interno GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Plugin GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensão GIMP:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimento temporário"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Detalhes do plugin..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Detalhes <<"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Detalhes >>"
|
|
|
|
#. Number of plugins
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
|
msgstr "Número de interfaces do plugin: %d"
|
|
|
|
#. menu path
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
|
|
msgid "Menu Path:"
|
|
msgstr "Caminho do menu:"
|
|
|
|
#. show the name
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:346
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. show the description
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:355
|
|
msgid "Blurb:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:469
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr "Ajuda:"
|
|
|
|
#. show the type
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
|
|
msgid "Plugin Descriptions"
|
|
msgstr "Descrições de plugins"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
|
|
msgid "Search by Name"
|
|
msgstr "Procurar por nome"
|
|
|
|
#. list : list in a scrolled_win
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
|
|
msgid "Ins Date"
|
|
msgstr "Data de instalação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
|
|
msgid "Menu Path"
|
|
msgstr "Caminho de menu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
|
|
msgid "Image Types"
|
|
msgstr "Tipos de imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Visualização de lista"
|
|
|
|
#. notebook->ctree
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
|
|
msgid "Menu Path/Name"
|
|
msgstr "Nome/Caminho de menu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Visualização em forma de árvore"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:215
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Procura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG error. File corrupted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Erro PNG. Ficheiro corrompido?"
|
|
|
|
#. Aie! Unknown type
|
|
#: plug-ins/common/png.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG unknown color model"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Modelo de cor desconhecido PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG error. Couldn't save image"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"erro PNG. Não foi possível gravar imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Couldn't create file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Não foi possível criar ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1045
|
|
msgid "Save as PNG"
|
|
msgstr "Gravar como PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1074
|
|
msgid "Interlacing (Adam7)"
|
|
msgstr "Entrelaçando (Adam7)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1084
|
|
msgid "Save background color"
|
|
msgstr "Usar cor de fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1094
|
|
msgid "Save gamma"
|
|
msgstr "Gravar gama"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1104
|
|
msgid "Save layer offset"
|
|
msgstr "Gravar deslocamento da camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1114
|
|
msgid "Save resolution"
|
|
msgstr "Gravar Resolução"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1124
|
|
msgid "Save creation time"
|
|
msgstr "Gravar data de criação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1142
|
|
msgid "Compression Level:"
|
|
msgstr "Nível de compressão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM: Can't open file %s."
|
|
msgstr "PNM: Não é possível abrir o ficheiro %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612
|
|
msgid "PNM: Premature end of file."
|
|
msgstr "PNM: Fim prematuro do ficheiro."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:446
|
|
msgid "PNM: Invalid file."
|
|
msgstr "PNM: ficheiro inválido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:459
|
|
msgid "PNM: File not in a supported format."
|
|
msgstr "PNM: O ficheiro não pertence aos formatos suportados."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:468
|
|
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
|
msgstr "PNM: Resolução X inválida."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:475
|
|
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
|
msgstr "PNM: Resolução Y inválida."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:487
|
|
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
|
msgstr "PNM: Valor máximo inválido."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:660
|
|
msgid "PNM: Error reading file."
|
|
msgstr "PNM: Erro ao ler ficheiro."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:776
|
|
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
|
msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:922
|
|
msgid "Save as PNM"
|
|
msgstr "Gravar como PNM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:944
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:945
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:219
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Coorden. Polares..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:406
|
|
msgid "Polarizing..."
|
|
msgstr "Coordenadas polares..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:917
|
|
msgid "Polarize"
|
|
msgstr "Polarizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:979
|
|
msgid "Circle Depth in Percent:"
|
|
msgstr "Profundidade do círculo em percentagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:988
|
|
msgid "Offset Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1000
|
|
msgid "Map Backwards"
|
|
msgstr "Mapear em reverso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
|
"at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionado, o mapeamento iniciará no lado direito, com oposição ao "
|
|
"início na esquerda."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1014
|
|
msgid "Map from Top"
|
|
msgstr "Mapear do topo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1020
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
|
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não seleccionado o mapeamento colocará a fila do fundo na fila do meio e "
|
|
"a do topo no lado de fora. Se seleccionado ocorrerá o oposto."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1029
|
|
msgid "To Polar"
|
|
msgstr "Polarizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1035
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
|
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se não seleccionada a imagem será mapeada circularmente num rectângulo. Se "
|
|
"seleccionada a imagem será mapeada num círculo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:866
|
|
msgid "PS: can't open file for reading"
|
|
msgstr "PS: não foi possível abrir ficheiro para leitura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interpreting and Loading %s:"
|
|
msgstr "Interpretando e carregando %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:881
|
|
msgid "PS: can't interprete file"
|
|
msgstr "PS: não foi possível interpretar ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:968
|
|
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Gravar em PostScript não suporta imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:979
|
|
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "PS: não é possível operar tipos de imagens desconhecidos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:988
|
|
msgid "PS: can't open file for writing"
|
|
msgstr "PS: não foi possível abrir ficheiro para gravação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2189 plug-ins/common/ps.c:2315
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2459 plug-ins/common/ps.c:2581
|
|
msgid "write error occured"
|
|
msgstr "ocorreu erro de escrita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2606
|
|
msgid "Load PostScript"
|
|
msgstr "Carregar PostScript"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2633 plug-ins/flame/flame.c:1004
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderização"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2651 plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2679
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Páginas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2685
|
|
msgid "Try Bounding Box"
|
|
msgstr "Tentar limitar caixa"
|
|
|
|
#. Colouring
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2698
|
|
msgid "Coloring"
|
|
msgstr "Colorindo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2702
|
|
msgid "B/W"
|
|
msgstr "Preto & Branco"
|
|
|
|
#. * Gray *
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2703 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2715
|
|
msgid "Text Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing de texto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2721 plug-ins/common/ps.c:2734
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Fraca"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/common/ps.c:2735
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Forte"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2728
|
|
msgid "Graphic Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing gráfico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2790
|
|
msgid "Save as PostScript"
|
|
msgstr "Gravar como PostScript"
|
|
|
|
#. Image Size
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2820
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2856
|
|
msgid "X-Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2865
|
|
msgid "Y-Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2871
|
|
msgid "Keep Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Manter Proporções"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2877
|
|
msgid ""
|
|
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
|
"without changing the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando seleccionado, a imagem resultante será redimensionada para se adequar "
|
|
"ao tamanho da janela sem alterar as proporções."
|
|
|
|
#. Unit
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2886
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2891 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
|
|
msgid "Inch"
|
|
msgstr "Polegada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2894
|
|
msgid "Millimeter"
|
|
msgstr "Milímetro"
|
|
|
|
#. Format
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2922
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2930
|
|
msgid "PostScript Level 2"
|
|
msgstr "PostScript nível 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2939
|
|
msgid "Encapsulated PostScript"
|
|
msgstr "PostScript encapsulado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:2969
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Pré-visualizar tamanho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:1603
|
|
msgid "Unnamed channel"
|
|
msgstr "Canal sem nome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:421
|
|
msgid "Save as PSP"
|
|
msgstr "Gravar como PSP"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:439
|
|
msgid "Data Compression"
|
|
msgstr "Compressão de dados"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:447
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:450
|
|
msgid "LZ77"
|
|
msgstr "LZ77"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
|
msgid "Random Hurl 1.7"
|
|
msgstr "Arremesso aleatório 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
|
msgid "Random Pick 1.7"
|
|
msgstr "Escolha aleatória 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
|
msgid "Random Slur 1.7"
|
|
msgstr "Mancha aleatória 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:239
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Arremesso..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:251
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtro/Ruído/Escolha..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:263
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Mancha..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:745
|
|
msgid "Randomization (%):"
|
|
msgstr "Randomização (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:155
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ondulação..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:235
|
|
msgid "Rippling..."
|
|
msgstr "Ondulando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:574
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Ondulação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:621
|
|
msgid "Retain Tilability"
|
|
msgstr "Mantém acção de divisão em partes"
|
|
|
|
#. Edges toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:652
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Bordas"
|
|
|
|
#. Wave toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:666
|
|
msgid "Wave Type"
|
|
msgstr "Tipo de onda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:670
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Quebra-cabeça"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:693
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr "Período:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:703 plug-ins/common/waves.c:417
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitude:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:159
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Transformação/Rotação 90 graus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:170
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Transformação/Rotação 180 graus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:181
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Transformação/Rotação 270 graus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:193
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação 90 graus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:204
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação 180 graus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:215
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação 270 graus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:524
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
|
msgstr "Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:530
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível rodar a imagem completa se existir uma selecção flutuante."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:540
|
|
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
|
msgstr "Canais e máscaras não podem ser rodados."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:546
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Rodando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:310
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Colorir Amostra..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
|
|
msgid "Sample Colorize"
|
|
msgstr "Colorir Amostra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1369
|
|
msgid "Get Sample Colors"
|
|
msgstr "Obter Cores de Amostra"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5);
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1375 plug-ins/common/tileit.c:585
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:673 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:129
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Dst)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1405
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Sample)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1424
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Amostra:"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
|
|
msgid "** From GRADIENT **"
|
|
msgstr "** A partir do GRADIENTE **"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1452
|
|
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
|
msgstr "** A partir do GRADIENTE INVERSO **"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1468
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1495
|
|
msgid "Show Selection"
|
|
msgstr "Mostrar selecção"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1479
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1506
|
|
msgid "Show Color"
|
|
msgstr "Mostrar Cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1617
|
|
msgid "In Level:"
|
|
msgstr "No Nível:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1670
|
|
msgid "Out Level:"
|
|
msgstr "Fora do Nível:"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1712
|
|
msgid "Hold Intensity"
|
|
msgstr "Manter Intensidade"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1723
|
|
msgid "Original Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade Original"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1741
|
|
msgid "Use Subcolors"
|
|
msgstr "Usar Subcores"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1752
|
|
msgid "Smooth Samplecolors"
|
|
msgstr "Uniformizar Cores da Amostra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2752
|
|
msgid "Sample Analyze..."
|
|
msgstr "Analisar Amostra..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3117
|
|
msgid "Remap Colorized..."
|
|
msgstr "Remapeamento Colorido..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:147
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Dispersão HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:234
|
|
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
|
|
msgstr "Dispersão HSV: Dispersando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:374
|
|
msgid "Scatter HSV"
|
|
msgstr "Dispersão HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:394
|
|
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
|
msgstr "Pré-visualização (1:4) - botão direito para saltar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:446
|
|
msgid "Holdness:"
|
|
msgstr "Sem retenção:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Capturar/Ecrã..."
|
|
|
|
#. main dialog
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
|
|
msgid "Screen Shot"
|
|
msgstr "Captura ecrã"
|
|
|
|
#. single window
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
|
|
msgid "Grab"
|
|
msgstr "Capturar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:396
|
|
msgid "Single Window"
|
|
msgstr "Janela Simples"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:413
|
|
msgid "With Decorations"
|
|
msgstr "Incluir Decorações"
|
|
|
|
#. root window
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
|
|
msgid "Whole Screen"
|
|
msgstr "Capturar ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "após"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
|
|
msgid "Seconds Delay"
|
|
msgstr "Segundos de atraso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano selectivo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:200 plug-ins/common/sel_gauss.c:236
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Desfoc. gaussiano selectivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:217
|
|
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "sel_gauss: Não se pode operar em imagens de cores indexadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:277
|
|
msgid "Max. Delta:"
|
|
msgstr "Delta Max.:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:88
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Semi-comprimido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:125
|
|
msgid "Semi-Flatten..."
|
|
msgstr "Semi-comprimido..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Enfatiza..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:353
|
|
msgid "Sharpening..."
|
|
msgstr "Enfatizando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sharpen - %s"
|
|
msgstr "Enfatiza - %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:629
|
|
msgid "Sharpness:"
|
|
msgstr "Acuidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:130
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Deslocamento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:205
|
|
msgid "Shifting..."
|
|
msgstr "Deslocando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:370
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:392
|
|
msgid "Shift Horizontally"
|
|
msgstr "Deslocamento Horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:395
|
|
msgid "Shift Vertically"
|
|
msgstr "Deslocamento Vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:416
|
|
msgid "Shift Amount:"
|
|
msgstr "Quantidade de deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1159
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Sinuosidade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
|
|
msgid "Sinus: rendering..."
|
|
msgstr "Sinuosidade: renderizando..."
|
|
|
|
#. Create Main window with a vbox
|
|
#. ==============================
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1691
|
|
msgid "Sinus"
|
|
msgstr "Sinuosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1749
|
|
msgid "Drawing Settings"
|
|
msgstr "Configurações de desenho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1761
|
|
msgid "X Scale:"
|
|
msgstr "Escala X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1770
|
|
msgid "Y Scale:"
|
|
msgstr "Escala Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1779
|
|
msgid "Complexity:"
|
|
msgstr "Complexidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1789
|
|
msgid "Calculation Settings"
|
|
msgstr "Cálculo das configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1818
|
|
msgid "Force Tiling?"
|
|
msgstr "Forçar particionamento?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1832
|
|
msgid "Ideal"
|
|
msgstr "Ideal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
|
|
msgid "Distorted"
|
|
msgstr "Deformado"
|
|
|
|
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1867
|
|
msgid "The colors are white and black."
|
|
msgstr "As cores são preto e branco."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
|
|
msgid "Black & White"
|
|
msgstr "Preto & Branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1880
|
|
msgid "Foreground & Background"
|
|
msgstr "Frente & Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1882
|
|
msgid "Choose here:"
|
|
msgstr "Escolha aqui:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1896
|
|
msgid "First Color"
|
|
msgstr "Primeira cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1906
|
|
msgid "Second Color"
|
|
msgstr "Segunda cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
|
|
msgid "Alpha Channels"
|
|
msgstr "Canais Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1931
|
|
msgid "First Color:"
|
|
msgstr "Primeira Cor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1946
|
|
msgid "Second Color:"
|
|
msgstr "Segunda Cor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1972
|
|
msgid "Blend Settings"
|
|
msgstr "Configurações de mistura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:2001
|
|
msgid "Exponent:"
|
|
msgstr "Expoente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:2011
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mistura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Paleta Uniforme..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
|
|
msgid "Deriving smooth palette..."
|
|
msgstr "Derivando paleta uniforme..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:401
|
|
msgid "Smooth Palette"
|
|
msgstr "Paleta Uniforme"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:452
|
|
msgid "Search Time:"
|
|
msgstr "Tempo de Procura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:186
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Nuvens/Ruído Sólido..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:313
|
|
msgid "Solid Noise..."
|
|
msgstr "Ruído Sólido..."
|
|
|
|
#. Dialog initialization
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:509
|
|
msgid "Solid Noise"
|
|
msgstr "Ruído Sólido"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:551
|
|
msgid "Detail:"
|
|
msgstr "Detalhe:"
|
|
|
|
#. Turbulent
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:558
|
|
msgid "Turbulent"
|
|
msgstr "Turbulência"
|
|
|
|
#. Tilable
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:569
|
|
msgid "Tilable"
|
|
msgstr "Cascata possível"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:581
|
|
msgid "X Size:"
|
|
msgstr "Tamanho X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:591
|
|
msgid "Y Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:141
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção borda/Sobel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:245
|
|
msgid "Sobel Edge Detection"
|
|
msgstr "Detecção de borda Sobel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:272
|
|
msgid "Sobel Horizontally"
|
|
msgstr "Sobel Horizontalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:281
|
|
msgid "Sobel Vertically"
|
|
msgstr "Sobel Verticalmente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:290
|
|
msgid "Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
|
msgstr "Manter sinal de resultado (apenas uma direcção)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:364
|
|
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
|
msgstr "Detectando borda Sobel..."
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>', it's a special
|
|
#. * keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:191
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Cintilar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:295
|
|
msgid "Sparkling..."
|
|
msgstr "Cintilando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:344
|
|
msgid "Sparkle"
|
|
msgstr "Cintila"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:383
|
|
msgid "Luminosity Threshold:"
|
|
msgstr "Limite de Luminosidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
|
|
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
|
msgstr "Ajuste o Limite de Luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:393
|
|
msgid "Flare Intensity:"
|
|
msgstr "Intensidade da Chama:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
|
|
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
|
msgstr "Ajustar a Intensidade de Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:403
|
|
msgid "Spike Length:"
|
|
msgstr "Comprimento do Pico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
|
|
msgid "Adjust the Spike Length"
|
|
msgstr "Ajustar o Brilho de Pico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:413
|
|
msgid "Spike Points:"
|
|
msgstr "Pontos dos Picos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:416
|
|
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
|
msgstr "Ajustar o número de Picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:423
|
|
msgid "Spike Angle (-1: Random):"
|
|
msgstr "Ângulo do Pico (-1: Aleatório):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:426
|
|
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
|
msgstr "Ajustar o ângulo do Pico (-1 significa, escolher um ângulo aleatório)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:434
|
|
msgid "Spike Density:"
|
|
msgstr "Densidade do Pico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
|
|
msgid "Adjust the Spike Density"
|
|
msgstr "Ajustar a Densidade de Pico"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:447
|
|
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
|
msgstr "Ajustar a Opacidade dos Picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:457
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar o valor de quanto a matiz deverá ser substituída aleatoriamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
|
|
msgid "Random Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação aleatória:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:468
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar o valor de quanto a saturação deverá ser substituída aleatoriamente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:486
|
|
msgid "Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Preservar luminosidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:492
|
|
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
|
msgstr "Preservar a Luminosidade?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:499
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:504
|
|
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
|
msgstr "Deve ser feito um efeito inverso?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:510
|
|
msgid "Add Border"
|
|
msgstr "Acrescentar borda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
|
|
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
|
msgstr "Desenhar uma borda de picos em volta da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:533
|
|
msgid "Natural Color"
|
|
msgstr "Cor natural"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
|
|
msgid "Use the Color of the Image"
|
|
msgstr "Usar a cor da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
|
|
msgid "Use the Foreground Color"
|
|
msgstr "Usar cor de frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:550
|
|
msgid "Use the Background Color"
|
|
msgstr "Usar cor de fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:132
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Espalha..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:211
|
|
msgid "Spreading..."
|
|
msgstr "Espalhando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:376
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Espalhar"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:393
|
|
msgid "Spread Amount"
|
|
msgstr "Quantidade de espalhamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1155
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Aplicar telas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1241
|
|
msgid "Applying Canvas..."
|
|
msgstr "Aplicando telas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1275
|
|
msgid "Apply Canvas"
|
|
msgstr "Aplicar tela"
|
|
|
|
#. *****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
|
#. *************************************************
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:1101
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcção"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1307
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Direita superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1310
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Esquerda superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1313
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Esquerda inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1316
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Direita inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351
|
|
msgid "Can't open file for reading"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro para leitura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:395
|
|
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro como um ficheiro SUN-raster"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:402
|
|
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
|
msgstr "O tipo deste ficheiro SUN-raster não é suportado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:425
|
|
msgid "Can't read color entries"
|
|
msgstr "Não é possível ler as entradas de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:432
|
|
msgid "Type of colormap not supported"
|
|
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:473
|
|
msgid "This image depth is not supported"
|
|
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:496
|
|
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:507
|
|
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
|
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463
|
|
msgid "Can't open file for writing"
|
|
msgstr "Não é possível abrir ficheiro para escrita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:685
|
|
msgid "EOF encountered on reading"
|
|
msgstr "EOF encontrado na leitura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961
|
|
msgid "Write error occured"
|
|
msgstr "Ocorreu erro de gravação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
|
|
msgid "Save as SUNRAS"
|
|
msgstr "Gravar como SUNRAS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1605
|
|
msgid "RunLength Encoded"
|
|
msgstr "Profundidade de execução codificada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
|
|
msgstr "TGA: não é possível abrir \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "TGA: Não é possível ler rodapé \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "XBM: Não é possível ler extensão \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1178
|
|
msgid "Save as TGA"
|
|
msgstr "Gravar como TGA"
|
|
|
|
#. regular tga parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1195
|
|
msgid "Targa Options"
|
|
msgstr "Opções Targa"
|
|
|
|
#. rle
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1205
|
|
msgid "RLE compression"
|
|
msgstr "Compressão RLE"
|
|
|
|
#. origin
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1215
|
|
msgid "Origin at bottom left"
|
|
msgstr "Origem no fundo esquerdo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105
|
|
msgid "<Image>/Layer/Alpha/Threshold Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Camada/Alfa/Limite Alfa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
|
|
msgid "The layer preserves transparency."
|
|
msgstr "A camada preserva transparência."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154
|
|
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
|
msgstr "Desenho RGBA/CINZAA não selecionado. "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
|
|
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
|
msgstr "Limite alfa: Colorindo transparência..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267
|
|
msgid "Threshold Alpha"
|
|
msgstr "Limite Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:669
|
|
msgid "TIFF Channel"
|
|
msgstr "Canal TIFF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1558
|
|
msgid "Save as TIFF"
|
|
msgstr "Gravar como TIFF"
|
|
|
|
#. compression
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1579
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Compressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1587
|
|
msgid "LZW"
|
|
msgstr "LZW"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1590
|
|
msgid "Pack Bits"
|
|
msgstr "Empacotar Bits"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1593
|
|
msgid "Deflate"
|
|
msgstr "Esvaziar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1596
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:127
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Cascata.."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:338
|
|
msgid "Tiling..."
|
|
msgstr "Transformando em cascata..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:399
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:416
|
|
msgid "Tile to New Size"
|
|
msgstr "Transformar em cascata para o novo tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:239
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Pequenos ladrilhos..."
|
|
|
|
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
|
#. Start buildng the dialog up
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:386
|
|
msgid "TileIt"
|
|
msgstr "Ladrilha"
|
|
|
|
#. Area for buttons etc
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:441
|
|
msgid "Flipping"
|
|
msgstr "Virando"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:483
|
|
msgid "Applied to Tile"
|
|
msgstr "Anexado ao ladrilho"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:496
|
|
msgid "All Tiles"
|
|
msgstr "Todos os ladrilhos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:510
|
|
msgid "Alternate Tiles"
|
|
msgstr "Alternar ladrilhos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:524
|
|
msgid "Explicit Tile"
|
|
msgstr "Ladrilho explícito"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:530
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "Fila:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:554
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Coluna:"
|
|
|
|
#. Lower frame saying howmany segments
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:621
|
|
msgid "Segment Setting"
|
|
msgstr "Configuração do Segmento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:72
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Junções Invisíveis"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:184
|
|
msgid "Tiler..."
|
|
msgstr "Ladrilho..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Editor de unidade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:180 plug-ins/common/uniteditor.c:634
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Nova unidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:208
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:220
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Factor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
|
|
msgid "Digits:"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
|
|
msgid "Symbol:"
|
|
msgstr "Símbolo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Abreviatura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
|
|
msgid "Singular:"
|
|
msgstr "Singular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
|
|
msgid "Plural:"
|
|
msgstr "Plural:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
|
|
msgid "Unit factor must not be 0."
|
|
msgstr "Factor de unidade não pode ser 0."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
|
|
msgid "All text fields must contain a value."
|
|
msgstr "Todos os campos do texto devem conter um valor."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:526
|
|
msgid "Unit Editor"
|
|
msgstr "Editor de unidades"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma definição de unidade será gravada apenas, antes do Gimp ser finalizado, "
|
|
"se esta coluna for verificada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta frase será usada para identificar uma unidade nos ficheiros de "
|
|
"configuração do Gimp."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:549
|
|
msgid "How many units make up an inch."
|
|
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
|
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
|
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica "
|
|
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve fornecer para obter "
|
|
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com "
|
|
"dois dígitos decimais."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
|
|
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"O símbolo da unidade se houver algum (p.e. \"'\" para polegadas). Use a "
|
|
"abreviatura de unidade ser não houver um símbolo."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
|
|
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
|
msgstr "Abreviatura da unidade (p.e. \"cm\" para centímetros)."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:561
|
|
msgid "The unit's singular form."
|
|
msgstr "A forma singular da unidade."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:562
|
|
msgid "The unit's plural form."
|
|
msgstr "A forma plural da unidade."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:578
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Gravado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:579
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:580
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:581
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:582
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:583
|
|
msgid "Abbr."
|
|
msgstr "Abrev."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:584
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Singular"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:585
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Plural"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:642
|
|
msgid "Create a new unit from scratch."
|
|
msgstr "Criar uma unidade completamente nova."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:644
|
|
msgid "Duplicate Unit"
|
|
msgstr "Duplicar Unidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:652
|
|
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma nova unidade com a unidade actualmente seleccionada como template."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:655
|
|
msgid "Don't Save Unit"
|
|
msgstr "Não gravar a unidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:663
|
|
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não gravar a unidade actualmente seleccionada antes do Gimp ser finalizado."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:668
|
|
msgid "Save Unit"
|
|
msgstr "Gravar a unidade"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:676
|
|
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar a unidade actualmente seleccionada antes do Gimp ser finalizado."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:185
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Realçar com máscara..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:396
|
|
msgid "Merging..."
|
|
msgstr "Fundindo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:782
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Máscara sem realce"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:49
|
|
msgid "Staggered"
|
|
msgstr "Escalonado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:50
|
|
msgid "Large staggered"
|
|
msgstr "Escalonamento amplo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:51
|
|
msgid "Striped"
|
|
msgstr "Listado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:52
|
|
msgid "Wide-striped"
|
|
msgstr "Listas amplas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:53
|
|
msgid "Long-staggered"
|
|
msgstr "Escalonamento longo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:54
|
|
msgid "3x3"
|
|
msgstr "3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:55
|
|
msgid "Large 3x3"
|
|
msgstr "Amplo 3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:56
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:57
|
|
msgid "Dots"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1840
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Vídeo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1911
|
|
msgid "Video/RGB..."
|
|
msgstr "Vídeo/RGB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2153
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#. frame for the radio buttons
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2180
|
|
msgid "RGB Pattern Type"
|
|
msgstr "Tipo padrão RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2191
|
|
msgid "Additive"
|
|
msgstr "Aditivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:2201 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
|
|
msgid "Rotated"
|
|
msgstr "Rodado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:90
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Inverter valor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:129
|
|
msgid "Value Invert..."
|
|
msgstr "Inverter Valor..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:163
|
|
msgid "More White (Larger Value)"
|
|
msgstr "Mais Branco (valor maior)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:166
|
|
msgid "More Black (Smaller Value)"
|
|
msgstr "Mais preto (valor menor)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:169
|
|
msgid "Middle Value to Peaks"
|
|
msgstr "Valor médio para picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:172
|
|
msgid "Foreground to Peaks"
|
|
msgstr "Primeiro plano para picos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:175
|
|
msgid "Only Foreground"
|
|
msgstr "Somente primeiro plano"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:178
|
|
msgid "Only Background"
|
|
msgstr "Somente segundo plano"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:181
|
|
msgid "More Opaque"
|
|
msgstr "Mais opaco"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:184
|
|
msgid "More Transparent"
|
|
msgstr "Mais transparente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:220
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Propagar tom..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:232
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Erosão..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:244
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Dilatar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:431
|
|
msgid "Value propagating..."
|
|
msgstr "Propagando tom..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1002
|
|
msgid "Value Propagate"
|
|
msgstr "Propagar tom"
|
|
|
|
#. Propagate Mode
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1024
|
|
msgid "Propagate Mode"
|
|
msgstr "Modo de propagação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1064
|
|
msgid "Lower Threshold:"
|
|
msgstr "Limite mais baixo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073
|
|
msgid "Upper Threshold:"
|
|
msgstr "Limite mais alto:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1082
|
|
msgid "Propagating Rate:"
|
|
msgstr "Taxa de propagação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1094
|
|
msgid "To Left"
|
|
msgstr "À esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1097
|
|
msgid "To Right"
|
|
msgstr "À direita"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1100
|
|
msgid "To Top"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1103
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
msgstr "Para o baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
|
|
msgid "Propagating Alpha Channel"
|
|
msgstr "Propagando canal alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
|
|
msgid "Propagating Value Channel"
|
|
msgstr "Propagando canal de tom"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:277
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Deformar"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:447
|
|
msgid "Main Options"
|
|
msgstr "Opções principais"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:462
|
|
msgid "Step Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do passo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Iterações:"
|
|
|
|
#. Displacement map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:478
|
|
msgid "Displacement Map:"
|
|
msgstr "Mapa de deslocamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:549
|
|
msgid "FG Color"
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The secondary table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:572
|
|
msgid "Secondary Options"
|
|
msgstr "Opções secundárias"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:585
|
|
msgid "Dither Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de irresolução:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:594
|
|
msgid "Rotation Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:603
|
|
msgid "Substeps:"
|
|
msgstr "Sub passos:"
|
|
|
|
#. Magnitude map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:610
|
|
msgid "Magnitude Map:"
|
|
msgstr "Mapa de magnitude:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:629
|
|
msgid "Use Mag Map"
|
|
msgstr "Usar mapa de magnitude"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The "other" table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:646
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:660
|
|
msgid "Gradient Scale:"
|
|
msgstr "Escala de gradiente:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:675
|
|
msgid "Gradient map selection menu"
|
|
msgstr "Menu de selecção do mapa de gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:685
|
|
msgid "Vector Mag:"
|
|
msgstr "Magnitude de vector:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:711
|
|
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
|
msgstr "Menu de selecção de mapa de vector de direcção fixado"
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (display_diff_map) {
|
|
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#. make sure layer is visible
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1172
|
|
msgid "Smoothing X gradient..."
|
|
msgstr "Suavizando gradiente X..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1174
|
|
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
|
msgstr "Suavizando gradiente Y..."
|
|
|
|
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1229
|
|
msgid "Finding XY gradient..."
|
|
msgstr "Encontrando gradiente XY..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flow Step %d..."
|
|
msgstr "Etapa de fluxo %d..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:162
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ondas..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:349
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Ondas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:396
|
|
msgid "Reflective"
|
|
msgstr "Reflectivo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:426
|
|
msgid "Phase:"
|
|
msgstr "Fase:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:435
|
|
msgid "Wavelength:"
|
|
msgstr "Comprimento da onda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:656
|
|
msgid "Waving..."
|
|
msgstr "Ondulando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:208
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Turbilhão e espremer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:397
|
|
msgid "Whirling and pinching..."
|
|
msgstr "Turbilhão e espremer..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:804
|
|
msgid "Whirl and Pinch"
|
|
msgstr "Turbilhão e espremer"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:861
|
|
msgid "Whirl Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo do turbilhão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:870
|
|
msgid "Pinch Amount:"
|
|
msgstr "Espremer:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
|
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Editar/Copiar para Clipboard"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
|
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Editar/Colar do Clipboard"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Adquirir/Do clipboard"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
|
|
msgid "Copying ..."
|
|
msgstr "Copiando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
|
|
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
|
msgstr "Formato não suportado ou Clipboard vazio"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
|
|
msgid "Can't get Clipboard data."
|
|
msgstr "Não é possível obter dados do Clipboard"
|
|
|
|
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
|
|
msgid "Pasted"
|
|
msgstr "Colado"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
|
|
msgid "Pasting..."
|
|
msgstr "Colando..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:209
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Vento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:422
|
|
msgid "Rendering Blast..."
|
|
msgstr "Renderizando ventania..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:553
|
|
msgid "Rendering Wind..."
|
|
msgstr "Renderizando vento..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:967
|
|
msgid "Wind Strength must be greater than 0."
|
|
msgstr "A força do vento deve ser superior a 0."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1013 plug-ins/common/wind.c:1082
|
|
msgid "Wind"
|
|
msgstr "Vento"
|
|
|
|
#. ********************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
|
#. *****************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1077 plug-ins/maze/maze_face.c:304
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1085
|
|
msgid "Blast"
|
|
msgstr "Ventania"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1106
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1109
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#. ****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
|
#. **************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1125
|
|
msgid "Edge Affected"
|
|
msgstr "Extremidade afectada"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1130
|
|
msgid "Leading"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1133
|
|
msgid "Trailing"
|
|
msgstr "Rasto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1136
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1168
|
|
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
|
msgstr "Valores superiores restringem o efeito de menos áreas da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1183 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Resistência:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1187
|
|
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
|
msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:186
|
|
msgid "<Image>/File/Print"
|
|
msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:198
|
|
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
|
msgstr "<Image>/Ficheiro/Configuração de página"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PrintDlg falhou: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:336
|
|
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
|
msgstr "Impressora não suporta bitmaps"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:379
|
|
msgid "StartPage failed"
|
|
msgstr "StartPage falhou"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:388 plug-ins/print/print-image-gimp.c:270
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimindo..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:420
|
|
msgid "CreateDIBSection failed"
|
|
msgstr "CreateDIBSection falhou"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:454
|
|
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
|
msgstr "SetStretchBltMode falhou (somente aviso)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
|
"error = %d, y = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro "
|
|
"= %d, y = %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:546
|
|
msgid "EndPage failed"
|
|
msgstr "EndPage falhou"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
|
msgstr "PageSetupDlg falhou: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:721
|
|
msgid "Load Windows Metafile"
|
|
msgstr "Carregar meta-ficheiro Windows"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering %s"
|
|
msgstr "Renderizando %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:756
|
|
msgid "Scale (log 2):"
|
|
msgstr "Escala (registro 2):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interpreting %s:"
|
|
msgstr "Interpretando %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:2140
|
|
msgid "Transferring image"
|
|
msgstr "Transferindo imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:248
|
|
msgid "Created with The GIMP"
|
|
msgstr "Criado com o Gimp"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
|
|
msgstr "XBM: é possível abrir \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
|
|
msgstr "XBM: não é possível ler cabeçalho (ftell == %ld)\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:819
|
|
msgid "XBM: no image width specified\n"
|
|
msgstr "XBM: largura de imagem não especificada\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:825
|
|
msgid "XBM: no image height specified\n"
|
|
msgstr "XBM: altura de imagem não especificada\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:831
|
|
msgid "XBM: no image data type specified\n"
|
|
msgstr "XBM: tipo de dados de imagem não especificado\n"
|
|
|
|
#. The image is not black-and-white.
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as\n"
|
|
"an XBM contains more than two colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please convert it to a black and white\n"
|
|
"(1-bit) indexed image and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem a qual está a ser guardada como\n"
|
|
"uma XBM contém mais de duas cores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor converta-a para imagem indexada\n"
|
|
"(1-bit) preto e branco e tentar novamente."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:975
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
|
"which has no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode gravar uma máscara de cursor para uma imagem\n"
|
|
"que não tem canal alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
|
|
msgstr "XBM: é possível criar \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1145
|
|
msgid "Save as XBM"
|
|
msgstr "Guardar como XBM"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
|
|
msgid "XBM Options"
|
|
msgstr "Opções XBM"
|
|
|
|
#. X10 format
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1173
|
|
msgid "X10 Format Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmap formato X10"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1193
|
|
msgid "Identifier Prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo identificador:"
|
|
|
|
#. hotspot toggle
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1212
|
|
msgid "Write Hot Spot Values"
|
|
msgstr "Grava valores hot spot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1234
|
|
msgid "Hot Spot X:"
|
|
msgstr "Hot Spot X:"
|
|
|
|
#. mask file
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1251
|
|
msgid "Mask File"
|
|
msgstr "Ficheiro de máscara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
|
|
msgid "Write Extra Mask File"
|
|
msgstr "Gravar ficheiro de máscara extra"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
|
|
msgid "Mask File Extension:"
|
|
msgstr "Extensão de ficheiro de máscara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:793
|
|
msgid "Save as XPM"
|
|
msgstr "Gravar como XBM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:823
|
|
msgid "Alpha Threshold:"
|
|
msgstr "Limite Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:380
|
|
msgid "can't open file for reading"
|
|
msgstr "não é possível abrir ficheiro para leitura"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:387
|
|
msgid "can't open file as XWD file"
|
|
msgstr "não é possível abrir ficheiro como ficheiro XWD"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:408
|
|
msgid "can't get memory for colormap"
|
|
msgstr "não é possível obter memória para mapa de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:427
|
|
msgid "can't read color entries"
|
|
msgstr "não é possível ler entradas de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
|
"and bits per pixel %d.\n"
|
|
"Currently this is not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"carregar_imagem (xwd): ficheiro %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n"
|
|
"e bits por pixel %d.\n"
|
|
"Actualmente este não é suportado.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:514
|
|
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Gravação XWD não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:525
|
|
msgid "cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:534
|
|
msgid "can't open file for writing"
|
|
msgstr "não é possível abrir ficheiro para gravação"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1239
|
|
msgid "EOF encountered on "
|
|
msgstr "EOF encontrado em"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1385
|
|
msgid "No memory for mapping colors"
|
|
msgstr "Memória insuficiente para mapeamento de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2071
|
|
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
|
msgstr "Erro durante gravação de imagem indexada/cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
|
|
msgid "Error during writing rgb image"
|
|
msgstr "Erro durante gravação de imagem rgb"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Transformações/Recorte Cuidadoso"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
|
|
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
|
msgstr "ZealousCropping(tm)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
|
|
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
|
|
msgstr "ZealousCrop(tm): Nada a recortar."
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
|
|
msgid "DB Browser (init...)"
|
|
msgstr "DB Browser (inic...)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151
|
|
msgid "Search by Blurb"
|
|
msgstr "Procurar por descrição"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:367
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "Dentro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:415
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Fora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:487
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:495
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:503
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:572
|
|
msgid "DB Browser (by name - please wait)"
|
|
msgstr "DB Browser (por nome - por favor espere)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:596
|
|
msgid "DB Browser (by blurb - please wait)"
|
|
msgstr "DB Browser (por descrição - por favor espere)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:606
|
|
msgid "DB Browser (please wait)"
|
|
msgstr "DB Browser (por favor espere)"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632
|
|
msgid "DB Browser"
|
|
msgstr "DB Browser"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:359
|
|
msgid "Error during open of FITS file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro FITS"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:364
|
|
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
|
msgstr "O ficheiro FITS não mantém imagens que podem ser exibidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:443
|
|
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:454
|
|
msgid "Cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "Não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:979
|
|
msgid "Load FITS File"
|
|
msgstr "Carrega ficheiro FITS"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
|
|
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
|
msgstr "Substituição de pixel BLANK/NaN"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1014
|
|
msgid "Pixel Value Scaling"
|
|
msgstr "Escala de valor de pixel"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1019
|
|
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
|
msgstr "por DATAMIN/DATAMAX"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
|
|
msgid "Image Composing"
|
|
msgstr "Composição de imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:148
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/Chama..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:234
|
|
msgid "Drawing Flame..."
|
|
msgstr "Desenhando a chama..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:313
|
|
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
|
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "'%s' não é um ficheiro normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open '%s': %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:627 plug-ins/flame/flame.c:979
|
|
msgid "Edit Flame"
|
|
msgstr "Editar Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:647
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Direções"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:678
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controlos"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:693
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:710
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Randomizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:724
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "Idêntico"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatório"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:729
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Girar"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:730
|
|
msgid "Horseshoe"
|
|
msgstr "Ferradura"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3305
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:732
|
|
msgid "Bent"
|
|
msgstr "Dobrada"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:738
|
|
msgid "Variation:"
|
|
msgstr "Variação"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:771 plug-ins/flame/flame.c:987
|
|
msgid "Load Flame"
|
|
msgstr "Carregar chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:793 plug-ins/flame/flame.c:995
|
|
msgid "Save Flame"
|
|
msgstr "Gravar chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/flame/flame.c:961
|
|
msgid "Flame"
|
|
msgstr "Chama"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1035 plug-ins/print/gimp_color_window.c:193
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1049 plug-ins/gimpressionist/brush.c:416
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:285
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gama:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1063
|
|
msgid "Sample Density:"
|
|
msgstr "Densidade da amostra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1074
|
|
msgid "Spatial Oversample:"
|
|
msgstr "Super-amostragem espacial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1085
|
|
msgid "Spatial Filter Radius:"
|
|
msgstr "Raio do filtro espacial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
|
|
msgid "Colormap:"
|
|
msgstr "Mapa de cores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1160
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente personalizado"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1180
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Câmara"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1192
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:92
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Cores/Pacote Filtros..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:127
|
|
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
|
msgstr "Converter a imagem primeiro para RGB!"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:132
|
|
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
|
msgstr "Aplicando o pacote de filtros..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
|
|
msgid "Darker:"
|
|
msgstr "Mais escura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
|
|
msgid "Lighter:"
|
|
msgstr "Mais clara:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
|
|
msgid "More Sat:"
|
|
msgstr "Mais saturação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
|
|
msgid "Less Sat:"
|
|
msgstr "Menos saturação:"
|
|
|
|
#. All the previews
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
|
|
msgid "Before and After"
|
|
msgstr "Antes e depois"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Original:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
|
|
msgid "Hue Variations"
|
|
msgstr "Variações de matiz"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Aspereza"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
|
|
msgid "Affected Range"
|
|
msgstr "Faixa afectada"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tons médios"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Destaques"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
|
|
msgid "Value Variations"
|
|
msgstr "Variações de tom"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
|
|
msgid "Saturation Variations"
|
|
msgstr "Variações de saturação"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
|
|
msgid "Select Pixels by"
|
|
msgstr "Seleccionar pixeis por"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Imagem inteira"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Somente selecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
|
|
msgid "Selection In Context"
|
|
msgstr "Selecção no contexto"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
|
|
msgid "CirclePalette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
|
|
msgid "Lighter And Darker"
|
|
msgstr "Mais clara e mais escuras"
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
|
|
msgid "Filter Pack Simulation"
|
|
msgstr "Simulação de pacote de filtro"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Sombras:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
|
msgid "Midtones:"
|
|
msgstr "Tons médios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
msgstr "Destaques:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
|
|
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
|
msgstr "Opções de Pacote de Filtro Avançadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
|
|
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
|
msgstr "Uniformidade de aliasing"
|
|
|
|
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opções variadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
|
|
msgid "Preview as You Drag"
|
|
msgstr "Pré-visualizar quando for arrastada"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "Pré-visualizar tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:674
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Gfig..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No gfig-path in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(gfig-path \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem gflare-path no gimprc:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"ao seu ficheiro %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:837
|
|
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"gfig-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes directórios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1054
|
|
msgid "First Gfig"
|
|
msgstr "Primeira Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1554
|
|
msgid "Save Gfig drawing"
|
|
msgstr "Gravar desenho Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1879
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Pré-visualizar"
|
|
|
|
#. More Buttons
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1908 plug-ins/gfig/gfig.c:5298
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3171 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:287
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1913
|
|
msgid "Edit Gfig object collection"
|
|
msgstr "Editar colecção de objectos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1916
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1921
|
|
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
|
msgstr "Combinar colecção de objectos Gfig em uma sessão de edição actual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1960
|
|
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
|
msgstr "Número de lados/pontos/voltas:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1976
|
|
msgid "Clockwise"
|
|
msgstr "Sentido horário"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1977
|
|
msgid "Anti-Clockwise"
|
|
msgstr "Sentido anti-horário"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1981 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:469
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2001
|
|
msgid "Bezier Settings"
|
|
msgstr "Configurações Bezier"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2021
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Fechado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2026
|
|
msgid "Close curve on completion"
|
|
msgstr "Fecha curva na conclusão"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2031
|
|
msgid "Show Line Frame"
|
|
msgstr "Exibir fotograma de linha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
|
|
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação da "
|
|
"curva"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2052
|
|
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
|
msgstr "Número de lados do polígono irregular"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2064
|
|
msgid "Star Number of Points"
|
|
msgstr "Número de pontos da estrela"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076
|
|
msgid "Spiral Number of Points"
|
|
msgstr "Número de pontos do espiral"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2100
|
|
msgid "Ops"
|
|
msgstr "Ops"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
|
|
msgid "Create line"
|
|
msgstr "Criar linhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2118
|
|
msgid "Create circle"
|
|
msgstr "Criar círculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2123
|
|
msgid "Create ellipse"
|
|
msgstr "Criar elipse"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2128
|
|
msgid "Create arch"
|
|
msgstr "Criar arco"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2137
|
|
msgid "Create reg polygon"
|
|
msgstr "Cria polígono regular"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2145
|
|
msgid "Create star"
|
|
msgstr "Criar estrela"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2154
|
|
msgid "Create spiral"
|
|
msgstr "Criar espiral"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2164
|
|
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
|
msgstr "Criar curva bezier. Shift + Botão finaliza criação de objecto."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2170
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "Mover um objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2175
|
|
msgid "Move a single point"
|
|
msgstr "Mover um ponto único"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2180
|
|
msgid "Copy an object"
|
|
msgstr "Copiar um objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2185
|
|
msgid "Delete an object"
|
|
msgstr "Excluir um objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:2789
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4002 plug-ins/gimpressionist/brush.c:366
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:371
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2349
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Spray"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2350
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2351 plug-ins/gfig/gfig.c:3183
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2358
|
|
msgid ""
|
|
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
|
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
|
|
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o pincél/lápis ou o spray ao desenhar na imagen. Padrão pinta com o "
|
|
"pincél actualmente seleccionado um padrão. Apenas se aplica a círculos/"
|
|
"elipses se Aprox. Círculos/Ellipses está activada."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2770 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/gfig/gfig.c:3558
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3170 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:802
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2772
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiplo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2777
|
|
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenha todos os objectos numa camada (original ou nova) ou um objecto por "
|
|
"camada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2782
|
|
msgid "Draw on:"
|
|
msgstr "Desenhar sobre:"
|
|
|
|
#. Create selection
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2791 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:370
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:712
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2793
|
|
msgid "Selection+Fill"
|
|
msgstr "Selecção+Preenchimento"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2820
|
|
msgid ""
|
|
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
|
|
"for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de desenho. Um pincel ou uma selecção. Ver página de pincel ou página "
|
|
"de selecção para mais opções"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Usando:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3184
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2839
|
|
msgid ""
|
|
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
|
|
"draw is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
|
|
"antes do desenho ser executado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2844
|
|
msgid "With BG of:"
|
|
msgstr "Com fundo de:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2847
|
|
msgid "Reverse Line"
|
|
msgstr "Linha inversa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2854
|
|
msgid "Draw lines in reverse order"
|
|
msgstr "Desenha linhas na ordem inversa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862
|
|
msgid "Scale to Image"
|
|
msgstr "Dimensionar para o tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2870
|
|
msgid "Scale drawings to images size"
|
|
msgstr "Dimensiona os desenhos para o tamanho das imagens"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2892
|
|
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
|
msgstr "Círculos/elipse aprox."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2899
|
|
msgid ""
|
|
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
|
|
"these types of objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Círculos & elipses aprox. usando linhas. Permite o uso de pincel com "
|
|
"'fading'\n"
|
|
"nestes tipos de objectos."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2934
|
|
msgid "Gfig brush selection"
|
|
msgstr "Selecção de pincel Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
|
|
msgid "Fade out:"
|
|
msgstr "Fade out:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2998
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3018
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pressão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3036
|
|
msgid "No Options..."
|
|
msgstr "Sem opções..."
|
|
|
|
#. Start of new brush selection code
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3051
|
|
msgid "Set Brush..."
|
|
msgstr "Definir pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3137 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Acrescentar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3138
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Subtracção"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3139
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3140
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Intersecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3144
|
|
msgid "Selection Type:"
|
|
msgstr "Tipo de selecção:"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3157
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Difusão"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3189
|
|
msgid "Fill Type:"
|
|
msgstr "Tipo de preenchimento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3202
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade de preenchimento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3210
|
|
msgid "Each Selection"
|
|
msgstr "Cada selecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
|
|
msgid "All Selections"
|
|
msgstr "Todas as selecções"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3215
|
|
msgid "Fill after:"
|
|
msgstr "Filtro após:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3222
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3223
|
|
msgid "Sector"
|
|
msgstr "Sector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3227
|
|
msgid "Arc as:"
|
|
msgstr "Arco como:"
|
|
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3281
|
|
msgid "Show Image"
|
|
msgstr "Mostrar Imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3292
|
|
msgid "Reload Image"
|
|
msgstr "Recarregar imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3304 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:394
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:135 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:70
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:140
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectângulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3306
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Isométrico"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3310
|
|
msgid "Grid Type:"
|
|
msgstr "Tipo de grelha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 plug-ins/gflare/gflare.c:591
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3323
|
|
msgid "Darker"
|
|
msgstr "Mais escuro"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3324
|
|
msgid "Lighter"
|
|
msgstr "Mais claro"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3325
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Muito escuro"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3329
|
|
msgid "Grid Color:"
|
|
msgstr "Cor-grelha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3333
|
|
msgid "Max Undo:"
|
|
msgstr "Desfazer ao máximo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3341
|
|
msgid "Show Position"
|
|
msgstr "Exibir posição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3352
|
|
msgid "Hide Control Points"
|
|
msgstr "Ocultar pontos de controle"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3364
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Exibir dicas de ferramentas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3415
|
|
msgid "Display Grid"
|
|
msgstr "Exibir grelha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3426
|
|
msgid "Lock on Grid"
|
|
msgstr "Prender na grelha"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3441
|
|
msgid "Grid Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento da grelha:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3506
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3542
|
|
msgid "Select folder and rescan Gfig object collection"
|
|
msgstr "Seleccionar directório e reexaminar colecção de objectos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3553
|
|
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
|
msgstr "Carrega uma colecção de objectos Gfig única"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3562
|
|
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
|
msgstr "Cria uma nova colecção de objectos Gfig para edição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3572
|
|
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
|
msgstr "Exclui colecção de objecto Gfig actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#. Position labels
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3686
|
|
msgid "XY Position:"
|
|
msgstr "Posição XY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3707
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Detalhes do objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3736
|
|
msgid "Collection Details"
|
|
msgstr "Detalhes da colecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3743
|
|
msgid "Draw Name:"
|
|
msgstr "Nome do desenho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3755 plug-ins/gfig/gfig.c:3761
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#. Start buildng the dialog up
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3918
|
|
msgid "GFig"
|
|
msgstr "GFig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3935 plug-ins/gfig/gfig.c:3997
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3938
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4010 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:135
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d unsaved Gfig objects.\n"
|
|
"Continue with exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d de objectos Gfig não salvos.\n"
|
|
"Continuar com a finalização?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4425
|
|
msgid "Enter Gfig Entry Name"
|
|
msgstr "Digite o nome de entrada Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4450
|
|
msgid "Gfig Object Name:"
|
|
msgstr "Nome de objecto Gfig:"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4509
|
|
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
|
msgstr "Reexaminar por objectos Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4528
|
|
msgid "Add Gfig Path"
|
|
msgstr "Adicionar caminho de Gfig"
|
|
|
|
#. Load a single object
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4602
|
|
msgid "Load Gfig obj"
|
|
msgstr "Carregar objecto Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4627
|
|
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
|
msgstr "Erro na cópia de camada para sobrecamadas"
|
|
|
|
#. RGBA or GRAYA type
|
|
#. opacity
|
|
#. mode
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4659
|
|
msgid "Error in creating layer"
|
|
msgstr "Erro na criação de camada."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gfig Layer %d"
|
|
msgstr "Camada Gfig %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4811
|
|
msgid "About GFig"
|
|
msgstr "Sobre do GFig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4835
|
|
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
|
msgstr "Gfig - plugin do Gimp"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4840
|
|
msgid "Release 1.3"
|
|
msgstr "Versão 1.3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4850
|
|
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4860
|
|
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
|
|
msgstr "Guia isométrico de Rob Saunders"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4893
|
|
msgid "New gfig obj"
|
|
msgstr "Novo objecto gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5019
|
|
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Excluir desenho Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 plug-ins/gfig/gfig.c:5086
|
|
msgid "<NONE>"
|
|
msgstr "<NONE>"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5124
|
|
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edição de objectos de em modo leitura apenas - você não poderá gravá-los"
|
|
|
|
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s cópia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5272
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6155
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Erro ao ler ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6512
|
|
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
|
msgstr "Onde foi parar o objecto?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:592
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adição"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:593 plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Subreposição"
|
|
|
|
#. don't translate <Image>, it's a special
|
|
#. * keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:868
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/GFFlare..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:984
|
|
msgid "Gradient Flare..."
|
|
msgstr "Flare de gradiente..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:996
|
|
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "GFlare: não é possível operar em imagens de cores indexadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No gflare-path in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem gflare-path no gimprc:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"ao seu ficheiro %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1052
|
|
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"gflare-path mal configurado - não foram encontrados os seguintes directórios:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not valid GFlare file: %s"
|
|
msgstr "ficheiro GFlare inválido: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
|
msgstr "ficheiro GFlare inválido formatado: %s\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GFlare `%s' is not saved.\n"
|
|
"If you add a new entry in %s, like:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"and make a folder %s,\n"
|
|
"then you can save your own GFlare's into that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"GFlare `%s' não está gravado.\n"
|
|
"Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"e criar um directório %s,\n"
|
|
"então, pode-se gravar o próprio GFlare neste directório."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open \"%s\""
|
|
msgstr "não foi possível abrir \" %s \""
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading GFlare folder \"%s\""
|
|
msgstr "erro ao ler directório GFlare \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2526
|
|
msgid "GFlare"
|
|
msgstr "GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2644
|
|
msgid "`Default' is created."
|
|
msgstr "O `Padrão' foi criado."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2645
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por omissão"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2995 plug-ins/gflare/gflare.c:3836
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3946 plug-ins/gflare/gflare.c:4088
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3007 plug-ins/gflare/gflare.c:3848
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3959 plug-ins/gflare/gflare.c:4101
|
|
msgid "Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Rotação de matiz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3019
|
|
msgid "Vector Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo do vector:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3031
|
|
msgid "Vector Length:"
|
|
msgstr "Comprimento do vector:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3057
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Super-amostragem adaptativa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3100
|
|
msgid "Auto Update Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização de actualização automática"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3224
|
|
msgid "Selector"
|
|
msgstr "Selector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3313
|
|
msgid "New GFlare"
|
|
msgstr "Novo GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3316
|
|
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
|
|
msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3317
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name '%s' is used already!"
|
|
msgstr "O nome '%s' já está usado!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3384
|
|
msgid "Copy GFlare"
|
|
msgstr "Copiar GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3387
|
|
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
|
|
msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name `%s' is used already!"
|
|
msgstr "O nome `%s' já está usado!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
|
|
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
|
msgstr "Não é possível eliminar!! Deve haver pelo menos um GFlare."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3444
|
|
msgid "Delete GFlare"
|
|
msgstr "Eliminar GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found %s in gflares_list"
|
|
msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3541
|
|
msgid "GFlare Editor"
|
|
msgstr "Editor GFlare"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3549
|
|
msgid "Rescan Gradients"
|
|
msgstr "Reexaminar gradientes"
|
|
|
|
#. Glow
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3665
|
|
msgid "Glow Paint Options"
|
|
msgstr "Opções de pintura glow"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3690 plug-ins/gflare/gflare.c:3720
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3750
|
|
msgid "Paint Mode:"
|
|
msgstr "Modo pintura:"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3695
|
|
msgid "Rays Paint Options"
|
|
msgstr "Opções de pintura de raios"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3725
|
|
msgid "Second Flares Paint Options"
|
|
msgstr "Opções secundárias de pintura de chamas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 plug-ins/gimpressionist/general.c:138
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Gradient Menus
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783 plug-ins/gflare/gflare.c:3891
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4035
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradientes"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3795 plug-ins/gflare/gflare.c:3905
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4047
|
|
msgid "Radial Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente radial:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 plug-ins/gflare/gflare.c:3909
|
|
msgid "Angular Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente angular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3803 plug-ins/gflare/gflare.c:3913
|
|
msgid "Angular Size Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente de tamanho angular:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/gflare/gflare.c:3934
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4076
|
|
msgid "Size (%):"
|
|
msgstr "Tamanho (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3865
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Incandescer"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3971
|
|
msgid "# of Spikes:"
|
|
msgstr "Número de picos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3983
|
|
msgid "Spike Thickness:"
|
|
msgstr "Espessura de pico:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4000
|
|
msgid "Rays"
|
|
msgstr "Raios"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4051
|
|
msgid "Size Factor Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente de factor de tamanho:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4055
|
|
msgid "Probability Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente de probabilidade:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Shape Radio Button Frame
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4118
|
|
msgid "Shape of Second Flares"
|
|
msgstr "Forma das segundas chamas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4127 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:69
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:138
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4143 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:78 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:141
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4202
|
|
msgid "Second Flares"
|
|
msgstr "Segundas chamas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4815
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhuma"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
|
msgstr "\"%s\" não encontrado: usou-se \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
|
|
msgstr "FLI: não é possível abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame (%i)"
|
|
msgstr "Fotograma (%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:673
|
|
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
|
msgstr "FLI: Só se pode gravar imagens INDEXADAS e CINZAS."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Carrega pilha de fotogramas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:884
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Grava pilha de fotogramas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:193
|
|
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
|
|
msgstr "GIMPressionist: Só pode gravar desenhos!\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
|
|
msgid "Save brush"
|
|
msgstr "Gravar pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:407
|
|
msgid "Brush Preview:"
|
|
msgstr "Pré-visualizar pincel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:430
|
|
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
|
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:442
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Seleccionar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:447
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Taxa de orientação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:451 plug-ins/gimpressionist/paper.c:177
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Auxílio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:466
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhuma)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:480
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Gravar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:495
|
|
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
|
msgstr "Especifica a taxa de orientação do pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
|
|
msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada em cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
|
|
msgid "Average under brush"
|
|
msgstr "Média sob o pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:95
|
|
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
|
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixeis sob o pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:99
|
|
msgid "Center of brush"
|
|
msgstr "Centro do pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:105
|
|
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
|
msgstr "Exemplifica a cor a partir do pixel no centro do pincel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:114
|
|
msgid "Color noise:"
|
|
msgstr "Ruído de cor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:125
|
|
msgid "Adds random noise to the color"
|
|
msgstr "Adiciona ruído aleatório à cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:103
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de selecção de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:160
|
|
msgid "Edge darken:"
|
|
msgstr "Escurecer borda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:177
|
|
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
|
msgstr "Como \"escurecer\" as bordas de cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fundo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
|
|
msgid "Keep original"
|
|
msgstr "Manter original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
|
|
msgid "Preserve the original image as a background"
|
|
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "A partir do papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
|
|
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
|
msgstr "Copia a textura do papel seleccionado como fundo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:227
|
|
msgid "Solid colored background"
|
|
msgstr "Fundo sólido colorido"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
|
|
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
|
msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
|
|
msgid "Paint edges"
|
|
msgstr "Pintar bordas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:269
|
|
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
|
msgstr "Selecciona para concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
|
|
|
|
#. Tileable checkbox
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:284
|
|
msgid "Tileable"
|
|
msgstr "Cascata possível"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:277
|
|
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
|
msgstr "Selecciona se for possível apresentar a imagem resultante em cascata"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:285
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Sombrear"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:289
|
|
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
|
msgstr "Adiciona um efeito sombra a cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:300
|
|
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
|
msgstr "Qual a quantidade a \"escurecer\" ao ocultar a imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:306
|
|
msgid "Shadow depth:"
|
|
msgstr "Profundidade de sombra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
|
msgstr ""
|
|
"A profundidade da sombra, isto é, a distância que deve estar do objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:323
|
|
msgid "Shadow blur:"
|
|
msgstr "Desfocamento de sombra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:334
|
|
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
|
msgstr "Quanto de sombra será desfocada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:340
|
|
msgid "Deviation threshold:"
|
|
msgstr "Limite de desvio:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:351
|
|
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
|
msgstr "Um valor de lançamento para selecções adaptativas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/GIMPressionist..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
|
|
msgid "Painting..."
|
|
msgstr "Pintando..."
|
|
|
|
#. don't translate the gimprc entry
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to add\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(or similar) to your gimprc file."
|
|
msgstr ""
|
|
"É altamente recomendado adicionar\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(ou similar) ao seu ficheiro gimprc."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:441
|
|
msgid "The GIMPressionist!"
|
|
msgstr "O GIMPressionist!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:483
|
|
msgid "Run with the selected settings"
|
|
msgstr "Executar com as configurações seleccionadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:490
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Sair do programa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:492
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Sobre..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:497
|
|
msgid "Show some information about program"
|
|
msgstr "Mostrar alguma informação a respeito do programa"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81
|
|
msgid "Directions:"
|
|
msgstr "Direcções:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Iniciar ângulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89
|
|
msgid "Angle span:"
|
|
msgstr "Alcance do ângulo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
|
|
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
|
msgstr "O número de direcções (por ex. pincéis) a serem usados"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
|
msgid "The angle of the first brush to create"
|
|
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
|
|
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qual o tamanho do alcance de ângulo a ser usado (360 = círculo completo)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar a direcção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Raio"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distância a partir do centro da imagem determina a direcção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
|
|
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
|
msgstr "Selecciona a direcção aleatória de cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixar a direcção a partir do centro determinar a direcção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
|
msgid "Flowing"
|
|
msgstr "Fluindo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:185
|
|
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
|
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluindo\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202
|
|
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
|
msgstr "A matiz da região determina a direcção da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212
|
|
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"A direcção a qual combina a imagem original quanto mais próxima for "
|
|
"seleccionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:214
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227
|
|
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
|
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:224
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236
|
|
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Abre Editor do mapa de orientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470
|
|
msgid "Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Editor do mapa de orientação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478
|
|
msgid "Vectors"
|
|
msgstr "Vectores"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
|
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo de vector. Botão esquerdo para mover o vector seleccionado, botão "
|
|
"direito para o apontar em direcção ao rato, botão do meio para adicionar "
|
|
"novo vector."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410
|
|
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
|
msgstr "Ajustar o brilho de pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
|
|
msgid "Select previous vector"
|
|
msgstr "Seleccionar vector anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538
|
|
msgid "Select next vector"
|
|
msgstr "Seleccionar próximo vector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545
|
|
msgid "Add new vector"
|
|
msgstr "Adicionar novo vector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
|
msgid "Delete selected vector"
|
|
msgstr "Excluir vector seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
|
|
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
|
msgstr "Alterar ângulo do vector seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586
|
|
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
|
msgstr "Alterar a resistência do vector seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
|
|
msgid "Vortex"
|
|
msgstr "Vértice"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
|
msgid "Vortex2"
|
|
msgstr "Vértice2"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
|
msgid "Vortex3"
|
|
msgstr "Vértice3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
|
msgid "Apply and exit the editor"
|
|
msgstr "Aplicar e sair do editor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507
|
|
msgid "Apply, but stay inside the editor"
|
|
msgstr "Aplicar, porém permanecer no editor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
|
|
msgid "Cancel all changes and exit"
|
|
msgstr "Cancelar todas as mudanças e sair"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
|
|
msgid "Strength exp.:"
|
|
msgstr "Expoente da força:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
|
|
msgid "Change the exponent of the strength"
|
|
msgstr "Alterar o expoente da força"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
|
|
msgid "Angle offset:"
|
|
msgstr "Ângulo de deslocamento:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
|
|
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
|
msgstr "Deslocar todos os vectores com um ângulo dado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
|
|
msgid "Voronoi"
|
|
msgstr "Voronoi"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vector mais próximo do dado ponto ter "
|
|
"qualquer influência"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134
|
|
msgid "Paper Preview:"
|
|
msgstr "Pré-visualizar papel:"
|
|
|
|
#. updatepaperprev(NULL);
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:145
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
|
|
msgid "Inverts the Papers texture"
|
|
msgstr "Inverte a textura dos papéis"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:160
|
|
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
|
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem fazer relevo)"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:173 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
|
|
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
|
msgstr "Especifica a escala da textura (na percentagem do ficheiro original)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:201
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em percentagem)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Colocação"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "Colocação:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
|
|
msgid "Randomly"
|
|
msgstr "Aleatória"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96
|
|
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
|
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100
|
|
msgid "Evenly distributed"
|
|
msgstr "Igualmente distribuída"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
|
|
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
|
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
|
|
msgid "Stroke density:"
|
|
msgstr "Densidade da pincelada:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126
|
|
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
|
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128
|
|
msgid "Centerize"
|
|
msgstr "Centralizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132
|
|
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
|
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Preestabelecidos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629
|
|
msgid "Save current"
|
|
msgstr "Gravar actual"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635
|
|
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
|
msgstr "Gravar as configurações actuais no ficheiro especificado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:679
|
|
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
|
msgstr "Lê o preestabelecido seleccionado na memória"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687
|
|
msgid "Deletes the selected Preset"
|
|
msgstr "Exclui o preestabelecido seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:689
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Restaura"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695
|
|
msgid "Reread the folder of Presets"
|
|
msgstr "Relê o directório de Pre-Estabelecidos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:697
|
|
msgid "(Desc)"
|
|
msgstr "(Desc)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
|
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
|
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
|
"for inclusion into the next release!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Caso crie alguns modelos interessantes,\n"
|
|
"(ou pincéis e papéis desta forma)\n"
|
|
"esteja à vontade para enviá-los para mim <vidar@prosalg.no>\n"
|
|
"para serem incluídos no próximo lançamento!\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:455
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:127
|
|
msgid "Refresh the Preview window"
|
|
msgstr "Restaura a janela de pré-visualização"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:134
|
|
msgid "Revert to the original image"
|
|
msgstr "Reverte para a imagem original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
|
|
msgid "Sizes:"
|
|
msgstr "Tamanhos:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:80
|
|
msgid "Min size:"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
|
|
msgid "Max size:"
|
|
msgstr "Tamanho máximo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:99
|
|
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
|
msgstr "O número de tamanhos dos pincéis a serem usados"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:108
|
|
msgid "The smallest brush to create"
|
|
msgstr "O menor pincel a criar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:117
|
|
msgid "The largest brush to create"
|
|
msgstr "O maior pincel a criar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
|
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
|
msgstr "Seleccionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Deixar a direcção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:196
|
|
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:206
|
|
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona-se o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:220
|
|
msgid "Manually specify the stroke size"
|
|
msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:229
|
|
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
|
msgstr "Abre o editor do mapa de tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371
|
|
msgid "Size Map Editor"
|
|
msgstr "Editor do mapa de tamanho"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379
|
|
msgid "Smvectors"
|
|
msgstr "Vectores pequenos"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
|
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
|
msgstr ""
|
|
"O campo de vectores pequenos. Clique no botão esquerdo para mover o vector "
|
|
"pequeno seleccionado, no botão direito para apontar em direcção ao rato e no "
|
|
"botão central para adicionar um novo vector pequeno."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
|
|
msgid "Select previous smvector"
|
|
msgstr "Selecciona vector pequeno anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
|
|
msgid "Select next smvector"
|
|
msgstr "Selecciona próximo vector pequeno"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446
|
|
msgid "Add new smvector"
|
|
msgstr "Adiciona novo vector"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453
|
|
msgid "Delete selected smvector"
|
|
msgstr "Exclui vector pequeno seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
|
|
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
|
msgstr "Altera o ângulo do vector pequeno seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
|
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
|
msgstr "Altera a resistência do vector pequeno seleccionado"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo-Voronoi faz com que o vector pequeno mais próximo do dado ponto \n"
|
|
"tenha alguma influência"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/IfsCompose..."
|
|
|
|
#. Asym
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592
|
|
msgid "Asymmetry:"
|
|
msgstr "Assimétrico:"
|
|
|
|
#. Shear
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606
|
|
msgid "Shear:"
|
|
msgstr "Rasgar:"
|
|
|
|
#. Flip
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Virar"
|
|
|
|
#. Simple color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660
|
|
msgid "IfsCompose: Target"
|
|
msgstr "IfsCompose: Alvo"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666
|
|
msgid "Scale Hue by:"
|
|
msgstr "Matiz de escala por:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681
|
|
msgid "Scale Value by:"
|
|
msgstr "Valor de escala por:"
|
|
|
|
#. Full color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Cheia"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
|
|
msgid "IfsCompose: Red"
|
|
msgstr "IfsCompose: Vermelha"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
|
|
msgid "IfsCompose: Green"
|
|
msgstr "IfsCompose: Verde"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
|
|
msgid "IfsCompose: Blue"
|
|
msgstr "IfsCompose: Azul"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726
|
|
msgid "IfsCompose: Black"
|
|
msgstr "IfsCompose: Preto"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788
|
|
msgid "IfsCompose"
|
|
msgstr "IfsCompose"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:876 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1146
|
|
msgid "Rotate/Scale"
|
|
msgstr "Rodar/Escala"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1158
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Esticar"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:905
|
|
msgid "Render Options"
|
|
msgstr "Opções de renderização"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:452
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:952
|
|
msgid "Spatial Transformation"
|
|
msgstr "Transformação espacial"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958
|
|
msgid "Color Transformation"
|
|
msgstr "Transformação de cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:968
|
|
msgid "Relative Probability:"
|
|
msgstr "Probabilidade relativa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1175
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:304
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar tudo"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187
|
|
msgid "Recompute Center"
|
|
msgstr "Recalcular o centro"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1211 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1244
|
|
msgid "IfsCompose Options"
|
|
msgstr "Opções de IfsCompose"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1264
|
|
msgid "Max. Memory:"
|
|
msgstr "Memória máxima:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291
|
|
msgid "Subdivide:"
|
|
msgstr "Subdividir:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304
|
|
msgid "Spot Radius:"
|
|
msgstr "Raio do círculo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
|
|
|
|
#. transfer the image to the drawable
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Copiando IFS para a imagem (%d/%d)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Imagemap plug-in 1.3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
|
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
|
"\n"
|
|
" Released under the GNU General Public License "
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin de mapa de imagem 1.3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright(c) 1999 de Maurits Rijk\n"
|
|
"lpeek.mrijk@consunet.nl\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lançado sob Licença Pública Geral GNU"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
|
|
msgid "Center x:"
|
|
msgstr "Centro x:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:274 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:280
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:286 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:208
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:453 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixeis"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
|
|
msgid "Center y:"
|
|
msgstr "Centro y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:308
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:135
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:678
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Excluir ponto"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55
|
|
msgid "Edit Object"
|
|
msgstr "Editar objecto"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
|
|
msgid "Create Guides"
|
|
msgstr "Criar guias"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
|
msgstr "Limites de guias resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
|
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
|
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
|
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guias são rectângulos pré-definidas cobrindo a imagem. Você define-os\n"
|
|
"pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n"
|
|
"criar rapidamente a colecção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
|
|
"mais comum \"thumbnails\", adequadas para barras de\n"
|
|
"navegação."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
|
msgid "Left Start at"
|
|
msgstr "Esquerda inicia em "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
|
msgid "Top Start at"
|
|
msgstr "Topo inicia em "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:188
|
|
msgid "Horz. Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento horizontal"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
|
|
msgid "No. Across"
|
|
msgstr "Número através"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:198
|
|
msgid "Vert. Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento vertical"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
|
|
msgid "No. Down"
|
|
msgstr "Números para baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
|
|
msgid "Base URL:"
|
|
msgstr "URL Base:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
|
msgstr "Dimensões de imagem: %d x %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
|
msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guias"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:692
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Inserir ponto"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Mover para baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
|
msgid "Move Sash"
|
|
msgstr "Mover faixa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57
|
|
msgid "Move Selected Objects"
|
|
msgstr "Mover objectos seleccionados"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:160
|
|
msgid "Move To Front"
|
|
msgstr "Mover para frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Mover para cima"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:300
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:141
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57
|
|
msgid "Select Next"
|
|
msgstr "Seleccionar próximo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56
|
|
msgid "Select Previous"
|
|
msgstr "Seleccionar anterior"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68
|
|
msgid "Select Region"
|
|
msgstr "Seleccionar região"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
|
|
msgid "Send To Back"
|
|
msgstr "Enviar para trás"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Desfazer selecção"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Desceleccionar todos"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:143
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "Ajuda..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
|
|
msgid "Link Type"
|
|
msgstr "Tipo ligação"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186
|
|
msgid "Web Site"
|
|
msgstr "Site na Web"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192
|
|
msgid "Ftp Site"
|
|
msgstr "Site FTP"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198
|
|
msgid "Gopher"
|
|
msgstr "Gopher"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The format of the list is the File printer followed by a qsort'ed list
|
|
#. * of system printers. So, if we want to update the file printer, it is
|
|
#. * always first in the list, else call psearch.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 plug-ins/print/print.c:944
|
|
#: plug-ins/print/print.c:945 plug-ins/print/print.c:1026
|
|
#: plug-ins/print/print.c:1027 plug-ins/print/print.c:1126
|
|
#: plug-ins/print/print.c:1127 plug-ins/print/print.c:1363
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
|
msgid "WAIS"
|
|
msgstr "WAIS"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
|
msgid "e-mail"
|
|
msgstr "email"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
|
msgid "URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
|
msgstr "URL a ser activado quando esta área receber um clique: (necessário)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236
|
|
msgid "Select HTML file"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
|
|
msgid "Relative link"
|
|
msgstr "Ligação relativa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
|
|
msgid "Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
|
msgstr "Nome/ID do fotograma alvo: (opcional - usado somente para FOTOGRAMAS)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
|
|
msgid "Comment about this area: (optional)"
|
|
msgstr "Comentar a respeito desta área: (opcional)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensões"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434
|
|
msgid "Area Settings"
|
|
msgstr "Configurações de área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area #%d Settings"
|
|
msgstr "Configurações de área #%d"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:74
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62
|
|
msgid "Load Imagemap"
|
|
msgstr "Carregar mapa de imagens"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
|
|
msgid "File exists!"
|
|
msgstr "Ficheiro existe!"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
" Do you really want to overwrite? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro já existe.\n"
|
|
" Deseja realmente escrever por cima?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
|
|
msgid "Save Imagemap"
|
|
msgstr "Gravar mapa de imagens"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:145
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:149
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Configurações de grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:160
|
|
msgid "Snap-To Grid Enabled"
|
|
msgstr "Captura para grade habilitada"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:166
|
|
msgid "Grid Visibility and Type"
|
|
msgstr "Visibilidade de grade e tipo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:173
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:180
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:189
|
|
msgid "Crosses"
|
|
msgstr "Cruzes"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
|
|
msgid "Grid Granularity"
|
|
msgstr "Granulação de grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
|
|
msgid "Grid Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento de grade"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
|
|
msgid "pixels from left"
|
|
msgstr "pixeis a partir da esquerda"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
|
msgid "pixels from top"
|
|
msgstr "pixeis a partir do topo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:150
|
|
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa de imagens..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:516 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:163
|
|
msgid "<Untitled>"
|
|
msgstr "<Sem título>"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:667
|
|
msgid "Data changed"
|
|
msgstr "Dados alterados"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"Some data has been changed.\n"
|
|
"Do you really want to discard your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dados foram alterados.\n"
|
|
"Deseja ignorar as mudanças e continuar?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Ficheiro \"%s\" salvo."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:884
|
|
msgid "Couldn't save file:"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:909
|
|
msgid "Image size changed"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem alterado"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"Image size has changed.\n"
|
|
"Resize Area's?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da imagem foi alterado.\n"
|
|
"Redimensionar a área?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:944
|
|
msgid "Couldn't read file:"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gravar como..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Desfazer %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Refazer %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:311
|
|
msgid "Edit Area Info..."
|
|
msgstr "Editar área de informações..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:323
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
|
|
msgid "Area List"
|
|
msgstr "Lista da área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:331
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Fonte..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:339
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escala de cinza"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:351
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:354
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:359
|
|
msgid "Zoom To"
|
|
msgstr "Aumentar em"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapeamento"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:392 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:132
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Flecha"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:402
|
|
msgid "Edit Map Info..."
|
|
msgstr "Editar mapa de informações..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:409
|
|
msgid "Goodies"
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:411 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:152
|
|
msgid "Grid Settings..."
|
|
msgstr "Configurações de grade..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:413
|
|
msgid "Create Guides..."
|
|
msgstr "Criar guias..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:420 plug-ins/maze/maze_face.c:194
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:423
|
|
msgid "About ImageMap..."
|
|
msgstr "Sobre do mapa de imagens..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400
|
|
msgid "x (pixels)"
|
|
msgstr "(pixeis) x"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400
|
|
msgid "y (pixels)"
|
|
msgstr "(pixeis) y"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:461
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:467
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:128
|
|
msgid "Map Info..."
|
|
msgstr "Informações do mapa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:131
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:145
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Para Dentro"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:147
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Para Fora"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
|
msgid "Guides..."
|
|
msgstr "Guias..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
|
|
msgid "Couldn't save resource file:"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro de recurso:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:365
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Seleccionar cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
|
|
msgid "Default Map Type"
|
|
msgstr "Tipo de mapa padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
|
|
msgid "Prompt for area info"
|
|
msgstr "Prompt para informação de área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464
|
|
msgid "Require default URL"
|
|
msgstr "Exige URL padrão"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
|
|
msgid "Show area handles"
|
|
msgstr "Exibe processamentos de área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
|
|
msgid "Keep NCSA circles true"
|
|
msgstr "Manter reais círculos NCSA"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
|
|
msgid "Show area URL tip"
|
|
msgstr "Exibe dica URL de área"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
|
msgid "Use double-sized grab handles"
|
|
msgstr "Usa processamentos de captura de tamanho duplo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:497
|
|
msgid "Number of Undo levels (1 - 99):"
|
|
msgstr "Número de níveis de desfazer (1 - 99):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:500
|
|
msgid "Number of MRU entries (1 - 16):"
|
|
msgstr "Número de entradas MRU (1 - 16):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:503
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "Normal:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:545
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Seleccionado:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:573
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Preferências gerais"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
|
|
msgid "Upper left x:"
|
|
msgstr "x superior esquerdo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
|
msgid "Upper left y:"
|
|
msgstr "y superior esquerdo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:82
|
|
msgid "Settings for this Mapfile"
|
|
msgstr "Configurações para este mapa de ficheiros"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
|
msgid "Image name:"
|
|
msgstr "Nome de imagem:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Seleccionar ficheiro de imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
|
msgid "Default URL:"
|
|
msgstr "URL padrão:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:122
|
|
msgid "Map file format"
|
|
msgstr "Formato do ficheiro de mapa"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Ver Código Fonte"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:121
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aproximar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Afastar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:156
|
|
msgid "Edit Map Info"
|
|
msgstr "Editar mapa de informações"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:136
|
|
msgid "Select existing area"
|
|
msgstr "Seleccionar área existente"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:141
|
|
msgid "Define Rectangle area"
|
|
msgstr "Definir área do rectângulo"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:146
|
|
msgid "Define Circle/Oval area"
|
|
msgstr "Definir área do círculo/oval"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
|
|
msgid "Define Polygon area"
|
|
msgstr "Definir área do polígono"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
|
|
msgid "Edit selected area info"
|
|
msgstr "Editar informação de área seleccionada"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
|
|
msgid "Delete selected area"
|
|
msgstr "Excluir áreas seleccionadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
|
|
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:458
|
|
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Construindo labirinto coberto usando algoritmo de Prim"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:160
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Labirinto..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:407
|
|
msgid "Drawing Maze..."
|
|
msgstr "Desenhando labirinto..."
|
|
|
|
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:222
|
|
msgid "Width (Pixels):"
|
|
msgstr "Largura (pixeis):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Pedaços:"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:239
|
|
msgid "Height (Pixels):"
|
|
msgstr "Altura (pixeis):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:262
|
|
msgid "Multiple (57):"
|
|
msgstr "Múltiplo (57):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:275
|
|
msgid "Offset (1):"
|
|
msgstr "Deslocamento (1):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:306
|
|
msgid "Depth First"
|
|
msgstr "Profundidade primeiramente"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:313
|
|
msgid "Prim's Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de Prim"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection is %dx%d"
|
|
msgstr "Selecção é %dx%d"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Selection size is not even.\n"
|
|
"Tileable maze won't work perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamanho de selecção não é par.\n"
|
|
"O labirinto com cobertura não\n"
|
|
"vai funcionar perfeitamente."
|
|
|
|
#. open URL for help
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abrindo %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See %s"
|
|
msgstr "Veja %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Mosaico..."
|
|
|
|
#. progress bar for gradient finding
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457
|
|
msgid "Finding Edges..."
|
|
msgstr "Procurando bordas..."
|
|
|
|
#. Progress bar for rendering tiles
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521
|
|
msgid "Rendering Tiles..."
|
|
msgstr "Renderizando pedaços..."
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
|
|
msgid "Color Averaging"
|
|
msgstr "Média de cor"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
|
|
msgid "Allow Tile splitting"
|
|
msgstr "Permitir divisão Mosaicos"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
|
|
msgid "Pitted Surfaces"
|
|
msgstr "Superfícies extraídas"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649
|
|
msgid "FG/BG Lighting"
|
|
msgstr "Iluminação de Frente/Fundo"
|
|
|
|
#. tiling primitive
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664
|
|
msgid "Tiling Primitives"
|
|
msgstr "Dividindo em partes os anteriores"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668
|
|
msgid "Squares"
|
|
msgstr "Quadrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670
|
|
msgid "Hexagons"
|
|
msgstr "Hexágonos"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
|
|
msgid "Octagons & Squares"
|
|
msgstr "Octógonos e Quadrados"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711
|
|
msgid "Tile Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento de cobertura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
|
|
msgid "Tile Neatness:"
|
|
msgstr "Organização de cobertura:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730
|
|
msgid "Light Direction:"
|
|
msgstr "Direcção da luz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739
|
|
msgid "Color Variation:"
|
|
msgstr "Variação de cores:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2508
|
|
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
|
msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:222
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Dobrar página..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:509
|
|
msgid "Pagecurl Effect"
|
|
msgstr "Efeito de dobra de página"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
|
|
msgid "Curl Location"
|
|
msgstr "Localização da dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:556
|
|
msgid "Upper Left"
|
|
msgstr "Esquerda superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:557
|
|
msgid "Upper Right"
|
|
msgstr "Direita superior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:558
|
|
msgid "Lower Left"
|
|
msgstr "Esquerda inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:559
|
|
msgid "Lower Right"
|
|
msgstr "Direita inferior"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
|
|
msgid "Curl Orientation"
|
|
msgstr "Orientação da dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:628
|
|
msgid "Shade under Curl"
|
|
msgstr "Sombra sob a dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Use Current Gradient\n"
|
|
"instead of FG/BG-Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa gradiente actual em vez\n"
|
|
"de cor de fundo/frente"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
|
|
msgid "Curl Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade da dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:781
|
|
msgid "Curl Layer"
|
|
msgstr "Camada da dobra"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018
|
|
msgid "Page Curl..."
|
|
msgstr "Dobra da página..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:135
|
|
msgid "Print Color Adjust"
|
|
msgstr "Ajusta de cor na impressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:140
|
|
msgid "Set Defaults"
|
|
msgstr "Restaurar para padrões"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:269
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densidade:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
|
|
msgid "Dither Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritmo de mistura:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the main dialog
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- Print v%s"
|
|
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Print and\n"
|
|
"Save Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprime e\n"
|
|
"grava configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grava\n"
|
|
"Configurações"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:268
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:346
|
|
msgid "Center Image"
|
|
msgstr "Centrar imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:357
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:420
|
|
msgid "Right Border:"
|
|
msgstr "Borda direita:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:443
|
|
msgid "Bottom Border:"
|
|
msgstr "Borda inferior:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:455
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:458
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:461
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Para baixo"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Paisagem marítima"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Printer settings frame...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:476
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Configurações da impressora"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:498
|
|
msgid "Media Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do papel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:507
|
|
msgid "Media Type:"
|
|
msgstr "Tipo do papel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:516
|
|
msgid "Media Source:"
|
|
msgstr "Fonte do papel:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
|
|
msgid "Ink Type:"
|
|
msgstr "Tipo ligação"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Scaling...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:580 plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Por cento"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:614
|
|
msgid "PPI"
|
|
msgstr "Pixeis por polegada"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
|
|
msgid "Set Image Scale"
|
|
msgstr "Ajustar escala de imagem"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Image type
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:669
|
|
msgid "Image Settings"
|
|
msgstr "Configurações de imagem"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
|
|
msgid "Line Art"
|
|
msgstr "Arte Linear"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:700
|
|
msgid "Solid Colors"
|
|
msgstr "Cores sólidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:711
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:722
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromático"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:737
|
|
msgid "Adjust Color"
|
|
msgstr "Ajustar cor"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Output type toggles...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:749
|
|
msgid "Output Type:"
|
|
msgstr "Tipo de saída:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:768
|
|
msgid "B&W"
|
|
msgstr "Preto & Branco"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impressora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:811 plug-ins/print/gimp_main_window.c:824
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Printer driver option menu...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853
|
|
msgid "Printer Model:"
|
|
msgstr "Modelo de impressora:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:889
|
|
msgid "PPD File:"
|
|
msgstr "Ficheiro PPD:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:904
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Print command...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Output file selection dialog...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:931
|
|
msgid "Print To File?"
|
|
msgstr "Imprimir para o ficheiro?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file selection dialog...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
|
|
msgid "PPD File?"
|
|
msgstr "Ficheiro PPD?"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:221
|
|
msgid "<Image>/File/Print..."
|
|
msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
|
|
msgstr "<Image>/Camadas/Cores/Rot. Mapa Cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:276
|
|
msgid "Rotating the colormap..."
|
|
msgstr "Rodando o mapa de cores..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
|
msgid "Switch to clockwise"
|
|
msgstr "Mudar para sentido horário"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
|
msgid "Switch to c/clockwise"
|
|
msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
|
|
msgid "Change order of arrows"
|
|
msgstr "Alterar ordem de setas"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Seleccionar todas"
|
|
|
|
#. spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "A partir de:"
|
|
|
|
#. spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512
|
|
msgid "Treat as this"
|
|
msgstr "Tratar como este"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524
|
|
msgid "Change to this"
|
|
msgstr "Mudar para este"
|
|
|
|
#. * Gray: What is gray? *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537
|
|
msgid "What is Gray?"
|
|
msgstr "O que é Cinza?"
|
|
|
|
#. * Misc: Used unit selection *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:627
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:636
|
|
msgid "Radians"
|
|
msgstr "Radianos"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:648
|
|
msgid "Radians/Pi"
|
|
msgstr "Radianos/PI"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:660
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Graus"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:682
|
|
msgid "Continuous update"
|
|
msgstr "Actualização contínua"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:696
|
|
msgid "Area:"
|
|
msgstr "Área:"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:703
|
|
msgid "Entire Layer"
|
|
msgstr "Camada Inteira"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:721
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#. Create dialog
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:774
|
|
msgid "Colormap Rotation"
|
|
msgstr "Rotação do mapa de cores"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:829
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Variadas"
|
|
|
|
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
|
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
|
msgid "Selection to Path..."
|
|
msgstr "Selecção para o caminho..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155
|
|
msgid "<Image>/Select/To Path"
|
|
msgstr "<Image>/Selecção/Para caminho"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202
|
|
msgid "No selection to convert"
|
|
msgstr "Nenhuma selecção para converter"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:327
|
|
msgid "Sel2Path Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações avançadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "print_spline: strange degree (%d)"
|
|
msgstr "print_spline: grau desconhecido (%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:546
|
|
msgid "selection_to_path"
|
|
msgstr "seleccão_para_caminho"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:574
|
|
msgid "gimp_image_get_selection failed"
|
|
msgstr "imagem_gimp_obter_selecção falhou"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:582
|
|
msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
|
|
msgstr "Erro interno. Selecção bpp > 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:630
|
|
msgid "Save as SGI"
|
|
msgstr "Gravar como SGI"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:647
|
|
msgid "Compression Type"
|
|
msgstr "Tipo de compressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
|
|
msgid "No Compression"
|
|
msgstr "Nenhuma Compressão"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
|
|
msgid "RLE Compression"
|
|
msgstr "Compressão RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"Aggressive RLE\n"
|
|
"(Not Supported by SGI)"
|
|
msgstr ""
|
|
"RLE Agressivo\n"
|
|
"(Não suportado pela SGI)"
|
|
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:535
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Ficheiro/Adquirir/TWAIN..."
|
|
|
|
#. Initialize our progress dialog
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:667
|
|
msgid "Transferring TWAIN data"
|
|
msgstr "Transferindo dados TWAIN"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Navegador Web/Abrir URL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
|
|
msgid "Window:"
|
|
msgstr "Janela:"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Actual"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
|
|
msgid "Grab a single window"
|
|
msgstr "Capturar uma única janela"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
|
|
msgid "Include decorations"
|
|
msgstr "Incluir decorações"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
|
|
msgid "Grab the whole screen"
|
|
msgstr "Capturar o ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
|
|
msgid "No data captured"
|
|
msgstr "Nenhum dado capturado"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
|
msgstr "O ficheiro XJT contém modo de camada %d desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado gravado para XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
|
msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de caminho %d desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: tipo de caminho %d não suportado gravado para XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
|
msgstr "O ficheiro XJT contém tipo de unidade %d desconhecido"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
|
msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado gravado para XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:785
|
|
msgid "Save as XJT"
|
|
msgstr "Gravar como XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
|
|
msgid "Clear Transparent"
|
|
msgstr "Eliminar transparência"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open (write): %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir (gravação): %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1620
|
|
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "xjt: não pode operar em imagens de cores indexadas"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1624
|
|
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "xjt: não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create working dir: %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar directório de trabalho: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open: %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir: %s"
|
|
|
|
#. stat error (file does not exist)
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open (read): %s"
|
|
msgstr "Não é possível (ler): %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
|
|
msgstr "Erro: Não é possível ler ficheiro de propriedade %s XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
|
|
msgstr "Erro: o ficheiro de propriedade %s XJT está vazio"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
|
|
#~ msgstr "gravar GIF: o seu comentário é muito longo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/90 graus"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/180 graus"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/270 graus"
|
|
|
|
#~ msgid "File-Browser"
|
|
#~ msgstr "Gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Values"
|
|
#~ msgstr "Digitar valores"
|
|
|
|
#~ msgid "Value: "
|
|
#~ msgstr "Tom:"
|
|
|
|
#~ msgid "Press Button"
|
|
#~ msgstr "Pressionar botão"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro animado GAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (inic)"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen Code by name"
|
|
#~ msgstr "Código genérico por nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtros animados (por nome - aguarde)"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (por descrição - aguarde)"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (aguarde)"
|
|
|
|
#~ msgid "Animated Filter apply"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro animado"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas/MPEG1..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
|
|
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em fotogramas/MPEG1"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite Frame"
|
|
#~ msgstr "Quadro sobrescrito"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite All"
|
|
#~ msgstr "Sobrescrever tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Question"
|
|
#~ msgstr "Questão GAP"
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro já existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
|
|
#~ msgstr "Descodificando filme MPEG..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
|
|
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
|
|
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
|
|
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do ficheiro de vídeo MPEG1 para LEITURA.\n"
|
|
#~ "Os fotogramas são extraídos do ficheiro de vídeo\n"
|
|
#~ "e gravados em ficheiros de discos separados.\n"
|
|
#~ "Faixas audio no ficheiro de vídeo são ignoradas."
|
|
|
|
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
|
|
#~ msgstr "Número de fotograma do 1o. fotograma a ser extraído"
|
|
|
|
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
|
|
#~ msgstr "Número de fotograma do último fotograma a ser extraído"
|
|
|
|
#~ msgid "Framenames:"
|
|
#~ msgstr "Nome de fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
|
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome de base para os fotogramas de animação a serem gravados no disco\n"
|
|
#~ "(número de fotograma e .xcf é acrescentado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
|
|
#~ msgstr "Abrir o 1o. fotograma dos fotogramas extraídos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
|
|
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AVISO: não tentar dividir outros ficheiros senão os ficheiros de vídeo\n"
|
|
#~ "MPEG1. Antes de prosseguir, todas as imagens abertas devem ser gravadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "Dividir imagem MPEG1 em fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Frame Range"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar alcance de fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
|
|
#~ msgstr "Condições para executar o xanim baseado na divisão da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
|
|
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 exportando edição (a versão loki)"
|
|
|
|
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
|
|
#~ msgstr " deve estar instalada em algum lugar no seu PATH"
|
|
|
|
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
|
|
#~ msgstr " é possível obter edição de exportação xanim em"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
|
|
#~ "xanim"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2.) se sua edição de exportação xanim não estiver em seu PATH ou não se "
|
|
#~ "chamar xanim"
|
|
|
|
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
|
|
#~ msgstr " você tem que ajustar a variável de ambiente GAP_XANIM_PROG "
|
|
|
|
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
|
|
#~ msgstr " para seu programa de exportação do xanim e reiniciando o Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
|
|
#~ msgstr "Ocorreu um ERRO ao tentar chamar xanim:"
|
|
|
|
#~ msgid "XANIM Information"
|
|
#~ msgstr "Informação XANIM"
|
|
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
|
|
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
|
|
#~ "and written to separate diskfiles.\n"
|
|
#~ "xanim exporting edition is required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome de um ficheiro de vídeo para LEITURA pelo xanim.\n"
|
|
#~ "Os fotogramas são extraídos do ficheiro de vídeo\n"
|
|
#~ "e gravados em ficheiros de discos separados.\n"
|
|
#~ "A edição de exportação xanim é necessária."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
|
#~ "(framenumber and extension is added)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome de base para os fotogramas de animação a serem gravados no disco\n"
|
|
#~ "(número de fotogramas e extensão são acrescentados)"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
|
|
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato de ficheiro para os fotogramas de animação extraídos\n"
|
|
#~ "(xcf é extraído como ppm e convertido para xcf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract Frames"
|
|
#~ msgstr "Extrair fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
|
|
#~ msgstr "Activar extracção de fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract Audio"
|
|
#~ msgstr "Extrair áudio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
|
|
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activar extracção de áudio para ficheiros de áudio brutos\n"
|
|
#~ "(os limites da faixa de fotograma são ignorados para áudio)"
|
|
|
|
#~ msgid "Jpeg Quality:"
|
|
#~ msgstr "Qualidade de Jpeg:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
|
|
#~ "(is ignored when other formats are used)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualidade para fotogramas Jpeg resultantes\n"
|
|
#~ "(é ignorada quando se usam outros formatos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run asynchronously"
|
|
#~ msgstr "Executa de forma assíncrona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
|
|
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executa xanim de forma assíncrona e elimina fotogramas indesejados\n"
|
|
#~ "(fora da faixa especificada) enquanto o xanim ainda está em operação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
|
|
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aviso: xanim 2.80 tem apenas suporte MPEG limitado.\n"
|
|
#~ "A maioria dos fotogramas (tipo P e B) serão omitidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
|
|
#~ msgstr "Dividir qualquer imagem legível Xanim em fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't find any extracted frames,\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não é possível encontrar nenhum fotograma extraído,\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "talvez o xanim falhou ou foi cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "fotogramas não foram extraídos, por a sobrescrita de %s foi cancelada"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
|
|
#~ msgstr "falha ao sobrescrever %s (verificar permissões ?)"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
|
|
#~ msgstr "falha ao gravar %s (verificar permissões ?)"
|
|
|
|
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
|
|
#~ msgstr "não foi possível executar %s (verificar se xanin foi instalado)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s does not look like xanim"
|
|
#~ msgstr "%s não se parece com xanim"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
|
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não \n"
|
|
#~ "suporta as opções de exportação Ea, Ee, Eq"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
|
#~ "does not support exporting of single frames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não\n"
|
|
#~ "suporta a exportação de fotogramas únicos"
|
|
|
|
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
|
|
#~ msgstr "ficheiro de vídeo %s não existente ou vazio\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not create %s directory\n"
|
|
#~ "(that is required for xanim frame export)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível criar directório %s\n"
|
|
#~ "(que é necessário para exportação de fotograma xanim)"
|
|
|
|
#~ msgid "extracting frames..."
|
|
#~ msgstr "extraindo fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "could not start xanim process\n"
|
|
#~ "(program=%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não foi possível iniciar processo de xanim\n"
|
|
#~ "(programa=%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "can't find any extracted frames,\n"
|
|
#~ "xanim has failed or was cancelled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "não é possível encontrar nenhum fotograma extraído,\n"
|
|
#~ "o xanim falhou ou foi cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "renaming frames..."
|
|
#~ msgstr "renomeando fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "converting frames..."
|
|
#~ msgstr "convertendo fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "backup to file"
|
|
#~ msgstr "fazer cópia de segurança para o ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
|
|
#~ msgstr "Fazer cópia de segurança da imagem após cada passo"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip %d"
|
|
#~ msgstr "Saltar %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2nd call of %s\n"
|
|
#~ "(define end-settings)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2a. chamada de %s\n"
|
|
#~ "(define configurações finais)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
|
|
#~ "(for all layers in between)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chamada não interactiva de %s\n"
|
|
#~ "(para todas as camadas internas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
|
|
#~ msgstr "Aplicando filtro para todas as camadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar filtro para aplicação animada"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Constant"
|
|
#~ msgstr "Aplicar constante"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Varying"
|
|
#~ msgstr "Aplicar variação"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Filtrar todas as camadas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas/Qualquer XANIM legível..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em fotogramas/Qualquer XANIM legível..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG1..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG2..."
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Message"
|
|
#~ msgstr "Mensagem GAP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
#~ "Current frame changed while dialog was open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
|
|
#~ "O fotograma actual alterado enquanto o diálogo foi aberto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
|
|
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
|
|
#~ "==> Rename your image, then try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
|
|
#~ "Os plugins GAP funcionam apenas com nomes de ficheiro\n"
|
|
#~ "que terminam com _0001.xcf.\n"
|
|
#~ "==> Renomeie a sua imagem, e depois tente novamente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using a file format != xcf\n"
|
|
#~ "Save Operations may result\n"
|
|
#~ "in loss of layer information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Formato de ficheiro != xcf em uso\n"
|
|
#~ "As operações de gravação podem\n"
|
|
#~ "resultar em perda de informação de camada."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Flattened"
|
|
#~ msgstr "Gravar comprimido"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As Is"
|
|
#~ msgstr "Gravar como é"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
|
|
#~ msgstr "Erro: não foi possível renomear fotograma %ld para %ld"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
|
|
#~ msgstr "Erro: não foi possível gravar fotograma %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicating frames..."
|
|
#~ msgstr "Duplicando fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
|
|
#~ msgstr "Renumerar sequência de fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Ir para o fotograma (%ld%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
|
|
#~ msgstr "Número de destino do fotograma (%ld - %ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number:"
|
|
#~ msgstr "Número:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Excluir fotogramas (%ld%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
|
|
#~ msgstr "Excluir fotogramas a partir de %ld para (Número)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Duplicar fotogramas (%ld%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "Alcance de origem começa neste número de fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "Alcance de origem termina neste número de fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "N times:"
|
|
#~ msgstr "Número de vezes: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copy selected Range n-times \n"
|
|
#~ "(you may type in Values > 99)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copiar alcance seleccionado n vezes\n"
|
|
#~ "(pode-se entrar em valores > 99)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
|
|
#~ msgstr "Duplicar alcance de fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
|
|
#~ msgstr "Trocar fotograma actual (%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "With Frame (number)"
|
|
#~ msgstr "Com fotograma (Número)"
|
|
|
|
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
|
|
#~ msgstr "Transferir sequência de fotograma (%ld%ld)"
|
|
|
|
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "Alcance afectado começa neste número de fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
|
|
#~ msgstr "Alcance afectado termina neste número de fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "N-Shift:"
|
|
#~ msgstr "Número de deslocamento:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
|
|
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Renumerar a sequência de fotogramas afectada\n"
|
|
#~ "(números são transferidos em círculo por N)"
|
|
|
|
#~ msgid "Framesequence shift"
|
|
#~ msgstr "Transferência de deslocamento de fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
|
|
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
|
|
#~ "LOCK ID:%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível executar mais de uma função de vídeo\n"
|
|
#~ "na mesma imagem de animação ao mesmo tempo\n"
|
|
#~ "LOCK ID:%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Próximo fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Fotograma anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Primeiro fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Última fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para qualquer um"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Excluir fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Duplicar fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Trocar fotograma..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Mover caminho..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Fotogramas para imagem..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Fotogramas achatados..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Fotogramas/Exclui camadas de fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Converter fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Redimensionar fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cortar fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Escala de fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Transferência de sequência de fotograma..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Modificar fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
|
|
#~ msgstr "Padrão é igual a nome de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
|
|
#~ msgstr "Padrão é início de nome de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
|
|
#~ msgstr "Padrão é final de nome de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
|
|
#~ msgstr "Padrão é uma parte de nome de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
|
|
#~ msgstr "Padrão é lista do número de pilhas de camadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
|
|
#~ msgstr "Padrão é lista de pilha INVERSA"
|
|
|
|
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
|
|
#~ msgstr "Todas visíveis (ignorar padrão)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada é igual ao padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome de camada começa com o padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada termina com o padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar todas as camadas onde o nome da camada contém padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == Top-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar posições da pilha de camadas.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "onde 0 == Camada superior"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == BG-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccionar posições da pilha de camadas.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "onde 0 == Camada de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select all visible Layers"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar todas as camadas visíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
|
|
#~ msgstr "Ajustar camada(s) visível(is)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
|
|
#~ msgstr "Ajustar camada(s) invisível(is)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
|
|
#~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
|
|
#~ msgstr "Ajustar camada(as) não ligada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Elevar camada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Baixar camada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
|
|
#~ msgstr "Unir camada(s) expandir se necessário"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
|
|
#~ msgstr "Unir camada(s) montadas na imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
|
|
#~ msgstr "Unir camada(s) montadas na camada de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Aplicar filtro na camada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Duplicar camada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Excluir camada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Layer(s)"
|
|
#~ msgstr "Renomear camada(s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
|
|
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Executar função em uma ou mais camadas\n"
|
|
#~ "em todos os fotogramas da faixa de fotogramas seleccionados\n"
|
|
|
|
#~ msgid "From Frame:"
|
|
#~ msgstr "A partir do fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid "first handled frame"
|
|
#~ msgstr "primeiro fotograma manipulado"
|
|
|
|
#~ msgid "To Frame:"
|
|
#~ msgstr "Para o fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid "last handled frame"
|
|
#~ msgstr "último fotograma manipulado"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Layer(s):"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar camada(s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar padrão:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "String to identify layer names \n"
|
|
#~ "or layerstack position numbers\n"
|
|
#~ "0,3-5"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cadeia para identificar nomes de camadas\n"
|
|
#~ "ou números de posição de pilha de camada\n"
|
|
#~ "0,3-5"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Caso sensível"
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
|
|
#~ msgstr "Letras minúsculas e MAIÚSCULAS são consideradas diferentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert Selection"
|
|
#~ msgstr "Inverter selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
|
|
#~ msgstr "Executar mações em todas as camadas não seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Function:"
|
|
#~ msgstr "Função:"
|
|
|
|
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
|
|
#~ msgstr "Função a ser executada em todas as camadas seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "New Layername:"
|
|
#~ msgstr "Novo nome de camada:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New Layername for all handled layers \n"
|
|
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
|
|
#~ "(is used on function rename only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Novo nome de camada para todas as camadas manipuladas\n"
|
|
#~ "[####] é substituída por número de fotograma\n"
|
|
#~ "(é usada somente na função renomear)"
|
|
|
|
#~ msgid "Frames Modify"
|
|
#~ msgstr "Modificação de fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
|
|
#~ "(for all selected layers)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chamada não interactiva de %s\n"
|
|
#~ "(para todas as camadas seleccionadas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar filtro p/ aplicação em fotogramas animados"
|
|
|
|
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modificação de GAP: Nenhuma camada seleccionada no último fotograma "
|
|
#~ "manipulado"
|
|
|
|
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
|
|
#~ msgstr "Modificando fotogramas/camada(s)..."
|
|
|
|
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma camada seleccionada no fotograma inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Dissolve"
|
|
#~ msgstr "Dissolver"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiply"
|
|
#~ msgstr "Multiplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference"
|
|
#~ msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#~ msgid "Darken Only"
|
|
#~ msgstr "Apenas escurecer"
|
|
|
|
#~ msgid "Lighten Only"
|
|
#~ msgstr "Apenas clarear"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Top"
|
|
#~ msgstr "Topo esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Bottom"
|
|
#~ msgstr "Fundo esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Top"
|
|
#~ msgstr "Topo direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Bottom"
|
|
#~ msgstr "Fundo direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Ciclo"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop Reverse"
|
|
#~ msgstr "Ciclo inverso"
|
|
|
|
#~ msgid "Once"
|
|
#~ msgstr "Uma vez"
|
|
|
|
#~ msgid "OnceReverse"
|
|
#~ msgstr "Uma vez inversa"
|
|
|
|
#~ msgid "PingPong"
|
|
#~ msgstr "Pingue-pongue"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Loop"
|
|
#~ msgstr "Ciclo de Fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
|
|
#~ msgstr "Fotograma de Ciclo inverso"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Once"
|
|
#~ msgstr "Fotograma único"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame OnceReverse"
|
|
#~ msgstr "Uma vez inversa"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame PingPong"
|
|
#~ msgstr "Forograma Pingue-pongue"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame None"
|
|
#~ msgstr "Fotograma Nulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path"
|
|
#~ msgstr "Mover caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar fotograma de pré-visualização com camada \n"
|
|
#~ "de tela seleccionada no ponto de controle actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Preview"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
|
|
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
|
|
#~ msgstr "Copiar movendo camada(s)-fonte para os fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Frame:"
|
|
#~ msgstr "Iniciar fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid "First handled frame"
|
|
#~ msgstr "primeiro fotograma manipulado"
|
|
|
|
#~ msgid "End Frame:"
|
|
#~ msgstr "Finalizar fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last handled frame"
|
|
#~ msgstr "último fotograma manipulado"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Frame:"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualizar fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fotograma a ser mostrado quando botão de pré-visualização é accionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Layerstack:"
|
|
#~ msgstr "Pilha de camadas:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
|
|
#~ "0 means on top i.e. in front"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Como inserir camadas de origem na pilha de camadas do fotograma de "
|
|
#~ "destino\n"
|
|
#~ "0 significa no topo, isto é, na frente"
|
|
|
|
#~ msgid "Force visibility"
|
|
#~ msgstr "Forçar visibilidade?"
|
|
|
|
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
|
|
#~ msgstr "Forçar visibilidade para todas as camadas de origem copiadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip To Frame"
|
|
#~ msgstr "Fixar ao fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fixar todas as camadas de origem copiadas nos limites dos fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Source Image was selected\n"
|
|
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhuma imagem de origem foi seleccionada\n"
|
|
#~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)"
|
|
|
|
#~ msgid "Object on empty frames"
|
|
#~ msgstr "Detalhes do objecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Object on one frame"
|
|
#~ msgstr "Objecto em um fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Exact Object on frames"
|
|
#~ msgstr "Habilitar extracção de fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Anim Preview Mode"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualizar tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Preview"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualização da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
|
|
#~ msgstr "Diminui a escala da pré-visualização animada gerada (em %)"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate"
|
|
#~ msgstr "Taxa de fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taxa de fotograma para ser usada na pré-visualização animada em "
|
|
#~ "fotogramas/segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
|
|
#~ msgstr "Copiar para buffer de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
|
|
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gravar todas os fotogramas únicos de pré-visualização animada para o \n"
|
|
#~ "buffer de vídeo (configurados em gimprc por vídeo-paste-dir e\n"
|
|
#~ "vídeo-paste-basename)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
|
|
#~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
|
|
#~ msgstr "Falha ao gerar pré-visualização animada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Path Points from file"
|
|
#~ msgstr "Carregar pontos de caminho a partir do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Path Points to file"
|
|
#~ msgstr "Gravar pontos de caminho no ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
|
|
#~ msgstr "Ponto actual: [ %3d ] de [ %3d ]"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Select"
|
|
#~ msgstr "Origem selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Image/Layer:"
|
|
#~ msgstr "Imagem de origem/Camada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
|
|
#~ msgstr "Objecto de origem para ser inserido na faixa de fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Paintmode"
|
|
#~ msgstr "Modo pintura"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepmode:"
|
|
#~ msgstr "Passo:"
|
|
|
|
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Como alcançar a próxima camada de origem no próximo fotograma de "
|
|
#~ "manipulação"
|
|
|
|
#~ msgid "Handle:"
|
|
#~ msgstr "Manipular:"
|
|
|
|
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Como colocar a camada de origem nas coordenadas do ponto de controle"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path Preview"
|
|
#~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "X Coordinate"
|
|
#~ msgstr "Coordenada X"
|
|
|
|
#~ msgid "Y Coordinate"
|
|
#~ msgstr "Coordenada Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
|
|
#~ msgstr "Largura da camada de origem de escala em percentagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
|
|
#~ msgstr "Dimensionar altura da camada de origem em percentagem"
|
|
|
|
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
|
|
#~ msgstr "Opacidade da camada de origem em percentagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate:"
|
|
#~ msgstr "Girar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
|
|
#~ msgstr "Rodar camada de origem (em graus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframe:"
|
|
#~ msgstr "Fotogramas de vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
|
|
#~ "(0 == No Keyframe)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Corrigir ponto de controle para número de Keyframe\n"
|
|
#~ "(0 == Nenhum Keyframe)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Point"
|
|
#~ msgstr "Adicionar ponto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Controlpoint at end\n"
|
|
#~ "(the last Point is duplicated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicionar ponto de controle ao final\n"
|
|
#~ "(o último ponto é duplicado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Path"
|
|
#~ msgstr "Exibir caminho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
|
|
#~ "button"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exibe rotas e habilita arrastar/soltar com o botão esquerdo ou mover com "
|
|
#~ "o botão direito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert Controlpoint\n"
|
|
#~ "(the current Point is duplicated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserir ponto de controle\n"
|
|
#~ "(o ponto actual está duplicado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Excluir ponto de controle actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Point"
|
|
#~ msgstr "Ponto anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Mostra ponto de controle anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Point"
|
|
#~ msgstr "Próximo ponto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Mostra próximo ponto de controle"
|
|
|
|
#~ msgid "First Point"
|
|
#~ msgstr "Primeiro ponto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show First Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Exibe primeiro ponto de controle"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Point"
|
|
#~ msgstr "Último ponto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
|
|
#~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Point"
|
|
#~ msgstr "Limpar ponto"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
|
|
#~ msgstr "Restaurar o ponto de controle actual para os valores padrões"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All Points"
|
|
#~ msgstr "Limpar ponto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
|
|
#~ "Values)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restaurar todos os pontos de controle para os valores padrões mas não "
|
|
#~ "alterar o caminho (valores X/Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Follow"
|
|
#~ msgstr "Rodar seguindo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
|
|
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir a rotação para todos os pontos de controle para seguir o formato\n"
|
|
#~ "do caminho. (Shift: use rotação do ponto de controle 1 como offset)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All Points"
|
|
#~ msgstr "Excluir ponto"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
|
|
#~ msgstr "Excluir ponto de controle actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Points"
|
|
#~ msgstr "Carregar pontos"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
|
|
#~ msgstr "Carregar pontos de controle a partir do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Points"
|
|
#~ msgstr "Gravar pontos"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
|
|
#~ msgstr "Gravar pontos de controle no ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
|
|
#~ "or Keyframe settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Restaurar o ponto de controle actual\n"
|
|
#~ "para os valores padrões"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Keyframes"
|
|
#~ msgstr "Restaurar para padrões"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
|
|
#~ msgstr "Exibe último ponto de controle"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors:"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Source Image was selected.\n"
|
|
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhuma imagem de origem foi seleccionada.\n"
|
|
#~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
|
|
#~ msgstr "Copiando camadas nos fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
|
|
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] superior ou igual ao último fotograma "
|
|
#~ "manuseado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
|
|
#~ "for the previous controlpoints"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] não deixa espaço suficiente (fotogramas)\n"
|
|
#~ "para os pontos de controles anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro: Keyframe %d não está em sequência no ponto [%d]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro: ponto de controle [%d] está fora da faixa de fotogramas manuseados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
|
|
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Erro: mais pontos de controle (%d) que os fotogramas manuseados (%d)\n"
|
|
#~ "diminua os pontos de controle ou seleccione mais fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
|
|
#~ msgstr "Condições para executar mpeg-encode 1.5:"
|
|
|
|
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
|
|
#~ msgstr "Condições para executar mpeg2encode 1.2:"
|
|
|
|
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
|
|
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 deve ser instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
|
|
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 deve ser instalado"
|
|
|
|
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
|
|
#~ msgstr " é possível obter mpeg_encode em"
|
|
|
|
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
|
|
#~ msgstr " é possível obter mpeg2encode em http://www.mpeg.org/MSSG"
|
|
|
|
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
|
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
|
|
|
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
|
|
#~ msgstr " ou em ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg"
|
|
|
|
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2.) É necessário uma série de imagens simples no disco (fotogramas de "
|
|
#~ "animação)"
|
|
|
|
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
|
|
#~ msgstr " todos com formato de ficheiro JPEG (YUV, PNH ou PPM)"
|
|
|
|
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
|
|
#~ msgstr " todos com formato de ficheiro PPM (ou YUV)"
|
|
|
|
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
|
|
#~ msgstr " (usar 'Conversão de Fotogramas' a partir do menu de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
|
|
#~ msgstr " ou 'Dividir imagem em fotogramas' a partir do menu de vídeo)"
|
|
|
|
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
|
|
#~ msgstr "3.) Todas as imagens devem ter o mesmo tamanho,"
|
|
|
|
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
|
|
#~ msgstr " largura e altura devem ser um múltiplo de 16"
|
|
|
|
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
|
|
#~ msgstr " (usar Escala ou Cortar a partir do menu de vídeo)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
|
|
#~ msgstr "Informação MPEG_ENCODE"
|
|
|
|
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
|
|
#~ msgstr "gerar fluxo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) "
|
|
|
|
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
|
|
#~ msgstr "gerar fluxo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
|
|
|
|
#~ msgid "GenParams"
|
|
#~ msgstr "Gerar parâmetros"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen + Encode"
|
|
#~ msgstr "Gerar + Codificar"
|
|
|
|
#~ msgid "To Frame:"
|
|
#~ msgstr "Para o fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate :"
|
|
#~ msgstr "Taxa de fotograma :"
|
|
|
|
#~ msgid "framerate in frames/second"
|
|
#~ msgstr "taxa de fotograma em fotogramas/segundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Taxa de bits:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
|
|
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "usada para taxa de bits constante (bits/seg)\n"
|
|
#~ "(baixa taxa proporciona boa compressão + má qualidade)"
|
|
|
|
#~ msgid "Outputfile:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de saída:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
|
|
#~ msgstr "Nome do ficheiro de saída MPEG resultante"
|
|
|
|
#~ msgid "Paramfile:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de parâmetros:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
|
|
#~ "(is generated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do ficheiro de parâmetro-codificador\n"
|
|
#~ "(é gerado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Startscript:"
|
|
#~ msgstr "Script de iniciação:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the Startscript \n"
|
|
#~ "(is generated/executed)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome do Script de iniciação\n"
|
|
#~ "(é gerado/executado)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
|
|
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gerar ficheiro de parâmetro para mpeg_encode 1.5\n"
|
|
#~ "(o codificador de vídeo Berkeley MPEG-1 livremente distribuído.)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant Bitrate :"
|
|
#~ msgstr "Taxa de bits constante :"
|
|
|
|
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
|
|
#~ msgstr "Ignorar valores I/P/QSCALE e usar taxa de bits constante)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern:"
|
|
#~ msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
|
|
#~ msgstr "Como codificar sequência de fotogramas MPEG (fotogramas I/P/B)"
|
|
|
|
#~ msgid "IQSCALE:"
|
|
#~ msgstr "IQSCALE:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
|
|
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualidade de escala para fotogramas-I\n"
|
|
#~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
|
|
|
|
#~ msgid "PQSCALE:"
|
|
#~ msgstr "ESCALAPQ:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
|
|
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualidade de escala para fotogramas-P\n"
|
|
#~ "(1= melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
|
|
|
|
#~ msgid "BQSCALE:"
|
|
#~ msgstr "BQSCALE:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
|
|
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qualidade de escala para fotogramas-B\n"
|
|
#~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
|
|
|
|
#~ msgid "P-Search :"
|
|
#~ msgstr "Procura-P :"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
|
|
#~ msgstr "Procura algoritmos usados para fotogramas-P"
|
|
|
|
#~ msgid "B-Search :"
|
|
#~ msgstr "Procura-B :"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
|
|
#~ msgstr "Procura algoritmos usados para fotogramas-B"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
|
|
#~ msgstr "Gera parâmetros MPEG_ENCODE"
|
|
|
|
#~ msgid "Encode Values"
|
|
#~ msgstr "Codifica valores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
|
|
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gera ficheiro de parâmetros para mpeg2encode 1.2\n"
|
|
#~ "(Codificador Vídeo MPEG2.)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-type :"
|
|
#~ msgstr "Tipo MPEG :"
|
|
|
|
#~ msgid "Videoformat :"
|
|
#~ msgstr "Formato de vídeo :"
|
|
|
|
#~ msgid "Videoformat"
|
|
#~ msgstr "Formato de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
|
|
#~ msgstr "Gera parâmetros MPEG2ENCODE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AVISO: mpeg_encode não suporta formato de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERRO: largura não é um múltiplo de 16"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERRO: altura não é um múltiplo de 16"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AVISO: mpweg2encode não suporta formato de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ERRO: executado a partir de uma imagem simples, fotograma de animação "
|
|
#~ "necessário"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playback \n"
|
|
#~ "<Shift> optimized"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tocar novamente \n"
|
|
#~ "<Shift> optimizado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Smart Update .xvpics\n"
|
|
#~ "<Shift> forced upd"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualização inteligente .xvpics\n"
|
|
#~ "<Shift> actualização forçada"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
|
|
#~ msgstr "Duplicar Fotogramas seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected Frames"
|
|
#~ msgstr "Excluir Fotogramas seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto 1st Frame"
|
|
#~ msgstr "Ir para o 1o. fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Goto prev Frame\n"
|
|
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ir para o fotograma anterior\n"
|
|
#~ "<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Goto next Frame\n"
|
|
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ir para o próximo Fotograma\n"
|
|
#~ "<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto last Frame"
|
|
#~ msgstr "Ir para último fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Navegador VCR..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir duas ou mais janelas do navegador de vídeo."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste before"
|
|
#~ msgstr "Colar antes"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste after"
|
|
#~ msgstr "Colar depois"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste replace"
|
|
#~ msgstr "Colar substituindo "
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Video Buffer"
|
|
#~ msgstr "Limpar buffer de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Videoframes:"
|
|
#~ msgstr "Fotogramas de vídeo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate:"
|
|
#~ msgstr "Taxa de fotograma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezoom:"
|
|
#~ msgstr "Zoom de tempo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Navigator"
|
|
#~ msgstr "Navegador de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "New Width:"
|
|
#~ msgstr "Nova largura:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Height:"
|
|
#~ msgstr "Nova altura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X:"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset Y:"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
|
|
#~ msgstr "Cortar fotogramas de animação (todos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
|
|
#~ msgstr "Cortar (%d%d original)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar fotogramas de animação (todos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar (%d%d original)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
|
|
#~ msgstr "Escala de fotogramas de animação (todos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
|
|
#~ msgstr "Escala (%d%d original)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
|
|
#~ msgstr "Gera paleta ideal"
|
|
|
|
#~ msgid "WEB Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta WEB"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Custom Palette"
|
|
#~ msgstr "Usar paleta personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
|
#~ msgstr "Usar paleta preto/branco (1-bit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
#~ msgstr "Mistura de cores Floyd-Steinber (normal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
#~ msgstr "Mistura de cores Floy-Steinberg (destilação reduzida de cor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "Mistura de cores posicionada"
|
|
|
|
#~ msgid "No Color Dithering"
|
|
#~ msgstr "Sem mistura de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of a cutom palette\n"
|
|
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome de uma paleta personalizada\n"
|
|
#~ "(é ignorado se o tipo de paleta não é personalizada)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Unused"
|
|
#~ msgstr "Remover as não usadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove unused or double colors\n"
|
|
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Remover as cores não usadas ou duplas\n"
|
|
#~ "(é ignorada se o tipo de paleta não é personalizada)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
|
|
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Número de cores resultantes\t\t\n"
|
|
#~ "(ignorado se tipo da paleta não for paleta optimizado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dither Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de mistura"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable transparency"
|
|
#~ msgstr "Activar transparência"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
|
|
#~ msgstr "Activar mistura de transparência"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
|
|
#~ msgstr "Converter fotogramas para indexados"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de paleta e mistura"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Type"
|
|
#~ msgstr "Manter tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to RGB"
|
|
#~ msgstr "Converter para RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Gray"
|
|
#~ msgstr "Converter para cinza"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Indexed"
|
|
#~ msgstr "Converter para indexada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
|
|
#~ "optionally convert imagetype\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Seleccionar formato de ficheiro destino por extensão\n"
|
|
#~ "converter opcionalmente o tipo de imagem\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Basename:"
|
|
#~ msgstr "Nome de base:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "basename of the resulting frames \n"
|
|
#~ "(0001.ext is added)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "nome de base dos fotogramas resultantes\n"
|
|
#~ "(0001.ext é adicionado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Extensão:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "extension of resulting frames \n"
|
|
#~ "(is also used to define Fileformat)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "extensão dos fotogramas resultantes\n"
|
|
#~ "(é também usado para definir formato de ficheiro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Imagetype:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de imagem:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
|
|
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Converter para, ou manter tipo de imagem\n"
|
|
#~ "(a maioria dos formatos de ficheiros não suportam todos os tipos)"
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten:"
|
|
#~ msgstr "Achatar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Flatten all resulting frames \n"
|
|
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Achatar todos os fotogramas resultantes\n"
|
|
#~ "(a maioria dos formatos de ficheiros necessitam fotogramas achatados)"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
|
|
#~ msgstr "Converter fotogramas para outros formatos"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Settings"
|
|
#~ msgstr "Converter configurações"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand as necessary"
|
|
#~ msgstr "Expandir quando necessário"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipped to image"
|
|
#~ msgstr "Anexado à imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
#~ msgstr "Anexado à camada do fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Flattened image"
|
|
#~ msgstr "Imagem achatada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
|
|
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamanho de camada resultante é feita do contorno do rectângulo\n"
|
|
#~ "de todas as camadas visíveis (pode diferir de fotograma para fotograma)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da camada resultante é o tamanho do fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
|
|
#~ "(may differ from frame to frame)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamanho resultante da camada é o tamanho da camada do fundo\n"
|
|
#~ "(pode diferir de fotograma para fotograma)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
|
|
#~ "transparent parts are filled with BG color"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tamanho resultante da camada é do tamanho das partes transparentes do "
|
|
#~ "fotograma \n"
|
|
#~ "são preenchidas com cores de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada é igual ao padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada inicia com padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada termina com padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas onde nome de camada contém padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == Top-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "seleccionar posições de pilha de camada.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "onde 0 == Camada-topo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "select Layerstack positions.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "where 0 == BG-layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "seleccionar posições de pilha de camada.\n"
|
|
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
|
#~ "onde 0 == Camada de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "select all visible Layers"
|
|
#~ msgstr "seleccionar todas as camadas visíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Basename:"
|
|
#~ msgstr "Nome base da camada:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basename for all Layers \n"
|
|
#~ "[####] is replaced by frame number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nome de base para todas as camadas\n"
|
|
#~ "[####] é substituída pelo número de fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Mergemode:"
|
|
#~ msgstr "Modo de união das camadas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
|
|
#~ msgstr "Excluir camada de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
|
|
#~ "in all handled frames\n"
|
|
#~ "regardless to selection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Excluir camadas de fundo\n"
|
|
#~ "em todos os fotogramas manipulados\n"
|
|
#~ "não importando a selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Use all unselected Layers"
|
|
#~ msgstr "Usar todas as camadas não seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
|
|
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Frames to Image"
|
|
#~ msgstr "Fotogramas para a imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
|
|
#~ msgstr "Criar imagem multi-camada a partir dos fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Flattening Frames..."
|
|
#~ msgstr "Achatando fotogramas. .."
|
|
|
|
#~ msgid "Converting Frames..."
|
|
#~ msgstr "Convertendo fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
|
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
|
|
#~ "or desired save plugin not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Converter fotogramas: operação de GRAVAÇÃO FALHOU.\n"
|
|
#~ "O plugin de gravação não suporta tipo de de formato\n"
|
|
#~ "desejado ou plugin de gravação não está disponível."
|
|
|
|
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
|
|
#~ msgstr "Cortando todos os fotogramas de animação... "
|
|
|
|
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
|
|
#~ msgstr "Redimensionando todos os fotogramas de animação..."
|
|
|
|
#~ msgid "Flatten Frames"
|
|
#~ msgstr "Achatar fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
|
|
#~ msgstr "Removendo camada (pos:%ld) a partir dos fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
|
|
#~ msgstr "Excluir camadas nos fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar alcance de fotograma e posição"
|
|
|
|
#~ msgid "Splitting into Frames..."
|
|
#~ msgstr "Dividindo em fotogramas..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
|
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
|
|
#~ "or desired save plugin not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dividir fotogramas: operação de GRAVAÇÂO FALHOU.\n"
|
|
#~ "O plugin de gravação não suporta gravar tipo \n"
|
|
#~ "desejado ou o plugin de gravação não está disponível."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "(%s_0001.%s)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "(%s_0001.%s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
|
|
#~ msgstr "Fazer um fotograma (ficheiro de disco) a partir de cada camada"
|
|
|
|
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
|
|
#~ msgstr "fotogramas são nomeados: base_no.extensão"
|
|
|
|
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "extensão dos fotogramas resultantes (é também usado para definir formato "
|
|
#~ "de ficheiro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Order:"
|
|
#~ msgstr "Ordem inversa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
|
|
#~ msgstr "Iniciar fotograma 0001 na camada do topo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
|
|
#~ "with BG color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Remover o Canal Alfa nos fotogramas resultantes. As partes transparentes "
|
|
#~ "são preenchidas com cor de fundo."
|
|
|
|
#~ msgid "Split Image into Frames"
|
|
#~ msgstr "Dividir imagem em fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Settings"
|
|
#~ msgstr "Dividir configurações:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
|
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
|
|
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
|
|
#~ "Esta imagem já é um fotograma de animação.\n"
|
|
#~ "Tentar novamente em uma duplicada (imagem/duplicada)."
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Resize"
|
|
#~ msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "New width:"
|
|
#~ msgstr "Nova largura:"
|
|
|
|
#~ msgid "New height:"
|
|
#~ msgstr "Nova altura:"
|
|
|
|
#~ msgid "X ratio:"
|
|
#~ msgstr "Taxa X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y ratio:"
|
|
#~ msgstr "Taxa Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Constrain Ratio"
|
|
#~ msgstr "Taxa de limitação"
|
|
|
|
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
|
|
#~ msgstr "Caracteres: %c, %d, 0x%02x"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected char:"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar caracter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
|
|
#~ msgstr "Inserir o caracter seleccionado na posição do cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "points"
|
|
#~ msgstr "pontos"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Texto dinâmico..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
|
|
#~ "new layer creation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " A camada actual não é GDynText ou não tem canal alfa. Forçando criação "
|
|
#~ "de nova camada."
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText Layer"
|
|
#~ msgstr "Camada GDnytext"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
|
|
#~ msgstr "Texto dinâmico Gimp"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
|
|
#~ msgstr "GDnytext: Janela de mensagens"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: About ..."
|
|
#~ msgstr "GDnytext: Sobre..."
|
|
|
|
#~ msgid "bottom-left"
|
|
#~ msgstr "esquerda inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom-center"
|
|
#~ msgstr "esquerda inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom-right"
|
|
#~ msgstr "direita inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "middle-left"
|
|
#~ msgstr "esquerda central"
|
|
|
|
#~ msgid "center"
|
|
#~ msgstr "centro"
|
|
|
|
#~ msgid "middle-right"
|
|
#~ msgstr "direita central"
|
|
|
|
#~ msgid "top-left"
|
|
#~ msgstr "esquerda superior"
|
|
|
|
#~ msgid "top-center"
|
|
#~ msgstr "centro superior"
|
|
|
|
#~ msgid "top-right"
|
|
#~ msgstr "direita superior"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText"
|
|
#~ msgstr "GDnytext"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
|
|
#~ msgstr "Alterna criação de uma nova camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Load text from file"
|
|
#~ msgstr "Carregar texto do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: Select Color"
|
|
#~ msgstr "GDynText: Seleccionar cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "Cor para texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
|
|
#~ msgstr "Activa/Desactiva texto anti-aliased"
|
|
|
|
#~ msgid "Left aligned text"
|
|
#~ msgstr "Texto alinhado à esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Centered text"
|
|
#~ msgstr "Texto centralizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Right aligned text"
|
|
#~ msgstr "Texto alinhado à direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle text font preview"
|
|
#~ msgstr "Activa/Desactiva pré-visualização de fonte de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle CharMap window"
|
|
#~ msgstr "Activa/Desactiva janela de mapa de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Layer\n"
|
|
#~ "Alignment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alinhamento da\n"
|
|
#~ "Camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Set layer alignment"
|
|
#~ msgstr "Definir alinhamento da camada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line\n"
|
|
#~ "Spacing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Espaçamento\n"
|
|
#~ "da Linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
|
|
#~ msgstr "Ajusta rotação de texto (graus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable text sample"
|
|
#~ msgstr "Exemplo de texto editável"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear preview"
|
|
#~ msgstr "Limpar pré-visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview default text sample"
|
|
#~ msgstr "Pré-visualização de exemplo de texto padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
|
|
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segurando a tecla Shift enquanto pressiona este botão forçará o GDynText "
|
|
#~ "a alterar o nome da camada como no GIMP 1.0."
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: CharMap"
|
|
#~ msgstr "GDnytext: mapa de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "GDynText: Load text"
|
|
#~ msgstr "GDnytext: Carregar texto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro de aviso \"%s\" é maior que o comprimento de texto máximo "
|
|
#~ "permitido (%d).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
|
|
#~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\"!\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
|
|
#~ "layer. Get it from %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO: GDyntext é demasiado antigo! Uma nova versão é necessária para "
|
|
#~ "manipular esta camada. Obtê-la de %s"
|
|
|
|
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
|
|
#~ msgstr "Actualizando camada GDnytext antiga para %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Libertar"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><title>Document not found</title></head><body bgcolor="
|
|
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't find document</h3><tt>%s</tt></"
|
|
#~ "center><p><small>This either means that the help for this topic has not "
|
|
#~ "been written yet or that something is wrong with your installation. "
|
|
#~ "Please check carefully before you report this as a bug.</small></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><title>Documento não encontrado</title></head><body bgcolor="
|
|
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Não foi possível encontrar o documento</"
|
|
#~ "h3><tt>%s</tt></center><p><small>Isto significa que ou, o tópico de ajuda "
|
|
#~ "ainda não foi escrito, ou está qualquer coisa errada na sua instalação. "
|
|
#~ "Por favor verifique cuidadosamente antes de participar como um bug. </"
|
|
#~ "small></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
|
|
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
|
|
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
|
|
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
|
|
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
|
|
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><title>Directório não encontrado</title></head><body bgcolor="
|
|
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Não foi possível mudar para o directório</"
|
|
#~ "h3><tt>%s</tt><h3>enquanto se tentava aceder</h3><tt>%s</tt></"
|
|
#~ "center><p><small>Isto significa que ou, o tópico de ajuda ainda não foi "
|
|
#~ "escrito, ou está qualquer coisa errada na sua instalação. Por favor "
|
|
#~ "verifique cuidadosamente antes de participar como um bug.</small></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Conteúdos"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Índice"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não foi possível encontrar o directório html raiz.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de ajuda GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Não foi possível encontrar o directório html GIMP_HELP_ROOT.\n"
|
|
#~ "(%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Mosaico..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir (Gtk)..."
|
|
|
|
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
|
|
#~ msgstr "<Image>/Ficheiro/Imprimir (Gimp)..."
|