gimp/po-plug-ins/es.po
2002-05-29 11:10:37 +00:00

13520 lines
341 KiB
Plaintext

# This is the Spanish locale definition for the standard GIMP Plugins.
#
# Éste es el fichero con los mensajes en español de Gimp
# (sección plug-in). Preguntas, consejos y correcciones
# _constructivas_ son bienvenidos.
#
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.29\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-28 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-11 20:00+01:00\n"
"Last-Translator: Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1386 plug-ins/common/AlienMap.c:1401
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1393 plug-ins/gfig/gfig.c:3374
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 plug-ins/print/gimp_main_window.c:361
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1165
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438 plug-ins/common/CML_explorer.c:1206
#: plug-ins/common/blinds.c:347 plug-ins/common/curve_bend.c:1512
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:723
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/glasstile.c:287
#: plug-ins/common/grid.c:686 plug-ins/common/illusion.c:596
#: plug-ins/common/iwarp.c:1190 plug-ins/common/jigsaw.c:2515
#: plug-ins/common/mapcolor.c:578 plug-ins/common/max_rgb.c:368
#: plug-ins/common/nlfilt.c:559 plug-ins/common/noisify.c:511
#: plug-ins/common/plasma.c:342 plug-ins/common/polar.c:943
#: plug-ins/common/ps.c:2955 plug-ins/common/sharpen.c:558
#: plug-ins/common/sinus.c:2122 plug-ins/common/tileit.c:412
#: plug-ins/common/waves.c:557 plug-ins/common/whirlpinch.c:827
#: plug-ins/common/wind.c:1037 plug-ins/flame/flame.c:947
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3961 plug-ins/gflare/gflare.c:2559
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3575 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:113 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 plug-ins/print/gimp_main_window.c:409
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:674
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Vista previa en tiempo real"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si activa esta opción la vista previsa se redibujará automáticamente"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370
msgid "Redraw"
msgstr "Redibujar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376
msgid "Redraw preview"
msgstr "Redibujar vista previa"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opciones de zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:389
msgid "Undo Zoom"
msgstr "Deshacer zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:395
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Deshacer último zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:397
msgid "Redo Zoom"
msgstr "Rehacer zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Rehacer último zoom"
# //R Revistar ortografía
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:405
msgid "Step In"
msgstr "Paso adentro"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:412
msgid "Step Out"
msgstr "Paso afuera"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:429 plug-ins/gflare/gflare.c:2968
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3811 plug-ins/gflare/gflare.c:3921
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4063
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:432
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:446
msgid "XMIN:"
msgstr "X mín.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:449
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada X"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:457
msgid "XMAX:"
msgstr "X máx.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:460
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada X"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:468
msgid "YMIN:"
msgstr "Y mín.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:471
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada Y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:479
msgid "YMAX:"
msgstr "Y máx.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:482
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada Y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:490
msgid "ITER:"
msgstr "Iter.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:493
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Cambia el número de iteraciones. Cuando mayor sea, más detalles serán "
"calculados, lo que necesitará más tiempo."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:502
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:505
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Cambia el valor CX (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:514
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:517
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Cambia el valor CY (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:528 plug-ins/common/CML_explorer.c:1234
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3548
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:534
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Cargar un fractal de un fichero"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:542
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaurar parámetros con valores predefindos"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:551
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Guardar fractal actual a un fichero"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:554
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:567
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:569
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
msgid "Spider"
msgstr "Araña"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633 plug-ins/common/sinus.c:1856
#: plug-ins/common/sinus.c:1874 plug-ins/common/sinus.c:1962
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:551
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637 plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de colores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:650
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Número de colores:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:653
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Cambia el número de colores en la aplicación"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:660
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "Usar suavizado 'loglog'"
# //R ¿Qué es esto de banding?
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar suavizado 'loglog' para evitar \"bandas\" en el resultado"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671
msgid "Color Density"
msgstr "Densidad de color"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:685 plug-ins/common/AlienMap.c:1446
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/compose.c:124
#: plug-ins/common/diffraction.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:644
#: plug-ins/common/diffraction.c:683 plug-ins/common/exchange.c:420
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:688
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal rojo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695 plug-ins/common/AlienMap.c:1455
#: plug-ins/common/compose.c:121 plug-ins/common/compose.c:125
#: plug-ins/common/diffraction.c:614 plug-ins/common/diffraction.c:653
#: plug-ins/common/diffraction.c:692 plug-ins/common/exchange.c:464
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:698
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal verde"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705 plug-ins/common/AlienMap.c:1464
#: plug-ins/common/compose.c:122 plug-ins/common/compose.c:126
#: plug-ins/common/diffraction.c:623 plug-ins/common/diffraction.c:662
#: plug-ins/common/diffraction.c:701 plug-ins/common/exchange.c:508
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal azul"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
msgid "Color Function"
msgstr "Función de color"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725 plug-ins/common/AlienMap.c:1473
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86 plug-ins/common/decompose.c:116
#: plug-ins/common/newsprint.c:406
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 plug-ins/common/AlienMap.c:1477
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1500 plug-ins/common/AlienMap.c:1523
#: plug-ins/common/ripple.c:671
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1478
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1501 plug-ins/common/AlienMap.c:1524
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1479 plug-ins/common/AlienMap.c:1502
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1525 plug-ins/common/CML_explorer.c:172
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
#: plug-ins/common/ps.c:2727 plug-ins/common/ps.c:2740
#: plug-ins/common/psp.c:444 plug-ins/common/tiff.c:1599
#: plug-ins/fits/fits.c:1030
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:820
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar función seno para esta componente de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar función coseno para esta componente de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar una aplicación lineal en vez de una función trigonométrica para este "
"canal de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Inversion"
msgstr "Inversión"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y "
"viceversa."
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:766 plug-ins/common/AlienMap.c:1496
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/decompose.c:117
#: plug-ins/common/newsprint.c:414
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807 plug-ins/common/AlienMap.c:1519
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/decompose.c:118
#: plug-ins/common/newsprint.c:422
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:859
msgid "As Specified above"
msgstr "Como se especifica arriba"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:871
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crear una aplicación de colores con las opciones que especificó arriba "
"(densidad/función de color). El resultado es visible en la imagen de vista "
"previa."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:881
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "Aplicar Gradiente activo a imagen final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:893
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Crear una aplicación de colores usando un Gradiente del Editor de Gradientes"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente de Explorador Fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Fractals"
msgstr "Fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1581 plug-ins/gfig/gfig.c:1457
#, c-format
msgid "Error opening: %s"
msgstr "error al abrir: \"%s\""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1583 plug-ins/gfig/gfig.c:1459
msgid "Could not save."
msgstr "No pude guardar."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1599
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "Fallo al escribir fichero\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1619
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Guardar: No se dio un nombre de fichero"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1626
#, fuzzy
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "Guardar: No puedo guardar a un directorio"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1671
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Cargar parámetros de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1683
msgid "Click here to load your file"
msgstr "Pulse aquí para cargar su fichero"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1690
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de carga"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1708
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Guardar parámetros de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1720
msgid "Click here to save your file"
msgstr "Pulse aquí para guardar su fichero"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1727
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de guardar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1993
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Fichero '%s' no es un fichero de Explorador Fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1998
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El fichero '%s' está dañado. \n"
"La línea %d en sección Option es incorrecta."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Explorador Fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderizando fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5015
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3440
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar\n"
"\"%s\" de la lista y del disco?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Borrar fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Editar nombre de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nombre de fractal:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881
msgid "New Fractal"
msgstr "Nuevo fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155
#, c-format
msgid ""
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hay ningún camino a Explorador Fractal en 'gimprc':\n"
"Necesita añadir una entrada como\n"
"(fractalexplorer-path \"%s)\n"
"en su fichero %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172
#, fuzzy
msgid ""
"fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"Camino a Explorador Fractal mal configurado - los siguientes directorios no "
"se encontraron"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339
msgid "My first fractal"
msgstr "Mi primer fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Elija un fractal haciendo doble pulsación en él"
#. Put buttons in
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3537
msgid "Rescan"
msgstr "Reescanear"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1394
#, fuzzy
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccionar directorio y refrescar colección"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1397
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3173 plug-ins/gimpressionist/presets.c:679
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:187 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Borrar fractal actualmente seleccionado"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1457
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Reescanear por fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1476
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Añadir camino de Explorador Fractal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:165
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Efectos de iluminación..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:428
#, fuzzy
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del "
"relieve sea cero"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:441
#, fuzzy
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Crear nueva imagen"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453
#, fuzzy
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Vista previa de alta calidad"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
#. Antialiasing options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:467 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Antialiasing Options"
msgstr "Opciones de alisado"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476
#, fuzzy
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Activar alisado"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:486 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (alisado)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/common/emboss.c:573
#: plug-ins/common/struc.c:1330
#, fuzzy
msgid "_Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:672
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Calidad de alisado. A mayor calidad, mejor, pero más lento"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509
#, fuzzy
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Umbral:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:689
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:555 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
msgid "Light Settings"
msgstr "Configuración de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:573
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:577
msgid "Spot"
msgstr "Lunares"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582
#, fuzzy
msgid "L_ight Type:"
msgstr "Tipo de luz:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de la fuente de luz a aplicar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:587 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:744
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Seleccionar color de la fuente de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595
#, fuzzy
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "Color de luz:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:599 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:757
msgid "Set light source color"
msgstr "Ver color de fuente de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:759
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1068
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:460
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/common/flarefx.c:794
#: plug-ins/common/nova.c:637
#, fuzzy
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:784
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:631 plug-ins/common/flarefx.c:815
#: plug-ins/common/nova.c:658
#, fuzzy
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:638 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644
#, fuzzy
msgid "_Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:812
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:654 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:815
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector director"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:670 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:776
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1127 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1206 plug-ins/gflare/gflare.c:2947
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:677 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:839
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1137
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1236 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/xbm.c:1244 plug-ins/flame/flame.c:1220
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2951 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:689 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:852
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:694 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:857
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1104
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1147
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1248
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:701 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:727 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:890
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveles de intensidad"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:745
#, fuzzy
msgid "_Ambient:"
msgstr "Ambiental:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
#, fuzzy
msgid "_Diffuse:"
msgstr "Difusa:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:948
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:793 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:956
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividad:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
#, fuzzy
msgid "D_iffuse:"
msgstr "Difusa:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:988
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:837
#, fuzzy
msgid "_Specular:"
msgstr "Especular:"
# //R ¿reflejos?
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:851 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1014
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:863
#, fuzzy
msgid "_Highlight:"
msgstr "Reflejos:"
# //R No estoy muy seguro de esto...
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1040
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:907
msgid "Bumpmap Settings"
msgstr "Configuración de relieve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
#, fuzzy
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Activar aplicación de relieve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:926
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Activar/desactivar relieve (profundidad de imagen)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Imagen de relieve:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:952 plug-ins/common/sinus.c:1987
#: plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:954 plug-ins/common/sinus.c:1989
#: plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Senoidal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955 plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:959
#, fuzzy
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Curva:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:965
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Altura máxima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:972
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima del relieve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:978
#, fuzzy
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "Altura mínima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:985
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Altura mínima del relieve"
# //R Demasiado libre, quizá
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988
#, fuzzy
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "Estirar los valores automáticamente para adaptarse al rango"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:998
msgid "Fit into value range"
msgstr "Ajustar al rango de valores"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1019
msgid "Environment Settings"
msgstr "Configuración de entorno"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1028
#, fuzzy
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Activar aplicación de entorno"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1038
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Activar/Desactivar aplicación de entorno (reflexión)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1055
#, fuzzy
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Imagen de entorno:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1059
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagen de entorno a usar:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1082
#, fuzzy
msgid "Op_tions"
msgstr "Opciones"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1086
#, fuzzy
msgid "_Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1090
#, fuzzy
msgid "_Material"
msgstr "Material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1094
#, fuzzy
msgid "_Bump Map"
msgstr "Aplicación de relieve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1098
#, fuzzy
msgid "_Environment Map"
msgstr "Aplicación de entorno"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1140
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectos de iluminación"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1200
#, fuzzy
msgid "_Update Preview"
msgstr "Actualizar vista previa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1208 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1481
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagen de vista previa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Proyectar en objeto..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1383
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1389
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561
msgid "Map to:"
msgstr "Proyectar en:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto en que proyectar"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Enlosar con imagen fuente"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Repite la imagen fuente, colocándola una y otra vez de forma adyacente; como "
"formando un enlosado. Esto es últil para producir planos infinitos."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609 plug-ins/common/tile.c:442
msgid "Create New Image"
msgstr "Crear nueva imagen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activar consejos de herramientas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632
msgid "Enable/disable tooltip messages"
msgstr "Activar/desactivar consejos de herramientas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:645
msgid "Enable Antialiasing"
msgstr "Activar alisado"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669 plug-ins/common/bumpmap.c:1058
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681 plug-ins/common/threshold_alpha.c:295
#: plug-ins/common/wind.c:1164 plug-ins/gflare/gflare.c:3095
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730
msgid "Point Light"
msgstr "Punto de luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Directional Light"
msgstr "Luz direccional"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:734
msgid "No Light"
msgstr "Sin luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:739
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Tipo de fuente de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Color de fuente de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908 plug-ins/common/bumpmap.c:1098
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiental:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:934 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusa:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1000
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1026 plug-ins/common/jigsaw.c:2602
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflejos:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1107
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115 plug-ins/common/ps.c:2913
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1130
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eye X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eye Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1150
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eye Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175
msgid "Back:"
msgstr "Fondo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
msgid "Top:"
msgstr "Cima:"
# //R Vaya, ya he utilizado Fondo...
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:563
msgid "Bottom:"
msgstr "Suelo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:509
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1183
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Proyectar imágenes a las caras de la caja"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1224
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1227
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamaño)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamaño)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1251
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamaño)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1280
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imágenes para las tapas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1309 plug-ins/gimpressionist/size.c:55
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321 plug-ins/common/whirlpinch.c:879
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3175 plug-ins/gflare/gflare.c:2982
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1325
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radio del cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindro"
#. Options section
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365 plug-ins/common/lic.c:1036
#: plug-ins/common/ripple.c:603 plug-ins/gfig/gfig.c:4015
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:602
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373
msgid "Material"
msgstr "Material"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1377 plug-ins/common/blinds.c:373
#: plug-ins/common/ripple.c:634 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1414
msgid "Map to Object"
msgstr "Proyectar en objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1472 plug-ins/common/diffraction.c:579
msgid "Preview!"
msgstr "Vista previa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1495
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Zoom alejar (hacer la imagen más pequeña)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1509
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Zoom acercar (hacer la imagen más grande)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1511
msgid "Show Preview Wireframe"
msgstr "Mostrar vista previa en alambre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1520
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Muestra/Oculta una vista previa del objeto en modo \"alambre\""
#. memory mapped file data
#. must check file size
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302
#: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332
#: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263
#: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:323
#: plug-ins/common/png.c:424 plug-ins/common/png.c:426
#: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:734
#: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325
#: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Cargando %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:64
#, c-format
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: no puedo abrir \"%s\""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s: %s no es un fichero BMP válido"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#, c-format
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s: error al leer cabecera del fichero BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#, c-format
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s: mapa de colores malo"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301
#: plug-ins/common/blinds.c:384 plug-ins/common/compose.c:544
#: plug-ins/common/decompose.c:475 plug-ins/common/film.c:995
#: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:903 plug-ins/common/lic.c:903
#: plug-ins/common/papertile.c:316 plug-ins/common/pat.c:338
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
#: plug-ins/common/pix.c:367 plug-ins/common/png.c:545
#: plug-ins/common/pnm.c:496 plug-ins/common/psd.c:2115
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:246 plug-ins/common/sunras.c:929
#: plug-ins/common/tga.c:915 plug-ins/common/tiff.c:660
#: plug-ins/common/tile.c:279 plug-ins/common/winclipboard.c:556
#: plug-ins/common/wmf.c:2144 plug-ins/common/xbm.c:872
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:447 plug-ins/fits/fits.c:518
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2832 plug-ins/gfig/gfig.c:3185 plug-ins/sgi/sgi.c:373
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "BMP: no funciona con tipos de imagen desconocidos o con imágenes alfa"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "No puedo abrir %s"
#. init the progress meter
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:958
#: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:245
#: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1214
#: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:529 plug-ins/common/png.c:773
#: plug-ins/common/png.c:775 plug-ins/common/pnm.c:780
#: plug-ins/common/ps.c:995 plug-ins/common/sunras.c:522
#: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1336
#: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:651
#: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677
#: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Guardando %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555
msgid "Save as BMP"
msgstr "Guardar como BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
msgid "Save Options"
msgstr "Opciones de guardar"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581
msgid "RLE encoded"
msgstr "Codificado RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:968
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Aplicación/Aplic. Alien..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1167
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "Aplicación Alien: Transformando ..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1396
msgid "AlienMap"
msgstr "Aplicación Alien"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1449
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal rojo"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1458
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal verde"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1467
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal azul"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1484
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Usar función seno para componente roja."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1486
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Usar función coseno para componente roja."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1488
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Canal rojo: usar aplicación lineal en vez de funciones trigonométricas"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1507
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Usar función seno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1509
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Usar función coseno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1511
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal verde: usar aplicación lineal en vez de funciones trigonométricas"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1530
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Usar función seno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1532
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Usar función coseno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1534
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Canal azul: usar aplicación lineal en vez de funciones trigonométricas"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1664
msgid "About AlienMap"
msgstr "Acerca de Aplicación Alien"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:992
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Aplicación/Aplic. Alien 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1166
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Aplicación Alien 2: Transformando ..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1388
msgid "AlienMap2"
msgstr "Aplicación Alien 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1439
msgid "R/H-Frequency:"
msgstr "Frecuencia R/T:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1442
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Cambiar frecuencia del canal rojo / tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1449
msgid "R/H-Phaseshift:"
msgstr "Desfase R/T:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1452
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Cambia el ángulo entre el canal rojo / tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1459
msgid "G/S-Frequency:"
msgstr "Frecuencia G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1462
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Cambiar frecuencia del canal verde / saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1469
msgid "G/S-Phaseshift:"
msgstr "Desfase G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1472
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Cambia el ángulo entre el canal verde / saturación\""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1479
msgid "B/L-Frequency:"
msgstr "Frecuencia A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1482
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Cambiar frecuencia del canal azul/luminancia"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1489
msgid "B/L-Phaseshift:"
msgstr "Desfase A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1492
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Cambia el ángulo entre el canal azul / luminancia"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1500 plug-ins/common/deinterlace.c:286
#: plug-ins/common/hot.c:612 plug-ins/common/waves.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1504
msgid "RGB Color Model"
msgstr "Modelo de color RGB (Ro/Ve/Az)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1505
msgid "HSL Color Model"
msgstr "Modelo de color HSL (To/Sat/Lum)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1517
msgid "Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Modificar canal rojo/tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1522
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Usar función para la componente roja/tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1529
msgid "Modify Green/Saturation Channel"
msgstr "Modificar canal verde/saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1535
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Usar función para la componente verde/saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1542
msgid "Modify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Modificar canal azul/luminancia"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1548
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Usar función para componente azul/luminancia"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1684
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Acerca de Aplicación Alien 2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Cargar paleta KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"no existe o es ilegible"
#: plug-ins/common/CEL.c:293
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "CEL: No puedo crear nueva imagen"
#: plug-ins/common/CEL.c:367
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Número de colores no admitido (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:489
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Sólo una imagen indexada con alfa puede ser guardada en formato CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:503
#, c-format
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"CEL: No puedo escribit imagen a\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Keep image's values"
msgstr "Mantener valores de imagen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "Keep the first value"
msgstr "Mantener el primer valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Rellenar con parámetro k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "Delta function"
msgstr "Función Delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Función Delta paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:147
msgid "sin^p-based function"
msgstr "función basada en sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:148
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:185
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:186
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1608
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1641
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor ponderado"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
# //R ¿Potencia gradiente?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Con potencia gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multuplicar valor aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:213
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
# //R Eings?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:214
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Con p y aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All black"
msgstr "Todo negro"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "All gray"
msgstr "Todo gris"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "All white"
msgstr "Todo blanco"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imagen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente continuo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradiente continuo sin huecos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatorio, canal independiente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatorio compartido"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:235
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatorizar desde semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:236
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
#: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/lic.c:1057
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:1296
#: plug-ins/common/decompose.c:123 plug-ins/common/lic.c:1058
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/fp/fp_gtk.c:300
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:134
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:477
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Explorador CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:771
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Explorador CML: evolucionando..."
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "Semilla aleatoria"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fijar semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1268
msgid "New Seed"
msgstr "Nueva semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1288
msgid "Hue Settings"
msgstr "Ajustes de tono"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
msgid "Saturation Settings"
msgstr "Ajustes de saturación"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1298
msgid "Value (Gray Image) Settings"
msgstr "Ajustes de valor (imagen gris)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1303
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ajustes avanzados"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1305 plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
msgid "Other Parameter Settings"
msgstr "Ajustes de otros parámetros"
# //R :-?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1324
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parámetros de Canales independizados"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1375
msgid "Initial Value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1379
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Escala de zoom:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1387
msgid "Start Offset:"
msgstr "Comienzo de desplazamiento:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos \"Desde semilla\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407 plug-ins/maze/maze_face.c:299
msgid "Seed:"
msgstr "Semilla:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1419
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Conmutar a \"Desde semilla\" con la última Semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1431
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botón \"Fijar semilla\" es un alias de mí. \n"
"La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las "
"imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es "
"diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales "
"a cero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
msgid "Others"
msgstr "Otros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1448
msgid "Misc Operations"
msgstr "Operaciones varias"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar ajustes"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1481
msgid "Source Channel:"
msgstr "Canal fuente:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1498 plug-ins/common/CML_explorer.c:1556
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Canal destino:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1501
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parámetros"
# //R ?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1510
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Ajustes de carga selectiva"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1526 plug-ins/common/CML_explorer.c:1545
msgid "NULL"
msgstr "NULO"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1537
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Canal origen en fichero:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1560
msgid "Misc Ops."
msgstr "Varios"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654
msgid "Function Type:"
msgstr "Tipo de función:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1711
msgid "Composition:"
msgstr "Composición:"
# //R Pffff
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1753
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Arreglos varios:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1757
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Usar rango cíclico"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1767
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Tasa de modificación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1776
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de entorno:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1785
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Distancia de difusión:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1794
msgid "# of Subranges:"
msgstr "nº de subrangos:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1803
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P (factor de potencia):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1812
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parámetro k:"
# //R Estoy traduciendo a ciegas
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1821
msgid "Range Low:"
msgstr "Límite inferior:"
# //R |-(
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1830
msgid "Range High:"
msgstr "Límite superior:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1842
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Dibujar gráfica de ajustes"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1897
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de canal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1907
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Tasa de mutación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1917
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Distancia de mutación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1946
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Gráfica de los ajustes actuales"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1960
msgid "The Graph"
msgstr "Gráfica"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2066
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2134
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Guardar parámetros en"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2206 plug-ins/common/CML_explorer.c:2407
#, c-format
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "Error: No puedo abrir \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2247
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Se guardaron los parámetros en\n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Aviso de operación de fichero CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2285
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"existe, ¿sobreescribir?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2322
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Cargar parámetros desde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2324
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carga selectiva desde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2428
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Error: No es un fichero de parámetros CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2435
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "Aviso: Es un fichero de formato viejo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2437
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Aviso: Hmmm, es un fichero de parámetros para un Explorardor CML más nuevo "
"que yo."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2498
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Error: Fallo al leer parámetros"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:316
msgid "Save as Text"
msgstr "Guardar como texto"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:334 plug-ins/common/pnm.c:939
#: plug-ins/common/sunras.c:1600
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Capas/Alinear capas visibles"
#: plug-ins/common/align_layers.c:186
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "Alinear capas visibles: hay demasiadas pocas capas"
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinear capas visibles"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:436 plug-ins/common/apply_lens.c:403
#: plug-ins/common/blinds.c:409 plug-ins/common/blur.c:630
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:369
#: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:737
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:661
#: plug-ins/common/emboss.c:543 plug-ins/common/engrave.c:235
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:372
#: plug-ins/common/glasstile.c:305 plug-ins/common/grid.c:729
#: plug-ins/common/illusion.c:616 plug-ins/common/jpeg.c:1659
#: plug-ins/common/lic.c:1089 plug-ins/common/max_rgb.c:385
#: plug-ins/common/nlfilt.c:399 plug-ins/common/noisify.c:529
#: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/common/oilify.c:469
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:364
#: plug-ins/common/png.c:1061 plug-ins/common/polar.c:963
#: plug-ins/common/randomize.c:722 plug-ins/common/ripple.c:681
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:433 plug-ins/common/sel_gauss.c:254
#: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:387
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:424 plug-ins/common/snoise.c:527
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:364
#: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
#: plug-ins/common/unsharp.c:798 plug-ins/common/video.c:2170
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1056 plug-ins/common/waves.c:390
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:849 plug-ins/common/wind.c:1054
#: plug-ins/common/xpm.c:810 plug-ins/maze/maze_face.c:206
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Ajuste de parámetros"
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487
msgid "Collect"
msgstr "Recolectar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Rellenar (izda a drcha)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:458
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Rellenar (drcha a izda)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460 plug-ins/common/align_layers.c:493
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3407
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Saltar a Rejilla"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Horizontal Style:"
msgstr "Estilo horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:472
msgid "Left Edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: plug-ins/common/align_layers.c:473 plug-ins/common/align_layers.c:506
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2935
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
msgid "Right Edge"
msgstr "Borde derecho"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "Horizontal Base:"
msgstr "Base horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Rellenar (superior a inferior)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:491
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Rellenar (inferior a superior)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
msgid "Vertical Style:"
msgstr "Estilo vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:505
msgid "Top Edge"
msgstr "Borde superior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Borde inferior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:511
msgid "Vertical Base:"
msgstr "Base vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:516
msgid "Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "No considerar capa inferior aunque esté visible"
#: plug-ins/common/align_layers.c:527
msgid "Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "Usar la capa inferior (invisible) como base"
#: plug-ins/common/align_layers.c:538
msgid "Grid Size:"
msgstr "Tamaño de rejilla:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:274
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Reproducir animación..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:670
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Reproducir animación:"
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:691 plug-ins/common/animationplay.c:694
msgid "Playback: "
msgstr "Reproducción:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:724
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reproducir/Parar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:730
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:736
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: plug-ins/common/animationplay.c:794
msgid "Frame %v of %u"
msgstr "Cuadro %v de %u"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Optimizar animación"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Desoptimizar Animación"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Optimizar animación"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Reproducir animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:425
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Desoptimizando animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:428
#, fuzzy
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Cambiando tamaño de todos los cuadros de animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:431
#, fuzzy
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Optimizando animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimizando animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:472
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "No hay memoria suficiente para alojar búferes para optimización.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Cristal/Aplicar lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "Aplicando lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecto Lente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
#, fuzzy
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "Mantener alrededores originales"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:425
#, fuzzy
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "Poner alrededores a índice 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
#, fuzzy
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Poner alrededores a color de Fondo"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
#, fuzzy
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "Hacer alrededores transparentes"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:456
#, fuzzy
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Índice de refracción de lente:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Autorecorte"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Recortando..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/Imagen/Colores/Auto/Estirar HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Auto-estirando HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:186
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Persiana..."
#: plug-ins/common/blinds.c:282
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Aplicando Persiana ..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:322
msgid "Blinds"
msgstr "Persiana"
#: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/tileit.c:455
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:378 plug-ins/common/tileit.c:465
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:393
#, fuzzy
msgid "_Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:422
#, fuzzy
msgid "_Displacement:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: plug-ins/common/blinds.c:431
#, fuzzy
msgid "_Num Segments:"
msgstr "Nº de segmentos:"
#: plug-ins/common/blur.c:200
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque..."
#: plug-ins/common/blur.c:647 plug-ins/common/sinus.c:1803
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4175
msgid "Random Seed:"
msgstr "Semilla aleatoria:"
#: plug-ins/common/blur.c:654
msgid "Randomization %:"
msgstr "% de aleatorización :"
#: plug-ins/common/blur.c:657 plug-ins/common/randomize.c:751
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar"
#: plug-ins/common/blur.c:666
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: plug-ins/common/blur.c:669 plug-ins/common/randomize.c:763
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de veces a aplicar filtro"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Promedio del borde..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
msgid "Border Average..."
msgstr "Promedio del borde..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:371
msgid "Borderaverage"
msgstr "Promedio del borde"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:393
msgid "Border Size"
msgstr "Tamaño del borde"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:402
msgid "Thickness:"
msgstr "Grosor:"
# //R ?????? No sé a qué se refiere
#: plug-ins/common/borderaverage.c:424
msgid "Bucket Size:"
msgstr "Tamaño del cubo:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:432
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (¿una tontería?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:440
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (¿una tontería?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Aplicación de relieve..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Haciendo relieve..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:856
msgid "Bump Map"
msgstr "Aplicación de relieve"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
msgid "Map Type"
msgstr "Tipo de aplicación"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
msgid "Linear Map"
msgstr "Aplicación lineal"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
msgid "Spherical Map"
msgstr "Aplicación esférica"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
msgid "Sinuosidal Map"
msgstr "Aplicación senoidal"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "Compensate for Darkening"
msgstr "Compensar oscurecimiento"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
msgid "Invert Bumpmap"
msgstr "Invertir relieve"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
msgid "Tile Bumpmap"
msgstr "Enlosar mapa de relieve"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
msgid "Bump Map:"
msgstr "Mapa de relieve:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevación:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
msgid "X Offset:"
msgstr "Desplazamiento X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
msgid "Y Offset:"
msgstr "Desplazamiento Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
msgid "Waterlevel:"
msgstr "Nivel del mar:"
# //R Mejorar
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr ""
"bz2: no puedo abrir un fichero comprimido con bzip2 sin una extensión clara\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:87
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Imagen/Colores/Auto/Estirar contraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Auto-estirando contraste..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:98
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Tablero de ajedrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:352
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tablero de ajedrez"
# //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG???
#: plug-ins/common/checkerboard.c:378
#, fuzzy
msgid "_Psychobilly"
msgstr "Psicobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:393
#, fuzzy
msgid "Check _Size:"
msgstr "Tamaño de ajedrez:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/Imagen/Colores/Auto/Realce de color"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Realzando colores..."
#: plug-ins/common/colorify.c:130
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Colorear..."
#: plug-ins/common/colorify.c:189
msgid "Colorifying..."
msgstr "Coloreando..."
#: plug-ins/common/colorify.c:307
msgid "Colorify"
msgstr "Colorear"
#: plug-ins/common/colorify.c:324 plug-ins/common/colortoalpha.c:415
#: plug-ins/common/ps.c:2711 plug-ins/common/xpm.c:437
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:335 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: plug-ins/common/colorify.c:338
msgid "Custom Color:"
msgstr "Color personalizado:"
#: plug-ins/common/colorify.c:343
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorear con color personalizado"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:110
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Color a alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
#, fuzzy
msgid "Removing color..."
msgstr "Rotando el mapa de color..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:398
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:427 plug-ins/common/mapcolor.c:646
#: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:432
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Selector de color para \"De color a alfa\""
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:444
msgid "to Alpha"
msgstr "a alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:113
#: plug-ins/common/newsprint.c:1368
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:123
msgid "rgb-compose"
msgstr "componer-rgb"
#: plug-ins/common/compose.c:124
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:127
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:127
msgid "rgba-compose"
msgstr "componer-rgba"
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:119
msgid "HSV"
msgstr "HSV (Ton/Sat/Val)"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: plug-ins/common/compose.c:130
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:131
msgid "hsv-compose"
msgstr "componer-hsv"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125
msgid "CMY"
msgstr "CMY (Cian/Mag/Amar)"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
msgid "Cyan:"
msgstr "Cian:"
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarillo:"
#: plug-ins/common/compose.c:135
msgid "cmy-compose"
msgstr "componer-cmy"
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK (Cian/Mag/Amar/Negro)"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "Black:"
msgstr "Negro:"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "cmyk-compose"
msgstr "componer-cmyk"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
msgstr "<Image>/Imagen/Modo/Componer..."
#: plug-ins/common/compose.c:296
#, c-format
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "Componer: No pude obtener capas de imagen %d"
#: plug-ins/common/compose.c:347
msgid "Composing..."
msgstr "Componiendo..."
# //R Un traducci<ón mejor
#: plug-ins/common/compose.c:415
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "Componer: Los dibujables tienen tamaño diferente"
#: plug-ins/common/compose.c:432
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "Componer: Las imágenes tienen tamaño diferente"
#: plug-ins/common/compose.c:446
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "Componer: Error al obtener identificadores de capas"
#: plug-ins/common/compose.c:463
#, c-format
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Componer: La imagen no es en tonos de gris (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:772
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:795
msgid "Compose Channels"
msgstr "Componer canales"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:808
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representaciones de canal"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85 plug-ins/common/newsprint.c:393
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3322
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "Extend"
msgstr "Extender"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409
#: plug-ins/common/ripple.c:656 plug-ins/common/warp.c:504
msgid "Wrap"
msgstr "Dar la vuelta"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de convolución..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:228
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Matriz de convolución no funciona en \n"
"capas más pequeñas que 3 píxeles."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:291
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando convolución"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:941 plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:966 plug-ins/common/ps.c:2712
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:975
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "Ponderar con alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:991
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1017
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: plug-ins/common/csource.c:651
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Guardar como fuente en C"
#: plug-ins/common/csource.c:683
msgid "Prefixed Name:"
msgstr "Nombre con prefijo:"
#: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:530
#: plug-ins/common/tiff.c:1624 plug-ins/common/xbm.c:1205
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Save Comment to File"
msgstr "Guardar comentario al fichero"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Usar tipos GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Use Macros instead of Struct"
msgstr "Usar macros en vez de struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:735
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar Run-Length-Encoding de 1 byte"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:747
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Guardar canal alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/gflare/gflare.c:3677
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3707 plug-ins/gflare/gflare.c:3737
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: plug-ins/common/cubism.c:162
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Cubismo..."
#: plug-ins/common/cubism.c:293
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformacion cubística"
#: plug-ins/common/cubism.c:315
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: plug-ins/common/cubism.c:344
msgid "Use Background Color"
msgstr "Usar color de Fondo"
#: plug-ins/common/cubism.c:357 plug-ins/mosaic/mosaic.c:693
msgid "Tile Size:"
msgstr "Tamaño de baldosa:"
#: plug-ins/common/cubism.c:367
msgid "Tile Saturation:"
msgstr "Saturación de baldosas:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:356
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:363
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:681
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Doblar según curva..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:815
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"\"Doblar según curva\" sólo funciona en capas (pero fue llamada en canal o "
"máscara)"
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
msgid "Curve Bend"
msgstr "Doblar según curva"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1369 plug-ins/gfig/gfig.c:2835
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5285 plug-ins/gflare/gflare.c:3172
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1372
msgid "CopyInv"
msgstr "Copia Inv."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1375
msgid "Swap"
msgstr "Intercambiar"
#. The Load button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1393
msgid "LoadCurve"
msgstr "Cargar curva"
#. The Save button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1402
msgid "SaveCurve"
msgstr "Guardar curva"
#. Rotate label & spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1411
msgid "Rotate: "
msgstr "Rotar: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1427
msgid "Curve for Border: "
msgstr "Curva para borde:"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1440
msgid "Curve Type: "
msgstr "Tipo de curva:"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1503
msgid "PreviewOnce"
msgstr "Vista previa"
# //R Ojito
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1522
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1532 plug-ins/common/gqbist.c:857
#: plug-ins/common/newsprint.c:1448 plug-ins/common/ripple.c:612
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3148 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610
msgid "Antialiasing"
msgstr "Alisado"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1542
msgid "Work on Copy"
msgstr "Trabajar en copia"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2173
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Cargar puntos de curva del fichero"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2206
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Guardar puntos de curva en fichero"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3346
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Doblar según curva..."
#: plug-ins/common/decompose.c:113 plug-ins/common/decompose.c:116
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
msgid "hue"
msgstr "tono"
# //R El acento quizás provocaría problemas
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "saturation"
msgstr "saturacion"
#: plug-ins/common/decompose.c:121 plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/newsprint.c:435
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/newsprint.c:443
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/newsprint.c:451
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
# //R La k es de blacK, ¿no?
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "cyan_k"
msgstr "cian_n"
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_n"
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "yellow_k"
msgstr "amarillo_n"
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "black"
msgstr "negro"
#: plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cian_N"
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_N"
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarillo_N"
#: plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:204
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
msgstr "<Image>/Imagen/Modo/Descomponer..."
#: plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decomposing..."
msgstr "Descomponiendo..."
#: plug-ins/common/decompose.c:879
msgid "Decompose"
msgstr "Descomponer"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:896
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Extrer canales:"
# //R Es un palabro extraño, pero creo que se entiende
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Desentrelazar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:147
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrelazando.."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:265
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:291
#, fuzzy
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Dejar campos impares"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
#, fuzzy
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Dejar campos pares"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Mezcla con profundidad..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Mezclando con profundidad..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Mezcla con profundidad"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr "Fuente 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa de profundidad:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "Fuente 2:"
# //R :-?
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr "Traslapo:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr "Escala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr "Escala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Desparasitar..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr "Desparasitando..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar "
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:708
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
#, fuzzy
msgid "_Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
#, fuzzy
msgid "R_ecursive"
msgstr "Recursivo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:420
#: plug-ins/common/nova.c:530 plug-ins/common/unsharp.c:812
#, fuzzy
msgid "_Radius:"
msgstr "Radio:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
#, fuzzy
msgid "_Black Level:"
msgstr "Nivel de negro:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
#, fuzzy
msgid "_White Level:"
msgstr "Nivel de blanco:"
# //R Se refiere a las bandas que producen los escáneres baratos
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Anti-bandas..."
#: plug-ins/common/destripe.c:348
msgid "Destriping..."
msgstr "Quitando bandas..."
#: plug-ins/common/destripe.c:548
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-Bandas"
#: plug-ins/common/destripe.c:650
#, fuzzy
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Crear histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/smooth_palette.c:440
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Anchura:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Patrones de difracción"
#: plug-ins/common/diffraction.c:335
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Creando patrón de difracción..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:533
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrones de difracción"
#: plug-ins/common/diffraction.c:631
msgid "Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
#: plug-ins/common/diffraction.c:670
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
#: plug-ins/common/diffraction.c:709
msgid "Sharp edges"
msgstr "Bordes remarcados"
#: plug-ins/common/diffraction.c:722 plug-ins/flame/flame.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:231
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:731
msgid "Scattering:"
msgstr "Dispersión:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:740
msgid "Polatization:"
msgstr "Polarización:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:748
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: plug-ins/common/displace.c:183
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Desplazar..."
#: plug-ins/common/displace.c:255
msgid "Displacing..."
msgstr "Desplazando..."
#: plug-ins/common/displace.c:294
msgid "Displace"
msgstr "Desplazar"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:311
msgid "Displace Options"
msgstr "Opciones de desplazar"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:323
msgid "X Displacement:"
msgstr "Desplazamiento X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:360
msgid "Y Displacement:"
msgstr "Desplazamiento Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:494
msgid "On Edges:"
msgstr "En los bordes:"
# //R Traducción literal, se tiene que mejorar
#: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/ripple.c:657
#: plug-ins/common/warp.c:519
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/fractaltrace.c:778
#: plug-ins/common/newsprint.c:459 plug-ins/common/ripple.c:658
#: plug-ins/common/warp.c:534 plug-ins/fits/fits.c:1006
#: plug-ins/flame/flame.c:1123 plug-ins/gfig/gfig.c:3320
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: plug-ins/common/edge.c:167
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Borde..."
#: plug-ins/common/edge.c:235
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detección de bordes..."
#: plug-ins/common/edge.c:644
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes"
#: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:821
#, fuzzy
msgid "_Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: plug-ins/common/edge.c:690
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
msgstr "Dar la vuelta"
# //R Traducción literal, se tiene que mejorar
#: plug-ins/common/edge.c:700 plug-ins/common/waves.c:368
#, fuzzy
msgid "_Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/edge.c:710
#, fuzzy
msgid "_Black"
msgstr "Negro"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Repujado..."
#: plug-ins/common/emboss.c:398 plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "Emboss"
msgstr "Repujado"
#: plug-ins/common/emboss.c:531
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: plug-ins/common/emboss.c:535
#, fuzzy
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Aplicación de relieve"
#: plug-ins/common/emboss.c:536
#, fuzzy
msgid "_Emboss"
msgstr "Repujado"
#: plug-ins/common/emboss.c:555
#, fuzzy
msgid "_Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: plug-ins/common/emboss.c:564
#, fuzzy
msgid "E_levation:"
msgstr "Elevación:"
#: plug-ins/common/emboss.c:743
#, fuzzy
msgid "Do _Preview"
msgstr "Hacer vista previa"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Grabado"
#: plug-ins/common/engrave.c:190
msgid "Engraving..."
msgstr "Haciendo grabado..."
#: plug-ins/common/engrave.c:218
msgid "Engrave"
msgstr "Grabado"
#: plug-ins/common/engrave.c:246
msgid "Limit Line Width"
msgstr "Limitar anchura de línea"
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1238
#: plug-ins/common/gtm.c:581 plug-ins/common/ps.c:2676
#: plug-ins/common/ps.c:2854 plug-ins/common/tile.c:431
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
# //R ¿Intercambio o cambio a secas?
#: plug-ins/common/exchange.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Proyección/Intercambio de color..."
#: plug-ins/common/exchange.c:243
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Intercambio de color..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:321
msgid "Color Exchange"
msgstr "Intercambio de color"
#: plug-ins/common/exchange.c:343
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Vista previa: Pulse en el interior para elegir color origen"
#: plug-ins/common/exchange.c:386
msgid "To Color"
msgstr "Al color"
#: plug-ins/common/exchange.c:386
msgid "From Color"
msgstr "Del color"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Intercambio de color: al color"
#: plug-ins/common/exchange.c:400
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Intercambio de color: del color"
#: plug-ins/common/exchange.c:442
msgid "Red Threshold:"
msgstr "Umbral de rojo:"
#: plug-ins/common/exchange.c:486
msgid "Green Threshold:"
msgstr "Umbral de verde:"
#: plug-ins/common/exchange.c:530
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "Umbral de azul:"
#: plug-ins/common/exchange.c:554
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "Fijar umbrales"
#: plug-ins/common/film.c:256
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Película..."
#: plug-ins/common/film.c:342
msgid "Composing Images..."
msgstr "Componiendo imágenes..."
#: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "Sin_nombre"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:729
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "Available Images:"
msgstr "Imágenes disponibles:"
#: plug-ins/common/film.c:1110
msgid "On Film:"
msgstr "En la película:"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Add >>"
msgstr "Añadir >>"
#: plug-ins/common/film.c:1141 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211
msgid "Film"
msgstr "Pelócula"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1220
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "Ajustar altura a las imágenes"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1254
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar color de película"
#: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:79
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1270
msgid "Numbering"
msgstr "Numeración"
#: plug-ins/common/film.c:1288
msgid "Start Index:"
msgstr "Índice inicial:"
#: plug-ins/common/film.c:1300
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar color de números"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Bottom"
msgstr "Al fondo"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Top"
msgstr "A la cima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "Image Selection"
msgstr "Selección de Imagen"
#: plug-ins/common/film.c:1352
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr ""
"Ajustes avanzados (Todos los valores son fracciones de la altura de la "
"película)"
#: plug-ins/common/film.c:1368
msgid "Image Height:"
msgstr "Altura de imagen:"
#: plug-ins/common/film.c:1382
msgid "Image Spacing:"
msgstr "Espaciado de imagen:"
#: plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole Offset:"
msgstr "Desplazamiento de agujeros:"
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "Hole Width:"
msgstr "Anchura de agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1431
msgid "Hole Height:"
msgstr "Altura de agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1445
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "Espaciado de agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1466
msgid "Number Height:"
msgstr "Altura de los números:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:224
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Destello FX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:297
msgid "Render Flare..."
msgstr "Dibujando destello..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:333
msgid "FlareFX"
msgstr "Destello FX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:779
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centro del destello FX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:862
#, fuzzy
msgid "_Show Cursor"
msgstr "Mostrar guÃas"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Huella fractal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Huella fractal"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo de exterior"
# //R Muy traído por los pelos
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 plug-ins/common/warp.c:424
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:776 plug-ins/common/papertile.c:382
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2831 plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:780 plug-ins/fits/fits.c:1007
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2834 plug-ins/gfig/gfig.c:3321
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:799
#, fuzzy
msgid "X1:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
#, fuzzy
msgid "X2:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
#, fuzzy
msgid "Y1:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
#, fuzzy
msgid "Y2:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:182
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:255
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr ""
"Desenfoque gaussiano IIR: Debe especificar si horizontal o vertical (o ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:305 plug-ins/common/gauss_iir.c:359
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:446
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:381
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Desenfocar horizontalmente"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Desenfocar verticalmente"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:407 plug-ins/common/gauss_rle.c:402
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Radio de desenfoque:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:464 plug-ins/common/gauss_rle.c:459
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radio de Desenfoque"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:479 plug-ins/common/gauss_rle.c:474
#: plug-ins/common/spread.c:409
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:483 plug-ins/common/gauss_rle.c:478
#: plug-ins/common/spread.c:413
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:177
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:249
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr ""
"Desenfoque gaussiano RLE: Debe especificar si horizontal o vertical (o ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:300 plug-ins/common/gauss_rle.c:354
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:441
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:345
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Error en fichero de brochas GIMP \"%s\"."
# # //R ¿Con subrayado?
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486
#: plug-ins/common/gih.c:1133
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: plug-ins/common/gbr.c:483
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Las brochas de GIMP son bien EN TONOS DE GRIS o bien RGBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No puedo abrir %s"
#: plug-ins/common/gbr.c:561
msgid "Save as Brush"
msgstr "Guardar como brocha"
#: plug-ins/common/gbr.c:588
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891
#: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: plug-ins/common/gee.c:111
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/Filtros/Juguetes/¡Oh! Viscoso"
#: plug-ins/common/gee.c:183
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "¡Oh! Viscoso"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:194 plug-ins/common/gee_zoom.c:212
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Gracias por elegir GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:207
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creación menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org & 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:138
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/Filtros/Juguetes/¡Oh! Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:201
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr ""
"¡Oh! Zoom: El añadido anteriormente conocido como \"El huevo de Pascua de "
"GIMP\""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:225
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creación obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:434
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Guardar como GIcono"
#: plug-ins/common/gicon.c:462
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nombre de icono:"
#: plug-ins/common/gif.c:690
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"GIF: Sencillamente no puedo reducir más los colores.\n"
"Guardando como opaco.\n"
"\n"
#: plug-ins/common/gif.c:950
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF: Lo siento, no puedo guardar imágenes RGB como GIFs - convierta a "
"INDEXADA\n"
"o TONOS DE GRIS primero.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:968
#, c-format
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: no puedo abrir %s\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1157
msgid "GIF Warning"
msgstr "Aviso GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1183
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"La imagen que está intentado guardar como GIF\n"
"contiene capas que se extienden más allá de los\n"
"bordes reales de la imagen. Me temo que esto no \n"
"se permite en los GIFs. \n"
"\n"
"Debe elegir entre recortar todas las capas por\n"
"los bordes de la imagen, o cancelar guardar."
#: plug-ins/common/gif.c:1229
msgid "Save as GIF"
msgstr "Guardar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1251
msgid "GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1259
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazar"
#: plug-ins/common/gif.c:1275
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Comentario GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1336
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF animado"
#: plug-ins/common/gif.c:1344
msgid "Loop forever"
msgstr "Repetir eternamente"
#: plug-ins/common/gif.c:1357
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Pausa entre cuadros cuando no se especifique:"
#: plug-ins/common/gif.c:1370
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Colocación de cuadros cuando no se especifique:"
#: plug-ins/common/gif.c:1389
msgid "I don't Care"
msgstr "No me importa"
#: plug-ins/common/gif.c:1391
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Capas acumulativas (Combinar)"
#: plug-ins/common/gif.c:1393
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Un Cuadro por Capa (Reemplazar)"
#: plug-ins/common/gif.c:2377
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: Error al escribir fichero de salida\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2467
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:310
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Capa %s no tiene canal alfa, saltada. "
#: plug-ins/common/gih.c:479
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Error en fichero de tubo de brochas GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:545
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "El fichero de brochas GIMP parece defectuoso."
#: plug-ins/common/gih.c:687
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No puedo cargar una brocha en el tubo; renunciando."
#: plug-ins/common/gih.c:847
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Guardar como tubo de brochas"
#: plug-ins/common/gih.c:877
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Espaciado (Porcentaje):"
#: plug-ins/common/gih.c:944
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: plug-ins/common/gih.c:949 plug-ins/common/newsprint.c:1305
msgid "Cell Size:"
msgstr "Tamaño de celda:"
#: plug-ins/common/gih.c:961
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Número de celdas:"
#: plug-ins/common/gih.c:986
msgid " Rows of "
msgstr " fila(s) de"
#: plug-ins/common/gih.c:998
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " columna(s) en cada Capa"
#: plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (¡Anchura incoherente!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1006
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (¡Altura incoherente!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1011
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: plug-ins/common/gih.c:1020
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensión:"
#: plug-ins/common/gih.c:1058
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangos:"
#: plug-ins/common/gih.c:1095
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: plug-ins/common/gifload.c:847
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Fondo (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745
#: plug-ins/common/iwarp.c:769 plug-ins/common/mpeg.c:301
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Cuadro %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Cuadro %d (%dms)"
# //R PROVISIONAL hasta que encuentre un nombre técnico
#: plug-ins/common/glasstile.c:149
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Cristal/Baldosas de cristal..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:226
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Baldosa de cristal..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:265
msgid "Glass Tile"
msgstr "Baldosa de cristal"
#: plug-ins/common/glasstile.c:318
#, fuzzy
msgid "Tile _Width:"
msgstr "Anchura de baldosa:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:332
#, fuzzy
msgid "Tile _Height:"
msgstr "Altura de baldosa:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:427
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Qbista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:531
#, fuzzy
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbista ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:739
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Cargar fichero QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:766
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Guardar (transformación del medio) como fichero QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:808
#, fuzzy
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Qbista 1.10"
#: plug-ins/common/gradmap.c:122
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Aplicación/Aplicar gradiente"
#: plug-ins/common/gradmap.c:158
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Aplicar gradiente..."
#: plug-ins/common/grid.c:164
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Rejilla..."
#: plug-ins/common/grid.c:251
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Dibujando rejilla.."
#: plug-ins/common/grid.c:660 plug-ins/gfig/gfig.c:3396
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:410 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:151
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:169
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: plug-ins/common/grid.c:715
msgid "Update Preview"
msgstr "Actualizar vista previa"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:779 plug-ins/common/ripple.c:639
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:597
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:780 plug-ins/common/ripple.c:642
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:781
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#: plug-ins/common/grid.c:782
msgid "Width: "
msgstr "Anchura: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:841
msgid "Spacing: "
msgstr "Espaciado: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:905
msgid "Offset: "
msgstr "Desfase:"
#: plug-ins/common/grid.c:943
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:962
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:980
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de intersección"
#: plug-ins/common/gtm.c:368
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Tabla mágica de GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:398 plug-ins/gfig/gfig.c:4080
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/gtm.c:410
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"¿De veras quiere hacer eso?\n"
"\n"
"Está a punto de crear un descomunal\n"
"fichero HTML que muy probablemente\n"
"colgará su navegador."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:420
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opciones de Página HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:429
msgid "Generate Full HTML Document"
msgstr "Generar un documento HTML completo"
#: plug-ins/common/gtm.c:435
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si lo activa GTM producirá un fichero HTML completo con etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc... en vez de simplemente la tabla HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:448
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opciones de creación de tabla"
# //R ¿Cómo traduzco esto?
#: plug-ins/common/gtm.c:458
msgid "Use Cellspan"
msgstr "Usar cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:464
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques "
"idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:473
msgid "Compress TD tags"
msgstr "Comprimir etiquetas TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:479
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el "
"contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición "
"a nivel de píxel."
#: plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: plug-ins/common/gtm.c:495
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título."
#: plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El texto para el título de la tabla."
#: plug-ins/common/gtm.c:523
msgid "Cell Content:"
msgstr "Contenido de celda:"
#: plug-ins/common/gtm.c:527
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El texto que va en cada celda."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:537
msgid "Table Options"
msgstr "Opciones de tabla"
#: plug-ins/common/gtm.c:550
msgid "Border:"
msgstr "Borde:"
#: plug-ins/common/gtm.c:554
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
#: plug-ins/common/gtm.c:565 plug-ins/common/ps.c:2667
#: plug-ins/common/ps.c:2845 plug-ins/common/tile.c:427
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: plug-ins/common/gtm.c:569
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: plug-ins/common/gtm.c:596
msgid "Cell-Padding:"
msgstr "Relleno de celdas:"
#: plug-ins/common/gtm.c:600
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La cantidad de relleno de celdas:"
#: plug-ins/common/gtm.c:609
msgid "Cell-Spacing:"
msgstr "Espaciado de celdas:"
#: plug-ins/common/gtm.c:613
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La cantidad de espaciado de celdas."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformación/Guillotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotina..."
#: plug-ins/common/gz.c:319
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr ""
"gz: No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido con GZIP\n"
#: plug-ins/common/gz.c:444
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr ""
"gz: No hay una extensión razonable, intentando cargar con detección mágica\n"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Quitar píxeles \"calientes\"..."
#: plug-ins/common/hot.c:377 plug-ins/common/hot.c:577
msgid "Hot"
msgstr "Quitar píxeles \"calientes\""
#: plug-ins/common/hot.c:603
#, fuzzy
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Crear nueva capa"
#: plug-ins/common/hot.c:625
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: plug-ins/common/hot.c:630
#, fuzzy
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducir luminancia"
#: plug-ins/common/hot.c:633
#, fuzzy
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducir saturación"
#: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:369
#, fuzzy
msgid "_Blacken"
msgstr "Ennegrecer"
#: plug-ins/common/illusion.c:122
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Espejismo..."
#: plug-ins/common/illusion.c:195
msgid "Illusion..."
msgstr "Espejismo"
#: plug-ins/common/illusion.c:570
msgid "Illusion"
msgstr "Espejismo"
#: plug-ins/common/illusion.c:631
msgid "Division:"
msgstr "División:"
#: plug-ins/common/illusion.c:641
#, fuzzy
msgid "Mode 1"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/illusion.c:656
#, fuzzy
msgid "Mode 2"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Deformación interactiva..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:655
msgid "Warping..."
msgstr "Deformando..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:750 plug-ins/common/iwarp.c:761
#, c-format
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "Deformando cuadro nº %d ..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:762
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping-Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:932
#, fuzzy
msgid "A_nimate"
msgstr "Animar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:956
#, fuzzy
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Número de cuadros:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:965
#, fuzzy
msgid "R_everse"
msgstr "Inverso"
#: plug-ins/common/iwarp.c:974
#, fuzzy
msgid "_Ping Pong"
msgstr "Ping-Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:987
#, fuzzy
msgid "_Animate"
msgstr "Animar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1015
#, fuzzy
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Radio de deformación:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
#, fuzzy
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Tasa de deformación:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1034
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1048
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1051
#, fuzzy
msgid "_Grow"
msgstr "Crecer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1054
#, fuzzy
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Torbellino (Antihorario)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1057
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "Quitar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1060
#, fuzzy
msgid "S_hrink"
msgstr "Encoger"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
#, fuzzy
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Torbellino (Horario)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1086
#, fuzzy
msgid "_Bilinear"
msgstr "Bilineal"
# //R Qué querrá decir esto...
#: plug-ins/common/iwarp.c:1105
#, fuzzy
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Sobremuestreo adaptativo"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1125
#, fuzzy
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Profundidad máxima:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135
#, fuzzy
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Umbral:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1148
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "Configuración"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1165
msgid "IWarp"
msgstr "Deformación Interactiva"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:454
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "Ensamblando puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2485
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2537
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de piezas"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2552
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de piezas en sentido horizontal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2562
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2565
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de piezas en sentido vertical"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2576
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordes biselados"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
msgid "Bevel Width:"
msgstr "Anchura del bisel:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ángulo de pendiente en el borde de cada pieza"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2606
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo del puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2631
msgid "Curved"
msgstr "Curvado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2636
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados rectos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados curvos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2645
msgid "Disable Tooltips"
msgstr "Desactivar consejos de herramienta"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
msgid "Toggle Tooltips on/off"
msgstr "Conmuta consejos de herramienta activado/desactivado"
#: plug-ins/common/jpeg.c:413
msgid "Export Preview"
msgstr "Vista previa de la exportación"
#: plug-ins/common/jpeg.c:725
#, c-format
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "no puedo abrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/jpeg.c:896
msgid "JPEG preview"
msgstr "Vista previa JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Tamaño: %lu bytes (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649
msgid "Size: unknown"
msgstr "Tamaño: desconocido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1604
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Guardar como JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1627
msgid "Image Preview"
msgstr "Vista previa de Imagen"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1636
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "Vista previa (en la ventana de la imagen)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:835
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1720
msgid "Restart markers"
msgstr "Reiniciar marcadores"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1729
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Frecuencia de reinicio (Filas:)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:813
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1772
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1791
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Forzar JPEG de línea base (legible por todos los descodificadores)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1817
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submuestreo:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1826
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entero rápido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1827
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828
msgid "Floating-Point"
msgstr "Coma flotante"
# //R Esto de compromiso no sé si está bien
#: plug-ins/common/jpeg.c:1832
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Método DCT (Compromiso velocidad/calidad)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1840
msgid "Image comments"
msgstr "Comentarios de Imagen"
#: plug-ins/common/laplace.c:90
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:220
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:294
msgid "Cleanup..."
msgstr "Limpiando..."
#: plug-ins/common/lic.c:913 plug-ins/common/lic.c:1015
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:1045
msgid ""
"Create\n"
"New Image"
msgstr ""
"Crear\n"
"nueva Imagen"
#: plug-ins/common/lic.c:1052
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efecto"
#: plug-ins/common/lic.c:1059
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: plug-ins/common/lic.c:1065
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efecto"
#: plug-ins/common/lic.c:1070
msgid "Derivative"
msgstr "Derivada"
#: plug-ins/common/lic.c:1071 plug-ins/common/sinus.c:1983
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/common/lic.c:1077
msgid "Convolve"
msgstr "Convolución"
#: plug-ins/common/lic.c:1082
msgid "With White Noise"
msgstr "Con ruido blanco"
#: plug-ins/common/lic.c:1083
msgid "With Source Image"
msgstr "Con imagen fuente"
#: plug-ins/common/lic.c:1111
msgid "Effect Image:"
msgstr "Imagen de efecto:"
#: plug-ins/common/lic.c:1127
msgid "Filter Length:"
msgstr "Longitud del filtro:"
#: plug-ins/common/lic.c:1136
msgid "Noise Magnitude:"
msgstr "Magnitud del ruido:"
#: plug-ins/common/lic.c:1145
msgid "Integration Steps:"
msgstr "Pasos de integración:"
#: plug-ins/common/lic.c:1154
msgid "Minimum Value:"
msgstr "Valor mínimo:"
#: plug-ins/common/lic.c:1163
msgid "Maximum Value:"
msgstr "Valor máximo:"
#: plug-ins/common/lic.c:1218
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/Fichero/Enviar por correo..."
#: plug-ins/common/mail.c:463
msgid "Send to Mail"
msgstr "Enviar por correo"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3749
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de fichero:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:575
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulación"
#: plug-ins/common/mail.c:587
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:589
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:689
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr ""
"Correo: Se produjo un error con la extensión del fichero o bien falta la "
"misma.\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr "Primer color origen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segundo color origen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primer color destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segundo color destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Aplicación/Ajustar Frente-Fondo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Proyección/Aplicar rango de color"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:750
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Aplicación de Color / Ajuste Frente-Fondo:\n"
"No puedo trabajar en imágenes de grises o indexadas"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "Ajustando Frente/Fondo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
msgid "Mapping colors"
msgstr "Aplicando colores"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
msgid "Map Color Range"
msgstr "Aplicar rango de color"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
msgid "Source color range"
msgstr "Rango de color origen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
msgid "Destination color range"
msgstr "Rango de color destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855
#: plug-ins/gfli/gfli.c:925
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:133
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/RGB Máx...."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:169
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "RGB Máx.: Sólo puedo trabajar en imágenes RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:229
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "RGB. Máx: Escaneando..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:346
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB. Máx"
# //R Convendría revista esto
#: plug-ins/common/max_rgb.c:390
#, fuzzy
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Fijar canales máximos"
# //R Revistar también esto
#: plug-ins/common/max_rgb.c:393
#, fuzzy
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Fijar canales mínimos"
#: plug-ins/common/mblur.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque de movimiento..."
#: plug-ins/common/mblur.c:612 plug-ins/common/unsharp.c:290
msgid "Blurring..."
msgstr "Desenfocando..."
#: plug-ins/common/mblur.c:756
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#: plug-ins/common/mblur.c:778
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: plug-ins/common/mblur.c:783
#, fuzzy
msgid "_Linear"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/common/mblur.c:786
#, fuzzy
msgid "_Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:789
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:797
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parámetros de desenfoque"
#: plug-ins/common/mblur.c:809
#, fuzzy
msgid "L_ength:"
msgstr "Longitud:"
#: plug-ins/common/mblur.c:818
#, fuzzy
msgid "_Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: plug-ins/common/mpeg.c:231
msgid "Loading MPEG movie..."
msgstr "Cargando película MPEG..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:177
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:186
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: plug-ins/common/newsprint.c:195
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/common/newsprint.c:203
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Cuadrado PS (Punto euclídeo)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:212
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:472 plug-ins/common/newsprint.c:1394
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"
#: plug-ins/common/newsprint.c:588
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Papel de periódico..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:688
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "Haciendo papel de periódico..."
#. Angle
#: plug-ins/common/newsprint.c:1059 plug-ins/common/warp.c:696
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1083
msgid "Spot Function:"
msgstr "Función de puntos:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1242
msgid "Newsprint"
msgstr "Papel de periódico"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1284
msgid "Input SPI:"
msgstr "Muestras/pulgada de entrada:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1295
msgid "Output LPI:"
msgstr "Líneas/pulgada de salida:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:594
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
# //R Algo mejor que extracción
#: plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Black Pullout (%):"
msgstr "Extracción de negro (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
msgid "Separate to:"
msgstr "Separara a:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1415
msgid "Lock Channels"
msgstr "Fijar canales"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1425
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Valores por omisión"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1458
msgid "Oversample:"
msgstr "Sobremuestreo:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:147
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Filtro NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:267 plug-ins/common/nlfilt.c:353
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:383
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
# //R :-????
#: plug-ins/common/nlfilt.c:387
#, fuzzy
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Media arreglada por alfa"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:389
#, fuzzy
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Aproximación óptima"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:391
#, fuzzy
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "Realce de bordes"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:411
#, fuzzy
msgid "A_lpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:579 plug-ins/common/waves.c:577
#, fuzzy
msgid "_Do Preview"
msgstr "Hacer vista previa"
#: plug-ins/common/noisify.c:146
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Añadir ruido..."
#: plug-ins/common/noisify.c:222
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Añadiendo ruido..."
#: plug-ins/common/noisify.c:489
msgid "Noisify"
msgstr "Añadir ruido"
#: plug-ins/common/noisify.c:541
#, fuzzy
msgid "_Independent"
msgstr "Independiente"
#: plug-ins/common/noisify.c:555 plug-ins/common/noisify.c:571
#, fuzzy
msgid "_Gray:"
msgstr "Gris:"
#: plug-ins/common/noisify.c:585 plug-ins/common/noisify.c:689
#, fuzzy
msgid "_Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:602 plug-ins/common/noisify.c:647
#, fuzzy
msgid "_Red:"
msgstr "Rojo:"
#: plug-ins/common/noisify.c:616 plug-ins/common/noisify.c:661
#, fuzzy
msgid "_Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/common/noisify.c:630 plug-ins/common/noisify.c:675
#, fuzzy
msgid "_Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/common/noisify.c:706
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:88
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/Imagen/Colores/Auto/Normalizar"
#: plug-ins/common/normalize.c:120
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizar.."
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
#. * of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/nova.c:233
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:313
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderizando Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:483
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:515
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Selector de color de Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:519
#, fuzzy
msgid "Co_lor:"
msgstr "Color:"
#: plug-ins/common/nova.c:542
#, fuzzy
msgid "_Spokes:"
msgstr "Rayos:"
#: plug-ins/common/nova.c:554
#, fuzzy
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "Aleatorizar tono:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:622
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centro de la Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:705
#, fuzzy
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Mostrar guÃas"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/Óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintura al óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura al óleo"
#: plug-ins/common/oilify.c:480
#, fuzzy
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "Usar algoritmo de intensidad"
#: plug-ins/common/oilify.c:490
#, fuzzy
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Tamaño de máscara:"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "Losas de papel"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "División"
#: plug-ins/common/papertile.c:305 plug-ins/gimpressionist/size.c:124
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxeles fraccionarios"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "Ignore"
msgstr "Pasar por alto"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "Centering"
msgstr "Centrar"
#: plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "Movement"
msgstr "Movimiento"
#: plug-ins/common/papertile.c:361
msgid "Max (%):"
msgstr "Máx. (%):"
# //R Revisar
#: plug-ins/common/papertile.c:367
msgid "Wrap Around"
msgstr "Dar la vuelta en los bordes"
#: plug-ins/common/papertile.c:377
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "Inverted Image"
msgstr "Imagen invertida"
#: plug-ins/common/papertile.c:386
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#: plug-ins/common/papertile.c:388
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de Frente"
#: plug-ins/common/papertile.c:390 plug-ins/common/papertile.c:399
msgid "Background Color"
msgstr "Color de Fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:557
#, fuzzy
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Losas de papel"
#: plug-ins/common/papertile.c:846
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de Septiembre de 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:847
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Baldosas de papel..."
#: plug-ins/common/pat.c:447
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Guardar como patrón"
#: plug-ins/common/pixelize.c:183
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Pixelizar..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelizando..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
msgid "Pixelize"
msgstr "Pizelizar"
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
#, fuzzy
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Anchura de píxel:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
#, fuzzy
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Altura de baldosa:"
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/plasma.c:197
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Nubes/Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:281
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:318
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:379 plug-ins/common/randomize.c:739
#: plug-ins/common/snoise.c:544
#, fuzzy
msgid "_Random Seed:"
msgstr "Semilla aleatoria:"
#: plug-ins/common/plasma.c:391
#, fuzzy
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Turbulencia:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimiento interno GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Añadido GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensión GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimiento temporal"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/Exts/Detalles sobre Añadidos..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
msgid "Details <<"
msgstr "Detalles <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
msgid "Details >>"
msgstr "Detalles >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Número de interfaces de Añadidos : %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
msgid "Menu Path:"
msgstr "Camino en el menú:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:346
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:355
msgid "Blurb:"
msgstr "Descripción:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:469
msgid "Help:"
msgstr "Ayuda:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descripciones de Añadidos"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
msgid "Search by Name"
msgstr "Buscar por nombre"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
# //R ¿inscripcióN?
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
msgid "Ins Date"
msgstr "Fecha de ins."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
msgid "Menu Path"
msgstr "Camino en el menú"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imágenes"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Camino en el menú/Nombre"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbol"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:215
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: plug-ins/common/png.c:401
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"Error PNG: ¿Fichero dañado?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"modelo de color PNG desconocido"
#: plug-ins/common/png.c:756
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"Error PNG. No pude guardar imagen"
#: plug-ins/common/png.c:766
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"No puedo crear fichero"
#: plug-ins/common/png.c:1045
msgid "Save as PNG"
msgstr "Guardar como PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1074
msgid "Interlacing (Adam7)"
msgstr "Entrelazado (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1084
msgid "Save background color"
msgstr "Guardar color de Fondo"
#: plug-ins/common/png.c:1094
msgid "Save gamma"
msgstr "Guardar gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1104
msgid "Save layer offset"
msgstr "Guardar desplazamiento de capa"
#: plug-ins/common/png.c:1114
msgid "Save resolution"
msgstr "Guardar resolución"
#: plug-ins/common/png.c:1124
msgid "Save creation time"
msgstr "Guardar hora de creación"
#: plug-ins/common/png.c:1142
msgid "Compression Level:"
msgstr "Nivel de compresión:"
#: plug-ins/common/pnm.c:417
#, c-format
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: No puedo abrir fichero %s."
#: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465
#: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481
#: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Fin de fichero prematuro."
#: plug-ins/common/pnm.c:446
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Fichero no válido."
#: plug-ins/common/pnm.c:459
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM: El fichero no es un formato soportado."
#: plug-ins/common/pnm.c:468
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "RNM: Resolución X no válida."
#: plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "RNM: Resolución Y no válido."
#: plug-ins/common/pnm.c:487
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Valor máximo no válido."
#: plug-ins/common/pnm.c:660
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Error al leer fichero."
#: plug-ins/common/pnm.c:776
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:922
msgid "Save as PNM"
msgstr "Guardar como PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:944
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: plug-ins/common/pnm.c:945
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:219
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Coordenadas polares..."
# //R Esto no puede ser "polarizar"
#: plug-ins/common/polar.c:406
msgid "Polarizing..."
msgstr "Proyección polar..."
#: plug-ins/common/polar.c:917
msgid "Polarize"
msgstr "Proyección polar"
#: plug-ins/common/polar.c:979
msgid "Circle Depth in Percent:"
msgstr "Profundidad circular en porcentaje:"
#: plug-ins/common/polar.c:988
msgid "Offset Angle:"
msgstr "Desfase de ángulo:"
#: plug-ins/common/polar.c:1000
msgid "Map Backwards"
msgstr "Proyectar al revés"
#: plug-ins/common/polar.c:1006
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si se activa la proyección se comenzará por el lado derecho, en vez de "
"comenzar por el izquierdo."
#: plug-ins/common/polar.c:1014
msgid "Map from Top"
msgstr "Proyectar desde arriba"
#: plug-ins/common/polar.c:1020
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no se activa la proyección pondrá la fila de abajo en el medio y la de "
"arriba en el exterior. Si se activa lo hará al revés."
#: plug-ins/common/polar.c:1029
msgid "To Polar"
msgstr "A polares"
#: plug-ins/common/polar.c:1035
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si no se activa la imagen será proyectada circularmente en un rectángulo. Si "
"se activa la imagen será proyectada en un círculo."
#: plug-ins/common/ps.c:867
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: no puedo abrir fichero para leerlo"
#: plug-ins/common/ps.c:874
#, c-format
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "Interpretando y cargando %s:"
#: plug-ins/common/ps.c:882
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: no puedo interpretar fichero"
#: plug-ins/common/ps.c:969
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/ps.c:980
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: no puedo operar en tipos de imagen desconocidos."
#: plug-ins/common/ps.c:989
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: no puedo abrir fichero para escribir"
#: plug-ins/common/ps.c:2196 plug-ins/common/ps.c:2322
#: plug-ins/common/ps.c:2466 plug-ins/common/ps.c:2588
msgid "write error occured"
msgstr "ocurrió un error de escritura"
#: plug-ins/common/ps.c:2613
msgid "Load PostScript"
msgstr "Cargar PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2640 plug-ins/flame/flame.c:1004
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
#: plug-ins/common/ps.c:2658 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: plug-ins/common/ps.c:2686
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
# //R ¿Está bien traducido?
#: plug-ins/common/ps.c:2692
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intentar con cajas de contorno"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2705
msgid "Coloring"
msgstr "Coloreado"
#: plug-ins/common/ps.c:2709
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2710 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/ps.c:2722
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Alisado de texto"
#: plug-ins/common/ps.c:2728 plug-ins/common/ps.c:2741
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: plug-ins/common/ps.c:2729 plug-ins/common/ps.c:2742
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: plug-ins/common/ps.c:2735
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Alisado de gráficos"
#: plug-ins/common/ps.c:2797
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Guardar como PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2827
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"
#: plug-ins/common/ps.c:2863
msgid "X-Offset:"
msgstr "Desplazmiento-X:"
#: plug-ins/common/ps.c:2872
msgid "Y-Offset:"
msgstr "Desplazamiento-Y:"
#: plug-ins/common/ps.c:2878
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Mantener razón de aspecto"
#: plug-ins/common/ps.c:2884
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en "
"el tamaño dado sin cambiar la razón de aspecto."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2893
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: plug-ins/common/ps.c:2898 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Inch"
msgstr "Pulgada"
#: plug-ins/common/ps.c:2901
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2929
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: plug-ins/common/ps.c:2937
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostScript Nivel 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2946
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"
#: plug-ins/common/ps.c:2976
msgid "Preview Size:"
msgstr "Tamaño de Vistas previas:"
#: plug-ins/common/psd.c:1603
msgid "Unnamed channel"
msgstr "Canal sin nombre"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "Save as PSP"
msgstr "Guardar como PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:439
msgid "Data Compression"
msgstr "Compresión de datos"
#: plug-ins/common/psp.c:447
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:450
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
# //R Hago lo que puedo...
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Arrojar al azar 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Intercambiar al azar 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Derretir al azar 1.7"
# //R Es la peor de las tres
#: plug-ins/common/randomize.c:239
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Arrojar..."
#: plug-ins/common/randomize.c:251
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Intercambio..."
#: plug-ins/common/randomize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Derretir..."
#: plug-ins/common/randomize.c:748
#, fuzzy
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Aleatorización (%):"
#: plug-ins/common/randomize.c:760
#, fuzzy
msgid "R_epeat:"
msgstr "Repetir:"
#: plug-ins/common/ripple.c:155
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Ondular..."
#: plug-ins/common/ripple.c:235
msgid "Rippling..."
msgstr "Ondulando..."
#: plug-ins/common/ripple.c:574
msgid "Ripple"
msgstr "Ondular"
#: plug-ins/common/ripple.c:621
msgid "Retain Tilability"
msgstr "Conservar enlosabilidad"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:652
msgid "Edges"
msgstr "Bordes"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:666
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
#: plug-ins/common/ripple.c:670
msgid "Sawtooth"
msgstr "Diente de sierra"
#: plug-ins/common/ripple.c:693
msgid "Period:"
msgstr "Periodo:"
#: plug-ins/common/ripple.c:703
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitud:"
#: plug-ins/common/rotate.c:159
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar/90 grados"
#: plug-ins/common/rotate.c:170
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar/180 grados"
#: plug-ins/common/rotate.c:181
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar/270 grados"
#: plug-ins/common/rotate.c:193
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar/90 grados"
#: plug-ins/common/rotate.c:204
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar/180 grados"
#: plug-ins/common/rotate.c:215
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar/270 grados"
#: plug-ins/common/rotate.c:524
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección"
#: plug-ins/common/rotate.c:530
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante."
#: plug-ins/common/rotate.c:540
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Lo siento, los canales y las máscaras no pueden rotarse."
#: plug-ins/common/rotate.c:546
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotando..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:310
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Aplicación/Colorear desde muestra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorear desde muestra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1375
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Obtener colores de muestra"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5);
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1378
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:671 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:129
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1388 plug-ins/common/sinus.c:1844
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3972 plug-ins/gflare/gflare.c:3112
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1408
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1427
msgid "Sample:"
msgstr "Muestra:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1446
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** Desde un GRADIENTE **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1455
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** Desde un GRADIENTE INVERTIDO **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1471
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1498
msgid "Show Selection"
msgstr "Mostrar selección"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1482
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1509
msgid "Show Color"
msgstr "Mostrar color"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1620
msgid "In Level:"
msgstr "Nivel de entrada:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1673
msgid "Out Level:"
msgstr "Nivel de salida:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1715
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Mantener intensidad"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1726
msgid "Original Intensity"
msgstr "Intensidad original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1744
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Usar sub-colores"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1755
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "Suavizar muestra de colores"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2755
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Análisis de muestra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3120
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Reconstruir la coloreada..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:147
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Esparcir por HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:234
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Esparcir por HSV: Esparciendo..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:374
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Esparcir por HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:394
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Vista previa (1:4) - Botón derecho para saltar"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:446
msgid "_Holdness:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:455
#, fuzzy
msgid "H_ue:"
msgstr "Tono:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:464
#, fuzzy
msgid "_Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:473
#, fuzzy
msgid "_Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Fichero/Adquirir/Captura de pantalla..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
msgid "Screen Shot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: plug-ins/common/screenshot.c:396
msgid "Single Window"
msgstr "Una sóla ventana"
#: plug-ins/common/screenshot.c:413
msgid "With Decorations"
msgstr "Con decoraciones"
#. root window
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
msgid "Whole Screen"
msgstr "Pantalla entera"
#: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
msgid "after"
msgstr "despues de"
#: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
msgid "Seconds Delay"
msgstr "segundos de espera"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano selectivo..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:200 plug-ins/common/sel_gauss.c:236
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:217
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: No funciona en imágenes con color indexado"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:270
#, fuzzy
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Radio de desenfoque:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:277
#, fuzzy
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "Delta máx.:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:88
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Semi-Aplanar"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:125
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "Semi-Aplanar"
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Enfoque..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:353
msgid "Sharpening..."
msgstr "Enfocando..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:524
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "Enfoque - %s"
# //R No sé si es muy correcto... ¿agudeza visual, no?
#: plug-ins/common/sharpen.c:629
#, fuzzy
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Agudeza:"
#: plug-ins/common/shift.c:130
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Desplazar..."
#: plug-ins/common/shift.c:205
msgid "Shifting..."
msgstr "Desplazando..."
#: plug-ins/common/shift.c:370
msgid "Shift"
msgstr "Desplazar"
#: plug-ins/common/shift.c:392
msgid "Shift Horizontally"
msgstr "Desplazar horizontalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:395
msgid "Shift Vertically"
msgstr "Desplazar verticalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:416
msgid "Shift Amount:"
msgstr "Cantidad de desplazamiento:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1159
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Seno..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Seno: renderizando..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1691
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/common/sinus.c:1749
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Ajustes de dibujo"
#: plug-ins/common/sinus.c:1761
msgid "X Scale:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1770
msgid "Y Scale:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1779
msgid "Complexity:"
msgstr "Complejidad:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1789
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Ajustes de cálculo"
#: plug-ins/common/sinus.c:1818
msgid "Force Tiling?"
msgstr "¿Forzar enlosado?"
#: plug-ins/common/sinus.c:1832
msgid "Ideal"
msgstr "Ideal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
msgid "Distorted"
msgstr "Deformado"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1867
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Los colores son blanco y negro"
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
msgid "Black & White"
msgstr "Blanco y negro"
#: plug-ins/common/sinus.c:1880
msgid "Foreground & Background"
msgstr "Frente y Fondo"
#: plug-ins/common/sinus.c:1882
msgid "Choose here:"
msgstr "Elija aquí:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1896
msgid "First Color"
msgstr "Primer color"
#: plug-ins/common/sinus.c:1906
msgid "Second Color"
msgstr "Segundo color"
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canales alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:1931
msgid "First Color:"
msgstr "Primer color:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1946
msgid "Second Color:"
msgstr "Segundo color:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1972
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ajustes de mezcla"
#: plug-ins/common/sinus.c:1988
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: plug-ins/common/sinus.c:2001
msgid "Exponent:"
msgstr "Exponente:"
#: plug-ins/common/sinus.c:2011
msgid "Blend"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/common/sinus.c:2142
msgid "Do Preview"
msgstr "Hacer vista previa"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Paleta suave"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "Derivando paleta suave..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:407
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suave"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:449
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Altura:"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:458
#, fuzzy
msgid "_Search Time:"
msgstr "Tiempo de búsqueda:"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Nubes/Ruido sólido..."
#: plug-ins/common/snoise.c:313
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Ruido sólido..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:509
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruido sólido"
#: plug-ins/common/snoise.c:551
#, fuzzy
msgid "_Detail:"
msgstr "Detalle:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:558
#, fuzzy
msgid "T_urbulent"
msgstr "Turbulento"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:569
#, fuzzy
msgid "T_ilable"
msgstr "Enlosable"
#: plug-ins/common/snoise.c:581
#, fuzzy
msgid "_X Size:"
msgstr "Tamaño X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:591
#, fuzzy
msgid "_Y Size:"
msgstr "Tamaño Y:"
# //R ¿Es un nombre propio?
#: plug-ins/common/sobel.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:245
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes Sobel"
# //R :-?
#: plug-ins/common/sobel.c:272
#, fuzzy
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel horizontal"
# //R :-?
#: plug-ins/common/sobel.c:281
#, fuzzy
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel vertical"
#: plug-ins/common/sobel.c:290
#, fuzzy
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Mantener signo del resultado (sólo una dirección)"
#: plug-ins/common/sobel.c:364
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Sobel: Detectando bordes... "
# //R ¿Chispas??
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:191
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Chispas..."
# //R Como la Máscara ;-)
#: plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling..."
msgstr "Chispeando..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:344
msgid "Sparkle"
msgstr "Chispas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:383
#, fuzzy
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Umbral de luminosidad:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad"
#: plug-ins/common/sparkle.c:393
#, fuzzy
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Intensidad de destellos:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajusta la intensidad de destellos"
#: plug-ins/common/sparkle.c:403
#, fuzzy
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Longitud de puntas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajusta la longitud de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:413
#, fuzzy
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Nº de puntas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajusta el número de puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:423
#, fuzzy
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Ángulo de puntas (-1: Aleatorio):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
"Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que un ángulo aleatorio es "
"elegido)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:434
#, fuzzy
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "Densidad de puntas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajusta la densidad de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:444
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "Opacidad:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:454
#, fuzzy
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Aleatorizar tono:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
#, fuzzy
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Saturación aleatoria:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
#: plug-ins/common/sparkle.c:486
#, fuzzy
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "Conservar luminosidad"
#: plug-ins/common/sparkle.c:492
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:499
#, fuzzy
msgid "In_verse"
msgstr "Inverso"
#: plug-ins/common/sparkle.c:504
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "¿Debería aplicarse el efecto de inversión?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:510
#, fuzzy
msgid "A_dd Border"
msgstr "Añadir borde"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Dibujar un borde de puntas alrededor de la imagen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:533
#, fuzzy
msgid "_Natural Color"
msgstr "Color natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:536
#, fuzzy
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Color de Frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:539
#, fuzzy
msgid "_Background Color"
msgstr "Color de Fondo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Usar el color de la imagen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Usar el color de Frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Usar el color de Fondo"
#: plug-ins/common/spread.c:132
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Esparcir..."
#: plug-ins/common/spread.c:211
msgid "Spreading..."
msgstr "Esparciendo..."
#: plug-ins/common/spread.c:376
msgid "Spread"
msgstr "Esparcir"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:393
msgid "Spread Amount"
msgstr "Cantidad de esparcimiento"
#: plug-ins/common/struc.c:1155
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Aplicar lienzo..."
#: plug-ins/common/struc.c:1241
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Aplicando lienzo..."
#: plug-ins/common/struc.c:1275
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar lienzo"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:1101
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: plug-ins/common/struc.c:1307
#, fuzzy
msgid "_Top-Right"
msgstr "Superior-Derecha"
#: plug-ins/common/struc.c:1310
#, fuzzy
msgid "Top-_Left"
msgstr "Superior-Izquierda"
#: plug-ins/common/struc.c:1313
#, fuzzy
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "Inferior-Izquierda"
#: plug-ins/common/struc.c:1316
#, fuzzy
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Inferior-Derecha"
#: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "No puedo abrir fichero para lectura"
#: plug-ins/common/sunras.c:395
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "No puedo abrir fichero como fichero SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:402
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipo de este fichero SUN-raster no está soportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:425
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No puedo leer entradas de color"
#: plug-ins/common/sunras.c:432
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:473
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada"
#: plug-ins/common/sunras.c:496
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:507
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No puedo funcionar con tipos desconocidos de imagen"
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "No puedo abrir fichero para escritura"
#: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127
#: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303
#: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499
#: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947
#: plug-ins/fits/fits.c:685
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Encontrado EOF (fin-de-fichero) al leer"
#: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566
#: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961
msgid "Write error occured"
msgstr "Ocurrió un error de escritura"
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Guardar como SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1605
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificación RunLenght"
#: plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "TGA: no puedo abrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
msgstr ""
"TGA: No puedo leer pie de página de \"%s\"\n"
"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
msgstr ""
"XBM: No puedo leer extensión de \"%s\"\n"
"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1178
msgid "Save as TGA"
msgstr "Cuardar como TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1195
msgid "Targa Options"
msgstr "Opciones Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1205
msgid "RLE compression"
msgstr "Compresión RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1215
#, fuzzy
msgid "Origin at bottom left"
msgstr "Inferior-Izquierda"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Alpha/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Imagen/Alfa/Umbral alfa..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "La capa tiene la transparencia fijada."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "No se seleccionó una imagen RGBA/Gris-A"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Umbral Alfa: Coloreando transparencia..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Umbral alfa"
#: plug-ins/common/tiff.c:669
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:1573
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Guardar como TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1594
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: plug-ins/common/tiff.c:1602
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1605
msgid "Pack Bits"
msgstr "Paquetes de bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:1608
msgid "Deflate"
msgstr "Desinflar"
#: plug-ins/common/tiff.c:1611
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:127
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Baldosa..."
#: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:338
msgid "Tiling..."
msgstr "Enlosando..."
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile"
msgstr "Baldosa"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:416
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Enlosar a tamaño nuevo"
#: plug-ins/common/tileit.c:239
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Poner baldosas pequeñas..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:386
msgid "TileIt"
msgstr "Poner baldosas"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:441
msgid "Flipping"
msgstr "Simetría"
#: plug-ins/common/tileit.c:483
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Aplicada a la baldosa"
#: plug-ins/common/tileit.c:497
#, fuzzy
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "Todas las baldosas"
#: plug-ins/common/tileit.c:511
#, fuzzy
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Baldosas alternadas"
#: plug-ins/common/tileit.c:525
#, fuzzy
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Baldosa explícita"
#: plug-ins/common/tileit.c:531
#, fuzzy
msgid "Ro_w:"
msgstr "Fila:"
#: plug-ins/common/tileit.c:556
#, fuzzy
msgid "Col_umn:"
msgstr "Columna:"
#: plug-ins/common/tileit.c:588
#, fuzzy
msgid "_Apply"
msgstr "Aplicar"
#: plug-ins/common/tileit.c:613
#, fuzzy
msgid "O_pacity:"
msgstr "Opacidad:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:624
msgid "Segment Setting"
msgstr "Configuración de segmentación"
# //R :-??
#: plug-ins/common/tiler.c:72
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Hacer enlosable"
#: plug-ins/common/tiler.c:184
msgid "Tiler..."
msgstr "Haciendo enlosable..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/Exts/Editor de unidades..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:180 plug-ins/common/uniteditor.c:634
msgid "New Unit"
msgstr "Nueva unidad"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "ID:"
msgstr "Identificador:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:220
msgid "Factor:"
msgstr "Factor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
msgid "Digits:"
msgstr "Dígitos:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "Singular:"
msgstr "Singular:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "Plural:"
msgstr "Plural:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "El factor de unidad no debe ser 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Todos los campos de texto deben contener un valor."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:526
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:545
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definición de unidad sólo será guardada antes de que salga de GIMP si "
"esta columna está activada. "
#: plug-ins/common/uniteditor.c:547
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadena será usada para identificar una unidad en los ficheros de "
"configuración de GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:549
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:550
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. "
"Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de "
"entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de "
"entrada en \"pulgadas\" con dos dígitos decimales."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:556
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbolo de la unidad, si tiene uno (p.ej \"'\" para pulgadas). Use la "
"abreviatura de la unidad si no tiene un símbolo."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej \"cm\" para centímetros)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:561
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma singular de la unidad."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:562
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma plural de la unidad."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:578
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:579
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:580
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:581
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:582
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:583
msgid "Abbr."
msgstr "Abreviat."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:584
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:585
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:642
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crea una nueva unidad partiendo de la nada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:644
msgid "Duplicate Unit"
msgstr "Duplicar unidad"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:652
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr ""
"Crea una nueva unidad usando como plantilla la unidad actualmente "
"seleccionada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:655
msgid "Don't Save Unit"
msgstr "No guardar unidad"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:663
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "No guardar la unidad actualmente seleccionada antes de salir de GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:668
msgid "Save Unit"
msgstr "Guardar unidad"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:676
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "Guardar la unidad actualmente seleccionada antes de salir de GIMP."
#: plug-ins/common/unsharp.c:185
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Máscara de desenfoque..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:396
msgid "Merging..."
msgstr "Mezclando..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:782
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: plug-ins/common/unsharp.c:830
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "Umbral:"
# //R ¿Cuál es el nombre técnico?
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "Staggered"
msgstr ""
# //R Nombre técnico
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Large staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "Striped"
msgstr "Bandas"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "Wide-striped"
msgstr "Bandas anchas"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Long-staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Large 3x3"
msgstr "3x3 grande"
# //R ¿hexágonos?
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "Dots"
msgstr "Puntos"
#: plug-ins/common/video.c:1840
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Vídeo..."
#: plug-ins/common/video.c:1911
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2153
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Tipo de patrón RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2191
msgid "Additive"
msgstr "Aditivo"
#: plug-ins/common/video.c:2201 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Rotado"
#: plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Invertir valor"
#: plug-ins/common/vinvert.c:129
#, fuzzy
msgid "Value Invert..."
msgstr "Propagación de valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:163
msgid "More White (Larger Value)"
msgstr "Más blanco (Valor mayor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:166
msgid "More Black (Smaller Value)"
msgstr "Más negro (Valor menor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:169
msgid "Middle Value to Peaks"
msgstr "Valor mitad a picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:172
msgid "Foreground to Peaks"
msgstr "Frente a picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:175
msgid "Only Foreground"
msgstr "Sólo Frente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:178
msgid "Only Background"
msgstr "Sólo Fondo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:181
msgid "More Opaque"
msgstr "Más opaco"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:184
msgid "More Transparent"
msgstr "Más transparente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:220
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Propagar valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:232
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Borde..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:244
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Gfig..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:433
msgid "Value propagating..."
msgstr "Propagación de valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1004
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar valor"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1026
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Modo de propagación"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1066
msgid "Lower Threshold:"
msgstr "Umbral inferior:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1075
msgid "Upper Threshold:"
msgstr "Umbral superior:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084
msgid "Propagating Rate:"
msgstr "Tasa de propagación:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1096
msgid "To Left"
msgstr "A la izquierda"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1099
msgid "To Right"
msgstr "A la derecha"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1102
msgid "To Top"
msgstr "A la cima"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1105
msgid "To Bottom"
msgstr "Al fondo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1118
msgid "Propagating Alpha Channel"
msgstr "Propagando canal alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1128
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagando canal de valor"
#: plug-ins/common/warp.c:277
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Deformar..."
#: plug-ins/common/warp.c:447
msgid "Main Options"
msgstr "Opciones principales"
#: plug-ins/common/warp.c:462
msgid "Step Size:"
msgstr "Tamaño del paso:"
#: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:478
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa de desplazamiento"
#: plug-ins/common/warp.c:549
msgid "FG Color"
msgstr "Color Frente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Secondary Options"
msgstr "Opciones secundarias"
#: plug-ins/common/warp.c:585
msgid "Dither Size:"
msgstr "Tamaño del entramado:"
#: plug-ins/common/warp.c:594
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#: plug-ins/common/warp.c:603
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-pasos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: plug-ins/common/warp.c:629
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Usar mapa de magnitud"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:646
msgid "Other Options"
msgstr "Otras opciones"
#: plug-ins/common/warp.c:660
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Escala del gradiente:"
#: plug-ins/common/warp.c:675
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:685
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Magntd. del vector:"
# //R Muchas 'de'
#: plug-ins/common/warp.c:711
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija."
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1172
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1174
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1229
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Encontrando gradiente XY..."
# //R Mejorable
#: plug-ins/common/warp.c:1253
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Paso %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:147
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Ondas de agua..."
#: plug-ins/common/waves.c:334
msgid "Waves"
msgstr "Ondas de agua"
#: plug-ins/common/waves.c:381
#, fuzzy
msgid "_Reflective"
msgstr "Reflexivo"
#: plug-ins/common/waves.c:402
#, fuzzy
msgid "_Amplitude:"
msgstr "Amplitud:"
#: plug-ins/common/waves.c:411
#, fuzzy
msgid "_Phase:"
msgstr "Desase:"
#: plug-ins/common/waves.c:420
#, fuzzy
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Longitud de onda:"
#: plug-ins/common/waves.c:631
msgid "Waving..."
msgstr "Haciendo Ondas de agua..."
# //R Copiamos a los franceses...
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:208
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Remolino y aspiración..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:397
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "Arremolinando y aspirando..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:804
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Remolino y aspiración"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:861
msgid "Whirl Angle:"
msgstr "Ángulo del remolino:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:870
msgid "Pinch Amount:"
msgstr "Tasa de aspiración:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Copiar al Portapapeles"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Pedar del Portapapeles"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Fichero/Adquirir/Del Portapapeles"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying ..."
msgstr "Copiando ..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr ""
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Pegado"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Pegando..."
#: plug-ins/common/wind.c:209
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Viento..."
#: plug-ins/common/wind.c:422
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderizando soplo..."
#: plug-ins/common/wind.c:553
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderizando viento..."
#: plug-ins/common/wind.c:967
msgid "Wind Strength must be greater than 0."
msgstr "La fuerza del viento debe ser mayor de 0."
#: plug-ins/common/wind.c:1013 plug-ins/common/wind.c:1082
msgid "Wind"
msgstr "Viento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1077 plug-ins/maze/maze_face.c:304
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plug-ins/common/wind.c:1085
msgid "Blast"
msgstr "Soplo"
#: plug-ins/common/wind.c:1106
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: plug-ins/common/wind.c:1109
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1125
msgid "Edge Affected"
msgstr "Borde afectado"
#: plug-ins/common/wind.c:1130
msgid "Leading"
msgstr "Delantero"
#: plug-ins/common/wind.c:1133
msgid "Trailing"
msgstr "Trasero"
#: plug-ins/common/wind.c:1136 plug-ins/print/gimp_main_window.c:613
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/common/wind.c:1168
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen."
#: plug-ins/common/wind.c:1183 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475
msgid "Strength:"
msgstr "Fuerza:"
#: plug-ins/common/wind.c:1187
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/Fichero/Imprimir"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Fichero/Configurar página"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Falló diálogo Imprimir: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "La impresora no soporta mapas de bits."
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "Falló comienzo de página"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Falló CreateDIBSection"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Falló SetStretchBltMode (Sólo aviso)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falló, error "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "Falló Fin de Página"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Falló PageSetupDlg : %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:721
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Cargar metafichero de Windows"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:739
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Renderizando %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:756
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Escala (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Interpretando %s:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2140
msgid "Transferring image"
msgstr "Transfiriendo imagen"
#: plug-ins/common/xbm.c:248
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Creado con GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:730
#, c-format
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: no puedo abrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:813
#, c-format
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM: no puedo leer cabecera (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:819
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM: no se especificó anchura de imagen\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:825
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM: no se especificó altura de imagen\n"
# //R :-?
#: plug-ins/common/xbm.c:831
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM: no se especificó tipos de datos de imagen\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:964
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imagen que está intentando guardar como\n"
"XBM contiene más de dos colores.\n"
"\n"
"Por favor, conviértala a una imagen indexada\n"
"en Blanco y negro e inténtelo de nuevo."
# //R Hum
#: plug-ins/common/xbm.c:975
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n"
"que no tiene canal Alfa."
#: plug-ins/common/xbm.c:1004
#, c-format
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: no puedo crear \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1145
msgid "Save as XBM"
msgstr "Guardar como XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
msgid "XBM Options"
msgstr "Opciones XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1173
msgid "X10 Format Bitmap"
msgstr "Formato de mapa de bits X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1193
msgid "Identifier Prefix:"
msgstr "Prefijo identificador:"
# //R Jarrl
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1212
msgid "Write Hot Spot Values"
msgstr "Escribir valores de Hot Spot"
#: plug-ins/common/xbm.c:1234
msgid "Hot Spot X:"
msgstr "Hot Spot X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1251
msgid "Mask File"
msgstr "Fichero de máscara"
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
msgid "Write Extra Mask File"
msgstr "Escribir fichero de máscara extra"
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
msgid "Mask File Extension:"
msgstr "Extensión del fichero de máscara:"
#: plug-ins/common/xpm.c:793
msgid "Save as XPM"
msgstr "Guardar como XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:823
msgid "Alpha Threshold:"
msgstr "Umbral alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:380
msgid "can't open file for reading"
msgstr "no puedo abrir fichero para lectura"
#: plug-ins/common/xwd.c:387
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "no puedo abrir fichero como fichero XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:408
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "no puedo obtener memoria para mapa de colores"
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "no puedo leer entradas de colores"
#: plug-ins/common/xwd.c:487
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): fichero XWD %s tiene formato %d, profundidad %d\n"
"y %d bits por píxel..\n"
"Actualmente esto no está soportado.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:514
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar como XWD no puede manejar imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/xwd.c:525
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "no puedo operar con tipos de imagen desconocidos"
#: plug-ins/common/xwd.c:534
msgid "can't open file for writing"
msgstr "no puedo abrir el fichero para escribir"
#: plug-ins/common/xwd.c:1239
msgid "EOF encountered on "
msgstr "FIN-DE-FICHERO encontrado en"
#: plug-ins/common/xwd.c:1385
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "No hay memoria para correspondencia de colores"
#: plug-ins/common/xwd.c:2071
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises"
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Error al escribir imagen rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Recorte Celoso"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Recortando Celosamente (tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/E_xts/Explorador de procedimientos..."
# //R Vamos a plagiar la traducción francesa
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
msgid "DB Browser (init...)"
msgstr "Explorador de procedimientos (inicio)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151
msgid "Search by Blurb"
msgstr "Buscar por descripción"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:367
msgid "In:"
msgstr "Entrada:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:415
msgid "Out:"
msgstr "Salida:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:487
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:495
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:503
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:572
msgid "DB Browser (by name - please wait)"
msgstr "Explorador de procedimientos (por nombre - por favor espere)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:596
msgid "DB Browser (by blurb - please wait)"
msgstr "Explorador de procedimientos (por descripción - por favor espere)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:606
msgid "DB Browser (please wait)"
msgstr "Explorador de procedimientos (por favor espere)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632
msgid "DB Browser"
msgstr "Explorador de procedimientos "
#: plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Error al abrir fichero FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:364
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El fichero FITS no tiene imágenes visualizables"
#: plug-ins/fits/fits.c:443
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "No se puede guardar en ficheros FITS imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:454
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "No funciona con tipos de imagen desconocidos"
#: plug-ins/fits/fits.c:979
msgid "Load FITS File"
msgstr "Cargar fichero FITS"
# //R ¿Not a Number?
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Reemplazar píxeles vacíos/infinitos"
#: plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Redimensionado de los valores de los píxeles."
#: plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Según el dato máximo/mínimo"
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
msgid "Image Composing"
msgstr "Composición de imagen"
#: plug-ins/flame/flame.c:148
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Naturaleza/Llama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:234
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Dibujando Llama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:313
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB"
#: plug-ins/flame/flame.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s: no es un fichero normal"
#: plug-ins/flame/flame.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "No puedo abrir %s"
#: plug-ins/flame/flame.c:627 plug-ins/flame/flame.c:979
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:647
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#: plug-ins/flame/flame.c:678
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: plug-ins/flame/flame.c:693
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
#: plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Same"
msgstr "El mismo"
#: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Swirl"
msgstr "Remolino"
#: plug-ins/flame/flame.c:730
msgid "Horseshoe"
msgstr "Herradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3305
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:732
msgid "Bent"
msgstr "Torcimiento"
#: plug-ins/flame/flame.c:738
msgid "Variation:"
msgstr "Variación:"
#: plug-ins/flame/flame.c:771 plug-ins/flame/flame.c:987
msgid "Load Flame"
msgstr "Cargar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:793 plug-ins/flame/flame.c:995
msgid "Save Flame"
msgstr "Guardar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/flame/flame.c:961
msgid "Flame"
msgstr "Llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1035 plug-ins/print/gimp_color_window.c:251
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1049 plug-ins/gimpressionist/brush.c:414
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:370
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1063
msgid "Sample Density:"
msgstr "Muestrear densidad:"
# //R Me gustaría saber qué significa ésto
#: plug-ins/flame/flame.c:1074
msgid "Spatial Oversample:"
msgstr "Sobremuestra espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "Spatial Filter Radius:"
msgstr "Radio del filtro espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
msgid "Colormap:"
msgstr "Mapa de colores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1160
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1180
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: plug-ins/flame/flame.c:1192
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Imagen/Colores/Paquete de filtros..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "¡Convierta la imagen a RGB primero!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Aplicando Paquete de Filtros..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr "Más oscuro:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr "Más claro:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr "Más Satur.:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos Satur.:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr "Antes y después"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variaciones de tono"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosidad"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Rango afectado"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "Midtones"
msgstr "Tonos medios"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "Highlights"
msgstr "Puntos de luz"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
msgid "Value Variations"
msgstr "Variaciones de valor"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variaciones de saturación"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Seleccionar píxeles por"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Entire Image"
msgstr "Imagen completa"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selection Only"
msgstr "Sólo selección"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
msgid "Selection In Context"
msgstr "Selección en su contexto"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
msgid "CirclePalette"
msgstr "Paleta circular"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Más claro y más oscuro"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulación de Paquete de Filtros"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Midtones:"
msgstr "Tonos medios:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Highlights:"
msgstr "Puntos de luz:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opciones avanzadas del Paquete de Filtros"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Suavidad del efecto escalera"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones varias"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Previsualizar mientras arrastra"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamaño de vista previa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:674
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:820
#, c-format
msgid ""
"No gfig-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hay gfig-path en gimprc:\n"
"Necesita añadir una entrada como\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"en su fichero %s."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:837
#, fuzzy
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"Camino de Gfig mal configurado - No se encontraron los siguientes directorios"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1054
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1554
#, fuzzy
msgid "Save Gfig drawing"
msgstr "Borrar dibujo Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1879
msgid "Prev"
msgstr "Previs."
#. More Buttons
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1908 plug-ins/gfig/gfig.c:5298
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3171 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:287
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1913
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Editar colección de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1916
msgid "Merge"
msgstr "Mezclar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1921
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Mezclar colección de objetos Gfig con la sessión actual de edición"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1960
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Número de caras/puntos/vueltas:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1976
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horario"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1977
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sentido antihorario"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1981 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2001
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Ajustes Bèzier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2021
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2026
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Cerrar la curva al terminar"
# //R :-?
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2031
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostrar marco de línea"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la "
"curva."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2052
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Nº de caras del polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2064
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nº de puntos de la estrella"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Nº de puntos de la espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2100
msgid "Ops"
msgstr "Oper."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
msgid "Create line"
msgstr "Crear línea"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2118
msgid "Create circle"
msgstr "Crear círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2123
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2128
msgid "Create arch"
msgstr "Crear arco"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2137
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crear polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2145
#, fuzzy
msgid "Create star"
msgstr "Crear arco"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2154
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2164
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Crear curva de Bèzier. Mays+Botón termina la creación del objeto."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2170
msgid "Move an object"
msgstr "Mover un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2175
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover sólo un punto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2180
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2185
msgid "Delete an object"
msgstr "Borrar un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:2789
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4002 plug-ins/gimpressionist/brush.c:366
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:371
msgid "Brush"
msgstr "Brocha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2349
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerógrafo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2350
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2351 plug-ins/gfig/gfig.c:3183
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2358
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Utiliza la brocha/lápiz o el aerógrafo cuando se dibuje en la imagen. "
"'Patrón' pinta con la brocha actualmente seleccionada usando un patrón. Sólo "
"se aplica a círculos/elipses si está activado el conmutador \"Aproxim. "
"Círculos/Elipses\"."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2770 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/gflare/gflare.c:3170
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2772
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2777
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Dibuja todos los objetos en la misma capa (original o nueva) o bien un "
"objeto en cada capa."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2782
msgid "Draw on:"
msgstr "Dibujar en:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2791 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:370
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:712
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2793
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Selección y relleno"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2820
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Tipo de dibujo. Bien una brocha o una selección. Vea la página de brochas o "
"la página de selecciones para más opciones."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3184
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2839
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Tipo de capa Fondo. 'Copia' hace que se copie la capa previa antes de "
"realizar el dibujo."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2844
msgid "With BG of:"
msgstr "Con Fondo de:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2847
msgid "Reverse Line"
msgstr "Línea inversa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2854
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Dibuja líneas en orden inverso"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862
msgid "Scale to Image"
msgstr "Redimensionar a imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2870
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Cambia el tamaño de los dibujos al de la imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2892
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Aproxim. Círculos/Elipses"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2899
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Aproxima círculos y elipses utilizando líneas. Permite el uso de "
"desvanecimiento de brocha con estos tipos de objetos."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2934
msgid "Gfig brush selection"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
msgid "Fade out:"
msgstr "Desvanecimiento:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2998
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3018
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3036
msgid "No Options..."
msgstr "Sin opciones..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3051
#, fuzzy
msgid "Set Brush..."
msgstr "Guardar como brocha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3137 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3138
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3139
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3140
msgid "Intersect"
msgstr "Interseccionar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3144
msgid "Selection Type:"
msgstr "Tipo de selección:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3157
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3189
msgid "Fill Type:"
msgstr "Tipo de relleno:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3202
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacidad del relleno:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3210
msgid "Each Selection"
msgstr "Cada selección"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
msgid "All Selections"
msgstr "Todas las selecciones"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3215
msgid "Fill after:"
msgstr "Rellenar después:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3222
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3223
msgid "Sector"
msgstr "Sector"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3227
msgid "Arc as:"
msgstr "Arco como:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3281
msgid "Show Image"
msgstr "Mostrar imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3292
msgid "Reload Image"
msgstr "Recargar imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3304 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:394
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:135 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:70
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:140
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3306
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3310
msgid "Grid Type:"
msgstr "Tipo de rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 plug-ins/gflare/gflare.c:591
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3323
msgid "Darker"
msgstr "Más oscura"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3324
msgid "Lighter"
msgstr "Más clara"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3325
msgid "Very Dark"
msgstr "Muy oscura"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3329
msgid "Grid Color:"
msgstr "Color de rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3333
msgid "Max Undo:"
msgstr "Máx. Deshacer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3341
msgid "Show Position"
msgstr "Mostrar posición"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3352
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Ocultar ptos. de cntrl."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3364
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar consejos"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3415
msgid "Display Grid"
msgstr "Mostrar rejilla"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3426
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Ceñirse a rejilla"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3441
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "Espaciado de rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3506
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
# //R Escanear...
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3542
#, fuzzy
msgid "Select folder and rescan Gfig object collection"
msgstr "Selecciona un directorio y reescanea la colección de objetos Gfig."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3553
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Cargar una colección simple de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3562
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Crear una nueva colección de objetos Gfig para editar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3572
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Borrar la actualmente seleccionada colección de objetos Gfig"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3686
msgid "XY Position:"
msgstr "Posición XY"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3707
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles de objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3736
msgid "Collection Details"
msgstr "Detalles de colección"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3743
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nombre del dibujo:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3755 plug-ins/gfig/gfig.c:3761
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3918
msgid "GFig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3935 plug-ins/gfig/gfig.c:3997
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3938
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4010 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:135
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4078
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"%d objetos Gfig sin guardar.\n"
"¿Continuar con la salida?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4425
msgid "Enter Gfig Entry Name"
msgstr "Ponga un nombre a la entrada Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4450
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nombre del objeto Gfig:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4509
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Buscar objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4528
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Añadir camino Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4602
msgid "Load Gfig obj"
msgstr "Cargar objeto Gfig"
# //R Parece que es una variable que se llama así
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4627
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Error interno: Error al copiar capa para onlayers"
#. RGBA or GRAYA type
#. opacity
#. mode
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4659
msgid "Error in creating layer"
msgstr "Error al crear capa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4738
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Capa Gfig %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4811
msgid "About GFig"
msgstr "Acerca de GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4835
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "GFig - Añadido para GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4840
msgid "Release 1.3"
msgstr "Versión 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4850
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
msgstr "Correo alt@picnic.demon.co.uk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4860
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
msgstr "Cuadrícula isométrica por Rob Saunders"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4893
msgid "New gfig obj"
msgstr "Nuevo objeto Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5019
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Borrar dibujo Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 plug-ins/gfig/gfig.c:5086
msgid "<NONE>"
msgstr "<NONE>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5124
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto sólo-lectura - no podrá guardarlo"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5227
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s Copia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5258 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:226
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:118
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5272
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6155
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al leer fichero"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6512
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Ehhh... ¿dónde se ha ido el objeto?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:592
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:593 plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"
#. don't translate <Image>, it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/gflare/gflare.c:868
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Destello Gimp..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:984
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Destello con gradiente"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:996
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "Destello Gimp: no funciona con imágenes de color indexado"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1034
#, c-format
msgid ""
"No gflare-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hay un gflare-path en gimprc:\n"
"Necesita añadir una entrada como\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"en su fichero %s."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1052
#, fuzzy
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"gflare-path mal configurado - los siguientes directorios no fueron "
"encontrados"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1418
#, c-format
msgid "not valid GFlare file: %s"
msgstr "no es fichero de Destello Gimp válido: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1478
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "fichero de Destello Gimp mal formateado: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that folder."
msgstr ""
"Destello Gimp `%s' no fue guardado.\n"
"Si añade una nueva entrada en %s, como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"y hace un directorio %s, entonces podrá \n"
"guardar sus propios Destellos Gimp en \n"
"ese directorio."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1627
#, c-format
msgid "could not open \"%s\""
msgstr "no puedo abrir \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading GFlare folder \"%s\""
msgstr "error al leer directorio de Destello Gimp \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2526
msgid "GFlare"
msgstr "Destello Gimp"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2644
msgid "`Default' is created."
msgstr "`Default' fue creado."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2995 plug-ins/gflare/gflare.c:3836
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3946 plug-ins/gflare/gflare.c:4088
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3007 plug-ins/gflare/gflare.c:3848
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3959 plug-ins/gflare/gflare.c:4101
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotación de Tono:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3019
msgid "Vector Angle:"
msgstr "Ángulo del vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3031
msgid "Vector Length:"
msgstr "Longitud del vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3057
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Supermuestreo adaptativo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3083
msgid "Max Depth:"
msgstr "Profundidad máxima:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3100
msgid "Auto Update Preview"
msgstr "Actualizar vista previa automáticamente"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3224
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3313
msgid "New GFlare"
msgstr "Nuevo Destello Gimp"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3316
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Ponga un nombre al nuevo Destello Gimp"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3317
msgid "untitled"
msgstr "Sin_nombre"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3335
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre '%s' ya está usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3384
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copiar Destello Gimp"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3387
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Ponga un nombre al Destello Gimp copiado:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3408
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre '%s' ya está usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "¡No puedo borrar! Al menos debe haber un Destello Gimp."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3444
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Borrar Destello Gimp"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3501
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no se encuentra %s en gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3541
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor de Destellos Gimp"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3549
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reescanear gradientes"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3665
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo del fulgor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3690 plug-ins/gflare/gflare.c:3720
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3750
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Modo de pintar:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3695
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los rayos"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3725
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 plug-ins/gimpressionist/general.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "General"
msgstr "General"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783 plug-ins/gflare/gflare.c:3891
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4035
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3795 plug-ins/gflare/gflare.c:3905
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4047
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradiente radial:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 plug-ins/gflare/gflare.c:3909
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradiente angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3803 plug-ins/gflare/gflare.c:3913
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Tamaño angular del gradiente:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/gflare/gflare.c:3934
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4076
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3865
msgid "Glow"
msgstr "Fulgor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3971
msgid "# of Spikes:"
msgstr "nº de puntas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3983
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Grosor de las puntas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4000
msgid "Rays"
msgstr "Rayos"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4051
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Gradiente de factor de tamaño:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4055
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Gradiente de probabilidad:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4118
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de los Destellos secundarios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4127 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:69
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:138
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4143 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:78 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:141
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4202
msgid "Second Flares"
msgstr "Destellos secundarios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4815
msgid "none"
msgstr "ninguno:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4828
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "No se encontró \"%s\": se usó \"%s\" en vez"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709
#, c-format
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: No puedo abrir \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:522
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Cuadro (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:673
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"FLI: Lo siento, sólo puedo guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:884
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Guardar pila de cuadros"
# //R ¿Drawables?
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:193
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "GIMPresionista: Sólo puedo grabar imágenes!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
msgid "Save brush"
msgstr "Guardar brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:405
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Vista previa de brocha."
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:428
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Cambia el gamma (brillo) de la Brocha seleccionada"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:440
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Razón de aspecto:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "Relief:"
msgstr "Relieve:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:464
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:478
msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:493
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la razón de aspecto de la brocha"
# //R ¿Relieve?
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:505
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
msgstr "Especifica la cantidad de relieve a aplicar con cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Average under brush"
msgstr "Promedio bajo la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:95
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:99
msgid "Center of brush"
msgstr "Centro de la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:105
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro de la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:114
msgid "Color noise:"
msgstr "Ruido de color:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:125
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Añade ruido aleatorio al color"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:103
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de color"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:160
msgid "Edge darken:"
msgstr "Oscurecimiento de bordes:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:177
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Cuánto \"oscurecer\" los bordes de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Keep original"
msgstr "Dejar el original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Mantiene la imagen original como fondo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "From paper"
msgstr "Del papel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:227
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fondo con color sólido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordes"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:269
#, fuzzy
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:284
msgid "Tileable"
msgstr "Enbaldosable"
# //R Toma ya traducción literal
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:277
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable \"sin costuras\""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:285
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Arrojar sombras"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:289
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:300
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Cuánto \"oscurecer\" las sombras arrojadas"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:306
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidad de sombras:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:317
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
"objeto debería estar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:323
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desenfoque de sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:334
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:340
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Umbral de desviación:"
# //R De nuevo traduccimos literalmente sin saber muy bien qué poner
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:351
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/GIMPresionista..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "Pintando..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"*** Aviso ***\n"
"Es altamente recomendable añadir\n"
" (gimpressionist-path %s)\n"
"(o similar) a su fichero gimprc\n"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:441
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "El GIMPresionista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:481
msgid "Quit the program"
msgstr "Salir del programa"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:483
msgid "About..."
msgstr "Acerca..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:488
msgid "Show some information about program"
msgstr "Muestra alguna información sobre el programa"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:497
msgid "Run with the selected settings"
msgstr "Ejecutar con la configuración seleccionada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81
msgid "Directions:"
msgstr "Direcciones:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo inicial:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89
msgid "Angle span:"
msgstr "Ángulo abarcado:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El número de direcciones (es decir brochas) a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "El ángulo de la primera pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
msgstr "Cuánto ángulo a abarcar (360 = círculo completo)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la "
"pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Flowing"
msgstr "Fluyendo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:185
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Las pinceladas siguen un patrón \"fluyendo\""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:200
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:214
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:224
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre un editor de mapa de orientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector "
"seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para "
"añadir un nuevo vector."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar brillo de la vista previa"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar el vector siguiente"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545
msgid "Add new vector"
msgstr "Añadir nuevo vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448
msgid "Kill"
msgstr "Borrar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Borra el vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Vortex"
msgstr "Vórtice"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Vortex2"
msgstr "Vórtice2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex3"
msgstr "Vórtice3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Apply and exit the editor"
msgstr "Aplicar y salir del editor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507
msgid "Apply, but stay inside the editor"
msgstr "Aplicar, pero permanecer en el editor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Cancel all changes and exit"
msgstr "Cancelar todos los cambios y salir"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "Strength exp.:"
msgstr "Exp. de fuerza:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "Angle offset:"
msgstr "Desfase angular:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Voronoi"
msgstr "Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga "
"alguna influencia"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Vista previa de papel:"
#. updatepaperprev(NULL);
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:144
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:151
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invierte la textura del Papel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
#. Scale
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el fichero original)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:200
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Placement:"
msgstr "Posicionamiento:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Randomly"
msgstr "Al azar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuidos uniformemente"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "Stroke density:"
msgstr "Densidad de pinceladas:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Densidad relativa de las pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128
msgid "Centerize"
msgstr "Centralizar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
# //R ¿Esto existe?
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610
msgid "Presets"
msgstr "Preajustes"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629
msgid "Save current"
msgstr "Guardar actual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Guardar configuración actual en el fichero especificado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:677
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:685
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Borra el preajuste seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:693
#, fuzzy
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Releer el directorio de preajustes"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695
msgid "(Desc)"
msgstr "(Descripción)"
# //R Chapuza
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:700
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Si tienes algunos buenos pre-ajustes\n"
"(o Brochas, o Papeles) puedes\n"
"enviármelos a <vidar@prosalg.no> si\n"
"quieres para incluírlos en la\n"
"próxima versión. \n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:124 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:455
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:129
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refrescar la venta de Vista previa"
# //R ¿Revertir?
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revertir a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamaños:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:80
msgid "Min size:"
msgstr "Tamaño mín.:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Max size:"
msgstr "Tamaño máx.:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:99
#, fuzzy
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "El número de direcciones (es decir brochas) a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "La menor brocha a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:117
msgid "The largest brush to create"
msgstr "La mayor brocha a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:140
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:206
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:220
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:229
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379
msgid "Smvectors"
msgstr "Vector-Tmño"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-"
"tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un "
"nuevo vector-tamaño."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446
msgid "Add new smvector"
msgstr "Añadir nuevo vector-tmño"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado "
"tenga alguna influencia"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:79
#, c-format
msgid ""
"<html><head><title>Document not found</title></head><body bgcolor=\"#ffffff"
"\"><center><p>%s<h3>Couldn't find document</h3><tt>%s</tt></"
"center><p><small>This either means that the help for this topic has not been "
"written yet or that something is wrong with your installation. Please check "
"carefully before you report this as a bug.</small></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>Documento no encontrado</title></head><body bgcolor="
"\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>No pude encontrar documento</h3><tt>%s</tt></"
"center><p><small>Esto quiere decir que o bien la ayuda para este asunto no "
"ha sido aún escrita o que algo va mal con su instalación. Por favor, "
"compruébela cuidadosamente antes de informar de esto como un fallo.</small></"
"body></html>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:95
#, c-format
msgid ""
"<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor=\"#ffffff"
"\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</tt><h3>while "
"trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This either means that "
"the help for this topic has not been written yet or that something is wrong "
"with your installation. Please check carefully before you report this as a "
"bug.</small></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>Directorio no encontrado</title></head><body bgcolor="
"\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>No pude cambiar al directorio</h3><tt>%s</"
"tt><h3> mientras intentaba acceder a</h3><tt>%s</tt></center><p><small>Esto "
"quiere decir que o bien la ayuda para este asunto no ha sido aún escrita o "
"que algo va mal con su instalación. Por favor, compruébela cuidadosamente "
"antes de informar de esto como un fallo.</small></body></html>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:330 plug-ins/imagemap/imap_main.c:516
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sin_nombre>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:564
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:579
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find my root html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Error en Navegador de ayuda de GIMP.\n"
"\n"
"No pude encontrar mi directorio de html\n"
"raíz.\n"
"(%s)"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:593
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de ayuda de GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:911
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Error en Navegador de ayuda de GIMP.\n"
"\n"
"No pude directorio del html GIMP_HELP_ROOT.\n"
"(%s)"
# //R :-?
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Naturaleza/Componer IFS..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetría:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606
msgid "Shear:"
msgstr "Cizalladura:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620
msgid "Flip"
msgstr "Simétrico"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Componer IFS: Destino"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Redimensionar tono por:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Redimensionar valor por:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Componer IFS: Rojo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Componer IFS: Verde"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Componer IFS: Azul"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Componer IFS: Negro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788
msgid "IfsCompose"
msgstr "Componer IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1134
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:876 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1146
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Rotar/Redimensionar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1158
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:905
msgid "Render Options"
msgstr "Opciones de render"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:478
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:952
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformación espacial"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformación de color"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:968
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Probabilidad relativa:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1175
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:304
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1211 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1244
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opciones de Componer IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1264
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memoria máx.:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
# //R Traduciendo a ciegas...
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Radio del punto:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1377
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1396
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copiando IFS a la imagen (%d/%d)..."
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid ""
"Imagemap plug-in 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Released under the GNU General Public License "
msgstr ""
"Añadido: Mapa de Imagen 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 por Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl\n"
"\n"
" Lanzado bajo la Licencia Pública General GNU "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center x:"
msgstr "X Centro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:274 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:280
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:286 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:208
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:453 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
msgid "Center y:"
msgstr "Y Centro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:308
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:135
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:678
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid "Create Guides"
msgstr "Crear guías"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede\n"
"definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto\n"
"le permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,\n"
"una colección de \"mini-imágenes\", apropiada para barras de navegación."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
msgid "Left Start at"
msgstr "Comienzo izquierdo en"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "Top Start at"
msgstr "Comienzo superior en"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:188
msgid "Horz. Spacing"
msgstr "Espaciado horiz."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "No. Across"
msgstr "Cuántos de izq. a der."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:198
msgid "Vert. Spacing"
msgstr "Espaciado vert."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. Down"
msgstr "Cuántos de arr. a abajo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
#, fuzzy
msgid "Base URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:692
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar punto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178
msgid "Move Down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover marco"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos seleccionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:160
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover al frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:300
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:141
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar siguiente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar región"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54
msgid "Unselect"
msgstr "Des-seleccionar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-seleccionar todo"
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:143
msgid "Help..."
msgstr "Ayuda..."
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de enlace"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186
msgid "Web Site"
msgstr "Sitio Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192
msgid "Ftp Site"
msgstr "Sitio FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 plug-ins/print/print.c:733
#: plug-ins/print/print.c:734 plug-ins/print/print.c:832
#: plug-ins/print/print.c:1183
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "WAIS"
msgstr "WAIS"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "e-mail"
msgstr "Correo-E"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL a activar cuando se pulse en éste área: (requerido)"
# //R ¿seleccione o seleccionar?
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecione fichero HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
msgid "Relative link"
msgstr "Enlace relativo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
msgid "Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nombre/ID del marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Comment about this area: (optional)"
msgstr "Comentario acerca de éste área: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434
msgid "Area Settings"
msgstr "Configuración de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configuración de Área nº %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir fichero"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Cargar Mapa de Imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid "File exists!"
msgstr "¡El fichero existe!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"El fichero ya existe.\n"
" ¿De veras quiere sobreescribirlo? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Guardar mapa de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:145
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:149
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración de rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:160
msgid "Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Saltar a Rejilla Activado"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:166
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:173
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:180
msgid "Lines"
msgstr "Líneas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:189
msgid "Crosses"
msgstr "Cruces"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidad de la Rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplazamiento de la Rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "pixels from left"
msgstr "píxeles desde la izquierda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "pixels from top"
msgstr "píxeles desde arriba"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:150
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa de imagen..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:667
msgid "Data changed"
msgstr "Datos cambiados"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:671
#, fuzzy
msgid ""
"Some data has been changed.\n"
"Do you really want to discard your changes?"
msgstr ""
"Algunos datos fueron cambiados.\n"
"¿De veras quiere continuar?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Fichero \"%s\" guardado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:884
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No puedo guardar fichero:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:909
msgid "Image size changed"
msgstr "Tamaño de imagen cambiado"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:913
msgid ""
"Image size has changed.\n"
"Resize Area's?"
msgstr ""
"El tamaño de la Imagen ha cambiado.\n"
"¿Redimensionar áreas?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:944
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No puedo leer fichero:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:990
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:251
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Deshacer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:263
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Rehacer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:311
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar info. de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:323
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Area List"
msgstr "Lista de áreas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:331
msgid "Source..."
msgstr "Fuente..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:339 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
msgid "Grayscale"
msgstr "Tonos de gris"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:351
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom acercar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:354
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom alejar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:359
msgid "Zoom To"
msgstr "Zoom a"
# //R ¿Dónde está?
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
msgid "Mapping"
msgstr "Correspondencia"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:392 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:132
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:402
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar info. de mapa..."
# //R "Golosinas" me parece un poco tonto
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:409
msgid "Goodies"
msgstr "Faciliades"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:411 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:152
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configuración de rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:413
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crear guías"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:420 plug-ins/maze/maze_face.c:194
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:423
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Acerca de Mapa de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píx.)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píx.)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:461
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:467
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:128
msgid "Map Info..."
msgstr "Info. del mapa..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:131
msgid "Tools"
msgstr "Herramienta"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:144
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:145
msgid "In"
msgstr "Dentro"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:147
msgid "Out"
msgstr "Fuera"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Guides..."
msgstr "Guías..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No puedo guardar fichero de recursos:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:365
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione color"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de Mapa por omisión"
# //R :-?
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
msgid "Prompt for area info"
msgstr "Pedir información de área al crear una"
# //R No toy seguro
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464
msgid "Require default URL"
msgstr "Requerir URL por omisión"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "Show area handles"
msgstr "Mostrar manejadores de área"
# //R Puff...
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "Keep NCSA circles true"
msgstr "Mantener círculos NCSA en verdadero"
# //R Todo esto tendría que confirmarlo
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area URL tip"
msgstr "Mostrar URL del área en consejo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Use double-sized grab handles"
msgstr "Usar cuadros de manejo de tamaño doble"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:497
msgid "Number of Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de niveles de Deshacer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:500
msgid "Number of MRU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas MRU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:503
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:545
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionada:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:573
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left x:"
msgstr "X Superior izquierda:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left y:"
msgstr "Y Superior izquierda:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:82
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configuración de este fichero de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "Nombre de imagen:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccione fichero de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default URL:"
msgstr "URL por omisión:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:122
msgid "Map file format"
msgstr "Formato del fichero de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:121
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom acercar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom alejar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:156
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar info. de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:136
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:141
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área rectangular"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:146
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área circular/oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área poligonal"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar infor. del área seleccionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
msgid "Delete selected area"
msgstr "Borrar área seleccionada"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Contruyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:458
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Laberinto..."
#: plug-ins/maze/maze.c:407
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Dibujando laberinto..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:222
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250
msgid "Pieces:"
msgstr "Piezas"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:239
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Altura (píxeles):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:262
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiple (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:275
msgid "Offset (1):"
msgstr "Desfase (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:306
msgid "Depth First"
msgstr "Profundidad primero"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:313
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:332
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "La selección es %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:439
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"El tamaño de la selección no es par. \n"
"'Laberinto enlosable' no funcionará perfectamente."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:608
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:619
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Vea %s"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Repujado..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Encontrando bordes..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderizando baldosas..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
msgid "Color Averaging"
msgstr "Ponderación de color"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
#, fuzzy
msgid "Allow Tile splitting"
msgstr "Todas las baldosas"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
msgid "Pitted Surfaces"
msgstr "Superficies con hoyos"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649
msgid "FG/BG Lighting"
msgstr "Iluminación Frente/Fondo"
# //R Creo
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Primitivas de enlosado"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668
msgid "Squares"
msgstr "Cuadrados"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexágonos"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
msgid "Octagons & Squares"
msgstr "Octógonos y cuadrados"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:702
msgid "Tile Height:"
msgstr "Altura de baldosa:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711
msgid "Tile Spacing:"
msgstr "Espaciado de baldosa:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
msgid "Tile Neatness:"
msgstr "Pulcritud de baldosa:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730
msgid "Light Direction:"
msgstr "Dirección de la luz:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739
msgid "Color Variation:"
msgstr "Variación del color:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2508
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "No puedo añadir un punto adicional.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsiones/Enrollar página..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecto de enrollar página"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
msgid "Curl Location"
msgstr "Localización del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552
msgid "Upper Left"
msgstr "Superior izquierda"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:553
msgid "Upper Right"
msgstr "Superior derecha"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:554
msgid "Lower Left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:555
msgid "Lower Right"
msgstr "Inferior derecha"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientación del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Sombra bajo el enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Utilizar gradiente actual\n"
"en vez de color Frente/Fondo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Opacidad del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:778
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1015
msgid "Page Curl..."
msgstr "Enrollando página..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:184
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajuste de impresión en color"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:188
msgid "Set Defaults"
msgstr "Poner por omisión"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:190
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:221
#, fuzzy
msgid "Image preview"
msgstr "Vista previa de Imagen"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:239
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:259
#, fuzzy
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:278
#, fuzzy
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:297
#, fuzzy
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:316
#, fuzzy
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:335
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Density:"
msgstr "Densidad"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:356
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:378
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:394
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritmo de entramado:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:349
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:364
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Guardar\n"
"configuración"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimir y\n"
"guardar configuración"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:433
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "Arriba abajo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Seascape"
msgstr "Marina"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:549
msgid "Right Border:"
msgstr "Borde derecho:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
#, fuzzy
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:577
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Borde inferior"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
#, fuzzy
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:598
#, fuzzy
msgid "Center:"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
#, fuzzy
msgid "Vertically"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
#, fuzzy
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "¡Convierta la imagen a RGB primero!"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:625
#, fuzzy
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:646
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "Impresora:"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:675 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo de impresora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:687
msgid "Select your printer model"
msgstr ""
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:725
msgid "PPD File:"
msgstr "Fichero PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:741
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:773
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
msgid "Print To File?"
msgstr "¿Imprimir en fichero?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797
msgid "PPD File?"
msgstr "¿Fichero PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
#, fuzzy
msgid "Define New Printer"
msgstr "Borrar punto"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
#, fuzzy
msgid "Printer Name:"
msgstr "Impresora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
msgid "About Gimp-Print "
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configuración de impresora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
#, fuzzy
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Desentrelazando.."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
#, fuzzy
msgid "New Printer..."
msgstr "Haciendo papel de periódico..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
msgid "Media Size:"
msgstr "Tamaño del medio:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
#, fuzzy
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
msgid "Media Type:"
msgstr "Tipo de medio:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
msgid "Media Source:"
msgstr "Fuente del medio:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
msgid "Ink Type:"
msgstr "Tipo de tinta:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
#, fuzzy
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Usar el color de la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "Percent"
msgstr "Por ciento"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
#, fuzzy
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
msgid "PPI"
msgstr "PPP"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
#, fuzzy
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
#, fuzzy
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr ""
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
#, fuzzy
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Guardar configuración actual en el fichero especificado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
#, fuzzy
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Ajustes de imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
#, fuzzy
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipos de imágenes"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr ""
# //R Sé lo que es, pero no sé traducirlo
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
msgid "Line Art"
msgstr "Arte lineal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
msgid "Solid Colors"
msgstr "Colores sólidos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
msgid "Output Type:"
msgstr "Tipo de salida:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
msgid "Select the desired output type"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
#, fuzzy
msgid "Color output"
msgstr "Modo de color"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
#, fuzzy
msgid "Black and White"
msgstr "Blanco y negro"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr ""
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
msgid "Adjust Output..."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/Fichero/Imprimir..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/Imagen/Colores/Rotación de mapa de color..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:276
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotando el mapa de color..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido horario"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido antihorario"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Cambiar orden de las flechas"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "a"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como éste"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524
msgid "Change to this"
msgstr "Cambiar a éste"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537
msgid "What is Gray?"
msgstr "¿Qué es gris?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:627
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:636
msgid "Radians"
msgstr "Radianes"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:648
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiantes/PI"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:660
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:682
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualización continua"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:696
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:703
#, fuzzy
msgid "Entire Layer"
msgstr "Imagen completa"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:721
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:774
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotación de mapa de color"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:829
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
#, fuzzy
msgid "Selection to Path..."
msgstr "selection_to_path"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/Selección/A camino"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hay selección que convertir"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:327
msgid "Sel2Path Advanced Settings"
msgstr "Ajustes avanzados de Selección a camino"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:537
#, c-format
msgid "print_spline: strange degree (%d)"
msgstr "print_spline: extraño ángulo (%d)"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:546
msgid "selection_to_path"
msgstr "selection_to_path"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:574
msgid "gimp_image_get_selection failed"
msgstr "gimp_image_get_selection falló"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:582
msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
msgstr "Error interno. BPP de selección > 1"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:630
msgid "Save as SGI"
msgstr "Guardar como SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:647
msgid "Compression Type"
msgstr "Tipo de compresión"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
msgid "No Compression"
msgstr "Sin compresión"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
msgid "RLE Compression"
msgstr "Compresión RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:656
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agresivo\n"
"(No soportado por SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:535
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Fichero/Adquieir/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Transfiriendo datos TWAIN"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/Exts/Visor Web/Abrir URL..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
msgid "Window:"
msgstr "Ventana:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar una sóla ventana"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decoraciones"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar la pantalla entera"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
msgid "No data captured"
msgstr "No se capturó nada"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:661
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Fichero XJT contiene modo de capa desconocido %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:691
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:707
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Fichero XJT contiene tipo de camino desconocido %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:723
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:743
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Fichero XJT contiene tipo de unidad desconocida %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:785
msgid "Save as XJT"
msgstr "Guardar como XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Limpiar transparencia"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1219
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "No puedo abrir (escritura): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1620
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "XJT: No funciona con imágenes de color indexado"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1624
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "XJT: No funciona con tipos de imagen desconocidos"
# //R Humm
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "No puedo crear directorio que funcione: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1648
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "No puedo abrir %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "No puedo abrir (lectura): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3120
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Error: No puedo leer fichero de propiedades XJT %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3125
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Error: fichero de propiedades XJT %s está vacío"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Restaurar valores por omisión"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenidos"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Centrar imagen"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "Set Image Scale"
#~ msgstr "Poner escala de Imagen"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monocromo"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Ajustar Color"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "ByN"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Mosaico..."
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Capas/Rotar/90 grados"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Capas/Rotar/180 grados"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Capas/Rotar/270 grados"
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Senoidal"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "Explorador de ficheros"
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "Introducir valores"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Valor: "
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "Pulse Botón"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "Aplicar filtro en animación GAP"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "Aplicar filtro en animación (inicio)"
# //R Odio cuando usan abreviaturas raras...
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "Generar código por nombre"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtro en animación (por nombre - por favor, espere)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtro en animación (por descripción - por favor, espere)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtro en animación (por favor, espere)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "Aplicar filtro en animación"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Partir vídeo en cuadros"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Partir vídeo en cuadros"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Partir vídeo en cuadros/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Partir vídeo en cuadros/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "Sobreescribir cuadro"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Sobreescribir todo"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "Pregunta de GAP"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "El fichero ya existe"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "Descomprimiendo película MPEG..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del fichero de vídeo MPEG1 a leer.\n"
#~ "Se extraen los cuadros del fichero\n"
#~ "y se escribir en ficheros de disco separados.\n"
#~ "Se pasan por alto las pistas de audio."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "Número del primer cuadro a extraer"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "Número del último cuadro a extraer"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "Nombres de cuadros:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre base para escribir los cuadros en el disco\n"
#~ "(se añade nº de cuadro y .xcf)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "Abrir el primero de los cuadros extraídos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: No intente partir otros ficheros que vídeo MPEG1.\n"
#~ "Antes de que prosiga, debería guardar todas las imágenes abiertas."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "Partir vídeo MPEG1 en cuadros"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "Seleccione rango de cuadros"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "Requisitos para ejecutar la partición de vídeos basada en XAnim"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) La edición exportante de xanim 2.80.0 (versión loki)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " debe estar instalada en algún lugar de su PATH"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " puede conseguir la edición exportante de XAnim en"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) Si su edición exportante de XAnim no está en su PATH o no se llama "
#~ "xanim"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " tendrá que poner la variable de entorno GAP_XANIM_PROG "
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " a su programa xanim exportante y reiniciar gimp"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "Ocurrión un ERROR mientras se intentaba llamar a xanim:"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "Información XANIM"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de un fichero de vídeo para \n"
#~ "que xanim lo LEA. Se extraen los \n"
#~ "cuadros del fichero y escriben en\n"
#~ "ficheros en disco separados. Se\n"
#~ "requiere la versión exportante de\n"
#~ " XAnim."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre base de los cuadros a escribir en disco\n"
#~ "(Se añade nº de cuadro y extensión)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de fichero para los cuadros extraídos\n"
#~ "(xcf es extraído como ppm y convertido a xcf)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "Extraer cuadros"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "Activar extracción de cuadros"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "Extraer audio"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Activar extracción de audio a ficheros \n"
#~ "de audio crudos (no se consideran los\n"
#~ "límites en el rango de cuadros al\n"
#~ " extraer audio)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Calidad Jpeg:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "Calidad para los cuadros Jpeg resultantes\n"
#~ "(no se considera cuando se usan otros formatos)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "Funcionar asincrónicamente"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "Ejecuta xanim asincrónicamente y borra los cuadros \n"
#~ "no deseados (fuera del rango especificado) mientras\n"
#~ "xanim sigue ejecutándose"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: XAnim 2.80 sólo tiene soporte MPEG limitado.\n"
#~ "La mayoría de los cuadros (tipos P y B) serán \n"
#~ "saltados."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Partir cualquier vídeo legible por XAnim en cuadros"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "no puedo encontrar ningún cuadro extraído,\n"
#~ "%s\n"
#~ "quizás xanim ha fallado o fue cancelado"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "no se extrajeron cuadros, porque se canceló la sobreescritura de %s"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "fallo al sobreescribir %s (compruebe los permisos)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "fallo al escribir %s (compruebe permisos)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "no puedo ejecutar %s (compruebe si xanim está instalado)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s no parece xanim"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "El programa xanim de sus sistema, \"%s\",\n"
#~ "no soporta las opciones de exportación Ea, Ee, Eq"
# //R ¿Concretos? ¿Aislados?
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "El programa xanim de su sistema, \"%s\",\n"
#~ "no soporta la exportación de cuadros concretos"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "fichero de vídeo %s no existe o está vacío\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "no pude crear directorio %s\n"
#~ "(requerido para la exportación de cuadros de xanim)"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "extrayendo cuadros..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "no puedo iniciar proceso xanim\n"
#~ "(programa=%s)"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "no puedo encontrar ningún cuadro extraído,\n"
#~ "xanim falló o fue cancelado"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "renombrando cuadros..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "convirtiendo cuadros..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "copia de seguridad"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "Hacer copia de seguridad de la imagen después de cada paso"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
# //R Jarl
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "2ª llamada de %s\n"
#~ "(defina end-settings)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "Llamada no interactiva de %s\n"
#~ "(para todas las capas en medio)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "Aplicando Filtro a todas las Capas..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "Seleccione filtro para aplicar en animación"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "Aplicar constante"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "Aplicar variando"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Filtrar todas las capas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Partir vídeo en cuadros/Uno legible por XANIM..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Partir vídeo en cuadros/Uno legible por XANIM..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "Mensaje de GAP"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "OPERACIÓN CANCELADA.\n"
#~ "El cuadro actual cambió mientras el diálogo estaba abierto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "OPERACIÓN CANCELADA.\n"
#~ "Los añadidos GAP sólo funcionan con nombres\n"
#~ "de fichero que acaben en _0001.xcf .\n"
#~ "==> Renombre su fichero e inténtelo de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Está usando un formato de fichero \n"
#~ "distinto de XCF. Al guardar puede\n"
#~ "perder información de las capas."
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "Guardar aplanada"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "Guardar tal cual"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "Error: No puedo renombrar cuadro %ld a %ld"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "Error: No puedo renombrar cuadro %ld a %ld"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "Duplicando cuadros..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "Renombrando secuencia de cuadros..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Ir a cuadro (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "Nº de cuadro destino (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Borrar cuadros (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "Borrar cuadros desde %ld hasta (nº)"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Duplicar cuadros (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "El rango de origen comienza en este nº de cuadro"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "El rango de origen termina en este nº de cuadro"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "N veces:"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "Copiar rango seleccionado n veces \n"
#~ "(puede teclear valores mayores de 99)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "Duplicar rango de cuadros"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "Intercambiar cuadro actual (%ld)"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "con cuadro (nº)"
# //R Revisar lo de desplazamiento
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Desplazamiento de la secuencia de cuadros (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Rango afectado comienza en este nº de cuadro"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Rango afectado termina en este nº de cuadro"
# //R Huy huy
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "Desplazar N:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "Renumerar la secuencia de cuadros afectada \n"
#~ "(se desplaza circularmente los nºs por N)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "Desplazamiento de secuencia de cuadros"
# // Esa Lock
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "No puedo ejecutar más de una Función de vídeo\n"
#~ "en el mismo cuadro de animación al mismo tiempo\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir a/Siguiente cuadro"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir a/Anterior cuadro"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir a/Anterior/Primer cuadro"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir a/Último cuadro"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir a/Cualquier cuadro..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Borrar cuadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Duplicar cuadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Intercambiar cuadro..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Mover camino..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros a imagen..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Aplanar..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Borrar capas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Convertir"
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Cambiar tamaño..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Recortar..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Redimensionar..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Partir imagen en cuadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Desplazar secuencia de cuadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Modificar..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "El patrón es igual a nombre de capa"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "El patrón comienza como el nombre de capa"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "El patrón acaba como el nombre de capa"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "El patrón es parte del nombre de capa"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "El patrón es una lista de números de la pila de capas"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "El patrón es una lista de pila invertida"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "Todas las visibles (no considerar el patrón)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre sea igual que el patrón"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre comience con el patrón"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre acabe con el patrón"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre contenga al patrón"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona posiciones en la pila de capas.\n"
#~ "0, 4-5, 8 (Donde 0 == Capa en la cima)"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona posiciones en la pila de capas.\n"
#~ "0, 4-5, 8 (Donde 0 == Capa del fondo)"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "Selecciona todas las capas visibles"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "Hacer capa(s) visible(s)"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "Hacer capa(s) invisible(s)"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "Hacer capa(s) enlazadas"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "Hacer capa(s) desenlazada(s)"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "Elevar capa(s)"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "Hundir capa(s)"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "Mezclar capa(s) expandiendo lo necesario"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "Mezclar capa(s) recortando según imagen"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "Mezclar capa(s) recortando según capa de fondo"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "Aplicar filtro en capa(s)"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "Duplicar capa(s)"
#~ msgid "Delete Layer(s)"
#~ msgstr "Borrar capa(s)"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "Renombrar capa(s)"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "Realiza la función en una o más capas\n"
#~ "en todos los cuadros del rango seleccionado\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "Desde cuadro:"
# //R Humm
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "Primer cuadro manejado"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Hasta cuadro:"
# //R Hum de nuevo
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "Último cuadro manejado"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Selección de Capa(s):"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "Seleccione patrón:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "Cadena para identificar los nombres de las capas o los nºs de posición en "
#~ "la pila de capas\n"
#~ " 0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distinguir mayus./minus."
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "Se consideran distintas las letras minúsculas y mayúsculas"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Invertir selección"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "Realiza las acciones en las capas no seleccionadas"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Función:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "Función que debe realizarse en todas las capas seleccionadas"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "Nuevo nombre de capa:"
# //R No veo nada
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "Nuevo nombre para todas las Capas manejadas. [####] se reemplaza por el "
#~ "número de cuadro (usado sólo en la función de renombrado)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "Cuadros: Modificar"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "Llamada no interactiva de %s\n"
#~ "(para todas las capas seleccionadas)"
# //R Quizá mal
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Seleccione FIltro para aplicar en los cuadros de animación"
# //R Quizá mal
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Modificador GAP: No hay Capa seleccionada en el último cuadro manejado"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "Modificando Cuadros/Capa(s)..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "No hay Capa seleccionada en el cuadro inicial"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Disolver"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicar"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferencia"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Oscurecer sólo"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Clarear sólo"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Superior izquierda"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Inferior izquierda"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Superior derecha"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Inferior derecha"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bucle"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "Bucle invertido"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Una vez"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "Una vez-Invertido"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "Ping-Pong"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "Bucle de cuadros"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "Bucle de cuadros invertido"
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "Cuadro una vez"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "Cuadro una vez-Invertido"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "Cuadros en Ping-Pong"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "Ningún cuadro"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "Camino de movimiento"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar cuadro de vista previa con la capa origen seleccionada en el "
#~ "punto de control actual"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "Vista previa de animación"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "Generar vista previa animada como imagen multicapa"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "Copiar y mover capa(s) origen en cuadros"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Cuadro inicial:"
# //R Humm
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "Primer cuadro manejado"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "Cuadro final:"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "Último cuadro manejado"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "Vista previa del cuadro:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "Cuadro a mostrar cuando se pulse el botón Actualizar vista previa."
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "Pila de capas:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "Cómo insertar la capa origen en la pila de capas del cuadro destino\n"
#~ "0 significa en la cima, es decir, en el frente"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "Forzar visibilidad"
# //R Esto está en chino
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "Forzar visibilidad para todas las capas origen copiadas"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "Recortar a cuadro"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Recorta todas las capas origen copiadas en los bordes de los cuadros"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "No se seleccionó imagen origen\n"
#~ "(Por favor, abra una 2ª imagen del mismo tipo antes de abrir Camino de "
#~ "movimiento)"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "Objeto en cuadros vacíos"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "Objeto en un cuadro"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "Objeto exacto en cuadros"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa de animación"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "Escala de vista previa"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "Cambia el tamaño de la vista previa animada (en %)"
# //R Mejorar
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Tasa de cuadros"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr "Tasa de cuadros (en cuadros/seg.) a usar en la vista previa animada"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "Copiar a búfer de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "Guardar todos los cuadros de la vista previa animada al búfer de vídeo\n"
#~ "(se configura en gimprc con video-paste-dir y video-paste-basename)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "Vista previa animada de Camino de movimiento"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "Falló la generación de vista previa animada\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "Cargar puntos del camino desde un fichero"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "Guardar puntos del camino en un fichero"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "Punto actual: [ %3d< ] de [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "Selección de origen"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "Imagen/capa origen"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "Objeto origen a insertar en el rango de cuadros"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "Modo pintura"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "Modo de paso:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Cómo obtener la siguiente capa origen en el siguiente cuadro manejado"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "Manejar:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr "Cómo colocar la capa origen en las coordenadas del punto de control"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "Vista previa de Camino de movimiento"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada X"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada Y"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "Redimensionar anchura de capa origen (en %)"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "Redimensionar altura de capa origen (en %)"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "Opacidad de la capa origen en porcentaje:"
#~ msgid "Rotate:"
#~ msgstr "Rotar:"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "Rotar capa origen (en grados)"
# //R Muy literal...
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "Cuadro llave:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "Fijar punto de control en cuadro clave nº\n"
#~ "(0 == Sin cuadro clave)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Añadir punto"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir punto de control al final\n"
#~ "(el último punto es duplicado)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Mostrar camino"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar las líneas del camino y permitir pulsar/arrastrar con el botón "
#~ "izquierdo, o mover con el derecho"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar punto de control\n"
#~ "(se duplica el punto actual)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "Borrar punto de control actual"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "Punto anterior"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "Mostrar punto de control anterior"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "Punto siguiente"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "Mostrar siguiente punto de control"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "Primer punto"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "Mostrar primer punto de control"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "Último punto"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "Mostrar el último punto de control"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "Limpiar punto"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar todos los puntos de control actuales a valores predefinidos"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "Limpiar todos los puntos"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura todos los puntos de control a sus valores predefinidos pero no "
#~ "cambiar el camino (Valores X/Y)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "Rotación de seguimiento"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "Pone las rotaciones en todos los puntos de control de manera que se siga "
#~ "la forma del camino.\n"
#~ "(Con Mayúsculas: utilizar la rotación del primer punto de control para "
#~ "desfasar todas las rotaciones)"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "Borrar todos los puntos"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "Borrar todos los puntos de control"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "Cargar puntos"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "Cargar puntos de control desde un fichero"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "Guardar puntos"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "Guardar puntos de control en un fichero"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "No puedo operar con los actuales puntos de\n"
#~ "control o ajustes de cuadros llave."
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "Restaurar cuadros llave"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "Chequeo de puntos de control de Camino de movimiento"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Errores:"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "No se seleccionó imagen origen.\n"
#~ "Por favor, abra una 2ª imagen del mismo tipo antes de abri Mover Camino."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "Copiando capas en cuadros..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "Generando vista previa animada..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: El cuadro clave %d en el punto [%d] es mayor o igual que el último "
#~ "cuadro manejado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: El cuadro clave %d en el punto [%d] no deja el suficiente espacio "
#~ "(cuadros)\n"
#~ "para los puntos de control anteriores"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: El cuadro clave %d no está en secuencia en el punto [%d]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: El punto de control [%d] está fuera del rango de cuadros manejados"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: Hay más puntos de control (%d) que cuadros manejados (%d)\n"
#~ "Por favor, reduzca los puntos de control o seleccione más cuadros"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "Condiciones para ejecutar mpeg_encode 1.5:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "Condiciones para ejecutar mpeg2encode 1.2:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 debe estar instalado"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 debe estar instalado"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " Puede obtener mpeg_encode en"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " Puede obtener mpeg2encode en http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " o en ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr ""
#~ "2.) Necesita una serie de imágenes simples en disco (Cuadros de Animación)"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " todas con formato de fichero JPEG, YUV, PNM o PPM"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " todas con formato de fichero PPM (o YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (use 'Convertir Cuadros' del menú Video"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " o 'Partir Imagen en Cuadros' del menú Vídeo)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) Todas las imágenes deben tener el mismo tamaño,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " anchura y altura deben ser múltiplo de 16"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (use Redimensionar or Recortar del menú Vídeo)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "Información MPEG_ENCODE"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "genera flujo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "genera flujo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
# //R ¿Será esto?
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "Generar parámetros"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "Generar y codificar"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Al cuadro:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "Tasa de cuadros :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "Tasa de cuadros en cuadros/segundo"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Tasa de bits:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "Usado para tasas de bit constantes (bits/segundo)\n"
#~ "(Tasas bajas dan buena compresión y mala calidad)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "Fichero salida:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "Nombre del fichero de salida MPEG resultante"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "Fichero de parámetros:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del fichero de parámetros del codificador\n"
#~ "(se genera)"
# //R NI IDEA DE QUÉ ES ÉSTO
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "Guión de comienzo:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del Guión de Comienzo\n"
#~ "(se genera y ejecuta)"
# //R ¿Libre? ¿Gratis?
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Generar fichero de parámetros para mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(El libremente distribuido Codificador de Vídeo MPEG-1 de Berkeley)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "Tasa de bits constante:"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "Pasar por alto valores I/P/QSCALE y usar tasa de bits constante)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Patrón:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "Cómo codificar secuencia de cuadros MPEG (Cuadros I/P/B)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "IQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Escala de calidad para cuadros I\n"
#~ "(1 = la mejor calidad, 31 = la mejor compresión)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "PQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Escala de calidad para cuadros P\n"
#~ "(1 = la mejor calidad, 31 = la mejor compresión)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "BQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Escala de calidad para cuadros B\n"
#~ "(1 = la mejor calidad, 31 = la mejor compresión)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "Búsqueda P:"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "Algoritmos de búsqueda de cuadros P"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "Búsqueda B:"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "Algoritmos de búsqueda de cuadros B"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Generar parámetros MPEG_ENCODE"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "Codificar valores"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Generar fichero de parámetros para mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(Codificador de Vídeo MPEG-2)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "Tipo MPEG :"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "Formato de vídeo : "
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "Formato de vídeo"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Generar parámetros MPEG2ENCODE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: mpeg_encode no entiende el formato de fichero "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: La anchura no es múltiplo de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: La altura no es múltiplo de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: mpeg2encode no entiende el formato de fichero "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: Se invocó desde una imagen única; se requiere cuadro de animación"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducción\n"
#~ "<Mays> Optimizada"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "Actualización inteligente de .xvpics\n"
#~ "<Mays> Forzar actualización"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "Duplicar cuadros seleccionados"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "Borrar cuadros seleccionados"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "Ir al primer cuadro"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Ir al cuadro anterior\n"
#~ "<Mays> Usar paso de zoom de tiempo"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Ir al cuadro siguiente\n"
#~ "<Mays> Usar paso de zoom de tiempo"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "Ir al último cuadro"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Navegador VCR..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "No puedo abrir dos o más Ventanas de Navegador de Vídeo."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "Pegar antes"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "Pegar después"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "Pegar reemplazando"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "Limpiar búfer de vídeo"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "Cuadros de vídeo:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Tasa de cuadros:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "Zoom de tiempo:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "Navegador de Vídeo"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Nueva anchura:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "Nueva altura:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Desplazamiento X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Desplazamiento Y:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Recortar cuadros (todos)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "Recortar (original %dx%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Cambiar tamaño de cuadros (todos)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "Cambiar tamaño (original %dx%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Redimensionar cuadros (todos)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "Redimensionar (original %dx%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "Generar paleta óptima"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Paleta WEB"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "Usar paleta personalizada"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Usar Paleta en Blanco/Negro (1-bit)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Tramado de color de Floy-Steinberg (normal)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Tramado de color de Floy-Steinberg (Sangrado de color reducido)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Tramado de color posicionado"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Sin tramado de color"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de la paleta personalizada\n"
#~ "(no se considera si Tipo de Paleta no es personalizado)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "Quitar no usados"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Quitar colores no usados o duplicados\n"
#~ "(no se considera si Tipo de Paleta no es personalizado)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "Número de colores resultantes \n"
#~ "(no se considera si TIpo de Paleta no es Generar paleta óptima)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Opciones de tramado"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Activar transparencia"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "Activar tramado de transparencia"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "Convertir Cuadros a Indexados"
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
#~ msgstr "Ajustes de Paleta y Tramado"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "Fijar tipo"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Convertir a RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "Convertir a tonos de gris"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "Convertir a Indexada"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleccione formato de fichero destino mediante la extensión.\n"
#~ "Opcionalmente convierta el tipo de imagen\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "Nombre base"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr "Nombre base de los cuadros resultantes (se añade 0001.ext)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensión:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extensión de los cuadros resultantes (también se usa para definir el "
#~ "formato de fichero)"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "Tipo de Imagen:"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir a, o mantener tipo de imagen (la mayoría de los formatos no "
#~ "admiten todos los tipos)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "Aplanar:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Aplanar todos los cuadros resultantes (la mayoría de los formatos "
#~ "necesitan cuadros planos)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "Convertir Cuadros a otros formatos"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "Ajustes de conversión"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "Expandir lo necesario"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Recortar según la imagen"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Recortar según la capa del fondo"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "Imagen aplanada"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño de la capa resultante se saca del contorno rectangular de todas "
#~ "las capas visibles (puede diferir de cuadro a cuadro)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "Tamaño de capa resultante es el tamaño del cuadro"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño de la capa resultante es el tamaño de la capa del fondo (puede "
#~ "diferir de cuadro a cuadro)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño de la capa resultante es el tamaño del cuadro. Regiones "
#~ "transparentes de rellenan con color de Fondo"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas las capas donde el nombre de capa sea igual al patrón"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas las capas donde el nombre de cada comience con el patrón"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas las capas donde el nombre de capa termine con el patrón"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas las capas donde el nombre de capa contenga al patrón"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione posiciones de pila de capas. \n"
#~ "0, 4-5, 8 (Donde 0 == Capa en la cima)"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione posiciones de pila de capas\n"
#~ "0, 4-5, 8 (Donde 0 == Capa de Fondo)"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas las Capas visibles"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "Nombre base para Capas:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre base para todas las capas. Se sustituye [####] por el nº de cuadro"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "Modo de mezcla de capa:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "Excluír capa de fondo"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "Excluir las capas de fondo en todos los cuadros manejados a pesar de la "
#~ "selección"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "Usar las capas no seleccionadas"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "Creando imagen animada mediante capas..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "Cuadros a imagen"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "Crear imagen multicapa desde cuadros"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "Aplanando cuadros..."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "Convirtiendo cuadros..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Convertir cuadros: FAllÓ la operación GUARDAR. \n"
#~ "El Añadido de guardar deseado no trabaja con \n"
#~ "ese tipo de imagen, o bien dicho añadido no \n"
#~ "está disponible."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "Recortando todos los cuadros de animación..."
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "Cambiando tamaño de todos los cuadros de animación..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "Redimensionando todos los cuadros de animación..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "Aplanar cuadros"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "Quitando capa (pos:%ld) de cuadros..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "Borrar capas en cuadros"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "Seleccionar rango y posición de cuadros"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "Partiendo en cuadros..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Partir cuadros: FALLÓ la operación GUARDAR.\n"
#~ "El Añadido de guardar deseado no funciona\n"
#~ "con este tipo de imagen, o bien dicho \n"
#~ "añadido no está disponible."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Crear un cuadro (fichero en disco) por cada capa"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "Nombres de cuadros: base_número.extension"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "Extensión de los cuadros resultantes (también se usa para elegir el "
#~ "formato de fichero)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "Orden inverso:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Comenzar cuadro 0001 en la capa en la cima"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "Quitar canal alfa de los cuadros resultantes. Las partes transparentes se "
#~ "rellenan con el color de Fondo."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "Partir imagen en cuadros"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "Ajustar partición"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "OPERACIÓN CANCELADA.\n"
#~ "Esta imagen ya es un cuadro de animación.\n"
#~ "Inténtelo de nuevo en un duplicado (Imagen/Duplicado)."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Cambiar tamaño"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Nueva anchura:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Nueva altura:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "Razón X:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Razón Y:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "Fijar razón"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "Caract: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Selected char:"
#~ msgstr "Carácter seleccionado:"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "Inserta el carácter seleccionado en las posición actual"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "puntos"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Render/Texto dinámico..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ "La capa actual no es una capa \"Texto Dinámico\" o no tiene canal alfa. "
#~ "Forzando creación de nueva capa."
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "Capa Texto Dinámico"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "Texto Dinámico de GIMP"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Ventana de mensajes"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Acerca de ..."
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "Inferior-Centro"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "Inferior-Derecha"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "Media-Izquierda"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "Media-Derecha"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "Superior-Izquierda"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "Superior-Centro"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "Superior-Derecha"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "Texto dinámico GIMP"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "Conmutar creación de una nueva capa"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Cargar texto desde fichero"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Seleccionar color"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Color de texto"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "Conmutar texto con alisado"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "Texto alienado a la izquierda"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Texto centrado"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "Texto alienado a la derecha"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "Conmutar vista previa de fuente de texto"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "Conmutar ventana de mapa de caracteres"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "Alineación\n"
#~ "de capas"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "Poner alineación de capas"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Espaciado\n"
#~ "de línea"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "Poner rotación de texto (grados)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "Muestra de texto editable"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Limpiar vista previa"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "Vista previa de la muestra de texto por omisión"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Si mantiene la tecla de Mayúsculas mientras presiona este botón obligará "
#~ "a Texto Dinámico GIMP a cambiar el nombre de la capa como en GIMP 1.0."
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Mapa de caracteres"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Cargar texto"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: el fichero \"%s\" es mayor que la longitud máxima de texto "
#~ "permitida (%d).\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "¡Error al abrir \"%s\"!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: ¡Texto Dinámico GIMP es demasiado antiguo! Se requiere una versión "
#~ "más nueva para manejar esta capa. Obténgala de %s"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "Actualizando antigua capa de Texto Dinámico a %s"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adelante"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
#~ msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (alisado)"
#~ msgid "Treshold:"
#~ msgstr "Umbral:"
#~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
#~ msgstr "Guardar GIF: El texto del comentario es demasiado largo.\n"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Más..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/Fichero/Imprimir (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/Fichero/Imprimir (Gimp)..."
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgstr "¡Eh! ¡Encontró el huevo de Pascua!"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "Guardar como brocha píxmap"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "Guardar como tubo de brochas píxmap"
#~ msgid "Checker"
#~ msgstr "Ajedrez"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "Mármol"
#~ msgid "Lizard"
#~ msgstr "Lagarto"
#~ msgid "Phong"
#~ msgstr "Phong"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruido"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Madera"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#~ msgid "Spots"
#~ msgstr "Lunares"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(¡¿desconocido?!)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Abrir fichero"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Guardar fichero"
#~ msgid "Sphere Designer"
#~ msgstr "Diseñador de esferas"
#~ msgid "Textures"
#~ msgstr "Texturas"
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Texture Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la textura"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Textura:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colores:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Escala Y:"
#~ msgid "Scale Z:"
#~ msgstr "Escala Z:"
#~ msgid "Rotate X:"
#~ msgstr "Rotación X:"
#~ msgid "Rotate Y:"
#~ msgstr "Rotación Y:"
#~ msgid "Rotate Z:"
#~ msgstr "Rotación Z:"
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "Pos. X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "Pos. Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "Pos. Z:"
#~ msgid "Bump"
#~ msgstr "Relieve"
#~ msgid "Exp:"
#~ msgstr "Exp:"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "por Vidar Madsen\n"
#~ "Septiembre 1999"
#~ msgid "Rendering..."
#~ msgstr "Renderizando..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Render/Diseñador de esferas..."