mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-20 19:43:01 +00:00
11139 lines
275 KiB
Plaintext
11139 lines
275 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 1999-2002
|
|
# Artur Polaczyński <artie@kmfms.com>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-std-plugins\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-07-07 15:40+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-07-07 21:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informacje o"
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:1 plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:1 plug-ins/common/emboss.c:1
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1 plug-ins/common/glasstile.c:1
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:1 plug-ins/common/illusion.c:1
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1 plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1 plug-ins/common/max_rgb.c:1
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:1 plug-ins/common/polar.c:1
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/sharpen.c:1
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1 plug-ins/common/tileit.c:1
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:1 plug-ins/common/whirlpinch.c:1
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:1 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Realtime Preview"
|
|
msgstr "Podgląd obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
|
msgstr "Powoduje automatyczne odświeżanie podglądu"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Redraw"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Redraw preview"
|
|
msgstr "Odświeża podgląd"
|
|
|
|
#. Zoom Options
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Zoom Options"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Undo Zoom"
|
|
msgstr "Cofnij powiększenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Undo last zoom"
|
|
msgstr "Wycofuje ostatnie powiększenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Redo Zoom"
|
|
msgstr "Ponów powiększenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Redo last zoom"
|
|
msgstr "Ponawia ostatnie powiększenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Step In"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Step Out"
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Scales
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametry"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Parametry fraktala"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "XMIN:"
|
|
msgstr "X min:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej x"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "XMAX:"
|
|
msgstr "X maks:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej x"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "YMIN:"
|
|
msgstr "Y min:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej y"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "YMAX:"
|
|
msgstr "Y maks:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
|
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej y"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "ITER:"
|
|
msgstr "Iter:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
|
"calculated, which will take more time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia liczbę iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest większa liczba "
|
|
"szczegółów, lecz zabiera to więcej czasu."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "CX:"
|
|
msgstr "CX:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia wartość CX (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z "
|
|
"wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "CY:"
|
|
msgstr "CY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
|
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia wartość CY (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z "
|
|
"wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Load a fractal from file"
|
|
msgstr "Wczytuje fraktal z pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Reset parameters to default values"
|
|
msgstr "Przywraca domyślne wartości parametrów"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Save active fractal to file"
|
|
msgstr "Zapisuje fraktal do pliku"
|
|
|
|
#. Fractal type toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Fractal Type"
|
|
msgstr "Typ fraktala"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Mandelbrot"
|
|
msgstr "Mandelbrot"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Barnsley 1"
|
|
msgstr "Barnsley 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Barnsley 2"
|
|
msgstr "Barnsley 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Barnsley 3"
|
|
msgstr "Barnsley 3"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Spider"
|
|
msgstr "Spider"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Man'o'war"
|
|
msgstr "Man'o'war"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Lambda"
|
|
msgstr "Lambda"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Sierpinski"
|
|
msgstr "Sierpiński"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#. Number of Colors frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/borderaverage.c:1
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "Liczba kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Number of Colors:"
|
|
msgstr "Liczba kolorów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
|
msgstr "Zmienia liczbę kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Use loglog Smoothing"
|
|
msgstr "Zastosowanie wygładzania log log"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykorzystuje wygładzanie log log, aby wyeliminować powstawanie prążków na "
|
|
"obrazie"
|
|
|
|
#. Color Density frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Color Density"
|
|
msgstr "Gęstość kolorów"
|
|
|
|
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
|
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
|
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/exchange.c:1
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Czerwony:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/exchange.c:1
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Zielony:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/exchange.c:1
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Niebieski:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego"
|
|
|
|
#. Color Function frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Color Function"
|
|
msgstr "Funkcja koloru"
|
|
|
|
#. Redmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Cosinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/psp.c:1
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1 plug-ins/fits/fits.c:1
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Use sine-function for this color component"
|
|
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla tego koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
|
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla tego koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
|
"channel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
|
|
"kanału tego koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Inversion"
|
|
msgstr "Inwersja"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
|
"ones and vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli włączysz tę opcję większe wartości koloru zostaną zamienione z "
|
|
"mniejszymi"
|
|
|
|
#. Greenmode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#. Bluemode radio frame
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#. Colormode toggle box
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Tryb koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "As Specified above"
|
|
msgstr "Zgodnie z powyższym ustawieniem"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Create a color-map with the options you specified above (color "
|
|
"density/function). The result is visible in the preview image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy mapę kolorów na podstawie powyższych opcji (gęstość kolorów/funkcja). "
|
|
"Rezultat widać na podglądzie"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
|
|
msgstr "Wykorzystanie aktywnego gradientu do obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
|
msgstr "Tworzy mapę kolorów wykorzystując gradient z edytora gradientów"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
|
msgstr "Gradient przeglądarki fraktali"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Fractals"
|
|
msgstr "Fraktale"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening: %s"
|
|
msgstr "Błąd przy odczycie: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Could not save."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Failed to write file\n"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Save: No filename given"
|
|
msgstr "Zapis: Nie podano nazwy pliku"
|
|
|
|
#. Can't save to directory
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Save: Can't save to a folder."
|
|
msgstr "Zapis: Nie można zapisać do folderu."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Load Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Odczyt parametrów fraktala"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Click here to load your file"
|
|
msgstr "Kliknij aby wczytać plik"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Click here to cancel load procedure"
|
|
msgstr "Kliknij aby anulować procedurę ładowania"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Save Fractal Parameters"
|
|
msgstr "Zapis parametrów fraktala"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Click here to save your file"
|
|
msgstr "Kliknij aby zapisać plik"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
msgid "Click here to cancel save procedure"
|
|
msgstr "Kliknij aby anulować procedurę zapisu"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' is corrupt.\n"
|
|
"Line %d Option section incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" jest uszkodzony.\n"
|
|
"Wiersz %d w sekcji ustawień jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Przeglądarka fraktali..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
|
|
msgid "Rendering Fractal..."
|
|
msgstr "Renderowanie fraktala..."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz usunąć\n"
|
|
"\"%s\" z listy i z dysku?"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
|
|
msgid "Delete Fractal"
|
|
msgstr "Usuń fraktal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
|
|
msgid "Edit fractal name"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj nazwę fraktala"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
|
|
msgid "Fractal name:"
|
|
msgstr "Nazwa fraktala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
|
|
msgid "New Fractal"
|
|
msgstr "Nowy fraktal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak ścieżki fractalexplorer w pliku gimprc:\n"
|
|
"Należy dodać wpis postaci\n"
|
|
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
|
"do pliku %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"niepoprawnie skonfigurowana ścieżka fractalexplorer-path, nie odnaleziono "
|
|
"następujących folderów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
|
|
msgid "My first fractal"
|
|
msgstr "Mój pierwszy fraktal"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
|
|
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
|
msgstr "Wybierz fraktal klikając dwukrotnie jego nazwę"
|
|
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Przeszukaj"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
|
|
msgid "Select folder and rescan collection"
|
|
msgstr "Pozwala na wybranie folderu i odświeża zbiór fraktali"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
|
|
msgid "Delete currently selected fractal"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony fraktal"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
|
|
msgid "Rescan for Fractals"
|
|
msgstr "Poszukiwanie fraktali"
|
|
|
|
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1
|
|
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
|
msgstr "Dodaj ścieżkę FractalExplorer"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/Efekty świetlne..."
|
|
|
|
#. General options
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
|
|
#. &mapvals.bump_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
|
|
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
|
#. mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
|
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
|
|
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
|
|
#. &mapvals.env_mapped);
|
|
#. gtk_widget_show (toggle);
|
|
#.
|
|
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
|
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
|
|
#. NULL);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "T_ransparent Background"
|
|
msgstr "_Przezroczyste tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzenie obrazu docelowego jako przezroczystego z zerową wysokością "
|
|
"wypukłości"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Cre_ate New Image"
|
|
msgstr "U_tworzenie nowego obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Create a new image when applying filter"
|
|
msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "High _Quality Preview"
|
|
msgstr "Podgląd _wysokiej jakości"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
|
msgstr "Uaktywnia podgląd wysokiej jakości"
|
|
|
|
#. Antialiasing options
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Antialiasing Options"
|
|
msgstr "Opcje wygładzania"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "E_nable Antialiasing"
|
|
msgstr "Wygład_zanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
|
msgstr "Przełącza usuwanie postrzępionych krawędzi (wygładzanie)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/common/bumpmap.c:1
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:1 plug-ins/common/fractaltrace.c:1
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1
|
|
msgid "_Depth:"
|
|
msgstr "_Głębia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakość wygładzania. Duże wartości zapewniają lepszy obraz, ale zmniejszają "
|
|
"szybkość."
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "T_hreshold:"
|
|
msgstr "P_róg:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przerwanie przy osiągnięciu różnicy pomiędzy pikselami mniejszej od tej "
|
|
"wartości"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Light Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia światła"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Directional"
|
|
msgstr "Kierunkowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punktowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Spot"
|
|
msgstr "Umiejscowione"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "L_ight Type:"
|
|
msgstr "_Typ światła:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Type of light source to apply"
|
|
msgstr "Typ zastosowanego źródła światła"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Select Lightsource Color"
|
|
msgstr "Wybór koloru źródła światła"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Lig_ht Color:"
|
|
msgstr "_Kolor światła:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Set light source color"
|
|
msgstr "Ustawia kolor źródła światła"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/common/flarefx.c:1
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:1 plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Położenie X źródła światła w przestrzeni XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/common/flarefx.c:1
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:1 plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Pozycja Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "_Z:"
|
|
msgstr "_Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Pozycja Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Direction Vector"
|
|
msgstr "Wektor kierunku"
|
|
|
|
#. X
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Kierunek X źródła światła w przestrzeni XYZ"
|
|
|
|
#. Y
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Kierunek Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Z:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
|
msgstr "Kierunek Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Intensity Levels"
|
|
msgstr "Poziomy intensywności"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "_Ambient:"
|
|
msgstr "O_taczające:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intensywność oryginalnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "_Diffuse:"
|
|
msgstr "_Rozproszone:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
|
msgstr "Intensywność oryginalnego koloru przy oświetlony przez źródło światła"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Reflectivity"
|
|
msgstr "Refleksyjność"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "D_iffuse:"
|
|
msgstr "Ro_zproszone:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
|
msgstr "Większe wartości powodują większe odbijanie światła"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "_Specular:"
|
|
msgstr "Od_błysków:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
|
msgstr "Odpowiada za intensywność podświetlenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "_Highlight:"
|
|
msgstr "_Podświetlenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
|
msgstr "Większe wartości skupiają podświetlenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Bumpmap Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia mapowania wypukłości"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "E_nable Bump Mapping"
|
|
msgstr "Mapowanie _wypukłości"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
|
msgstr "Uaktywnia mapowanie wypukłości (głębokość obrazu)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Bumpm_ap Image:"
|
|
msgstr "O_braz z mapą wypukłości:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Liniowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarytmiczny"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinusoidalny"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Spherical"
|
|
msgstr "Sferyczny"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Cu_rve:"
|
|
msgstr "Przebieg _krzywej:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Ma_ximum Height:"
|
|
msgstr "Mak_symalna wysokość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Maximum height for bumps"
|
|
msgstr "Maksymalna wysokość wypukłości"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "M_inimum Height:"
|
|
msgstr "Mi_nimalna wysokość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Minimum height for bumps"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość wypukłości"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
|
|
msgstr "_Rozciąganie do zakresu wartości"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Fit into value range"
|
|
msgstr "Dopasowywanie do zakresu wartości"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Environment Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia środowiska"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "E_nable Environment Mapping"
|
|
msgstr "Mapowa_nie środowiska"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
|
msgstr "Uaktywnia mapowanie środowiska (odbicia)"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "En_vironment Image:"
|
|
msgstr "O_braz środowiska:"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Environment image to use"
|
|
msgstr "Wykorzystywany obraz środowiska"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Op_tions"
|
|
msgstr "Op_cje"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "_Light"
|
|
msgstr "Św_iatło"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "_Material"
|
|
msgstr "_Materiał"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "_Bump Map"
|
|
msgstr "Mapowanie wyp_ukłości"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "_Environment Map"
|
|
msgstr "Mapowani_e środowiska"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "Lighting Effects"
|
|
msgstr "Efekty świetlne"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1
|
|
msgid "_Update Preview"
|
|
msgstr "O_dśwież podgląd"
|
|
|
|
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Recompute preview image"
|
|
msgstr "Odśwież podgląd"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Odwzorowanie na obiekt..."
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Box"
|
|
msgstr "Prostopadłościan"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Walec"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Map to:"
|
|
msgstr "Obiekt docelowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Plane"
|
|
msgstr "Płaszczyzna"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Sfera"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Type of object to map to"
|
|
msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Transparent Background"
|
|
msgstr "Przezroczyste tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Make image transparent outside object"
|
|
msgstr "Ustawia tło poza obiektem na przezroczyste"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Tile Source Image"
|
|
msgstr "Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego, przydatne przy nieograniczonych "
|
|
"płaszczyznach"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Create New Image"
|
|
msgstr "Utworzenie nowego obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Enable/disable tooltip messages"
|
|
msgstr "Przełącza podpowiedzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Enable Antialiasing"
|
|
msgstr "Wygładzanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Głębia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Próg:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Point Light"
|
|
msgstr "Światło punktowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Directional Light"
|
|
msgstr "Światło kierunkowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "No Light"
|
|
msgstr "Bez światła"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Lightsource Type:"
|
|
msgstr "Typ źródła światła:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Lightsource Color:"
|
|
msgstr "Kolor źródła światła:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Ambient:"
|
|
msgstr "Otaczające:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Diffuse:"
|
|
msgstr "Rozproszone:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Specular:"
|
|
msgstr "Odbłysków:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Highlight:"
|
|
msgstr "Podświetlenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Object X position in XYZ space"
|
|
msgstr "Współrzędna X obiektu w przestrzeni XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
|
msgstr "Współrzędna Y obiektu w przestrzeni XYZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
|
msgstr "Współrzędna Z obiektu w przestrzeni XYZ"
|
|
|
|
#. Rotation
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Obrót"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Rotation angle about X axis"
|
|
msgstr "Kąt obrotu wokół osi X"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
|
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Y"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
|
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Z"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Front:"
|
|
msgstr "Przód:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Back:"
|
|
msgstr "Tył:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Góra:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Dół:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Lewo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Prawo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Map Images to Box Faces"
|
|
msgstr "Obrazy na płaszczyznach prostopadłościanu"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Scale X:"
|
|
msgstr "Skala X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "X scale (size)"
|
|
msgstr "Skala X (rozmiar)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Y scale (size)"
|
|
msgstr "Skala Y (rozmiar)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Z scale (size)"
|
|
msgstr "Skala Z (rozmiar)"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Images for the Cap Faces"
|
|
msgstr "Obrazy na płaszczyznach walca"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Promień:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Cylinder radius"
|
|
msgstr "Promień cylindra"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Długość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Cylinder length"
|
|
msgstr "Długość cylindra"
|
|
|
|
#. Options section
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/lic.c:1
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Światło"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiał"
|
|
|
|
#. Orientation toggle box
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1 plug-ins/common/blinds.c:1
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ułożenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Map to Object"
|
|
msgstr "Odwzorowanie na obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Preview!"
|
|
msgstr "Podgląd!"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
|
msgstr "Zmniejsz"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Show Preview Wireframe"
|
|
msgstr "Wyświetlanie szkieletu"
|
|
|
|
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1
|
|
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie szkieletu obiektu"
|
|
|
|
#. memory mapped file data
|
|
#. must check file size
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/common/CEL.c:1
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:1 plug-ins/common/gifload.c:1
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1 plug-ins/common/hrz.c:1
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1 plug-ins/common/pat.c:1
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:1 plug-ins/common/pix.c:1
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1 plug-ins/common/png.c:1
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:1 plug-ins/common/psd.c:1
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/common/tga.c:1
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1 plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:1 plug-ins/common/xwd.c:1
|
|
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1 plug-ins/sgi/sgi.c:1
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %s:"
|
|
msgstr "Wczytywanie %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open \"%s\""
|
|
msgstr "%s: nie można otworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/bmp/bmpread.c:1
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/bmp/bmpread.c:1
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
|
|
msgstr "%s: %s nie jest poprawnym plikiem BMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/bmp/bmpread.c:1
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/bmp/bmpread.c:1
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/bmp/bmpread.c:1
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error reading BMP file header"
|
|
msgstr "%s: błąd w nagłówku pliku BMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad colormap"
|
|
msgstr "%s: zła mapa kolorów"
|
|
|
|
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/bmp/bmpread.c:1
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:1 plug-ins/common/CEL.c:1
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/film.c:1
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:1 plug-ins/common/hrz.c:1
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1 plug-ins/common/lic.c:1
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:1 plug-ins/common/pcx.c:1
|
|
#: plug-ins/common/pcx.c:1 plug-ins/common/pix.c:1
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1 plug-ins/common/pnm.c:1
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:1 plug-ins/common/smooth_palette.c:1
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/common/tga.c:1
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1 plug-ins/common/tile.c:1
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1 plug-ins/common/wmf.c:1
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1 plug-ins/faxg3/faxg3.c:1
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/sgi/sgi.c:1 plug-ins/twain/twain.c:1
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1
|
|
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
|
msgstr "BMP: nie są obsługiwane nieznane formaty lub obrazy alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#. init the progress meter
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1 plug-ins/common/CEL.c:1
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:1 plug-ins/common/gif.c:1
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1 plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
#: plug-ins/common/hrz.c:1 plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:1 plug-ins/common/pcx.c:1
|
|
#: plug-ins/common/pix.c:1 plug-ins/common/png.c:1
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1 plug-ins/common/pnm.c:1
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/sunras.c:1
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1 plug-ins/common/tiff.c:1
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1 plug-ins/common/xpm.c:1
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1 plug-ins/fits/fits.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1 plug-ins/sgi/sgi.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %s:"
|
|
msgstr "Zapisywanie %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1
|
|
msgid "Save as BMP"
|
|
msgstr "Zapis jako BMP"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Zapisz ustawienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:1
|
|
msgid "RLE encoded"
|
|
msgstr "Kompresja RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Alien Map..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid "AlienMap: Transforming..."
|
|
msgstr "AlienMap: Przetwarzanie ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid "AlienMap"
|
|
msgstr "Alien Map"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1 plug-ins/common/diffraction.c:1
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/common/diffraction.c:1
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Czerwony:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid "Change intensity of the red channel"
|
|
msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1 plug-ins/common/diffraction.c:1
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/common/diffraction.c:1
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zielony:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid "Change intensity of the green channel"
|
|
msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1 plug-ins/common/diffraction.c:1
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/common/diffraction.c:1
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Niebieski:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid "Change intensity of the blue channel"
|
|
msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid "_Sine"
|
|
msgstr "_Sinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid "Cos_ine"
|
|
msgstr "Cos_inus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1 plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Brak"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid "Use sine-function for red component."
|
|
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej czerwonej."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid "Use cosine-function for red component."
|
|
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej czerwonej."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
|
|
"składowej czerwonej."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid "Use sine-function for green component."
|
|
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej zielonej."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid "Use cosine-function for green component."
|
|
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej zielonej."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
|
|
"składowej zielonej."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid "Use sine-function for blue component."
|
|
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej niebieskiej."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid "Use cosine-function for blue component."
|
|
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej niebieskiej."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
|
|
"składowej niebieskiej."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1
|
|
msgid "About AlienMap"
|
|
msgstr "O Alien Map"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Alien Map 2..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
|
msgstr "AlienMap2: Przetwarzanie ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "AlienMap2"
|
|
msgstr "Alien Map 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "R/H-_Frequency:"
|
|
msgstr "_Częstotliwość C/O:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Zmienia częstotliwość kanału czerwony/odcień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "R/H-_Phaseshift:"
|
|
msgstr "_Przesunięcie fazowe C/O:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
|
msgstr "Zmienia kąt kanału czerwony/odcień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "G/S-Fr_equency:"
|
|
msgstr "C_zęstotliwość Z/O:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Zmienia częstotliwość kanału zielony/nasycenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
|
|
msgstr "Prz_esunięcie fazowe Z/O:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
|
msgstr "Zmienia kąt kanału zielony/nasycenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "B/L-Freq_uency:"
|
|
msgstr "Czę_stotliwość N/L:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Zmienia częstotliwość kanału niebieski/luminancja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "B/L-Pha_seshift:"
|
|
msgstr "Przes_unięcie fazowe N/L:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
|
msgstr "Zmienia kąt kanału niebieski/luminancja"
|
|
|
|
#. * Gray: Operation-Mode *
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1 plug-ins/common/deinterlace.c:1
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:1 plug-ins/common/waves.c:1
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "_RGB Color Model"
|
|
msgstr "Model koloru _RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "_HSL Color Model"
|
|
msgstr "Model koloru _HSL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
|
|
msgstr "Z_miana kanału czerwony/odcień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "Use function for red/hue component"
|
|
msgstr "Użycie funkcji dla komponentu czerwony/odcień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
|
|
msgstr "Zm_iana kanału zielony/nasycenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "Use function for green/saturation component"
|
|
msgstr "Użycie funkcji dla komponentu zielony/nasycenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
|
|
msgstr "Zmia_na kanału niebieski/luminancja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "Use function for blue/luminance component"
|
|
msgstr "Użycie funkcji dla komponentu niebieski/luminancja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1
|
|
msgid "About AlienMap2"
|
|
msgstr "Informacje o Alien Map2"
|
|
|
|
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:1
|
|
msgid "Load KISS Palette"
|
|
msgstr "Wczytaj paletę KISS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"is not present or is unreadable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"nie istnieje lub wystąpił błąd odczytu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:1
|
|
msgid "CEL Can't create a new image"
|
|
msgstr "CEL: nie można utworzyć nowego obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana liczba kolorów (%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:1
|
|
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
|
msgstr "Tylko indeksowany obraz alfa można zapisać jako CEL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CEL.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CEL Couldn't write image to\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać obrazu do\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Keep image's values"
|
|
msgstr "Zachowanie wartości obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Keep the first value"
|
|
msgstr "Zachowanie pierwszej wartości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Fill with parameter k"
|
|
msgstr "Wypełnienie parametrem k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
|
msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "kx^p"
|
|
msgstr "kx^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "kx^p stepped"
|
|
msgstr "kx^p z krokiem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "k(1-x^p)"
|
|
msgstr "k(1-x^p)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
|
msgstr "k(1-x^p) z krokiem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Delta function"
|
|
msgstr "Funkcja delta"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Delta function stepped"
|
|
msgstr "Funkcja delta z krokiem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "sin^p-based function"
|
|
msgstr "Funkcja typu sin^p"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "sin^p, stepped"
|
|
msgstr "sin^p z krokiem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Max (x, -)"
|
|
msgstr "Maks (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Max (x+d, -)"
|
|
msgstr "Maks (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Max (x-d, -)"
|
|
msgstr "Maks (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Min (x, -)"
|
|
msgstr "Min (x, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Min (x+d, -)"
|
|
msgstr "Min (x+d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Min (x-d, -)"
|
|
msgstr "Min (x-d, -)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Maks (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Maks (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Maks (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/sunras.c:1
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Use average value"
|
|
msgstr "Wykorzystanie średniej wartości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Use reverse value"
|
|
msgstr "Wykorzystanie odwrotnej wartości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "With random power (0,10)"
|
|
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,10)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "With random power (0,1)"
|
|
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "With gradient power (0,1)"
|
|
msgstr "Podniesienie do potęgi gradientu (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
|
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
|
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,2)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
|
msgstr "Pomnożenie przez gradient (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "With p and random (0,1)"
|
|
msgstr "Z \"p\" i losową (0,1)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "All black"
|
|
msgstr "Wszystkie czarne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "All gray"
|
|
msgstr "Wszystkie szare"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "All white"
|
|
msgstr "Wszystkie białe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "The first row of the image"
|
|
msgstr "Pierwsza linia obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Continuous gradient"
|
|
msgstr "Gradient ciągły"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
|
msgstr "Gradient ciągły bez przeskoku"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Random, ch. independent"
|
|
msgstr "Losowo, kanały niezależne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Random shared"
|
|
msgstr "Losowo kanały współdzielone"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Randoms from seed"
|
|
msgstr "Losowo z ziarna"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
|
msgstr "Losowo z ziarna (współdzielone)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Odcień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasycenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Przeglądarka CML..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
|
msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
|
msgstr "Przeglądarka CML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Random Seed"
|
|
msgstr "Ziarno losowości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Fix Seed"
|
|
msgstr "Stałe ziarno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "New Seed"
|
|
msgstr "Nowe ziarno"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Hue Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia odcieni"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Saturation Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia nasycenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Value (Gray Image) Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wartości (szary obraz)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Other Parameter Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia innych parametrów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Channel Independed Parameters"
|
|
msgstr "Parametry niezależne od kanałów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Initial Value:"
|
|
msgstr "Wartość początkowa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Zoom Scale:"
|
|
msgstr "Skala powiększenia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Start Offset:"
|
|
msgstr "Przesunięcie początkowe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
|
msgstr "Ziarno losowości (tylko dla trybów \"Z ziarna\")"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
|
|
msgid "Seed:"
|
|
msgstr "Ziarno:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
|
msgstr "Przełącz na \"Z ziarna\" z poprzednim ziarnem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
|
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
|
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
|
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"To samo ziarno losowości tworzy ten sam obraz, jeśli (1) szerokości obrazów "
|
|
"są takie same (to przyczyna różnicy podglądu i obrazu) oraz (2) wszystkie "
|
|
"wartości modyfikujące są równe zero."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Misc Operations"
|
|
msgstr "Różne operacje"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Copy Settings"
|
|
msgstr "Kopiowanie ustawień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Source Channel:"
|
|
msgstr "Kanał źródłowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Destination Channel:"
|
|
msgstr "Kanał docelowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Copy Parameters"
|
|
msgstr "Skopiuj parametry"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Selective Load Settings"
|
|
msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "NULL"
|
|
msgstr "WARTOŚĆ PUSTA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Source Channel in File:"
|
|
msgstr "Kanał źródłowy w pliku:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Misc Ops."
|
|
msgstr "Różne operacje"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Function Type:"
|
|
msgstr "Typ funkcji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Composition:"
|
|
msgstr "Złożenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Misc Arrange:"
|
|
msgstr "Typ przekształcenia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Use Cyclic Range"
|
|
msgstr "Cykliczny zakres"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Mod. Rate:"
|
|
msgstr "Szybkość zmian:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Env. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Czułość środowiska"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Diffusion Dist.:"
|
|
msgstr "Obszar dyfuzji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "# of Subranges:"
|
|
msgstr "Liczba podzakresów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "P(ower Factor):"
|
|
msgstr "P (współczynnik mocy):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Parameter k:"
|
|
msgstr "Parametr k:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Range Low:"
|
|
msgstr "Niski zakres:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Range High:"
|
|
msgstr "Wysoki zakres:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
|
msgstr "Wyświetl wykres ustawień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
|
msgstr "Czułość kanałów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Mutation Rate:"
|
|
msgstr "Współczynnik mutacji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Mutation Dist.:"
|
|
msgstr "Współczynnik mutacji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Graph of the current settings"
|
|
msgstr "Wykres bieżących ustawień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "The Graph"
|
|
msgstr "Wykres"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
|
msgstr "Uwaga: źródło i przeznaczenie są na tym samym kanale."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Save Parameters to"
|
|
msgstr "Wybór pliku do zapisu parametrów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1 plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: could not open \"%s\""
|
|
msgstr "Błąd: nie można otworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameters were Saved to\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametry zostały zapisane w \n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "CML File Operation Warning"
|
|
msgstr "Uwaga dotycząca operacji pikowej"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"exists, Overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"istnieje, nadpisać?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Load Parameters from"
|
|
msgstr "Wybór pliku z zapisanymi parametrami"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Selective Load from"
|
|
msgstr "Wybiórczy odczyt z"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
|
msgstr "Błąd: To nie jest plik z parametrami CML."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Warning: it's an old format file."
|
|
msgstr "Uwaga: to jest plik w starym formacie."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
|
msgstr "Uwaga: Hmmm, to jest plik nowszej wersji przeglądarki CML od bieżącej."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1
|
|
msgid "Error: failed to load parameters"
|
|
msgstr "Błąd: odczyt parametrów nie powiódł się"
|
|
|
|
#. Create the actual window.
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:1
|
|
msgid "Save as Text"
|
|
msgstr "Zapis jako tekst"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/aa.c:1 plug-ins/common/pnm.c:1
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1
|
|
msgid "Data Formatting"
|
|
msgstr "Formatowanie danych"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
|
|
msgstr "<Image>/Warstwa/Wyrównaj widoczne warstwy..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
|
msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy: Za mało warstw."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "Align Visible Layers"
|
|
msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Parameter settings
|
|
#. *
|
|
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1 plug-ins/common/apply_lens.c:1
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:1 plug-ins/common/blur.c:1
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1 plug-ins/common/checkerboard.c:1
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:1 plug-ins/common/despeckle.c:1
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:1 plug-ins/common/edge.c:1
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:1 plug-ins/common/engrave.c:1
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:1 plug-ins/common/grid.c:1
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:1 plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1 plug-ins/common/max_rgb.c:1
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:1 plug-ins/common/oilify.c:1
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:1 plug-ins/common/plasma.c:1
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1 plug-ins/common/polar.c:1
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:1 plug-ins/common/ripple.c:1
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1 plug-ins/common/sel_gauss.c:1
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:1 plug-ins/common/shift.c:1
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1 plug-ins/common/snoise.c:1
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:1 plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1 plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:1 plug-ins/common/video.c:1
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1 plug-ins/common/waves.c:1
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1 plug-ins/common/wind.c:1
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
msgid "Parameter Settings"
|
|
msgstr "Ustawienie parametrów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1 plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr "Zbierz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "Fill (left to right)"
|
|
msgstr "Wypełnij (od lewej do prawej)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "Fill (right to left)"
|
|
msgstr "Wypełnij (od prawej do lewej)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1 plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Przyciąganie do siatki"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "_Horizontal Style:"
|
|
msgstr "Styl p_oziomy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Lewa krawędź"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1 plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Środek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Prawa krawędź"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "Ho_rizontal Base:"
|
|
msgstr "Po_zioma podstawa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "Fill (top to bottom)"
|
|
msgstr "Wypełnij (z góry na dół)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "Fill (bottom to top)"
|
|
msgstr "Wypełnij (z dołu do góry)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "_Vertical Style:"
|
|
msgstr "Styl p_ionowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Górna krawędź"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Dolna krawędź"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "Ver_tical Base:"
|
|
msgstr "Pio_nowa podstawa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
|
msgstr "_Ignorowanie dolnej warstwy nawet jeśli jest widoczna"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
|
msgstr "_Wykorzystanie (niewidocznej) dolnej warstwy jako bazy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/align_layers.c:1
|
|
msgid "_Grid Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar _siatki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Odtwarzanie animacji..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:1
|
|
msgid "Animation Playback: "
|
|
msgstr "Odtwarzanie animacji: "
|
|
|
|
#. The 'playback' half of the dialog
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:1 plug-ins/common/animationplay.c:1
|
|
msgid "Playback: "
|
|
msgstr "Odtwarzanie: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:1
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Odtwórz/Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:1
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:1
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Krok"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animationplay.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d of %d"
|
|
msgstr "Ramka %d z %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Optymalizuj"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Deoptymalizuj"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Animacja: Usuń tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Animacja: Znajdź tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
|
|
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
|
msgstr "Deoptymalizowanie animacji..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
|
|
msgid "Removing Animation Background..."
|
|
msgstr "Usuwanie tła animacji..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
|
|
msgid "Finding Animation Background..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie tła animacji..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
|
|
msgid "Optimizing Animation..."
|
|
msgstr "Optymalizowanie animacji..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/animoptimize.c:1
|
|
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
|
msgstr "Brak pamięci na bufory optymalizacji.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty szkła/Soczewki..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
|
|
msgid "Applying lens..."
|
|
msgstr "Obliczanie soczewek..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
|
|
msgid "Lens Effect"
|
|
msgstr "Efekt soczewki"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
|
|
msgid "_Keep Original Surroundings"
|
|
msgstr "_Pozostawienie poprzedniego otoczenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
|
|
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
|
|
msgstr "Ustawienie otoczenia na _indeks 0"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
|
|
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
|
|
msgstr "Ustawienie otoczenia na _kolor tła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
|
|
msgid "_Make Surroundings Transparent"
|
|
msgstr "Otoczenie p_rzezroczyste"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/apply_lens.c:1
|
|
msgid "_Lens Refraction Index:"
|
|
msgstr "_Współczynnik soczewki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:1
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
|
|
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenia/Automatyczne kadrowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autocrop.c:1
|
|
msgid "Cropping..."
|
|
msgstr "Kadrowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:1
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
|
|
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatyczne/Rozciągnij HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:1
|
|
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
|
msgstr "Rozciąganie HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Zaślepianie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:1
|
|
msgid "Adding Blinds..."
|
|
msgstr "Zaślepianie..."
|
|
|
|
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:1
|
|
msgid "Blinds"
|
|
msgstr "Zaślepianie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:1 plug-ins/common/ripple.c:1
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:1
|
|
msgid "_Horizontal"
|
|
msgstr "P_oziomo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:1 plug-ins/common/ripple.c:1
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:1
|
|
msgid "_Vertical"
|
|
msgstr "P_ionowo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:1 plug-ins/common/fractaltrace.c:1
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "P_rzezroczysty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:1
|
|
msgid "_Displacement:"
|
|
msgstr "_Przesunięcie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blinds.c:1
|
|
msgid "_Num Segments:"
|
|
msgstr "_Liczba segmentów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * JUST DO IT!
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:1 plug-ins/common/mblur.c:1
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:1
|
|
msgid "Blurring..."
|
|
msgstr "Rozmywanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:1 plug-ins/common/plasma.c:1
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:1
|
|
msgid "_Random Seed:"
|
|
msgstr "Ziarno _losowości:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:1
|
|
msgid "R_andomization %:"
|
|
msgstr "P_rzypadkowość (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:1 plug-ins/common/randomize.c:1
|
|
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
|
msgstr "Procent pikseli które będą filtrowane"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:1 plug-ins/common/randomize.c:1
|
|
msgid "R_epeat:"
|
|
msgstr "Pow_tórzenia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/blur.c:1 plug-ins/common/randomize.c:1
|
|
msgid "Number of times to apply filter"
|
|
msgstr "Liczba powtórzeń filtru"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Średnia krawędzi..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
|
|
msgid "Border Average..."
|
|
msgstr "Średnia krawędzi..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
|
|
msgid "Borderaverage"
|
|
msgstr "Średnia krawędzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
|
|
msgid "Border Size"
|
|
msgstr "Rozmiar krawędzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
|
|
msgid "_Thickness:"
|
|
msgstr "_Grubość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
|
|
msgid "_Bucket Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar _kubełka:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
|
|
msgid "1 (nonsense?)"
|
|
msgstr "1 (bez sensu?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/borderaverage.c:1
|
|
msgid "256 (nonsense?)"
|
|
msgstr "256 (bez sensu?)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Mapowanie wypukłości..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
|
|
msgid "Bump-mapping..."
|
|
msgstr "Mapowanie wypukłości..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
|
|
msgid "Bump Map"
|
|
msgstr "Mapowanie wypukłości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
|
|
msgid "Map Type"
|
|
msgstr "Typ mapowania"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
|
|
msgid "_Linear Map"
|
|
msgstr "Mapowanie _liniowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
|
|
msgid "_Spherical Map"
|
|
msgstr "Mapowanie _sferyczne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
|
|
msgid "S_inuosidal Map"
|
|
msgstr "Mapowanie s_inusoidalne"
|
|
|
|
#. Compensate darkening
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
|
|
msgid "Co_mpensate for Darkening"
|
|
msgstr "Komp_ensowanie dla ciemnych"
|
|
|
|
#. Invert bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
|
|
msgid "I_nvert Bumpmap"
|
|
msgstr "O_dwrócone mapowanie wypukłości"
|
|
|
|
#. Tile bumpmap
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
|
|
msgid "_Tile Bumpmap"
|
|
msgstr "Mapowanie _kafelkowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
|
|
msgid "_Bump Map:"
|
|
msgstr "_Mapowanie wypukłości:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1 plug-ins/common/emboss.c:1
|
|
msgid "_Azimuth:"
|
|
msgstr "_Azymut:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
|
|
msgid "_Elevation:"
|
|
msgstr "Wz_niesienie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
|
|
msgid "_X Offset:"
|
|
msgstr "Przesunięcie _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
|
|
msgid "_Y Offset:"
|
|
msgstr "Przesunięcie _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
|
|
msgid "_Waterlevel:"
|
|
msgstr "Po_ziom przezroczystości:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1
|
|
msgid "A_mbient:"
|
|
msgstr "O_taczające:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/bz2.c:1 plug-ins/common/bz2.c:1
|
|
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
|
|
msgstr "bz2: nie można otworzyć plików bzip2 bez odpowiedniego rozszerzenia\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:1
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
|
|
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatyczne/Rozciągnięcie kontrastu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/c_astretch.c:1
|
|
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
|
msgstr "Rozciąganie kontrastu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Szachownica..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:1
|
|
msgid "Adding Checkerboard..."
|
|
msgstr "Dodawanie szachownicy..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:1
|
|
msgid "Checkerboard"
|
|
msgstr "Szachownica"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:1
|
|
msgid "_Psychobilly"
|
|
msgstr "P_sychodelia"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/checkerboard.c:1 plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Rozmiar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:1
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
|
|
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatyczne/Wzmocnienie koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/color_enhance.c:1
|
|
msgid "Color Enhance..."
|
|
msgstr "Wzmacnianie koloru..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Koloryzacja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:1
|
|
msgid "Colorifying..."
|
|
msgstr "Koloryzacja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:1
|
|
msgid "Colorify"
|
|
msgstr "Koloryzacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:1 plug-ins/common/colortoalpha.c:1
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/xpm.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1 plug-ins/gimpressionist/color.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:1
|
|
msgid "Custom Color:"
|
|
msgstr "Kolor użytkownika:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colorify.c:1
|
|
msgid "Colorify Custom Color"
|
|
msgstr "Wybór koloru do koloryzacji"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Zmiana koloru w alfę..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:1
|
|
msgid "Removing color..."
|
|
msgstr "Usuwanie koloru..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:1
|
|
msgid "Color to Alpha"
|
|
msgstr "Zmiana koloru w alfę"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:1 plug-ins/common/mapcolor.c:1
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Z:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:1
|
|
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:1
|
|
msgid "to Alpha"
|
|
msgstr "do alfy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
msgid "rgb-compose"
|
|
msgstr "rgb-skład"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
msgid "RGBA"
|
|
msgstr "RGBA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
msgid "rgba-compose"
|
|
msgstr "rgba-skład"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Odcień:"
|
|
|
|
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Nasycenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
msgid "hsv-compose"
|
|
msgstr "hsv-złożenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "CMY"
|
|
msgstr "CMY"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Niebieskozielony:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Purpurowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/compose.c:1
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Żółty:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
msgid "cmy-compose"
|
|
msgstr "cmy-skład"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Czarny:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
msgid "cmyk-compose"
|
|
msgstr "cmyk-złożenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
|
|
msgstr "<Image>/Obraz/Tryb/Złożenie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
|
|
msgstr "Złożenie: Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
msgid "Composing..."
|
|
msgstr "Składanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
msgid "Compose: Drawables have different size"
|
|
msgstr "Złożenie: Obrazy mają różne rozmiary"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
msgid "Compose: Images have different size"
|
|
msgstr "Złożenie: Obrazy mają różne rozmiary"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
|
|
msgstr "Złożenie: Błąd podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
|
msgstr "Złożenie: Obraz nie jest czarno-biały (bpp=%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
msgid "Compose"
|
|
msgstr "Złożenie"
|
|
|
|
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
msgid "Compose Channels"
|
|
msgstr "Złożenie kanałów"
|
|
|
|
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
|
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
|
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
|
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
|
#: plug-ins/common/compose.c:1
|
|
msgid "Channel Representations"
|
|
msgstr "Reprezentacje kanału"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
|
|
msgid "Gr_ey"
|
|
msgstr "_Szary"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
|
|
msgid "Re_d"
|
|
msgstr "_Czerwony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "_Green"
|
|
msgstr "_Zielony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "_Blue"
|
|
msgstr "_Niebieski"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
|
|
msgid "_Alpha"
|
|
msgstr "_Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
|
|
msgid "E_xtend"
|
|
msgstr "_Rozszerz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1 plug-ins/common/displace.c:1
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:1 plug-ins/common/ripple.c:1
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "_Zawiń"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
|
|
msgid "Cro_p"
|
|
msgstr "_Kadruj"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/Macierz zniekształceń..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Convolution Matrix does not work\n"
|
|
"on layers smaller than 3 pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macierz przekształceń nie operuje na\n"
|
|
"wartwach mniejszych od trzech pikseli."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
|
|
msgid "Applying convolution"
|
|
msgstr "Zniekształcam"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
|
|
msgid "Convolution Matrix"
|
|
msgstr "macierz zniekształceń"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Macierz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
|
|
msgid "D_ivisor:"
|
|
msgstr "Po_dzielnik:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
|
|
msgid "O_ffset:"
|
|
msgstr "Prz_esunięcie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
|
|
msgid "A_utomatic"
|
|
msgstr "_Auto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
|
|
msgid "A_lpha-weighting"
|
|
msgstr "Ważenie a_lfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Brzeg"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:1
|
|
msgid "Save as C-Source"
|
|
msgstr "Zapis jako źródło C"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:1
|
|
msgid "Prefixed Name:"
|
|
msgstr "Nazwa bazowa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:1 plug-ins/common/mail.c:1
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1 plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#. Use Comment
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:1
|
|
msgid "Save Comment to File"
|
|
msgstr "Zapisz komentarz do pliku"
|
|
|
|
#. GLib types
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:1
|
|
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
|
|
msgstr "Użycie typów GLib (guint8*)"
|
|
|
|
#. Use Macros
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:1
|
|
msgid "Use Macros instead of Struct"
|
|
msgstr "Użycie makr zamiast \"struct\""
|
|
|
|
#. Use RLE
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:1
|
|
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
|
|
msgstr "Użycie kodowania 1-bajtowego"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:1
|
|
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
|
msgstr "Zapisz kanał alfa (RGBA/RGB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/csource.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalność:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Kubizm..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:1
|
|
msgid "Cubistic Transformation"
|
|
msgstr "Transformacja kubistyczna"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:1
|
|
msgid "Cubism"
|
|
msgstr "Kubizm"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:1
|
|
msgid "_Use Background Color"
|
|
msgstr "Wykorzystanie koloru _tła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:1
|
|
msgid "_Tile Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar _kafla:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/cubism.c:1
|
|
msgid "T_ile Saturation:"
|
|
msgstr "Na_sycenie kafla:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Górna"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Dolna"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Gładki"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Wolny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wygięcie krzywizną..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygięcie krzywizną działa tylko na warstwach (wywołano na kanale lub masce)"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "Curve Bend"
|
|
msgstr "Wygięcie krzywizną"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Skopiuj"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "CopyInv"
|
|
msgstr "Skopiuj odwrócony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Zamień"
|
|
|
|
#. The Load button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "LoadCurve"
|
|
msgstr "Wczytaj krzywą"
|
|
|
|
#. The Save button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "SaveCurve"
|
|
msgstr "Zapisz krzywą"
|
|
|
|
#. Rotate label & spinbutton
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "Rotate: "
|
|
msgstr "Obrót: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "Curve for Border: "
|
|
msgstr "Wyginana krawędź: "
|
|
|
|
#. The option menu for selecting the drawing method
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "Curve Type: "
|
|
msgstr "Typ krzywej:"
|
|
|
|
#. The preview button
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "PreviewOnce"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#. The smoothing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Wygładzanie"
|
|
|
|
#. The antialiasing toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Wygładzanie"
|
|
|
|
#. The wor_on_copy toggle
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "Work on Copy"
|
|
msgstr "Praca na kopii"
|
|
|
|
#. filesel is already open
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "Load Curve Points from file"
|
|
msgstr "Odczyt punktów krzywej z pliku"
|
|
|
|
#. filesel is already open
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "Save Curve Points to file"
|
|
msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1
|
|
msgid "Curve Bend..."
|
|
msgstr "Wyginanie krzywizną..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "red"
|
|
msgstr "czerwony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "green"
|
|
msgstr "zielony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "blue"
|
|
msgstr "niebieski"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "hue"
|
|
msgstr "odcień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "saturation"
|
|
msgstr "nasycenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "wartość"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "cyan"
|
|
msgstr "niebieskozielony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "magenta"
|
|
msgstr "purpurowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "yellow"
|
|
msgstr "żółty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Niebieskozielony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Purpurowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Żółty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "cyan_k"
|
|
msgstr "cyan_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "magenta_k"
|
|
msgstr "magenta_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1 plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "yellow_k"
|
|
msgstr "żółty_k"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "black"
|
|
msgstr "czarny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "Cyan_K"
|
|
msgstr "Cyan_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "Magenta_K"
|
|
msgstr "Magenta_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "Yellow_K"
|
|
msgstr "Żółty_K"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "alpha"
|
|
msgstr "alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Obraz/Tryb/Rozłożenie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "Decomposing..."
|
|
msgstr "Rozkładanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "Decompose"
|
|
msgstr "Rozłożenie"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/decompose.c:1
|
|
msgid "Extract Channels:"
|
|
msgstr "Rozłożenie kanałów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Usunięcie przeplotu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:1
|
|
msgid "Deinterlace..."
|
|
msgstr "Usuwanie przeplotu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:1
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Usunięcie przeplotu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:1
|
|
msgid "Keep O_dd Fields"
|
|
msgstr "Zachowanie _nieparzystych"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/deinterlace.c:1
|
|
msgid "Keep _Even Fields"
|
|
msgstr "Zachowaj p_arzystych"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Łączenie/Łączenie głębiami..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
|
|
msgid "Depth-merging..."
|
|
msgstr "Łączenie głębiami..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
|
|
msgid "Depth Merge"
|
|
msgstr "Łączenie głębiami"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
|
|
msgid "Source 1:"
|
|
msgstr "Źródło 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1 plug-ins/common/depthmerge.c:1
|
|
msgid "Depth Map:"
|
|
msgstr "Mapa głębi:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
|
|
msgid "Source 2:"
|
|
msgstr "Źródło 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
|
|
msgid "Overlap:"
|
|
msgstr "Nakładanie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Przesunięcie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
|
|
msgid "Scale 1:"
|
|
msgstr "Skala 1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/depthmerge.c:1
|
|
msgid "Scale 2:"
|
|
msgstr "Skala 2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Odplamkowanie..."
|
|
|
|
#. Source image region
|
|
#. Destination image region
|
|
#. Source pixel rows
|
|
#. Destination pixel row
|
|
#. Source pixel pointer
|
|
#. Pixel value sort array
|
|
#. Current sort value
|
|
#. Number of soft values
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current location in image
|
|
#. Current row in src_rows
|
|
#. Number of rows loaded
|
|
#. Last row loaded in src_rows
|
|
#. Looping var
|
|
#. Starting row for loop
|
|
#. Ending row for loop
|
|
#. Maximum number of filled src_rows
|
|
#. Width/height of the filter box
|
|
#. Byte width of the image
|
|
#. Looping vars
|
|
#. Current radius
|
|
#. Histogram count for 0 values
|
|
#. Histogram count for 255 values
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
|
|
msgid "Despeckling..."
|
|
msgstr "Odplamkowywanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Odplamkowanie"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Filter type controls...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
|
|
msgid "_Adaptive"
|
|
msgstr "_Adaptywnie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
|
|
msgid "R_ecursive"
|
|
msgstr "_Rekurencyjnie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:1 plug-ins/common/nlfilt.c:1
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:1 plug-ins/common/unsharp.c:1
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1
|
|
msgid "_Radius:"
|
|
msgstr "_Promień:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
|
|
msgid "_Black Level:"
|
|
msgstr "Poziom _czerni:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/despeckle.c:1
|
|
msgid "_White Level:"
|
|
msgstr "Poziom _bieli:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Depaskacja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:1
|
|
msgid "Destriping..."
|
|
msgstr "Depaskacja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:1
|
|
msgid "Destripe"
|
|
msgstr "Zdepaskuj"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:1
|
|
msgid "Create _Histogram"
|
|
msgstr "Utwórz _histogram"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/destripe.c:1 plug-ins/common/smooth_palette.c:1
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:1 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Szerokość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Obrazy dyfrakcyjne..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
|
|
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
|
msgstr "Tworzenie obrazu dyfrakcyjnego..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
|
|
msgid "Diffraction Patterns"
|
|
msgstr "Obrazy dyfrakcyjne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
|
|
msgid "_Preview!"
|
|
msgstr "_Podgląd!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
|
|
msgid "_Frequencies"
|
|
msgstr "_Częstotliwości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
|
|
msgid "Co_ntours"
|
|
msgstr "_Kontury"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
|
|
msgid "_Sharp edges"
|
|
msgstr "Os_tre krawędzie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Jasność:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
|
|
msgid "Sc_attering:"
|
|
msgstr "Rozp_roszenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
|
|
msgid "Po_latization:"
|
|
msgstr "Po_laryzacja:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/diffraction.c:1
|
|
msgid "O_ther options"
|
|
msgstr "_Inne opcje"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Przesunięcie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:1
|
|
msgid "Displacing..."
|
|
msgstr "Przesuwanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:1
|
|
msgid "Displace"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#. The main table
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:1
|
|
msgid "Displace Options"
|
|
msgstr "Opcje przesunięcia"
|
|
|
|
#. X options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:1
|
|
msgid "_X Displacement:"
|
|
msgstr "Przesunięcie _X:"
|
|
|
|
#. Y Options
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:1
|
|
msgid "_Y Displacement:"
|
|
msgstr "Przesunięcie _Y:"
|
|
|
|
#. =======================================================================
|
|
#. Displacement Type
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:1 plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "On Edges:"
|
|
msgstr "Na krawędziach:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:1 plug-ins/common/edge.c:1
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:1 plug-ins/common/waves.c:1
|
|
msgid "_Smear"
|
|
msgstr "Roz_maż"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/displace.c:1 plug-ins/common/edge.c:1
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:1
|
|
msgid "_Black"
|
|
msgstr "_Czarny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/Krawędź..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:1
|
|
msgid "Edge Detection..."
|
|
msgstr "Wykrywanie krawędzi..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:1
|
|
msgid "Edge Detection"
|
|
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/edge.c:1 plug-ins/common/unsharp.c:1
|
|
msgid "_Amount:"
|
|
msgstr "Roz_miar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wytłoczenie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:1 plug-ins/common/emboss.c:1
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Wytłoczenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:1
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:1
|
|
msgid "_Bumpmap"
|
|
msgstr "_Mapowanie wypukłości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:1
|
|
msgid "_Emboss"
|
|
msgstr "_Wytłoczenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:1
|
|
msgid "E_levation:"
|
|
msgstr "W_zniesienie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/emboss.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "Do _Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Grawerowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:1
|
|
msgid "Engraving..."
|
|
msgstr "Grawerowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:1
|
|
msgid "Engrave"
|
|
msgstr "Grawerowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:1
|
|
msgid "Limit Line Width"
|
|
msgstr "Ogranicz szerokość linii"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/engrave.c:1 plug-ins/common/film.c:1
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Wysokość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Zmiana kolorów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:1
|
|
msgid "Color Exchange..."
|
|
msgstr "Zmiana kolorów..."
|
|
|
|
#. set up the dialog
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:1
|
|
msgid "Color Exchange"
|
|
msgstr "Zmiana kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:1
|
|
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
|
|
msgstr "Podgląd: kliknij wewnątrz, aby pobrać \"Kolor źródłowy\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:1
|
|
msgid "To Color"
|
|
msgstr "Kolor docelowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:1
|
|
msgid "From Color"
|
|
msgstr "Kolor źródłowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:1
|
|
msgid "Color Exchange: To Color"
|
|
msgstr "Zmiana koloru: koloru docelowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:1
|
|
msgid "Color Exchange: From Color"
|
|
msgstr "Zmiana koloru: kolor źródłowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:1
|
|
msgid "Red Threshold:"
|
|
msgstr "Próg czerwonego:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:1
|
|
msgid "Green Threshold:"
|
|
msgstr "Próg zielonego:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:1
|
|
msgid "Blue Threshold:"
|
|
msgstr "Próg niebieskiego:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/exchange.c:1
|
|
msgid "Lock Thresholds"
|
|
msgstr "Zablokowanie progów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Łączenie/Film..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Composing Images..."
|
|
msgstr "Składanie obrazów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1 plug-ins/common/guillotine.c:1
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "BezNazwy"
|
|
|
|
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Tymczasowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Available Images:"
|
|
msgstr "Dostępne obrazy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "On Film:"
|
|
msgstr "Na filmie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Dodaj >>"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#. Film height/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1 plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#. Keep maximum image height
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Fit Height to Images"
|
|
msgstr "Dopasowanie wysokości do obrazów"
|
|
|
|
#. Film color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Select Film Color"
|
|
msgstr "Wybór koloru filmu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1 plug-ins/common/film.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kolor:"
|
|
|
|
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numeracja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Start Index:"
|
|
msgstr "Zaczynając od:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#. Numbering color
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Select Number Color"
|
|
msgstr "Wybór koloru cyferek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "At Bottom"
|
|
msgstr "Na dole"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "At Top"
|
|
msgstr "Na górze"
|
|
|
|
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Image Selection"
|
|
msgstr "Wybrane obrazy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia Zaawansowane (wszystkie wartości są częścią wysokości filmu)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Image Height:"
|
|
msgstr "Wysokość obrazu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Image Spacing:"
|
|
msgstr "Odstęp między obrazami:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Hole Offset:"
|
|
msgstr "Przesunięcie dziury:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Hole Width:"
|
|
msgstr "Szerokość dziury:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Hole Height:"
|
|
msgstr "Wysokość dziury:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Hole Spacing:"
|
|
msgstr "Odstęp między dziurami:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/film.c:1
|
|
msgid "Number Height:"
|
|
msgstr "Wysokość liczby:"
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>' entry,
|
|
#. * it is keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/FlaryFX..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:1
|
|
msgid "Render Flare..."
|
|
msgstr "Renderowanie flary..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:1
|
|
msgid "FlareFX"
|
|
msgstr "FlaraFX"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:1
|
|
msgid "Center of FlareFX"
|
|
msgstr "Centrum FlaryFX"
|
|
|
|
#. show / hide cursor
|
|
#: plug-ins/common/flarefx.c:1
|
|
msgid "_Show Cursor"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _kursora"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Śledzenie fraktalne..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1 plug-ins/common/fractaltrace.c:1
|
|
msgid "Fractal Trace"
|
|
msgstr "Śledzenie fraktalne"
|
|
|
|
#. Settings
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
|
|
msgid "Outside Type"
|
|
msgstr "Typ otoczenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
|
|
msgid "_Warp"
|
|
msgstr "Deforma_cja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Biały"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
|
|
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
|
msgstr "Parametry Mandelbrota"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
|
|
msgid "X_1:"
|
|
msgstr "X_1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
|
|
msgid "X_2:"
|
|
msgstr "X_2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
|
|
msgid "Y_1:"
|
|
msgstr "Y_1:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:1
|
|
msgid "Y_2:"
|
|
msgstr "Y_2:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (IIR)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1
|
|
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr "gauss_iir: należy podać poziomy lub pionowy (lub oba)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_iir.c:1
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1
|
|
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Rozmycie Gaussa IIR"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
|
|
msgid "Blur Horizontally"
|
|
msgstr "Rozmycie poziome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
|
|
msgid "Blur Vertically"
|
|
msgstr "Rozmycie pionowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
|
|
msgid "Blur Radius:"
|
|
msgstr "Promień rozmycia:"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
|
|
msgid "Blur Radius"
|
|
msgstr "Promień rozmycia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1 plug-ins/common/spread.c:1
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "Po_ziomo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1 plug-ins/common/spread.c:1
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "Pio_nowo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (RLE)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:1
|
|
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
|
msgstr "gauss_rle: należy podać poziomy lub pionowy (lub oba)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:1 plug-ins/common/gauss_rle.c:1
|
|
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:1
|
|
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Rozmycie Gaussa RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
|
msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z pędzlami GIMPa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:1 plug-ins/common/gih.c:1
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Bez nazwy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:1
|
|
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
|
|
msgstr "Pędzle programu GIMP zapisane są w odcieniach szarości lub jako RGBA\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:1 plug-ins/common/gih.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:1
|
|
msgid "Save as Brush"
|
|
msgstr "Zapis jako pędzel"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:1
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Odstęp:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gbr.c:1 plug-ins/common/gih.c:1
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:1 plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Zabawki/Gee-Slime"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:1
|
|
msgid "GEE-SLIME"
|
|
msgstr "GEE-SLIME"
|
|
|
|
#. Action area - 'close' button only.
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:1 plug-ins/common/gee_zoom.c:1
|
|
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
|
msgstr "** Dziękujemy za wybór programu GIMP **"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mniej przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Zabawki/Gee-Powiększenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:1
|
|
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
msgstr "GEE-POWIĘKSZENIE: Plugin znany wcześniej jako \"The GIMP E'er Egg\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
|
"1998-2000"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:1
|
|
msgid "Save as GIcon"
|
|
msgstr "Zapis jako GIcon"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gicon.c:1
|
|
msgid "Icon Name:"
|
|
msgstr "Nazwa ikony:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
|
"Saving as opaque.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: Nie można w prosty sposób zredukować bardziej kolorów.\n"
|
|
"Zapis bez przezroczystości.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
|
|
"or GRAY first.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF: Nie można zapisywać do pliku GIF obrazów RGB. Należy najpierw\n"
|
|
"przekonwertować obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF: can't open %s\n"
|
|
msgstr "GIF: nie można otworzyć %s\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
msgid "GIF Warning"
|
|
msgstr "GIF: Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
|
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
|
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
|
"I'm afraid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
|
"the image borders, or cancel this save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz, który próbujesz zapisać w formacie GIF\n"
|
|
"zawiera warstwy, które wykraczają poza granice\n"
|
|
"obrazu. W formacie GIF takie sytuacje nie są\n"
|
|
"dopuszczalne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz wybrać pomiędzy przycięciem wszystkich warstw\n"
|
|
"do granic obrazu lub anulowaniem zapisu."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
msgid "Save as GIF"
|
|
msgstr "Zapis jako GIF"
|
|
|
|
#. regular gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
msgid "GIF Options"
|
|
msgstr "Opcje GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
msgid "Interlace"
|
|
msgstr "Przeplot"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
msgid "GIF Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#. additional animated gif parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
msgid "Animated GIF Options"
|
|
msgstr "Opcje animacji GIF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
msgid "Loop forever"
|
|
msgstr "Zapętlenie na zawsze"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
|
msgstr "Opóźnienie dla ramek animacji, dla których jest nieokreślone:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
msgid "Milliseconds"
|
|
msgstr "Milisekundy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
|
msgstr "Rodzaj ramek animacji, dla których jest nieokreślony: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
msgid "I don't Care"
|
|
msgstr "Bez znaczenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
|
msgstr "Kumulacja warstw (składanie)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
|
msgstr "Jedna ramka na warstwę (zastępowanie)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
msgid "GIF: error writing output file\n"
|
|
msgstr "GIF: błąd podczas zapisu do pliku\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gif.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
|
msgstr "Warstwa %s nie ma kanału alfa, pominięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1
|
|
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
|
msgstr "Błąd w potoku z pędzlami programu GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
|
msgstr "Plik z pędzlami programu GIMP wydaje się być uszkodzony."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1
|
|
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
|
msgstr "Nie można wczytać jednego z pędzli z potoku, rezygnacja."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1
|
|
msgid "Save as Brush Pipe"
|
|
msgstr "Zapis do potoku pędzli"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1
|
|
msgid "Spacing (Percent):"
|
|
msgstr "Odstęp (Procenty):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Piksele"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1
|
|
msgid "Cell Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar oczka:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1
|
|
msgid "Number of Cells:"
|
|
msgstr "Liczba oczek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1
|
|
msgid " Rows of "
|
|
msgstr " Rzędów "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1
|
|
msgid " Columns on each Layer"
|
|
msgstr "Kolumn na każdej warstwie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1
|
|
msgid " (Width Mismatch!) "
|
|
msgstr " (Niedopasowanie szerokości!) "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1
|
|
msgid " (Height Mismatch!) "
|
|
msgstr " (Niedopasowanie wysokości!) "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1
|
|
msgid "Display as:"
|
|
msgstr "Wyświetlanie jako:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1
|
|
msgid "Dimension:"
|
|
msgstr "Wymiar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1
|
|
msgid "Ranks:"
|
|
msgstr "Rzędy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gih.c:1
|
|
msgid "Selection:"
|
|
msgstr "Zaznaczenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background (%dms)"
|
|
msgstr "Tło (%dms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:1 plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1 plug-ins/common/mpeg.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d"
|
|
msgstr "Ramka %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gifload.c:1 plug-ins/common/mpeg.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame %d (%dms)"
|
|
msgstr "Ramka %d (%dms)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty szkła/Szklane płytki..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:1
|
|
msgid "Glass Tile..."
|
|
msgstr "Nakładanie szklanych płytek..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:1
|
|
msgid "Glass Tile"
|
|
msgstr "Szklane płytki"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:1
|
|
msgid "Tile _Width:"
|
|
msgstr "_Szerokość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/glasstile.c:1 plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "Tile _Height:"
|
|
msgstr "_Wysokość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Kubista..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:1
|
|
msgid "Qbist ..."
|
|
msgstr "Kubista..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:1
|
|
msgid "Load QBE file..."
|
|
msgstr "Wczytuje plik QBE..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:1
|
|
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
|
msgstr "Zapisywanie (środek) jako plik QBE..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:1
|
|
msgid "G-Qbist 1.12"
|
|
msgstr "G-Kubista 1.12"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gqbist.c:1 plug-ins/common/ripple.c:1
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "_Antyaliasing"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie gradientu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gradmap.c:1
|
|
msgid "Gradient Map..."
|
|
msgstr "Odwzorowywanie gradientu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Siatka..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:1
|
|
msgid "Drawing Grid..."
|
|
msgstr "Rysowanie siatki..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Siatka"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:1
|
|
msgid "Update Preview"
|
|
msgstr "Odśwież podgląd"
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:1 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:1 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:1
|
|
msgid "Intersection"
|
|
msgstr "Przecięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:1
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Szerokość: "
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:1
|
|
msgid "Spacing: "
|
|
msgstr "Odstęp: "
|
|
|
|
#. attach labels
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:1
|
|
msgid "Offset: "
|
|
msgstr "Przesunięcie: "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:1
|
|
msgid "Horizontal Color"
|
|
msgstr "Kolor poziomy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:1
|
|
msgid "Vertical Color"
|
|
msgstr "Kolor pionowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/grid.c:1
|
|
msgid "Intersection Color"
|
|
msgstr "Kolor skrzyżowania"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "GIMP Table Magic"
|
|
msgstr "Czarodziej tabel programu GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Are you crazy?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to create a huge\n"
|
|
"HTML file which will most likely\n"
|
|
"crash your browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś szalony?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zamierzasz stworzyć olbrzymi\n"
|
|
"plik HTML, który najpewniej\n"
|
|
"rozwali twoją przeglądarkę."
|
|
|
|
#. HTML Page Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "HTML Page Options"
|
|
msgstr "Ustawienia strony HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "Generate Full HTML Document"
|
|
msgstr "Wygeneruj pełny dokument HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
|
"tags instead of just the table html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zaznaczone, GTM zapisze pełny dokument HTML wraz z <HTML>, <BODY>, "
|
|
"itp. zamiast samej tabeli."
|
|
|
|
#. HTML Table Creation Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "Table Creation Options"
|
|
msgstr "Ustawienia tabeli"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "Use Cellspan"
|
|
msgstr "Użycie Cellspan"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
|
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje zastępowanie każdego prostokątnego obszaru o jednolitym obszarze "
|
|
"jedną komórką z wartościami rowspan i colspan."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "Compress TD tags"
|
|
msgstr "Kompresuj znaczniki TD"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
|
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
|
"control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni pomiędzy znacznikami td oraz "
|
|
"zawartością komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu położenia na "
|
|
"poziomie pikseli."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "Caption"
|
|
msgstr "Podpis"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
|
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz tabelę z podpisem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "The text for the table caption."
|
|
msgstr "Tekst podpisu."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "Cell Content:"
|
|
msgstr "Zawartość komórki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "The text to go into each cell."
|
|
msgstr "Tekst wstawiany do każdej komórki."
|
|
|
|
#. HTML Table Options
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "Table Options"
|
|
msgstr "Opcje tabeli"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Brzeg:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "The number of pixels in the table border."
|
|
msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr "Szerokość każdej komórki. Liczba lub procent."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
|
msgstr "Wysokość każdej komórki. Liczba lub procent."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "Cell-Padding:"
|
|
msgstr "Odległość od brzegu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "The amount of cellpadding."
|
|
msgstr "Rozmiar wyściółki kolumn."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "Cell-Spacing:"
|
|
msgstr "Odstęp między komórkami:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gtm.c:1
|
|
msgid "The amount of cellspacing."
|
|
msgstr "Odstęp między komórkami"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:1
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
|
|
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenia/Gilotyna"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/guillotine.c:1
|
|
msgid "Guillotine..."
|
|
msgstr "Gilotynowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gz.c:1
|
|
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
|
|
msgstr "gz: brak sensownego rozszerzenia, zapis jako skompresowany xcf\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/gz.c:1
|
|
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
|
|
msgstr "gz: brak sensownego rozszerzenia, próba odgadnięcia formatu pliku\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Usuwanie gorących punktów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:1 plug-ins/common/hot.c:1
|
|
msgid "Hot"
|
|
msgstr "Usuwanie gorących punktów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:1
|
|
msgid "Create _New Layer"
|
|
msgstr "Utworzenie _nowej warstwy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:1
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Czynność"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:1
|
|
msgid "Reduce _Luminance"
|
|
msgstr "Redukcja _luminancji"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:1
|
|
msgid "Reduce _Saturation"
|
|
msgstr "Redukcja _nasycenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/hot.c:1 plug-ins/common/waves.c:1
|
|
msgid "_Blacken"
|
|
msgstr "Przy_czernienie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Illuzja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:1
|
|
msgid "Illusion..."
|
|
msgstr "Iluzja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:1
|
|
msgid "Illusion"
|
|
msgstr "Iluzja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:1
|
|
msgid "_Division:"
|
|
msgstr "Podz_iał:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:1
|
|
msgid "Mode _1"
|
|
msgstr "Tryb _1"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/illusion.c:1
|
|
msgid "Mode _2"
|
|
msgstr "Tryb _2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Deformacja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "Warping..."
|
|
msgstr "Deformowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1 plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
|
|
msgstr "Deformowanie ramki numer %d ..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "Ping Pong"
|
|
msgstr "Ping pong"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "A_nimate"
|
|
msgstr "A_nimacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "Number of _Frames:"
|
|
msgstr "Liczba _ramek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "R_everse"
|
|
msgstr "_Odwrócony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "_Ping Pong"
|
|
msgstr "_Ping pong"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "_Animate"
|
|
msgstr "_Animacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "_Deform Radius:"
|
|
msgstr "Promień _deformacji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "D_eform Amount:"
|
|
msgstr "S_topień deformacji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "Deform Mode"
|
|
msgstr "Tryb deformacji"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "Prz_esunięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "_Grow"
|
|
msgstr "_Rozrost"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "S_wirl CCW"
|
|
msgstr "_Zwinięcie PWZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "Remo_ve"
|
|
msgstr "_Usunięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "S_hrink"
|
|
msgstr "S_kurczenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "Sw_irl CW"
|
|
msgstr "Z_winięcie ZWZ"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "_Bilinear"
|
|
msgstr "_Dwuliniowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "Adaptive S_upersample"
|
|
msgstr "Na_dpróbkowanie adaptywne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "Ma_x Depth:"
|
|
msgstr "Ma_ksymalna głębia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "Thresho_ld:"
|
|
msgstr "_Próg:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1 plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Ustawienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/iwarp.c:1
|
|
msgid "IWarp"
|
|
msgstr "Deformacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Puzzle..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
msgid "Assembling Jigsaw"
|
|
msgstr "Układanie puzzli"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
msgid "Jigsaw"
|
|
msgstr "Puzzle"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
msgid "Number of Tiles"
|
|
msgstr "Liczba puzzli"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
msgid "Number of pieces going across"
|
|
msgstr "Liczba puzzli w poziomie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
msgid "Number of pieces going down"
|
|
msgstr "Liczba puzzli w pionie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
msgid "Bevel Edges"
|
|
msgstr "Krawędzie kantów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
msgid "_Bevel Width:"
|
|
msgstr "Szerokość _kantów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
|
msgstr "Kąt nachylenia krawędzi każdego elementu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
msgid "H_ighlight:"
|
|
msgstr "Podświ_etlenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
|
msgstr "Wielkość podświetlenia na krawędzi każdego elementu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
msgid "Jigsaw Style"
|
|
msgstr "Typ puzzli"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
msgid "_Square"
|
|
msgstr "_Prostokątne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
msgid "C_urved"
|
|
msgstr "_Zaokrąglone"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
msgid "Each piece has straight sides"
|
|
msgstr "Każdy kawałek ma proste krawędzie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
msgid "Each piece has curved sides"
|
|
msgstr "Każdy kawałek ma zaokrąglone krawędzie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
msgid "_Disable Tooltips"
|
|
msgstr "_Bez podpowiedzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jigsaw.c:1
|
|
msgid "Toggle Tooltips on/off"
|
|
msgstr "Przełącza wyświetlanie podpowiedzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
msgid "Export Preview"
|
|
msgstr "Eksportuj Podgląd"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open \"%s\"\n"
|
|
msgstr "nie można otworzyć \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
msgid "JPEG preview"
|
|
msgstr "Podgląd JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
|
|
msgstr "Rozmiar: %ld bajtów (%02.01f KB)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1 plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
msgid "Size: unknown"
|
|
msgstr "Rozmiar: nieznany"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
msgid "Save as JPEG"
|
|
msgstr "Zapis jako JPEG"
|
|
|
|
#. sg - preview
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
msgid "Image Preview"
|
|
msgstr "Podgląd obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
msgid "Preview (in image window)"
|
|
msgstr "Podgląd (w oknie obrazu)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Jakość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Wygładzanie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
msgid "Restart markers"
|
|
msgstr "Resetowanie markerów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
msgid "Restart frequency (rows):"
|
|
msgstr "Częstość resetowania (wiersze):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
msgid "Optimize"
|
|
msgstr "Optymalizacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
msgid "Progressive"
|
|
msgstr "Przyrostowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
|
msgstr "Podstawowa postać pliku JPEG (rozumiana przez wszystkie dekodery)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
msgid "Subsampling:"
|
|
msgstr "Podpróbkowanie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
msgid "Fast Integer"
|
|
msgstr "Szybka stałoprzecinkowa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Stałoprzecinkowa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
|
msgstr "Metoda DCT (wybór jakość/szybkość):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/jpeg.c:1
|
|
msgid "Image comments"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/Laplace"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:1
|
|
msgid "Laplace..."
|
|
msgstr "Transformacja Laplace'a..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/laplace.c:1
|
|
msgid "Cleanup..."
|
|
msgstr "Porządkowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1 plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
|
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"C_reate\n"
|
|
"New Image"
|
|
msgstr "_Nowy obraz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid "Effect Channel"
|
|
msgstr "Kanał Efektów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid "_Hue"
|
|
msgstr "O_dcień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid "_Saturation"
|
|
msgstr "_Nasycenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid "_Brightness"
|
|
msgstr "_Jasność"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid "Effect Operator"
|
|
msgstr "Operator efektów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid "_Derivative"
|
|
msgstr "_Pochodna"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "_Gradient"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Zmieszanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid "_With White Noise"
|
|
msgstr "Z _białym szumem"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid "W_ith Source Image"
|
|
msgstr "Z o_brazem źródłowym"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid "_Effect Image:"
|
|
msgstr "Obraz _efektów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid "_Filter Length:"
|
|
msgstr "Długość fi_ltru:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid "_Noise Magnitude:"
|
|
msgstr "Po_ziom szumu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid "In_tegration Steps:"
|
|
msgstr "Kroki _integracji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid "_Minimum Value:"
|
|
msgstr "M_inimalna wartość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid "M_aximum Value:"
|
|
msgstr "M_aksymalna wartość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/lic.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Van Gogh (LIC)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:1
|
|
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
|
|
msgstr "<Image>/Plik/Wyślij obraz..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:1
|
|
msgid "Send to Mail"
|
|
msgstr "Wysłanie pliku pocztą elektroniczną"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:1
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Odbiorca:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:1
|
|
msgid "Sender:"
|
|
msgstr "Nadawca:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:1
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
#. Encapsulation label
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:1
|
|
msgid "Encapsulation:"
|
|
msgstr "Kodowanie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:1
|
|
msgid "Uuencode"
|
|
msgstr "Uuencode"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:1
|
|
msgid "MIME"
|
|
msgstr "MIME"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mail.c:1
|
|
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
|
|
msgstr "poczta: błędne rozszerzenie pliku lub jego brak\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
|
|
msgid "First Source Color"
|
|
msgstr "Pierwszy kolor źródłowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
|
|
msgid "Second Source Color"
|
|
msgstr "Drugi kolor źródłowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
|
|
msgid "First Destination Color"
|
|
msgstr "Pierwszy kolor docelowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
|
|
msgid "Second Destination Color"
|
|
msgstr "Drugi kolor docelowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Ustawianie FG-BG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie zakresu kolorów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1 plug-ins/common/mapcolor.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
|
"Cannot operate on gray/indexed images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapowanie koloru / Ustawianie FG/BG:\n"
|
|
"Obrazy indeksowane oraz w odcieniach szarości nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
|
|
msgid "Adjusting Foreground/Background"
|
|
msgstr "Regulacja koloru narzędzia/tła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
|
|
msgid "Mapping colors"
|
|
msgstr "Odwzorowanie kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
|
|
msgid "Map Color Range"
|
|
msgstr "Odwzorowanie zakresu kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
|
|
msgid "Source color range"
|
|
msgstr "Zakres źródłowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1
|
|
msgid "Destination color range"
|
|
msgstr "Zakres docelowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mapcolor.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Maksymalny RGB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1
|
|
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
|
|
msgstr "Maksymalny RGB: Może być wykorzystywany tylko na obrazach RGB."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1
|
|
msgid "Max RGB: Scanning..."
|
|
msgstr "Maksymalny RGB: Skanowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1
|
|
msgid "Max RGB"
|
|
msgstr "Maksymalny RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1
|
|
msgid "_Hold the Maximal Channels"
|
|
msgstr "Pozostawienie ma_ksymalnych kanałów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/max_rgb.c:1
|
|
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
|
|
msgstr "Pozostawienie mi_nimalnych kanałów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie \"w ruchu\"..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:1
|
|
msgid "Motion Blur"
|
|
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:1
|
|
msgid "Blur Type"
|
|
msgstr "Typ rozmycia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:1
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "_Liniowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:1
|
|
msgid "_Radial"
|
|
msgstr "P_romienisty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:1
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Powiększenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:1
|
|
msgid "Blur Parameters"
|
|
msgstr "Parametry rozmycia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:1
|
|
msgid "L_ength:"
|
|
msgstr "Dł_ugość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mblur.c:1 plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "_Angle:"
|
|
msgstr "_Kąt:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/mpeg.c:1
|
|
msgid "Loading MPEG movie..."
|
|
msgstr "Wczytywanie filmu MPEG..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Kółka"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamenty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
|
msgstr "Punkt Euklidesa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "PS Diamond"
|
|
msgstr "PS Diamenty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "_Grey"
|
|
msgstr "_Szary"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "R_ed"
|
|
msgstr "_Czerwony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "C_yan"
|
|
msgstr "_Niebieskozielony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "Magen_ta"
|
|
msgstr "_Purpurowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "_Yellow"
|
|
msgstr "Żół_ty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensywność"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wydruk gazetowy..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "Newsprintifing..."
|
|
msgstr "Przygotowywanie wydruku gazetowego..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "_Spot Function:"
|
|
msgstr "Rodzaj p_unktu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "Newsprint"
|
|
msgstr "Wydruk gazetowy"
|
|
|
|
#. resolution settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "_Input SPI:"
|
|
msgstr "W_ejściowe SPI:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "O_utput LPI:"
|
|
msgstr "Wyjś_ciowe LPI:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "C_ell Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar ocz_ka:"
|
|
|
|
#. screen settings
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "B_lack Pullout (%):"
|
|
msgstr "Wyciąg _czarnego (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "Separate to:"
|
|
msgstr "Rozdzielane kanały:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "C_MYK"
|
|
msgstr "C_MYK"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "I_ntensity"
|
|
msgstr "_Intensywność"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "_Lock Channels"
|
|
msgstr "Za_blokowanie kanałów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "_Factory Defaults"
|
|
msgstr "Wartości _domyślne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/newsprint.c:1
|
|
msgid "O_versample:"
|
|
msgstr "_Nadpróbkowanie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Filtr NL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1 plug-ins/common/nlfilt.c:1
|
|
msgid "NL Filter"
|
|
msgstr "Filtr NL"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1
|
|
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
|
|
msgstr "Średnia przycięta do _alfy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1
|
|
msgid "Op_timal Estimation"
|
|
msgstr "Op_tymalne Przewidywanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1
|
|
msgid "_Edge Enhancement"
|
|
msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1
|
|
msgid "A_lpha:"
|
|
msgstr "A_lfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1 plug-ins/common/waves.c:1
|
|
msgid "_Do Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Szum..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:1
|
|
msgid "Adding Noise..."
|
|
msgstr "Dodawanie szumu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:1
|
|
msgid "Noisify"
|
|
msgstr "Szum"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:1
|
|
msgid "_Independent"
|
|
msgstr "Ni_ezależny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
|
|
msgid "_Gray:"
|
|
msgstr "_Szary:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:1 plug-ins/common/noisify.c:1
|
|
msgid "_Alpha:"
|
|
msgstr "_Alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/noisify.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel #%d:"
|
|
msgstr "Kanał #%d:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:1
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
|
|
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatyczne/Normalizacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/normalize.c:1
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizacja..."
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
|
|
#. * of the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/Supernowa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:1
|
|
msgid "Rendering SuperNova..."
|
|
msgstr "Renderowanie supernowej..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:1
|
|
msgid "SuperNova"
|
|
msgstr "Supernowa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:1
|
|
msgid "SuperNova Color Picker"
|
|
msgstr "Supernowa: Wybór koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:1
|
|
msgid "Co_lor:"
|
|
msgstr "Ko_lor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:1
|
|
msgid "_Spokes:"
|
|
msgstr "_Promyki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:1
|
|
msgid "R_andom Hue:"
|
|
msgstr "-Losowy odcień:"
|
|
|
|
#. to avoid side effects while initialization
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:1
|
|
msgid "Center of SuperNova"
|
|
msgstr "Środek supernowej"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/nova.c:1
|
|
msgid "S_how Cursor"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _kursora"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Farba olejna..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:1
|
|
msgid "Oil Painting..."
|
|
msgstr "Malowanie farbą olejną..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:1
|
|
msgid "Oilify"
|
|
msgstr "Farba olejna"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:1
|
|
msgid "_Use Intensity Algorithm"
|
|
msgstr "_Intensywny algorytm"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/oilify.c:1
|
|
msgid "_Mask Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar _maski:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "Paper Tile"
|
|
msgstr "Kawałki papieru"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "Podział"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "Fractional Pixels"
|
|
msgstr "Punkty niecałkowite"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "_Tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "_Force"
|
|
msgstr "_Wymuszenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "C_entering"
|
|
msgstr "Wyś_rodkowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr "Ruch"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "_Max (%):"
|
|
msgstr "_Maks (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "_Wrap Around"
|
|
msgstr "_Zawinięcie wokół"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "Background Type"
|
|
msgstr "Typ tła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "I_nverted Image"
|
|
msgstr "Obraz o_dwrócony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "Im_age"
|
|
msgstr "O_braz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "Fo_reground Color"
|
|
msgstr "A_ktywny kolor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "Bac_kground Color"
|
|
msgstr "Kolor _tła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "Paper Tile..."
|
|
msgstr "Kawałki papieru..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "September 31, 1999"
|
|
msgstr "31 Wrzesień 1999"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/papertile.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Kawałki papieru..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pat.c:1
|
|
msgid "Save as Pattern"
|
|
msgstr "Zapis jako deseń"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Pikselizacja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:1
|
|
msgid "Pixelizing..."
|
|
msgstr "Pikselizacja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:1
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Pikselizacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:1
|
|
msgid "Pixel _Width:"
|
|
msgstr "_Szerokość piksela:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pixelize.c:1
|
|
msgid "Pixel _Height:"
|
|
msgstr "_Wysokość piksela:"
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>', it's a special
|
|
#. * keyword of the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Chmury/Plazma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:1
|
|
msgid "Plasma..."
|
|
msgstr "Plazma..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:1
|
|
msgid "Plasma"
|
|
msgstr "Plazma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plasma.c:1
|
|
msgid "T_urbulence:"
|
|
msgstr "Tu_rbulencje:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedura wewnętrzna programu GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Wtyczka programu GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie programu GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedura tymczasowa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Informacje o wtyczkach..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Szczegóły <<"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1 plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Szczegóły >>"
|
|
|
|
#. Number of plugins
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
|
msgstr "Liczba zarejestrowanych wtyczek: %d"
|
|
|
|
#. menu path
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
msgid "Menu Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka menu:"
|
|
|
|
#. show the name
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#. show the description
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
msgid "Blurb:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
msgid "Help:"
|
|
msgstr "Pomoc:"
|
|
|
|
#. show the type
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
msgid "Plugin Descriptions"
|
|
msgstr "Opisy wtyczek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
msgid "Search by Name"
|
|
msgstr "Znajdź wg nazwy"
|
|
|
|
#. list : list in a scrolled_win
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1 plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
msgid "Ins Date"
|
|
msgstr "Data instalacji"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
msgid "Menu Path"
|
|
msgstr "Ścieżka menu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1 plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
msgid "Image Types"
|
|
msgstr "Typy Obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Widok listy"
|
|
|
|
#. notebook->ctree
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
msgid "Menu Path/Name"
|
|
msgstr "Ścieżka/Nazwa menu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Widok drzewa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG error. File corrupted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Błąd PNG. Uszkodzony plik?"
|
|
|
|
#. Aie! Unknown type
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG unknown color model"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG nieznany model koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"PNG error. Couldn't save image"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Błąd PNG . Nie można zapisać obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Couldn't create file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Nie można utworzyć pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1
|
|
msgid "Save as PNG"
|
|
msgstr "Zapis jako PNG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1
|
|
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
|
msgstr "_Przeplot (Adam7)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1
|
|
msgid "Save _background color"
|
|
msgstr "Zapis koloru _tła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1
|
|
msgid "Save _gamma"
|
|
msgstr "Zapis _współczynnika gamma"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1
|
|
msgid "Save _layer offset"
|
|
msgstr "Zapis przesunięcia _warstwy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1
|
|
msgid "Save _resolution"
|
|
msgstr "Zapis _rozdzielczości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1
|
|
msgid "Save creation _time"
|
|
msgstr "Zapis _czasu powstania"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/png.c:1
|
|
msgid "Co_mpression Level:"
|
|
msgstr "Stopień ko_mpresji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM: Can't open file %s."
|
|
msgstr "PNM: Nie można otworzyć %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:1 plug-ins/common/pnm.c:1
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:1 plug-ins/common/pnm.c:1
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:1 plug-ins/common/pnm.c:1
|
|
msgid "PNM: Premature end of file."
|
|
msgstr "PNM: Wystąpił koniec pliku."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:1
|
|
msgid "PNM: Invalid file."
|
|
msgstr "PNM: Niepoprawny plik."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:1
|
|
msgid "PNM: File not in a supported format."
|
|
msgstr "PNM: Plik w nieobsługiwanym formacie."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:1
|
|
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
|
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość X."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:1
|
|
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
|
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość Y."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:1
|
|
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
|
msgstr "PNM: Niepoprawna wartość maksymalna."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:1
|
|
msgid "PNM: Error reading file."
|
|
msgstr "PNM: Błąd przy odczycie pliku."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:1
|
|
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
|
msgstr "Zapis do pliku PNM nie obsługuje obrazów z kanałem alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:1
|
|
msgid "Save as PNM"
|
|
msgstr "Zapis jako PNM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:1
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Binarny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/pnm.c:1
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Tekstowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Odwzorowanie biegunowe..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1
|
|
msgid "Polarizing..."
|
|
msgstr "Odwzorowywanie biegunowe..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1
|
|
msgid "Polarize"
|
|
msgstr "Odwzorowanie biegunowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1
|
|
msgid "Circle _Depth in Percent:"
|
|
msgstr "_Zbliżenie do okręgu w procentach:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1
|
|
msgid "Offset _Angle:"
|
|
msgstr "Prz_esunięcie kąta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1
|
|
msgid "_Map Backwards"
|
|
msgstr "O_dwzorowanie odwrotne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
|
"at the left."
|
|
msgstr "Powoduje rozpoczęcie odwzorowania od prawej strony, zamiast od lewej."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1
|
|
msgid "Map from _Top"
|
|
msgstr "Odwzorowanie o_d góry"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
|
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
|
msgstr "Powoduje odwzorowanie dolnego wiersza w środku i górnego na zewnątrz."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1
|
|
msgid "To _Polar"
|
|
msgstr "_Rozwinięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/polar.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
|
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
|
msgstr "Powoduje odwzorowanie obrazu wynikowego na prostokąt, zamiast na koło."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "PS: can't open file for reading"
|
|
msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do odczytu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interpreting and Loading %s:"
|
|
msgstr "Interpretowanie i odczyt %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "PS: can't interprete file"
|
|
msgstr "PS: nie można zinterpretować pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "Zapis PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "PS: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "PS: can't open file for writing"
|
|
msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do zapisu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "write error occured"
|
|
msgstr "wystąpił błąd zapisu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Load PostScript"
|
|
msgstr "Odczyt PostScriptu"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Rendering"
|
|
msgstr "Renderowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Rozdzielczość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Pages:"
|
|
msgstr "Strony:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Try Bounding Box"
|
|
msgstr "Prostokąt ograniczający"
|
|
|
|
#. Colouring
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Coloring"
|
|
msgstr "Kolory obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "B/W"
|
|
msgstr "Czarno Biały"
|
|
|
|
#. * Gray *
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Szary"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/fits/fits.c:1
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Text Antialiasing"
|
|
msgstr "Wygładzanie tekstu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Słabe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Silne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Graphic Antialiasing"
|
|
msgstr "Wygładzanie grafiki"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Save as PostScript"
|
|
msgstr "Zapis jako PostScript"
|
|
|
|
#. Image Size
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Rozmiar obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "X-Offset:"
|
|
msgstr "Przesunięcie X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Y-Offset:"
|
|
msgstr "Przesunięcie Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Keep Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Zachowanie współczynnika proporcji"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
|
"without changing the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Powoduje skalowanie obrazu celem dopasowania do podanego rozmiaru bez zmiany "
|
|
"współczynnika proporcji."
|
|
|
|
#. Unit
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednostka"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Inch"
|
|
msgstr "Cal"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Millimeter"
|
|
msgstr "Milimetr"
|
|
|
|
#. Format
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "PostScript Level 2"
|
|
msgstr "PostScript poziom 2"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Encapsulated PostScript"
|
|
msgstr "Zagnieżdżalny PostScript"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ps.c:1
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar podglądu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psd.c:1
|
|
msgid "Unnamed channel"
|
|
msgstr "Kanał bez nazwy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:1
|
|
msgid "Save as PSP"
|
|
msgstr "Zapis jako PSP"
|
|
|
|
#. file save type
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:1
|
|
msgid "Data Compression"
|
|
msgstr "Kompresja danych"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:1
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/psp.c:1
|
|
msgid "LZ77"
|
|
msgstr "LZ77"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:1
|
|
msgid "Random Hurl 1.7"
|
|
msgstr "Losowe rozsypywanie 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:1
|
|
msgid "Random Pick 1.7"
|
|
msgstr "Losowy wybór sąsiada 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:1
|
|
msgid "Random Slur 1.7"
|
|
msgstr "Losowe zlewanie 1.7"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozsypywanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Wybór sąsiada..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Zlewanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/randomize.c:1
|
|
msgid "R_andomization (%):"
|
|
msgstr "_Przypadkowość (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Falowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:1
|
|
msgid "Rippling..."
|
|
msgstr "Falowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:1
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Falowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:1
|
|
msgid "_Retain Tilability"
|
|
msgstr "Utrzymanie możliwości _kafelkowania"
|
|
|
|
#. Edges toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:1
|
|
msgid "Edges"
|
|
msgstr "Krawędzie"
|
|
|
|
#. Wave toggle box
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:1
|
|
msgid "Wave Type"
|
|
msgstr "Typ fali"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:1
|
|
msgid "Saw_tooth"
|
|
msgstr "P_iłokształtny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:1
|
|
msgid "S_ine"
|
|
msgstr "_Sinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:1
|
|
msgid "_Period:"
|
|
msgstr "_Częstotliwość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/ripple.c:1
|
|
msgid "A_mplitude:"
|
|
msgstr "A_mplituda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:1
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenia/Obróć o 90 stopni"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:1
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenia/Obróć o 180 stopni"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:1
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenia/Obróć o 270 stopni"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:1
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenia/Obróć o 90 stopni"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:1
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenia/Obróć o 180 stopni"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:1
|
|
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
|
|
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenia/Obróć o 270 stopni"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:1
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
|
msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:1
|
|
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
|
msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie pływające."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:1
|
|
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
|
msgstr "Niestety kanały i maski nie mogą być obracane."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/rotate.c:1
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Obracanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Koloryzacja próbek..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
msgid "Sample Colorize"
|
|
msgstr "Koloryzacja próbek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
msgid "Get Sample Colors"
|
|
msgstr "Pobierz próbki kolorów"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5);
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Dst)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Cel:"
|
|
|
|
#. layer optionmenu (Sample)
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Próbka:"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
msgid "** From GRADIENT **"
|
|
msgstr "** Od gradientu **"
|
|
|
|
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
|
msgstr "** Od odwróconego gradientu **"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
msgid "Show Selection"
|
|
msgstr "Widok zaznaczenia"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
msgid "Show Color"
|
|
msgstr "Wyświetlanie kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
msgid "In Level:"
|
|
msgstr "Poziom wejściowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
msgid "Out Level:"
|
|
msgstr "Poziom wyjściowy:"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
msgid "Hold Intensity"
|
|
msgstr "Utrzymanie Intensywności"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
msgid "Original Intensity"
|
|
msgstr "Oryginalna intensywność"
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
msgid "Use Subcolors"
|
|
msgstr "Wykorzystanie \"podkolorów\""
|
|
|
|
#. check button
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
msgid "Smooth Samplecolors"
|
|
msgstr "Wygładzanie próbek kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
msgid "Sample Analyze..."
|
|
msgstr "Analizowanie próbek..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1
|
|
msgid "Remap Colorized..."
|
|
msgstr "Odwzorowanie koloryzacji..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozproszenie HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
|
|
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
|
|
msgstr "Rozpraszanie HSV..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
|
|
msgid "Scatter HSV"
|
|
msgstr "Rozproszenie HSV"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
|
|
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
|
msgstr "Podgląd (1:4) - Kliknij prawym"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
|
|
msgid "_Holdness:"
|
|
msgstr "Ws_trzymanie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
|
|
msgid "H_ue:"
|
|
msgstr "O_dcień:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Nasycenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:1
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Wartość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:1 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/Zrzut ekranu..."
|
|
|
|
#. main dialog
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:1
|
|
msgid "Screen Shot"
|
|
msgstr "Zrzut ekranu"
|
|
|
|
#. single window
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:1 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
|
|
msgid "Grab"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:1
|
|
msgid "Single Window"
|
|
msgstr "Pobranie jednego okna"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:1
|
|
msgid "With Decorations"
|
|
msgstr "Wraz z ozdobnikami"
|
|
|
|
#. root window
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:1
|
|
msgid "Whole Screen"
|
|
msgstr "Pobranie całego ekranu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:1 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/screenshot.c:1 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
|
|
msgid "Seconds Delay"
|
|
msgstr "sekundach opóźnienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Selektywne rozmycie Gaussa..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:1 plug-ins/common/sel_gauss.c:1
|
|
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:1
|
|
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "sel_gauss: Obrazy indeksowane nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:1
|
|
msgid "_Blur Radius:"
|
|
msgstr "Promień _rozmycia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:1
|
|
msgid "_Max. Delta:"
|
|
msgstr "_Maksymalna delta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Pół-spłaszczenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/semiflatten.c:1
|
|
msgid "Semi-Flatten..."
|
|
msgstr "Pół-spłaszczenie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Wyostrzanie..."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Let the user know what we're doing...
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:1
|
|
msgid "Sharpening..."
|
|
msgstr "Wyostrzanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sharpen - %s"
|
|
msgstr "Wyostrzanie - %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sharpen.c:1
|
|
msgid "_Sharpness:"
|
|
msgstr "O_strość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Przesunięcie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:1
|
|
msgid "Shifting..."
|
|
msgstr "Przesuwanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:1
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:1
|
|
msgid "Shift _Horizontally"
|
|
msgstr "Przesunięcie po_ziome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:1
|
|
msgid "Shift _Vertically"
|
|
msgstr "Przesunięcie p_ionowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/shift.c:1
|
|
msgid "Shift _Amount:"
|
|
msgstr "Stopień prz_esunięcia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Sinus..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "Sinus: rendering..."
|
|
msgstr "Sinus: renderowanie..."
|
|
|
|
#. Create Main window with a vbox
|
|
#. ==============================
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "Sinus"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "Drawing Settings"
|
|
msgstr "Parametry rysowania"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "_X Scale:"
|
|
msgstr "Skala _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "_Y Scale:"
|
|
msgstr "Skala _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "Co_mplexity:"
|
|
msgstr "Złożo_ność:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "Calculation Settings"
|
|
msgstr "Parametry obliczeń"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "_Force Tiling?"
|
|
msgstr "Wy_muszone kafelkowanie?"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "_Ideal"
|
|
msgstr "_Idealne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "_Distorted"
|
|
msgstr "_Zniekształcone"
|
|
|
|
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "The colors are white and black."
|
|
msgstr "Kolorami są czarny i biały."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "Bl_ack & White"
|
|
msgstr "_Czarny i biały"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "_Foreground & Background"
|
|
msgstr "Kolor ak_tywny i tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "C_hoose here:"
|
|
msgstr "_Wybierz tutaj:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "First Color"
|
|
msgstr "Pierwszy kolor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "Second Color"
|
|
msgstr "Drugi kolor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "Alpha Channels"
|
|
msgstr "Kanały alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "F_irst Color:"
|
|
msgstr "_Pierwszy kolor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "S_econd Color:"
|
|
msgstr "_Drugi kolor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
|
|
msgid "Co_lors"
|
|
msgstr "Ko_lory"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "Blend Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zlewania"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "L_inear"
|
|
msgstr "L_iniowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "Bili_near"
|
|
msgstr "_Dwuliniowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "Sin_usoidal"
|
|
msgstr "Sin_usoidalny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "_Exponent:"
|
|
msgstr "Wy_kładnik:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sinus.c:1
|
|
msgid "_Blend"
|
|
msgstr "Z_lewanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Wygładzenie palety..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1
|
|
msgid "Deriving smooth palette..."
|
|
msgstr "Obliczanie wygładzonej palety..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1
|
|
msgid "Smooth Palette"
|
|
msgstr "Wygładzenie palety"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1 plug-ins/common/tile.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Wysokość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:1
|
|
msgid "_Search Time:"
|
|
msgstr "_Czas szukania:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Chmury/Jednolity szum..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:1
|
|
msgid "Solid Noise..."
|
|
msgstr "Jednolity szum..."
|
|
|
|
#. Dialog initialization
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:1
|
|
msgid "Solid Noise"
|
|
msgstr "Jednolity szum"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:1
|
|
msgid "_Detail:"
|
|
msgstr "_Szczegóły:"
|
|
|
|
#. Turbulent
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:1
|
|
msgid "T_urbulent"
|
|
msgstr "T_urbulencje"
|
|
|
|
#. Tilable
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:1
|
|
msgid "T_ilable"
|
|
msgstr "Kaf_elkowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:1
|
|
msgid "_X Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar _X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/snoise.c:1
|
|
msgid "_Y Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar _Y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/Sobel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:1
|
|
msgid "Sobel Edge Detection"
|
|
msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\""
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:1
|
|
msgid "Sobel _Horizontally"
|
|
msgstr "Wykrywanie po_ziome"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:1
|
|
msgid "Sobel _Vertically"
|
|
msgstr "Wykrywanie pio_nowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:1
|
|
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
|
msgstr "_Utrzymanie znaku wyniku (tylko jeden kierunek)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sobel.c:1
|
|
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
|
msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\"..."
|
|
|
|
#. don't translate '<Image>', it's a special
|
|
#. * keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/Iskry..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Sparkling..."
|
|
msgstr "Iskrzenie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Sparkle"
|
|
msgstr "Iskry"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
|
msgstr "_Próg luminancji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
|
msgstr "Ustawia próg luminancji"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "F_lare Intensity:"
|
|
msgstr "Intensywność f_lary:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
|
msgstr "Ustawia intensywność flary"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "_Spike Length:"
|
|
msgstr "_Długość szpilek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Adjust the Spike Length"
|
|
msgstr "Ustawia długość szpilek w iskrze"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Sp_ike Points:"
|
|
msgstr "_Liczba szpilek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
|
msgstr "Ustawia liczbę szpilek w iskrze"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
|
|
msgstr "_Kąt iskry (-1: losowo):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
|
msgstr "Ustawia kąt iskier (-1 znaczy że kąt jest losowy)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Spik_e Density:"
|
|
msgstr "_Gęstość szpilek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Adjust the Spike Density"
|
|
msgstr "Ustawia gęstość szpilek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
|
msgstr "Ustawia nieprzepuszczalność szpilek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "_Random Hue:"
|
|
msgstr "_Losowy odcień:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
|
msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniał się odcień"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Rando_m Saturation:"
|
|
msgstr "Lo_sowe nasycenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
|
msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniało się nasycenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "_Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Zac_howanie luminancji"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
|
msgstr "Określa, czy zachowana powinna być luminancja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "In_verse"
|
|
msgstr "In_wersja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
|
msgstr "Odwraca wygenerowany efekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "A_dd Border"
|
|
msgstr "_Dodanie brzegu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
|
msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokół obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "_Natural Color"
|
|
msgstr "_Naturalny kolor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "A_ktywny kolor"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "Kolor _tła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Use the Color of the Image"
|
|
msgstr "Wykorzystanie koloru obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Use the Foreground Color"
|
|
msgstr "Wykorzystanie koloru narzędzia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sparkle.c:1
|
|
msgid "Use the Background Color"
|
|
msgstr "Wykorzystanie koloru tła"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozrzut..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:1
|
|
msgid "Spreading..."
|
|
msgstr "Rozrzucanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:1
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Rozrzut"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/spread.c:1
|
|
msgid "Spread Amount"
|
|
msgstr "Rozmiar rozrzutu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Nałożenie na płótno..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1
|
|
msgid "Applying Canvas..."
|
|
msgstr "Nakładanie na płótno..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1
|
|
msgid "Apply Canvas"
|
|
msgstr "Nałożenie na płótno"
|
|
|
|
#. *****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
|
#. *************************************************
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1 plug-ins/common/wind.c:1
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1
|
|
msgid "_Top-Right"
|
|
msgstr "_Górny-prawy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1
|
|
msgid "Top-_Left"
|
|
msgstr "Górny-_lewy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1
|
|
msgid "_Bottom-Left"
|
|
msgstr "_Dolny-lewy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/struc.c:1
|
|
msgid "Bottom-_Right"
|
|
msgstr "Dolny-p_rawy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/fits/fits.c:1
|
|
msgid "Can't open file for reading"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1
|
|
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku jako SUN-raster"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1
|
|
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
|
msgstr "Typ tego SUN-rastra nie jest obsługiwany"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1
|
|
msgid "Can't read color entries"
|
|
msgstr "Nie można odczytać kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1
|
|
msgid "Type of colormap not supported"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ palety kolorów "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1
|
|
msgid "This image depth is not supported"
|
|
msgstr "Ta głębia kolorów nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1
|
|
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "SUNRAS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1
|
|
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
|
msgstr "Nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/fits/fits.c:1
|
|
msgid "Can't open file for writing"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/common/sunras.c:1
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/common/sunras.c:1
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1 plug-ins/common/xwd.c:1
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1 plug-ins/common/xwd.c:1
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1
|
|
msgid "EOF encountered on reading"
|
|
msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1 plug-ins/common/sunras.c:1
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1 plug-ins/fits/fits.c:1
|
|
msgid "Write error occured"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd zapisu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1
|
|
msgid "Save as SUNRAS"
|
|
msgstr "Zapis jako SUNRAS"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/sunras.c:1
|
|
msgid "RunLength Encoded"
|
|
msgstr "Kompresja RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
|
|
msgstr "TGA: nie można otworzyć \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "TGA: Nie można odczytać stopki z \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
|
|
msgstr "TGA: Nie można odczytać rozszerzenia z \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1
|
|
msgid "Save as TGA"
|
|
msgstr "Zapis jako TGA"
|
|
|
|
#. regular tga parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1
|
|
msgid "Targa Options"
|
|
msgstr "Opcje Targa"
|
|
|
|
#. rle
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1
|
|
msgid "_RLE compression"
|
|
msgstr "Kompresja _RLE"
|
|
|
|
#. origin
|
|
#: plug-ins/common/tga.c:1
|
|
msgid "Or_igin at bottom left"
|
|
msgstr "Początek w _lewym dolnym rogu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
|
|
msgid "<Image>/Layer/Alpha/Threshold Alpha..."
|
|
msgstr "<Image>/Warstwa/Alfa/Progowanie alfy..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
|
|
msgid "The layer preserves transparency."
|
|
msgstr "Warstwa zachowuje przezroczystość."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
|
|
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano obrazu RGBA lub GRAYA"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
|
|
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
|
msgstr "Progowanie alfy: Kolorowanie przezroczystości..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:1
|
|
msgid "Threshold Alpha"
|
|
msgstr "Progowanie alfy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1
|
|
msgid "TIFF Channel"
|
|
msgstr "Kanały TIFF"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1
|
|
msgid "Save as TIFF"
|
|
msgstr "Zapis jako TIFF"
|
|
|
|
#. compression
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1
|
|
msgid "Compression"
|
|
msgstr "Kompresja danych"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1
|
|
msgid "LZW"
|
|
msgstr "LZW"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1
|
|
msgid "Pack Bits"
|
|
msgstr "Kompresowanie bitów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1
|
|
msgid "Deflate"
|
|
msgstr "Deflate"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiff.c:1
|
|
msgid "JPEG"
|
|
msgstr "JPEG"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Przeskalowane kafelki..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:1 plug-ins/common/tileit.c:1
|
|
msgid "Tiling..."
|
|
msgstr "Układanie kafelek..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:1
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Przeskalowane kafelki"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:1
|
|
msgid "Tile to New Size"
|
|
msgstr "Ułożenie o nowym rozmiarze"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tile.c:1
|
|
msgid "C_reate New Image"
|
|
msgstr "Utworzenie _nowego obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Małe kafelki..."
|
|
|
|
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
|
#. Start buildng the dialog up
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:1
|
|
msgid "TileIt"
|
|
msgstr "Kafelki"
|
|
|
|
#. Area for buttons etc
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:1
|
|
msgid "Flipping"
|
|
msgstr "Odbijanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:1
|
|
msgid "Applied to Tile"
|
|
msgstr "Modyfikowane kafelki"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:1
|
|
msgid "A_ll Tiles"
|
|
msgstr "_Wszystkie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:1
|
|
msgid "Al_ternate Tiles"
|
|
msgstr "A_lternatywnie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:1
|
|
msgid "_Explicit Tile"
|
|
msgstr "Wy_brana kafelka"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:1
|
|
msgid "Ro_w:"
|
|
msgstr "_Rząd:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:1
|
|
msgid "Col_umn:"
|
|
msgstr "_Kolumna:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:1
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Zastosuj"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:1
|
|
msgid "O_pacity:"
|
|
msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
|
|
|
|
#. Lower frame saying howmany segments
|
|
#: plug-ins/common/tileit.c:1
|
|
msgid "Segment Setting"
|
|
msgstr "Ustawienia segmentów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Płynne nałożenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/tiler.c:1
|
|
msgid "Tiler..."
|
|
msgstr "Układanie kafelek..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Edytor jednostek..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1 plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "New Unit"
|
|
msgstr "Nowa jednostka"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Współczynnik:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Digits:"
|
|
msgstr "Cyfry:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Symbol:"
|
|
msgstr "Symbol:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Skrót:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Singular:"
|
|
msgstr "Pojedyncza:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Plural:"
|
|
msgstr "Mnoga:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Unit factor must not be 0."
|
|
msgstr "Współczynnik jednostki nie może być zerem."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "All text fields must contain a value."
|
|
msgstr "Wszystkie pola tekstowe muszą zawierać wartość."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Unit Editor"
|
|
msgstr "Edytor jednostek"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakończeniem programu GIMP "
|
|
"tylko, jeśli zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten napis zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach "
|
|
"konfiguracyjnych."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "How many units make up an inch."
|
|
msgstr "Określa, ile jednostek przypada na cal."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
|
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
|
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole to jest wykorzystywane przy polach służących wprowadzaniu wartości w "
|
|
"podanej jednostce. Określa ono, na ile cyfr powinno zostać przeznaczone "
|
|
"miejsce, aby umożliwić wprowadzenie podobnego zakresu wartości jak dla "
|
|
"wartości dwucyfrowych w calach."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
|
|
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbol jednostki, jeśli takowy istnieje (np. \"'\" dla cali). Podaj skrót "
|
|
"jednostki, jeśli nie ma ona symbolu."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
|
msgstr "Skrót jednostki (np. \"cm\" w przypadku centymetrów)."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "The unit's singular form."
|
|
msgstr "Liczba pojedyncza jednostki."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "The unit's plural form."
|
|
msgstr "Liczba mnoga jednostki."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Saved"
|
|
msgstr "Zapisana"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Współczynnik"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cyfry"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Abbr."
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Singular"
|
|
msgstr "Pojedyncza"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Plural"
|
|
msgstr "Mnoga"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Create a new unit from scratch."
|
|
msgstr "Tworzy zupełnie nową jednostkę"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Duplicate Unit"
|
|
msgstr "Zduplikuj jednostkę"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
|
msgstr "Tworzy nową jednostkę wykorzystując wybraną jednostkę jako szablon."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Don't Save Unit"
|
|
msgstr "Nie zapisuj jednostki"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezygnuje z zapisu zaznaczonej jednostki przed zakończeniem programu GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Save Unit"
|
|
msgstr "Zapisz jednostki"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/uniteditor.c:1
|
|
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
|
|
msgstr "Zapisuje zaznaczoną jednostkę przed zakończeniem programu GIMP."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Zmiękczenie maski..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:1
|
|
msgid "Merging..."
|
|
msgstr "Łączenie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:1
|
|
msgid "Unsharp Mask"
|
|
msgstr "Zmiękczenie maski"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/unsharp.c:1 plug-ins/common/wind.c:1
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Próg:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1
|
|
msgid "_Staggered"
|
|
msgstr "Ni_erównomierny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1
|
|
msgid "_Large staggered"
|
|
msgstr "D_uży nierównomierny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1
|
|
msgid "S_triped"
|
|
msgstr "W pas_ki"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1
|
|
msgid "_Wide-striped"
|
|
msgstr "W _szerokie paski"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1
|
|
msgid "Lo_ng-staggered"
|
|
msgstr "Wy_dłużone nierównomierne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1
|
|
msgid "_3x3"
|
|
msgstr "_3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1
|
|
msgid "Larg_e 3x3"
|
|
msgstr "Duż_e 3x3"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1
|
|
msgid "_Hex"
|
|
msgstr "_Szesnastkowo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1
|
|
msgid "_Dots"
|
|
msgstr "_Punkty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Video..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1
|
|
msgid "Video/RGB..."
|
|
msgstr "Video/RGB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#. frame for the radio buttons
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1
|
|
msgid "RGB Pattern Type"
|
|
msgstr "Typ wzorca RGB"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1
|
|
msgid "_Additive"
|
|
msgstr "_Addytywne"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/video.c:1
|
|
msgid "_Rotated"
|
|
msgstr "O_brócone"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwrócenie wartości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vinvert.c:1
|
|
msgid "Value Invert..."
|
|
msgstr "Odwrócenie wartości..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "More White (Larger Value)"
|
|
msgstr "Więcej białego (większa wartość)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "More Black (Smaller Value)"
|
|
msgstr "Więcej czarnego (mniejsza wartość)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "Middle Value to Peaks"
|
|
msgstr "Środkowa wartość do szczytu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "Foreground to Peaks"
|
|
msgstr "Kolor narzędzia do szczytu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "Only Foreground"
|
|
msgstr "Tylko kolor narzędzia"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "Only Background"
|
|
msgstr "Tylko tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "More Opaque"
|
|
msgstr "Mniej przezroczysty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "More Transparent"
|
|
msgstr "Bardziej przezroczysty"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Propagacja wartości..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/Erozja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/Rozszerz..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "Value propagating..."
|
|
msgstr "Rozpropagowywanie wartości..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "Value Propagate"
|
|
msgstr "Propagacja wartości"
|
|
|
|
#. Propagate Mode
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "Propagate Mode"
|
|
msgstr "Tryb rozszerzania"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "Lower Threshold:"
|
|
msgstr "Dolny próg:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "Upper Threshold:"
|
|
msgstr "Górny próg:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "Propagating Rate:"
|
|
msgstr "Tempo propagacji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "To Left"
|
|
msgstr "Do lewej"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "To Right"
|
|
msgstr "Do prawej"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "To Top"
|
|
msgstr "Do górnej"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
msgstr "Do dolnej"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "Propagating Alpha Channel"
|
|
msgstr "Propagacja kanału alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1
|
|
msgid "Propagating Value Channel"
|
|
msgstr "Rozszerzanie kanału wartości"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Deformacja..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Warp"
|
|
msgstr "Deformacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Main Options"
|
|
msgstr "Główne opcje"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Step Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar kroku X:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Iterations:"
|
|
msgstr "Iteracje:"
|
|
|
|
#. Displacement map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Displacement Map:"
|
|
msgstr "Mapa przesunięcia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Zawiń"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "Rozmaż"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1 plug-ins/fits/fits.c:1
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Czarny"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "FG Color"
|
|
msgstr "Kolor FG"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The secondary table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Secondary Options"
|
|
msgstr "Pozostałe opcje"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Dither Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar ditherowania:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Rotation Angle:"
|
|
msgstr "Kąt obrotu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Substeps:"
|
|
msgstr "Podkrok:"
|
|
|
|
#. Magnitude map menu
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Magnitude Map:"
|
|
msgstr "Mapa ważności"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Use Mag Map"
|
|
msgstr "Wykorzystanie mapy ważności"
|
|
|
|
#. --------------------------------------------------------------------
|
|
#. --------- The "other" table --------------------------
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Other Options"
|
|
msgstr "Inne opcje"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Gradient Scale:"
|
|
msgstr "Skalowanie gradientu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Gradient map selection menu"
|
|
msgstr "Menu wyboru mapy gradientu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Vector Mag:"
|
|
msgstr "Skalowanie rozmiaru wektora:"
|
|
|
|
#. Angle
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Kąt:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
|
msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o stałym kierunku"
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (display_diff_map) {
|
|
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
|
#. }
|
|
#.
|
|
#. make sure layer is visible
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Smoothing X gradient..."
|
|
msgstr "Wygładzanie gradientu X..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
|
msgstr "Wygładzanie gradientu Y..."
|
|
|
|
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
msgid "Finding XY gradient..."
|
|
msgstr "Odnajdywanie gradientu XY..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/warp.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flow Step %d..."
|
|
msgstr "Krok %d..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Fale..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:1
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Fale"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:1
|
|
msgid "_Reflective"
|
|
msgstr "O_dbiciowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:1
|
|
msgid "_Amplitude:"
|
|
msgstr "_Amplituda:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:1
|
|
msgid "_Phase:"
|
|
msgstr "-Faza:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:1
|
|
msgid "_Wavelength:"
|
|
msgstr "_Długość fali :"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/waves.c:1
|
|
msgid "Waving..."
|
|
msgstr "Falowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Skręcenie i zaciśnięcie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1
|
|
msgid "Whirling and pinching..."
|
|
msgstr "Skręcanie i zaciskanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1
|
|
msgid "Whirl and Pinch"
|
|
msgstr "Skręcenie i zaciśnięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1
|
|
msgid "_Whirl Angle:"
|
|
msgstr "_Kąt skręcenia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:1
|
|
msgid "_Pinch Amount:"
|
|
msgstr "_Stopień zaciśnięcia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
|
|
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Edycja/Skopiuj do schowka"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
|
|
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
|
msgstr "<Image>/Edycja/Wklej z schowka"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
|
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/Ze schowka"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
|
|
msgid "Copying ..."
|
|
msgstr "Kopiowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
|
|
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
|
msgstr "Schowek jest pusty lub zawiera dane w nieobsługiwanym formacie!"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
|
|
msgid "Can't get Clipboard data."
|
|
msgstr "Nie można pobrać danych ze schowka."
|
|
|
|
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
|
|
msgid "Pasted"
|
|
msgstr "Wklejone"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winclipboard.c:1
|
|
msgid "Pasting..."
|
|
msgstr "Wklejanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wiatr..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1
|
|
msgid "Rendering Blast..."
|
|
msgstr "Renderowanie podmuchu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1
|
|
msgid "Rendering Wind..."
|
|
msgstr "Renderowanie wiatru..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1
|
|
msgid "Wind"
|
|
msgstr "Wiatr"
|
|
|
|
#. ********************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
|
#. *****************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1
|
|
msgid "_Wind"
|
|
msgstr "_Wiatr"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1
|
|
msgid "_Blast"
|
|
msgstr "_Podmuch"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "W _lewo"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "W p_rawo"
|
|
|
|
#. ****************************************************
|
|
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
|
#. **************************************************
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1
|
|
msgid "Edge Affected"
|
|
msgstr "Naruszane krawędzie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1
|
|
msgid "L_eading"
|
|
msgstr "_Początkowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1
|
|
msgid "Tr_ailing"
|
|
msgstr "_Końcowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1
|
|
msgid "Bot_h"
|
|
msgstr "O_bie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1
|
|
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
|
msgstr "Wyższe wartości ograniczają efekt do mniejszych obszarów rysunku"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1
|
|
msgid "_Strength:"
|
|
msgstr "S_iła:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wind.c:1
|
|
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
|
msgstr "Większe wartości zwiększają siłę efektu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:1
|
|
msgid "<Image>/File/Print"
|
|
msgstr "<Image>/Plik/Wydrukuj"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:1
|
|
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
|
msgstr "<Image>/Plik/Ustawienia strony"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
|
msgstr "Nieudana operacja PrintDlg: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:1
|
|
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
|
msgstr "Drukarka nie obsługuje bitmap"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:1
|
|
msgid "StartPage failed"
|
|
msgstr "Nieudany StartPage"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:1 plug-ins/print/print-image-gimp.c:1
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Drukowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:1
|
|
msgid "CreateDIBSection failed"
|
|
msgstr "Nieudana operacja CreateDIBSection"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:1
|
|
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
|
msgstr "Nieudana operacja SetStretchBltMode (tylko ostrzeżenie)"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
|
"error = %d, y = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieudany StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, "
|
|
"SRCCOPY),błąd = %d, y = %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:1
|
|
msgid "EndPage failed"
|
|
msgstr "Nieudana operacja EndPage"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/winprint.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
|
msgstr "Nieudany PageSetupDlg: %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:1
|
|
msgid "Load Windows Metafile"
|
|
msgstr "Wczytaj pliki w formacie Windows Metafile (WMF)"
|
|
|
|
#. Rendering
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering %s"
|
|
msgstr "Renderowanie %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:1
|
|
msgid "Scale (log 2):"
|
|
msgstr "Skala (log 2):"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Interpreting %s:"
|
|
msgstr "Interpretowanie %s:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/wmf.c:1
|
|
msgid "Transferring image"
|
|
msgstr "Przesyłanie obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
msgid "Created with The GIMP"
|
|
msgstr "Utworzone przez program GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
|
|
msgstr "XBM: nie można otworzyć \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
|
|
msgstr "XBM: nie można odczytać nagłówka (ftell == %ld)\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
msgid "XBM: no image width specified\n"
|
|
msgstr "XBM: nie podano szerokości obrazu\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
msgid "XBM: no image height specified\n"
|
|
msgstr "XBM: nie podano wysokości obrazu\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
msgid "XBM: no image data type specified\n"
|
|
msgstr "XBM: nie podano typu danych obrazu\n"
|
|
|
|
#. The image is not black-and-white.
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The image which you are trying to save as\n"
|
|
"an XBM contains more than two colors.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please convert it to a black and white\n"
|
|
"(1-bit) indexed image and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz, który próbujesz zapisać jako\n"
|
|
"XBM zawiera więcej niż dwa kolory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przekonwertuj obraz na czarno-biały\n"
|
|
"(1-bitowy) indeksowany i spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
|
"which has no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać maski kursora dla obrazu\n"
|
|
"bez kanału alfa."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
|
|
msgstr "XBM: nie można stworzyć \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
msgid "Save as XBM"
|
|
msgstr "Zapis jako XBM"
|
|
|
|
#. parameter settings
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
msgid "XBM Options"
|
|
msgstr "Opcje XBM"
|
|
|
|
#. X10 format
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
msgid "X10 Format Bitmap"
|
|
msgstr "Bitmapa w formacie X10"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
msgid "Identifier Prefix:"
|
|
msgstr "Przedrostek identyfikatora:"
|
|
|
|
#. hotspot toggle
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
msgid "Write Hot Spot Values"
|
|
msgstr "Zapisz gorący punkt"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
msgid "Hot Spot X:"
|
|
msgstr "Gorący punkt X:"
|
|
|
|
#. mask file
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
msgid "Mask File"
|
|
msgstr "Plik maski"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
msgid "Write Extra Mask File"
|
|
msgstr "Zapisz dodatkowy plik maski"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xbm.c:1
|
|
msgid "Mask File Extension:"
|
|
msgstr "Rozszerzenie pliku maski:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:1
|
|
msgid "Save as XPM"
|
|
msgstr "Zapis jako XPM"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xpm.c:1
|
|
msgid "_Alpha Threshold:"
|
|
msgstr "_Próg alfa:"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1
|
|
msgid "can't open file for reading"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku do odczytu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1
|
|
msgid "can't open file as XWD file"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku jako XWD"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1
|
|
msgid "can't get memory for colormap"
|
|
msgstr "nie można zaalokować pamięci na paletę kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1
|
|
msgid "can't read color entries"
|
|
msgstr "nie można odczytać kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
|
"and bits per pixel %d.\n"
|
|
"Currently this is not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"load_image (xwd): Plik XWD %s jest w formacie %d o głębi %d\n"
|
|
"i o liczbie bitów na piksel równej %d.\n"
|
|
"Aktualnie nie jest on obsługiwany.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1
|
|
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "XWD nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1
|
|
msgid "cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1
|
|
msgid "can't open file for writing"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku do zapisu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1
|
|
msgid "EOF encountered on "
|
|
msgstr "Napotkano koniec pliku w "
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1
|
|
msgid "No memory for mapping colors"
|
|
msgstr "Brak pamięci na mapowanie kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1
|
|
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu indeksowanego/szarego obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/xwd.c:1
|
|
msgid "Error during writing rgb image"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu obrazu rgb"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:1
|
|
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
|
|
msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenia/Gorliwe kadrowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:1
|
|
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
|
msgstr "Gorliwe kadrowanie..."
|
|
|
|
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:1
|
|
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
|
|
msgstr "ZealousCrop(tm): Nie ma nic do kadrowania."
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka DB..."
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
msgid "DB Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka DB"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
msgid "Search by _Name"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wg _nazwy"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
msgid "Search by _Blurb"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wg op_isu"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Wyszukiwanie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
msgid "In:"
|
|
msgstr "Wejście:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
msgid "Out:"
|
|
msgstr "Wyjście:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
msgid "Searching by name - please wait"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie według nazwy - poczekaj chwilę"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie według opisu - poczekaj chwilę"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
msgid "Searching - please wait"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie - poczekaj chwilę"
|
|
|
|
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:1
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Brak dopasowań"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1
|
|
msgid "Error during open of FITS file"
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku FITS"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1
|
|
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
|
msgstr "Plik FITS nie zawiera rozpoznawanych obrazów"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1
|
|
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
|
msgstr "FITS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1
|
|
msgid "Cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1
|
|
msgid "Load FITS File"
|
|
msgstr "Wczytaj plik FITS"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1
|
|
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
|
msgstr "Zmienianie pikseli pustych/o niepoprawnej wartości"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biały"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1
|
|
msgid "Pixel Value Scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie wartości piksela"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1
|
|
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
|
msgstr "Według zakresu wartości danych"
|
|
|
|
#: plug-ins/fits/fits.c:1
|
|
msgid "Image Composing"
|
|
msgstr "Składanie obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Natura/Płomień..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Drawing Flame..."
|
|
msgstr "Rysowanie płomienia..."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
|
msgstr "Tworzenie płomieni jest możliwe tylko na obrazach RGB."
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open '%s': %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Edit Flame"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj płomień"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Directions"
|
|
msgstr "Kierunki"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Sterowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Szybkość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "_Losowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Same"
|
|
msgstr "Identyczne"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Losowo"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Wir"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Horseshoe"
|
|
msgstr "Podkowa"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Biegunowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Bent"
|
|
msgstr "Wygięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "_Variation:"
|
|
msgstr "Typ _wariacji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Load Flame"
|
|
msgstr "Wczytaj płomień"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Save Flame"
|
|
msgstr "Zapisz płomień"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1 plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Flame"
|
|
msgstr "Płomień"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "_Edit Flame"
|
|
msgstr "Z_modyfikuj płomień"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "_Load Flame"
|
|
msgstr "_Wczytaj płomień"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "_Save Flame"
|
|
msgstr "_Zapisz płomień"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "_Rendering"
|
|
msgstr "_Renderowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Co_ntrast:"
|
|
msgstr "_Kontrast:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gamma:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Sample _Density:"
|
|
msgstr "_Gęstość próbkowania:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Spa_tial Oversample:"
|
|
msgstr "Nadp_róbkowanie przestrzenne:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Spatial _Filter Radius:"
|
|
msgstr "Promień f_iltru przestrzennego:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Color_map:"
|
|
msgstr "_Paleta kolorów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradient użytkownika"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "C_amera"
|
|
msgstr "_Kamera"
|
|
|
|
#: plug-ins/flame/flame.c:1
|
|
msgid "_Zoom:"
|
|
msgstr "Po_większenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:1
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
|
|
msgstr "<Image>/Obraz/Kolory/Pakiet filtrów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:1
|
|
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
|
msgstr "Najpierw przekonwertuj do RGB!"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp.c:1
|
|
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
|
msgstr "Zastosowywanie filtrów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Darker:"
|
|
msgstr "Ciemniejszy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Lighter:"
|
|
msgstr "Jaśniejszy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "More Sat:"
|
|
msgstr "Więcej nasycenia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Less Sat:"
|
|
msgstr "Mniej nasycenia"
|
|
|
|
#. All the previews
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1 plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Bieżący:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Before and After"
|
|
msgstr "Przed i po"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Original:"
|
|
msgstr "Oryginał:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Hue Variations"
|
|
msgstr "Wariacje odcienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Chropowatość"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Affected Range"
|
|
msgstr "Aktywny zakres"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Cienie"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Półtony"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Światła"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Value Variations"
|
|
msgstr "Wariacje wartości"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Saturation Variations"
|
|
msgstr "Wariacje nasycenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Select Pixels by"
|
|
msgstr "Wybierz piksele przez"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Entire Image"
|
|
msgstr "Cały obraz"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Selection Only"
|
|
msgstr "Tylko zaznaczenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Selection In Context"
|
|
msgstr "Zaznaczenie w kontekście"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "CirclePalette"
|
|
msgstr "Paleta okrężna"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Lighter And Darker"
|
|
msgstr "Jaśniejszy - ciemniejszy"
|
|
|
|
#. ******************************************************************
|
|
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Filter Pack Simulation"
|
|
msgstr "Symulacja filtrów"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
msgstr "Cienie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Midtones:"
|
|
msgstr "Półtony:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Highlights:"
|
|
msgstr "Światła:"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
|
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
|
msgstr "Stopień wygładzania"
|
|
|
|
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Różne opcje"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Preview as You Drag"
|
|
msgstr "Podgląd w czasie rzeczywistym"
|
|
|
|
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1
|
|
msgid "Preview Size"
|
|
msgstr "Wielkość podglądu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Gfig..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No gfig-path in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(gfig-path \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak ścieżki gfig w gimprc:\n"
|
|
"Należy dodać wiersz postaci\n"
|
|
"(gfig-path \"%s\")\n"
|
|
"do pliku %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gfig-path, nie odnaleziono następujących "
|
|
"folderów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "First Gfig"
|
|
msgstr "Pierwszy Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Save Gfig drawing"
|
|
msgstr "Zapisz rysunek Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#. More Buttons
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Edit Gfig object collection"
|
|
msgstr "Modyfikuje zbiór obiektów Gfiga"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Łączenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
|
msgstr "Łączy zbiór obiektów Gfiga z bieżącym"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
|
msgstr "Liczba stron/punktów/obrotów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Clockwise"
|
|
msgstr "W prawo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Anti-Clockwise"
|
|
msgstr "W lewo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Ułożenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Bezier Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia Beziera"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Zamknięta"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Close curve on completion"
|
|
msgstr "Zamknięcie krzywej na końcu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Show Line Frame"
|
|
msgstr "Wyświetlanie szkieletu liniowego"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rysuje linię pomiędzy punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
|
msgstr "Liczba kątów wielokąta foremnego"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Star Number of Points"
|
|
msgstr "Liczba punktów gwiazdy"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Spiral Number of Points"
|
|
msgstr "Liczba punktów spirali"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Ops"
|
|
msgstr "Operacje"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Create line"
|
|
msgstr "Tworzy linię"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Create circle"
|
|
msgstr "Tworzy okrąg"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Create ellipse"
|
|
msgstr "Tworzy elipsę"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Create arch"
|
|
msgstr "Tworzy łuk"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Create reg polygon"
|
|
msgstr "Tworzy wielokąt foremny"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Create star"
|
|
msgstr "Tworzy gwiazdę"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Create spiral"
|
|
msgstr "Tworzy spiralę"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
|
msgstr "Tworzy krzywą Beziera. Shift + Przycisk kończy tworzenie."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Move an object"
|
|
msgstr "Przesuwa obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Move a single point"
|
|
msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Copy an object"
|
|
msgstr "Kopiuje obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Delete an object"
|
|
msgstr "Usuwa obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pędzel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Aerograf"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Ołówek"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Deseń"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
|
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
|
|
"circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera narzędzie wykorzystywane do malowania na obrazie: pędzel, ołówek, "
|
|
"aerograf lub deseń. Malowanie deseniem okręgów lub elips jest możliwe tylko, "
|
|
"jeśli zostały one przybliżone liniami (ustawienie \"Przybliżanie okręgów i "
|
|
"elips\")."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Oryginał"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Wiele"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maluje wszystkie obiekty na jednej nazwie (istniejącej lub nowej) lub każdy "
|
|
"na osobnej warstwie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Draw on:"
|
|
msgstr "Miejsce malowania:"
|
|
|
|
#. Create selection
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Selection+Fill"
|
|
msgstr "Zaznaczenie + wypełnienie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
|
|
"for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sposób malowania. Może to być pędzel lub zaznaczenie. Więcej opcji można "
|
|
"znaleźć na stronie Pędzel lub Zaznaczenie."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Wykorzystany obiekt:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Przezroczysty"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Kolor narzędzia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
|
|
"draw is performed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ warstwy tła. Kopiowanie powoduje skopiowanie poprzedniej warstwy przed "
|
|
"rozpoczęciem malowania."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "With BG of:"
|
|
msgstr "Typ tła:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Reverse Line"
|
|
msgstr "Odwrócona linia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Draw lines in reverse order"
|
|
msgstr "Rysuje linie w odwróconym porządku"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Scale to Image"
|
|
msgstr "Skalowanie do obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Scale drawings to images size"
|
|
msgstr "Skalowanie rysunku do rozmiaru obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
|
msgstr "Przybliżanie okręgów i elips"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
|
|
"these types of objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przybliża okręgi i elipsy liniami. Pozwala na wykorzystanie zanikania pędzla "
|
|
"przy tych typach obiektów."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Gfig brush selection"
|
|
msgstr "Wybór pędzla GFiga"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Fade out:"
|
|
msgstr "Zanikanie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Nacisk:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "No Options..."
|
|
msgstr "Brak opcji..."
|
|
|
|
#. Start of new brush selection code
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Set Brush..."
|
|
msgstr "Wybierz pędziel..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Odejmij"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Przetnij"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Selection Type:"
|
|
msgstr "Typ zaznaczenia:"
|
|
|
|
#. 3
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Piórko"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Fill Type:"
|
|
msgstr "Typ wypełnienia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalność wypełnienia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Each Selection"
|
|
msgstr "Każde zaznaczenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "All Selections"
|
|
msgstr "Wszystkie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Fill after:"
|
|
msgstr "Wypełnienie po:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Odcinek"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Sector"
|
|
msgstr "Obszar"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Arc as:"
|
|
msgstr "Łuk jako:"
|
|
|
|
#. Put buttons in
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Show Image"
|
|
msgstr "Wyświetlanie obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Reload Image"
|
|
msgstr "Odśwież obraz"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Prostokąt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Isometric"
|
|
msgstr "Izometryczny"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Grid Type:"
|
|
msgstr "Typ siatki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Zwykłe"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Grey"
|
|
msgstr "Szary"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Darker"
|
|
msgstr "Ciemniej"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Lighter"
|
|
msgstr "Jaśniej"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Very Dark"
|
|
msgstr "Bardzo Ciemno"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Grid Color:"
|
|
msgstr "Kolor siatki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Max Undo:"
|
|
msgstr "Maksimum cofnięć:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Show Position"
|
|
msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Hide Control Points"
|
|
msgstr "Ukrycie punktów kontrolnych"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Display Grid"
|
|
msgstr "Wyświetlanie siatki"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Lock on Grid"
|
|
msgstr "Przypięcie do siatki"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Grid Spacing:"
|
|
msgstr "Odstępy siatki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Select folder and rescan Gfig object collection"
|
|
msgstr "Pozwala na wybranie folderu i wyszukuje zbiory obiektów Gfiga"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
|
msgstr "Wczytuje zbiór obiektów Gfiga"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
|
msgstr "Tworzy nowy zbiór obiektów Gfiga do edycji"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony zbiór obiektów Gfiga"
|
|
|
|
#. Position labels
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "XY Position:"
|
|
msgstr "Współrzędne XY:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Object Details"
|
|
msgstr "Szczegóły obiektu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Collection Details"
|
|
msgstr "Szczegóły zbioru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Draw Name:"
|
|
msgstr "Nazwa rysunku:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(brak)"
|
|
|
|
#. Start buildng the dialog up
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "GFig"
|
|
msgstr "GFig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Malowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d unsaved Gfig objects.\n"
|
|
"Continue with exiting?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zapisano %d obiektów Gfiga.\n"
|
|
"Rzeczywiście zakończyć?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Enter Gfig Entry Name"
|
|
msgstr "Wprowadzenie nazwy obiektu Gfiga"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Gfig Object Name:"
|
|
msgstr "Nazwa obiektu Gfiga:"
|
|
|
|
#. the dialog
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
|
msgstr "Poszukaj fraktali"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Add Gfig Path"
|
|
msgstr "Dodaj ścieżkę Gfiga"
|
|
|
|
#. Load a single object
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Load Gfig obj"
|
|
msgstr "Odczyt obiektu Gfiga"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
|
msgstr "Błąd przy kopiowaniu warstwy do malowania"
|
|
|
|
#. RGBA or GRAYA type
|
|
#. opacity
|
|
#. mode
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Error in creating layer"
|
|
msgstr "Błąd przy tworzeniu warstwy"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gfig Layer %d"
|
|
msgstr "Warstwa Gfiga %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "About GFig"
|
|
msgstr "Informacje o wtyczce GFig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
|
msgstr "Gfig - wtyczka programu GIMP"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Release 1.3"
|
|
msgstr "Wersja 1.3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
|
|
msgstr "Siatka izometryczna, Rob Saunders"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "New gfig obj"
|
|
msgstr "Nowy obiekt gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
|
msgstr "Usuń rysunek Gfig"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "<NONE>"
|
|
msgstr "<BRAK>"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
|
msgstr "Modyfikacja obiektu tylko do odczytu - zapis zmian nie będzie możliwy"
|
|
|
|
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "kopiuj %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Zapisz jako..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Error reading file"
|
|
msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1
|
|
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
|
msgstr "Hej, gdzie się podział ten obiekt ?"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Pokrywanie"
|
|
|
|
#. don't translate <Image>, it's a special
|
|
#. * keyword for the gtk toolkit
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/Przebłysk..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Gradient Flare..."
|
|
msgstr "Gradient przebłysku..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "Przebłysk: Nie może być wykorzystywany na obrazach indeksowanych."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No gflare-path in gimprc:\n"
|
|
"You need to add an entry like\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"to your %s file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak ścieżki gflare (przebłysku) w gimprc:\n"
|
|
"Należy dodać wiersz postaci\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"do pliku %s."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
|
msgstr ""
|
|
"niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gflare-path, nie odnaleziono "
|
|
"następujących folderów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not valid GFlare file: %s"
|
|
msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem GFlare (przebłysku): %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
|
msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): %s\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GFlare `%s' is not saved.\n"
|
|
"If you add a new entry in %s, like:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"and make a folder %s,\n"
|
|
"then you can save your own GFlare's into that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przebłysk \"%s\" nie został zapisany.\n"
|
|
"Po dodaniu nowego wpisu do %s, postaci:\n"
|
|
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
|
"i utworzeniu folderu %s możliwe będzie\n"
|
|
"zapisywanie w nim własnych przebłysków."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open \"%s\""
|
|
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading GFlare folder \"%s\""
|
|
msgstr "błąd przy odczycie folderu przebłysków \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "GFlare"
|
|
msgstr "Przebłysk"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "`Default' is created."
|
|
msgstr "\"Domyślny\" został utworzony."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Ro_tation:"
|
|
msgstr "O_brót:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "_Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Obrót o_dcienia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Vector _Angle:"
|
|
msgstr "_Kąt wektora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Vector _Length:"
|
|
msgstr "_Długość wektora:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "A_daptive Supersampling"
|
|
msgstr "Nadp_róbkowanie adaptywne"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "_Max Depth:"
|
|
msgstr "Mak_symalna głębia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "A_uto Update Preview"
|
|
msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowy"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Co_py"
|
|
msgstr "S_kopiuj"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "S_elector"
|
|
msgstr "_Wybór"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "New GFlare"
|
|
msgstr "Nowy przebłysk"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę nowego przebłysku:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "BezNazwy"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name '%s' is used already!"
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Copy GFlare"
|
|
msgstr "Skopiuj przebłysk"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
|
|
msgstr "Wpisz nazwę kopiowanego przebłysku:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The name `%s' is used already!"
|
|
msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
|
msgstr "Nie można usunąć!! Musi być przynajmniej jeden przebłysk."
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Delete GFlare"
|
|
msgstr "Usuń przebłysk"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not found %s in gflares_list"
|
|
msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "GFlare Editor"
|
|
msgstr "Edytor przebłysków"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Rescan Gradients"
|
|
msgstr "Odśwież gradienty"
|
|
|
|
#. Glow
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Glow Paint Options"
|
|
msgstr "Opcje rysowania jarzenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Paint Mode:"
|
|
msgstr "Tryb rysowania:"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Rays Paint Options"
|
|
msgstr "Opcje rysowania promieni"
|
|
|
|
#. Rays
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Second Flares Paint Options"
|
|
msgstr "Opcje rysowania dodatkowych przebłysków"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Gradient Menus
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradienty"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Radial Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient promienia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Angular Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient kątowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Angular Size Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient rozmiaru kątowego:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Size (%):"
|
|
msgstr "Rozmiar (%):"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Rotation:"
|
|
msgstr "Obrót:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Hue Rotation:"
|
|
msgstr "Obrót odcienia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Glow"
|
|
msgstr "Jarzenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "# of Spikes:"
|
|
msgstr "Liczba szpilek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Spike Thickness:"
|
|
msgstr "Grubość szpilek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Rays"
|
|
msgstr "Promienie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Size Factor Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient współczynnika wielkości:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Probability Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient prawdopodobieństwa:"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Shape Radio Button Frame
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Shape of Second Flares"
|
|
msgstr "Kształt dodatkowych przebłysków"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Okrąg"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Wielokąt"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Random Seed:"
|
|
msgstr "Ziarno losowości:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "Second Flares"
|
|
msgstr "Dodatkowe przebłyski"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono \"%s\"; w zamian wykorzystano \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1 plug-ins/gfli/gfli.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
|
|
msgstr "FLI: Nie można otworzyć \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame (%i)"
|
|
msgstr "Ramka (%i)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1
|
|
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
|
msgstr ""
|
|
"FLI: Niestety, możliwe jest zapisywanie tylko obrazów w trybie indeksowanym "
|
|
"lub w odcieniach szarości."
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Odczyt stosu ramek"
|
|
|
|
#: plug-ins/gfli/gfli.c:1
|
|
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
|
msgstr "GFLI 1.3 - Zapis stosu ramek"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
|
|
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
|
|
msgstr "Gimpresjonista: Można zapisywać tylko obrazy!\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
|
|
msgid "Save brush"
|
|
msgstr "Zapisz pędzel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
|
|
msgid "Brush Preview:"
|
|
msgstr "Podgląd pędzla:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1 plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gamma:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
|
|
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
|
msgstr "Zmienia wartość gamma (jasność) wybranego pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Wybierz:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1 plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
|
|
msgid "Relief:"
|
|
msgstr "Płaskorzeźba:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Zapisz..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
|
|
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
|
msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:1
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
|
|
msgstr "Określa rozmiar wytłoczenia stosowany przy każdym pociągnięciu pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
|
|
msgid "Average under brush"
|
|
msgstr "Średni pod pędzlem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
|
|
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
|
msgstr "Kolor jest obliczany jako średnia wszystkich punktów pod pędzlem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
|
|
msgid "Center of brush"
|
|
msgstr "Środek pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
|
|
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
|
msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajdującego się w środku pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
|
|
msgid "Color noise:"
|
|
msgstr "Szum koloru:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:1
|
|
msgid "Adds random noise to the color"
|
|
msgstr "Dodaje losowy szum do koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "Edge darken:"
|
|
msgstr "Przyciemnianie krawędzi:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa stopień \"przyciemniania\" krawędzi każdego pociągnięcia pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Tło:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "Keep original"
|
|
msgstr "Zachowanie oryginału"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "Preserve the original image as a background"
|
|
msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "From paper"
|
|
msgstr "Z papieru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
|
msgstr "Kopiuje teksturę wybranego papieru jako tło"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Jednolite"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "Solid colored background"
|
|
msgstr "Tło o jednolitym kolorze"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "Paint edges"
|
|
msgstr "Malowanie krawędzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
|
msgstr "Określa, czy umieścić pociągnięcia pędzla aż do brzegów obrazu"
|
|
|
|
#. Tileable checkbox
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
|
|
msgid "Tileable"
|
|
msgstr "Kafelkowe"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Rzucanie cienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
|
msgstr "Dodaje efekt cienia do każdego pociągnięcia pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
|
msgstr "Określa stopień \"wyciemnienia\" rzucanego cienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "Shadow depth:"
|
|
msgstr "Głębokość cienia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
|
msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tj. jego odległość od obiektu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "Shadow blur:"
|
|
msgstr "Rozmycie cienia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
|
msgstr "Określa stopień rozmycia rzucanego cienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "Deviation threshold:"
|
|
msgstr "Próg odchylenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:1
|
|
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
|
msgstr "Wartość przeskoku dla adaptywnych zaznaczeń"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Gimpresjonista..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:1
|
|
msgid "Painting..."
|
|
msgstr "Malowanie..."
|
|
|
|
#. don't translate the gimprc entry
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to add\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(or similar) to your gimprc file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdecydowanie zalecane jest dodanie do pliku gimprc wiersza\n"
|
|
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
|
"(lub podobnego)."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
|
|
msgid "The GIMPressionist!"
|
|
msgstr "Gimpresjonista!"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Kończy program"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Informacje o..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
|
|
msgid "Show some information about program"
|
|
msgstr "Wyświetla informację o programie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:1
|
|
msgid "Run with the selected settings"
|
|
msgstr "Wykonuje z wybranymi ustawieniami"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
msgid "Directions:"
|
|
msgstr "Kierunki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Kąt początkowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
msgid "Angle span:"
|
|
msgstr "Rozciągłość kątów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
|
msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (pędzli)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
msgid "The angle of the first brush to create"
|
|
msgstr "Kąt pierwszego tworzonego pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
|
|
msgstr "Określa wykorzystywany zakres kątów (360 = pełny okrąg)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odcień jasność obszaru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Promień"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
|
"stroke"
|
|
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
|
msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Promienisty"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "Flowing"
|
|
msgstr "Pływająco"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
|
msgstr "Kierunek podąża za \"pływającym\" deseniem"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
|
msgstr "Kierunek rysowania jest wyznaczany przez odcień obszaru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptywnie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbliższy oryginalnemu obrazowi"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
|
msgstr "Pozwala na ręczne określenie kierunku rysowania"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Zmodyfikuj..."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:1
|
|
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Otwiera edytor mapy ułożenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
msgid "Orientation Map Editor"
|
|
msgstr "Edytor mapy ułożenia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
msgid "Vectors"
|
|
msgstr "Wektory"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
|
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
|
|
"prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
|
msgstr "Reguluje jasność podglądu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
msgid "Select previous vector"
|
|
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
msgid "Select next vector"
|
|
msgstr "Zaznacza następny wektor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
msgid "Add new vector"
|
|
msgstr "Dodaje nowy wektor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
msgid "Delete selected vector"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
|
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Strength:"
|
|
msgstr "Siła:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
|
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
msgid "Vortex"
|
|
msgstr "Wir"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
msgid "Vortex2"
|
|
msgstr "Wir2"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
msgid "Vortex3"
|
|
msgstr "Wir3"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Apply and exit the editor"
|
|
msgstr "Zastosowuje i kończy pracę edytora"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Apply, but stay inside the editor"
|
|
msgstr "Zastosowuje lecz pozostaje w edytorze"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Cancel all changes and exit"
|
|
msgstr "Anuluje wszystkie zmiany i kończy pracę edytora"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Strength exp.:"
|
|
msgstr "Wykładnik siły:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Change the exponent of the strength"
|
|
msgstr "Zmienia wykładnik siły"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
msgid "Angle offset:"
|
|
msgstr "Przesunięcie kąta:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
|
msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym kącie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Voronoi"
|
|
msgstr "Vornoi"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
|
|
"wpływ"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1 plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papier"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
|
|
msgid "Paper Preview:"
|
|
msgstr "Podgląd papieru:"
|
|
|
|
#. updatepaperprev(NULL);
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inwersja"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
|
|
msgid "Inverts the Papers texture"
|
|
msgstr "Odwraca teksturę papieru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
|
|
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
|
msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)"
|
|
|
|
#. Scale
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Scale:"
|
|
msgstr "Skala:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
|
|
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
|
msgstr "Określa skalę tekstury (jako procent oryginału)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:1
|
|
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
|
msgstr "Określa stopień wytłoczenia obrazu (w procentach)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Przesunięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
|
|
msgid "Placement:"
|
|
msgstr "Przesunięcie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
|
|
msgid "Randomly"
|
|
msgstr "Losowo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
|
|
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
|
msgstr "Umieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
|
|
msgid "Evenly distributed"
|
|
msgstr "Regularne rozmieszczenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
|
|
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
|
msgstr "Rozmieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
|
|
msgid "Stroke density:"
|
|
msgstr "Gęstość pociągnięć:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
|
|
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
|
msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
|
|
msgid "Centerize"
|
|
msgstr "Wyśrodkowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:1
|
|
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
|
msgstr "Skupienie pociągnięć pędzla wokół środka obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1 plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Zapamiętane"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
|
|
msgid "Save current"
|
|
msgstr "Zapisz bieżące"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
|
|
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
|
|
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
|
msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
|
|
msgid "Deletes the selected Preset"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
|
|
msgid "Reread the folder of Presets"
|
|
msgstr "Ponownie odczytuje folder z zapisanymi ustawieniami"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
|
|
msgid "(Desc)"
|
|
msgstr "(Opis)"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
|
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
|
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
|
"for inclusion into the next release!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli stworzysz i zapamiętasz ciekawe ustawienia\n"
|
|
"(również pędzle lub papiery), wyślij je do autora\n"
|
|
"na adres <vidar@prosalg.no> (w języku angielskim), aby\n"
|
|
"mogły zostać dołączone w kolejnej wersji.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:1 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualizuj"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:1
|
|
msgid "Refresh the Preview window"
|
|
msgstr "Odświeża okno podglądu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:1
|
|
msgid "Revert to the original image"
|
|
msgstr "Przywraca domyślny obraz"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "Sizes:"
|
|
msgstr "Rozmiary:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "Min size:"
|
|
msgstr "Rozmiar minimalny:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "Max size:"
|
|
msgstr "Rozmiar maksymalny:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
|
msgstr "Liczba wykorzystywanych rozmiarów pędzli"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "The smallest brush to create"
|
|
msgstr "Najmniejszy tworzony pędzel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "The largest brush to create"
|
|
msgstr "Największy tworzony pędzel"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
|
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
|
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
|
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odcień obszaru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierany jest rozmiar pociągnięcia, który jest najbliższy oryginalnemu "
|
|
"obrazowi"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "Manually specify the stroke size"
|
|
msgstr "Pozwala na ręczne określenie rozmiaru pociągnięcia"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:1
|
|
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
|
msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Size Map Editor"
|
|
msgstr "Edytor mapy rozmiaru"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Smvectors"
|
|
msgstr "Wektory"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
|
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
|
|
"prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor."
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Select previous smvector"
|
|
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Select next smvector"
|
|
msgstr "Zaznacza następny wektor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Add new smvector"
|
|
msgstr "Dodaje nowy wektor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Delete selected smvector"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
|
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
|
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
|
|
|
|
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
|
"influence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
|
|
"wpływ"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><title>Document Not Found</title></head><body "
|
|
"bgcolor=\"white\"><div align=\"center\"><div>%s</div><h3>Could not locate "
|
|
"help documentation</h3><tt>%s</tt></div><br /><br /><div "
|
|
"align=\"justify\"><small>The requested document could not be found in your "
|
|
"GIMP-Help path as shown above. This means that the topic has not yet been "
|
|
"written or your installation is not complete. Ensure that your installation "
|
|
"is complete before reporting this error as a bug.</small></div></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
|
|
msgid "<Untitled>"
|
|
msgstr "<BezNazwy>"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
|
|
msgid "GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "GIMP - Przeglądarka pomocy"
|
|
|
|
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP Help Browser Error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Natura/Fraktal IFS..."
|
|
|
|
#. Asym
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Asymmetry:"
|
|
msgstr "Asymetria:"
|
|
|
|
#. Shear
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Shear:"
|
|
msgstr "Ścięcie:"
|
|
|
|
#. Flip
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Odbicie"
|
|
|
|
#. Simple color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Proste"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "IfsCompose: Target"
|
|
msgstr "Fraktal IFS: cel"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Scale Hue by:"
|
|
msgstr "Skalowanie odcienia:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Scale Value by:"
|
|
msgstr "Skalowanie wartości:"
|
|
|
|
#. Full color control section
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Pełne"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "IfsCompose: Red"
|
|
msgstr "Fraktal IFS: Czerwony"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "IfsCompose: Green"
|
|
msgstr "Fraktal IFS: Zielony"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "IfsCompose: Blue"
|
|
msgstr "Fraktal IFS: Niebieski"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "IfsCompose: Black"
|
|
msgstr "Fraktal IFS: Czarny"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "IfsCompose"
|
|
msgstr "Fraktal IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:1
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przesuwanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Rotate/Scale"
|
|
msgstr "Obrót i skalowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Rozciągnięcie"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Render Options"
|
|
msgstr "Opcje renderowania"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Aut."
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Spatial Transformation"
|
|
msgstr "Przekształcenie przestrzenne"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Color Transformation"
|
|
msgstr "Przekształcenie koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Relative Probability:"
|
|
msgstr "Względne prawdopodobieństwo:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:1
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Recompute Center"
|
|
msgstr "Przelicz środek"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "IfsCompose Options"
|
|
msgstr "Opcje tworzenia fraktala IFS"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Max. Memory:"
|
|
msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamięci:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Subdivide:"
|
|
msgstr "Podpodziały:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
msgid "Spot Radius:"
|
|
msgstr "Promień plamki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)..."
|
|
|
|
#. transfer the image to the drawable
|
|
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
|
msgstr "Kopiowanie IFS do obrazu (%d/%d)..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:1
|
|
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
|
|
msgstr "Wtyczka mapy obrazu 2.0"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:1
|
|
msgid "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk"
|
|
msgstr "Copyright(c) 1999, Maurits Rijk"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:1
|
|
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
|
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:1
|
|
msgid " Released under the GNU General Public License "
|
|
msgstr " Wydane na licencji GNU General Public License "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1
|
|
msgid "C_ircle"
|
|
msgstr "O_krąg"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1
|
|
msgid "Center _x:"
|
|
msgstr "_X środka:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "piksele"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:1
|
|
msgid "Center _y:"
|
|
msgstr "_Y środka:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:1
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:1
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Usuń punkt"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:1
|
|
msgid "Edit Object"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
|
|
msgid "Create Guides"
|
|
msgstr "Utwórz prowadnice"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
|
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (%d obszarów)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
|
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
|
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
|
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wtyczka Imagemap 1.3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
|
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
|
"\n"
|
|
" Wtyczka rozpowszechniana na licencji GNU GPL "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
|
|
msgid "_Left Start at:"
|
|
msgstr "Początek od _lewej:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
|
|
msgid "_Top Start at:"
|
|
msgstr "Początek od gó_ry"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
|
|
msgid "_Horz. Spacing"
|
|
msgstr "Odstęp w pio_nie"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
|
|
msgid "_No. Across:"
|
|
msgstr "_Liczba w poprzek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
|
|
msgid "_Vert. Spacing:"
|
|
msgstr "Odstęp w po_ziomie"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
|
|
msgid "No. _Down"
|
|
msgstr "Liczba wz_dłuż:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
|
|
msgid "Base _URL:"
|
|
msgstr "Bazowy _URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
|
msgstr "Rozmiar Obrazu: %d x %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
|
|
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
|
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:1
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Prowadnice"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
|
|
msgid "Insert Point"
|
|
msgstr "Wstaw punkt"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Przesuwa w dół"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:1
|
|
msgid "Move Sash"
|
|
msgstr "Przesuwa szarfę"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:1
|
|
msgid "Move Selected Objects"
|
|
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
|
|
msgid "Move To Front"
|
|
msgstr "Przesuwa na wierzch"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Przesuwa w górę"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:1 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:1
|
|
msgid "Select Next"
|
|
msgstr "Zaznacz następny"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:1
|
|
msgid "Select Previous"
|
|
msgstr "Zaznacz poprzedni"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:1
|
|
msgid "Select Region"
|
|
msgstr "Zaznacz region"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:1
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
|
|
msgid "Send To Back"
|
|
msgstr "Przesuwa na tył"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:1
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Odznacz"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:1
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Odznacz wszystko"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:1
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "Pomoc..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "Link Type"
|
|
msgstr "Typ odnośnika"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "_Web Site"
|
|
msgstr "Witryna _WWW"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "_Ftp Site"
|
|
msgstr "Ośrodek _FTP"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "_Gopher"
|
|
msgstr "_Gopher"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "Ot_her"
|
|
msgstr "_Inny"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "F_ile"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "WAI_S"
|
|
msgstr "WAI_S"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "Tel_net"
|
|
msgstr "Tel_net"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "e-_mail"
|
|
msgstr "_e-mail"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
|
msgstr "_URL uaktywniany po kliknięciu tego obszaru: (wymagany)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "Select HTML file"
|
|
msgstr "Wybór pliku HTML"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "Relati_ve link"
|
|
msgstr "Odnośn_ik względny"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
|
msgstr "Nazwa lub id ramki do_celowej: (tylko przy ramkach)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
|
msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "_Link"
|
|
msgstr "O_dnośnik"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Wymiary"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "Pre_view"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "_JavaScript"
|
|
msgstr "_JavaScript"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
msgid "Area Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia obszaru"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area #%d Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia obszaru numer %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:1 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:1
|
|
msgid "Load Imagemap"
|
|
msgstr "Wczytaj mapę obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:1
|
|
msgid "File exists!"
|
|
msgstr "Plik istnieje!"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"File already exists.\n"
|
|
" Do you really want to overwrite? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik istnieje.\n"
|
|
" Czy na pewno chcesz go nadpisać? "
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:1
|
|
msgid "Save Imagemap"
|
|
msgstr "Zapis mapy obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:1
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
|
|
msgid "Grid Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia siatki"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
|
|
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
|
msgstr "Przy_ciąganie do siatki"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
|
|
msgid "Grid Visibility and Type"
|
|
msgstr "Widoczność i typ siatki"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
|
|
msgid "_Hidden"
|
|
msgstr "_Ukryta"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
|
|
msgid "_Lines"
|
|
msgstr "_Linie"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
|
|
msgid "C_rosses"
|
|
msgstr "_Krzyżyki"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
|
|
msgid "Grid Granularity"
|
|
msgstr "Ziarnistość siatki"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "_Szerokość"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
|
|
msgid "_Height"
|
|
msgstr "_Wysokość"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
|
|
msgid "Grid Offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie siatki"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
|
|
msgid "pixels from l_eft"
|
|
msgstr "punkty od _lewej"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
|
|
msgid "pixels from _top"
|
|
msgstr "punkty od gó_ry"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:1
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Sieć WWW/Mapa obrazu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
|
|
msgid "Data changed"
|
|
msgstr "Zmiana danych"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Some data has been changed.\n"
|
|
"Do you really want to discard your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre dane zostały zmienione.\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz porzucić zmiany?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" saved."
|
|
msgstr "Plik \"%s\" został zapisany."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
|
|
msgid "Couldn't save file:"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
|
|
msgid "Image size changed"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Image size has changed.\n"
|
|
"Resize Area's?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar obrazu został zmieniony.\n"
|
|
"Zmienić rozmiary obszarów?"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
|
|
msgid "Couldn't read file:"
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Cof_nij operację \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "P_onów operację \"%s\""
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Zaznacz _wszystko"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
msgid "Edit Area Info..."
|
|
msgstr "Zmodyfikuj informacje o obszarze..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Podgląd"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
msgid "Area List"
|
|
msgstr "Lista obszarów"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Źródło..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Odcienie szarości"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
msgid "Zoom To"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
msgid "_Mapping"
|
|
msgstr "Od_wzorowanie"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Strzałka"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
msgid "_Goodies"
|
|
msgstr "_Cukiereczki"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
|
|
msgid "Grid Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia drukarki..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
msgid "Create Guides..."
|
|
msgstr "Utwórz prowadnice..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:1
|
|
msgid "About ImageMap..."
|
|
msgstr "Informacje o wtyczce mapy obrazu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
|
|
msgid "_Polygon"
|
|
msgstr "Wi_elokąt"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
|
|
msgid "x (pixels)"
|
|
msgstr "x (piksele)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
|
|
msgid "y (pixels)"
|
|
msgstr "y (piksele)"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "O_dśwież"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Wstaw"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
msgstr "_Dołącz"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:1
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:1
|
|
msgid "Guides..."
|
|
msgstr "Prowadnice..."
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
|
|
msgid "Couldn't save resource file:"
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku zasobów:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
|
|
msgid "Default Map Type"
|
|
msgstr "Domyślny typ mapy"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
|
|
msgid "_Prompt for area info"
|
|
msgstr "_Pytanie o informacje o obszarach"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
|
|
msgid "_Require default URL"
|
|
msgstr "_Wymaganie domyślnego URL-a"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
|
|
msgid "Show area _handles"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _uchwytów obszarów"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
|
|
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
|
msgstr "Zachowanie okręgów _NCSA"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
|
|
msgid "Show area URL _tip"
|
|
msgstr "Wyświetlanie URL-a obszaru w podpowiedzi"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
|
|
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
|
msgstr "Uchwyty obszarów o po_dwójnej grubości"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Ogólne"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
|
|
msgid "Number of Undo _levels (1 - 99):"
|
|
msgstr "_Liczba poziomów cofnięć (1 - 99):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
|
|
msgid "Number of MRU _entries (1 - 16):"
|
|
msgstr "Liczba M_RU (1 - 16):"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
|
|
msgid "Normal:"
|
|
msgstr "Zwykłe:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "Zaznaczone:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:1
|
|
msgid "General Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
|
|
msgid "_Rectangle"
|
|
msgstr "_Prostokąt"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
|
|
msgid "Upper left _x:"
|
|
msgstr "Górny lewy _x:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:1
|
|
msgid "Upper left _y:"
|
|
msgstr "Górny l_ewy y:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:1
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
|
|
msgid "Settings for this Mapfile"
|
|
msgstr "Ustawienia pliku z mapą obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
|
|
msgid "Image name:"
|
|
msgstr "Nazwa obrazu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Wybór pliku z obrazem"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tytuł:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
|
|
msgid "Aut_hor:"
|
|
msgstr "Auto_r:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
|
|
msgid "Default _URL:"
|
|
msgstr "Domyślny _URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "Op_is:"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:1
|
|
msgid "Map file format"
|
|
msgstr "Format pliku z mapą obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:1
|
|
msgid "View Source"
|
|
msgstr "Widok źródła"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwórz"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Pomniejsz"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Powiększ"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:1
|
|
msgid "Edit Map Info"
|
|
msgstr "Modyfikuje informacje o mapie obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
|
|
msgid "Select existing area"
|
|
msgstr "Zaznacza istniejący obszar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
|
|
msgid "Define Rectangle area"
|
|
msgstr "Definiuje prostokątny obszar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
|
|
msgid "Define Circle/Oval area"
|
|
msgstr "Definiuje owalny obszar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
|
|
msgid "Define Polygon area"
|
|
msgstr "Definiuje wielokątny obszar"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
|
|
msgid "Edit selected area info"
|
|
msgstr "Modyfikuje informacje o zaznaczonym obszarze"
|
|
|
|
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:1
|
|
msgid "Delete selected area"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczony obszar"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:1
|
|
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Tworzenie labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/algorithms.c:1
|
|
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
|
msgstr "Tworzenie kafelkowalnego labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Labirynt..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze.c:1
|
|
msgid "Drawing Maze..."
|
|
msgstr "Rysowanie labiryntu..."
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
|
|
msgid "Width (Pixels):"
|
|
msgstr "Wysokość (pikseli):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1 plug-ins/maze/maze_face.c:1
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Kawałki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
|
|
msgid "Height (Pixels):"
|
|
msgstr "Wysokość (pikseli):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
|
|
msgid "Multiple (57):"
|
|
msgstr "Wiele (57):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
|
|
msgid "Offset (1):"
|
|
msgstr "Przesunięcie (1):"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
|
|
msgid "Depth First"
|
|
msgstr "Najpierw wgłąb"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
|
|
msgid "Prim's Algorithm"
|
|
msgstr "Algorytm Prima"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selection is %dx%d"
|
|
msgstr "Zaznaczeniem jest %dx%d"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Selection size is not even.\n"
|
|
"Tileable maze won't work perfectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar zaznaczenia nie jest nieparzysty.\n"
|
|
"Labirynt nie będzie mógł być kafelkowalny."
|
|
|
|
#. open URL for help
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Otwieranie %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/maze/maze_face.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "See %s"
|
|
msgstr "Zobacz %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Mozaika..."
|
|
|
|
#. progress bar for gradient finding
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "Finding Edges..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie krawędzi..."
|
|
|
|
#. Progress bar for rendering tiles
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "Rendering Tiles..."
|
|
msgstr "Renderowanie kafli..."
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mozaika"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "Co_lor Averaging"
|
|
msgstr "Uśr_ednianie kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "Allo_w Tile splitting"
|
|
msgstr "Możliwość po_działu kafli"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "_Pitted Surfaces"
|
|
msgstr "_Dziobate powierzchnie"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "_FG/BG Lighting"
|
|
msgstr "Oświetlanie _FG/BG"
|
|
|
|
#. tiling primitive
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "Tiling Primitives"
|
|
msgstr "Kształty kafli"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "_Squares"
|
|
msgstr "_Kwadraty"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "He_xagons"
|
|
msgstr "_Sześciokąty"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "Oc_tagons & Squares"
|
|
msgstr "Oś_miokąty i kwadraty"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "T_ile Size:"
|
|
msgstr "_Rozmiar kafla:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "Til_e Spacing:"
|
|
msgstr "O_dstępy pomiędzy kaflami:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "Tile _Neatness:"
|
|
msgstr "_Uporządkowanie kafli:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "Light _Direction:"
|
|
msgstr "Ki_erunek światła:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "Color _Variation:"
|
|
msgstr "_Wariacje koloru:"
|
|
|
|
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:1
|
|
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
|
msgstr "Nie można dodać kolejnego punktu.\n"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
|
|
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
|
|
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Zawinięcie strony..."
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
|
|
msgid "Pagecurl Effect"
|
|
msgstr "Efekt zawinięcia strony"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
|
|
msgid "Curl Location"
|
|
msgstr "Położenie zawinięcia"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
|
|
msgid "Upper Left"
|
|
msgstr "Górny lewy"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
|
|
msgid "Upper Right"
|
|
msgstr "Górny prawy"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
|
|
msgid "Lower Left"
|
|
msgstr "Dolny lewy"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
|
|
msgid "Lower Right"
|
|
msgstr "Dolny prawy"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
|
|
msgid "Curl Orientation"
|
|
msgstr "Ułożenie zawinięcia"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
|
|
msgid "Shade under Curl"
|
|
msgstr "Cień pod zawinięciem"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Use Current Gradient\n"
|
|
"instead of FG/BG-Color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykorzystanie bieżącego gradientu\n"
|
|
"zamiast koloru FG/BG"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
|
|
msgid "Curl Opacity"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalność zawinięcia"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
|
|
msgid "Curl Layer"
|
|
msgstr "Warstwa zawinięcia"
|
|
|
|
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1
|
|
msgid "Page Curl..."
|
|
msgstr "Zawinięcie strony..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid "Print Color Adjust"
|
|
msgstr "Regulacja koloru wydruku"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid "Set Defaults"
|
|
msgstr "Ustaw domyślne"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid "Image preview"
|
|
msgstr "Podgląd obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Jasność:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Set the brightness of the print.\n"
|
|
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia jasność wydruku.\n"
|
|
"0 oznacza jednolitą częrń, 2 - jednolitą biel."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid "Set the contrast of the print"
|
|
msgstr "Zmienia kontrast wydruku"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
|
msgstr "Ustawia balans niebieskozielonego na wydruku"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
|
msgstr "Ustawia balans purpurowego na wydruku"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
|
msgstr "Ustawia balans żółtego na wydruku"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
|
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Gęstość:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
|
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
|
"regions are not solid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
|
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
|
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid "Dither Algorithm:"
|
|
msgstr "Algorytm ditherowania:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
|
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
|
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
|
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
|
"art.\n"
|
|
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Create the main dialog
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- Print v%s"
|
|
msgstr "%s -- Drukowanie v%s"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisz\n"
|
|
"ustawienia"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Print and\n"
|
|
"Save Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia drukowania\n"
|
|
"i zapisu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Position the image on the page.\n"
|
|
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
|
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
|
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
|
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
|
"the image size.\n"
|
|
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
|
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
|
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
|
"to its original position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portret"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Pocztówka"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Z góry na dół"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Seascape"
|
|
msgstr "Pejzaż"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
|
"(upside down landscape)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
|
msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
|
msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
|
msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do prawego brzegu obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Right Border:"
|
|
msgstr "Prawa krawędź:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
|
msgstr "Odległość od prawej krawędzi papieru do obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
|
msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do dolnego brzegu obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Bottom Border:"
|
|
msgstr "Dolna krawędź"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
|
msgstr "Odległość od dolnej krawędzi papieru do obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Center:"
|
|
msgstr "Środek:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Pionowo"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obie"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Center the image on the paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Poziomo"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Printer driver option menu.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Printer Model:"
|
|
msgstr "Model drukarki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Select your printer model"
|
|
msgstr "Wybór modelu drukarki"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "PPD File:"
|
|
msgstr "Plik PPD:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Przeglądaj"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Print command.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Polecenie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
|
|
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
|
|
"probably fail!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Output file selection dialog.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Print To File?"
|
|
msgstr "Wydrukować do pliku?"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * PPD file selection dialog.
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "PPD File?"
|
|
msgstr "Plik PPD?"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Define New Printer"
|
|
msgstr "Definicja nowej drukarki"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Printer Name:"
|
|
msgstr "Nazwa drukarki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
|
msgstr "Podaj nazwę, jaką chcesz nadać drukarce logicznej."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "About Gimp-Print "
|
|
msgstr "Informacje o Gimp-Print "
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Gimp-Print Version "
|
|
msgstr "Wersja Gimp-Print "
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
|
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Parametry drukarki"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
|
"wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Setup printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Setup Printer..."
|
|
msgstr "Ustaw drukarkę..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
|
"this printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * New printer button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "New Printer..."
|
|
msgstr "Nowa drukarka..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
|
"settings that you wish to remember for future use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Media Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar papieru:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Dimensions:"
|
|
msgstr "Wymiary:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Type of media you're printing to"
|
|
msgstr "Typ nośnika, na którym drukujesz."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Media Type:"
|
|
msgstr "Typ papieru:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Media Source:"
|
|
msgstr "Źródło papieru:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Type of ink in the printer"
|
|
msgstr "Typ tuszu w drukarce"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Ink Type:"
|
|
msgstr "Typ tuszu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Resolution and quality of the print"
|
|
msgstr "Rozdzielczość i jakość wydruku"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Scaling:"
|
|
msgstr "Skalowanie:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
|
msgstr "Ustawienie skali (rozmiaru) obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
|
"number of output dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
|
msgstr "Skalowanie wydruku do rozmiaru strony"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "PPI"
|
|
msgstr "PPI"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
|
msgstr "Skalowanie wydruku do liczby punktów na cal"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Set the width of the print"
|
|
msgstr "Ustawienie szerokości wydruku"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Set the height of the print"
|
|
msgstr "Ustawienie wysokości wydruku"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Jednostki:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * The "image size" button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Use Original\n"
|
|
"Image Size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oryginalny\n"
|
|
"rozmiar obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
|
msgstr "Ustawia rozmiar wydruku na rozmiar obrazu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Image / Output Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia obrazu lub wyjścia"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
msgstr "Typ obrazu:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Line Art"
|
|
msgstr "Rysunek kreską"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Solid Colors"
|
|
msgstr "Jednolite płaszczyzny"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "Fotografia"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
|
"and photographs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Output Type:"
|
|
msgstr "Typ wyjściowy:"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Select the desired output type"
|
|
msgstr "Określenie typu wyjścia"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Color output"
|
|
msgstr "Wyjście koloru"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
|
msgstr "Drukowanie w odcieniach szarości przy użyciu czarnego tuszu"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Black and White"
|
|
msgstr "Czarny i biały"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
|
msgstr "Drukowanie w czerni i bieli (bez kolorów i bez odcieni szarości)"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Color adjust button
|
|
#.
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid "Adjust Output..."
|
|
msgstr "Dopasuj wyjście..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje balans kolorów, jasność, kontrast, nasycenie i algorytm "
|
|
"ditherowania"
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:1
|
|
msgid "<Image>/File/Print..."
|
|
msgstr "<Image>/Plik/Wydrukuj..."
|
|
|
|
#: plug-ins/print/print.c:1 plug-ins/print/print.c:1
|
|
#: plug-ins/print/print.c:1 plug-ins/print/print.c:1
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:1
|
|
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
|
|
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Obrót palety kolorów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm.c:1
|
|
msgid "Rotating the colormap..."
|
|
msgstr "Obracanie palety kolorów..."
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Switch to clockwise"
|
|
msgstr "Przełącz na zgodne ze wskazówkami zegara"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Switch to c/clockwise"
|
|
msgstr "Przełącz na przeciwne do wskazówek zegara"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Rotated"
|
|
msgstr "Obrócone"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Change order of arrows"
|
|
msgstr "Zmień kolejność strzałek"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#. spinbutton 1
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Z"
|
|
|
|
#. spinbutton 2
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Treat as this"
|
|
msgstr "Traktowanie jak wybrany"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Change to this"
|
|
msgstr "Zmiana na wybrany"
|
|
|
|
#. * Gray: What is gray? *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "What is Gray?"
|
|
msgstr "Rozpoznawanie szarości"
|
|
|
|
#. * Misc: Used unit selection *
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Jednostki"
|
|
|
|
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Radians"
|
|
msgstr "Radiany"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Radians/Pi"
|
|
msgstr "Radiany/Pi"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Stopnie"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Continuous update"
|
|
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Area:"
|
|
msgstr "Obszar:"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Entire Layer"
|
|
msgstr "Cała warstwa"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Kontekst"
|
|
|
|
#. Create dialog
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Colormap Rotation"
|
|
msgstr "Obrót palety kolorów"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Główny"
|
|
|
|
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:1
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
|
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:1
|
|
msgid "Selection to Path..."
|
|
msgstr "Zaznaczenie do ścieżki..."
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
|
|
msgid "<Image>/Select/To Path"
|
|
msgstr "<Image>/Zaznaczenie/Do ścieżki"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
|
|
msgid "No selection to convert"
|
|
msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
|
|
msgid "Sel2Path Advanced Settings"
|
|
msgstr "Zaawansowane ustawienia Sel2Path"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "print_spline: strange degree (%d)"
|
|
msgstr "print_spline: dziwny stopień (%d)"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
|
|
msgid "selection_to_path"
|
|
msgstr "selection_to_path"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
|
|
msgid "gimp_image_get_selection failed"
|
|
msgstr "Operacja gimp_image_get_selection nie powiodła się"
|
|
|
|
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:1
|
|
msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny. Bpp zaznaczenia > 1"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1
|
|
msgid "Save as SGI"
|
|
msgstr "Zapis jako SGI"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1
|
|
msgid "Compression Type"
|
|
msgstr "Typ kompresji"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1
|
|
msgid "No Compression"
|
|
msgstr "Bez kompresji"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1
|
|
msgid "RLE Compression"
|
|
msgstr "Kompresja RLE"
|
|
|
|
#: plug-ins/sgi/sgi.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Aggressive RLE\n"
|
|
"(Not Supported by SGI)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agresywny RLE\n"
|
|
"(Nie obsługiwany przez SGI)"
|
|
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:1
|
|
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/TWAIN..."
|
|
|
|
#. Initialize our progress dialog
|
|
#: plug-ins/twain/twain.c:1
|
|
msgid "Transferring TWAIN data"
|
|
msgstr "Pobieranie danych TWAIN"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
|
|
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
|
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Otwórz URL..."
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otwórz URL"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
|
|
msgid "Window:"
|
|
msgstr "Okno:"
|
|
|
|
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:1
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Bieżący"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
|
|
msgid "Grab a single window"
|
|
msgstr "Pobranie jednego okna"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
|
|
msgid "Include decorations"
|
|
msgstr "Wraz z ozdobnikami"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
|
|
msgid "Grab the whole screen"
|
|
msgstr "Pobranie całego ekranu"
|
|
|
|
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1
|
|
msgid "No data captured"
|
|
msgstr "Nie pobrano danych"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
|
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany tryb warstwy %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ warstwy %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
|
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ ścieżki %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ ścieżki %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
|
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ jednostki %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ jednostki %d"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
msgid "Save as XJT"
|
|
msgstr "Zapis jako XJT"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
msgid "Clear Transparent"
|
|
msgstr "Czyszczenie przezroczystych"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open (write): %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć do zapisu: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
|
|
msgstr "xjt: nie można pracować na obrazach indeksowanych"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
|
msgstr "xjt: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create working dir: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć: %s"
|
|
|
|
#. stat error (file does not exist)
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1 plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open (read): %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć do odczytu: %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
|
|
msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku z właściwościami XJT %s"
|
|
|
|
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
|
|
msgstr "Błąd: Plik z właściwościami XJT %s jest pusty"
|