gimp/po-plug-ins/fr.po
Sven Neumann a72e8a7b5b Made 1.3.1 release.
2001-11-25  Sven Neumann  <sven@gimp.org>

	* Made 1.3.1 release.
2001-11-25 02:42:17 +00:00

15068 lines
408 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gimp-std-plugins fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
# David Monniaux <monniaux@ens.fr>, 1999, 2000.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-std-plugins 1.1.29\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-23 01:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-24 15:36+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:283
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1373 plug-ins/gfig/gfig.c:3383
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:36 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:279
msgid "About"
msgstr "À propos"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:309 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1159
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1404 plug-ins/common/CML_explorer.c:1202
#: plug-ins/common/blinds.c:343 plug-ins/common/curve_bend.c:1503
#: plug-ins/common/destripe.c:577 plug-ins/common/emboss.c:739
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:746 plug-ins/common/glasstile.c:276
#: plug-ins/common/grid.c:676 plug-ins/common/illusion.c:589
#: plug-ins/common/iwarp.c:1167 plug-ins/common/jigsaw.c:2511
#: plug-ins/common/mapcolor.c:577 plug-ins/common/max_rgb.c:364
#: plug-ins/common/nlfilt.c:577 plug-ins/common/noisify.c:506
#: plug-ins/common/plasma.c:330 plug-ins/common/polar.c:939
#: plug-ins/common/ps.c:2934 plug-ins/common/sharpen.c:554
#: plug-ins/common/sinus.c:2113 plug-ins/common/tileit.c:408
#: plug-ins/common/waves.c:576 plug-ins/common/whirlpinch.c:823
#: plug-ins/common/wind.c:1031 plug-ins/flame/flame.c:942
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3965 plug-ins/gflare/gflare.c:2562
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3576 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:106 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:287
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:232 plug-ins/print/gimp_main_window.c:295
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:634
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:353
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Aperçu en temps réel"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si cette option est active l'aperçu sera redessiné automatiquement."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:363
msgid "Redraw"
msgstr "Redessiner"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:369
msgid "Redraw preview"
msgstr "Redessine l'aperçu"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:372
msgid "Zoom Options"
msgstr "Options de zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:382
msgid "Undo Zoom"
msgstr "Annuler le zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:388
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Annuler le dernier zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:390
msgid "Redo Zoom"
msgstr "Refaire le zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:396
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Refaire le dernier zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:398
msgid "Step In"
msgstr "Pas en avant"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:405
msgid "Step Out"
msgstr "Pas en arrière"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:422 plug-ins/gflare/gflare.c:2971
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3812 plug-ins/gflare/gflare.c:3922
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4064
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:425
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paramètres de la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:439
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:442
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée x minimale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:450
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:453
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée x maximale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:461
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:464
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée x maximale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:472
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:475
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée y maximale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:483
msgid "ITER:"
msgstr "ITER :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:486
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Change le nombre d'itérations. Une valeur plus élevée rend l'image plus "
"detailée, mais utilise plus de temps de calcul."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:495
msgid "CX:"
msgstr "CX :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:498
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Change la valeur de CX (change l'aspect de la fractale, possible pour toutes "
"les fractales sauf Mandelbrot et Sierpinski)."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:507
msgid "CY:"
msgstr "CY :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:510
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Change la valeur de CY (change l'aspect de la fractale, possible pour toutes "
"les fractales sauf Mandelbrot et Sierpinski)."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:521 plug-ins/common/CML_explorer.c:1229
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3557
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:527
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Charge les paramètres de fractale à partir d'un fichier."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529 plug-ins/common/convmatrix.c:858
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1361 plug-ins/common/iwarp.c:1151
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1372 plug-ins/common/tileit.c:468
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:906 plug-ins/gimpressionist/preview.c:124
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:795 plug-ins/sel2path/sel2path.c:339
msgid "Reset"
msgstr "R. à z."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:535
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Remets les paramètres à leur valeurs par défaut."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:538 plug-ins/common/CML_explorer.c:1222
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5264 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:544
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Enregistre la fractale active dans un fichier."
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547
msgid "Fractal Type"
msgstr "Type de fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:560
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:562
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:564
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:566
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:568
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:570
msgid "Spider"
msgstr "Araignée"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:572
msgid "Man'o'war"
msgstr "Méduse"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:574
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:576
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:622 plug-ins/common/sinus.c:1849
#: plug-ins/common/sinus.c:1867 plug-ins/common/sinus.c:1953
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:543
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:626 plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de couleurs"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Nombre de couleurs :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Change le nombre de couleurs dans la palette"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "Utiliser l'adoucissement loglog"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:656
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Utilise un adoucissement en log log pour éviter les bandes dans le résultat."
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:660
msgid "Color Density"
msgstr "Densité de couleur"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:674 plug-ins/common/AlienMap.c:1440
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/compose.c:124
#: plug-ins/common/diffraction.c:600 plug-ins/common/diffraction.c:639
#: plug-ins/common/diffraction.c:678 plug-ins/common/exchange.c:412
#: plug-ins/common/noisify.c:588 plug-ins/common/noisify.c:624
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:20
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Change l'intensité du canal rouge."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:684 plug-ins/common/AlienMap.c:1449
#: plug-ins/common/compose.c:121 plug-ins/common/compose.c:125
#: plug-ins/common/diffraction.c:609 plug-ins/common/diffraction.c:648
#: plug-ins/common/diffraction.c:687 plug-ins/common/exchange.c:455
#: plug-ins/common/noisify.c:599 plug-ins/common/noisify.c:635
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:21
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:687
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Change l'intensité du canal vert."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694 plug-ins/common/AlienMap.c:1458
#: plug-ins/common/compose.c:122 plug-ins/common/compose.c:126
#: plug-ins/common/diffraction.c:618 plug-ins/common/diffraction.c:657
#: plug-ins/common/diffraction.c:696 plug-ins/common/exchange.c:499
#: plug-ins/common/noisify.c:610 plug-ins/common/noisify.c:646
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:22
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Change l'intensité du canal bleu."
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703
msgid "Color Function"
msgstr "Fonction couleur"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714 plug-ins/common/AlienMap.c:1467
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86 plug-ins/common/decompose.c:116
#: plug-ins/common/newsprint.c:401
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:759
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800 plug-ins/common/AlienMap.c:1471
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1494 plug-ins/common/AlienMap.c:1517
#: plug-ins/common/ripple.c:666
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802 plug-ins/common/AlienMap.c:1472
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1495 plug-ins/common/AlienMap.c:1518
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:763
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1473 plug-ins/common/AlienMap.c:1496
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1519 plug-ins/common/CML_explorer.c:167
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
#: plug-ins/common/ps.c:2718 plug-ins/common/ps.c:2731
#: plug-ins/common/psp.c:445 plug-ins/common/tiff.c:1582
#: plug-ins/fits/fits.c:1032
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:727
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:768
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilise la fonction sinus pour cette composante couleur."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:771
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:812
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour cette composante couleur."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique) pour ce canal de "
"couleur."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:783
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:824
msgid "Inversion"
msgstr "Inversion"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les valeurs de couleurs élevées seront "
"remplacées par des valeurs faibles, et vice-versa."
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755 plug-ins/common/AlienMap.c:1490
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/decompose.c:117
#: plug-ins/common/newsprint.c:409
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796 plug-ins/common/AlienMap.c:1513
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/decompose.c:118
#: plug-ins/common/newsprint.c:417
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "As Specified above"
msgstr "Comme spécifié ci-dessus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:859
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crée une palette de couleurs avec les options spécifiées au dessus (densité "
"de couleur, fonction). Le résultat est visible dans l'aperçu."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:869
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "Appliquer le dégradé actif à l'image"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:880
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Crée une palette de couleur en utilisant un dégradé provenant de l'éditeur "
"de dégradés"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:885
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Dégradé FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Fractals"
msgstr "Fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1568 plug-ins/gfig/gfig.c:1461
#, c-format
msgid "Error opening: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture : %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1570 plug-ins/gfig/gfig.c:1463
msgid "Could not save."
msgstr "Impossible d'enregistrer."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1586
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "Je n'ai pu écrire le fichier.\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1608
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Enregistrer : vous n'avez pas donné de nom de fichier."
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1618
msgid "Save: Can't save to a directory"
msgstr "Enregistrer : impossible d'enregistrer dans un répertoire."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1667
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Charger les paramètres de la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1679
msgid "Click here to load your file"
msgstr "Cliquez ici pour charger votre fichier."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1686
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "Cliquez ici pour annuler le chargement."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1704
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Enregistrer les paramètres de la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1716
msgid "Click here to save your file"
msgstr "Cliquez ici pour enregistrer votre fichier."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1723
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "Cliquez ici pour annuler l'enregistrement."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1989
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1255
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas un fichier FractalExplorer."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1994
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1263
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" est endommagé.\n"
"Ligne %d : section d'option incorrecte."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:213
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Explorateur de fractales..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:353
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Calcul de la fractale..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:733 plug-ins/gfig/gfig.c:5021
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3443
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr de vouloir effacer\n"
"\"%s\" de la liste et du disque ?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:737
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Effacer la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:827
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Éditer le nom de la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:838
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nom de la fractale :"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879
msgid "New Fractal"
msgstr "Nouvelle fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1151
#, c-format
msgid ""
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration gimprc ne contient\n"
"pas de chemin pour l'Explorateur de Fractales.\n"
"Vous devez ajouter une entrée du style\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"à votre fichier %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1168
msgid ""
"fractalexplorer-path misconfigured - the following directories were not found"
msgstr ""
"Les chemins d'accès aux fichiers de l'Explorateur de\n"
"Fractales sont mal configurés ; les répertoires\n"
"suivants n'ont pas été trouvés :"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1341
msgid "My first fractal"
msgstr "Ma première fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1358
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Choisissez la fractale en double-cliquant dessus"
#. Put buttons in
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1389 plug-ins/gfig/gfig.c:3546
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1396
msgid "Select directory and rescan collection"
msgstr "Sélectionne un répertoire et actualise la collection."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1399 plug-ins/gfig/gfig.c:3577
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3176 plug-ins/gimpressionist/presets.c:677
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:793 plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:180 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1407
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Supprime la fractale actuellement sélectionnée."
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1459
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Actualisez la liste de fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1477
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Ajoutez un chemin de recherche"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/Effets d'éclairage..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:397 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toggle), "toggled",
#. GTK_SIGNAL_FUNC (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toggle), "toggled",
#. GTK_SIGNAL_FUNC (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fond transparent"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:442
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Rendre l'image destination transparente là où le relief est nul"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:604
#: plug-ins/common/tile.c:443
msgid "Create New Image"
msgstr "Créer nouvelle image"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Créer une nouvelle image lors de l'application du filtre"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
msgid "High Quality Preview"
msgstr "Aperçu de haute qualité"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:467
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(Dés)activer l'aperçu de haute qualité"
#. Antialiasing options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:471 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:629
msgid "Antialiasing Options"
msgstr "Options de lissage"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638
msgid "Enable Antialiasing"
msgstr "Activer l'anticrénelage"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr ""
"(Dés)activer l'élimination du déplaisant \"effet de créneaux"
"\" (anticrénelage, antialiasing)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:503 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1050 plug-ins/common/emboss.c:589
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:831 plug-ins/common/struc.c:1324
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:664
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Qualité de l'anticrénelage. Plus elle est élevée, meilleur est "
"l'anticrénelage - et plus élevé est le temps de calcul."
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:513 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:676
#: plug-ins/common/iwarp.c:1114 plug-ins/common/threshold_alpha.c:294
#: plug-ins/common/unsharp.c:830 plug-ins/common/wind.c:1138
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3098
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:516 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:680
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Arrêter lorsque les différences entre pixels sont plus petites que cette "
"valeur"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:559 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:706
msgid "Light Settings"
msgstr "Paramètres de la lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:577
msgid "Directional"
msgstr "Directionnel"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:579
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:581
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586
msgid "Light Type:"
msgstr "Type de lumière :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:589 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:733
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type de la source de lumière à appliquer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:591 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:735
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Régler la couleur de la source de lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:599
msgid "Light Color:"
msgstr "Couleur de lumière :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:747
msgid "Set light source color"
msgstr "Régler la couleur de la source de lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:335
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:674
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:766 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1059
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 plug-ins/common/flarefx.c:788
#: plug-ins/common/nova.c:631 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1191 plug-ins/gflare/gflare.c:2950
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:532
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:629 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:773
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Position X de la source en espace XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:686
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:779 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1208 plug-ins/common/flarefx.c:806
#: plug-ins/common/nova.c:649 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/xbm.c:1248 plug-ins/flame/flame.c:1204
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2954 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:546
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:642 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:786
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Position Y de la source en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:698
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:792 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:842
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1121
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1219
msgid "Z:"
msgstr "Z :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:655 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:799
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vecteur de direction"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:681 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direction X de la source lumineuse en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:693 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:837
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direction Y de la source lumineuse en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:705 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:849
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direction Z de la source lumineuse en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:730 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveaux d'intensité"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:748 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:892
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1090
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiant :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:905
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Proportion de la couleur originelle à afficher là où aucune lumière directe "
"ne parvient"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:812
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:917 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:956
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffusion :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:930
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr ""
"Intensité de la couleur originelle lors de l'éclairage par une source "
"lumineuse"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:794 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:938
msgid "Reflectivity"
msgstr "Réflexivité"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:969
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Plus la valeur est élevé, plus l'objet apparaît réflexif"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:837 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:981
msgid "Specular:"
msgstr "Spéculaire :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:850 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:994
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Contrôle l'intensité des taches lumineuses"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:862 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598
msgid "Highlight:"
msgstr "Tache lumineuse :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1019
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Plus la valeur est élevée, plus la tache lumineuse sera ramassée"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
msgid "Bumpmap Settings"
msgstr "Configuration du bosselage"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:914
msgid "Enable Bump Mapping"
msgstr "Activer le bosselage d'après une carte"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "(Dés)activer le bosselage d'après carte (relief)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941
msgid "Bumpmap Image:"
msgstr "Image portant la carte du relief :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:950 plug-ins/common/mblur.c:783
#: plug-ins/common/sinus.c:1978 plug-ins/flame/flame.c:723
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:951
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:952 plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953 plug-ins/flame/flame.c:725
msgid "Spherical"
msgstr "Sphérique"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:957
msgid "Curve:"
msgstr "Courbe :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:963
msgid "Maximum Height:"
msgstr "Hauteur maximum :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Hauteur maximum des bosses"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
msgid "Minimum Height:"
msgstr "Hauteur minimum :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:983
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Hauteur minimum des bosses"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
msgid "Autostretch to Fit Value Range"
msgstr ""
"Étaler automatiquement les valeurs pour les adapter à l'intervalle possible"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:996
msgid "Fit into value range"
msgstr "Ajuster à l'intervalle de valeur"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1017
msgid "Environment Settings"
msgstr "Configuration de l'environnement"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
msgid "Enable Environment Mapping"
msgstr "Activer le mappage d'environnement"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1036
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "(Dés)activer le mappage d'environnement (réflexion)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
msgid "Environment Image:"
msgstr "Image pour l'environnement :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057
msgid "Environment image to use"
msgstr "Image pour l'environnement à utiliser"
#. Options section
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1080 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1333
#: plug-ins/common/lic.c:1037 plug-ins/common/ripple.c:604
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4019 plug-ins/mosaic/mosaic.c:597
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1084 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1337
msgid "Light"
msgstr "Lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1341
msgid "Material"
msgstr "Matériau"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1092 plug-ins/common/bumpmap.c:852
msgid "Bump Map"
msgstr "Carte en relief"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1096
msgid "Environment Map"
msgstr "Carte d'environnement"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1135
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Jeux d'éclairage"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1195 plug-ins/common/grid.c:705
msgid "Update Preview"
msgstr "Mise à Jour de l'Aperçu"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1203 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1446
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalculer l'aperçu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:204
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Plaquer sur un objet..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:267 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1351
msgid "Box"
msgstr "Parallélépipède rectangle (boîte)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:285 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1357
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:558
msgid "Map to:"
msgstr "Plaquer sur :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:568
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:569
msgid "Sphere"
msgstr "Sphère"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Type de l'objet sur lequel plaquer l'image"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Rendre l'image transparente autour de l'objet"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Carreler avec l'image source"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:601
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Répéter l'image source sur une grille rectangulaire (utile pour les plans "
"infinis)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:616
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activer les bulles d'aide"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:625
msgid "Enable/disable tooltip messages"
msgstr "(Dés)activer les bulles d'aide"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:721
msgid "Point Light"
msgstr "Lumière ponctuelle"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Directional Light"
msgstr "Lumière directionnelle"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725
msgid "No Light"
msgstr "Pas de lumière"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Type de la source de lumière :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:743
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Couleur de la source de lumière :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1062
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Position X de l'objet en espace XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Position Y de l'objet en espace XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1091 plug-ins/common/ps.c:2896
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe X :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Y :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1124
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Z :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
msgid "Front:"
msgstr "Avant :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
msgid "Back:"
msgstr "Arrière :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:397
msgid "Top:"
msgstr "Dessus :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:431
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1150
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:386
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1150
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:408
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1156
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Plaquer différentes images sur les côtés de la boîte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1197
msgid "Scale X:"
msgstr "Échelle en X :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1200
msgid "X scale (size)"
msgstr "Échelle X (taille)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1211
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Échelle Y (taille)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1222
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Échelle Z (taille)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Images pour les bouts du cylindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1279 plug-ins/gimpressionist/size.c:51
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:56
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 plug-ins/common/despeckle.c:747
#: plug-ins/common/nlfilt.c:430 plug-ins/common/nova.c:525
#: plug-ins/common/unsharp.c:812 plug-ins/common/whirlpinch.c:875
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3184 plug-ins/gflare/gflare.c:2985
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1295
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Rayon du cylindre :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303 plug-ins/common/mblur.c:803
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longueur du cylindre :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1345 plug-ins/common/blinds.c:369
#: plug-ins/common/ripple.c:634 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:52
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:57
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1381
msgid "Map to Object"
msgstr "Plaquer sur l'objet"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438 plug-ins/common/diffraction.c:575
msgid "Preview!"
msgstr "Prévisualisation !"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Rapetisser"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Agrandir"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1466
msgid "Show Preview Wireframe"
msgstr "Montrer l'aperçu en fil de fer"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1474
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Tracer les arêtes de l'objet (fil de fer)"
#. memory mapped file data
#. must check file size
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:266
#: plug-ins/common/gbr.c:296 plug-ins/common/gifload.c:304
#: plug-ins/common/gih.c:632 plug-ins/common/hrz.c:335
#: plug-ins/common/jpeg.c:734 plug-ins/common/pat.c:266
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:326
#: plug-ins/common/png.c:426 plug-ins/common/png.c:428
#: plug-ins/common/pnm.c:411 plug-ins/common/psd.c:1734
#: plug-ins/common/sunras.c:442 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:445 plug-ins/common/xbm.c:739
#: plug-ins/common/xpm.c:334 plug-ins/common/xwd.c:439
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:196 plug-ins/gfli/gfli.c:459 plug-ins/sgi/sgi.c:330
#: plug-ins/sgi/sgi.c:332 plug-ins/xjt/xjt.c:3248
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Charge %s :"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:64
#, c-format
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s : impossible d'ouvrir \"%s\""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s : %s n'est pas un fichier BMP valide"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#, c-format
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s : erreur de lecture de l'en-tête BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#, c-format
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s : mauvaise palette de couleurs"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:304
#: plug-ins/common/blinds.c:380 plug-ins/common/compose.c:543
#: plug-ins/common/decompose.c:465 plug-ins/common/film.c:991
#: plug-ins/common/gifload.c:847 plug-ins/common/hrz.c:376
#: plug-ins/common/jpeg.c:892 plug-ins/common/lic.c:904
#: plug-ins/common/papertile.c:316 plug-ins/common/pat.c:341
#: plug-ins/common/pcx.c:332 plug-ins/common/pcx.c:338
#: plug-ins/common/pix.c:370 plug-ins/common/png.c:547
#: plug-ins/common/pnm.c:499 plug-ins/common/psd.c:2117
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:241 plug-ins/common/sunras.c:932
#: plug-ins/common/tga.c:915 plug-ins/common/tiff.c:662
#: plug-ins/common/tile.c:280 plug-ins/common/winclipboard.c:557
#: plug-ins/common/wmf.c:2357 plug-ins/common/xbm.c:877
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:448 plug-ins/fits/fits.c:521
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2841 plug-ins/gfig/gfig.c:3194 plug-ins/sgi/sgi.c:378
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr ""
"BMP : impossible d'opérer sur des images de type inconnu ou avec de l'alpha"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#. init the progress meter
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:510
#: plug-ins/common/gbr.c:489 plug-ins/common/gif.c:951
#: plug-ins/common/gih.c:1218 plug-ins/common/gtm.c:247
#: plug-ins/common/hrz.c:473 plug-ins/common/jpeg.c:1185
#: plug-ins/common/pat.c:384 plug-ins/common/pcx.c:547
#: plug-ins/common/pix.c:532 plug-ins/common/png.c:775
#: plug-ins/common/png.c:777 plug-ins/common/pnm.c:783
#: plug-ins/common/ps.c:998 plug-ins/common/sunras.c:525
#: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1319
#: plug-ins/common/xbm.c:987 plug-ins/common/xpm.c:653
#: plug-ins/common/xwd.c:543 plug-ins/fits/fits.c:472 plug-ins/gfli/gfli.c:681
#: plug-ins/sgi/sgi.c:548 plug-ins/sgi/sgi.c:550 plug-ins/xjt/xjt.c:1630
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Enregistrement de %s :"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555
msgid "Save as BMP"
msgstr "Enregistrer en BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572
msgid "Save Options"
msgstr "Options d'enregistrement"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:580
msgid "RLE encoded"
msgstr "Compression RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:964
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Psychédélique..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1163
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "Psychédélique : transformation..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1392
msgid "AlienMap"
msgstr "Psychédélique"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1397 plug-ins/common/AlienMap2.c:1389
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:478
msgid "About..."
msgstr "À propos..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1443
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Change l'intensité du canal rouge"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1452
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Change l'intensité du canal vert"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1461
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Change l'intensité du canal bleu"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1478
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante rouge."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1480
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante rouge."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1482
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal rouge : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1501
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante verte."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1503
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante verte."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1505
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal vert : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1524
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante bleue."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1526
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante bleue."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1528
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal bleu : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1658
msgid "About AlienMap"
msgstr "À propos de Psychédélique"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:988
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Psychédélique 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1162
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Psychédélique 2 : transformation..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1384
msgid "AlienMap2"
msgstr "Psychédélique 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1433
msgid "R/H-Frequency:"
msgstr "Fréquence rouge/teinte :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1436
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Change la fréquence du canal rouge ou teinte"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1443
msgid "R/H-Phaseshift:"
msgstr "Déphasage rouge/teinte :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1446
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Change l'angle de déphasage du canal rouge ou teinte"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1453
msgid "G/S-Frequency:"
msgstr "Fréquence vert/saturation :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1456
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Change la fréquence du canal vert/saturation"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1463
msgid "G/S-Phaseshift:"
msgstr "Déphasage vert/saturation :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1466
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Change l'angle de déphasage du canal vert ou saturation"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1473
msgid "B/L-Frequency:"
msgstr "Fréquence bleu/luminance :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1476
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Change la fréquence du canal bleu ou luminance"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1483
msgid "B/L-Phaseshift:"
msgstr "Déphasage bleu/luminance :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1486
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Change l'angle de déphasage du canal bleu ou luminance"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1494 plug-ins/common/deinterlace.c:288
#: plug-ins/common/hot.c:617 plug-ins/common/waves.c:374
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:478
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1498
msgid "RGB Color Model"
msgstr "Modèle de couleur RVB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1499
msgid "HSL Color Model"
msgstr "Modèle de couleur HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1511
msgid "Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Modifier le canal rouge/teinte"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1518
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Applique une fonction au canal rouge ou teinte"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1521
msgid "Modify Green/Saturation Channel"
msgstr "Modifier le canal vert/saturation"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1529
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Applique une fonction au canal vert ou saturation"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1532
msgid "Modify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Modifier le canal bleu/luminance"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1540
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Applique une fonction au canal bleu ou luminance"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1672
msgid "About AlienMap2"
msgstr "À propos de Psychédélique 2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:194
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Charger une palette KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:262
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"n'existe pas ou est illisible"
#: plug-ins/common/CEL.c:296
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "CEL: ne peut créer de nouvelle image"
#: plug-ins/common/CEL.c:370
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Nombre de couleurs non géré (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:492
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr ""
"Seules les images indexées-alpha peuvent être enregistrées au format CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:506
#, c-format
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"CEL n'a pu écrire l'image dans\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserver les valeurs de l'image"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserver la première valeur"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Remplir avec paramètre k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function"
msgstr "Fonction Delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Fonction Delta échelonnée"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Fonction basée sur sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:200 plug-ins/common/sunras.c:1607
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1093
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Utiliser la valeur moyenne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utiliser la valeur inverse"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 10]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Avec un exposant en dégradé [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 2]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplier, gradient [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Avec p et un nombre aléatoire [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:222
msgid "All black"
msgstr "Tout noir"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All gray"
msgstr "Tout gris"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All white"
msgstr "Tout blanc"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "The first row of the image"
msgstr "La première ligne de l'image"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Dégradé continu"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient continu, sans trous"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aléatoire, indépendant"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random shared"
msgstr "Aléatoire, partagé"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aléatoires d'après graine"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aléatoires d'après graine (partagé)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:299 plug-ins/common/CML_explorer.c:1282
#: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/lic.c:1058
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:283 plug-ins/fp/fp_gtk.c:415
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:300 plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
#: plug-ins/common/decompose.c:123 plug-ins/common/lic.c:1059
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:287 plug-ins/fp/fp_gtk.c:419 plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:516
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/CML_explorer.c:1292
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/fp/fp_gtk.c:291
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:423 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:131
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:130
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:473
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Explorateur CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:767
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Explorateur CML : évolution..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1171
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorateur de Coupled-Map Lattice"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1240
msgid "Random Seed"
msgstr "Germe aléatoire :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1250
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixer le Germe"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1260
msgid "New Seed"
msgstr "Nouveau Germe"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
msgid "Hue Settings"
msgstr "Paramètres de Teinte"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1284
msgid "Saturation Settings"
msgstr "Paramètres de Saturation"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289
msgid "Value (Gray Image) Settings"
msgstr "Paramètres pour les images en tons de gris"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1294
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:295
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1306
msgid "Other Parameter Settings"
msgstr "Autres Réglages des Paramètres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Paramètres indépendants du canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
msgid "Initial Value:"
msgstr "Valeur initiale :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1370
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Facteur d'échelle :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1378
msgid "Start Offset:"
msgstr "Décalage de départ :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Graine (valeur initiale) du générateur aléatoire (pour les modes avec graine)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398 plug-ins/maze/maze_face.c:297
msgid "Seed:"
msgstr "Germe :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Passer en mode avec graine, en partant de la dernière utilisée"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Le bouton \"Fixer graine\" fait la même chose.\n"
"Un même germe produit une même image si (1) les largeurs des images sont les "
"mêmes (c'est pourquoi l'image finale est différente de l'aperçu) et (2) tous "
"les taux de mutation sont nuls."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1429
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1438
msgid "Misc Operations"
msgstr "Opérations diverses"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1447
msgid "Copy Settings"
msgstr "Réglages de la copie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
msgid "Source Channel:"
msgstr "Canal Source :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488 plug-ins/common/CML_explorer.c:1545
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Canal Destination :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1491
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Paramètres de la Copie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1499
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Réglages du Chargement Sélectif"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1515 plug-ins/common/CML_explorer.c:1534
msgid "NULL"
msgstr "NUL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1526
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Canal Source dans le Fichier"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1549
msgid "Misc Ops."
msgstr "Op. Diverses"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1643
msgid "Function Type:"
msgstr "Type de Fonction :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1700
msgid "Composition:"
msgstr "Composition :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Arrangements :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1746
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Utiliser un Intervalle cyclique"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Taux de modification :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilité à l'environnement :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Distance de diffusion :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
msgid "# of Subranges:"
msgstr "Nb de sous-intervalles :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P (Facteur de Puissance) :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1801
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paramètre k :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1810
msgid "Range Low:"
msgstr "Borne Inf :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819
msgid "Range High:"
msgstr "Borne Sup :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1831
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Tracer le graphe des réglages"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1884
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilité du canal :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1894
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Taux de mutation :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1904
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Distance de mutation :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1933
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Graphe des réglages actuels"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1947
msgid "The Graph"
msgstr "Graphe"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2053
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Attention: les canaux source et destination sont identiques."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2121
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Enregistrer les paramètres dans"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2193 plug-ins/common/CML_explorer.c:2394
#, c-format
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2234
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Les paramètres ont été enregistrés dans\n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2252
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Échec de l'opération de fichier CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2272
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"existe, écraser ?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2309
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Charger les paramètres à partir de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311
msgid "Selective Load from"
msgstr "Chargement sélectif depuis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2415
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erreur : ce n'est pas un fichier de paramètres CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2422
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "Attention: fichier dans un vieux format."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2424
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Attention: Fichier de paramètres pour un CML_explorer plus récent que moi."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2485
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erreur : impossible de charger les paramètres."
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:339
msgid "Save as Text"
msgstr "Enregistrer en tant que texte"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:356 plug-ins/common/pnm.c:942
#: plug-ins/common/sunras.c:1602
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatage des données"
#: plug-ins/common/align_layers.c:152
msgid "<Image>/Layers/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Calques/Aligner les calques visibles..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:187
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "Aligner les calques visibles : il n'y a pas assez de calques."
#: plug-ins/common/align_layers.c:420
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Aligner les calques visibles"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:436 plug-ins/common/apply_lens.c:407
#: plug-ins/common/blinds.c:405 plug-ins/common/blur.c:631
#: plug-ins/common/bumpmap.c:991 plug-ins/common/checkerboard.c:373
#: plug-ins/common/cubism.c:333 plug-ins/common/despeckle.c:731
#: plug-ins/common/destripe.c:638 plug-ins/common/edge.c:662
#: plug-ins/common/emboss.c:559 plug-ins/common/engrave.c:236
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:378 plug-ins/common/gauss_rle.c:373
#: plug-ins/common/glasstile.c:294 plug-ins/common/grid.c:716
#: plug-ins/common/illusion.c:606 plug-ins/common/jpeg.c:1629
#: plug-ins/common/lic.c:1090 plug-ins/common/max_rgb.c:381
#: plug-ins/common/nlfilt.c:409 plug-ins/common/noisify.c:524
#: plug-ins/common/nova.c:496 plug-ins/common/oilify.c:470
#: plug-ins/common/pixelize.c:337 plug-ins/common/plasma.c:348
#: plug-ins/common/png.c:1063 plug-ins/common/polar.c:959
#: plug-ins/common/randomize.c:720 plug-ins/common/ripple.c:676
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:428 plug-ins/common/sel_gauss.c:254
#: plug-ins/common/sharpen.c:614 plug-ins/common/shift.c:389
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:414 plug-ins/common/snoise.c:528
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:364
#: plug-ins/common/struc.c:1293 plug-ins/common/threshold_alpha.c:282
#: plug-ins/common/unsharp.c:798 plug-ins/common/video.c:2167
#: plug-ins/common/vpropagate.c:983 plug-ins/common/waves.c:399
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:845 plug-ins/common/wind.c:1048
#: plug-ins/common/xpm.c:812 plug-ins/maze/maze_face.c:204
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 plug-ins/xjt/xjt.c:805
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Réglage des paramètres"
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487
msgid "Collect"
msgstr "Rassembler"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Remplir (de gauche à droite)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:458
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Remplir (de droite à gauche)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460 plug-ins/common/align_layers.c:493
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3416
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Coller à la Grille"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Horizontal Style:"
msgstr "Style Horizontal :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:472
msgid "Left Edge"
msgstr "Bordure Gauche"
#: plug-ins/common/align_layers.c:473 plug-ins/common/align_layers.c:506
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2938
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
msgid "Right Edge"
msgstr "Bordure Droite"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "Horizontal Base:"
msgstr "Base Horizontale :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Remplir (de haut en bas)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:491
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Remplir (de bas en haut)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
msgid "Vertical Style:"
msgstr "Style vertical :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:505
msgid "Top Edge"
msgstr "Bordure Haute"
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bordure Basse"
#: plug-ins/common/align_layers.c:511
msgid "Vertical Base:"
msgstr "Base verticale :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:516
msgid "Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "Ignorer le calque du bas même s'il est visible"
#: plug-ins/common/align_layers.c:526
msgid "Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "Utiliser le calque le plus bas (invisible) comme base"
#: plug-ins/common/align_layers.c:536
msgid "Grid Size:"
msgstr "Taille de grille :"
#: plug-ins/common/animationplay.c:270
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/Rejouer l'animation..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:666
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Jouer une animation : "
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:687 plug-ins/common/animationplay.c:690
msgid "Playback: "
msgstr "Jouer : "
#: plug-ins/common/animationplay.c:720
msgid "Play/Stop"
msgstr "Jouer/Stop"
#: plug-ins/common/animationplay.c:726
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: plug-ins/common/animationplay.c:732
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: plug-ins/common/animationplay.c:790
msgid "Frame %v of %u"
msgstr "Image %v sur %u"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/Optimiser l'animation"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:194
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/Désoptimiser l'animation"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/Optimiser l'animation"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:223
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/Rejouer l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:423
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Désoptimisation de l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:426
#, fuzzy
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Redimensionnement de toutes les trames de l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
#, fuzzy
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Optimisation de l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimisation de l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:470
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "Pas assez de mémoire pour allouer des tempons pour l'optimisation.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:132
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de verre/Lentille optique..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:196
msgid "Applying lens..."
msgstr "Simulation de lentille..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
msgid "Lens Effect"
msgstr "Effet de lentille optique"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
msgid "Keep Original Surroundings"
msgstr "Garder l'Environnement Original"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:430
msgid "Set Surroundings to Index 0"
msgstr "Affecter l'Définir l'Environnement à l'Index 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:431
msgid "Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Remplir autour de la lentille avec la couleur de fond"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:446
msgid "Make Surroundings Transparent"
msgstr "Rendre l'image autour de la lentille transparente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:464
msgid "Lens Refraction Index:"
msgstr "Indice de réfraction de la lentille: "
#: plug-ins/common/autocrop.c:76
msgid "<Image>/Image/Transforms/Autocrop"
msgstr "<Image>/Image/Transformations/Autodécoupage"
#: plug-ins/common/autocrop.c:121
msgid "Cropping..."
msgstr "Découpage..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Auto/Élargir TSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Auto-extension TSV"
#: plug-ins/common/blinds.c:182
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Fenêtre avec store..."
#: plug-ins/common/blinds.c:278
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Ajoute « stores sur la fenêtre »..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:318
msgid "Blinds"
msgstr "Fenêtre avec store"
#. attach labels
#: plug-ins/common/blinds.c:373 plug-ins/common/grid.c:766
#: plug-ins/common/ripple.c:638 plug-ins/common/tileit.c:452
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:647
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:374 plug-ins/common/grid.c:767
#: plug-ins/common/ripple.c:639 plug-ins/common/tileit.c:460
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:387 plug-ins/common/fractaltrace.c:772
#: plug-ins/common/papertile.c:380 plug-ins/gfig/gfig.c:2840
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: plug-ins/common/blinds.c:416
msgid "Displacement:"
msgstr "Déplacement :"
#: plug-ins/common/blinds.c:425
msgid "Num Segments:"
msgstr "Nombre de segments"
#: plug-ins/common/blur.c:202
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou..."
#: plug-ins/common/blur.c:648 plug-ins/common/plasma.c:363
#: plug-ins/common/randomize.c:737 plug-ins/common/sinus.c:1801
#: plug-ins/common/snoise.c:545 plug-ins/gflare/gflare.c:4176
msgid "Random Seed:"
msgstr "Graine aléatoire :"
#: plug-ins/common/blur.c:655
msgid "Randomization %:"
msgstr "%age aléatoire :"
#: plug-ins/common/blur.c:658 plug-ins/common/randomize.c:747
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Pourcentage des pixels à filtrer"
#: plug-ins/common/blur.c:667 plug-ins/common/randomize.c:756
msgid "Repeat:"
msgstr "Répétition :"
#: plug-ins/common/blur.c:670 plug-ins/common/randomize.c:759
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Nombre de fois où appliquer le filtre"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:103
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Moyenne du bord..."
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: plug-ins/common/borderaverage.c:165
msgid "Border Average..."
msgstr "Moyenne du bord..."
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: plug-ins/common/borderaverage.c:370
msgid "Borderaverage"
msgstr "Moyenne du bord"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
msgid "Border Size"
msgstr "Taille du bord"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
msgid "Thickness:"
msgstr "Épaisseur :"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:422
msgid "Bucket Size:"
msgstr "Taille des Cases :"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:430
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (non sens ?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:438
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (non sens ?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:367
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Carte en relief..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:519
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mise en relief (repoussage)..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:943
msgid "Map Type"
msgstr "Type de support"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:947
msgid "Linear Map"
msgstr "Carte Linéaire"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
msgid "Spherical Map"
msgstr "Carte Sphérique (croissant)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:949
msgid "Sinuosidal Map"
msgstr "Carte Sinusoïdale"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:962
msgid "Compensate for Darkening"
msgstr "Compenser l'assombrissement"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "Invert Bumpmap"
msgstr "Inverser le relief"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:982
msgid "Tile Bumpmap"
msgstr "Carte en relief en mosaique"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1013
msgid "Bump Map:"
msgstr "Carte en relief :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1032 plug-ins/common/emboss.c:571
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1041 plug-ins/common/emboss.c:580
msgid "Elevation:"
msgstr "Élévation :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
msgid "X Offset:"
msgstr "Décalage X :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1071
msgid "Y Offset:"
msgstr "Décalage Y :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
msgid "Waterlevel:"
msgstr "Niveau de la mer :"
#: plug-ins/common/bz2.c:268 plug-ins/common/bz2.c:355
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr ""
"bz2 : impossible d'ouvrir de fichier compressé par bzip2 sans qu'il y ait "
"une extension plausible\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Auto/Contraste maximal"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:121
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Auto-Extension du contraste..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:102
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Damier..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:165
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Ajout du damier..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:356
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damier"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:382
msgid "Psychobilly"
msgstr "Psychobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:396
msgid "Check Size:"
msgstr "Vérifiier la taille :"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Auto/Extension de couleurs"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Extension de couleurs..."
#: plug-ins/common/colorify.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Coloriser..."
#: plug-ins/common/colorify.c:205
msgid "Colorifying..."
msgstr "Colorisation..."
#: plug-ins/common/colorify.c:306
msgid "Colorify"
msgstr "Coloriser"
#: plug-ins/common/colorify.c:322 plug-ins/common/colortoalpha.c:432
#: plug-ins/common/ps.c:2702 plug-ins/common/xpm.c:439
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:51 plug-ins/gimpressionist/color.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328 plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: plug-ins/common/colorify.c:335
msgid "Custom Color:"
msgstr "Couleur Personnalisée :"
#: plug-ins/common/colorify.c:340
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Coloriser, couleur personnalisée"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:124
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Couleur vers alpha..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:197
#, fuzzy
msgid "Removing color..."
msgstr "Rotation de la carte des couleurs en cours..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:416
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Couleur vers alpha"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:443 plug-ins/common/mapcolor.c:645
#: plug-ins/gfli/gfli.c:849 plug-ins/gfli/gfli.c:918
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:448
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Couleur vers alpha : sélection de la couleur"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:460
msgid "to Alpha"
msgstr "vers alpha"
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:113
#: plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: plug-ins/common/compose.c:123
msgid "rgb-compose"
msgstr "Composer RVB"
#: plug-ins/common/compose.c:124
msgid "RGBA"
msgstr "RVBA"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/nlfilt.c:421
#: plug-ins/common/noisify.c:574 plug-ins/common/noisify.c:657
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha :"
#: plug-ins/common/compose.c:127
msgid "rgba-compose"
msgstr "Composer-RVBA"
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:119
msgid "HSV"
msgstr "TSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/scatter_hsv.c:450
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:435
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/scatter_hsv.c:459
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:253 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:460
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation:"
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/scatter_hsv.c:468
msgid "Value:"
msgstr "Valeur:"
#: plug-ins/common/compose.c:131
msgid "hsv-compose"
msgstr "Composer-HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125
msgid "CMY"
msgstr "Trichromie"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:23 plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan :"
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25 plug-ins/print/gimp_color_window.c:223
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta :"
#: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:24 plug-ins/print/gimp_color_window.c:238
msgid "Yellow:"
msgstr "Jaune :"
#: plug-ins/common/compose.c:135
msgid "cmy-compose"
msgstr "Composer-Trichromie"
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/newsprint.c:1350
msgid "CMYK"
msgstr "Quadrichromie"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "Black:"
msgstr "Noir:"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "cmyk-compose"
msgstr "Composer-Quadrichromie"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
msgstr "<Image>/Image/Mode/Composer..."
#: plug-ins/common/compose.c:297
#, c-format
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "compose: Impossible d'obtenir les calques de l'image %d"
#: plug-ins/common/compose.c:346
msgid "Composing..."
msgstr "Composition..."
#: plug-ins/common/compose.c:414
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "compose: les images sont de taille différentes"
#: plug-ins/common/compose.c:431
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "compose: les images sont de taille différentes"
#: plug-ins/common/compose.c:445
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "compose: impossible d'obtenir l'ID des calques"
#: plug-ins/common/compose.c:462
#, c-format
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "compose: l'image n'est pas une image en tons de gris (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:771
msgid "Compose"
msgstr "Composer"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:794
msgid "Compose Channels"
msgstr "Composer canaux"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:807
msgid "Channel Representations"
msgstr "Représentations de canaux"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85 plug-ins/common/newsprint.c:388
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3331
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "Extend"
msgstr "Étendre"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:404
#: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:651
#: plug-ins/common/warp.c:504
msgid "Wrap"
msgstr "Enrouler"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtres/Générique/Convolution par matrice..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
#: plug-ins/common/convmatrix.c:292
msgid "Applying convolution"
msgstr "Calcul de convolution..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:851
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matrice de convolution"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:913
msgid "Divisor:"
msgstr "Diviseur :"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932 plug-ins/common/depthmerge.c:775
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:956 plug-ins/common/ps.c:2703
#: plug-ins/fits/fits.c:1020
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:964
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "Poids alpha"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: plug-ins/common/csource.c:651
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Enregistrer comme code C"
#: plug-ins/common/csource.c:683
msgid "Prefixed Name:"
msgstr "Nom prefixé :"
#: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:529
#: plug-ins/common/tiff.c:1597 plug-ins/common/xbm.c:1207
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Save Comment to File"
msgstr "Enregistrer le commentaire dans le fichier"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:710
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Utiliser les types GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:721
msgid "Use Macros instead of Struct"
msgstr "Utiliser des Macros à la place des Struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Encodage Run-Length 1 octet"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:743
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Enregistrer le canal Alpha (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:760 plug-ins/common/sparkle.c:444
#: plug-ins/common/tileit.c:588 plug-ins/gflare/gflare.c:3678
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3708 plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: plug-ins/common/cubism.c:163
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/Cubisme..."
#: plug-ins/common/cubism.c:294
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformation Cubiste"
#: plug-ins/common/cubism.c:316
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: plug-ins/common/cubism.c:345
msgid "Use Background Color"
msgstr "Utiliser une couleur de fond"
#: plug-ins/common/cubism.c:356 plug-ins/mosaic/mosaic.c:683
msgid "Tile Size:"
msgstr "Taille du carreau :"
#: plug-ins/common/cubism.c:366
msgid "Tile Saturation:"
msgstr "Saturation de carreau :"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:351
msgid "Upper"
msgstr "Supérieure"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:352
msgid "Lower"
msgstr "Inférieure"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
msgid "Smooth"
msgstr "Adoucie"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:359
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:679
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Courber..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:813
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"« Courber » ne fonctionne que sur les calques, pas sur les canaux et les "
"masques."
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1356
msgid "Curve Bend"
msgstr "Tordre selon une courbe"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1363 plug-ins/gfig/gfig.c:2844
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5291 plug-ins/gflare/gflare.c:3175
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:290 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:136
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1365
msgid "CopyInv"
msgstr "Copie inverse"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1367
msgid "Swap"
msgstr "Échanger"
#. The Load button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1386
msgid "LoadCurve"
msgstr "Charger courbe"
#. The Save button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1394
msgid "SaveCurve"
msgstr "Enregistrer courbe"
#. Rotate label & spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1402
msgid "Rotate: "
msgstr "Rotation :"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
msgid "Curve for Border: "
msgstr "Courbe pour la bordure :"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
msgid "Curve Type: "
msgstr "Type de courbe :"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1494
msgid "PreviewOnce"
msgstr "Aperçu"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1513
msgid "Smoothing"
msgstr "Adoucissement"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1523 plug-ins/common/gqbist.c:848
#: plug-ins/common/newsprint.c:1412 plug-ins/common/ripple.c:613
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3157 plug-ins/mosaic/mosaic.c:605
msgid "Antialiasing"
msgstr "Lissage"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1533
msgid "Work on Copy"
msgstr "Travail sur copie"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2164
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Charger les points de la courbe depuis un fichier"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2194
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Enregistrer les points de la courbe dans un fichier"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3331
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Courber selon une courbe..."
#: plug-ins/common/decompose.c:113 plug-ins/common/decompose.c:116
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117
msgid "green"
msgstr "vert"
#: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
msgid "hue"
msgstr "teinte"
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "saturation"
msgstr "saturation"
#: plug-ins/common/decompose.c:121 plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/newsprint.c:430
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/newsprint.c:438
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/newsprint.c:446
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "cyan_k"
msgstr "cyan_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "yellow_k"
msgstr "jaune_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "black"
msgstr "noir"
#: plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Yellow_K"
msgstr "Jaune_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
msgstr "<Image>/Image/Mode/Décomposer..."
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decomposing..."
msgstr "Décomposition..."
#: plug-ins/common/decompose.c:869
msgid "Decompose"
msgstr "Décomposer"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:886
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Extraire les canaux :"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:92
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtres/Améliorer/Dé-entrelacer..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:148
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Dé-entrelacement..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:266
msgid "Deinterlace"
msgstr "Dé-entrelacer"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:292
msgid "Keep Odd Fields"
msgstr "Garder les lignes impaires"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:293
msgid "Keep Even Fields"
msgstr "Garder les lignes paires"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:198
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtres/Combiner/Superposition selon profondeur..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:387
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Superposition selon profondeur..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:638
msgid "Depth Merge"
msgstr "Superposer suivant la profondeur"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:688
msgid "Source 1:"
msgstr "Source 1 :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:705 plug-ins/common/depthmerge.c:739
msgid "Depth Map:"
msgstr "Carte de profondeurs :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:722
msgid "Source 2:"
msgstr "Source 2 :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:765
msgid "Overlap:"
msgstr "Superposition :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:785
msgid "Scale 1:"
msgstr "Échelle 1 :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:795
msgid "Scale 2:"
msgstr "Échelle 2 :"
#: plug-ins/common/despeckle.c:182
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Anti-parasites..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:405
msgid "Despeckling..."
msgstr "Antiparasitage..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:615
msgid "Despeckle"
msgstr "Anti-parasites"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:704
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plug-ins/common/despeckle.c:713 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:198
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: plug-ins/common/despeckle.c:722
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
#: plug-ins/common/despeckle.c:760
msgid "Black Level:"
msgstr "Niveau de noir :"
#: plug-ins/common/despeckle.c:773
msgid "White Level:"
msgstr "Niveau de blanc :"
#: plug-ins/common/destripe.c:147
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/Filtres/Améliorer/Anti-traînées..."
#: plug-ins/common/destripe.c:346
msgid "Destriping..."
msgstr "Élimination des traînées..."
#: plug-ins/common/destripe.c:547
msgid "Destripe"
msgstr "Élimination des traînées"
#: plug-ins/common/destripe.c:649
msgid "Create Histogram"
msgstr "Créer histogramme"
#: plug-ins/common/destripe.c:672 plug-ins/common/gtm.c:551
#: plug-ins/common/ps.c:2659 plug-ins/common/ps.c:2836
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:430 plug-ins/common/tile.c:428
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: plug-ins/common/diffraction.c:185
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Motifs de diffraction..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:331
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Création d'un motif de diffraction..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:529
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Motifs de diffraction"
#: plug-ins/common/diffraction.c:626
msgid "Frequencies"
msgstr "Fréquences"
#: plug-ins/common/diffraction.c:665
msgid "Contours"
msgstr "Contours"
#: plug-ins/common/diffraction.c:704
msgid "Sharp edges"
msgstr "Bords nets"
#: plug-ins/common/diffraction.c:717 plug-ins/flame/flame.c:1013
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:178
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité:"
# demande à un physicien
#: plug-ins/common/diffraction.c:726
msgid "Scattering:"
msgstr "Diffusion :"
#: plug-ins/common/diffraction.c:735
msgid "Polatization:"
msgstr "Polarisation :"
#: plug-ins/common/diffraction.c:743
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#: plug-ins/common/displace.c:183
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Déplacer..."
#: plug-ins/common/displace.c:254
msgid "Displacing..."
msgstr "Déplacer d'après carte..."
#: plug-ins/common/displace.c:293
msgid "Displace"
msgstr "Déplacer d'après carte"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:310
msgid "Displace Options"
msgstr "Options de déplacement"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:322
msgid "X Displacement:"
msgstr "Déplacement X :"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:357
msgid "Y Displacement:"
msgstr "Déplacement Y :"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:400 plug-ins/common/warp.c:494
msgid "On Edges:"
msgstr "Sur les côtés :"
#: plug-ins/common/displace.c:415 plug-ins/common/edge.c:699
#: plug-ins/common/ripple.c:652 plug-ins/common/warp.c:515
#: plug-ins/common/waves.c:378
msgid "Smear"
msgstr "Étaler"
#: plug-ins/common/displace.c:426 plug-ins/common/edge.c:708
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 plug-ins/common/newsprint.c:454
#: plug-ins/common/ripple.c:653 plug-ins/common/warp.c:526
#: plug-ins/fits/fits.c:1008 plug-ins/flame/flame.c:1109
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3329
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: plug-ins/common/edge.c:168
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/Bord..."
#: plug-ins/common/edge.c:236
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Détection du contour..."
#: plug-ins/common/edge.c:645
msgid "Edge Detection"
msgstr "Détection du contour"
#: plug-ins/common/edge.c:675 plug-ins/common/unsharp.c:821
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: plug-ins/common/emboss.c:167
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Bosselage..."
#: plug-ins/common/emboss.c:414 plug-ins/common/emboss.c:517
#: plug-ins/common/emboss.c:552
msgid "Emboss"
msgstr "Repoussage"
#: plug-ins/common/emboss.c:547
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: plug-ins/common/emboss.c:551
msgid "Bumpmap"
msgstr "Carte en relief"
#: plug-ins/common/emboss.c:759 plug-ins/common/nlfilt.c:597
#: plug-ins/common/sinus.c:2133 plug-ins/common/waves.c:596
msgid "Do Preview"
msgstr "Effectuer l'aperçu"
#: plug-ins/common/engrave.c:119
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Gravure..."
#: plug-ins/common/engrave.c:191
msgid "Engraving..."
msgstr "Gravure..."
# Vérifier ce que fait ce plugin
#: plug-ins/common/engrave.c:219
msgid "Engrave"
msgstr "Gravure"
#: plug-ins/common/engrave.c:247
msgid "Limit Line Width"
msgstr "Limiter la largeur de ligne"
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1228
#: plug-ins/common/gtm.c:565 plug-ins/common/ps.c:2668
#: plug-ins/common/ps.c:2845 plug-ins/common/smooth_palette.c:439
#: plug-ins/common/tile.c:432 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:652
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: plug-ins/common/exchange.c:136
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Échanger deux couleurs..."
#: plug-ins/common/exchange.c:239
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Échange de couleurs..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:317
msgid "Color Exchange"
msgstr "Échange de couleurs..."
#: plug-ins/common/exchange.c:339
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr ""
#: plug-ins/common/exchange.c:379
msgid "To Color"
msgstr "Couleur d'arrivée"
#: plug-ins/common/exchange.c:379
msgid "From Color"
msgstr "Couleur d'origine"
#: plug-ins/common/exchange.c:392
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Échange de couleurs : Couleur d'arrivée"
#: plug-ins/common/exchange.c:393
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Échange de couleurs : Couleur d'origine"
#: plug-ins/common/exchange.c:434
msgid "Red Threshold:"
msgstr "Seuil sur le rouge :"
#: plug-ins/common/exchange.c:477
msgid "Green Threshold:"
msgstr "Seuil sur le vert :"
#: plug-ins/common/exchange.c:521
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "Seuil sur le bleu :"
#: plug-ins/common/exchange.c:545
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "Verrouiller les seuils"
#: plug-ins/common/film.c:253
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/Filtres/Combiner/Film..."
#: plug-ins/common/film.c:338
msgid "Composing Images..."
msgstr "Composition de film..."
#: plug-ins/common/film.c:451
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:725
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: plug-ins/common/film.c:1103
msgid "Available Images:"
msgstr "Images disponibles :"
#: plug-ins/common/film.c:1104
msgid "On Film:"
msgstr "Sur le film :"
#: plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Add >>"
msgstr "Ajouter >>"
#: plug-ins/common/film.c:1131 plug-ins/common/iwarp.c:1044
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:466
msgid "Remove"
msgstr "Ôter"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/common/film.c:1199
msgid "Film"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1208
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "Ajuster la hauteur à celle de la plus haute image"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1240
msgid "Select Film Color"
msgstr "Régler la couleur du film"
#: plug-ins/common/film.c:1249 plug-ins/common/film.c:1297
#: plug-ins/common/nova.c:521 plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1256
msgid "Numbering"
msgstr "Numérotation"
#: plug-ins/common/film.c:1277
msgid "Start Index:"
msgstr "Numéro de départ :"
#: plug-ins/common/film.c:1285
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1289
msgid "Select Number Color"
msgstr "Régler la couleur du numéro"
#: plug-ins/common/film.c:1303
msgid "At Bottom"
msgstr "En bas"
#: plug-ins/common/film.c:1303
msgid "At Top"
msgstr "En haut"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1318
msgid "Image Selection"
msgstr "Sélection d'image"
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr "Réglages avancés (valeurs en fractions de la hauteur du film)"
#: plug-ins/common/film.c:1351
msgid "Image Height:"
msgstr "Hauteur de l'image :"
#: plug-ins/common/film.c:1365
msgid "Image Spacing:"
msgstr "Espacement des images :"
#: plug-ins/common/film.c:1386
msgid "Hole Offset:"
msgstr "Décalage des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1400
msgid "Hole Width:"
msgstr "Largeur des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1414
msgid "Hole Height:"
msgstr "Hauteur des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1428
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "Espacement des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1449
msgid "Number Height:"
msgstr "Hauteur du numéro :"
#: plug-ins/common/film.c:1474
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:220
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/Éblouissement..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:293
msgid "Render Flare..."
msgstr "Rendu de l'effet d'éblouissement..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:329
msgid "FlareFX"
msgstr "Effet d'éblouissement"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:774
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centre de l'effet"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:848 plug-ins/common/nova.c:690
msgid "Show Cursor"
msgstr "Afficher le curseur"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Tracé de fractale..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:451 plug-ins/common/fractaltrace.c:720
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Tracé de Fractale"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:765
msgid "Outside Type"
msgstr "Type d'extérieur"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:770 plug-ins/common/warp.c:424
msgid "Warp"
msgstr "Décaler"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:776 plug-ins/fits/fits.c:1009
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2843 plug-ins/gfig/gfig.c:3330
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paramètres de Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:795
#, fuzzy
msgid "X1:"
msgstr "X :"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:804
#, fuzzy
msgid "X2:"
msgstr "X :"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:813
#, fuzzy
msgid "Y1:"
msgstr "Y :"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:822
#, fuzzy
msgid "Y2:"
msgstr "Y :"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:184
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou gaussien (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:257
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr ""
"Flou gaussien IIR : vous devez spécifier horizontal, vertical ou les deux."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:307 plug-ins/common/gauss_iir.c:361
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:444
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:387 plug-ins/common/gauss_rle.c:382
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Horizontalement"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Verticalement"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:406 plug-ins/common/gauss_rle.c:401
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:270
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Rayon :"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:461 plug-ins/common/gauss_rle.c:456
msgid "Blur Radius"
msgstr "Rayon du Flou :"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:476 plug-ins/common/gauss_rle.c:471
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2545 plug-ins/common/spread.c:410
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontalement :"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:480 plug-ins/common/gauss_rle.c:475
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2558 plug-ins/common/spread.c:414
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticalement :"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:179
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou gaussien (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:251
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr ""
"Flou gaussien IIR : vous devez spécifier horizontal, vertical ou les deux."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:302 plug-ins/common/gauss_rle.c:356
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:439
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:347
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gbr.c:355 plug-ins/common/gih.c:488
#: plug-ins/common/gih.c:1122
#, fuzzy
msgid "Unnamed"
msgstr "Canal sans nom"
#: plug-ins/common/gbr.c:485
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gbr.c:502 plug-ins/common/gih.c:1226
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:563
msgid "Save as Brush"
msgstr "Enregistrer en tant que pinceau"
#: plug-ins/common/gbr.c:590
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:892
#: plug-ins/common/pat.c:478 plug-ins/gimpressionist/presets.c:377
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: plug-ins/common/gee.c:112
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/Filtres/Jouets/Oeuf de Pâques..."
#: plug-ins/common/gee.c:186
msgid "GEE-SLIME"
msgstr ""
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:197 plug-ins/common/gee_zoom.c:214
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Merci d'avoir choisi GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:209
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/Filtres/Jouets/Oeuf de Pâques..."
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:203
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:226
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gicon.c:436
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Enregistrer au format GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:464
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nom de l'icone :"
#: plug-ins/common/gif.c:683
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"GIF : Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée.\n"
"J'enregistre en tant qu'image opaque.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:943
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF : Désolé, il est impossible d'enregistrer des images RVB au format GIF.\n"
"Veuillez d'abord convertir en couleurs indexées ou tons de gris.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:961
#, c-format
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF : impossible d'ouvrir %s\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1150
msgid "GIF Warning"
msgstr "Avertissement GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1176
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"L'image que vous essayez de enregistrer au format GIF\n"
"contient des calques qui s'étendent au delà des\n"
"limites de l'image. Désolé, cela n'est pas permis\n"
"dans les GIFs.\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir soit de rogner tous les\n"
"calques aux dimensions de l'image, soit d'annuler\n"
"cet enregistrement."
#: plug-ins/common/gif.c:1222
msgid "Save as GIF"
msgstr "Enregistrer en GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1244
msgid "GIF Options"
msgstr "Options GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1252
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelacement"
#: plug-ins/common/gif.c:1267
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Commentaire GIF :"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1326
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Options d'animation GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1334
msgid "Loop forever"
msgstr "Boucle infinie"
#: plug-ins/common/gif.c:1346
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Délai entre les images lorsque non spécifié :"
#: plug-ins/common/gif.c:1358
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisecondes"
#: plug-ins/common/gif.c:1368
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Disposition des images lorsque non spécifié :"
#: plug-ins/common/gif.c:1377
msgid "I don't Care"
msgstr "Peu importe"
#: plug-ins/common/gif.c:1379
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Calques cumulatifs (Combiner)"
#: plug-ins/common/gif.c:1381
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Une image par calque (Remplacer)"
#: plug-ins/common/gif.c:2365
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: erreur lors de l'écriture du fichier de sortie\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2455
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:312
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Le calque %s n'a pas de canal alpha (transparence), je l'ignore."
#: plug-ins/common/gih.c:481
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:547
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:689
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:849
#, fuzzy
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Enregistrer en tant que pinceau"
#: plug-ins/common/gih.c:879
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Espacement (%) :"
#: plug-ins/common/gih.c:941
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: plug-ins/common/gih.c:946 plug-ins/common/newsprint.c:1276
msgid "Cell Size:"
msgstr "Taille des cases :"
#: plug-ins/common/gih.c:958
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Nombre de cases :"
#: plug-ins/common/gih.c:982
msgid " Rows of "
msgstr " Rangées de "
#: plug-ins/common/gih.c:994
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " Colonnes sur chaque calque"
#: plug-ins/common/gih.c:998
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Hauteurs incohérentes !)"
#: plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Largeurs incohérentes !)"
#: plug-ins/common/gih.c:1007
msgid "Display as:"
msgstr "Afficher comme :"
#: plug-ins/common/gih.c:1016
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimension :"
#: plug-ins/common/gih.c:1051
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs :"
#: plug-ins/common/gih.c:1084
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: plug-ins/common/gifload.c:849
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Fond (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/iwarp.c:741
#: plug-ins/common/iwarp.c:765 plug-ins/common/mpeg.c:303
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Image %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:899 plug-ins/common/mpeg.c:300
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Image %d (%dms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:138
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de verre/Pavage en verre..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:215
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Pavage en verre..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:255
msgid "Glass Tile"
msgstr "Pavage en verre"
#: plug-ins/common/glasstile.c:307
msgid "Tile Width:"
msgstr "Largeur des pavés :"
#: plug-ins/common/glasstile.c:320 plug-ins/mosaic/mosaic.c:692
msgid "Tile Height:"
msgstr "Hauteur des pavés :"
#: plug-ins/common/gqbist.c:423
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Qbiste..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:527
#, fuzzy
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbiste..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:734
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Charger un fichier QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:759
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Enregistrer (la transformation du milieu) au format QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:800
#, fuzzy
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Qbiste 1.10"
#: plug-ins/common/gradmap.c:118
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Application de dégradé"
#: plug-ins/common/gradmap.c:154
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Application de dégradé..."
#: plug-ins/common/grid.c:160
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Grille..."
#: plug-ins/common/grid.c:247
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Tracé de la grille..."
#: plug-ins/common/grid.c:650 plug-ins/gfig/gfig.c:3405
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:403 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:148
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:167
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: plug-ins/common/grid.c:768
msgid "Intersection"
msgstr "Intersection"
#: plug-ins/common/grid.c:769
msgid "Width: "
msgstr "Largeur :"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:826
msgid "Spacing: "
msgstr "Espacement :"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:886
msgid "Offset: "
msgstr "Décalage :"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:917
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Couleur des horizontales"
#: plug-ins/common/grid.c:933
msgid "Vertical Color"
msgstr "Couleur des verticales"
#: plug-ins/common/grid.c:949
msgid "Intersection Color"
msgstr "Couleur des intersections"
#: plug-ins/common/gtm.c:370
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Table magique de GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:400 plug-ins/gfig/gfig.c:4084
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: plug-ins/common/gtm.c:411
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Êtes vous fou ?\n"
"\n"
"Vous êtes sur le point de créer\n"
"un énorme fichier HTML qui,\n"
"selon toute probabilité,\n"
"plantera votre navigateur."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:421
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Options de page HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:430
msgid "Generate Full HTML Document"
msgstr "Générer un document HTML complet"
#: plug-ins/common/gtm.c:438
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Cochez ici pour obtenir un document HTML complet, avec les tags <HTML>, "
"<BODY> etc... en plus de la table elle-même."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:447
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Options de création de la table"
#: plug-ins/common/gtm.c:457
msgid "Use Cellspan"
msgstr "Utiliser Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:465
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Cochez ici pour que les blocs rectangulaires uniformément coloriés soient "
"remplacés par une grosse case avec des valeurs ROWSPAN et COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "Compress TD tags"
msgstr "Compresser les tags TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:478
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Cochez ici pour qu'il n'y ait pas de blanc entre les tags TD et le contenu "
"de la case. Cela n'est nécessaire que pour un contrôle de position au pixel "
"près."
#: plug-ins/common/gtm.c:484
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: plug-ins/common/gtm.c:492
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Cochez ici pour que la table ait une légende"
#: plug-ins/common/gtm.c:505
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Le texte pour la légende de la table."
#: plug-ins/common/gtm.c:513
msgid "Cell Content:"
msgstr "Contenu de la case"
#: plug-ins/common/gtm.c:520
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Le texte à placer dans chaque case."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:526
msgid "Table Options"
msgstr "Options de la table"
#: plug-ins/common/gtm.c:539
msgid "Border:"
msgstr "Bordure :"
#: plug-ins/common/gtm.c:545
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Le nombre de pixels dans la bordure du tableau."
#: plug-ins/common/gtm.c:558
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La longueur pour chaque case du tableau. Peut être un nombreou un "
"pourcentage."
#: plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La hauteur pour chaque case du tableau. Peut être un nombre ou unpourcentage."
#: plug-ins/common/gtm.c:579
msgid "Cell-Padding:"
msgstr "Remplissage des cases :"
# vérifier
#: plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Espacement entre le contenu et la bordure de la case"
#: plug-ins/common/gtm.c:590
msgid "Cell-Spacing:"
msgstr "Espacement des cases :"
#: plug-ins/common/gtm.c:596
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Quantité d'espacement entre les cases."
#: plug-ins/common/guillotine.c:80
msgid "<Image>/Image/Transforms/Guillotine"
msgstr "<Image>/Image/Transformations/Guillotine"
#: plug-ins/common/guillotine.c:111
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotine..."
#: plug-ins/common/gz.c:322
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr "gz: pas d'extension raisonnable, sauvegarde en tant que xcf gzippé.\n"
#: plug-ins/common/gz.c:447
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr ""
"gz: pas d'extension raisonnable, essai de chargement avec détection magique\n"
#: plug-ins/common/hot.c:234
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Ôter les « pixels chauds »..."
#: plug-ins/common/hot.c:384 plug-ins/common/hot.c:584
msgid "Hot"
msgstr "Ôter les « pixels chauds »"
#: plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Create New Layer"
msgstr "Créer un nouveau calque"
#: plug-ins/common/hot.c:630
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Réduire la luminance"
#: plug-ins/common/hot.c:635
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Réduire la saturation"
#: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:379
msgid "Blacken"
msgstr "Noircir"
#: plug-ins/common/illusion.c:118
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Illusion..."
#: plug-ins/common/illusion.c:190
msgid "Illusion..."
msgstr "Illusion..."
#: plug-ins/common/illusion.c:565
msgid "Illusion"
msgstr "Illusion"
#: plug-ins/common/illusion.c:621
msgid "Division:"
msgstr "Division :"
#: plug-ins/common/illusion.c:630
#, fuzzy
msgid "Mode 1"
msgstr "Mode"
#: plug-ins/common/illusion.c:642
#, fuzzy
msgid "Mode 2"
msgstr "Mode"
#: plug-ins/common/iwarp.c:255
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Déformation interactive..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:651
msgid "Warping..."
msgstr "Distorsion..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:746 plug-ins/common/iwarp.c:757
#, c-format
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "Voiler l'image No %d ..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:758 plug-ins/common/iwarp.c:968
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping-pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:928 plug-ins/common/iwarp.c:980
msgid "Animate"
msgstr "Animer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:951
msgid "Number of Frames:"
msgstr "Nombre de trames :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:960
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1008
msgid "Deform Radius:"
msgstr "Rayon de déformation :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1018
msgid "Deform Amount:"
msgstr "Quantité de déformation :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "Deform Mode"
msgstr "Mode de déformation"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1041 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:859
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1126 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:83
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1042
msgid "Grow"
msgstr "Grossir"
# CCW ?
#: plug-ins/common/iwarp.c:1043
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Tourbillon CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1045
msgid "Shrink"
msgstr "Rapetisser"
# CW ?
#: plug-ins/common/iwarp.c:1046
msgid "Swirl CW"
msgstr "Tourbillon CW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1067 plug-ins/common/sinus.c:1979
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1085
msgid "Adaptive Supersample"
msgstr "Superéchantillonnage adaptatif"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1104 plug-ins/gflare/gflare.c:3086
msgid "Max Depth:"
msgstr "Profondeur max :"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/iwarp.c:1127 plug-ins/common/sample_colorize.c:1384
#: plug-ins/common/sinus.c:1837 plug-ins/gfig/gfig.c:3976
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3115
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1144
msgid "IWarp"
msgstr "Distortion interactive"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:394
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:450
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "Assemblage du puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2481
msgid "Jigsaw"
msgstr "Jigsaw"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2533
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de carreaux"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de pièces se recouvrant"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2561
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de pièces descendantes"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2572
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordures biseautées"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2584
msgid "Bevel Width:"
msgstr "Largeur du biseau :"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Degré d'inclinaison du bord de chaque pièce"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2602
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La quantité d'éclairement sur le bord de chaque pièce"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2619
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Style Jigsaw"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2624
msgid "Curved"
msgstr "Courbé"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Chaque pièce a des cotés droits"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2629
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Chaque pièce a des cotés courbés"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
msgid "Disable Tooltips"
msgstr "Desactiver les bulles d'aide"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2645
msgid "Toggle Tooltips on/off"
msgstr "Inverser l'activation des bulles d'aide"
#: plug-ins/common/jpeg.c:416
msgid "Export Preview"
msgstr "Exporter l'aperçu"
#: plug-ins/common/jpeg.c:728
#, c-format
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "impossible d'ouvrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/jpeg.c:885
msgid "JPEG preview"
msgstr "Aperçu JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1103
#, c-format
msgid "Size: %lu bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Taille : %lu octets (%02.01f Ko)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1512 plug-ins/common/jpeg.c:1619
msgid "Size: unknown"
msgstr "Taille : inconnue"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1576
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Enregistrer en JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1599
msgid "Image Preview"
msgstr "Aperçu de l'image"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1608
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "Aperçu (dans une fenêtre image)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:836
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1661 plug-ins/xjt/xjt.c:845
msgid "Smoothing:"
msgstr "Adoucissement :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1688
msgid "Restart markers"
msgstr "Marqueurs de redémarrage"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1696
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Fréquence de redémarrage (rangées) :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1725 plug-ins/xjt/xjt.c:816
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiser"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1737
msgid "Progressive"
msgstr "Progressif"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1754
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr ""
"Forcer la production d'un JPEG de base (lisible par tous les décodeurs)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1778
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sous-échantillonage :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1787
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entier rapide"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1788
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1789
msgid "Floating-Point"
msgstr "Virgule flottante"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1793
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Méthode DCT (compromis vitesse/qualité) :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1801
msgid "Image comments"
msgstr "Commentaires de l'image"
#: plug-ins/common/laplace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:221
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:295
msgid "Cleanup..."
msgstr "Nettoyer..."
#: plug-ins/common/lic.c:914 plug-ins/common/lic.c:1016
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:1046
msgid ""
"Create\n"
"New Image"
msgstr ""
"Créer\n"
"une nouvelle image"
#: plug-ins/common/lic.c:1053
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal d'effet"
#: plug-ins/common/lic.c:1060
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosité"
#: plug-ins/common/lic.c:1066
msgid "Effect Operator"
msgstr "Opérateur d'effet"
#: plug-ins/common/lic.c:1071
msgid "Derivative"
msgstr "Dérivant"
#: plug-ins/common/lic.c:1072 plug-ins/common/sinus.c:1974
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#: plug-ins/common/lic.c:1078
msgid "Convolve"
msgstr "Convolution"
#: plug-ins/common/lic.c:1083
msgid "With White Noise"
msgstr "Avec du bruit blanc"
#: plug-ins/common/lic.c:1084
msgid "With Source Image"
msgstr "Avec une image source"
#: plug-ins/common/lic.c:1112
msgid "Effect Image:"
msgstr "Image d'effet :"
#: plug-ins/common/lic.c:1128
msgid "Filter Length:"
msgstr "Longueur du filtre :"
#: plug-ins/common/lic.c:1137
msgid "Noise Magnitude:"
msgstr "Importance du bruit :"
#: plug-ins/common/lic.c:1146
msgid "Integration Steps:"
msgstr "Étapes d'intégration :"
#: plug-ins/common/lic.c:1155
msgid "Minimum Value:"
msgstr "Valeur Minimum :"
#: plug-ins/common/lic.c:1164
msgid "Maximum Value:"
msgstr "Valeur Maximum :"
#: plug-ins/common/lic.c:1220
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/Fichier/Envoyer par courrier..."
#: plug-ins/common/mail.c:462
msgid "Send to Mail"
msgstr "Envoyer par courrier"
#: plug-ins/common/mail.c:493
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"
#: plug-ins/common/mail.c:505
msgid "Sender:"
msgstr "Expéditeur :"
#: plug-ins/common/mail.c:517
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: plug-ins/common/mail.c:541 plug-ins/gfig/gfig.c:3758
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:84
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de Fichier :"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:574
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulation:"
#: plug-ins/common/mail.c:586
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:588
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:688
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr "courrier: erreur due à l'extension du fichier ou son absence\n"
# ???
#: plug-ins/common/mapcolor.c:142
msgid "First Source Color"
msgstr "Première couleur de la source"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:143
msgid "Second Source Color"
msgstr "Deuxième couleur de la source"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Destination Color"
msgstr "Première couleur de la destination"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Deuxième couleur de la destination"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:353
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Ajuster Arr P-Av P"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:368
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr ""
"<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Substitution d'intervalle de couleurs..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:415 plug-ins/common/mapcolor.c:748
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Substition de couleur / Ajustement AV/AR plan :\n"
"Impossible d'opérer sur des images couleurs indexées."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:437
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "Ajustement de l'avant/arrière plan"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:480
msgid "Mapping colors"
msgstr "Application des couleurs"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:554
msgid "Map Color Range"
msgstr "Appliquez l'intervalle de couleur"
# ???
#: plug-ins/common/mapcolor.c:605
msgid "Source color range"
msgstr "Intervalle de couleur de la source"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
msgid "Destination color range"
msgstr "Intervalle de couleur de la destination"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:645 plug-ins/gfli/gfli.c:858
#: plug-ins/gfli/gfli.c:927
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:129
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Max RVB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:165
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Max RVB : n'opère que sur des images RVB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:226
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "Max RVB : recherche en cours..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:343
msgid "Max RGB"
msgstr "Max RVB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:385
msgid "Hold the Maximal Channels"
msgstr "Porte le Canal Maximum"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:387
msgid "Hold the Minimal Channels"
msgstr "Porte le Canal Minimum"
#: plug-ins/common/mblur.c:165
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou de Déplacement..."
#: plug-ins/common/mblur.c:613 plug-ins/common/unsharp.c:290
msgid "Blurring..."
msgstr "Flou en cours..."
#: plug-ins/common/mblur.c:757
msgid "Motion Blur"
msgstr "Flou de Déplacement"
#: plug-ins/common/mblur.c:779
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: plug-ins/common/mblur.c:784 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:785 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:141
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:791
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Paramètres de flou"
#. Angle
#: plug-ins/common/mblur.c:812 plug-ins/common/newsprint.c:1033
#: plug-ins/common/warp.c:679 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:551
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:574
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: plug-ins/common/mpeg.c:233
msgid "Loading MPEG movie..."
msgstr "Chargement d'une animation MPEG en cours..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:172
msgid "Round"
msgstr "rond"
#: plug-ins/common/newsprint.c:181
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: plug-ins/common/newsprint.c:190
msgid "Diamond"
msgstr "Diamand"
#: plug-ins/common/newsprint.c:198
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Carré PS (Point Euclidien)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:207
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamand PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:467 plug-ins/common/newsprint.c:1361
msgid "Intensity"
msgstr "Intensité"
#: plug-ins/common/newsprint.c:571
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Papier Journal..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:671
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "Mise en forme Papier Journal en cours..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1056
msgid "Spot Function:"
msgstr "Fonction Ponctuelle :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1213
msgid "Newsprint"
msgstr "Papier Journal"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1236
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1255
msgid "Input SPI:"
msgstr "Entrée SPI :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1266
msgid "Output LPI:"
msgstr "Sortie LPI :"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1289 plug-ins/gflare/gflare.c:592
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1312
msgid "Black Pullout (%):"
msgstr "Retrait du noir (%) :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1335
msgid "Separate to:"
msgstr "Séparer en :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1380
msgid "Lock Channels"
msgstr "Bloquer les Canaux"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Réglages d'Usine"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1422
msgid "Oversample:"
msgstr "Sur-échantillonage :"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:159
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Filtre NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:277 plug-ins/common/nlfilt.c:363
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:393
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:397
msgid "Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Médiane Réduite par Alpha"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:399
msgid "Optimal Estimation"
msgstr "Éstimation optionnelle"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:401
msgid "Edge Enhancement"
msgstr "Amélioration des bordures"
#: plug-ins/common/noisify.c:141
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/Bruiter..."
#: plug-ins/common/noisify.c:217
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Ajout de bruit..."
#: plug-ins/common/noisify.c:484
msgid "Noisify"
msgstr "Bruiter"
#: plug-ins/common/noisify.c:536
msgid "Independent"
msgstr "Indépendant"
#: plug-ins/common/noisify.c:549 plug-ins/common/noisify.c:563
msgid "Gray:"
msgstr "Gris :"
#: plug-ins/common/noisify.c:671
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal #%d :"
#: plug-ins/common/normalize.c:89
msgid "<Image>/Image/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Auto/Normaliser"
#: plug-ins/common/normalize.c:121
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalisation..."
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
#. * of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/nova.c:229
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/SuperNova..."
#: plug-ins/common/nova.c:309
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Interprétation de la SuperNova..."
#: plug-ins/common/nova.c:479
msgid "SuperNova"
msgstr "SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:511
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Sélectionneur de couleur de la SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:537
msgid "Spokes:"
msgstr "Rayons :"
#: plug-ins/common/nova.c:549 plug-ins/common/sparkle.c:454
msgid "Random Hue:"
msgstr "Teinte aléatoire :"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:617
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centre de la Supernova"
#: plug-ins/common/oilify.c:119
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/Peinture à l'huile..."
#: plug-ins/common/oilify.c:194
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Peinture à l'huile..."
#: plug-ins/common/oilify.c:453
msgid "Oilify"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: plug-ins/common/oilify.c:481
msgid "Use Intensity Algorithm"
msgstr "Utiliser l'algorithme par intensité"
#: plug-ins/common/oilify.c:490
msgid "Mask Size:"
msgstr "Taille du masque :"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "Carreau de papier"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: plug-ins/common/papertile.c:305 plug-ins/gimpressionist/size.c:120
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:451
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixels fractionnels"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "Force"
msgstr "Forcer"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "Centering"
msgstr "Centrage"
#: plug-ins/common/papertile.c:346
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
#: plug-ins/common/papertile.c:360
msgid "Max (%):"
msgstr "Max (%) :"
#: plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "Wrap Around"
msgstr "Couper autour"
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Type"
msgstr "Type d'arrière plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:382
msgid "Inverted Image"
msgstr "Image inversée"
#: plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: plug-ins/common/papertile.c:386 plug-ins/common/sparkle.c:528
msgid "Foreground Color"
msgstr "Couleur d'avant plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:388 plug-ins/common/papertile.c:397
#: plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:554
#, fuzzy
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Carreau de papier"
#: plug-ins/common/papertile.c:844
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 septembre 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:845
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Papier Journal..."
#: plug-ins/common/pat.c:450
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Enregistrer en tant que motif"
#: plug-ins/common/pixelize.c:182
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Pixeliser..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:281
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelisation en cours..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:320
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixeliser"
#: plug-ins/common/pixelize.c:356
msgid "Pixel Width:"
msgstr "Largeur de pixel :"
#: plug-ins/common/pixelize.c:361
#, fuzzy
msgid "Pixel Height:"
msgstr "Hauteur des pavés :"
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/plasma.c:190
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nuages/Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:269
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:306
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:375
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulence :"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:45
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procédure interne de GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:46
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Greffon de GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:47
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extension de GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:48
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procédure temporaire "
#: plug-ins/common/plugindetails.c:104
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/Exts/Détails des greffons..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:218
msgid "Details <<"
msgstr "Détails <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:228 plug-ins/common/plugindetails.c:1111
msgid "Details >>"
msgstr "Détails >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:314
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Nombre d'interfaces de greffons : %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:332
msgid "Menu Path:"
msgstr "Chemin dans le menu :"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:353
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:351
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:375
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:360
msgid "Blurb:"
msgstr "Description :"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:397
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:473
msgid "Help:"
msgstr "Aide :"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:437 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:580
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:996
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descriptions des greffons"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1001
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:147
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:166
msgid "Search by Name"
msgstr "Rechercher par Nom"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1035
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1036 plug-ins/common/plugindetails.c:1064
msgid "Ins Date"
msgstr "Date d'ins."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1037
msgid "Menu Path"
msgstr "Chemin dans le menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1038 plug-ins/common/plugindetails.c:1065
msgid "Image Types"
msgstr "Types de l'image"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1056
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1063
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Nom/Chemin dans le Menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1080
msgid "Tree View"
msgstr "Vue en arbre"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1100
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:220
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#: plug-ins/common/png.c:403
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"Erreur PNG. Fichier corrompu ?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:532
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"Modèle de couleur PNG inconnu"
#: plug-ins/common/png.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"Erreur PNG. Impossible d'enregistrer l'image"
#: plug-ins/common/png.c:768
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"Impossible de créer le fichier"
#: plug-ins/common/png.c:1047
msgid "Save as PNG"
msgstr "Enregistrer en PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1076
msgid "Interlacing (Adam7)"
msgstr "Entrelacement"
#: plug-ins/common/png.c:1085
msgid "Save background color"
msgstr "Enregistrer la couleur de fond"
#: plug-ins/common/png.c:1094
msgid "Save gamma"
msgstr "Enregistrer le gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1103
msgid "Save layer offset"
msgstr "Enregistrer le décalage de calque"
#: plug-ins/common/png.c:1112
msgid "Save resolution"
msgstr "Enregistrer la résolution"
#: plug-ins/common/png.c:1121
msgid "Save creation time"
msgstr "Enregistrer la date de création"
#: plug-ins/common/png.c:1138
msgid "Compression Level:"
msgstr "Niveau de compression :"
#: plug-ins/common/pnm.c:420
#, c-format
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM : Impossible d'ouvrir %s."
#: plug-ins/common/pnm.c:447 plug-ins/common/pnm.c:468
#: plug-ins/common/pnm.c:475 plug-ins/common/pnm.c:484
#: plug-ins/common/pnm.c:559 plug-ins/common/pnm.c:615
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM : Fin de fichier prématurée."
#: plug-ins/common/pnm.c:449
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM : Fichier invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:462
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM : Le fichier est dans un format non supporté."
#: plug-ins/common/pnm.c:471
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM : résolution X invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:478
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM : résolution Y invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:490
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM : valeur d'intensité maximale invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:663
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM : Erreur lors de la lecture du fichier"
#: plug-ins/common/pnm.c:779
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format PNM."
#: plug-ins/common/pnm.c:925
msgid "Save as PNM"
msgstr "Enregistrer en PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:946
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: plug-ins/common/pnm.c:947
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:215
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Coordonnées Polaires..."
#: plug-ins/common/polar.c:402
msgid "Polarizing..."
msgstr "Polarisation en cours..."
#: plug-ins/common/polar.c:913
msgid "Polarize"
msgstr "Polariser"
#: plug-ins/common/polar.c:975
msgid "Circle Depth in Percent:"
msgstr "Profondeur du cercle en % :"
#: plug-ins/common/polar.c:984
msgid "Offset Angle:"
msgstr "Angle de décalage :"
#: plug-ins/common/polar.c:996
msgid "Map Backwards"
msgstr "De droite à gauche"
#: plug-ins/common/polar.c:1004
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Si coché, le tracé commencera du coté droit et non du coté gauche.."
#: plug-ins/common/polar.c:1008
msgid "Map from Top"
msgstr "Tracer à partir du haut"
#: plug-ins/common/polar.c:1016
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si non coché, le bas de l'image originale apparaîtra au milieu de la "
"nouvelle image et le haut sur le dehors. Si coché, ce sera l'opposé."
#: plug-ins/common/polar.c:1021
msgid "To Polar"
msgstr "En polaires"
#: plug-ins/common/polar.c:1029
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si non coché, l'image sera circulairement transformée en un rectangle. Si "
"cochée, l'image sera transformée en cercle."
#: plug-ins/common/ps.c:870
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
#: plug-ins/common/ps.c:877
#, c-format
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "Chargement et interprétation de %s:"
#: plug-ins/common/ps.c:885
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: impossible d'interpréter le fichier"
#: plug-ins/common/ps.c:972
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"L'enregistrement PostScript ne peux pas gérer les images avec des canaux "
"alpha"
#: plug-ins/common/ps.c:983
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: impossible d'opérer sur un type d'image inconnu"
#: plug-ins/common/ps.c:992
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
#: plug-ins/common/ps.c:2188 plug-ins/common/ps.c:2314
#: plug-ins/common/ps.c:2458 plug-ins/common/ps.c:2580
msgid "write error occured"
msgstr "une erreur d'écriture est survenue"
#: plug-ins/common/ps.c:2605
msgid "Load PostScript"
msgstr "Charger PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2632 plug-ins/flame/flame.c:996
msgid "Rendering"
msgstr "Interprétation"
#: plug-ins/common/ps.c:2650 plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: plug-ins/common/ps.c:2678
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: plug-ins/common/ps.c:2684
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Essayer la BoundingBox"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2696
msgid "Coloring"
msgstr "Coloration"
#: plug-ins/common/ps.c:2700
msgid "B/W"
msgstr "N/B"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2701 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:401
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/ps.c:2713
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Lissage du texte"
#: plug-ins/common/ps.c:2719 plug-ins/common/ps.c:2732
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: plug-ins/common/ps.c:2720 plug-ins/common/ps.c:2733
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: plug-ins/common/ps.c:2726
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Lissage Graphique"
#: plug-ins/common/ps.c:2788
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Enregistrer en PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2818
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: plug-ins/common/ps.c:2854
msgid "X-Offset:"
msgstr "Décalage X :"
#: plug-ins/common/ps.c:2863
msgid "Y-Offset:"
msgstr "Décalage Y :"
#: plug-ins/common/ps.c:2869
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "conserver le rapport hauteur/largeur"
#: plug-ins/common/ps.c:2870
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Lorsque c'est activé, l'image résultante sera mise à l'échelle pour remplir "
"la taille donnée sans changer l'aspect ratio."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2881
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: plug-ins/common/ps.c:2885 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
msgid "Inch"
msgstr "Pouce"
#: plug-ins/common/ps.c:2886
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimètre"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2910
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: plug-ins/common/ps.c:2918
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostScript niveau 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2926
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript Encapsulé"
#: plug-ins/common/ps.c:2954
msgid "Preview Size:"
msgstr "Taille de l'aperçu :"
#: plug-ins/common/psd.c:1605
msgid "Unnamed channel"
msgstr "Canal sans nom"
#: plug-ins/common/psp.c:423
msgid "Save as PSP"
msgstr "Enregistrer en PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:440
msgid "Data Compression"
msgstr "Compression des données"
#: plug-ins/common/psp.c:446
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:447
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Lancer aléatoire 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Choix aléatoire 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Glissement aléatoire 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:240
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/Lancer..."
#: plug-ins/common/randomize.c:252
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/Choisir..."
#: plug-ins/common/randomize.c:264
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/Mélanger..."
#: plug-ins/common/randomize.c:744
msgid "Randomization (%):"
msgstr "%age aléatoire :"
#: plug-ins/common/ripple.c:156
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Onduler..."
#: plug-ins/common/ripple.c:236
msgid "Rippling..."
msgstr "Ondulation en cours..."
#: plug-ins/common/ripple.c:575
msgid "Ripple"
msgstr "Onduler"
#: plug-ins/common/ripple.c:621
msgid "Retain Tilability"
msgstr "Garder la carrelabilité"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:647
msgid "Edges"
msgstr "Bordures"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:661
msgid "Wave Type"
msgstr "Type de vague"
#: plug-ins/common/ripple.c:665
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dent de Scie"
#: plug-ins/common/ripple.c:688
msgid "Period:"
msgstr "Période :"
#: plug-ins/common/ripple.c:698 plug-ins/common/waves.c:411
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude :"
#: plug-ins/common/rotate.c:161
msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
msgstr "<Image>/Calques/Rotation/90 degrés"
#: plug-ins/common/rotate.c:172
msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
msgstr "<Image>/Calques/Rotation/180 degrés"
#: plug-ins/common/rotate.c:183
msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
msgstr "<Image>/Calques/Rotation/270 degrés"
#: plug-ins/common/rotate.c:195
msgid "<Image>/Image/Transforms/Rotate/90 degrees"
msgstr "<Image>/Image/Transformations/Rotation/90 degrés"
#: plug-ins/common/rotate.c:206
msgid "<Image>/Image/Transforms/Rotate/180 degrees"
msgstr "<Image>/Image/Transformations/Rotation/180 degrés"
#: plug-ins/common/rotate.c:217
msgid "<Image>/Image/Transforms/Rotate/270 degrees"
msgstr "<Image>/Image/Transformations/Rotation/270 degrés"
#: plug-ins/common/rotate.c:526
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection."
#: plug-ins/common/rotate.c:532
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection "
"flottante."
#: plug-ins/common/rotate.c:542
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Désolé, les canaux et les masques ne peuvent être tournés"
#: plug-ins/common/rotate.c:548
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotation en cours..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:306
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Colorier à partir d'un échant..."
# TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout
# ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorier à partir d'un échant."
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5);
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368 plug-ins/common/tileit.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:128
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1370
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Capture la couleur de l'échantillon"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1404
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1423
msgid "Sample:"
msgstr "Echantillon :"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1442
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** À partir du DÉGRADÉ **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1450
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** À Partir de l'INVERSE DU DÉRADÉ **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1465
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1490
msgid "Show Selection"
msgstr "Afficher la Sélection"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1475
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1500
msgid "Show Color"
msgstr "Afficher la couleur"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606
msgid "In Level:"
msgstr "Niveau d'entrée :"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1659
msgid "Out Level:"
msgstr "Niveau de sortie :"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1700
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Garder l'intensité"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1710
msgid "Original Intensity"
msgstr "Intensité originale"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1727
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Utiliser les sous-couleurs"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1737
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "Lisser l'échantillon de couleur"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2736
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analise de l'échantillon"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3101
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Reconstruire colorié..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:143
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/Dispersion TSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:230
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Dispersion TSV en cours..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:370
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersion TSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:390
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Aperçu (1:4) - Cliquer du bouton droit pour sortir"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:441
msgid "Holdness:"
msgstr "Conservation :"
#: plug-ins/common/screenshot.c:137 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquisition/Capture d'écran..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:366
msgid "Screen Shot"
msgstr "Capture d'écran"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:389 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
msgid "Grab"
msgstr "Capturer"
#: plug-ins/common/screenshot.c:397
msgid "Single Window"
msgstr "Fenêtre seule"
#: plug-ins/common/screenshot.c:411
msgid "With Decorations"
msgstr "Avec les décorations"
#. root window
#: plug-ins/common/screenshot.c:427
msgid "Whole Screen"
msgstr "Écran entier"
#: plug-ins/common/screenshot.c:443 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
msgid "after"
msgstr "après"
#: plug-ins/common/screenshot.c:455 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
msgid "Seconds Delay"
msgstr "sec. de délai"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:125
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou gaussien sélectif..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien sélectif"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: Impossible d'opérer sur des images couleurs indexées"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:277
msgid "Max. Delta:"
msgstr "Max. Delta :"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Applatir à moitié"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:126
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "Applatir à Moitié"
# affiler ?
#: plug-ins/common/sharpen.c:167
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Augmenter les contrastes..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:349
msgid "Sharpening..."
msgstr "Augmentation des contrastes..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:520
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "Augmentation des contrastes - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:625
msgid "Sharpness:"
msgstr "Fillage :"
#: plug-ins/common/shift.c:131
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Déplacer..."
#: plug-ins/common/shift.c:206
msgid "Shifting..."
msgstr "Déplacement en cours..."
#: plug-ins/common/shift.c:371
msgid "Shift"
msgstr "Déplacer"
#: plug-ins/common/shift.c:393
msgid "Shift Horizontally"
msgstr "Déplacer horizontalement"
#: plug-ins/common/shift.c:394
msgid "Shift Vertically"
msgstr "Déplacer verticalement"
#: plug-ins/common/shift.c:413
msgid "Shift Amount:"
msgstr "Nombre de déplacement :"
#: plug-ins/common/sinus.c:1157
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Sinus..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1245
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus : calcul en cours..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1689
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:1747
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Paramètres de Dessin"
#: plug-ins/common/sinus.c:1759
msgid "X Scale:"
msgstr "Échelle X :"
#: plug-ins/common/sinus.c:1768
msgid "Y Scale:"
msgstr "Échelle Y :"
#: plug-ins/common/sinus.c:1777
msgid "Complexity:"
msgstr "Complexité : "
#: plug-ins/common/sinus.c:1787
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Paramètres de Calcul"
#: plug-ins/common/sinus.c:1815
msgid "Force Tiling?"
msgstr "Forcer le Morcellement ?"
#: plug-ins/common/sinus.c:1828
msgid "Ideal"
msgstr "Idéal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1829
msgid "Distorted"
msgstr "Déformé"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1860
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Les couleurs sont blanc et noir."
#: plug-ins/common/sinus.c:1871
msgid "Black & White"
msgstr "Noir & Blanc"
#: plug-ins/common/sinus.c:1873
msgid "Foreground & Background"
msgstr "Avant & Arrière Plan"
#: plug-ins/common/sinus.c:1875
msgid "Choose here:"
msgstr "Choisissez ici :"
#: plug-ins/common/sinus.c:1889
msgid "First Color"
msgstr "Première Couleur"
#: plug-ins/common/sinus.c:1898
msgid "Second Color"
msgstr "Deuxième Couleur"
#: plug-ins/common/sinus.c:1910
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canaux Alpha"
#: plug-ins/common/sinus.c:1922
msgid "First Color:"
msgstr "Première Couleur : "
#: plug-ins/common/sinus.c:1937
msgid "Second Color:"
msgstr "Deuxième Couleur :"
#: plug-ins/common/sinus.c:1963
msgid "Blend Settings"
msgstr "Paramètres du Mélange"
#: plug-ins/common/sinus.c:1980
msgid "Sinusodial"
msgstr "Sinusoïdal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1992
msgid "Exponent:"
msgstr "Exposant :"
#: plug-ins/common/sinus.c:2002
msgid "Blend"
msgstr "Mélange"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:84
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette de Lissage..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:173
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "Dérivation de la palette de lissage..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:398
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Palette de Lissage"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:448
msgid "Search Time:"
msgstr "Temps de Recherche :"
#: plug-ins/common/snoise.c:187
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nuages/Perturbation solide..."
#: plug-ins/common/snoise.c:314
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Perturbation solide..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:510
msgid "Solid Noise"
msgstr "Perturbation (bruit) solide"
#: plug-ins/common/snoise.c:552
msgid "Detail:"
msgstr "Détail :"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:559
msgid "Turbulent"
msgstr "Turbulent"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:569
msgid "Tilable"
msgstr "Morcelable"
#: plug-ins/common/snoise.c:580
msgid "X Size:"
msgstr "Taille X :"
#: plug-ins/common/snoise.c:590
msgid "Y Size:"
msgstr "Taille Y :"
#: plug-ins/common/sobel.c:142
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:246
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Détection du Bord Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:272
msgid "Sobel Horizontally"
msgstr "Sobel Horizontal"
#: plug-ins/common/sobel.c:280
msgid "Sobel Vertically"
msgstr "Sobel Vertical"
#: plug-ins/common/sobel.c:288
msgid "Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Garder le Signe du Résultat (une direction seulement)"
#: plug-ins/common/sobel.c:361
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Détection du Bord Sobel en cours..."
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:192
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/Étinceller..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:296
msgid "Sparkling..."
msgstr "Étinceller en cours..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:345
msgid "Sparkle"
msgstr "Étinceller"
#: plug-ins/common/sparkle.c:383
msgid "Luminosity Threshold:"
msgstr "Seuil de Lumière :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajuster le Seuil de Luminosité"
#: plug-ins/common/sparkle.c:393
msgid "Flare Intensity:"
msgstr "Intensité de l'Éblouissement :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajuster l'instensité de l'Éblouissement :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Spike Length:"
msgstr "Longueur des pointes :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Réglage de la longueur des pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Spike Points:"
msgstr "Nb de pointes :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Régler le nombre de pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Spike Angle (-1: Random):"
msgstr "Angle des pointes (-1 : aléatoire) :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
"Réglage de l'angle des pointes (-1 signifie qu'un angle aléatoire est choisi)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Spike Density:"
msgstr "Densité de pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Réglage de la densité de pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Réglage de l'opacité des pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajuster la Valeur d'autant que la Teinte doit être modifiée aléatoirement"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "Random Saturation:"
msgstr "Saturation Aléatoire :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajuste la valeur d'autant que doit être changée la valeur de la Saturation "
"Aléatoire"
#: plug-ins/common/sparkle.c:486
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Préserver la luminosité"
#: plug-ins/common/sparkle.c:494
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "La luminosité doit elle être préservée"
#: plug-ins/common/sparkle.c:497
msgid "Inverse"
msgstr "Inverser"
#: plug-ins/common/sparkle.c:504
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Un effet d'inversement doit il être fait ?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Add Border"
msgstr "Ajouter un Bord"
#: plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Trace une bordure de pointes autour de l'image"
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "Natural Color"
msgstr "Couleur Naturelle"
#: plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Utiliser la couleur de l'image"
#: plug-ins/common/sparkle.c:537
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Utiliser la couleur d'avant-plan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:538
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Utiliser la couleur de fond"
#: plug-ins/common/spread.c:133
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/Étendre..."
#: plug-ins/common/spread.c:212
msgid "Spreading..."
msgstr "Épandage en cours..."
#: plug-ins/common/spread.c:377
msgid "Spread"
msgstr "Étendre"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:394
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantité d'extension :"
#: plug-ins/common/struc.c:1156
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/Effet de toile..."
#: plug-ins/common/struc.c:1242
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Simulation de toile..."
#: plug-ins/common/struc.c:1276
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Appliquer le Canvas"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1304 plug-ins/common/wind.c:1089
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: plug-ins/common/struc.c:1308
msgid "Top-Right"
msgstr "En Haut à Droite"
#: plug-ins/common/struc.c:1309
msgid "Top-Left"
msgstr "En Haut à Gauche"
#: plug-ins/common/struc.c:1310
msgid "Bottom-Left"
msgstr "En Bas à Gauche"
#: plug-ins/common/struc.c:1311
msgid "Bottom-Right"
msgstr "En Bas à Droite"
#: plug-ins/common/sunras.c:389 plug-ins/fits/fits.c:354
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
#: plug-ins/common/sunras.c:398
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "Impossible d'ouvrir comme fichier SUN-Raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:405
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Le type de ce fichier SUN-Raster n'est pas supporté"
#: plug-ins/common/sunras.c:428
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Je ne peux lire les données de couleurs."
#: plug-ins/common/sunras.c:435
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Type de palette de couleurs non supporté."
#: plug-ins/common/sunras.c:476
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Cette résolution d'image n'est pas supportée"
#: plug-ins/common/sunras.c:499
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format "
"SUNRAS."
#: plug-ins/common/sunras.c:510
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Impossible d'opérer sur un type d'image inconnu."
#: plug-ins/common/sunras.c:519 plug-ins/fits/fits.c:466
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
#: plug-ins/common/sunras.c:1039 plug-ins/common/sunras.c:1130
#: plug-ins/common/sunras.c:1211 plug-ins/common/sunras.c:1306
#: plug-ins/common/xwd.c:1340 plug-ins/common/xwd.c:1502
#: plug-ins/common/xwd.c:1699 plug-ins/common/xwd.c:1950
#: plug-ins/fits/fits.c:688
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Fin de fichier rencontrée lors de la lecture"
#: plug-ins/common/sunras.c:1461 plug-ins/common/sunras.c:1569
#: plug-ins/fits/fits.c:840 plug-ins/fits/fits.c:964
msgid "Write error occured"
msgstr "Une erreur d'écriture est survenue"
#: plug-ins/common/sunras.c:1585
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Enregistrer en SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1606
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Encodage RunLength"
#: plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "TGA : impossible d'ouvrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
msgstr "TGA : impossible de lire le pied de page de \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
msgstr "TGA : impossible de lire l'extension de \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1170
msgid "Save as TGA"
msgstr "Enregistrer en TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1187
msgid "Targa Options"
msgstr "Options du format Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1197
msgid "RLE compression"
msgstr "Compression RLE"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:104
msgid "<Image>/Image/Alpha/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Image/Alpha/Seuil Alpha..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:147
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Le calque conserve la transparence."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:153
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Image RGBA/GRAYA n'est pas sélectionnée."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:222
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Seuil alpha : coloration de la transparence..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:266
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Seuil slpha"
#: plug-ins/common/tiff.c:671
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canaux TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:1556
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Enregistrer en TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:1578
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
#: plug-ins/common/tiff.c:1583
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1584
msgid "Pack Bits"
msgstr "Pack Bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:1585
msgid "Deflate"
msgstr "Déflation"
#: plug-ins/common/tiff.c:1586
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:129
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Morceler..."
#: plug-ins/common/tile.c:207 plug-ins/common/tileit.c:334
msgid "Tiling..."
msgstr "Morcellement en cours..."
#: plug-ins/common/tile.c:400
msgid "Tile"
msgstr "Carreau"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:417
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Morcelle avec une Nouvelle Taille"
#: plug-ins/common/tileit.c:235
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Petit Morceaux..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:382
msgid "TileIt"
msgstr "Mise en Morceaux"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:438
msgid "Flipping"
msgstr "Inversement"
#: plug-ins/common/tileit.c:475
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Appliqué au Morceau"
#: plug-ins/common/tileit.c:488
msgid "All Tiles"
msgstr "Tous les morceaux"
#: plug-ins/common/tileit.c:499
msgid "Alternate Tiles"
msgstr "Morceaux Alternés"
#: plug-ins/common/tileit.c:510
msgid "Explicit Tile"
msgstr "Morceau Explicite"
#: plug-ins/common/tileit.c:516
msgid "Row:"
msgstr "Ligne :"
#: plug-ins/common/tileit.c:538
msgid "Column:"
msgstr "Colonne :"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:599
msgid "Segment Setting"
msgstr "Paramètres de la Segmentation"
#: plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Homogénéiser"
#: plug-ins/common/tiler.c:185
msgid "Tiler..."
msgstr "Carrelage..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:75
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/Exts/Éditeur d'unités..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:172 plug-ins/common/uniteditor.c:630
msgid "New Unit"
msgstr "Nouvelle unité de mesure"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:200
msgid "ID:"
msgstr "Identificateur :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:212
msgid "Factor:"
msgstr "Facteur :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:223
msgid "Digits:"
msgstr "Chiffres :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:236
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbole :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:249
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abbréviation :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:262
msgid "Singular:"
msgstr "Singulier :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:275
msgid "Plural:"
msgstr "Pluriel :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:312
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Le facteur de l'unité ne doit pas être nul."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:322
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Tous les champs de texte doivent être renseignés."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:523
msgid "Unit Editor"
msgstr "Éditeur d'unité"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Une définition d'unité sera enregistré uniquement lorsque GIMP quiterra si "
"la colonne est cochée."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:543
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Cette chaine sera utilisée pour identifier l'unité dans les fichiers de "
"configuration de GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:545
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Combien d'unité sont contenues dans un pouce."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:546
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ce champ est une aide pour les champs d'entrées numériques. Il indique "
"combien de décimales sont nécessaires pour obtenir approximativement la meme "
"précision qu'avec un champ d'entrée en \"pouce\" avec deux décimales."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:552
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Le symbole de l'unité si il en a un (par ex. \"'\" pour les pouces). Utilise "
"l'abbréviation de l'unité, si elle n'a pas de symbole."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:555
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abbréviation de l'unité (par ex. \"cm\" pour les centimètres)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:557
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forme au singulier de l'unité."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:558
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forme au pluriel de l'unité."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:574
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:575
msgid "ID"
msgstr "Identificateur"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:576
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:577
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:578
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:579
msgid "Abbr."
msgstr "Abbr."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:580
msgid "Singular"
msgstr "Singulier"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:581
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:638
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crée une nouvelle unité (à partir de rien)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:640
msgid "Duplicate Unit"
msgstr "Dupliquer l'unité"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:648
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Crée une nouvelle unité avec l'unité actuelle comme patron."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:651
msgid "Don't Save Unit"
msgstr "Ne pas enregistrer l'unité"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:659
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr ""
"N'enregistre pas l'unité actuellement sélectionnée avant de quitter GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:664
msgid "Save Unit"
msgstr "Enregistrer l'unité"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:672
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "Enregistre l'unité actuellement sélectionnée avant de quitter GIMP."
#: plug-ins/common/unsharp.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Enlever le Relief..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:396
msgid "Merging..."
msgstr "Fusion en cours..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:782
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Enlever le Relief"
#: plug-ins/common/video.c:44
msgid "Staggered"
msgstr "Tremblé"
#: plug-ins/common/video.c:45
msgid "Large staggered"
msgstr "Très tremblé"
#: plug-ins/common/video.c:46
msgid "Striped"
msgstr "Rayures"
#: plug-ins/common/video.c:47
msgid "Wide-striped"
msgstr "Rayures larges"
#: plug-ins/common/video.c:48
msgid "Long-staggered"
msgstr "Bougé"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Large 3x3"
msgstr "3x3 Large"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "Dots"
msgstr "Points"
#: plug-ins/common/video.c:1836
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Vidéo..."
#: plug-ins/common/video.c:1907
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Video RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2150
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2177
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Type de motif RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2188
msgid "Additive"
msgstr "Additif"
#: plug-ins/common/video.c:2196 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
msgid "Rotated"
msgstr "Tourné"
#: plug-ins/common/vinvert.c:91
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Inversement de Valeur..."
#: plug-ins/common/vinvert.c:131
#, fuzzy
msgid "Value Invert..."
msgstr "Propagation de la valeur en cours..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:160
msgid "More White (Larger Value)"
msgstr "Plus Blanc (Plus Grande Valeur)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:163
msgid "More Black (Smaller Value)"
msgstr "Plus Noir (Plus petite Valeur)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:166
msgid "Middle Value to Peaks"
msgstr "Valeur médiane vers pics"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:169
msgid "Foreground to Peaks"
msgstr "AV plan -> pics"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:172
msgid "Only Foreground"
msgstr "Uniquement l'Avant Plan"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:175
msgid "Only Background"
msgstr "Uniquement l'Arrière plan"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:178
msgid "More Opaque"
msgstr "Plus Opaque"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:181
msgid "More Transparent"
msgstr "Plus Transparent"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:218
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Propagation de Valeur..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:366
msgid "Value propagating..."
msgstr "Propagation de la valeur en cours..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:937
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagation de Valeur"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:957
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Mode Propagé"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:993
msgid "Lower Threshold:"
msgstr "Seuil bas"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1002
msgid "Upper Threshold:"
msgstr "Seuil haut"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1011
msgid "Propagating Rate:"
msgstr "Taux de propagation :"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1023
msgid "To Left"
msgstr "À gauche"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1026
msgid "To Right"
msgstr "À droite"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1029
msgid "To Top"
msgstr "En Haut"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1032
msgid "To Bottom"
msgstr "En Bas"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1045
msgid "Propagating Alpha Channel"
msgstr "Propagation du canal alpha"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1055
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagation du canal valeur"
#: plug-ins/common/warp.c:278
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Décaler..."
#: plug-ins/common/warp.c:447
msgid "Main Options"
msgstr "Options Principales"
#: plug-ins/common/warp.c:462
msgid "Step Size:"
msgstr "Taille du Pas :"
#: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1269
msgid "Iterations:"
msgstr "Itérations :"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:478
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Carte de Déplacement :"
#: plug-ins/common/warp.c:537
msgid "FG Color"
msgstr "Couleur d'Av. Plan"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:556
msgid "Secondary Options"
msgstr "Options Secondaires"
#: plug-ins/common/warp.c:569
msgid "Dither Size:"
msgstr "Taille de tramage :"
#: plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Angle de Rotation :"
#: plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Substeps:"
msgstr "Pas :"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:594
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Carte de force :"
#: plug-ins/common/warp.c:613
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Utiliser la carte de force"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:629
msgid "Other Options"
msgstr "Autres options"
#: plug-ins/common/warp.c:643
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Échelle de dégradé :"
#: plug-ins/common/warp.c:658
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Sélection du dégradé"
#: plug-ins/common/warp.c:668
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Facteur du vecteur :"
#: plug-ins/common/warp.c:694
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de sélection de transformation selection un vecteur fixe"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1155
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Adoucissement du dégradé X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1157
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Adoucissement du dégradé Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1212
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Recherche du dégradé XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1236
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Étape de flot %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:158
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Ondulations..."
#: plug-ins/common/waves.c:344
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: plug-ins/common/waves.c:391
msgid "Reflective"
msgstr "Réflexive"
#: plug-ins/common/waves.c:420
msgid "Phase:"
msgstr "Phase :"
#: plug-ins/common/waves.c:429
msgid "Wavelength:"
msgstr "Longueur des vagues :"
#: plug-ins/common/waves.c:649
msgid "Waving..."
msgstr "Calcul d'ondulations..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:204
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Tourner et Aspirer..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:393
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "Rotation et Aspiration en cours..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:800
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Tourner et Aspirer"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:857
msgid "Whirl Angle:"
msgstr "Angle de Rotation :"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:866
msgid "Pinch Amount:"
msgstr "Quantité d'Aspiration :"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:110
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Éditer/Copier dans le Presse Papier"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:122
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Éditer/Coller à Partir du Presse-Papier"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:134
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquérir/À partir du Presse-Papier"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:309
msgid "Copying ..."
msgstr "Copie en cours..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:472
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winclipboard.c:483
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr ""
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:565
msgid "Pasted"
msgstr "Collé"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:578
msgid "Pasting..."
msgstr "Collage en cours..."
#: plug-ins/common/wind.c:205
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Vent..."
#: plug-ins/common/wind.c:417
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Calcul du Souffle en cours..."
#: plug-ins/common/wind.c:548
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Interprétation du Vent en cours..."
#: plug-ins/common/wind.c:962
msgid "Wind Strength must be greater than 0."
msgstr "La force du vent doit être supérieure à 0."
#: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/common/wind.c:1074
msgid "Wind"
msgstr "Vent"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1071 plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: plug-ins/common/wind.c:1075
msgid "Blast"
msgstr "Souffle"
#: plug-ins/common/wind.c:1092
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: plug-ins/common/wind.c:1093
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1106
msgid "Edge Affected"
msgstr "Bordure affectée"
#: plug-ins/common/wind.c:1110
msgid "Leading"
msgstr "Avant"
#: plug-ins/common/wind.c:1111
msgid "Trailing"
msgstr "Arrière"
#: plug-ins/common/wind.c:1112
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: plug-ins/common/wind.c:1142
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
"De grandes valeurs restreignent l'effet à des zones plus petites de l'image."
#: plug-ins/common/wind.c:1155 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465
msgid "Strength:"
msgstr "Force :"
#: plug-ins/common/wind.c:1159
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "De grandes valeur augmentent l'ampleur de l'effet"
#: plug-ins/common/winprint.c:189
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/Fichier/Imprimer"
#: plug-ins/common/winprint.c:201
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Fichier/Mise en page"
#: plug-ins/common/winprint.c:303
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "La boîte d'impression a échoué : %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:339
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "L'imprimante ne supporte pas les bitmaps"
#: plug-ins/common/winprint.c:382
msgid "StartPage failed"
msgstr "La page de départ a échoué"
#: plug-ins/common/winprint.c:391 plug-ins/print/print-image-gimp.c:270
msgid "Printing..."
msgstr "Impression en cours..."
#: plug-ins/common/winprint.c:423
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Erreur interne : CreateDIBSection failed."
#: plug-ins/common/winprint.c:457
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Avertissement : SetStretchBltMode failed."
#: plug-ins/common/winprint.c:520
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Erreur interne :\n"
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY)\n"
"a échoué, erreur = %d, y=%d"
#: plug-ins/common/winprint.c:549
msgid "EndPage failed"
msgstr "La page de fin a échoué"
#: plug-ins/common/winprint.c:596
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Erreur interne : PageSetupDlg failed (%d)."
#: plug-ins/common/wmf.c:932
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Charge un fichier au format Windows Metafile (WMF)"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:949
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Interprétation de %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:966
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Échelle (log 2) :"
#: plug-ins/common/wmf.c:1340
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Interprétation de %s :"
#: plug-ins/common/wmf.c:2353
msgid "Transferring image"
msgstr "Transfert de l'image"
#: plug-ins/common/xbm.c:251
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Créé avec GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:735
#, c-format
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM : je ne peux ouvrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:818
#, c-format
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM : je ne peux lire l'en-tête (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:824
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM : largeur d'image non spécifiée\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:830
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM : hauteur d'image non spécifiée\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:836
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM : type d'image non spécifié\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:969
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"L'image que vous essayez d'enregistrer en XBM\n"
"contient plus de deux couleurs.\n"
"\n"
"Veuillez la convertir en noir & blanc\n"
"(1-bit, indexé) et essayez de nouveau."
#: plug-ins/common/xbm.c:980
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enregistrer un masque de curseur\n"
"pour une image qui n'a pas de canal alpha."
#: plug-ins/common/xbm.c:1009
#, c-format
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM : impossible de créer \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1150
msgid "Save as XBM"
msgstr "Enregistrer en XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "XBM Options"
msgstr "Options XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1178
msgid "X10 Format Bitmap"
msgstr "Format Bitmap X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1196
msgid "Identifier Prefix:"
msgstr "Préfixe d'identification :"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1214
msgid "Write Hot Spot Values"
msgstr "Écrire les valeurs du point chaud"
#: plug-ins/common/xbm.c:1238
msgid "Hot Spot X:"
msgstr "Point chaud X :"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1252
msgid "Mask File"
msgstr "Fichier du masque"
#: plug-ins/common/xbm.c:1263
msgid "Write Extra Mask File"
msgstr "Écrire le fichier optionnel de masque"
#: plug-ins/common/xbm.c:1274
msgid "Mask File Extension:"
msgstr "Extension du fichier de masque :"
#: plug-ins/common/xpm.c:795
msgid "Save as XPM"
msgstr "Enregistrer en XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:825
msgid "Alpha Threshold:"
msgstr "Seuil alpha :"
#: plug-ins/common/xwd.c:382
msgid "can't open file for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
#: plug-ins/common/xwd.c:389
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "impossible d'ouvrir comme fichier XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:411
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "Pas assez de mémoire pour la palette."
#: plug-ins/common/xwd.c:430
msgid "can't read color entries"
msgstr "Je ne peux lire les entrées de couleurs."
#: plug-ins/common/xwd.c:490
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): Le fichier XWD %s est de format %d,\n"
"profondeur %d et bits par pixel %d.\n"
"De tels fichiers ne sont pas gérés actuellement.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:517
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format XWD."
#: plug-ins/common/xwd.c:528
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "Impossible d'opérer sur un type d'image inconnu."
#: plug-ins/common/xwd.c:537
msgid "can't open file for writing"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
#: plug-ins/common/xwd.c:1242
msgid "EOF encountered on "
msgstr "Fin de fichier lors de "
#: plug-ins/common/xwd.c:1388
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Pas de mémoire pour associer les couleurs"
#: plug-ins/common/xwd.c:2074
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Erreur durant l'écriture d'une image indexée ou tons de gris"
#: plug-ins/common/xwd.c:2163
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erreur durant l'écriture de l'image rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:70
msgid "<Image>/Image/Transforms/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Image/Transformations/Découpage zélé"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:116
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "DécoupageZélé(tm)..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:90
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/Exts/Explorer la base de procédures..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:142
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:161
msgid "DB Browser (init...)"
msgstr "Explorateur de la base de procédures (initialisation)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:168
msgid "Search by Blurb"
msgstr "Rechercher par blurb"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:372
msgid "In:"
msgstr "Entrée :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:419
msgid "Out:"
msgstr "Sortie :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:511
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:519
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:594
msgid "DB Browser (by name - please wait)"
msgstr "Navigateur BD (par nom - veuillez patienter)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:618
msgid "DB Browser (by blurb - please wait)"
msgstr "Navigateur BD (par présentation - veuillez patienter)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:628
msgid "DB Browser (please wait)"
msgstr "Navigateur BD (veuillez patienter)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:694
msgid "DB Browser"
msgstr "Navigateur BD"
#: plug-ins/fits/fits.c:362
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erreur durant l'ouverture de l'image FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:367
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Le fichier FITS ne contient pas d'image affichable"
#: plug-ins/fits/fits.c:446
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:457
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "Impossible d'opérer sur un type d'image inconnu"
#: plug-ins/fits/fits.c:982
msgid "Load FITS File"
msgstr "Charger un fichier FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:1004
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Remplacement d'un pixel vide/NaN"
#: plug-ins/fits/fits.c:1016
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle des valeurs de pixels"
#: plug-ins/fits/fits.c:1021
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Par DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1028
msgid "Image Composing"
msgstr "Composition de l'image..."
#: plug-ins/flame/flame.c:144
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/Filtres/Synthèse/Nature/Flammes..."
#: plug-ins/flame/flame.c:230
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Dessin des flammes..."
#: plug-ins/flame/flame.c:309
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Les flammes n'opèrent que sur des images RVB."
#: plug-ins/flame/flame.c:425
#, c-format
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "%s : n'est pas un fichier ordinaire"
#: plug-ins/flame/flame.c:628 plug-ins/flame/flame.c:974
msgid "Edit Flame"
msgstr "Éditer flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:647
msgid "Directions"
msgstr "Directions"
#: plug-ins/flame/flame.c:677
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: plug-ins/flame/flame.c:692
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "Randomize"
msgstr "Aléa"
#: plug-ins/flame/flame.c:721
msgid "Same"
msgstr "Constant"
#: plug-ins/flame/flame.c:722 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Swirl"
msgstr "Remous"
#: plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Horseshoe"
msgstr "Fer à cheval"
#: plug-ins/flame/flame.c:728 plug-ins/gfig/gfig.c:3314
msgid "Polar"
msgstr "Polaire"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Bent"
msgstr "Courbé"
#: plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "Variation:"
msgstr "Variation :"
#: plug-ins/flame/flame.c:768 plug-ins/flame/flame.c:981
msgid "Load Flame"
msgstr "Charger flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:790 plug-ins/flame/flame.c:988
msgid "Save Flame"
msgstr "Enregistrer flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:917 plug-ins/flame/flame.c:956
msgid "Flame"
msgstr "Flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:1026 plug-ins/print/gimp_color_window.c:193
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1039 plug-ins/gimpressionist/brush.c:403
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:285
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1052
msgid "Sample Density:"
msgstr "Densité d'échantillonnage :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1062
msgid "Spatial Oversample:"
msgstr "Suréchantillonnage spatial :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1072
msgid "Spatial Filter Radius:"
msgstr "Rayon du filtre spatial :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1098
msgid "Colormap:"
msgstr "Palette de couleurs :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1146
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Dégradé personnalisé"
#: plug-ins/flame/flame.c:1166
msgid "Camera"
msgstr "Caméra"
#: plug-ins/flame/flame.c:1178
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom :"
#: plug-ins/fp/fp.c:93
msgid "<Image>/Image/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Paquet de filtres..."
#: plug-ins/fp/fp.c:128
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Veuillez d'abord convertir l'image en RVB."
#: plug-ins/fp/fp.c:133
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Application du paquet de filtres..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Darker:"
msgstr "Plus sombre :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Lighter:"
msgstr "Plus lumineux :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "More Sat:"
msgstr "Plus de saturation :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31
msgid "Less Sat:"
msgstr "Moins de saturation :"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/fp/fp_gtk.c:91
msgid "Current:"
msgstr "Courrant :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:87
msgid "Before and After"
msgstr "Avant et après"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Original:"
msgstr "Original :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:197
msgid "Hue Variations"
msgstr "Saturation de carreau"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:212
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosité"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:242
msgid "Affected Range"
msgstr "Intervalle Affecté"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:252
msgid "Shadows"
msgstr "Tons sombres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:256
msgid "Midtones"
msgstr "Tons moyens"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
msgid "Highlights"
msgstr "Tons clairs"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:273
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:343
msgid "Value Variations"
msgstr "Variations de valeur"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:391
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variations de saturation"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:406
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Sélection des Pixel par"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:436
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:444 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:664
msgid "Entire Image"
msgstr "Image entière"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:449
msgid "Selection Only"
msgstr "Seulement sur la sélection"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:454
msgid "Selection In Context"
msgstr "Sélection dans le contexte"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:468
msgid "Display"
msgstr "Déplacement"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:477
msgid "CirclePalette"
msgstr "Palette circulaire"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:480
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Plus ou moins sombre"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:899
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulation de l'assortiment de filtres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1020
msgid "Shadows:"
msgstr "Tons sombres :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1020
msgid "Midtones:"
msgstr "Ton moyens :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1020
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons clairs :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1034
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Options avancées"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Force de l'anticrénelage"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1131
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1142
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Aperçu lorsque l'on tire la souris"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1146
msgid "Preview Size"
msgstr "Taille de l'aperçu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:674
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:820
#, c-format
msgid ""
"No gfig-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration gimprc ne contient\n"
"pas de chemin pour Gfig.\n"
"Vous devez ajouter une entrée du style\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"à votre fichier %s."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:837
msgid "gfig-path misconfigured - the following directories were not found"
msgstr ""
"gfig-path mal configuré - les répertoires suivants n'ont pas été trouvés"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1058
msgid "First Gfig"
msgstr "Première GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1563
#, fuzzy
msgid "Save Gfig drawing"
msgstr "Effacer le dessin gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1888
msgid "Prev"
msgstr "Aperçu"
#. More Buttons
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1917 plug-ins/gfig/gfig.c:5304
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3174 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:280
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:176 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:153
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1922
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Éditer la collection d'objets GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1925
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1930
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr ""
"Fusionner une collection d'objets Gfig dans la collection actuellement éditée"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1969
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Nombre de faces/points/angles :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1985
msgid "Clockwise"
msgstr "Sens des aiguilles"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1986
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sens inverse des aiguilles"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1990 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:469
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2010
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Paramètres des courbes de Bézier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2030
msgid "Closed"
msgstr "Courbe fermée"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2035
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fermer la courbe lorsqu'elle est terminée"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2040
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Montrer les lignes"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2045
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Montre les lignes entre les points de contrôle (seulement pendant la "
"création de courbe)"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2061
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polygone régulier : nombre de côtés"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2073
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Étoile : nombre de points"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2085
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Spirale : nombre de points"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2109
msgid "Ops"
msgstr "Opérations"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2122
msgid "Create line"
msgstr "Créer une ligne"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2127
msgid "Create circle"
msgstr "Créer un cercle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2132
msgid "Create ellipse"
msgstr "Créer une ellipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2137
msgid "Create arch"
msgstr "Créer une courbe"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2146
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Créer un polygone régulier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2154
#, fuzzy
msgid "Create star"
msgstr "Créer une courbe"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2163
msgid "Create spiral"
msgstr "Créer spirale"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2173
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Créer une courbe de Bézier. <Maj> + bouton termine la création de l'objet."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2179
msgid "Move an object"
msgstr "Déplacer un objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2184
msgid "Move a single point"
msgstr "Déplacer un point seul"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2189
msgid "Copy an object"
msgstr "Copier un objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2194
msgid "Delete an object"
msgstr "Effacer un objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2357 plug-ins/gfig/gfig.c:2798
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4006 plug-ins/gimpressionist/brush.c:353
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:358
msgid "Brush"
msgstr "Pinceau"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2358
msgid "Airbrush"
msgstr "Aérographe"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2359
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2360 plug-ins/gfig/gfig.c:3192
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2367
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Utilise le pinceau, le crayon ou l'aérographe pour dessiner sur l'image. « "
"Motif » peint avec le pinceau sélectionné et un motif. Ne s'applique aux "
"cercles et ellipses que si « Cercles/ellipses approx. » est coché."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2779 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:125
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2780 plug-ins/gfig/gfig.c:3567
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3173 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:791
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:319
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2781
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2786
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Trace tous les objets sur un calque (préexistant ou nouveau) ou bien un seul "
"objet par calque"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2791
msgid "Draw on:"
msgstr "Tracer sur :"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2800 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:363
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2802
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Sélection+Remplissage"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2829
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Type de dessin : soit un pinceau soit une sélection. Voyez la page sur les "
"brosses ou la page sur les sélections pour plus d'options."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833
msgid "Using:"
msgstr "Utilisant :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2842 plug-ins/gfig/gfig.c:3193
msgid "Foreground"
msgstr "Avant plan"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2848
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Type d'arrière plan pour le calque. « Copier » fait que le calque précédent "
"est copié avant que le dessin ne soit effectué."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2853
msgid "With BG of:"
msgstr "AR plan :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2856
msgid "Reverse Line"
msgstr "Inverser les lignes"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2863
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Trace les lignes en ordre inverse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2871
msgid "Scale to Image"
msgstr "Taille = celle de l'image"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2879
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Met les dessins à la taille de l'image"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2901
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Cercles/ellipses approx."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2908
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Approxime les cercles et ellipses avec des lignes. Permet l'utilisation de "
"l'estompement de pinceau avec ce type d'objets."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2943
#, fuzzy
msgid "Gfig brush selection"
msgstr "Sélection des brosses pour le Script-Fu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2984
msgid "Fade out:"
msgstr "Estompage :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3007
msgid "Gradient:"
msgstr "Dégradé :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3027
msgid "Pressure:"
msgstr "Pression :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3045
msgid "No Options..."
msgstr "Pas d'options..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3060
#, fuzzy
msgid "Set Brush..."
msgstr "Enregistrer en tant que pinceau"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3146 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:431
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3147
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraction"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3148
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3149
msgid "Intersect"
msgstr "Intersection"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3153
msgid "Selection Type:"
msgstr "Type de sélection :"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3166
msgid "Feather"
msgstr "Plume"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3198
msgid "Fill Type:"
msgstr "Type de remplissage :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacité de remplissage :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3219
msgid "Each Selection"
msgstr "Chaque sélection"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3220
msgid "All Selections"
msgstr "Toutes les sélections"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3224
msgid "Fill after:"
msgstr "Remplir après"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3231
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3232
msgid "Sector"
msgstr "Secteur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3236
msgid "Arc as:"
msgstr "Arc comme :"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3290
msgid "Show Image"
msgstr "Montrer image"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3301
msgid "Reload Image"
msgstr "Recharger image"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3313 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:387
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:132 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:63
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:138
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3315
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrique"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3319
msgid "Grid Type:"
msgstr "Type de grille :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3328 plug-ins/gflare/gflare.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3332
msgid "Darker"
msgstr "Plus sombre"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3333
msgid "Lighter"
msgstr "Plus lumineux"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3334
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3338
msgid "Grid Color:"
msgstr "Couleur de grille :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3342
msgid "Max Undo:"
msgstr "Niveaux d'annulation :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3350
msgid "Show Position"
msgstr "Montrer position"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3361
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Cacher les Points de Contrôle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3373
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Montrer les bulles d'aide"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3424
msgid "Display Grid"
msgstr "Grille d'affichage"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3435
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Aligner sur la grille"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3450
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "Espacement de la grille :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3515
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3551
msgid "Select directory and rescan Gfig object collection"
msgstr "Sélectionner un répertoire et actualiser la collection d'objets"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3562
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Charger une collection d'objets Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3571
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Créer une nouvelle collection d'objets Gfig à éditer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3581
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Effacer la collection d'objets Gfig actuellement sélectionnée"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3695
msgid "XY Position:"
msgstr "Position XY :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3716
msgid "Object Details"
msgstr "Détails objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3745
msgid "Collection Details"
msgstr "Détails collection"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3752
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nom du dessin :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3764 plug-ins/gfig/gfig.c:3770
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3927
msgid "GFig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3932
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3934 plug-ins/gfig/gfig.c:4001
msgid "Paint"
msgstr "Dessiner"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4014 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:133
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4082
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"%d objet Gfig non enregistrés.\n"
"Voulez vous vraiment quitter ?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4429
msgid "Enter Gfig Entry Name"
msgstr "Entrer le nom de l'entrée GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4453
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nom de l'objet Gfig :"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4512
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Actualiser la liste d'objets Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4530
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Ajouter un Chemin Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4608
msgid "Load Gfig obj"
msgstr "Charger un objet Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4633
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Erreur en copiant le calque pour onlayers"
#. RGBA or GRAYA type
#. opacity
#. mode
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4665
msgid "Error in creating layer"
msgstr "Erreur lors de la création du calque"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4744
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Calque Gfig n°%d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4817
msgid "About GFig"
msgstr "À propos de GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4841
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - Greffon GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4846
msgid "Release 1.3"
msgstr "Version 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4856
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
msgstr "EMail alt@picnic.demon.co.uk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4866
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
msgstr "Grille isométrique par Rob Saunders"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4899
msgid "New gfig obj"
msgstr "Nouvel obj. gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5025
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Effacer le dessin gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5053 plug-ins/gfig/gfig.c:5092
msgid "<NONE>"
msgstr "<AUCUN>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5130
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr ""
"Édition d'un objet en lecture seule - vous ne pourrez pas l'enregistrer"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5233
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Copie de %s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5278
msgid "Save as..."
msgstr "Enregistrer sous"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6161
msgid "Error reading file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6518
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hé, mais où l'objet est-il passé ?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:590
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:591 plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
msgid "Overlay"
msgstr "Superposition"
#. don't translate <Image>, it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/gflare/gflare.c:868
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/Éblouissement GIMP..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:984
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Éblouissement Dégradé..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:996
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "Éblouissement : impossible d'opérer sur des images couleur indexées"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1034
#, c-format
msgid ""
"No gflare-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Le fichier de configuration gimprc ne contient\n"
"pas de chemin pour l'Éblouissement GIMP.\n"
"Vous devez ajouter une entrée du style\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"à votre fichier %s."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1052
msgid "gflare-path misconfigured - the following directories were not found"
msgstr ""
"Les chemin d'accès aux fichiers de paramètres\n"
"d'éblouissement sont mal configurés.\n"
"Les répertoires suivants n'ont pas été trouvés :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1418
#, c-format
msgid "not valid GFlare file: %s"
msgstr "Fichier d'Éblouissement GIMP invalide : %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1478
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Fichier d'Éblouissement GIMP mal formaté : %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1600
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a directory %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that directory."
msgstr ""
"Éblouissement GIMP `%s' non enregistré.\n"
"Si vous ajoutez une nouvelle entrée dans %s, comme :\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"et que vous créez un répertoire %s,\n"
"vous pourrez enregistrer vos propres Éblouissements GIMP dans ce répertoire."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1627
#, c-format
msgid "could not open \"%s\""
msgstr "Ne peut ouvrir \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1830
#, c-format
msgid "error reading GFlare directory \"%s\""
msgstr "erreur lors de la lecture du répertoire Gflare \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2530
msgid "GFlare"
msgstr "Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2647
msgid "`Default' is created."
msgstr "`Défaut' est créé."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2648
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2998 plug-ins/gflare/gflare.c:3837
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3947 plug-ins/gflare/gflare.c:4089
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3010 plug-ins/gflare/gflare.c:3849
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3960 plug-ins/gflare/gflare.c:4102
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotation de la Teinte :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3022
msgid "Vector Angle:"
msgstr "Angle du Vecteur :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3034
msgid "Vector Length:"
msgstr "Longueur du Vecteur :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3060
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Superéchantillonnage adaptatif"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3103
msgid "Auto Update Preview"
msgstr "Aperçu en temps réel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3227
msgid "Selector"
msgstr "Sélectionneur"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3316
msgid "New GFlare"
msgstr "Nouvel Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3319
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Entrez un nom pour le nouvel Éblouissement GIMP :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3320
msgid "untitled"
msgstr "sans-titre"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3338
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Le nom '%s' est déjà utilisé !"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3387
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copier l'Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3390
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Entrez un nom pour l'Éblouissement GIMP copié :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3411
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Le nom `%s' est déjà utilisé !"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3437
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr ""
"Impossible d'effacer !! Il doit y avoir au moins un éblouissement GIMP."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Supprimer l'Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3504
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s non trouvé dans la gflare_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3544
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Éditeur d'Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3549
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Rafraîchir la liste des dégradés"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3666
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Options de dessin de la lueur"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3691 plug-ins/gflare/gflare.c:3721
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3751
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Mode de dessin :"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3696
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Options de dessin des rayons"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3726
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Options de dessin des effets secondaires"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3758 plug-ins/gimpressionist/general.c:134
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General"
msgstr "Général"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3784 plug-ins/gflare/gflare.c:3892
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4036
msgid "Gradients"
msgstr "Dégradés"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3796 plug-ins/gflare/gflare.c:3906
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4048
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Dégradé radial :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3800 plug-ins/gflare/gflare.c:3910
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Dégradé angulaire :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3804 plug-ins/gflare/gflare.c:3914
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Dégradé angulaire de taille :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3825 plug-ins/gflare/gflare.c:3935
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4077
msgid "Size (%):"
msgstr "Taille (%) :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3866
msgid "Glow"
msgstr "Lueur"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3972
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombre de pointes :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3984
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Épaisseur des pointes :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4001
msgid "Rays"
msgstr "Rayons"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4052
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Dégradé facteur de taille :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4056
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Dégradé probabilité :"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4119
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Ombre des Deuxièmes Éblouissement"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4128 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:390 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:135
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:143
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4144 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:392
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:138
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:148
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4203
msgid "Second Flares"
msgstr "Deuxième Éblouissement"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4816
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4829
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "\"%s\" non trouvé : utilisation de \"%s\" à la place"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:427 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/gfli/gfli.c:713
#, c-format
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI : ne peut ouvrir \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:526
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Trame (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:677
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"FLI : Désolé, je ne peux enregistrer que des images en couleurs indexées ou "
"en tons de gris."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:818
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Charger la pile de calques"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:887
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Enregistrer la pile de calques"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:184
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "GIMPressionist : Ne peut qu'enregistrer des images !\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
msgid "Save brush"
msgstr "Enregistrer le brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:394
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Aperçu de la Brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:416
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Change le gamma (luminosité) de la brosse sélectionnée"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:428
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:433
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Ratio h/l :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:437 plug-ins/gimpressionist/paper.c:173
msgid "Relief:"
msgstr "Relief :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:452
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:465
msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer..."
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:479
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Réglage du rapport hauteur/largeur de la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:490
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
msgstr "Réglage de la quantité de bossage à appliquer à chaque coup de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:86
msgid "Average under brush"
msgstr "Moyenne sous la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:92
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"La couleur de dessin est la moyenne de tous les pixels de l'image originale "
"sous la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:96
msgid "Center of brush"
msgstr "Au centre de la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:102
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr ""
"La couleur de dessin est la couleur de l'image originale au centre de la "
"brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:111
msgid "Color noise:"
msgstr "Perturbations de couleur :"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:122
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Ajoute une perturbation aléatoire à la couleur"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Boîte de sélection de couleur"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Edge darken:"
msgstr "Assombrissement des bords :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr ""
"À quel point il faut estomper les bords de chaque coup de brosse en les "
"assombrissant"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:180
msgid "Background:"
msgstr "Arrière Plan :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:188
msgid "Keep original"
msgstr "Garder l'original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Préserver l'image originale comme arrière plan"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "From paper"
msgstr "Depuis le papier"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:204
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copie la texture du papier sélectionné comme fond"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:223
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fond de couleur uniforme"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:246
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Utilise un fond transparent ; seuls les coups de pinceau seront visibles"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "Paint edges"
msgstr "Peindre les bords"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
#, fuzzy
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Concentrer les coups de pinceau autour du centre de l'image"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:269 plug-ins/maze/maze_face.c:282
msgid "Tileable"
msgstr "Carrelable"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Si coché, l'image résultat pourra être utilisée comme motif de papier peint "
"sans problèmes de raccordement (discontinuités)."
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombre portée"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:285
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Ajoute un effet d'ombre portée à chaque coup de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:296
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "À quel point l'ombre portée doit être sombre"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:302
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profondeur d'ombre :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:313
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "La distance de l'objet à laquelle l'ombre portée doit apparaître"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:319
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Flou de l'ombre :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:330
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quantité de flou à appliquer à l'ombre portée"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:336
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Seuil de déviation :"
# bof
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:347
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Une valeur de secours pour les sélections adaptatives"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:105
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/GIMPressionniste..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:295
msgid "Painting..."
msgstr "Peinture..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:332
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:427
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "Le GIMPressionniste !"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:469
msgid "Run with the selected settings"
msgstr "Lancer avec les réglages choisis"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:476
msgid "Quit the program"
msgstr "Quitter GIMPressionniste"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:483
msgid "Show some information about program"
msgstr "Montrer des informations sur cet extension et son auteur"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:73
msgid "Directions:"
msgstr "Directions :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:77
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle de départ :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81
msgid "Angle span:"
msgstr "Intervalle d'angles :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:96
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Le nombre de directions (c.-à-d. de brosses) à utiliser"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle de la prmeière brosse à créer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
msgstr "Étendue d'angles à utiliser (350 = cercle complet)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:137
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Si coché, la valeur (luminosité) de la région déterminera la direction de "
"tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:141
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:140
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distance au centre de l'image détermine la direction du coup de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Sélectionne une direction aléatoire à chaque coup de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"La direction du coup de pinceau est déterminée par la direction depuis le "
"centre"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Flot"
# bof
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:182
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Les coups de pinceau forment un motif évoquant le flot d'une rivière"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:194
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "La teinte de la région détermine la direction du coup de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La direction qui colle le mieux à l'image originale est choisie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:213
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:210
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:219
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Spécifier manuellement la direction du coup de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:223
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:220
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:228
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Ouvre l'éditeur de carte d'orientation"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:461
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte d'orientation"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:469
msgid "Vectors"
msgstr "Vecteurs"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:479
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Le champ de vecteurs :\n"
"* <bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectioné\n"
"* <bouton droit> pour le diriger vers la souris\n"
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:500
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Réglage de la luminosité de l'aperçu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:522
msgid "Select previous vector"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Select next vector"
msgstr "Sélectionne le vecteur suivant"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
msgid "Add new vector"
msgstr "Ajoute un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:438
msgid "Kill"
msgstr "Supprimer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:543
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Supprime le vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Changer l'angle du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:577
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Change la longueur du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:596
msgid "Vortex"
msgstr "Vortex"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
msgid "Vortex2"
msgstr "Vortex2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
msgid "Vortex3"
msgstr "Vortex3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:631
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "Apply and exit the editor"
msgstr "Appliquer et quitter l'éditeur"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Apply, but stay inside the editor"
msgstr "Appliquer, mais rester dans l'éditeur"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "Cancel all changes and exit"
msgstr "Annuler tous les changements et quitter"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Strength exp.:"
msgstr "Exp. longueur :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Changer l'exposant de la longueur"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:667
msgid "Angle offset:"
msgstr "Décalage de l'angle :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Décaler tous les vecteurs d'un certain angle"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:681
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:527
msgid "Voronoi"
msgstr "Voronoï"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:689
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a "
"une influence."
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:89 plug-ins/gimpressionist/paper.c:94
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Aperçu du papier :"
#. updatepaperprev(NULL);
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:141
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:148
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverse la texture du papier"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Applique le papier tel quel (sans le bosseler)"
#. Scale
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:169 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:560
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Spécifie l'échelle de la texture (en pourcentage de l'original)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Spécifie la quantité de bosselage à appliquer à l'image (en %)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:52
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:57
msgid "Placement"
msgstr "Placement"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:77
msgid "Placement:"
msgstr "Placement :"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:87
msgid "Randomly"
msgstr "Aléatoire"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Place les coups de pinceau aléatoirement sur l'image"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:97
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Uniforme"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:103
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Les coups de pinceau sont distribués uniformément sur l'image"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:112
msgid "Stroke density:"
msgstr "Densité de coups de pinceau :"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densité relative de coups de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:125
msgid "Centerize"
msgstr "Centré"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:129
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrer les coups de pinceau autour du centre de l'image"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:601 plug-ins/gimpressionist/presets.c:606
msgid "Presets"
msgstr "Préréglages"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:625
msgid "Save current"
msgstr "Enregistrer réglages"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier spécifié"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:675
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Charge en mémoire le préréglage choisi"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:683
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Efface le préréglage choisi"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:685
msgid "Refresh"
msgstr "Remettre à jour"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:691
msgid "Reread the directory of Presets"
msgstr "Recharge le répertoire de préréglages"
# ?
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:693
msgid "(Desc)"
msgstr "(Desc)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:698
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Si vous trouvez des réglages qui rendent\n"
"particulièrement bien (ou bien des pinceaux\n"
"ou des papiers peints), n'hésitez pas à\n"
"les envoyer à l'auteur de GImpressioniste\n"
"<vidar@prosalg.no> pour qu'ils soient inclus\n"
"dans la prochaine version !\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:117 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:448
msgid "Update"
msgstr "Mise à Jour"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Rafraîchir la fenêtre d'Aperçu"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:129
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revenir à l'image originale"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Sizes:"
msgstr "Tailles :"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "Min size:"
msgstr "Taille min :"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:80
msgid "Max size:"
msgstr "Taille max :"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
#, fuzzy
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Le nombre de directions (c.-à-d. de brosses) à utiliser"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:104
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "La plus petite brosse à créer"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "The largest brush to create"
msgstr "La plus grosse brosse à créer"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"La valeur (luminosité) de la région détermine la longueur de la trace de "
"pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"La distance au centre de l'image détermine la longueur de la trace de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Une longueur aléatoire est choisie pour chaque coup de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"La direction du centre de l'image détermine la longueur de la trace de "
"pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "La teinte de la région détermine la longueur de la trace de pinceau"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:202
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La taille de pinceau la plus adaptée à l'image originale est choisie"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:216
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Des tailles de pinceau sont choisies manuellement"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:225
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Ouvre l'éditeur de carte de longueurs"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:361
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte de longueurs"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:369
msgid "Smvectors"
msgstr "Vecteurs"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Le champ de vecteurs paramétrant les traces de pinceau\n"
"* <Bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectionné\n"
"* <bouton droit> pour le pointer vers la souris\n"
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:422
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Select next smvector"
msgstr "Sélectionner le vecteur suivant"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid "Add new smvector"
msgstr "Ajouter un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Effacer le vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Changer l'angle du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Change la longueur du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a "
"une influence."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:362
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nature/Composition IFS..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:588
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymétrie :"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:602
msgid "Shear:"
msgstr "Cisaillement :"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:616
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:647
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:656
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Formes fractales : cible"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:662
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Échelle de la teinte :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Échelle de la luminosité :"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:694
msgid "Full"
msgstr "À Fond"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose: Rouge"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:708
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose: Vert"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose: Bleu"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose: Noir"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784
msgid "IfsCompose"
msgstr "Formes fractales itératives"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:868 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1138
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Tourner/Mettre à l'Échelle"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:877 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1150
msgid "Stretch"
msgstr "Étendre"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:897
msgid "Render Options"
msgstr "Options de rendu"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:911 plug-ins/print/gimp_main_window.c:452
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:944
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformation Spatiale"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:950
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformation de Couleur"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:960
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Probabilité Relative :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1167
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Select All"
msgstr "Tout Sélectionner"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1179
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalculer le Centre"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1191 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Undo"
msgstr "Défaire"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1203 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1236
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Options IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1256
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Mémoire Max. :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1283
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdiviser :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1296
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Rayon du Point :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1369
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Synthèse IFS en cours (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1388
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copie de la fractale vers l'image en cours (%d/%d)..."
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid ""
"Imagemap plug-in 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Released under the GNU General Public License "
msgstr ""
"Greffon Imagemap 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center x:"
msgstr "Centre x :"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:202
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:208 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:439
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:382
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:388
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:400
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:267
msgid "Center y:"
msgstr "Centre y :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:55
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:287 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:133
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:671
msgid "Delete Point"
msgstr "Supprimer le Point"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Éditer l'Objet"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:134
msgid "Create Guides"
msgstr "Créer des Guides"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites du Guide Résultant: %d,%d à %d,%d (%d zones)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guides sont des rectangles prédéfinis couvrant l'image. Vous les\n"
"définissez par leur longueur, leur hauteur et l'espacement entre chacun\n"
"d'eux. Cela vous permet de créer rapidement le type de plan de l'image -\n"
"une collection de petites images, adaptée aux barres de navigation."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:166 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:198
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:171
msgid "Left Start at"
msgstr "Départ Gauche à"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:176 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:181
msgid "Top Start at"
msgstr "Départ Haut à"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:186
msgid "Horz. Spacing"
msgstr "Espacement Hor."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "No. Across"
msgstr "Nb. en largeur"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196
msgid "Vert. Spacing"
msgstr "Espacement Vert."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. Down"
msgstr "Nb. en hauteur"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:209
#, fuzzy
msgid "Base URL:"
msgstr "URL :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:226
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimension de l'image : %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites du guide résultant: 0,0 à 0,0 (0 zones)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:266
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:685
msgid "Insert Point"
msgstr "Insérer un Point"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:171
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:67
msgid "Move Sash"
msgstr "Déplacer le cadre"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Déplacer les objets sélectionnés"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Move To Front"
msgstr "Déplacer vers l'avant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:139
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:55
msgid "Select Next"
msgstr "Sélectionner le Suivant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:54
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:66
msgid "Select Region"
msgstr "Sélectionner une Région"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
msgid "Send To Back"
msgstr "Envoyer en Arrière"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Désélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:50
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout Désélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:142
msgid "Help..."
msgstr "Aide..."
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:168
msgid "Link Type"
msgstr "Type de Lien"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
msgid "Web Site"
msgstr "Site Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:183
msgid "Ftp Site"
msgstr "Site Ftp"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:189
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#.
#. * The format of the list is the File printer followed by a qsort'ed list
#. * of system printers. So, if we want to update the file printer, it is
#. * always first in the list, else call psearch.
#.
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:201
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 plug-ins/print/print.c:945
#: plug-ins/print/print.c:946 plug-ins/print/print.c:1027
#: plug-ins/print/print.c:1028 plug-ins/print/print.c:1127
#: plug-ins/print/print.c:1128 plug-ins/print/print.c:1364
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:207
msgid "WAIS"
msgstr "WAIS"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL à activer lorsque cette zone est cliquée: (nécessaire)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:227
msgid "Select HTML file"
msgstr "Choisir le fichier HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "Relative link"
msgstr "Lien relatif"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Nom/Id de la « frame » de destination (optionnel - uniquement utilisé pour "
"les « frames »)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:245
msgid "Comment about this area: (optional)"
msgstr "Commentaire à propos de cette zone : (optionel)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:248
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:283
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:325
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:425
msgid "Area Settings"
msgstr "Paramètres de la zone"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:469
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Paramètres de la zone #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:67
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Chargement du plan de l'image"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:86
msgid "File exists!"
msgstr "Le fichier existe !"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:91
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Le fichier existe déjà.\n"
" Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Enregistrer le plan de l'image"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:147
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:143
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paramètre de la grille"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:154
msgid "Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Colle_à_la_Grille activé"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:160
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilité de la grille et type"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:167
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:174
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:183
msgid "Crosses"
msgstr "Croix"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:190
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularité de la grille"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "Grid Offset"
msgstr "Décalage de la grille"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:224
msgid "pixels from left"
msgstr "pixels à gauche"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:229
msgid "pixels from top"
msgstr "pixels en haut"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:146
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtres/Web/Image cliquable Web..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:512 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:154
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sans-titre>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:663
msgid "Data changed"
msgstr "Données modifiées"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:667
#, fuzzy
msgid ""
"Some data has been changed.\n"
"Do you really want to discard your changes?"
msgstr ""
"Des données ont été modifiées. \n"
"Voulez vous vraiment continuer ?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Fichier \"%s\" enregistré."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Je n'ai pu enregistrer le fichier :"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:905
msgid "Image size changed"
msgstr "La taille de l'image a changé."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:909
msgid ""
"Image size has changed.\n"
"Resize Area's?"
msgstr ""
"La taille de l'image a changé.\n"
"Redimensionner les zones ?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:940
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Je n'ai pu lire le fichier :"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL : %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:231
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:244
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Défaire %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:256
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Refaire %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:304
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Éditer les infos de la zone..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:316
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:320
msgid "Area List"
msgstr "Liste de zone"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:324
msgid "Source..."
msgstr "Source..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:332
msgid "Grayscale"
msgstr "Échelle de gris"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:344
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom +"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:347
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom -"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:352
msgid "Zoom To"
msgstr "Zoomer à"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382
msgid "Mapping"
msgstr "Tracé"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:129
msgid "Arrow"
msgstr "Pointer"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Éditer les paramètres..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:402
msgid "Goodies"
msgstr "Bricoles"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:404 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:149
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Paramètres de la grille..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:406
msgid "Create Guides..."
msgstr "Créer des guides..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:413 plug-ins/maze/maze_face.c:193
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:416
msgid "About ImageMap..."
msgstr "À propos de l'outil Image cliquable Web..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:393
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:393
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:454
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:460
msgid "Append"
msgstr "Appliquer"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:125
msgid "Map Info..."
msgstr "Info sur le plan..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:128
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:142
msgid "In"
msgstr "Dans"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:144
msgid "Out"
msgstr "Dehors"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:151
msgid "Guides..."
msgstr "Guides..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:205
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Je n'ai pu enregistrer le fichier de ressources :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Régler la couleur"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Default Map Type"
msgstr "Type d'image par défaut :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "Prompt for area info"
msgstr "Renseigner immédiatement la zone créée"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:456
msgid "Require default URL"
msgstr "Demander une URL par défaut"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:458
msgid "Show area handles"
msgstr "Montrer les poignées autour des zones"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
msgid "Keep NCSA circles true"
msgstr "Rendre fidèlement les cercles NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
msgid "Show area URL tip"
msgstr "Montrer des bulles d'aides pour les URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Use double-sized grab handles"
msgstr "Poignées de taille double"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489
msgid "Number of Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Nombre de niveaux d'annulation (1-99) :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of MRU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrées de documents récents (1-16) :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:495
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:531
msgid "Normal:"
msgstr "Normal :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "Selected:"
msgstr "Sélectionné :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:565
msgid "General Preferences"
msgstr "Préférences générale"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:378
msgid "Upper left x:"
msgstr "Haut gauche x :"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left y:"
msgstr "Haut gauche y :"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:341
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:341
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:341
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:73
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Réglages pour cette image cliquable"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:87
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de l'image :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Select Image File"
msgstr "Sélectionner l'image"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Default URL:"
msgstr "URL par défaut :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:113
msgid "Map file format"
msgstr "Format de fichier ImageMap"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:61
msgid "View Source"
msgstr "Voir la source"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:114
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:119
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:146
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom +"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:149
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom -"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:154
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Éditer les paramètres de l'image cliquable"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:134
msgid "Select existing area"
msgstr "Sélectionner une zone existante"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:139
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Définir une zone Rectangle"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Définir une zone Circulaire/Ovale"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Définir une zone Polygonale"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Éditer les infos de la zone sélectionnée"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Delete selected area"
msgstr "Effacer la zone sélectionnée"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construction du labyrinthe par l'algorithme de Prim"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:458
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construction du labyrinthe par l'algorithme de Prim..."
#: plug-ins/maze/maze.c:161
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Labyrinthe..."
#: plug-ins/maze/maze.c:408
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Dessin du labyrinthe en cours..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:220
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Hauteur (Pixels) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:232 plug-ins/maze/maze_face.c:248
msgid "Pieces:"
msgstr "Pièces :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:237
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Hauteur (Pixels) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:260
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Multiple (57) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:273
msgid "Offset (1):"
msgstr "Décalage (1) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:304
msgid "Depth First"
msgstr "Profondeur d'abord"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:311
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algorithme de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:330
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "La sélection est %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:436
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"La taille de sélection est impaire.\n"
"Le labyrinthe carrelable ne fonctionnera\n"
"pas optimalement."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:600
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:611
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Voir %s"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:328
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Mosaïque..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:453
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Recherche des Bords..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:517
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Calcul des Morceaux en cours..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:546
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:613
msgid "Color Averaging"
msgstr "Moyenne de couleurs"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:622
#, fuzzy
msgid "Allow Tile splitting"
msgstr "Tous les morceaux"
# bof
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:631
msgid "Pitted Surfaces"
msgstr "Surfaces endommagées"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:640
msgid "FG/BG Lighting"
msgstr "Éclairage de l'AV/AR Plan"
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:654
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Formes des carreaux"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:658
msgid "Squares"
msgstr "Carrés"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:660
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexagones"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:662
msgid "Octagons & Squares"
msgstr "Octogones et carrés"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:701
msgid "Tile Spacing:"
msgstr "Espacement des carreaux :"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:710
msgid "Tile Neatness:"
msgstr "Netteté des carreaux :"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
msgid "Light Direction:"
msgstr "Direction de la lumière :"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:729
msgid "Color Variation:"
msgstr "Variation de couleur :"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2498
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Impossible d'ajouter d'autre points.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Coin de page..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:513
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Effet Coin de page"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "Curl Location"
msgstr "Emplacement du coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601
msgid "Upper Left"
msgstr "Supérieure gauche"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:602
msgid "Upper Right"
msgstr "Supérieur droit"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:603
msgid "Lower Left"
msgstr "Inférieur gauche"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:604
msgid "Lower Right"
msgstr "Inférieur droit"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientation du coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:674
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Ombre sous le coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:684
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Utiliser le dégradé courant\n"
"au lieu de la couleur d'Av/Arr Plan"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:696
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Opacité du coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:829
msgid "Curl Layer"
msgstr "Coin du calque"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1080
msgid "Page Curl..."
msgstr "Coin de page..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:135
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajustez les couleurs d'impression"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:140
msgid "Set Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:269
msgid "Density:"
msgstr "Densité :"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algorithme de tramage :"
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:255
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Impression v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:264
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimer et enregistrer\n"
"les réglages"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:266
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Enregistrer\n"
"les réglages"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:268
msgid "Print"
msgstr "Impression"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:346
msgid "Center Image"
msgstr "Centrer l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:357
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:420
msgid "Right Border:"
msgstr "Bordure droite :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:443
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Bordure Basse :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:455
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:458
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:461
msgid "Upside down"
msgstr "Retourner"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Seascape"
msgstr "Paysage marin"
#.
#. * Printer settings frame...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:476
msgid "Printer Settings"
msgstr "Réglages de l'imprimante"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:498
msgid "Media Size:"
msgstr "Taille du support (papier) :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:507
msgid "Media Type:"
msgstr "Type de support :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:516
msgid "Media Source:"
msgstr "Source du support :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
msgid "Ink Type:"
msgstr "Type d'encre :"
#.
#. * Scaling...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Scaling"
msgstr "Échelle"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:580 plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
msgid "Scaling:"
msgstr "Échelle :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:614
msgid "PPI"
msgstr "points par pouce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
msgid "Set Image Scale"
msgstr "Réglage de l'échelle de l'image"
#.
#. * Image type
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:669
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Line Art"
msgstr "Crayon"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:700
msgid "Solid Colors"
msgstr "Tons continus"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:711
msgid "Photograph"
msgstr "Photographie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:722
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:737
msgid "Adjust Color"
msgstr "Ajuster les couleurs"
#.
#. * Output type toggles...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:749
msgid "Output Type:"
msgstr "Type de Sortie :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:768
msgid "B&W"
msgstr "N&B"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Printer:"
msgstr "Imprimante :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:811 plug-ins/print/gimp_main_window.c:824
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#.
#. * Printer driver option menu...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modèle d'imprimante :"
#.
#. * PPD file...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:889
msgid "PPD File:"
msgstr "Fichier PPD :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:904
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#.
#. * Print command...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#.
#. * Output file selection dialog...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:931
msgid "Print To File?"
msgstr "Imprimer dans un fichier ?"
#.
#. * PPD file selection dialog...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
msgid "PPD File?"
msgstr "Fichier PPD ?"
#: plug-ins/print/print.c:222
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/Ficher/Imprimer..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:118
msgid "<Image>/Image/Colors/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Rotation de la carte des couleurs..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:281
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotation de la carte des couleurs en cours..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:154 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:266
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Passer en mode horraire"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:154 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:266
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Passer en mode anti-horaire"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:275
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Changer l'ordre des lignes"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:282
msgid "Select all"
msgstr "Tout Sélectionner"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:292 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363
msgid "From"
msgstr "Depuis"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:314 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:364
msgid "To"
msgstr "Vers"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:487
msgid "Treat as this"
msgstr "Traiter comme cela"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:497
msgid "Change to this"
msgstr "Changer en cela"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508
msgid "What is Gray?"
msgstr "C'est quoi Gris ?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:596
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:614
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radians/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623
msgid "Degrees"
msgstr "Degrés"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:642
msgid "Continuous update"
msgstr "Mise à jour continue"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Area:"
msgstr "Zone :"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:678
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:729
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotation de la Carte des Couleurs"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:780
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:783
msgid "Misc"
msgstr "Diverses"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
#, fuzzy
msgid "Selection to Path..."
msgstr "selection_to_path"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:160
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/Sélection/Vers chemin"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:207
msgid "No selection to convert"
msgstr "Pas de sélection à convertir"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:331
msgid "Sel2Path Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés Sel2Path"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:540
#, c-format
msgid "print_spline: strange degree (%d)"
msgstr "print_spline: angle étrange (%d)"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:549
msgid "selection_to_path"
msgstr "selection_to_path"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:577
msgid "gimp_image_get_selection failed"
msgstr "échec de gimp_image_get_selection"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:585
msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
msgstr "Erreur interne. Sélection bpp > 1"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
msgid "Save as SGI"
msgstr "Enregistrer en SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:651
msgid "Compression Type"
msgstr "Type de compression"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:655
msgid "No Compression"
msgstr "Pas de Compression"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:657
msgid "RLE Compression"
msgstr "Compression RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:659
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE Aggressif\n"
"(non supporté par SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:535
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquisition/Scanner (TWAIN)..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Transfert des donéées TWAIN"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:141
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/Exts/Navigateur Web/Ouvrir l'URL..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:274
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir l'URL"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:306
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:316
msgid "Window:"
msgstr "Fenêtre :"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:329
msgid "Current"
msgstr "Courrante"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capture une fenêtre seule"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclure les décorations"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturer l'écran entièrement"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
msgid "No data captured"
msgstr "Aucune donnée capturée"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:664
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le code de calque inconnu %d."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:694
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : mode de calque %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:710
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le type de chemin inconnu %d."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:726
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : type de chemin %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:746
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le type d'unité inconnu %d."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : type d'unité %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:788
msgid "Save as XJT"
msgstr "Enregistrer en XJT"
# ???
#: plug-ins/xjt/xjt.c:825
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Transparence claire"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1220
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir (en écriture) : %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1621
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: impossible d'opérer sur des images couleur indexées"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1625
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: impossible d'opérer sur un type d'image inconnu"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1640 plug-ins/xjt/xjt.c:3258
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "Ne peut créer le répertoire de travail : %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1649
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir : %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2470 plug-ins/xjt/xjt.c:2477
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir (en lecture) : %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3121
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Erreur : Impossible de lire le fichier de propriétés XJT %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3126
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Erreur : le fichier de propriétés XJT %s est vide"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "Sélecteur de fichiers"
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "Entrer les valeurs"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Valeur :"
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "Bouton poussoir"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation (filtre GAP)"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation (initialiser)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "Gen Code par nom"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer un filtre sur une animation (par nom - veuillez patienter)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer un filtre sur une animation (par « blurb » - veuillez patienter)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation (veuillez patienter)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Video --> Trames"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Video --> Trames"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Video --> Trames/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Video --> Trames/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "Écraser la Trame"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Écraser Tout"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "Question GAP"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Le fichier existe déjà"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "Décodage du Film MPEG..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Nom du fichier MPEG à lire.\n"
#~ "Les trames sont extraites du fichier vidéo\n"
#~ "et écrites dans des fichiers séparés sur\n"
#~ "disque. Les pistes audio sont ignorées."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "Numéro de la première trame à extraire"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "Numéro de la dernière image à extraire"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "Noms des Trames :"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Base des noms de fichiers des étapes d'animation sur le\n"
#~ "disque (le numéro de l'image et .xcf seront ajoutés)."
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "Ouvre la première des images extraites"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVERTISSEMENT : n'essayez pas de séparer d'autres fichiers que\n"
#~ "des vidéos MPEG1. Je vous conseille par ailleurs d'enregistrer vos\n"
#~ "images ouvertes avant de continuer cette action."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "Séparer la Vidéo MPEG1 en Trames"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "Sélectionner l'intervalle de trames"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "Conditions pour exécuter la séparation des vidéos xanim"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 version exportation (la version loki)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " doit être installé et être dans votre PATH"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " vous pouvez vous procurer la version exportation de xanim à"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) si votre version exportation d'xanim n'est pas dans votre PATH ou ne "
#~ "s'appelle pas xanim"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr ""
#~ " vous devrez affecter à la variable d'environnement GAP_XANIM_PROG"
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " le chemin vers votre programme et redémarrer gimp"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "Une ERREUR est survenue lors de l'appel de xanim :"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "Information XANIM"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Vidéo :"
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "Nom du fichier vidéo à LIRE par xanim.\n"
#~ "Les trames sont extraites du fichier vidéo et écrites dans des fichiers "
#~ "séparés sur disque. La version d'xanim comportant l'exportation est "
#~ "requise"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Base du nom pour les images issues de l'animation qu'il faut écrire sur "
#~ "le disque (le numéro de l'image et l'exetension sont ajoutés "
#~ "automatiquement."
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "Format de fichier pour les images extraites de l'animation (xcf "
#~ "correspond à une extraction en ppm puis une conversion en xcf)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "Extraire les Images"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "Active l'extraction de trames"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "Extraire le Son"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Active l'extraction du son dans un un fichier son brut. (les intervalle "
#~ "d'images sont ignorés pour le son)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Qualité Jpeg :"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualité des trames JPEG produites (ignorée quand d'autres formats sont "
#~ "utilisés)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "Exécution en arrière-plan"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "Exécution de XAnim en arrière-plan et effacement des trames non désirées "
#~ "(hors de l'intervalle spécifié) alors que XAnim tourne encore."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avertissement : XAnim 2.80 est limité dans son support\n"
#~ "MPEG. La plupart des trames (types P et B) seront\n"
#~ "sautées."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Séparer n'importe quelle Vidéo lisible par xanim en Trames"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut trouver de trames extraites,\n"
#~ "%s\n"
#~ "peut être qu'xanim a échoué ou a été\n"
#~ "annulé"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "Les trames ne sont pas extraites, car l'écrasement de %s a été annulé."
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "Je n'ai pu écraser %s (vérifiez les permissions d'accès)."
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "Je n'ai pu écrire %s (vérifiez les permissions d'accès)."
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "Je n'ai pu exécuter %s (vérifiez si XAnim est bien installé)."
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s ne semble pas être XAnim."
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "La version de XAnim installée sur votre système\n"
#~ "(%s)\n"
#~ "ne supporte pas les options d'exportation Ea, Ee, Eq."
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "La version de XAnim installée sur votre système\n"
#~ "(%s)\n"
#~ "ne supporte pas l'exportation de trames isolées."
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "Fichier vidéo %s inexistent ou vide.\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "Je n'ai pu créer le répertoire\n"
#~ "%s\n"
#~ "(nécessaire pour l'exportation de trames via XAnim)."
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "Extraction des images en cours..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "ne peut démarrer le processus xanim\n"
#~ "(programme=%s)"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut trouver aucune trame extraite.\n"
#~ "XAnim a échoué ou a été annulé."
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "renommage des images en cours..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "conversion des images en cours..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "copie de sauvegarde"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "Fait une copie de sauvegarde dans le fichier après chaque étape"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuer"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "2ième appel de %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "Appel non interactif de %s\n"
#~ "(pour tous les calques intermédiaires)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "Application du filtre à tous les calques..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer sur l'animation"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "Paramètres constants"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "Paramètres variables"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Filtrer tous les calques..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Découper en images/Lisible par XANIM..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Découper en images/Lisible par XANIM..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Encoder/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Encoder/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "Message GAP"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "OPÉRATION ANNULÉ.\n"
#~ "La trame courante a changé alors que la boîte de dialogue été ouverte."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "OPÉRATION ANNULÉ.\n"
#~ "Les greffons GAP ne fonctionnent qu'avec\n"
#~ "des noms de fichiers qui finisse avec _0001.xcf.\n"
#~ "==> Renommez votre image et essayé encore."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisez un format de fichier autre que XCF.\n"
#~ "Les opérations d'enregistrements pourront perdre\n"
#~ "des informations de calque."
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "Enregistrer Écrasé"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "Enregistrer tel quel"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "Erreur : impossible de renommer la trame %ld en %ld"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "Erreur : impossible de renommer la trame %ld en %ld"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "Duplication de trames..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "Renumérotation de la séquence de trames..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Aller à la trame (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "Numéro de la trame de destination (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Numéro :"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Supprimer des trames (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "Supprimer les trames de %ld à (numéro)"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Dupliquer des trames (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "La séquence de trames commence à ce numéro"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "La séquence de trames s'arrête à ce numéro"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "Nombre de fois :"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "Copier l'intervalle sélectionné n fois\n"
#~ "(vous pouvez entrer des valeurs > 99)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "Dupliquer l'Intervalle de Trame"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "Échanger la trame courante (%ld)"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "Avec Trame (numéro)"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Décalage de séquence de trames (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "La séquence de trames commence à ce numéro"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "La séquence de trames s'arrête à ce numéro"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "Décalage N :"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "Renumérote la séquence de trames concernée\n"
#~ "(les numéros sont décalés de n circulairement)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "Décalage de séquence de trames (%ld/%ld)"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Trame suivante"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Trame précédente"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Première trame"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Dernière trame"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Trame n°xx..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Effacer trames..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Dupliquer trames..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Échanger trames..."
# ok ?
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Déplacer selon un chemin..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Trames vers image..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aplatir trames..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Effacer calques dans trames"
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Convertir trames..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Redimensionner trames..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Rogner trames..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Mettre trames à l'échelle..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Séparer l'image en trames..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Décaler séquence de trames..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Modifier trames..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "Critère = nom du calque"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "Critère = début du nom du calque"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "Critère = fin du nom du calque"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "Critère = partie du nom du calque"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "Critère = n° du calque dans la pile (haut = 0)"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "Critère = n° du calque dans la pile (bas = 0)"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "Ignorer le critère de recherche"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom est égal au critère"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom débute par le critère"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne tous les calques dont les noms se terminent par le critère"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom contient le critère"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n"
#~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n"
#~ "0 est le calque du dessus 1 le calque immédiatement en dessous etc..."
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n"
#~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n"
#~ "0 est le calque de fond, 1 le calque immédiatement au dessus etc..."
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques visibles."
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) visible(s)."
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) invisible(s)"
# what is a linked layer?
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) lié(s)"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) non lié(s)"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "Élever les calques"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "Abaisser les calques"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "Fusionner le(s) calque(s), étendre si nécessaire"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "Fusionner le(s) calque(s), rogner selon l'image"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "Fusionner le(s) calque(s), rogner selon le fond"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "Appliquer le filtre au(x) calque(s)"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "Dupliquer le(s) Calque(s)"
#~ msgid "Delete Layer(s)"
#~ msgstr "Effacer le(s) Calque(s)"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "Renommer le(s) Calque(s)"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer la fonction sur un ou plusieurs\n"
#~ "Claques dans toutes les trames de l'intervalle\n"
#~ "sélectionné\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "Depuis la trame :"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "Borne inférieure de l'intervalle de numésros des trames concernées."
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "À la trame :"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "Borne supérieure de l'intervalle de numésros des trames concernées."
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Mode de sélection :"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "Critère de sélection :"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "Selon le mode de sélection:\n"
#~ "* chaîne de caractère à trouver dans le nom des\n"
#~ " calques à sélectionner\n"
#~ "* numéros de position dans la pile de calques (ex: 0,3-5)"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Différencer maj. / minuscules"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr ""
#~ "Les lettres minuscules et MAJUSCULES sont considérées comme différentes "
#~ "pour les comparaisons de noms."
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Inverser sélection"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "Effectuer les actions sur les calques non sélectionnés"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Fonction :"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "Actions à effectuer sur chacun des calques sélectionnés"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "Nouveau nom de calque :"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "Nouveau nom pour chacun des calques concernés;\n"
#~ "« [####] » est remplacé par le numéro de la trame.\n"
#~ "N'est utilisé que par la fonction « renommer »."
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "Modifier trames"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "Appel non interactif de %s\n"
#~ "(pour tous les calques sélectionnés)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer sur l'animation"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "GAP Modifier : pas de calque sélectionné dans la dernière trame traitée"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "Modification des trames & calques..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "Pas de calque sélectionné dans la trame de départ"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Dissoudre"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplier"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Différence"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Assombrir seulement"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Éclaircir seulement"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Haut / Gauche"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Bas / Gauche"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Haut / Droite"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Bas / Droite"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Boucler"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "Boucler à l'envers"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Une seule fois"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "Une seule fois à l'envers"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "Aller / retour"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "Image %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "Boucler à l'envers"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "Noms des images :"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "Une seule fois à l'envers"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "Aller / retour"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "Noms des images :"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "Déplacer selon chemin"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Montre l'aperçu avec le calque source sélectionné placé au point de "
#~ "contrôle courant."
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "Aperçu de l'animation"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "Générer un aperçu animé comme une imge multicouche"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "Copier le(s) calque(s) sources dans les trames"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Première trame :"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "Première trame traitée"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "Dernière trame :"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "Dernière trame traitée"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "Aperçu de la trame :"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "Trame à montrer lorsque le bouton \"M.à j. de l'aperçu\" est pressé"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "Pile de calques :"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "Où insérer le calque source dans la pile de calques de la trame "
#~ "destination.\n"
#~ "0 désigne la trame du dessus."
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "Forcer la visibilité"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "Force la visibilité pour tous les calques sources copiés"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "Rogner selon la trame"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Rogner tous les calques sources copiés aux dimensions de la trame "
#~ "destination"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas sélectionné d'image source.\n"
#~ "Veuillez ouvrir une deuxième image du même type\n"
#~ "avant d'utiliser « Déplacer selon chemin »."
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "Objet sur des trames vides"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "Objet sur une trame"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "Objet exact sur des trames"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "Mode d'aperçu de l'animation"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "Mise à l'échelle de l'aperçu"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "Diminue la taille de l'aperçu animé généré (en %)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Trames (images) / s"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr "Le taux à utiliser dans l'aperçu animé en trames/sec"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "Copier vers le tampon vidéo"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre toutes les trames simple de l'aperçu animé dans le tampon "
#~ "vidéo\n"
#~ "(configuré dans gimprc par video-paste-dir et video-paste-basename)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "Aperçu animé du déplacement du chemin"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "Échec de la génération de l'aperçu animé\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "Charger des points de chemin depuis un fichier"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "Enregistrer des points de chemin depuis un fichier"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "Point courant : [ %3d ] parmi [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "Sélection de la source"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "Image / calque source :"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "Objet Source à insérer dans l'Intervalle de Trames"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Mode :"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "Mode de dessin"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "Mode Pas : "
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Comment trouver le calque source pour la prochaine trame à manipuler."
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "Placement :"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr ""
#~ "Comment place le calque source aux coordonnées du point de contrôle."
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "Aperçu du déplacement"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "abscisse"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "ordonnée"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr ""
#~ "Rapport d'agrandissement (%)\n"
#~ "en largeur du calque source"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "Rapport d'agrandissement (%) en hauteur du calque source"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "Opacité du calque source (%)"
#~ msgid "Rotate:"
#~ msgstr "Rotation :"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "Tourner le calque source de cet angle (en degrés)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "Trame clé :"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "Fixe le point de contrôle à la trame clé numéro\n"
#~ "(0 == pas de trame clé)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Ajouter point"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout un point de contrôle à la fin\n"
#~ "(le dernier point est dupliqué)."
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Montrer chemin"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Montrer les lignes de chemin et permettre ramasser/tirer avec le bouton "
#~ "de gauche et déplacer avec le bouton de droite"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout un point de contrôle\n"
#~ "(le point est dupliqué)."
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "Supprimer le point de contrôle courant"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "Point précédent"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "Montrer le point de contrôle précédent"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "Point suivant"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "Montrer le point de contrôle suivant"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "Premier point"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "Montrer le premier point de contrôle"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "Dernier point"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "Montrer le dernier point de contrôle"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "Effacer le point"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr ""
#~ "Remettre les paramètres du point de contrôle courant à leur valeurs par "
#~ "défaut."
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "Effacer tout les points"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "Remettre tous les points de contrôle à leur valeurs par défaut mais ne "
#~ "change pas le chemin (valeur X/Y)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "Rotation suivie"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "Défini la rotation pour tous les points de contrôle pour suivre la forme "
#~ "du chemin.\n"
#~ "Shift : utilise la rotation du point de contrôle 1 comme décalage)."
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "Supprimer tous les points"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "Supprimer tout les points de contrôle"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "Charger points"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "Charger des points de contrôle depuis un fichier"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "Enregistrer points"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "Enregistrer des points de contrôle dans un fichier"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'opérer avec les paramètres courant\n"
#~ "du point de contrôle ou de la trame clé"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "R. à z. des trames clés"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "Déplacer le chemin du point de contrôle"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Erreurs :"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas sélectionné d'image source.\n"
#~ "Veuillez ouvrir une deuxième image du même type\n"
#~ "avant d'utiliser « Déplacer selon chemin »."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "Copier calques dans trames..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "Génération d'un aperçu animé..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : trame clé %d au point [%d] supérieur ou égale à la dernière "
#~ "trame traitée"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : trame clé %d au point [%d] ne laisse pas assez d'espace\n"
#~ "(trames) pour les points de contrôle précédents"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : trame clé %d n'est pas dans la séquence au point [%d]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : point de contrôle [%d] hors de l'intervalle de trames traitées"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : plus de points de contrôle (%d) que de trames traitées (%d).\n"
#~ "Réduisez, SVP, le nombre de point de contrôle ou sélectionnez plus de "
#~ "trames."
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "Conditions pour lancer mpeg_encore 1.5 :"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "Conditions pour lancer mpeg2encode 1.2 :"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 doit être installé"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode doit être installé"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " vous pouvez obtenir mpeg_encode sur"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " vous pouvez obtenir mpeg2encode sur http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " ou sur ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg"
# This is simply broken. You should not make conditional tests on half of sentences.
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr ""
#~ "2.) Vous devez avoir sur disque une séquence de trames (chacune une image"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " simple), toutes au format JPEG (ou YUV ou PNM ou PPM)."
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " simple), toutes au format PPM (ou YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (utilisez au besoin « Convertir trames »"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " ou « Calques -> trames »)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) Toutes les images doivent être de la même taille,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " et leurs largeur et hauteur doivent être multiples de 16"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr ""
#~ " (au besoin, utilisez « Mettre trames à l'échelle » ou « Rogner trames "
#~ "»)."
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "Information sur MPEG_ENCODE"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "génère un flot MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "génère un flot MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
# what is this supposed to mean?
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "GenParams"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "Gen + Uuencode"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "À la trame :"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "Taux (trame/sec):"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "Taux en images/secondes"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Taux (bit/sec):"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "utilisé pour les taux constant (bit/sec) \n"
#~ "(un taux faible donne une bonne compression\n"
#~ "+ une mauvaise qualité)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "Fichier de Sortie :"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "Nom du fichier MPEG de sortie"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "Fichier de Paramètres :"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom du Fichier de Paramètres de\n"
#~ "l'Encodeur (est généré)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "Script de démarrage :"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom du Script de Démarrage \n"
#~ "(est généré/exécuté)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Génère un fichier de paramètres pour mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(l'Encodeur Vidéo MPEG-1 librement distribuable de Berkeley.)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "Taux Constant :"
# faute de frappe en anglais
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer les valeurs de I/P/QSCALE et utiliser un taux de bits constant"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Motif :"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "Comment encoder la séquence de trames MPEG (trames I/P/B)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "Qualité trames I :"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Échelle de qualité pour les trames I \n"
#~ "(1 = bonne qualité, 31 = bonne compression)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "Qualité trames P :"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Échelle de qualité pour les trames P \n"
#~ "(1 = bonne qualité, 31 = bonne compression)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "Qualité trames B :"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Échelle de qualité pour les trames B \n"
#~ "(1 = bonne qualité, 31 = bonne compression"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "Chercher P :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "Algorithme de recherche utilisé pour les trames P"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "Chercher B :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "Algorithme de recherche utilisé pour les trames B"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Paramètres généraux MPEG_ENCODE"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "Entrer les valeurs"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Génère un fichier de paramètre pour mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(Encodeur Vidéo MPEG-2)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "Type MPEG :"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "Format de Vidéo :"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "Format de Vidéo"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Paramètres généraux MPEG2ENCODE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ATTENTION : mpeg_encode ne support pas le format de fichier "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERREUR : la longueur n'est pas un multiple de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERREUR : la hauteur n'est pas un multiple de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avertissement : mpeg2encode ne supporte pas ce format de fichier."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erreur : cette fonction n'opère que sur les trames d'animation, pas sur "
#~ "les images simples."
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "Rejouer\n"
#~ "(<Maj> optimisé)"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "M. à j. vignettes .xvpics astucieuse\n"
#~ "<Maj> M. à j. forcée"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "Dupliquer l'image sélectionnée"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "Effacer l'image sélectionnée"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "Aller à la 1ère Trame"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Aller à la trame précédente\n"
#~ "<Maj> utilise le pas d'échelle de temps"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Aller à la trame suivante\n"
#~ "<Maj> utilise le pas d'échelle de temps"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "Aller à la dernière trame"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Magnétoscope..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "Ne peut ouvrir plus d'une Fenêtre de Navigation Vidéo."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "Coller avant"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "Coller aprés"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "Coller en remplacement"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "Vide le tampon vidéo"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "Trames vidéo :"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Trames (images) / s :"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "Échelle de temps :"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "Navigateur Vidéo"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Nouvelle largeur :"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "Nouvelle hauteur :"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Décalage X :"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Décalage Y :"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Rogner les trames (toutes)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "Rogner (original %d×%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Redimensionner trames (toutes)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "Redimensionner (original %d×%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Mettre trames à l'échelle (toutes)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "Mettre à l'échelle (original %dx%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "Générer une Palette Optimale"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Palette WEB"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "Utiliser une Palette Personniallisée"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Utiliser une Palette Noir&Blanc (1-bit)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Lissage de Couleur Floyd-Steinberg (Normal)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Lissage de Couleur Floyd-Steinberg (Saignement de Couleur Réduit)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Lissage de Couleur Positionnée"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Pas de Lissage de Couleur"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Type de Palette"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "Palette Personnallisée"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom d'une palette personnalisé\n"
#~ "(ignoré si le type de palette n'est pas « personnalisée »)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "Enlever les Non-utilisées"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Enlever les couleurs doubles ou non-utilisées\n"
#~ "(ignoré si le type de palette n'est pas personnalisé)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de couleurs résultantes\t\t \n"
#~ "(ignoré si le Type de Palette n'est Générer une Palette Optimale)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Option de Lissage"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Activer la transparence"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "Activer le lissage de la transparence"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "Convertir les trames en indexées"
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
#~ msgstr "Paramètres de palette et de lissage"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "Garder le type"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Convertir en RVB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "Convertir en niveaux de gris"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "Convertir en indexées"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Choisir le format de fichier de destination par extension\n"
#~ "convertir optionnellement le type d'image\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "Nom de base :"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "nom de base de la trame résultante\t\n"
#~ "(0001.ext est ajouté)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extension :"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extension de la trame résultante\n"
#~ "aussi utilisé pour déterminer le format de fichier)"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "Type d'Image :"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir en, ou garder le type d'image \n"
#~ "(la plupart des formats de fichier ne supporte pas tous les types)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "Applatir :"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Applatir toutes les trames résultantes \n"
#~ "(la plupart des formats de fichier en ont besoin)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "Convertir la Trame en d'autre Formats"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "Convertir les Paramètres"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "Étendre si nécessaire"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Rogner aux dimensions de l'image"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Rogner aux dimensions du calque du bas"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "Image aplatie (1 calque)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "La taille de calque résultante est la plus petite qui puisse\n"
#~ "contenir tous les calques visibles (elle peut varier\n"
#~ "de trame en trame)."
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "La taille de calque résultante est la taille de la trame."
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "La taille de calque résultante est la taille du calque de fond\n"
#~ "(elle peut varier de trame en trame)."
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "La Taille Résultante du Calque est la taille de la trame\n"
#~ "les parties transparentes sont remplies avec la couleur de fond"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom est égal au critère."
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom débute par le motif."
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne tous les calques dont les noms se terminent par le motif."
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom contient le critère."
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n"
#~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n"
#~ "0 est le calque du dessus 1 le calque immédiatement en dessous etc..."
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n"
#~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n"
#~ "0 est le calque de fond, 1 le calque immédiatement au dessus etc..."
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques visibles."
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "Nom de Base du Calque :"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de Base pour tous les Calques\n"
#~ "[####] est remplacé par le numéro de trame"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "Mode de Fusion de Calque :"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "Exclure le Calque de Fond"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "Exclure le Calque de Fond\n"
#~ "dans toutes les trames gérées\n"
#~ "indépendement de la sélection"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "Utiliser tous les Calques non-sélectionnés"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "Création d'une image de calque animés..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "Trames vers image"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "Création d'une image multicalques (trames -> calques)"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "Écrasement des Trames en cours..."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "Conversion des Trames en cours..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Convertir trames : l'opération d'enregistrement a ÉCHOUÉ\n"
#~ "Le greffon d'enregistrement ne gère pas ce type\n"
#~ "ou alors le greffon d'enregistrement n'est pas disponible."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "Rognage de toutes les trames de l'animation..."
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "Redimensionnement de toutes les trames de l'animation..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "Mise à l'échelle de toutes les trames de l'animation..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "Aplatir les Trames"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "Suppression du Calque (pos :%ld) des Trames en cours..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "Effacer les calques dans les trames"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "Sélectionner l'intervalle et la position de la Trame"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "Séparation en trames en cours..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Séparation des trames: L'opération d'ENREGISTREMENT\n"
#~ "à échoué.\n"
#~ "le greffon d'enregistrement désiré ne supporte pas le type\n"
#~ "ou le greffon d'enregistrement désiré n'est pas disponible."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Faire une trame (fichier disque) à partir de chaque calque"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "les trames sont nommées: no_base.extension"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extension de la trame résultante\n"
#~ "(aussi utilisé pour déterminer le format de fichier)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "Inverser l'Ordre :"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Commencer la trame 0001 au calque sommet"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer les Canaux Alpha dans les Trames résultantes. Les "
#~ "partiestransparentes sont remplies avec la couleur de fond."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "Séparer l'Image en Trames"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "Séparer les paramètres"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "OPÉRATION ANNULÉE\n"
#~ "Cette image est déjà une animation\n"
#~ "Essayez à nouveau sur une copie.\n"
#~ "(Image/Dupliquer)"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Mettre à l'Échelle"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensioner"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Nouvelle longueur :"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Nouvelle hauteur :"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "Facteur X :"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Facteur Y :"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "Conserver les Proportions"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "Car : %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Selected char:"
#~ msgstr "Caractère sélectionné :"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "Insère le car sélectionné à la position du curseur"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "points"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Texte Dynamique..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ "Le calque courant n'est pas un calque GDynText ou ne possède pas de canal "
#~ "alpha. Obligation de créer un nouveau calque."
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "Calque GDynText"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "Texte Dynamique GIMP"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDynText : fenêtre de messages"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDynText : À propos..."
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "En Bas à Gauche"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "En Bas au Centre"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "En Bas à Droite"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "Au Milieu à Gauche"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "Au Centre"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "Au Milieu à Droite"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "En Haut à Gauche"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "En Haut au Centre"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "En Haut à Droite"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDynText"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "Si coché, création d'un nouveau calque"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Charger le texte à partir du fichier"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDynText - Sélectionnez une couleur"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Couleur du texte"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "Inversé le lissage du texte"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "Texte aligné à gauche"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Texte centré"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "Texte aligné à droite"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "Inverser l'aperçu de la police"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "Inverser la carte des caractères"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "Alignement\n"
#~ "du calque"
# what is a linked layer?
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "Défini l'alignement du calque"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Espacement\n"
#~ "des lignes"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "Définir la rotation du texte (degrés)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "Échantillon éditable de texte"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Redessiner l'aperçu"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "Aperçu du texte par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Garder la touche Maj enfoncée en pressant sur ce bouton forcera GDynText "
#~ "à changer le nom du calque comme dans GIMP 1.0."
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDynText - Table de caractères"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDynText - Chargez le texte"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Attention, le fichier \"%s\" est plus grand que la taille maximum de "
#~ "texte permise (%d).\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture de \"%s\" !\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION : GDynText est trop vieux ! Une nouvelle version est nécessaire "
#~ "pour manipuler ce calque. Cherchez la à %s"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr " Mise à jour du vieux calque GDynText vers %s."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Refuser"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Document not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't find document</h3><tt>%s</tt></"
#~ "center><p><small>This either means that the help for this topic has not "
#~ "been written yet or that something is wrong with your installation. "
#~ "Please check carefully before you report this as a bug.</small></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>Document non trouvé</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Ne peut trouver le document </h3><tt>%s</"
#~ "tt></center><p><small>Cela signifie que l'aide de ce sujet n'a pas encore "
#~ "été écrite ou que votre installation est mal faite. Veuillez vérifier "
#~ "correctement avant de rapporter ceci comme un bug. </small></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>Répertoire non trouvé</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Impossible de passer au répertoire </h3><tt>%"
#~ "s</tt><h3>lors de la tentative d'accès à</h3><tt>%s</tt></"
#~ "center><p><small>Cela signifie que l'aide de ce sujet n'a pas encore été "
#~ "écrite ou que votre installation a mal été faite. Veuillez vérifier "
#~ "correctement avant de rapporter ceci comme un bug. </small></body></html>"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du navigateur d'aide GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "Impossible de trouver mon répertoire html racine.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "GIMP Help Browser"
#~ msgstr "Navigateur d'aide GIMP"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Précédant"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Suivant"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur du navigateur d'aide GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "Impossible de trouver mon répertoire html racine."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
#~ msgstr "Enregistrer au format GIF : votre commentaire est trop long.\n"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Suite..."
#~ msgid ""
#~ "*** Warning ***\n"
#~ "It is highly recommended to add\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(or similar) to your gimprc file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Avertissement ***\n"
#~ "Il est vivement recommandé d'ajouter\n"
#~ " (gimpressionist-path \\\"%s\\\")\n"
#~ "(ou quelque chose de semblable)\n"
#~ "à votre fichier gimprc.\n"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
#~ msgstr ""
#~ "(Dés)activer l'élimination du déplaisant \"effet de créneaux"
#~ "\" (anticrénelage)"
#~ msgid "Treshold:"
#~ msgstr "Seuil :"
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/Ficher/Imprimer (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/Ficher/Imprimer (GIMP)..."
#~ msgid "Checker"
#~ msgstr "Damier"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "Marbre"
# proper name?
#~ msgid "Lizard"
#~ msgstr "Lizard"
#~ msgid "Phong"
#~ msgstr "Phong"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Bruit"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Bois"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirale"
#~ msgid "Spots"
#~ msgstr "Points"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Texture"
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(inconnu !?)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Ouvrir le fichier"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier"
#~ msgid "Sphere Designer"
#~ msgstr "Traceur de sphère"
#~ msgid "Textures"
#~ msgstr "Textures"
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "Dup"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Suppr"
#~ msgid "Texture Properties"
#~ msgstr "Propriétés des Textures"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Texture :"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Couleurs :"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Échelle en Y :"
#~ msgid "Scale Z:"
#~ msgstr "Échelle en Z :"
#~ msgid "Rotate X:"
#~ msgstr "Rotation en X :"
#~ msgid "Rotate Y:"
#~ msgstr "Rotation en Y :"
#~ msgid "Rotate Z:"
#~ msgstr "Rotation en Z :"
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "Pos X :"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "Pos Y :"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "Pos Z :"
#~ msgid "Bump"
#~ msgstr "Bosselage"
#~ msgid "Exp:"
#~ msgstr "Exp :"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "par Vidar Madsen\n"
#~ "Septembre 1999"
#~ msgid "Rendering..."
#~ msgstr "Interprétation en cours..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Créateur de Sphère..."
# Oeuf should have &oelig; instead of oe if we used Unicode
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgstr "Woah ! Vous avez trouvé l'oeuf de Pâques !"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "Enregistrer en tant que brosse pixmap"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "Enregistrer en tant que brosse pixmap animée"
#~ msgid "PNM: %s is not a valid file."
#~ msgstr "PNM : le fichier %s est invalide."
#~ msgid "to"
#~ msgstr "vers"
#~ msgid "Output Level:"
#~ msgstr "Niveau de sortie :"
#~ msgid "Normal Scale"
#~ msgstr "Échelle normale"
#~ msgid "Experimental Linear Scale"
#~ msgstr "Échelle linéaire (expérimentale)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Type d'image"
#~ msgid "Scaling and Color Settings"
#~ msgstr "Réglages d'échelle et de couleur"
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Pilote :"
#~ msgid "Env"
#~ msgstr "Réflexion"
#~ msgid "High Preview Quality"
#~ msgstr "Aperçu de haute qualité"
#~ msgid "Spot Light"
#~ msgstr "Lumière spot"
#~ msgid "Save as Jpeg"
#~ msgstr "Enregistrer en JPEG"
#~ msgid "Skip Ancillary Chunks"
#~ msgstr "Ignorer les Blocs Auxilliaires"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de polices à gérer (> MAX_FONTS). Certaines polices pourront manquer."
#~ msgid "Unknown font family \"%s\".\n"
#~ msgstr "Famille de police inconnue \"%s\".\n"
#~ msgid "Unknown font style \"%s\" for family \"%s\".\n"
#~ msgstr "Type de police inconnu \"%s\" pour la famille \"%s\".\n"
#~ msgid "GDynText Layer "
#~ msgstr "Calque TxtDynGimp"
#~ msgid "About GDynText"
#~ msgstr "À propos de GDynText"
#~ msgid "Set line spacing"
#~ msgstr "Définir l'espacement des lignes"
#~ msgid "PostScript Level 1"
#~ msgstr "PostScript niveau 1"
#~ msgid "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgstr "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgid "HP DeskJet 600 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 600 series"
#~ msgid "HP DeskJet 800 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 800 series"
#~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgid "HP LaserJet II series"
#~ msgstr "HP LaserJet II series"
#~ msgid "HP LaserJet III series"
#~ msgstr "HP LaserJet III series"
#~ msgid "HP LaserJet 4 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 4 series"
#~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgid "HP LaserJet 5 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 5 series"
#~ msgid "HP LaserJet 5Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 5Si"
#~ msgid "HP LaserJet 6 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 6 series"
#~ msgid "EPSON Stylus Color"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo"
#~ msgid "XBM Warning"
#~ msgstr "Avertissement XBM"
#~ msgid "Reset Points"
#~ msgstr "R.-à-z. points"
#~ msgid ""
#~ "Reset Controlpoints \n"
#~ "to one Defaultpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Remet à zéro les points de contrôle :\n"
#~ "met un unique point de contrôle."
#~ msgid "Default Values"
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
#~ msgid "%s: too many colors: %u\n"
#~ msgstr "%s: trop de couleurs: %u\n"
#~ msgid "can't open %s\n"
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text "
#~ msgstr "Texte Dynamique GIMP"
#~ msgid "Error opening '%.100s' could not save"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur d'ouverture de \"%.100s\", je n'ai pu enregistrer les données."
#~ msgid "Max Depth"
#~ msgstr "Profondeur max"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Seuil"
#~ msgid "Can't save image with alpha\n"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image avec alpha\n"
#~ msgid "Load/Save Flame"
#~ msgstr "Charger/Enregistrer flamme"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Vitesse"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Maze Options"
#~ msgstr "Options du Labyrinthe"
#~ msgid "Tileable?"
#~ msgstr "Morcelable ?"
#~ msgid "At Your Own Risk"
#~ msgstr "À vos Risques et Périls"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Nombre de fois"
#~ msgid "Transpararent Background"
#~ msgstr "Fond transparent"
#~ msgid "Align visible layers"
#~ msgstr "Aligner les calques visibles"
#~ msgid "produce illusion"
#~ msgstr "produire illusion"
#~ msgid "Motion blur of image"
#~ msgstr "Flou dynamique de l'image"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in simulates the effect seen when photographing a moving object "
#~ "at a slow shutter speed. Done by adding multiple displaced copies."
#~ msgstr ""
#~ "Ce extension simule l'effet que l'on voit lorsque l'on prends une photo "
#~ "d'un objet se déplaçant à vitesse réduite. Fait par addition de multiples "
#~ "copies consécutives."
#~ msgid "Cuts an image into paper tiles, and slides each paper tile."
#~ msgstr "Coupe une image en morceaux de papier et fait glisser chaquemorceau"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in cuts an image into paper tiles and slides each paper tile."
#~ msgstr ""
#~ "Cet extension coupe une image en morceau de papier et faitglisser chaque "
#~ "morceau"
#~ msgid "Converts and image to and from polar coords"
#~ msgstr "Converti dans et à partir des coordonnées polaires"
#~ msgid ""
#~ "Remaps and image from rectangular coordinates to polar coordinats or vice "
#~ "versa"
#~ msgstr ""
#~ "Retracer une image à partir de coordonnées rectangulaires en "
#~ "coordonnéespolaires et vice versa"
#~ msgid ""
#~ "Colorize the contents of the specified drawable similar to sample drawable"
#~ msgstr "Colorie le contenu de l'image de manière similaire à l'échantillon"
#~ msgid "Scattering pixel values in HSV space"
#~ msgstr ""
#~ "Dispersion des valeurs des pixels dans l'espace Teinte-Saturation-Valeur."
#~ msgid "Creates a screenshot of a single window or the whole screen"
#~ msgstr "Créé une capture d'écran d'une seule fenêtre ou de tout l'écran"
#~ msgid ""
#~ "This extension serves as a simple frontend to the X-window utility xwd "
#~ "and the xwd-file-plug-in. After specifying some options, xwd is called, "
#~ "the user selects a window, and the resulting image is loaded into the "
#~ "gimp. Alternatively the whole screen can be grabbed. When called non-"
#~ "interactively it may grab the root window or use the window-id passed as "
#~ "a parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Cette extension sert d'interface à l'utilitaire X-window xwd ainsi "
#~ "qu'auextension xwd-file-plug-in. Après avoir spécifié quelques options, "
#~ "xwd estappelé, l'utilisateur chosi une fenêtre et l'image résultante est "
#~ "chargée dans GIMP. Autrement l'écran tout entier peut être capturé. Si "
#~ "appelléede manière non-interactive, elle peut capturer la fenêtre "
#~ "principale ouutiliser l'identificateur de fenêtre passé en paramètre."
#~ msgid "Sharpen filter, typically used to 'sharpen' a photographic image."
#~ msgstr ""
#~ "Filtre d'augmentation des contrastes, typiquement fait pour améliorer des "
#~ "photographies"
#~ msgid "This plug-in selectively performs a convolution filter on an image."
#~ msgstr "Ce filtre effectue une convolution sur l'image de façon sélective."
#~ msgid "Propagate values of the layer"
#~ msgstr "Propage les valeurs du calque"
#~ msgid "CLOSE"
#~ msgstr "FERMER"
#~ msgid "Search :"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "Search by name"
#~ msgstr "Rechercher par nom"
#~ msgid "Search by blurb"
#~ msgstr "Rechercher par blurb"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Blurb :"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgid "In :"
#~ msgstr "Entrée :"
#~ msgid "Out :"
#~ msgstr "Sortie :"
#~ msgid "Help :"
#~ msgstr "Aide :"
#~ msgid "Author :"
#~ msgstr "Auteur :"
#~ msgid "Date :"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Copyright :"
#~ msgstr "Copyright :"
#~ msgid "OVERWRITE frame"
#~ msgstr "ÉCRASER l'image"
#~ msgid "OVERWRITE all"
#~ msgstr "ÉCRASER tout"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ANNULER"
#~ msgid "XCF"
#~ msgstr "XCF"
#~ msgid "PPM"
#~ msgstr "PPM"
#~ msgid "From :"
#~ msgstr "Depuis :"
#~ msgid "To :"
#~ msgstr "À :"
#~ msgid "Select Frame range"
#~ msgstr "Sélectionner l'intervalle d'images"
#~ msgid "SAVE As Is"
#~ msgstr "ENREGISTRER tel que"
#~ msgid "UpdPreview"
#~ msgstr "M. à J. aperçu"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas sélectionné d'image source.\n"
#~ "Veuillez ouvrir une deuxième image du même type\n"
#~ "avant d'utiliser « Déplacer selon chemin ».\n"
#~ msgid "GAP video navigator dialog"
#~ msgstr "Magnétoscope GAP"
# faute de frappe dans l'original
#~ msgid "Offest X :"
#~ msgstr "Décalage X :"
#~ msgid "Offest Y :"
#~ msgstr "Décalage Y :"
#~ msgid "Layerstack :"
#~ msgstr "Pile de Claques :"
#~ msgid "KEEP_TYPE"
#~ msgstr "GARDER_LE_TYPE"
#~ msgid "Conv to RGB"
#~ msgstr "Convertir en RVB"
#~ msgid "Conv to GRAY"
#~ msgstr "Convertir en RVB"
#~ msgid "Conv to INDEXED"
#~ msgstr "Convertir en INDEXÉE"
#~ msgid "Flatten :"
#~ msgstr "Aplatir :"
#~ msgid "XY Pos:"
#~ msgstr "Position XY :"
#~ msgid "Performs various artistic operations on an image"
#~ msgstr ""
#~ "Différents effets réglables censés donner un aspect de toile "
#~ "impressionniste"
#~ msgid "Are you sure you want to delete"
#~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir effacer"
#~ msgid "\"%s\" from the list and from disk?"
#~ msgstr "\"%s\" de la liste et du disque ?"
#~ msgid "Add dir"
#~ msgstr "Ajouter un dossier"
#~ msgid "From image"
#~ msgstr "Depuis l'image"
#~ msgid "Set light source color (white is default)"
#~ msgstr "Régler la lumière de la source (blanche par défaut)"
#~ msgid "Apply filter with current settings"
#~ msgstr "Appliquer le filtre avec les réglages actuels"
#~ msgid "Close filter without doing anything"
#~ msgstr "Fermer le filtre sans rien faire"
#~ msgid " Preview! "
#~ msgstr " Aperçu ! "
#~ msgid "Make an image of Coupled-Map Lattice"
#~ msgstr "Faire une image de Coupled-Map Lattice"
#~ msgid ""
#~ "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellula "
#~ "Automata on continuous (value) domain. In RUN_NONINTERACTIVE, the name of "
#~ "a prameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
#~ "via parameter file."
#~ msgstr ""
#~ "Faire une image de Coupled-Map Lattice (CML). Un CML est une sorte "
#~ "d'automate cellulaire sur un domaine de valeurs continues. En mode non "
#~ "interactif, le nom d'un fichier de paramètres est passé en quatrième "
#~ "argument; CML_explorer peut être contrôlé via ce fichier."
#~ msgid "Antialias"
#~ msgstr "Anticrénelage"
#~ msgid "Combine two images using corresponding depth maps (z-buffers)"
#~ msgstr "Combiner deux images à l'aide de cartes de profondeurs (Z-buffers)"
#~ msgid ""
#~ "Taking as input two full-color, full-alpha images and two corresponding "
#~ "grayscale depth maps, this plug-in combines the images based on which is "
#~ "closer (has a lower depth map value) at each point."
#~ msgstr ""
#~ "Prenant en entrée deux images (comprenant couleur et transparence) et "
#~ "deux images en tons de gris figurant les profondeurs, cet extension "
#~ "combine les images en prenant en chaque point la plus proche (profondeur "
#~ "la plus faible)."
#~ msgid ""
#~ "Despeckle filter, typically used to 'despeckle' a photographic image."
#~ msgstr "Filtre anti-parasites, utile pour nettoyer les photos."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Ce filtre applique sélectivement un filtre de boîte médian ou adaptatif à "
#~ "l'image."
#~ msgid ""
#~ "Destripe filter, used to remove vertical stripes caused by cheap scanners."
#~ msgstr ""
#~ "Filtre d'élimination des traînées, tente d'éliminer les traînées "
#~ "verticales produites par les scanners bon marché."
#~ msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
#~ msgstr "Ce filtre tente d'enlever les rayures verticales d'une image."
#~ msgid ""
#~ " Perform edge detection on the contents of the specified drawable. It "
#~ "applies, I think, convolution with 3x3 kernel. AMOUNT is an arbitrary "
#~ "constant, WRAPMODE is like displace plug-in (useful for tilable image)."
#~ msgstr ""
#~ "Ce filtre détecte les contours du contenu de la feuille spécifiée. Il "
#~ "effectue une convolution par un noyau 3x3. AMOUNT est une constante "
#~ "arbitraire, WRAPMODE signale si on doit considère que l'espace « boucle » "
#~ "sur lui-même."
#~ msgid "transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Transformer l'image avec la fractale de Mandelbrot"
#~ msgid "Create images based on a random genetic formula"
#~ msgstr "Crée des images selon une formule génétique aléatoire"
#~ msgid ""
#~ "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
#~ "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
#~ "formula."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon est basé sur un article de Jörn Loviscach (paru dans le "
#~ "magazine C't 10/95, page 326). Il génère des images en style art moderne "
#~ "à partir d'une formule génétique aléatoire."
#~ msgid "Menu path :"
#~ msgstr "Chemin dans le menu :"
#~ msgid "Type :"
#~ msgstr "Type :"
#~ msgid "Search : "
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "X [%d]: "
#~ msgstr "X [%d] : "
#~ msgid "Y [%d]: "
#~ msgstr "Y [%d] : "
#~ msgid "Opacity [%d]: "
#~ msgstr "Opacité [%d] : "
#~ msgid "Width [%d]: "
#~ msgstr "Largeur [%d] : "
#~ msgid "Height [%d]: "
#~ msgstr "Hauteur [%d] : "
#~ msgid "Rotate deg[%d]: "
#~ msgstr "Tourner (degrés) [%d] : "
#~ msgid "preview"
#~ msgstr "aperçu"
#~ msgid "Number objects unsaved = %d\n"
#~ msgstr "Nombre d'objet non enregistré = %d\n"
#~ msgid "Entry %.100s is not a directory\n"
#~ msgstr "L'entrée %.100s n'est pas un répertoire\n"
#~ msgid "Add Dir"
#~ msgstr "Ajouter un Répertoire"
#~ msgid "Internal error - list item has null object!"
#~ msgstr "Erreur interne - list item has null object!"
#~ msgid "FLI: Sorry, can't save images with Alpha.\n"
#~ msgstr "FLI: Désolé, impossible d'enregistrer l'image avec Alpha.\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Warning ***\n"
#~ "No home directory!\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Avertissement ***\n"
#~ "Pas de répertoire personnel !\n"
#~ msgid "Pagecurl effect"
#~ msgstr "Effet Coin de Page"
#~ msgid "This plug-in creates a pagecurl-effect."
#~ msgstr "Ce greffon créé un effet de coin de page."
#~ msgid "Script-Fu console mode allows only interactive invocation"
#~ msgstr "Le mode console pour Script-Fu n'autorise que des appelsinteractifs"
#~ msgid "Script-Fu Console"
#~ msgstr "Console pour Script-Fu"
#~ msgid "SIOD Output"
#~ msgstr "Sortie SIOD"
#~ msgid "Current Command"
#~ msgstr "Commande courrante"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Parcourir..."
#~ msgid "Unable to open SIOD output pipe"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le tampon de sortie SIOD"
#~ msgid "Unable to open a stream on the SIOD output pipe"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un flot sur le tampon de sortie SIOD"
#~ msgid "Script-Fu evaluate mode allows only noninteractive invocation"
#~ msgstr ""
#~ "Le mode d'évaluation du Script-Fu autorise uniquement un appel "
#~ "noninteractif"
#~ msgid "Script Arguments"
#~ msgstr "Paramètres du Script"
#~ msgid "Script-Fu Color Selection"
#~ msgstr "Sélection de la Couleur pour le Script-Fu"
#~ msgid "Script-Fu File Selection"
#~ msgstr "Sélection du fichier pour le Script-Fu"
#~ msgid "Script-fu Pattern Selection"
#~ msgstr "Sélection des Motif pour le Script-Fu"
#~ msgid "Script-Fu Gradient Selection"
#~ msgstr "Sélection des Dégradés pour le Script-Fu"
#~ msgid " Reset to Defaults "
#~ msgstr " Remettre aux Valeurs par Défaut "
#~ msgid "NOT SET"
#~ msgstr "NON DÉFINI"
#~ msgid ""
#~ "At least one font you've choosen is invalid.\n"
#~ "Please check your settings.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Au moins une fonte que vous avez choisie est invalide.\n"
#~ "Veuillez vérifier vos paramètres.\n"
#~ msgid "Image Types:"
#~ msgstr "Types d'images :"
#~ msgid "Script-Fu Font Selection"
#~ msgstr "Sélection de la police du Script-Fu"
#~ msgid "Script-Fu Server Options"
#~ msgstr "Options du Serveur du Script-Fu"
#~ msgid "Server Port: "
#~ msgstr "Port du Serveur"
#~ msgid "Server Logfile: "
#~ msgstr "Fichier de log du serveur :"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Console..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Script-Fu/Console..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Server..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Script-Fu/Serveur..."
#~ msgid "Re-read all available scripts"
#~ msgstr "Relire tous les scripts disponibles"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Refresh"
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Script-Fu/Rafraîchir"
#~ msgid "Film color Color Picker"
#~ msgstr "Choix de la couleur de fond du film"
#~ msgid "Number color Color Picker"
#~ msgstr "Choix de la couleur de la numérotation"
#~ msgid "add -->"
#~ msgstr "ajouter -->"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "ôter"
#~ msgid ""
#~ "Return an image in which each pixel holds only the channel that has the "
#~ "maximum value in three (red, green, blue) channels, and other channels "
#~ "are zero-cleared"
#~ msgstr ""
#~ "Retourne une image dans laquelle chaque pixel porte uniquement le "
#~ "canalqui possède la plus grande valeur des trois (rouge, vert, bleu) "
#~ "canaux.Les autres canaux sont mis à zéro"
#~ msgid "RGB drawable is not selected."
#~ msgstr "Image RGB non sélectionnée."
#~ msgid "Center X:"
#~ msgstr "Centrer X :"
#~ msgid "Center Y:"
#~ msgstr "Centrer Y :"
#~ msgid "Rays Opacity (%):"
#~ msgstr "Opacité des Rayons (%) :"
#~ msgid "Second Flares Opacity (%):"
#~ msgstr "Opacité des Deuxièmes Éblouissements (%) :"
#~ msgid "Second Flares Mode:"
#~ msgstr "Mode des Deuxièmes Éblouissements"
#~ msgid "Create an embossing effect using an image as a bump map"
#~ msgstr ""
#~ "Crée un effet de relief (ou bosselage, métal repoussé) en utilisant une "
#~ "image comme carte des altitudes"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in uses the algorithm described by John Schlag, \"Fast "
#~ "Embossing Effects on Raster Image Data\" in Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-"
#~ "336155-9). It takes a grayscale image to be applied as a bump map to "
#~ "another image and produces a nice embossing effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon utilise l'algorithme décrit par John Schlag,\n"
#~ "\"Fast Embossing Effects on Raster Image Data\" dans\n"
#~ "Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9).\n"
#~ "Il donne un charmant effet de métal repoussé, ou de carte en relief, à\n"
#~ "une image, en se basant sur le relief donné par une image en tons de gris."
#~ msgid "AlienMap Color Transformation Plug-In"
#~ msgstr "Transformation de couleurs « psychédélique »"
#~ msgid "No help yet. Just try it and you'll see!"
#~ msgstr "Aide non encore disponible. Essayez et vous verrez !"
#~ msgid "1th May 1997"
#~ msgstr "1er mai 1997"
#~ msgid "AlienMap2 Color Transformation Plug-In"
#~ msgstr "Transformation de couleurs « Psychédélique 2 »"
#~ msgid "24th April 1998"
#~ msgstr "24 avril 1998"
#~ msgid "Chaos Fractal Explorer Plug-In"
#~ msgstr "Explorateur de Fractales Chaotiques (extension)"
#~ msgid "Apply various lighting effects to an image"
#~ msgstr "Appliquer divers jeux d'éclairage à l'image."
#~ msgid "No help yet"
#~ msgstr "Pas d'aide encore."
#~ msgid "Loads files of Windows BMP file format"
#~ msgstr "Charge un fichier enregistré au format Windows BMP"
#~ msgid "Saves files in Windows BMP file format"
#~ msgstr "Enregistre le fichier au format Windows BMP"
#~ msgid "Loads files in KISS CEL file format"
#~ msgstr "Charge des fichiers au format KISS CEL"
#~ msgid "This plug-in loads individual KISS cell files."
#~ msgstr "Ce greffon charge des fichiers KISS CEL individuels."
#~ msgid "Saves files in KISS CEL file format"
#~ msgstr "Enregistre des fichiers au format KISS CEL"
#~ msgid "This plug-in saves individual KISS cell files."
#~ msgstr "Ce greffon enregistre des fichiers KISS CEL individuels."
#~ msgid "Saves files in various text formats"
#~ msgstr "Enregistre les fichiers dans divers formats texte"
#~ msgid "This plugin allows you to preview a GIMP layer-based animation."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon vous permet de prévisualiser une animation GIMP (séquence de "
#~ "calques)."
#~ msgid ""
#~ "This plugin applies various optimizations to a GIMP layer-based animation."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon applique diverses optimisations à une animation GIMP (séquence "
#~ "da calques)."
#~ msgid ""
#~ "This plugin 'simplifies' a GIMP layer-based animation that has been "
#~ "AnimationOptimized. This makes the animation much easier to work with "
#~ "if, for example, the optimized version is all you have."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon « simplifie » une animation GIMP (séquence de calques)\n"
#~ "qui a été optimisée. Cela rend le travail sur l'animation beaucoup plus\n"
#~ "simple, si, par exemple, vous ne disposez que de la version optimisée."
#~ msgid "Apply a lens effect"
#~ msgstr "Appliquer un effet de lentille"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in uses Snell's law to draw an ellipsoid lens over the image"
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon simule une lentille ellipsoïdale sur l'image, par la loi de "
#~ "Snell-Descartes"
#~ msgid "Automagically crops a picture."
#~ msgstr "Découpe une image automatiquement."
#~ msgid ""
#~ "Automatically stretch the contrast of the specified drawable to cover all "
#~ "possible ranges."
#~ msgstr ""
#~ "Étend automatiquement le contraste de l'image spécifiée afin de couvrir "
#~ "tous les intervalles possibles."
#~ msgid ""
#~ "This simple plug-in does an automatic contrast stretch. For each channel "
#~ "in the image, it finds the minimum and maximum values... it uses those "
#~ "values to stretch the individual histograms to the full contrast range. "
#~ "For some images it may do just what you want; for others it may be total "
#~ "crap :). This version differs from Contrast Autostretch in that it works "
#~ "in HSV space, and preserves hue."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon simple étend automatiquement le contraste. Pour tout canal de "
#~ "l'image, il calcule les valeurs minimale et maximale et les utilise pour "
#~ "étendre les histogrammes vers un contraste maximum. Pour certaines "
#~ "images, il peut faire ce que vous voulez ; pour d'autres, il peut être "
#~ "absolument nul. :-)\n"
#~ "Cette version fonctionne en espace HSV et préserve la teinte."
#~ msgid ""
#~ "Adds a blinds effect to the image. Rather like putting the image on a set "
#~ "of window blinds and the closing or opening the blinds"
#~ msgstr ""
#~ "Opère un effet de « stores » sur l'image, un peu comme si l'on voyait "
#~ "l'image à travers une fenêtre munie d'un store et que l'on fermait ou "
#~ "l'ouvrait le store."
#~ msgid "More here later"
#~ msgstr "Pas encore disponible"
#~ msgid "Apply a 3x3 blurring convolution kernel to the specified drawable."
#~ msgstr "Applique un noyau de convolution 3x3 à l'image."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in randomly blurs the specified drawable, using a 3x3 blur. "
#~ "You control the percentage of the pixels that are blurred and the number "
#~ "of times blurring is applied. Indexed images are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon rend floue l'image spécifiée, avec un noyau de convolution "
#~ "3x3. Vous contrôlez le pourcentage des pixels affectés et le nombre de "
#~ "fois où le flou est appliqué. Les images indexées ne sont pas gérées."
#~ msgid ""
#~ "This simple plug-in does an automatic contrast stretch. For each channel "
#~ "in the image, it finds the minimum and maximum values... it uses those "
#~ "values to stretch the individual histograms to the full contrast range. "
#~ "For some images it may do just what you want; for others it may be total "
#~ "crap :)"
#~ msgstr ""
#~ "Cette simple extension étend automatiquement le contraste. Pour tout "
#~ "canal de l'image, il calcule les valeurs minimale et maximale et les "
#~ "utilise pour étendre les histogrammes vers un contraste maximum. Pour "
#~ "certaines images, il peut faire ce que vous voulez ; pour d'autres, il "
#~ "peut être absolument nul. :-)"
#~ msgid "Adds a checkerboard pattern to an image"
#~ msgstr "Ajouter un damier sur l'image"
#~ msgid ""
#~ "Automatically stretch the saturation of the specified drawable to cover "
#~ "all possible ranges."
#~ msgstr ""
#~ "Étend automatiquement la saturation de l'image spécifiée afin de couvrir "
#~ "tous les intervalles possibles."
#~ msgid ""
#~ "This simple plug-in does an automatic saturation stretch. For each "
#~ "channel in the image, it finds the minimum and maximum values... it uses "
#~ "those values to stretch the individual histograms to the full range. For "
#~ "some images it may do just what you want; for others it may be total "
#~ "crap :). This version differs from Contrast Autostretch in that it works "
#~ "in HSV space, and preserves hue."
#~ msgstr ""
#~ "Cette simple extension étend automatiquement la saturation. Pour tout "
#~ "canal de l'image, elle calcule les valeurs minimale et maximale et les "
#~ "utilise pour étendre les histogrammes vers un contraste maximum. Pour "
#~ "certaines images, il peut faire ce que vous voulez ; pour d'autres, il "
#~ "peut être absolument nul. :-)\n"
#~ "Cette version différe de l'Auto-extension de contraste dans le sens "
#~ "qu'elle fonctionne avec des images HSV et préserve les teintes."
#~ msgid "Similar to the \"Color\" mode for layers."
#~ msgstr "Similaire du mode \"Couleur\" des calques."
#~ msgid "Makes an average of the RGB channels and uses it to set the color"
#~ msgstr ""
#~ "Calcule une moyenne des canaux RVB et l'utilise pour régler la couleur"
#~ msgid "Convert the color in an image to alpha"
#~ msgstr "Convertit une couleur de l'image en alpha"
#~ msgid ""
#~ "This replaces as much of a given color as possible in each pixel with a "
#~ "corresponding amount of alpha, then readjusts the color accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci remplace autant que possible d'une couleur donnée dans chaque point "
#~ "de l'image par une quantité correspondante de transparence et ajuste la "
#~ "couleur du pixel en compensation."
#~ msgid "7th Aug 1999"
#~ msgstr "7 août 1999"
#~ msgid "Compose an image from multiple gray images"
#~ msgstr "Composer une image à partir de plusieurs en tons de gris"
#~ msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction crée une nouvelle image à partir de plusieurs images en "
#~ "tons de gris."
#~ msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
#~ msgstr "Compose une image à partir de multiples images en tons de gris"
#~ msgid ""
#~ "This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction crée une nouvelle image à partir de données de canaux "
#~ "provenant de plusieurs images en tons de gris."
#~ msgid "A generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Une matrice de convolution 5x5 générique"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
#~ msgstr "Cracher les données de l'image au format RVB(A) pour le code C"
#~ msgid "Convert the input drawable into a collection of rotated squares"
#~ msgstr "Convertit l'image spécifiée en un ensemble de carrés pivotés"
#~ msgid "Help not yet written for this plug-in"
#~ msgstr "Aide non encore disponible pour cet extension."
#~ msgid "Decompose an image into different types of channels"
#~ msgstr "Décomposer une image en ses différents canaux"
#~ msgid ""
#~ "This function creates new gray images with different channel information "
#~ "in each of them"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction crée de nouvelles images en tons de gris avec des "
#~ "informations de canaux pour chacune d'entre elles"
#~ msgid ""
#~ "Deinterlace is useful for processing images from video capture cards. "
#~ "When only the odd or even fields get captured, deinterlace can be used to "
#~ "interpolate between the existing fields to correct this."
#~ msgstr ""
#~ "Le filtre de dé-entrelacement est utile pour les images issues de cartes "
#~ "de capture vidéo. Lorsque seules les lignes paires ou impaires sont "
#~ "capturées, le dé-entrelacement peut interpoler entre les lignes capturées "
#~ "pour approximer une image complète."
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Générer des motifs de diffraction"
#~ msgid "Help? What help? Real men do not need help :-)"
#~ msgstr "Aide non encore disponible..."
#~ msgid "Displace the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Déplacer le contenu de la feuille spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "Displaces the contents of the specified drawable by the amounts specified "
#~ "by 'amount_x' and 'amount_y' multiplied by the intensity of corresponding "
#~ "pixels in the 'displace_map' drawables. Both 'displace_map' drawables "
#~ "must be of type GRAY_IMAGE for this operation to succeed."
#~ msgstr ""
#~ "Déplace le contenu de la feuille spécifiée par les quantités 'amount_x' "
#~ "et 'amount_y' multipliées par l'intensité des pixels correspondant dans "
#~ "les feuilles 'displace_map'. Les deux images 'displace_map' doivent être "
#~ "en tons de gris."
#~ msgid "Perform edge detection on the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Détecte les contours de la feuille spécifiée"
#~ msgid "Emboss filter"
#~ msgstr "Filtre bosselage / carte en relief"
#~ msgid ""
#~ "Emboss or Bumpmap the given drawable, specifying the angle and elevation "
#~ "for the light source."
#~ msgstr ""
#~ "Bossèle la feuille spécifiée, donnant un aspect de métal repoussé ou de "
#~ "carte en relief. La source lumineuse simulée est placée à l'angle et "
#~ "l'élévation indiqués."
#~ msgid "Engrave the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Grave le contenu de la feuille spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "Creates a black-and-white 'engraved' version of an image as seen in old "
#~ "illustrations"
#~ msgstr ""
#~ "Crée une image noir et blanc avec un aspect de gravure, comme dans les "
#~ "vieilles illustrations."
#~ msgid ""
#~ "Exchange one color with another, optionally setting a threshold to "
#~ "convert from one shade to another"
#~ msgstr ""
#~ "Échange une couleur avec une autre, avec un seuil optionnel pour échanger "
#~ "également les nuances voisines."
#~ msgid "Compose several images to a roll film"
#~ msgstr "Composer un film à partir de plusieurs images"
#~ msgid "Add lens flare effects"
#~ msgstr "Effet simulant l'éblouissement dans un objectif d'appareil photo."
#~ msgid "Applies a gaussian blur to the specified drawable."
#~ msgstr "Applique un flou gaussien à l'image."
#~ msgid ""
#~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of "
#~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify "
#~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. Horizontal and "
#~ "vertical blurring can be independently invoked by specifying only one to "
#~ "run. The IIR gaussian blurring works best for large radius values and "
#~ "for images which are not computer-generated. Values for radius less than "
#~ "1.0 are invalid as they will generate spurious results."
#~ msgstr ""
#~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La "
#~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les "
#~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment "
#~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. "
#~ "Le flou gaussien IIR donne ses meilleurs résultats avec de grandes "
#~ "valeurs pour le rayon et pour des images non générées par ordinateur. Des "
#~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des "
#~ "résultats défectueux."
#~ msgid ""
#~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of "
#~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify "
#~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. This radius can "
#~ "be specified indepently on for the horizontal and the vertical direction. "
#~ "The IIR gaussian blurring works best for large radius values and for "
#~ "images which are not computer-generated. Values for radii less than 1.0 "
#~ "would generate spurious results. Therefore they are interpreted as 0.0, "
#~ "which means that the computation for this orientation is skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La "
#~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les "
#~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment "
#~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. "
#~ "Le flou gaussien IIR donne ses meilleurs résultats avec de grandes "
#~ "valeurs pour le rayon et pour des images non générées par ordinateur. Des "
#~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des "
#~ "résultats défectueux. C'est pourquoi elles sont interpretées comme 0.0, "
#~ "ce quisignifie que le calcul de cette orientation est ignoré."
#~ msgid ""
#~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of "
#~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify "
#~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. Horizontal and "
#~ "vertical blurring can be independently invoked by specifying only one to "
#~ "run. The RLE gaussian blurring performs most efficiently on computer-"
#~ "generated images or images with large areas of constant intensity. "
#~ "Values for radii less than 1.0 are invalid as they would generate "
#~ "spurious results."
#~ msgstr ""
#~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La "
#~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les "
#~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment "
#~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. "
#~ "Le flou gaussien RLE donne ses meilleurs résultats les images générées "
#~ "par ordinateur comprenant de grandes zones d'itensité constante. Des "
#~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des "
#~ "résultats défectueux."
#~ msgid ""
#~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of "
#~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify "
#~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. This radius can "
#~ "be specified indepently on for the horizontal and the vertical direction. "
#~ "The RLE gaussian blurring performs most efficiently on computer-generated "
#~ "images or images with large areas of constant intensity. Values for "
#~ "radii less than 1.0 would generate spurious results. Therefore they are "
#~ "interpreted as 0.0, which means that the computation for this orientation "
#~ "is skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La "
#~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les "
#~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment "
#~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. "
#~ "Le flou gaussien RLE donne ses meilleurs résultats les images générées "
#~ "par ordinateur comprenant de grandes zones d'itensité constante. Des "
#~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des "
#~ "résultats défectueux. C'est pourquoi elles sont interpretées comme 0.0, "
#~ "ce quisignifie que le calcul de cette orientation est ignoré."
#~ msgid "loads files of the .gbr file format"
#~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format .gbr"
#~ msgid "FIXME: write help"
#~ msgstr "L'aide n'est pas encore disponible."
#~ msgid "saves files in the .gbr file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format .gbr"
#~ msgid "Yeah!"
#~ msgstr "Oui !"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "Un grand bonjour de l'équipe de GIMP !"
#~ msgid "loads files of the .ico file format"
#~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format .ico"
#~ msgid "saves files in the .ico file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format .ico"
#~ msgid "saves files in Compuserve GIF file format"
#~ msgstr "enregistre les fichiers au format Compuserve GIF"
#~ msgid "loads files of Compuserve GIF file format"
#~ msgstr "charge un fichier enregistré au format Compuserve GIF"
#~ msgid "Divide the image into square glassblocks"
#~ msgstr "Diviser l'image en blocs de verre rectangulaires"
#~ msgid "saves images in GIMP pixmap brush format"
#~ msgstr "enregistre les images au format pinceau pixmap GIMP"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in saves a layer of an image in the GIMP pixmap brush format. "
#~ "The image must have an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon enregistre un calque d'une image au format de pinceau GIMP "
#~ "pixmap. L'image doit avoir un canal alpha (transparence)."
# pinceau animé ?
#~ msgid "saves images in GIMP pixmap brush pipe format"
#~ msgstr "Enregistre les fichiers au format pinceau pixmap animé GIMP"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in saves an image in the GIMP pixmap brush pipe format. The "
#~ "image must have an alpha channel. The image can be multi-layered, and "
#~ "additionally the layers can be divided into a rectangular array of "
#~ "brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon enregistre une image au format de brosse animée pixmap GIMP. "
#~ "L'image doit avoir un canal alpha (transparence). L'image peut comporter "
#~ "plusieurs calques, et les calques peuvent être divisés en une grille "
#~ "rectangulaire de pinceaux."
#~ msgid "Map the contents of the specified drawable with active gradient"
#~ msgstr "Appliquer le dégradé actif sur l'image spécifiée"
#~ msgid ""
#~ " This plug-in maps the contents of the specified drawable with active "
#~ "gradient. It calculates luminosity of each pixel and replaces the pixel "
#~ "by the sample of active gradient at the position proportional to that "
#~ "luminosity. Complete black pixel becomes the leftmost color of the "
#~ "gradient, and complete white becomes the rightmost. Works on both "
#~ "Grayscale and RGB image with/without alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Cet effet applique le dégradé actif sur l'image spécifiée. Il calcule la "
#~ "luminosité de chaque pixel, prend dans le dégradé actif la couleur à une "
#~ "position proportionnelle à cette luminosité et remplace le pixel par "
#~ "cette couleur. Un pixel totalement noir prend ainsi la couleur la plus à "
#~ "gauche du dégradé, un pixel totalement blanc la plus à droite, et les "
#~ "intensités intermédiaires donnent les couleurs intermédiaires du dégradé. "
#~ "Cet effet fonctionne sur les images en tons de gris ou RGV avec ou sans "
#~ "canal alpha."
#~ msgid "Draws a grid."
#~ msgstr "Trace une grille"
#~ msgid "no help available"
#~ msgstr "Aide non disponible."
#~ msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
#~ msgstr "Vous permet de dessiner une table HTML avec GIMP. Voir l'aide."
#~ msgid ""
#~ "Slice up the image into subimages, cutting along the image's Guides. "
#~ "Fooey to you and your broccoli, Pokey."
#~ msgstr "Découpe l'image en sous-images, en coupant le long des guides."
#~ msgid "This function takes an image and blah blah. Hooray!"
#~ msgstr "Cette fonction prends une nouvelle image et blablabla. Youpi!"
#~ msgid "loads files compressed with gzip"
#~ msgstr "charge des fichiers compressés avec gzip"
#~ msgid "You need to have gzip installed."
#~ msgstr "Vous devez avoir gzip d'installé."
#~ msgid "saves files compressed with gzip"
#~ msgstr "enregistre des fichiers compressés avec gzip"
#~ msgid "saves files as C unsigned character array"
#~ msgstr "enregistre les fichiers comme tableau C de caractères non signés"
#~ msgid "Look for hot NTSC or PAL pixels "
#~ msgstr "Recherche des pixels hors normes NTSC ou PAL"
#~ msgid ""
#~ "hot scans an image for pixels that will give unsave values of chrominance "
#~ "or composite signale amplitude when encoded into an NTSC or PAL signal. "
#~ "Three actions can be performed on these ``hot'' pixels. (0) reduce "
#~ "luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken."
#~ msgstr ""
#~ "Ce filtre recherche dans l'image les pixels qui donneraient des valeurs "
#~ "de chrominance ou de composite en dehors des normes d'amplitudes de "
#~ "signaux une fois l'image encodée en signal télévision NTSC ou PAL. Trois "
#~ "actions peuvent être faites sur ces pixels « trop chauds » : (0) réduire "
#~ "la luminance, (1) réduire la saturation ou (2) noircir."
#~ msgid "loads files of the hrz file format"
#~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format hrz"
#~ msgid "FIXME: write help for hrz_load"
#~ msgstr "Aide encore indisponible."
#~ msgid "saves files in the hrz file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format hrz"
#~ msgid "HRZ saving handles all image types except those with alpha channels."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde au format HRZ gère tous les types d'images, sauf ceux avec "
#~ "des canaux alpha."
#~ msgid "Interactive warping of the specified drawable"
#~ msgstr "Distortion interactive de la feuille spécifiée"
#~ msgid "Renders a jigsaw puzzle look"
#~ msgstr "Donne l'aspect d'un puzzle."
#~ msgid "Jigsaw puzzle look"
#~ msgstr "Aspect puzzle"
#~ msgid "loads files in the JPEG file format"
#~ msgstr "Charge les fichiers enregistrés au format JPEG"
#~ msgid "saves files in the JPEG file format"
#~ msgstr "enregistre les fichiers au format JPEG"
#~ msgid "saves files in the lossy, widely supported JPEG format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format JPEG"
#~ msgid "Edge Detection with Laplace Operation"
#~ msgstr "Détection du bord avec l'opération de Laplace"
#~ msgid ""
#~ "This plugin creates one-pixel wide edges from the image, with the value "
#~ "proportional to the gradient. It uses the Laplace operator (a 3x3 kernel "
#~ "with -8 in the middle). The image has to be laplacered to get useful "
#~ "results, a gauss_iir with 1.5 - 5.0 depending on the noise in the image "
#~ "is best."
#~ msgstr ""
#~ "Ce extension créé un bord large de 1 pixel à partir de l'image, avec une "
#~ "valeurproportionnelle au dégradé. Il utilise le Laplacien (un noyau 3x3 "
#~ "avec -8au milieu). L'image doit être \"Laplacée\" pour obtenir des "
#~ "résultatsutiles, un gauss_iir avec 1.5 - 5.0 en fonction du bruit dans "
#~ "l'imageest meilleur."
#~ msgid "Creates a Van Gogh effect (Line Integral Convolution)"
#~ msgstr "Créé un effet Van Gogh (LIC)"
#~ msgid "pipe files to uuencode then mail them"
#~ msgstr ""
#~ "passe les fichier dans uuencode et les envoie par courrier électronique"
#~ msgid "You need to have uuencode and mail installed"
#~ msgstr "Vous devez avoir uuencode et mail installés."
#~ msgid ""
#~ "Adjust current foreground/background color in the drawable to black/white"
#~ msgstr "Ajuster l'avant/arrière plan de l'image en noir/blanc"
#~ msgid ""
#~ "The current foreground color is mapped to black, the current background "
#~ "color is mapped to white."
#~ msgstr ""
#~ "L'avant plan courrant est peint en noir, l'arrière plan courrant estpeint "
#~ "en blanc."
#~ msgid ""
#~ "Map two source colors to two destination colors. Other colors are mapped "
#~ "by interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "Allouer deux couleurs source à deux couleurs destination. Les "
#~ "autrescouleurs sont allouées par interpolation."
#~ msgid "Loads MPEG movies"
#~ msgstr "Charge une animation MPEG"
#~ msgid "Re-sample the image to give a newspaper-like effect"
#~ msgstr "Ré-échantilloner l'image pour donner un effet de journal"
#~ msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
#~ msgstr "Filtre couteau de l'armée Suisse Non Linéaire"
#~ msgid "Adds random noise to a drawable's channels"
#~ msgstr "Ajouter du bruit aléatoire à un canal d'image"
#~ msgid ""
#~ "Normalize the contrast of the specified drawable to cover all possible "
#~ "ranges."
#~ msgstr ""
#~ "Étend automatiquement le contraste de l'image spécifiée afin de couvrir "
#~ "tous les intervalles possibles."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This plugin performs almost the same operation as the 'contrast "
#~ "autostretch' plugin, except that it won't allow the color channels to "
#~ "normalize independently. This is actually what most people probably want "
#~ "instead of contrast-autostretch; use c-a only if you wish to remove an "
#~ "undesirable color-tint from a source image which is supposed to contain "
#~ "pure-white and pure-black."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon réalise presque la même opération que le greffon 'Auto-"
#~ "extension de contraste', sauf qu'il normalise les canaux de couleur "
#~ "indépendemment les uns des autres. C'est en fait ce que la plupart des "
#~ "gens veulent faire au lieu de 'Auto-extension de contraste'; n'utilisez "
#~ "cette dernière opération que si vous voulez ôter une couleur indésirable "
#~ "d'une image source qui n'est censée contenir que du blanc et du noir purs."
#~ msgid "Produce Supernova effect to the specified drawable"
#~ msgstr "Produire un effet de Supernova dans l'image spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in produces an effect like a supernova burst. The amount of the "
#~ "light effect is approximately in proportion to 1/r, where r is the "
#~ "distance from the center of the star. It works with RGB*, GRAY* image."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon produit un effet semblable à un explosion de supernova. "
#~ "Laquantité d'effet lumineux est à peu fonction de 1/r, où r est la "
#~ "distancedu centre de l'étoile. Cela fonctionne avec des image RGB* et "
#~ "GRAY*."
#~ msgid "Modify the specified drawable to resemble an oil painting"
#~ msgstr ""
#~ "Modifier l'image spécifiée pour qu'elle ressemble à une peinture à l'huile"
#~ msgid ""
#~ "This function performs the well-known oil-paint effect on the specified "
#~ "drawable. The size of the input mask is specified by 'mask_size'."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction applique l'effet classique de peinture à l'huile sur "
#~ "l'image spécifiée. La taille du masque d'entrée est spécifiée par "
#~ "'mask_size'."
#~ msgid "loads files of the .pat file format"
#~ msgstr "charge les fichiers au format pat"
#~ msgid "saves files in the .pat file format"
#~ msgstr "enregistre les fichiers au format pat"
#~ msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
#~ msgstr "Charge des fichiers au format Zsoft PCX"
#~ msgid "Saves files in ZSoft PCX file format"
#~ msgstr "Enregistre des fichiers au format Zsoft PCX"
#~ msgid "loads files of the PIX file format"
#~ msgstr "charge des fichiers au format PIX"
#~ msgid "save file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format Alias/Wavefront pix/matte"
#~ msgid "Pixelize the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Pixelise le contenu de l'image spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "Pixelize the contents of the specified drawable with speficied pixelizing "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Pixelise le contenu de l'image spécidiée avec la largeur de pixelspécifiée"
#~ msgid "Create a plasma cloud like image to the specified drawable"
#~ msgstr "Créé une sorte de nuage de plasma dans l'image spécifiée"
#~ msgid "Displays plugin details"
#~ msgstr "Affiche les détails du extension"
#~ msgid "Loads files in PNG file format"
#~ msgstr "Charge des fichiers au format PNG"
#~ msgid "This plug-in loads Portable Network Graphics (PNG) files."
#~ msgstr "Ce greffon charge les fichiers Portable Network Graphics (PNG)."
#~ msgid "loads files of the pnm file format"
#~ msgstr "charge des fichiers au format xpm"
#~ msgid "saves files in the pnm file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format pnm"
#~ msgid "PNM saving handles all image types except those with alpha channels."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde au format PNM gère tous les types d'images, sauf ceux avec "
#~ "des canaux alpha."
#~ msgid "load file of PostScript/PDF file format"
#~ msgstr "charge un fichier enregistré au format PostScript/PDF"
#~ msgid "save file in PostScript file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format PostScript"
#~ msgid ""
#~ "PostScript saving handles all image types except those with alpha "
#~ "channels."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde en PostScript gère tous les types d'images sauf ceux avec "
#~ "canaux alpha."
#~ msgid "loads files of the Photoshop(tm) PSD file format"
#~ msgstr "charge des fichiers au format Photoshop(tm) PSD"
#~ msgid ""
#~ "This filter loads files of Adobe Photoshop(tm) native PSD format. These "
#~ "files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
#~ "layer masks, aux channels and guides."
#~ msgstr ""
#~ "Ce filtre charge des fichiers natifs au format Adobe Photoshop(tm) PSD."
#~ "Ces fichiers peuvent être de n'importe quel type supporté par GIMP, "
#~ "avecou sans calques, masque de calque, canaux aux et guides."
#~ msgid "Add a random factor to the image by hurling random data at it."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute un facteur aléatoire à l'image en lançant des donnéesaléatoires "
#~ "dessus."
#~ msgid "Add a random factor to the image by slurring (similar to melting)."
#~ msgstr "Ajoute un facteur aléatoire à l'image en mélangeant les pixels."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in ``hurls'' randomly-valued pixels onto the selection or "
#~ "image. You may select the percentage of pixels to modify and the number "
#~ "of times to repeat the process."
#~ msgstr ""
#~ "Ce plug-in ``lance'' des pixels de valeur aléatoire sur la sélection ou "
#~ "sur l'image. Vous pouvez sélectionner le pourcentage de pixels à modifier "
#~ "ainsi que le nombre de fois que doit être répété ce processus."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in replaces a pixel with a random adjacent pixel. You may "
#~ "select the percentage of pixels to modify and the number of times to "
#~ "repeat the process."
#~ msgstr ""
#~ "Ce plug-in remplace un pixel par un pixel adjacent aléatoire. Vouspouvez "
#~ "sélectionner le pourcentage de pixels à modifierainsi que le nombre de "
#~ "fois que doit être répété ce processus."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in slurs (melts like a bunch of icicles) an image. You may "
#~ "select the percentage of pixels to modify and the number of times to "
#~ "repeat the process."
#~ msgstr ""
#~ "Ce extension donne une impression de glace sur l'image (comme si l'on "
#~ "regardait à travers des glaçons). Vous pouvez sélectionner le pourcentage "
#~ "de pixels à modifierainsi que le nombre de fois que doit être répété "
#~ "ceprocessus."
#~ msgid "Ripple the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Onduler le contenu de l'image spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "Ripples the pixels of the specified drawable. Each row or column will be "
#~ "displaced a certain number of pixels coinciding with the given wave form"
#~ msgstr ""
#~ "Ondule les pixels de l'image spécifiée. Chaque ligne ou colonne "
#~ "seradéplacée d'un certain nombre de pixel conïncidant avec la forme de "
#~ "lavague donnée"
#~ msgid "Rotates a layer or the whole image by 90, 180 or 270 degrees"
#~ msgstr "Tourne un calque ou tout l'image de 90, 180 ou 270 degrés"
#~ msgid ""
#~ "This plug-in does rotate the active layer or the whole image clockwise by "
#~ "multiples of 90 degrees. When the whole image is choosen, the image is "
#~ "resized if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon fait pivoter le calque actif ou toute l'image par multiples de "
#~ "90 degrés comptés dans le sens des aiguilles d'une montre. Si c'est toute "
#~ "l'image que l'on choisit de faire pivoter, l'image est redimensionnée si "
#~ "nécessaire."
#~ msgid "Rotates the given layer 90 degrees clockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tourne le calque sélectionné de 90 degrés dans le sens des aiguilles "
#~ "d'une montre."
#~ msgid "Rotates the given layer 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Tourne le calque sélectionné de 180 degrés dans le sens des aiguilles "
#~ "d'une montre."
#~ msgid "Rotates the given layer 270 degrees clockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tourne le calque sélectionné de 270 degrés dans le sens des aiguilles "
#~ "d'une montre."
#~ msgid "Rotates the given image 90 degrees clockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tourne l'image sélectionnée de 90 degrés dans le sens des aiguilles d'une "
#~ "montre."
#~ msgid "Rotates the given image 180 degrees."
#~ msgstr ""
#~ "Tourne l'image sélectionnée de 180 degrés dans le sens des aiguilles "
#~ "d'une montre."
#~ msgid "Rotates the given image 270 degrees clockwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tourne l'image sélectionnée de 270 degrés dans le sens des aiguilles "
#~ "d'une montre."
#~ msgid "Applies a selective gaussian blur to the specified drawable."
#~ msgstr "Appliquer un flou gaussien sélectif à l'image spécifiée."
#~ msgid "Shift the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Déplace le contenu de l'image spécifiée"
#~ msgid ""
#~ "Shifts the pixels of the specified drawable. Each row will be displaced a "
#~ "random value of pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Bouge les pixels de l'image spécifiée. Chaque ligne sera déplacéed'un "
#~ "nombre aléatoire de pixel."
#~ msgid "derive smooth palette from image"
#~ msgstr "La palette de lissage dérive de l'image"
#~ msgid "Edge Detection with Sobel Operation"
#~ msgstr "Détection de bordure par l'Opération de Sobel"
#~ msgid "Simulates pixel bloom and diffraction effects"
#~ msgstr "Simule l'effet "
#~ msgid ""
#~ "This plugin can be used to create textured and/or bumpmapped spheres, and "
#~ "uses a small lightweight raytracer to perform the task with good quality"
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon peut être utilisé pour créer des sphères texturées et/ou "
#~ "enrelief. Il utilise a léger lanceur de rayons pour réaliser cette "
#~ "tâcheavec une bonne qualité."
#~ msgid "Spread the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "Étendre la contenu de l'image spécifiée."
#~ msgid ""
#~ "Spreads the pixels of the specified drawable. Pixels are randomly moved "
#~ "to another location whose distance varies from the original by the "
#~ "horizontal and vertical spread amounts "
#~ msgstr ""
#~ "Étends les pixels de l'image spécifiée. Les pixels sont déplacés "
#~ "demanière aléatoire vers un emplacement dont la distance varie de "
#~ "l'originepar la quantité de mouvement horizontale et verticale."
#~ msgid "load file of the SunRaster file format"
#~ msgstr "charge un fichier au format SunRaster"
#~ msgid "save file in the SunRaster file format"
#~ msgstr "enregistre un fichier au format SunRaster"
#~ msgid ""
#~ "SUNRAS saving handles all image types except those with alpha channels."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde au format SUNRAS gère tous les types d'images, sauf "
#~ "ceuxavec des canaux alpha."
#~ msgid "Loads files of Targa file format"
#~ msgstr "Charge des fichiers au format Targa"
#~ msgid "saves files in the Targa file format"
#~ msgstr "enregistre des fichiers au format Targa"
#~ msgid "loads files of the tiff file format"
#~ msgstr "charge des fichiers au format xpm"
#~ msgid "saves files in the tiff file format"
#~ msgstr "enregistre des fichiers au format tiff"
#~ msgid "Create a new image which is a tiled version of the input drawable"
#~ msgstr ""
#~ "Créer une nouvelle image qui est une version morcellée de l'imaged'entrée"
#~ msgid ""
#~ "This function creates a new image with a single layer sized to the "
#~ "specified 'new_width' and 'new_height' parameters. The specified "
#~ "drawable is tiled into this layer. The new layer will have the same type "
#~ "as the specified drawable and the new image will have a corresponding "
#~ "base type"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction créé une nouvelle image avec un seul calque de "
#~ "dimensionspécifié par les paramètres 'nouvelle_largeur' et "
#~ "nouvelle_hauteur'.L'image spécifiée est morcelée dans ce calque. Le "
#~ "nouveau calque aura lemême type que l'image spécifiée et la nouvelle "
#~ "image aura un type de basecorrespondant."
#~ msgid "Tiles image into smaller versions of the orginal"
#~ msgstr "Morcelle l'image en versions plus petites que l'originale"
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin creates a seamless tileable from the input image"
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonction crée une nouvelle image à partir de plusieurs images en "
#~ "tons de gris."
#~ msgid "You need to have GNU Wget installed."
#~ msgstr "Vous devez avoir GNU Wget d'installé."
#, fuzzy
#~ msgid "Apply low-dotpitch RGB simulation to the specified drawable"
#~ msgstr "Applique un noyau de convolution 3x3 à l'image."
#~ msgid "copy image to clipboard"
#~ msgstr "copie une image dans le presse-papier"
#~ msgid "Copies the active drawable to the clipboard."
#~ msgstr "Copie l'image active dans le presse-papier."
#~ msgid "paste image from clipboard"
#~ msgstr "colle une image dans le presse papier"
#~ msgid "Paste image from clipboard into active image."
#~ msgstr "Colle une image du presse papier dans l'image active."
#~ msgid "Get image from clipboard"
#~ msgstr "Rappatrier l'image du presse papier"
#~ msgid "Renders a wind effect."
#~ msgstr "Créé un effet de vent"
#~ msgid "This plug-in prints images from the GIMP."
#~ msgstr "Ce greffon imprime des images depuis GIMP."
#~ msgid "Prints images to any printer recognized by Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Imprime des images sur n'importe quelle imprimante reconnue parWindows"
#~ msgid "This plug-in sets up the page for printing from the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon configure la page en vue d'une impression à partir de GIMP."
#~ msgid "Sets up the page parameters for printing to any Windows printer."
#~ msgstr ""
#~ "Configure les paramètres de la page en vue d'une impression surn'importe "
#~ "quelle imprimante Windows."
#~ msgid "loads files of the Windows(tm) metafile file format"
#~ msgstr "charge des fichiers au format Windows(tm) metafile (wmf)"
#~ msgid "set additional parameters for the procedure file_wmf_load"
#~ msgstr "définir des paramètres additionnels pour la procédurefile_wmf_load"
#~ msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
#~ msgstr "Charger un fichier au format bitmap X10 ou X11 (XBM)"
#~ msgid ""
#~ "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless "
#~ "format for flat black-and-white (two color indexed) images."
#~ msgstr ""
#~ "Charge un fichier au format bitmap X10 ou X11. XBM est un format sans "
#~ "perte pour des images mono-calque, noir & blanc (2 couleurs indexées)."
#~ msgid "loads files of the xpm file format"
#~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format xpm"
#~ msgid ""
#~ "saves files in the xpm file format (if you're on a 16 bit display...)"
#~ msgstr ""
#~ "enregistre le fichier au format xpm (si vous êtes sur un affichage 16 "
#~ "bits...)"
#~ msgid "load file of the XWD file format"
#~ msgstr "charge un fichier enregistré au format XWD"
#~ msgid "saves files in the XWD file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format XWD"
#~ msgid "XWD saving handles all image types except those with alpha channels."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde au format XWD gère tous les types d'images, sauf ceux avec "
#~ "des canaux alpha."
#~ msgid ""
#~ "Automagically crops unused space from the edges and middle of a picture."
#~ msgstr ""
#~ "Rogne automagiquement l'espace non utilisé sur les côtés et au milieu "
#~ "d'une image."
#~ msgid "List available procedures in the PDB"
#~ msgstr "Liste les procédures disponibles."
#~ msgid "loads g3 fax files"
#~ msgstr "Charge des fichiers fax G3."
#~ msgid "This plug-in loads Fax G3 Image files."
#~ msgstr "Ce greffon charge des fichiers image fax G3."
#~ msgid "load file of the FITS file format"
#~ msgstr "charge un fichier au format FITS"
#~ msgid "load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
#~ msgstr "Charge un fichier au format FITS (Flexible Image Transport System)."
#~ msgid "save file in the FITS file format"
#~ msgstr "enregistre le fichier au format FITS"
#~ msgid ""
#~ "FITS saving handles all image types except those with alpha channels."
#~ msgstr ""
#~ "La sauvegarde au format FITS gère tous les types d'images, sauf ceux avec "
#~ "des canaux alpha."
#~ msgid "Creates cosmic recursive fractal flames"
#~ msgstr "Crée des flammes cosmiques récursives."
#~ msgid "Allows the user to change H, S, or C with many previews"
#~ msgstr ""
#~ "Permet à l'utilisateur de changer la teinte, la saturation ou l'intensité "
#~ "avec de nombreux aperçus."
#~ msgid "No help available"
#~ msgstr "Pas d'aide encore."
#~ msgid "Split MPEG1 movies into animframes and load 1st frame"
#~ msgstr ""
#~ "Découpe un film MPEG1 en images d'animation et charge la première image"
#~ msgid ""
#~ "Split MPEG1 movies into single frames (image files on disk) and load 1st "
#~ "frame. audio tracks are ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Découpe un film MPEG1 en images individuelles (fichiers sur disques) et "
#~ "charge la première image. Les pistes audio sont ignorées."
#~ msgid "file alreay exists:"
#~ msgstr "le fichier existe déjà :"
#~ msgid ""
#~ "This plugin calls another plugin for each layer of an image, varying its "
#~ "settings (to produce animated effects). The called plugin must work on a "
#~ "single drawable and must be able to RUN_WITH_LAST_VALS"
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon en appelle un autre pour chaque calque de l'image, en "
#~ "changeant ses réglages (pour produire des effets animés). L'extension "
#~ "appelé doit travailler sur une seule feuille et doit accepter "
#~ "RUN_WITH_LAST_VALS."
#~ msgid ""
#~ "This plugin calls mpeg2encode to convert anim frames to MPEG1 or MPEG2, "
#~ "or just generates a param file for mpeg2encode. (mpeg2encode must be "
#~ "installed on your system)"
#~ msgstr ""
#~ "Ce greffon appelle mpeg2encode pour convertir des images animées en "
#~ "MPEG1ou MPEG2, ou génère un fichier de paramètre pour mpeg2encode."
#~ "(mpeg2encode doit être installé sur votre système)"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "Create Geometrical shapes with the Gimp"
#~ msgstr "Crée des figures Géométriques avec GIMP"
#~ msgid "Browse the GIMP help pages"
#~ msgstr "Parcourir les pages d'aide de GIMP"
#~ msgid ""
#~ "A small and simple HTML browser optimzed for browsing the GIMP help pages."
#~ msgstr ""
#~ "A petit navigateur HTML simple, optimisé pour la navigation dans lespages "
#~ "d'aide de GIMP."
#~ msgid "Creates a clickable imagemap."
#~ msgstr "Crée un plan d'image clickable."
#~ msgid "Convert the input drawable into a collection of tiles"
#~ msgstr "Converti l'image en entrée en une collection de tuiles"
#~ msgid "This plug-in prints images from The GIMP."
#~ msgstr "Ce greffon imprime des images depuis GIMP."
#~ msgid "Prints images to PostScript, PCL, or ESC/P2 printers."
#~ msgstr "Imprime des images vers des imprimantes PostScript, PCL ou ESC/P2."
#~ msgid "Colormap rotation as in xv"
#~ msgstr "Rotation de la palette de couleur comme dans xv"
#~ msgid ""
#~ "Exchanges two color ranges. Based on code from Pavel Grinfeld (pavel@ml."
#~ "com). This version written by Sven Anders (anderss@fmi.uni-passau.de)."
#~ msgstr ""
#~ "Échange deux intervalles de couleur. Basé sur le code de PavelGrinfeld "
#~ "(pavel@ml.com). Version écrite par Sven Anders(anderss@fmi.uni-passau.de)"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Réussi"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Aucune correspondance"
#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Expression rationnelle invalide"
#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Anti-Slash Final"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Auteur :"
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright :"
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Image types: "
#~ msgstr "Types d'image :"
#~ msgid "Provides a console mode for script-fu development"
#~ msgstr "Fournit un mode console pour le développement de script-fu"
#~ msgid "Provides a server for remote script-fu operation"
#~ msgstr "Fournit un serveur pour une opération à distance sur unscript-fu"
#~ msgid "Converts a selection to a path (with advanced user menu)"
#~ msgstr ""
#~ "Convertit une sélection en chemin (avec un menu pour utilisateur avancé)"
#~ msgid "Converts a selection to a path"
#~ msgstr "Convertit une sélection en chemin"
#~ msgid "Loads files in SGI image file format"
#~ msgstr "Charge les fichiers enregistrés au format PNG"
#~ msgid "This plug-in loads SGI image files."
#~ msgstr "Ce greffon charge des fichiers SGI."
#~ msgid "Saves files in SGI image file format"
#~ msgstr "Enregistre des fichiers au format SGI"
#~ msgid "This plug-in saves SGI image files."
#~ msgstr "Ce greffon enregistre des fichiers au format SGI."
#~ msgid "Generates a texture with sinus functions"
#~ msgstr "Génère une texture avec une fonction sinus"
#~ msgid "open URL in Netscape"
#~ msgstr "Ouvrir l'URL dans Netscape"
#~ msgid "You need to have Netscape installed"
#~ msgstr "Vous devez avoir Netscape d'installé"
#~ msgid "loads files of the jpeg-tar file format"
#~ msgstr "charge des fichiers au format jpeg-tar"
#~ msgid "saves files in the jpeg-tar file format"
#~ msgstr "enregistre des fichiers au format jpeg-tar"
#~ msgid "Preview options"
#~ msgstr "Options d'aperçu"
#~ msgid "Accept settings and start the calculation of the fractal"
#~ msgstr "Accepte les réglages et commence le calcul de la fractale."
#~ msgid "Discard any changes and close dialog box"
#~ msgstr "Annule les changements et fermer l'extension."
#~ msgid "Show information about the plug-in and the author"
#~ msgstr "Montrer des informations sur cet extension et son auteur"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement..."
#~ msgid "Choose gradient by double-clicking on it"
#~ msgstr "Choisir le dégradé en double-cliquant dessus."
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "Graine aléatoire"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Graine"
#~ msgid "Source ch."
#~ msgstr "Canal source"
#~ msgid "Destination ch."
#~ msgstr "Canal destination"
#~ msgid "Do copy parameters"
#~ msgstr "Paramètres de copie"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Exécuter"
#~ msgid "Execute and Exit"
#~ msgstr "Exécuter et Quitter"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid ""
#~ "Transparent colour *might* be incorrect on viewers which don't support "
#~ "transparency."
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de transparence sera éventuellement incorrecte sur les "
#~ "visualisateurs ne gérant pas la transparence."
#~ msgid "More help here later"
#~ msgstr "Plus (+) d'aide ici prochainement"
#~ msgid "angle"
#~ msgstr "angle"
#~ msgid "Cell size "
#~ msgstr "Taille des Cases"
#~ msgid "(Cancel"
#~ msgstr "(Annuler"
#~ msgid "/Use Foreground Color"
#~ msgstr "/Utiliser la couleur d'avant plan"
#~ msgid "/Use Background Color"
#~ msgstr "/Utiliser la couleur d'arrière plan"
#~ msgid "can't Handle Layers"
#~ msgstr "je ne peux gérer les calques"
#~ msgid "Merge Visible Layers"
#~ msgstr "Fusionner les calques visibles"
#~ msgid "can only Handle Layers as Animation Frames"
#~ msgstr ""
#~ "je peux uniquement gérer les calques en tant qu'images d'une animation"
#~ msgid "Save as Animation"
#~ msgstr "Enregistrer en tant qu'animation"
#~ msgid "can't Handle Transparency"
#~ msgstr "je ne peux gérer la transparence"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Aplatir l'image"
#~ msgid "can only Handle RGB Images"
#~ msgstr "Je ne gère que les images RVB."
#~ msgid "can only Handle Grayscale Images"
#~ msgstr "Je ne gère que les images en niveaux de gris"
#~ msgid "can only Handle Indexed Images"
#~ msgstr "je ne gère que les images indexées"
#~ msgid ""
#~ "Convert to indexed using default settings\n"
#~ "(Do it manually to tune the result)"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir en couleurs indexées en utilisant\n"
#~ "les réglages par défaut (faites-le à la main\n"
#~ "pour régler le résultat)."
#~ msgid "can only Handle RGB or Grayscale Images"
#~ msgstr "je ne gère que les images RVB ou en niveaux de gris"
#~ msgid "can only Handle RGB or Indexed Images"
#~ msgstr "je ne gère que les images RVB ou indexées"
#~ msgid "can only Handle Grayscale or Indexed Images"
#~ msgstr "je ne gère que les images en nveau de gris ou indexées"
#~ msgid "needs an Alpha Channel"
#~ msgstr "j'ai besoin d'un canal Aplpha"
#~ msgid "Add Alpha Channel"
#~ msgstr "Ajouter un Canal Alpha"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Exporter fichier"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved for the following "
#~ "reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "Votre image devrait être exportée avant d'être enregistrée pour les "
#~ "raison suivantes :"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr "La conversion exporter ne modifier pas l'image d'origine."
#~ msgid "pixel"
#~ msgstr "pixel"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "pouce"
#~ msgid "inches"
#~ msgstr "pouces"
#~ msgid "millimeter"
#~ msgstr "millimètre"
#~ msgid "millimeters"
#~ msgstr "millimètres"
#~ msgid "point"
#~ msgstr "point"
#~ msgid "pica"
#~ msgstr "pica"
#~ msgid "picas"
#~ msgstr "picas"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "pourcent"
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Sélection des unités"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If the \"Time\" button is not pressed, use this value for random number "
#~ "generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise une valeur rentrée par l'utilisateur comme valeur initiale "
#~ "(graine) du générateur de nombres aléatoires - cela permet d'obtenir des "
#~ "résultats reproductibles"
#~ msgid ""
#~ "Seed random number generator from the current time - this guarantees a "
#~ "reasonable randomization"
#~ msgstr ""
#~ "Règle la valeur initiale (graine) du générateur de nombres aléatoires sur "
#~ "l'heure actuelle - cela garantit un aléa raisonnable."
#~ msgid "Linear scale"
#~ msgstr "Échelle linéaire"
#~ msgid "Horizontal Spread Amount:"
#~ msgstr "Quantité de Mouvement Horizontale :"
#~ msgid "align visible layers"
#~ msgstr "aligner les calques visibles"
#~ msgid "Randomization Seed:"
#~ msgstr "Graine du générateur aléatoire :"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Heure actuelle"
#~ msgid "Other Value"
#~ msgstr "Autre valeur"
#~ msgid "Value for seeding the random number generator"
#~ msgstr "Valeur d'initialisation du générateur de nombres aléatoires"
#~ msgid "Comment: "
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "Opacity: "
#~ msgstr "Opacité :"
#~ msgid "On Edges: "
#~ msgstr "Sur les bords :"
#~ msgid "DEPTH"
#~ msgstr "PROFONDEUR"
#~ msgid "fractaltrace"
#~ msgstr "Tracé de fractale"
#~ msgid "Save as HRZ"
#~ msgstr "Enregistrer en HRZ"
#~ msgid "Plasma Options"
#~ msgstr "Options du Plasma"
#~ msgid "X-offset:"
#~ msgstr "Décalage-X:"
#~ msgid "Y-offset:"
#~ msgstr "Décalage-Y:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#~ msgid "180"
#~ msgstr "180"
#~ msgid "270"
#~ msgstr "270"
#~ msgid "Made with Gimp"
#~ msgstr "Réalisé avec GIMP"
#~ msgid "Tile Size"
#~ msgstr "Taille de carreau"
#~ msgid "Use RGB_MODEL color model"
#~ msgstr "Utiliser le modèle de couleurs en canaux rouge-vert-bleu"
#~ msgid "Use HSL_MODEL color model"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le modèle de couleurs par canaux teinte-saturation-luminance"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Décalage"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pixels"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profondeur"
#~ msgid "Bump map"
#~ msgstr "Relief"
#~ msgid "X offset"
#~ msgstr "Décalage X"
#~ msgid "Y offset"
#~ msgstr "Décalage Y"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambiant"
# flag ?
#~ msgid "Blacken (flag)"
#~ msgstr "Noircir"
#~ msgid "Show information about this plug-in and the author"
#~ msgstr "Montrer des informations sur cet extension et son auteur"
#~ msgid "Accept settings and apply filter on image"
#~ msgstr "Accepter les paratétres et appliquer le filtre sur l'image"
#~ msgid "Reject any changes and close plug-in"
#~ msgstr "Annuler les changements et fermer l'extension"
#~ msgid "This closes the information box"
#~ msgstr "Ceci referme la fenêtre d'information"
# Option section = ?
#~ msgid ""
#~ "File '%s' is corrupt\n"
#~ "Line %d Option section incorrect"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier \"%s\" a été endommagé.\n"
#~ "Ligne %d : section d'option incorrecte."
#~ msgid "Number of colors"
#~ msgstr "Nombre de couleurs"
#~ msgid "Parameter settings"
#~ msgstr "Réglage de paramètres"
#~ msgid "Edge Detection Options"
#~ msgstr "Paramètres de la détection de contours"
#~ msgid "Blur Radius: "
#~ msgstr "Rayon :"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Description: "
#~ msgid "Save as Xpm"
#~ msgstr "Enregistrer en Xpm"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cotting Software Productions\n"
#~ "Bahnhofstrasse 31\n"
#~ "CH-3066 Stettlen (Switzerland)\n"
#~ "\n"
#~ "cotting@mygale.org\n"
#~ "http://www.mygale.org/~cotting\n"
#~ "\n"
#~ "AlienMap Plug-In for the GIMP\n"
#~ "Version 1.01\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cotting Software Productions\n"
#~ "Bahnhofstrasse 31\n"
#~ "CH-3066 Stettlen (Suisse)\n"
#~ "\n"
#~ "cotting@mygale.org\n"
#~ "http://www.mygale.org/~cotting\n"
#~ "\n"
#~ "Effet de couleurs « Psychédélique » pour Gimp\n"
#~ "Version 1.01\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Martin Weber\n"
#~ "martin.weber@usa.net\n"
#~ "http://diverse.freepage.de/martin.weber\n"
#~ "\n"
#~ "AlienMap2 Plug-In for the GIMP\n"
#~ "Version 1.0\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Martin Weber\n"
#~ "martin.weber@usa.net\n"
#~ "http://diverse.freepage.de/martin.weber\n"
#~ "\n"
#~ "Effet de couleurs « Psychédélique 2 » pour Gimp\n"
#~ "Version 1.0\n"
#~ msgid "OS/2 unsupported!\n"
#~ msgstr "Format BMP OS/2 non géré !\n"
#~ msgid "playback: Asked for frame number %d in a %d-frame animation!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Animation: Dem1ande de l'image %d dans une animation à %d images !\n"
#~ msgid "Accept settings and apply filter to image"
#~ msgstr "Accepter les réglages et appliquer le filtre"
#~ msgid "Close plug-in without making any changes"
#~ msgstr "Fermer l'extension sans effectuer de changement"
#~ msgid "bz2: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "bz2: échec de fork(): %s\n"
#~ msgid "bz2: fopen failed: %s\n"
#~ msgstr "bz2: échec de fopen: %s\n"
#~ msgid "bz2: dup2 failed: %s\n"
#~ msgstr "bz2: échec de dup2: %s\n"
#~ msgid "bz2: exec failed: bzip2: %s\n"
#~ msgstr "bz2: échec de exec: bzip2: %s\n"
#~ msgid "bz2: bzip2 exited abnormally on file %s\n"
#~ msgstr "bz2: bzip2 a quitté anormalement sur le fichier %s\n"
#~ msgid "bz2: exec failed: bunzip2: %s\n"
#~ msgstr "bz2: échec de exec: bunzip2: %s\n"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap était NUL! Abandon...\n"
#~ msgid "Color_Enhance: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "Color_Enhance: cmap est NUL! Abandon...\n"
#~ msgid "compose: not enough memory"
#~ msgstr "compose: plus de mémoire"
#~ msgid "plug_in_decompose: Can only work on RGB*_IMAGE"
#~ msgstr "plug_in_decompose: fonctionne seulement avec des images RGB*"
#~ msgid "decompose: not an RGB image"
#~ msgstr "decompose: ce n'est pas une image RGB"
#~ msgid "decompose: No alpha channel available"
#~ msgstr "decompose: Pas de canal alpha disponible"
#~ msgid "decompose: out of memory"
#~ msgstr "decompose: plus de mémoire"
#~ msgid ""
#~ "Warning: I don't _like_ this color space. This is a suggestion, not a "
#~ "threat.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement: je n'apprécie pas cet espace de couleurs. Ceci est une "
#~ "suggestion, pas une menace.\n"
#~ msgid "GIF: colorstobpp - Eep! too many colours: %d\n"
#~ msgstr "GIF: colorstobpp - Hé ! Trop de couleurs : %d\n"
#~ msgid "GIF: bpptocolors - Eep! bpp==%d !\n"
#~ msgstr "GIF: bpptocolors - Hé ! bpp=%d !\n"
#~ msgid "GIF: error reading magic number\n"
#~ msgstr "GIF: erreur lors de la lecture du magic number\n"
#~ msgid "GIF: not a GIF file\n"
#~ msgstr "GIF: n'est pas un fichier GIF\n"
#~ msgid "GIF: bad version number, not '87a' or '89a'\n"
#~ msgstr "GIF: mauvais numéro de version; pas '87a' ou '89a'\n"
#~ msgid "GIF: failed to read screen descriptor\n"
#~ msgstr "GIF: impossible de lire le descripteur d'écran\n"
#~ msgid "GIF: error reading global colormap\n"
#~ msgstr "GIF: erreur de lecture de la palette globale\n"
#~ msgid "GIF: warning - non-square pixels\n"
#~ msgstr "GIF: avertissement -- pixels non carrés\n"
#~ msgid "GIF: EOF / read error on image data\n"
#~ msgstr "GIF: EOF / erreur de lecture sur les données de l'image\n"
#~ msgid "GIF: EOF / read error on extension function code\n"
#~ msgstr "GIF : EOF / erreur de lecture d'un code de fonction étendue\n"
#~ msgid "GIF: bogus character 0x%02x, ignoring\n"
#~ msgstr "GIF: caractère incorrect 0x%02x, ignoré\n"
#~ msgid "GIF: couldn't read left/top/width/height\n"
#~ msgstr "GIF: je n'ai pas pu lire gauche/haut/largeur/hauteur\n"
#~ msgid "GIF: error reading local colormap\n"
#~ msgstr "GIF: erreur de lecture de palette locale\n"
#~ msgid "GIF: bad colormap\n"
#~ msgstr "GIF: palette incorrecte\n"
#~ msgid "GIF: error in reading DataBlock\n"
#~ msgstr "GIF: erreur de lecture d'un bloc de données\n"
#~ msgid "GIF: missing EOD in data stream (common occurence)"
#~ msgstr "GIF: EOD manquant dans les données (problème fréquent)"
#~ msgid "GIF: circular table entry BIG ERROR\n"
#~ msgstr "GIF: entrée circulaire dans une table (ERREUR GRAVE)\n"
#~ msgid "GIF: error while reading\n"
#~ msgstr "GIF: erreur lors de la lecture\n"
#~ msgid " (combine)"
#~ msgstr " (combiner)"
#~ msgid " (unknown disposal)"
#~ msgstr " (disposition inconnue)"
#~ msgid ""
#~ "GIF: Hmm... please forward this GIF to the GIF plugin author!\n"
#~ " (adam@foxbox.org)\n"
#~ msgstr ""
#~ "GIF: Hum... pourriez-vous s'il vous plaît envoyer ce GIF à\n"
#~ "l'auteur de l'extension GIF ? (adam@foxbox.org)\n"
#~ msgid "GIF: Something got corrupted.\n"
#~ msgstr "GIF: Quelque chose a été endommagé.\n"
#~ msgid "GIF: reading %d by %d%s GIF image, ncols=%d\n"
#~ msgstr "GIF: lecture d'une image %d x %d, ncouls=%d\n"
#~ msgid ""
#~ "GIF: Ouchie! Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
#~ " Please mail the plugin author. (adam@gimp.org)\n"
#~ msgstr ""
#~ "GIF: Aïe ! Je ne peux gérer les images RVB non alpha.\n"
#~ "Veuillez prendre contact avec l'auteur de l'extension\n"
#~ "(adam@gimp.org).\n"
#~ msgid "GIF: too much input data, ignoring extra...\n"
#~ msgstr "GIF: fichier trop long, donnés en trop ignorées...\n"
#~ msgid "Aie! Aie! Aie!\n"
#~ msgstr "Aïe! Aïe! Aïe!\n"
#~ msgid "Yay... found %d horizontal guides and %d vertical guides.\n"
#~ msgstr "Trouvé %d guides horizontaux et %d guides verticaux.\n"
#~ msgid "Poopy, no guides.\n"
#~ msgstr "Argh! aucun guide.\n"
#~ msgid ""
#~ "don't know how to load JPEGs\n"
#~ "with %d color channels"
#~ msgstr ""
#~ "Je ne sais pas sauver des JPEGs\n"
#~ "avec %d canaux de couleur."
#~ msgid ""
#~ "unknown density unit %d\n"
#~ "assuming dots per inch"
#~ msgstr ""
#~ "Unité de densité %d inconnue -\n"
#~ "utilisation de points par pouce."
#~ msgid "2x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x1,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x1,1x1,1x1"
#~ msgid "normalize: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "normalize: cmap est NUL! Abandon...\n"
#~ msgid "b/w"
#~ msgstr "n/b"
#~ msgid "gray"
#~ msgstr "gris"
#~ msgid "automatic"
#~ msgstr "automatique"
#~ msgid "XBM: can only save two color indexed images\n"
#~ msgstr ""
#~ "XBM: je ne peux enregistrer que des images indexées comprenant 2 "
#~ "couleurs\n"
#~ msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to be done.\n"
#~ msgstr "DécoupageZélé(tm) : Rien à faire.\n"
#~ msgid "Unknown widget type %d ignored\n"
#~ msgstr "Type d'objet d'interface graphique %d inconnu, ignoré\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Plugin %s has changed Nr. of layers from %d to %d\n"
#~ "could not restore Layer visibilty.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur: l'extension %s a fait passer le nombre de calques de %d à %d;\n"
#~ "je ne peux remettre la visibilité des calques.\n"
#~ msgid "Warning: cant get layers (maybe the image was closed)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement: je ne peux récupérer les calques (peut-être l'image a-t-"
#~ "elle été fermée)\n"
#~ msgid ""
#~ "Error: Plugin %s has changed Nr. of layers from %d to %d\n"
#~ "Anim Filter apply stopped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur: l'extension %s a fait passer le nombre de calques de %d à %d;\n"
#~ "l'application du filtre animé s'est arrêtée.\n"
#~ msgid "ERROR: Plugin not available or wrong type %s\n"
#~ msgstr "ERREUR: Greffon chargeable non disponible ou d'un mauvais type %s\n"
#~ msgid "ERROR: need at 1 Layers to apply plugin !\n"
#~ msgstr "ERREUR: il faut au moins 1 calque pour appliquer l'extension !\n"
#~ msgid "ERROR: fork failed !\n"
#~ msgstr "ERREUR: échec de fork() !\n"
#~ msgid "Saving image to backupfile:%s step = %d\n"
#~ msgstr "Sauvegarde de l'image dans le fichier de sauvegarde: %s, étape=%d\n"