mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-24 07:25:50 +00:00
f5d567198e
2003-04-06 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
10039 lines
257 KiB
Plaintext
10039 lines
257 KiB
Plaintext
# Tradução Portuguesa das mensagens do GIMP.
|
|
#
|
|
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2001, 2002
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003
|
|
#
|
|
# Baseado na versão pt_BR de:
|
|
# Cyro Mendes de Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1999.
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-04-06 17:42+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-06 17:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
|
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP não está correctamente instalado para o utilizador actual.\n"
|
|
"Instalação de utilizador foi ignorada pois a opção '--no-interface' foi "
|
|
"utilizada.\n"
|
|
"Para efectuar instalação de utilizador, execute o GIMP sem a opção '--no-"
|
|
"interface'."
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:244 app/gui/file-commands.c:179
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:701 app/widgets/gimpdocumentview.c:455
|
|
#: app/widgets/gimpdnd.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/main.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
|
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP incapaz de inicializar o interface de utilizador.\n"
|
|
"Certifique-se de que existe uma instalação adequada ao seu ambiente."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
|
#.
|
|
#: app/main.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opção \"%s\" inválida\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:455
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Versão do GIMP"
|
|
|
|
#: app/main.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Utilização: %s [opção ...] [ficheiro ...]\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:464
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opções:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:465
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <comandos> Execução em modo batch.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:466
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Mostra avisos na consola em vez de em caixas "
|
|
"de diálogo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:467
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data Não carregar texturas, gradientes, paletas, "
|
|
"pincéis.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:468
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i --no-interface Executar sem interface de utilizador.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:469
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Utilizar um ficheiro gimprc alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:470
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Apresenta esta ajuda.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:471
|
|
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr " -r, --restore-session Tenta restaurar sessão gravada.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:472
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash Não apresentar a janela de inicialização.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:473
|
|
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-splash-image Não adicionar uma imagem à janela inicial.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:474
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Apresentar informações de versão.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:475
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Mostrar as mensagens de inicialização.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:476
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Não utilizar memória partilhada entre o GIMP e "
|
|
"seus plugins.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:477
|
|
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
|
|
msgstr " --no-mmx Não utilizar rotinas MMX.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:478
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Activa manipuladores de sinais de depuração não-"
|
|
"fatais.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:479
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <display> Utiliza o monitor de X indicado.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:480
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --system-gimprc <gimprc> Utiliza um ficheiro gimprc de sistema "
|
|
"alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:481
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
|
|
" Modo de depuração para sinais fatais.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:500
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Esta janela de consola será fechada em dez segundos)\n"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:283
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:284
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:285
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:33
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Verificação de Luzes"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:34
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Verificação de Tons Médios"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:35
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Verificação de Tons Escuros"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:36
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Somente Branco"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:37
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Somente Cinza"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:38
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Somente Preto"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:56
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:57
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mão Livre"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:97
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:98
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:313
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:99
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:320
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:102
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:97
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Nenhum (Mais Rápido)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:190
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:51
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:99
|
|
msgid "Cubic (Best)"
|
|
msgstr "Cúbico (Melhor)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:157
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:158
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tons Médios"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:159
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Tons Claros"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:205 app/config/gimpconfig.c:280
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:293 app/config/gimpscanner.c:327
|
|
#: app/core/gimpunits.c:157 app/gui/session.c:176 app/plug-in/plug-in-rc.c:134
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "erro fatal de parseamento"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "esperado 'sim' ou 'não' para token boleano %s, obtido '%s'"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "valor '%s' inválido para o token %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "valor '%ld' inválido para o token %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token %s: %s"
|
|
msgstr "ao parsear token %s: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "valor para o token %s não é uma expressão UTF-8 válida"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-path.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can not expand ${%s}"
|
|
msgstr "incapaz de expandir ${%s}"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar ficheiro temporário para '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n"
|
|
"O ficheiro original não foi alterado."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao escrever ficheiro temporário para '%s': %s\n"
|
|
"Nenhum ficheiro foi criado."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever para '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:341 app/config/gimprc.c:353 app/gui/gui.c:192
|
|
#: app/gui/gui.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "A parsear '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'\n"
|
|
msgstr "A gravar '%s'\n"
|
|
|
|
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
|
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
|
#. * be marked for translation.
|
|
#.
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:16
|
|
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
|
msgstr "Especifica como deverá ser desenhada a área à volta da imagem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a cor de enchimento da tela utilizado se o modo de enchimento estiver "
|
|
"definido para cor customizada."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Specify that marching ants for selected regions will be drawn with colormap "
|
|
"cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color cycling option "
|
|
"works only with 8-bit displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica que formigas em marcha para as regiões seleccionadas serão "
|
|
"desenhadas com mapa de cores rotativo por oposição a linhas animadas. Esta "
|
|
"opção de cores rotativas apenas funciona com monitores 8-bit."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:28
|
|
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
|
msgstr "Pedir confirmação antes de fechar uma imagem sem a gravar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:31
|
|
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
|
msgstr "Defino o modo do cursor que o GIMP irá utilizar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
|
"they require overhead that you may want to do without."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cursores dependentes do contexto são engraçados. Estão activos por omissão. "
|
|
"No entanto, requerem processamento que poderá não querer desperdiçar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
|
"pixel on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, irá assegurar-se de que cada pixel de uma imagem é mapeado "
|
|
"para um pixel no ecrã."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
|
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
|
|
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
|
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
|
"the default threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferramentas tais como selecção mágica e enchimento de balde são baseadas num "
|
|
"algoritmo de enchimento-aleatório. O enchimento aleatório começa no pixel "
|
|
"inicialmente seleccionado e progride em todas as direcções até que a "
|
|
"diferença de intensidade de pixel em relação ao original seja maior que o "
|
|
"intrevalo especificado. Este valor representa o intrevalo por omissão."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:128
|
|
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
|
msgstr "Define o browser utilizado pelo sistema de ajuda."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:131
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
|
msgstr "Define o texto a surgir na barra de estados da janela de imagem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:134
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
|
msgstr "Define o texto a surgir no título das janelas de imagem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:137
|
|
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, o GIMP utilizará uma janela de info diferente por vista de "
|
|
"imagem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
|
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, certifica-se de que a imagem completa é visível após um "
|
|
"ficheiro ser aberto, caso contrário será mostrado com uma escala 1:1."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:144
|
|
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
|
|
msgstr "Instala um mapa de cores privado; pode ser útil em visuais pseudocor."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o nível de interpolação utilizado para escalar w outras "
|
|
"transformações."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
|
|
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantos nomes de ficheiros recentemente abertos manter no menu Ficheiro."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
|
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade das formigas marchantes na selecção de contorno. Este valor está "
|
|
"em milisegundos (menos tempo significa marcha mais rápida)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
|
"take more memory than the size specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP avisará o utilizador se uma tentativa for efectuada para criar uma "
|
|
"imagem que utilizaria mais memória que o tamanho aqui especificado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
|
"system colors allocated for the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente apenas uma preocupação de ecrãs 8-bit, define o número mínimo de "
|
|
"cores de sistema alocadas para o GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
|
"of the image window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho da antevisão de navegação disponível no canto inferior "
|
|
"direito da janela de imagem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
|
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em máquinas multi-processador, se o GIMP tiver sido compilado com --enable-"
|
|
"mp define quantos processadores o GIMP deverá utilizar simultaneamente."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
|
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
|
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
|
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
|
"painting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, o servidor X é questionado quanto à posição actual do rato a "
|
|
"cada evento de movimento, em vez de se confiar na dica de posição actual. "
|
|
"Significa que pintar com pinceis maiores terá mais precisão, mas poderá ser "
|
|
"mais lento. Perversamente, nalguns servidores X activar esta opção resulta "
|
|
"em pinturas mais rápidas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
|
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
|
"down when working with large images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define se o GIMP deverá ou não criar antevisões das camadas e canais. "
|
|
"Antevisões no diálogo de camadas e canais são úteis mas podem demorar o "
|
|
"funcionamento ao trabalhar com imagens grandes."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:218
|
|
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
|
|
msgstr "Define o tamanho por omissão da antevisão de camadas e canais."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
|
"the physical image size changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, a janela de imagem irá automaticamente redimensionar-se "
|
|
"sempre que o tamanho físico da imagem seja alterado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:225
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
|
"zooming into and out of images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, a janela de imagem irá automaticamente redimensionar-se "
|
|
"sempre que a aumentar ou diminuir zoom de imagens."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
|
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixar o GIMP tentar restaurar a sua última sessão gravada a cada arranque."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:232
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar a ferramenta, padrão, cor e pincel actuais entre sessões GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:236
|
|
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
|
msgstr "Gravar as posições e tamanhos dos diálogos principais ao sair do GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:242
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, torna a barra de menu visível por omissão. Pode também ser "
|
|
"alternado com o comando \"Ver->Mostrar Barra Menu\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, torna as réguas visíveis por omissão. Pode também ser "
|
|
"alternado com o comando \"Ver->Mostrar Réguas\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, torna as barras de rolamento visíveis por omissão. Pode "
|
|
"também ser alternado com o comando \"Ver->Mostrar Barras Rolamento\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, torna a barra de estados visível por omissão. Pode também ser "
|
|
"alternado com o comando \"Ver->Mostrar Barra Estados\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
|
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
|
msgstr "Activar para apresentar uma útil dica GIMP ao iniciar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:261
|
|
msgid "Enable to display tooltips."
|
|
msgstr "Activar para apresentar dicas de botão."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:264
|
|
msgid ""
|
|
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
|
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
|
"to enable this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe sempre uma troca entre utilização de memória e velocidade. Na maioria "
|
|
"dos casos, o GIMP opta por velocidade à custa de memória. No entanto, se a "
|
|
"memória for um grande problema, tente activar esta opção."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
|
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
|
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
|
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
|
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
|
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a localização do ficheiro de swap. O GIMP utiliza um esquema de "
|
|
"alocação de memória baseada em blocos. O ficheiro de swap é utilizado para "
|
|
"rapidamente trocar blocos de e para o disco. Tenha em atenção que o ficheiro "
|
|
"de swap pode ficar muito grande se o GIMP for utilizado com imagens muito "
|
|
"grandes. O funcionamento pode também ficar horrivelmente lento se o ficheiro "
|
|
"de swap for criado num directório montado sobre NFS. Por estes motivos, "
|
|
"poderá ser desejável colocar o ficheiro de swap em \"/tmp\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:278
|
|
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
|
msgstr "Quando activo, menus podem ser destacados."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:281
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items on the fly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, pode alterar na hora os atalhos de teclado de itens de menu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:284
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
|
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
|
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
|
"one that is shared by other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o directório de armazenamento temporário. Irão aqui surgir ficheiros "
|
|
"durante a execução do GIMP. A maioria dos ficheiros desaparecerá quando o "
|
|
"GIMP terminar mas alguns poderão permanecer, pelo que poderá ser melhor que "
|
|
"este directório não seja partilhado por outros utilizadores."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:296
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
|
|
"save thumbnails if layer previews are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho da amostra gravada com cada imagem. Note que o GIMP não "
|
|
"pode gravar amostras se as antevisões de camadas estiverem desabilitadas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:300
|
|
msgid ""
|
|
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
|
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
|
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
|
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cache de blocos é utilizada para garantir que o GIMP não destroi blocos "
|
|
"entre a memória e o disco. Definir este valor alto fará com que o GIMP "
|
|
"utilize menos espaço de swap, mas também que utilize mais memória. Do mesmo "
|
|
"modo, uma cache menor fará o GIMP utilizar mais espaço de swap e menos "
|
|
"memória."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
|
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
|
msgstr "Define a forma como a transparência é apresentada nas imagens."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:313
|
|
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o tamanho da axadrezado utilizado para demonstrar transparência."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:316
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando activo, o GIMP não grvará uma imagem se esta estiver inalterada desde "
|
|
"a sua abertura."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:320
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
|
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o número mínimo de operações que podem ser desfeitas. Mais níveis de "
|
|
"regressão são mantidos disponíveus até que o limite de desfazer seja "
|
|
"atingido."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:324
|
|
msgid ""
|
|
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
|
"on the undo stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define um limite superior à memória que é utilizada por imagem para manter "
|
|
"operações na pilha de desfazer."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:328
|
|
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
|
msgstr "Quando activo, primir F1 abrirá o navegador de ajuda."
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:76 app/gui/paths-dialog.c:1962
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2087 app/tools/gimpcurvestool.c:1410
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro: '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:149
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "expressão UTF-8 inválida"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao parsear '%s' na linha %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:13
|
|
msgid "_White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "_Branco (Opacidade Total)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:14
|
|
msgid "_Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "_Preto (Transparência Total)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:15
|
|
msgid "Layer's _Alpha Channel"
|
|
msgstr "Canal _Alfa da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:16
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Selecção"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:17
|
|
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
|
|
msgstr "Cópia Cin_za da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:35 app/core/gimp-gradients.c:70
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (RGB) "
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:36
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (HSV)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:37 app/core/gimp-gradients.c:85
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Frente para Transparente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:38
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Costumizado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:56
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com Cor da Frente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:57
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com Cor do Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:58
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com Textura"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:76
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Adicionar à selecção actual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:77
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Remover da selecção actual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:78
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Substituir a selecção actual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:79
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Interceptar com a selecção actual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:100
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:101 app/core/core-enums.c:220
|
|
#: app/core/core-enums.c:242
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:120
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Sem Cores para Mistura"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:121
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Misturador de Cores Floyd-Steinberg (Normal) "
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:122
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Misturador de Cores Floyd-Steinberg (Perda de Cores Reduzida)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:123
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Misturador de Cores Posicional"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:168
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Frente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:169
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:170
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:171
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:172 app/core/core-enums.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:191
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bi-linear"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:192
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:193
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:194
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Cônico (simétrico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:195
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Cônico (assimétrico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:196
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Formato de explosão (angular)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:197
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Formato de explosão (esférico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:198
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Formato de explosão (com ondas)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:199
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido horário)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:200
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:218 app/core/core-enums.c:238
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:163
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:219 app/core/core-enums.c:240
|
|
#: app/gui/info-window.c:81 app/gui/info-window.c:666
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escalas de Cinza"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:239
|
|
msgid "RGB-Alpha"
|
|
msgstr "Alfa-RGB"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:241
|
|
msgid "Grayscale-Alpha"
|
|
msgstr "Alfa-Escalas de Cinza"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:243
|
|
msgid "Indexed-Alpha"
|
|
msgstr "Alfa-Indexado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:261 app/gui/preferences-dialog.c:1016
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1603 app/gui/user-install-dialog.c:1291
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:262 app/gui/preferences-dialog.c:1018
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1605 app/gui/user-install-dialog.c:1293
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:263
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:281
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minúsculo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:282
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Muito Pequeno"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:286
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Muito Grande"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:287
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:288
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enormíssimo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:289
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantesco"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:308
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Onda de Zigue-Zague"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:309
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Onda Triangular"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:349
|
|
msgid "No Thumbnails"
|
|
msgstr "Nenhuma Imagem Referência"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:350
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "Normal (128x128)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:351
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "Grande (256x256)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:369
|
|
msgid "Forward (Traditional)"
|
|
msgstr "Em Frente (Tradicional)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:370
|
|
msgid "Backward (Corrective)"
|
|
msgstr "Para Trás (Corretivo)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:430
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<inválido>>"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:431 app/core/gimpimage-scale.c:75
|
|
#: app/gui/image-commands.c:478 app/gui/image-commands.c:491
|
|
#: app/gui/image-commands.c:508 app/gui/resize-dialog.c:201
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Dimensionar Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:432 app/core/gimpimage-resize.c:60
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Redimensionar Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:433
|
|
msgid "Convert Image"
|
|
msgstr "Converter Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:434 app/core/gimpimage-crop.c:146
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Cortar Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:435 app/gui/image-commands.c:309
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Juntar Camadas"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:436 app/core/core-enums.c:463
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:437 app/core/core-enums.c:464
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Guia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:438 app/core/core-enums.c:466
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:608
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Selecção"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:439
|
|
msgid "Item Properties"
|
|
msgstr "Propriedades Item"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:440 app/core/core-enums.c:468
|
|
msgid "Drawable Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade Desenho"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:441 app/core/gimplayer.c:1018
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:939 app/gui/resize-dialog.c:193
|
|
#: app/pdb/layer_cmds.c:405
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Camada de Escala"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:442 app/core/gimpimage-crop.c:129
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1311 app/gui/layers-commands.c:1029
|
|
#: app/pdb/layer_cmds.c:500
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Redimensionar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:443 app/core/core-enums.c:475
|
|
#: app/core/gimplayer.c:884 app/pdb/layer_cmds.c:640 app/pdb/layer_cmds.c:772
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:271 app/tools/gimpeditselectiontool.c:999
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Mover Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:444
|
|
msgid "Linked Layer"
|
|
msgstr "Camada Ligada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:445 app/core/gimplayer.c:814
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Aplicar Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:446 app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
|
|
msgid "Floating Selection to Layer"
|
|
msgstr "Selecção Flutuante para Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:447 app/core/gimpimage-mask.c:380
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Selecção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:448 app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Ancorar Selecção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:449 app/core/gimpedit.c:199
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:147
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:450 app/core/gimpedit.c:61
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:451 app/core/gimpedit.c:119
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:452 app/tools/gimptexttool.c:113
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:453 app/core/core-enums.c:492
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:522
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:454 app/core/core-enums.c:493
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:445
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:455 app/core/core-enums.c:494 app/core/gimpitem.c:403
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "Anexar Informações Anexas"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:456 app/core/core-enums.c:495
|
|
msgid "Remove Parasite"
|
|
msgstr "Remover Informações Anexas"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:457 app/pdb/drawable_cmds.c:119
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-In"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:458 app/pdb/internal_procs.c:128
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:459
|
|
msgid "Image Mod"
|
|
msgstr "Mod da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:460 app/gui/file-new-dialog.c:370
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipo de Imagem"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: app/core/core-enums.c:461 app/gui/file-new-dialog.c:176
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:462
|
|
msgid "Resolution Change"
|
|
msgstr "Alteração de Resolução"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:465
|
|
msgid "Change Indexed Palette"
|
|
msgstr "Alterar Paleta Indexada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:467
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Renomear Item"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:469 app/gui/layers-commands.c:545
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:577 app/gui/layers-commands.c:609
|
|
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:380 app/widgets/gimplayertreeview.c:198
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:470 app/widgets/gimplayertreeview.c:201
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Remover Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:471
|
|
msgid "Layer Mod"
|
|
msgstr "Mod da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:472 app/core/gimplayer.c:636
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:859
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "Adicionar Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:473
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "Remover Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:474
|
|
msgid "Reposition Layer"
|
|
msgstr "Reposicionar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:476
|
|
msgid "Set Layer Mode"
|
|
msgstr "Definir Modo da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:477
|
|
msgid "Set Layer Opacity"
|
|
msgstr "Definir Opacidade Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:478
|
|
msgid "Set Preserve Trans"
|
|
msgstr "Definir Preservar Transp."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:479
|
|
msgid "Set Layer Linked"
|
|
msgstr "Definir Ligação Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:480 app/gui/channels-commands.c:344
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:378 app/gui/channels-commands.c:415
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:118
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Novo Canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:481 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Remover Canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:482
|
|
msgid "Channel Mod"
|
|
msgstr "Mod do Canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:483
|
|
msgid "Reposition Channel"
|
|
msgstr "Reposicionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:484
|
|
msgid "Channel Color"
|
|
msgstr "Cor de Canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:485
|
|
msgid "New Vectors"
|
|
msgstr "Novos Vectores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:486
|
|
msgid "Delete Vectors"
|
|
msgstr "Remover Vectores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:487
|
|
msgid "Vectors Mod"
|
|
msgstr "Mod de Vectores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:488
|
|
msgid "Reposition Vectors"
|
|
msgstr "Reposicionar Vectores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:489
|
|
msgid "FS to Layer"
|
|
msgstr "FS para Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:490
|
|
msgid "FS Rigor"
|
|
msgstr "FS Rigor"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:491
|
|
msgid "FS Relax"
|
|
msgstr "FS Relax"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:496
|
|
msgid "EEK: can't undo"
|
|
msgstr "EEK: impossível desfazer"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:75
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (HSV no sentido anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:80
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (matiz HSV no sentido horário)"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: app/core/gimp.c:738
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Base de Dados Processual"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:741
|
|
msgid "Plug-In Environment"
|
|
msgstr "Ambiente Plug-In"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/core/gimp.c:757
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "A procurar ficheiros de dados"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:757
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Informações Anexas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/core/gimp.c:761 app/gui/dialogs-constructors.c:337
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:504 app/gui/preferences-dialog.c:1785
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:83
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pincéis"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/core/gimp.c:765 app/gui/dialogs-constructors.c:358
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:525 app/gui/preferences-dialog.c:1789
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:164
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/core/gimp.c:769 app/gui/dialogs-constructors.c:400
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:567 app/gui/preferences-dialog.c:1793
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:152
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: app/core/gimp.c:773 app/gui/dialogs-constructors.c:379
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:546 app/gui/preferences-dialog.c:1797
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:119
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradientes"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp fonts
|
|
#: app/core/gimp.c:777 app/gui/dialogs-constructors.c:419
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:586
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: app/core/gimp.c:783
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#. initialize the template list
|
|
#: app/core/gimp.c:787 app/gui/dialogs-constructors.c:920
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:388 app/core/gimpbrushgenerated.c:390
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:350 app/core/gimpgradient.c:354
|
|
#: app/core/gimppalette.c:363 app/core/gimppattern.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir '%s' para leitura: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:527 app/core/gimppattern.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de ler %d bytes de '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
|
"Brush file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento (versão %d desconhecida):\n"
|
|
"Ficheiro de pincel '%s'"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:569 app/core/gimpbrush.c:599 app/core/gimpbrush.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento:\n"
|
|
"Ficheiro de pincel '%s' parece truncado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:578 app/core/gimpbrushpipe.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro de pincel '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:586 app/core/gimpbrushpipe.c:374
|
|
#: app/core/gimpcontext.c:1298 app/core/gimpgradient.c:385
|
|
#: app/core/gimpitem.c:293 app/core/gimppalette.c:419
|
|
#: app/core/gimppattern.c:390 app/tools/gimpvectortool.c:314
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported brush depth %d\n"
|
|
"in file '%s'.\n"
|
|
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profundidade %d de pincel não suportada\n"
|
|
"no ficheiro '%s'.\n"
|
|
"Pinceis GIMP têm de ser CINZENTOS ou RGBA."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:131 app/core/gimpgradient.c:503
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:588 app/core/gimppalette.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Brush file"
|
|
msgstr "Erro Fatal Parseamento: '%s' não é um ficheiro de Pincel GIMP"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal Parse Error: '%s': unknown GIMP Brush version"
|
|
msgstr "Erro Fatal Parseamento: '%s': vero de Pincel GIMP desconhecida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:382 app/core/gimpbrushpipe.c:402
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush file '%s' is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento:\n"
|
|
"Ficheiro de pincel '%s' está corrompido."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:121 app/pdb/internal_procs.c:86
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:122
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Renomear Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:336
|
|
msgid "Set Channel Color"
|
|
msgstr "Definir Cor de Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:385
|
|
msgid "Set Channel Opacity"
|
|
msgstr "Definir Opacidade Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:463
|
|
msgid "Scale Channel"
|
|
msgstr "Escalar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:571
|
|
msgid "Resize Channel"
|
|
msgstr "Redimensionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1377
|
|
msgid "Feather Channel"
|
|
msgstr "Canal Difusão"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1399
|
|
msgid "Sharpen Channel"
|
|
msgstr "Canal Realce"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1424
|
|
msgid "Clear Channel"
|
|
msgstr "Limpar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1462
|
|
msgid "Fill Channel"
|
|
msgstr "Encher Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1487
|
|
msgid "Invert Channel"
|
|
msgstr "Inverter Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1553
|
|
msgid "Border Channel"
|
|
msgstr "Margem Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1610
|
|
msgid "Grow Channel"
|
|
msgstr "Crescer Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1661
|
|
msgid "Shrink Channel"
|
|
msgstr "Encolher Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1686
|
|
msgid "Translate Channel"
|
|
msgstr "Traduzir Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1762
|
|
msgid "Channel Load"
|
|
msgstr "Carga Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1791
|
|
msgid "Channel from Alpha"
|
|
msgstr "Canal de Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1828
|
|
msgid "Channel from Mask"
|
|
msgstr "Canal da Máscara"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdata.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de apagar '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to save data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Falha ao gravar dados:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:380 app/core/gimpdatafactory.c:383
|
|
#: app/core/gimpitem.c:228 app/core/gimpitem.c:231
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:392 app/core/gimpitem.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s cópia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying legacy loader on\n"
|
|
"file '%s'\n"
|
|
"with unknown extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tentar utilizar leitor obsoleto\n"
|
|
"no ficheiro '%s'\n"
|
|
"com extensão desconhecida."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Falha ao carregar dados:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:235 app/tools/gimpblendtool.c:93
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:113 app/paint/gimpclone.c:211
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Não há texturas disponíveis para esta operação."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:316 app/tools/gimpbucketfilltool.c:85
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Des-saturação"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Equalizar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#. push an undo
|
|
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:312
|
|
msgid "Offset Drawable"
|
|
msgstr "Deslocamento Desenhável"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:571 app/tools/gimpfliptool.c:81
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Virar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:661
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformação"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:676
|
|
msgid "Paste Transform"
|
|
msgstr "Colar Transformação"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:713
|
|
msgid "Transform Layer"
|
|
msgstr "Camada Transformação"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:716
|
|
msgid "Transform Channel"
|
|
msgstr "Canal Transformação"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:190 app/core/gimpedit.c:268
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Camada colada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:316
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:352
|
|
msgid "Fill with FG Color"
|
|
msgstr "Preencher com Cor de 1º Plano"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:357 app/core/gimpedit.c:382
|
|
msgid "Fill with BG Color"
|
|
msgstr "Preencher com Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:364
|
|
msgid "Fill with White"
|
|
msgstr "Preencher com Branco"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:373
|
|
msgid "Fill with Transparency"
|
|
msgstr "Preencher com Transparente"
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
|
msgstr "Nome de variável vazio no ficheiro de ambiente %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
|
msgstr "Nome de variável ilegal no ficheiro de ambiente %s: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Gradient file"
|
|
msgstr "Erro Fatal Parseamento: '%s' não é um ficheiro de Gradiente GIMP"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro de gradiente '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Gradient file '%s' is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento:\n"
|
|
"Ficheiro de gradiente '%s' está corrompido."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Segmento %d corrompido no ficheiro de gradiente '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:67
|
|
msgid "Set Indexed Palette"
|
|
msgstr "Definir Paleta Indexada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:107
|
|
msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
|
msgstr "Alterar Entrada Paleta Indexada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:127
|
|
msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
|
msgstr "Adicionar Cor a Paleta Indexada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:754
|
|
msgid "Convert Image to RGB"
|
|
msgstr "Converter Imagem em RGB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:758
|
|
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
|
msgstr "Converter Imagem em Escala Cinza"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:762
|
|
msgid "Convert Image to Indexed"
|
|
msgstr "Converter Imagem em Indexada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:56
|
|
msgid "Add Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Adicionar Guia Horizontal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:83
|
|
msgid "Add Vertical Guide"
|
|
msgstr "Adicionar Guia Vertical"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:146
|
|
msgid "Remove Guide"
|
|
msgstr "Remover Guia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:170
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Mover Guia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:53 app/core/gimpimage-mask-select.c:55
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Selecção Rectangular"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:100 app/core/gimpimage-mask-select.c:102
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Selecção Elíptica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:225
|
|
msgid "Selection from Path"
|
|
msgstr "Selecção de Caminho"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:310 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Selecção Mágica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:361
|
|
msgid "Select by Color"
|
|
msgstr "Seleccionar por Cor"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut or copy because the\n"
|
|
"selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de cortar ou copiar pois a\n"
|
|
"região seleccionada está vazia."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot float selection because the\n"
|
|
"selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de flutuar selecção pois a\n"
|
|
"região seleccionada está vazia."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:392 app/gui/layers-commands.c:784
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Selecção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:438 app/gui/select-commands.c:142
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Difusão"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:453
|
|
msgid "Sharpen Selection"
|
|
msgstr "Realçar Selecção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:467 app/widgets/gimpselectioneditor.c:169
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Não Seleccionar Nada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:481 app/widgets/gimpselectioneditor.c:161
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:493 app/widgets/gimpselectioneditor.c:177
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverter Selecção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:507 app/gui/select-commands.c:232
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Limites"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:524 app/gui/select-commands.c:210
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Crescimento"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:542 app/gui/select-commands.c:177
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Encolhimento"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:560
|
|
msgid "Selection from Channel"
|
|
msgstr "Selecção de Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:577
|
|
msgid "Translate Selection"
|
|
msgstr "Traduzir Selecção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:596
|
|
msgid "Selection from Alpha"
|
|
msgstr "Selecção de Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no alpha channel\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"A camada activa não possui canal alfa\n"
|
|
"para converter para uma selecção."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:620
|
|
msgid "Selection from Mask"
|
|
msgstr "Selecção de Máscara"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no mask\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"A camada activa não tem máscara\n"
|
|
"para converter para uma selecção."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:684
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "Nenhuma selecção para ser aclarada."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:700
|
|
msgid "Stroke Selection"
|
|
msgstr "Aclarar Selecção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:739
|
|
msgid "Paint operation failed."
|
|
msgstr "A operação de pintura falhou."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:89
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Mesclar Camadas Visíveis"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
"There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há camadas visíveis suficientes para serem combinadas.\n"
|
|
"Devem existir no mínimo duas."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:138
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Unificar Camadas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:187
|
|
msgid "Merge Down"
|
|
msgstr "Mesclar Abaixo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:196
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Não há camadas visíveis suficientes para serem combinadas."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:72
|
|
msgid "Enable QuickMask"
|
|
msgstr "Acativar MárcaraRápida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:126
|
|
msgid "Disable QuickMask"
|
|
msgstr "Desactivar MárcaraRápida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "Impossível desfazer %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:885 app/core/gimppalette-import.c:204
|
|
#: app/core/gimppalette.c:633 app/gui/palette-import-dialog.c:589
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3695 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:287
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:959
|
|
msgid "Change Image Resolution"
|
|
msgstr "Alterar Resolução Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:998
|
|
msgid "Change Image Unit"
|
|
msgstr "Alterar Unidade Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1897
|
|
msgid "Attach Paraite to Image"
|
|
msgstr "Anexar Informações à Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1930
|
|
msgid "Remove Parasite from Image"
|
|
msgstr "Remover Informações Anexas da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2466
|
|
msgid "Add Layer"
|
|
msgstr "Adicionar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2548 app/core/gimpimage.c:2840
|
|
msgid "Remove Layer"
|
|
msgstr "Remover Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2615
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "A camada não pode ser mais elevada."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2620 app/widgets/gimplayertreeview.c:202
|
|
msgid "Raise Layer"
|
|
msgstr "Elevar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2640
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "A camada não pode ser mais descida."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2645 app/widgets/gimplayertreeview.c:204
|
|
msgid "Lower Layer"
|
|
msgstr "Baixar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2662
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "A camada já está no topo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2668
|
|
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
msgstr "Não é possível elevar a camada sem alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2673 app/widgets/gimplayertreeview.c:203
|
|
msgid "Raise Layer to Top"
|
|
msgstr "Elevar Camada ao Topo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2693
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "A camada já está no fundo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2698 app/widgets/gimplayertreeview.c:205
|
|
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
|
msgstr "Baixar Camada ao Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
|
|
"Layer was placed above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camada \"%s\" não tem alfa.\n"
|
|
"Foi colocada camada acima."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2788
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Adicionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2888
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "O canal não pode ser mais elevado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2893 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:122
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Elevar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2909
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "O canal não pode ser mais descido."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2914 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Baixar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2979
|
|
msgid "Add Path"
|
|
msgstr "Adicionar Caminho"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3026
|
|
msgid "Remove Path"
|
|
msgstr "Remover Caminho"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3073
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Caminho não pode ser mais elevado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3078 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:118
|
|
msgid "Raise Path"
|
|
msgstr "Elevar Caminho"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3094
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Caminho não pode ser mais descido"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3099 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:120
|
|
msgid "Lower Path"
|
|
msgstr "Baixar Caminho"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:460 app/core/gimpimagefile.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar imagem de referência de '%s' como '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:466 app/core/gimpimagefile.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de definir permissões de imagem de referência '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:697
|
|
msgid "Remote image"
|
|
msgstr "Imagem remota"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:702
|
|
msgid "Failed to open"
|
|
msgstr "Falha ao abrir"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:727
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Antevisão indisponível"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:731
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr "A carregar antevisão..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:735
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "Antevisão está desactualizada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:739
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "Não é possível criar antevisão"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:749 app/gui/info-window.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d pixeis"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:767
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "1 Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "%d Camadas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir ficheiro de imagem de referência '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao criar pasta de imagens de referência '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:413
|
|
msgid "Attach Parasite to Item"
|
|
msgstr "Anexar Informações Anexas ao Item"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:452 app/core/gimpitem.c:459
|
|
msgid "Remove Parasite from Item"
|
|
msgstr "Remover Informações Anexas do Item"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível fixar esta camada\n"
|
|
"porque não é uma selecção flutuante."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar uma nova camada da\n"
|
|
"selecção flutuante porque esta pertence a uma\n"
|
|
"máscara de camada ou canal."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:188 app/pdb/internal_procs.c:131
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:189
|
|
msgid "Rename Layer"
|
|
msgstr "Renomear Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:596
|
|
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível adicionar máscara de camada a camada que não é parte de uma "
|
|
"imagem."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:603
|
|
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
|
msgstr "Impossível adicionar máscara de camada pois a camada já possui uma."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:610
|
|
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
|
msgstr "Impossível adicionar máscara de camada a uma camada sem canal alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:620
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível adicionar máscara de camada de dimensões diferentes da camada "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s máscara"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:953
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Adicionar Canal Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1355
|
|
msgid "Layer to Image Size"
|
|
msgstr "Camada para Tamanho de Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar paleta '%s':\n"
|
|
"Paleta corrompida: falta cabeçalho mágico\n"
|
|
"Este ficheiro precisa de ser convertido do DOS?"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar paleta '%s':\n"
|
|
"Paleta corrompida: falta cabeçalho mágico"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:400 app/core/gimppalette.c:425
|
|
#: app/core/gimppalette.c:453 app/core/gimppalette.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar paleta '%s':\n"
|
|
"Erro de leitura na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro de paleta '%s'"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Invalid number of columns in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar paleta '%s':\n"
|
|
"Número de colunas inválido na linha %d."
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar paleta '%s':\n"
|
|
"Falta componente VERMELHO na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar paleta '%s':\n"
|
|
"Falta componente VERDE na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar paleta '%s':\n"
|
|
"Falta componente AZUL na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar paleta '%s':\n"
|
|
"Valor RGB fora dos limites na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:679
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
|
msgstr "Versão %d desconhecida de padrão em '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported pattern depth %d\n"
|
|
"in file '%s'.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profundidade %d de padrão não suportada\n"
|
|
"no ficheiro '%s'.\n"
|
|
"Padrões GIMP têm de ser CINZENTOS ou RGB.\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Erro no ficheiro padrão '%s' do GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro de padrão '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento: Ficheiro de padrão '%s' parece estar truncado."
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:573
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:576 app/tools/gimppainttool.c:559
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polegada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "polegadas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milímetro"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "milímetros"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "ponto"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "pontos"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "picas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "percentagem"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:13
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Ícone de Ferramenta"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:14
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Ícone de Ferramenta com Cruz"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:15
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Apenas Cruz"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:33
|
|
msgid "From Theme"
|
|
msgstr "Dos Temas"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:34
|
|
msgid "Light Check Color"
|
|
msgstr "Verificação de Tons Suaves"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:35
|
|
msgid "Dark Check Color"
|
|
msgstr "Verificação de Tons Escuros"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:36
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Cor Costumizada"
|
|
|
|
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:724
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Definir Cor de Espaçamento Tela"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:733
|
|
msgid "Set canvas padding color"
|
|
msgstr "Definir a cor de espaçamento da tela"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:745
|
|
msgid "/From Theme"
|
|
msgstr "/Do Tema"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:748
|
|
msgid "/Light Check Color"
|
|
msgstr "/Verificação de Tons Suaves"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:751
|
|
msgid "/Dark Check Color"
|
|
msgstr "/Verificação de Tons Escuros"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:757
|
|
msgid "/Select Custom Color..."
|
|
msgstr "/Seleccionar Cor Costumizada..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:761
|
|
msgid "/As in Preferences"
|
|
msgstr "/Como nas Preferências"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:786
|
|
msgid "Toggle QuickMask"
|
|
msgstr "Alternar MárcaraRápida"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s?"
|
|
msgstr "Fechar %s?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes were made to %s.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram feitas alterações a %s.\n"
|
|
"Ainda assim fechar?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:63
|
|
msgid "Drop New Layer"
|
|
msgstr "Largar Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:124
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Apresentação de Cores"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:164
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtros Disponíveis"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:190
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "Adicionar o filtro seleccionado à lista de filtros activos."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:207
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "Remover o filtro seleccionado da lista de filtros activos."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:221
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Mover acima o filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:230
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Mover abaixo o filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:256
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Filtros Activos"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:288
|
|
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
|
msgstr "Repor o filtro seleccionado nos valores por omissão"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Selected Filter: %s"
|
|
msgstr "Configurar Filtro Seleccionado: %s"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:667
|
|
msgid "No Filter Selected"
|
|
msgstr "Nenhum Filtro Seleccionado"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:671
|
|
msgid "Configure Selected Filter"
|
|
msgstr "Configurar Filtro Seleccionado"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:107
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Seleccionar Camada"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:468
|
|
msgid "Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Rácio de Escala"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:470
|
|
msgid "Select Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Seleccionar Rácio Escala"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:497
|
|
msgid "Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Rácio de Escala:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:163
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-vazio"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:166
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "escala de cinza vazia"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:166
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "escala de cinza"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:169
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "índice vazio"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:169
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indexado"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:297
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:380 app/widgets/widgets-enums.c:33
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Dim Zoom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:388 app/widgets/widgets-enums.c:32
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aum Zoom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:396
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:404
|
|
msgid "Zoom to fit window"
|
|
msgstr "Zoom ao tamanho da janela"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:412
|
|
msgid "Shrink Wrap"
|
|
msgstr "Encolher Envólucro"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:136
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:154 app/display/gimpprogress.c:215
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:133
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:116
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:130
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um ficheiro regular"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:156
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "Plug-In devolveu SUCESSO mas não devolveu uma imagem"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:164
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "Plug-in não conseguiu abrir imagem"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:205
|
|
msgid "Plug-In could not save image"
|
|
msgstr "Plug-in não conseguiu gravar imagem"
|
|
|
|
#: app/file/file-utils.c:105
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr "Sequência de caracteres inválida no URI"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:133
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Sobre O GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Versão %s trazida até si por"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:249
|
|
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
|
msgstr "Visite a página http://www.gimp.org/ para mais informações"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:178 app/tools/paint_options.c:105
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:283
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:195 app/tools/gimpselectionoptions.c:397
|
|
#: app/tools/paint_options.c:110 app/widgets/gimplayertreeview.c:276
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run brush callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar o callback do pincél.\n"
|
|
"O plug-in correspondente pode ter crashado."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:44
|
|
msgid "/New Brush"
|
|
msgstr "/Novo Pincel"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:49
|
|
msgid "/Duplicate Brush"
|
|
msgstr "/Duplicar Pincel"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:54
|
|
msgid "/Edit Brush..."
|
|
msgstr "/Editar Pincel..."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:59
|
|
msgid "/Delete Brush..."
|
|
msgstr "/Apagar Pincel..."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:67
|
|
msgid "/Refresh Brushes"
|
|
msgstr "/Actualizar Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:41
|
|
msgid "/Paste Buffer"
|
|
msgstr "/Colar Buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:46
|
|
msgid "/Paste Buffer Into"
|
|
msgstr "/Colar Buffer Em"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:51
|
|
msgid "/Paste Buffer as New"
|
|
msgstr "/Colar Buffer como Novo"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:56
|
|
msgid "/Delete Buffer"
|
|
msgstr "/Remover Buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel Copy"
|
|
msgstr "Cópia de Canal %s"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:203 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:278
|
|
msgid "Channel to Selection"
|
|
msgstr "Canal para Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:348
|
|
msgid "Empty Channel Copy"
|
|
msgstr "Cópia de Canal Vazia"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:368
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Nova Cor de Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:380
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Novas Opções de Canais"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:417 app/gui/channels-commands.c:577
|
|
msgid "Channel Name:"
|
|
msgstr "Nome do Canal:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:422 app/gui/channels-commands.c:582
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade do Preenchimento:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:494 app/gui/channels-commands.c:538
|
|
msgid "Channel Attributes"
|
|
msgstr "Atributos do Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:528
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Editar Cor de Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:540 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:120
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos do Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:43
|
|
msgid "/New Channel..."
|
|
msgstr "/Novo Canal..."
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:48
|
|
msgid "/Raise Channel"
|
|
msgstr "/Aumentar Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:53
|
|
msgid "/Lower Channel"
|
|
msgstr "/Diminuir Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:58
|
|
msgid "/Duplicate Channel"
|
|
msgstr "/Duplicar Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:66
|
|
msgid "/Channel to Selection"
|
|
msgstr "/Seleccionar Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:71 app/gui/vectors-menu.c:71
|
|
msgid "/Add to Selection"
|
|
msgstr "/Adicionar à Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:76 app/gui/vectors-menu.c:76
|
|
msgid "/Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Remover da Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:81 app/gui/vectors-menu.c:81
|
|
msgid "/Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Interceptar com Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:89
|
|
msgid "/Delete Channel"
|
|
msgstr "/Remover Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:97
|
|
msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/Editar Atributos do Canal..."
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:380
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:401
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Anterior:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:422
|
|
msgid "Revert to old color"
|
|
msgstr "Reverter para cor anterior"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:459
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Adicionar a cor actual ao histórico de cores"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:100
|
|
msgid "Edit Indexed Color"
|
|
msgstr "Editar Cor Indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:102
|
|
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
|
|
msgstr "Editar Paleta de Cores da Imagem Indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:40
|
|
msgid "/Add Color"
|
|
msgstr "/Adicionar Cor"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:45 app/gui/palette-editor-menu.c:43
|
|
msgid "/Edit Color..."
|
|
msgstr "/Editar Cor..."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:128
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Conversão de Cor Indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:131
|
|
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
|
msgstr "Converter Imagem em Cores Indexadas"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:153
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais de Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:167
|
|
msgid "Generate Optimum Palette:"
|
|
msgstr "Gerar Paleta Optimizada:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:192
|
|
msgid "Max. Number of Colors:"
|
|
msgstr "Número Máx. de Cores:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:215
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Usar Paleta Optimizada para WWW"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:233
|
|
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Usar Paleta Preto e Branco (1 bit)"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:249
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Remover Cores Não Utilizadas da Paleta Final"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:262
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Usar Paleta Personalizada:"
|
|
|
|
#. the dither type
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:302
|
|
msgid "Dithering Options"
|
|
msgstr "Opções de Mistura"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:322
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Activar Mistura da Transparência"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:336
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr "[ Aviso ]"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
|
"colors.\n"
|
|
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
|
"transparent or animated GIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está a tentar converter uma imagem com um canal alfa em cores "
|
|
"indexadas.\n"
|
|
"Caso se deseje criar um GIF transparente ou animado a partir desta imagem, "
|
|
"não deverá gerar uma paleta com mais de 255 cores."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:517
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Seleccionar Paleta Costumizada"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:123
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Estado do Dispositivo"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "1º Plano: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Fundo: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:271 app/gui/preferences-dialog.c:1197
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1200
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:291
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Consola de Erros"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:291
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:315
|
|
msgid "Image List"
|
|
msgstr "Lista Imagens"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:315 app/gui/dialogs-constructors.c:482
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:337
|
|
msgid "Brush List"
|
|
msgstr "Lista de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:358
|
|
msgid "Pattern List"
|
|
msgstr "Lista de Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:379
|
|
msgid "Gradient List"
|
|
msgstr "Lista de Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:400
|
|
msgid "Palette List"
|
|
msgstr "Lista de Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:419
|
|
msgid "Font List"
|
|
msgstr "Lista Fontes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:438
|
|
msgid "Tool List"
|
|
msgstr "Lista de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:438 app/gui/dialogs-constructors.c:605
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:458
|
|
msgid "Buffer List"
|
|
msgstr "Lista Buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:458 app/gui/dialogs-constructors.c:625
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Buffers"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:482
|
|
msgid "Image Grid"
|
|
msgstr "Grelha de Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:504
|
|
msgid "Brush Grid"
|
|
msgstr "Grelha Pinceis"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:525
|
|
msgid "Pattern Grid"
|
|
msgstr "Grelha Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:546
|
|
msgid "Gradient Grid"
|
|
msgstr "Grelha Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:567
|
|
msgid "Palette Grid"
|
|
msgstr "Grelha Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:586
|
|
msgid "Font Grid"
|
|
msgstr "Grelha Fontes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:605
|
|
msgid "Tool Grid"
|
|
msgstr "Grelha Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:625
|
|
msgid "Buffer Grid"
|
|
msgstr "Grelha Buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:659
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:693
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:732 app/pdb/internal_procs.c:158
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Caminhos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:758
|
|
msgid "Old Path List"
|
|
msgstr "Lista Caminhos Antigos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:758
|
|
msgid "Old Paths"
|
|
msgstr "Caminhos Antigos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:781
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "Paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:781
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Mapa Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:808
|
|
msgid "Selection Editor"
|
|
msgstr "Editor Selecções"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:808
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:832
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Histórico Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:832 app/gui/image-menu.c:1234
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:185 app/widgets/gimpundoeditor.c:123
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:855
|
|
msgid "Color Editor"
|
|
msgstr "Editor Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:855 app/pdb/internal_procs.c:89
|
|
#: app/tools/paint_options.c:282 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:877
|
|
msgid "Document History List"
|
|
msgstr "Lista Histórico Documentos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:877 app/gui/dialogs-constructors.c:899
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:899
|
|
msgid "Document History Grid"
|
|
msgstr "Grelha Histórico Documentos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:920
|
|
msgid "List of Templates"
|
|
msgstr "Lista de Modelos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:941
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Editor de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:969
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Editor de Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:997
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Editor Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1032
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr "Mostrar Navegação"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1032
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:53
|
|
msgid "/Select Tab"
|
|
msgstr "/Separador Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:56
|
|
msgid "/Add Tab/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Opções Ferramentas..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:61
|
|
msgid "/Add Tab/Layers..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Camadas..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:63
|
|
msgid "/Add Tab/Channels..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Canais..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:65
|
|
msgid "/Add Tab/Paths..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Caminhos..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:67
|
|
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Paleta Indexada..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:69
|
|
msgid "/Add Tab/Selection Editor..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Editor Selecções..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:71
|
|
msgid "/Add Tab/Navigation..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Navegação..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:73
|
|
msgid "/Add Tab/Undo History..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Hist. Desfazer..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:78
|
|
msgid "/Add Tab/Colors..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Cores..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:80
|
|
msgid "/Add Tab/Brushes..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Pincéis..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:82
|
|
msgid "/Add Tab/Patterns..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Texturas..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:84
|
|
msgid "/Add Tab/Gradients..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Gradientes..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:86
|
|
msgid "/Add Tab/Palettes..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Paletas..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:88
|
|
msgid "/Add Tab/Fonts..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Fontes..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:90
|
|
msgid "/Add Tab/Buffers..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Buffers..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:95
|
|
msgid "/Add Tab/Images..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Imagens..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:97
|
|
msgid "/Add Tab/Document History..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Hist. Documento..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:99
|
|
msgid "/Add Tab/Templates..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Modelos..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:101
|
|
msgid "/Add Tab/Error Console..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Consola de Erros..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:106
|
|
msgid "/Add Tab/Tools..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Ferramentas..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:107
|
|
msgid "/Add Tab/Old Paths..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Caminhos Antigos..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:109
|
|
msgid "/Remove Tab"
|
|
msgstr "/Remover Separador"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:118
|
|
msgid "/Preview Size/Tiny"
|
|
msgstr "/Tamanho Antevisão/Minúsculo"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:123
|
|
msgid "/Preview Size/Extra Small"
|
|
msgstr "/Tamanho Antevisão/Muito Pequeno"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:124
|
|
msgid "/Preview Size/Small"
|
|
msgstr "/Tamanho Antevisão/Pequeno"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:125
|
|
msgid "/Preview Size/Medium"
|
|
msgstr "/Tamanho Antevisão/Médio"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:126
|
|
msgid "/Preview Size/Large"
|
|
msgstr "/Tamanho Antevisão/Grande"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:127
|
|
msgid "/Preview Size/Extra Large"
|
|
msgstr "/Tamanho Antevisão/Muito Grande"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:128
|
|
msgid "/Preview Size/Huge"
|
|
msgstr "/Tamanho Antevisão/Enorme"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:129
|
|
msgid "/Preview Size/Enormous"
|
|
msgstr "/Tamanho Antevisão/Enormíssimo"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:130
|
|
msgid "/Preview Size/Gigantic"
|
|
msgstr "/Tamanho Antevisão/Gigantesco"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:132
|
|
msgid "/View as List"
|
|
msgstr "/Visualizar como Lista"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:135
|
|
msgid "/View as Grid"
|
|
msgstr "/Visualizar como Grelha"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:141
|
|
msgid "/Show Image Menu"
|
|
msgstr "/Mostrar Menu Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
|
|
msgid "/Auto Follow Active Image"
|
|
msgstr "/Auto-Seguir Imagem Activa"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:42
|
|
msgid "/Open Image"
|
|
msgstr "/Abrir Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:46
|
|
msgid "/Raise or Open Image"
|
|
msgstr "/Elevar ou Abrir Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:50
|
|
msgid "/File Open Dialog..."
|
|
msgstr "/Diálogo de Abertura Ficheiro..."
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:54
|
|
msgid "/Remove Entry"
|
|
msgstr "/Remover Entrada"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:61
|
|
msgid "/Recreate Preview"
|
|
msgstr "/Recriar Antevisão"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:65
|
|
msgid "/Reload all Previews"
|
|
msgstr "/Reler todas Antevisões"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:69
|
|
msgid "/Remove Dangling Entries"
|
|
msgstr "/Remover Entradas Estranhas"
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:79
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Diminuição de saturação somente em desenhos no modo de cor RGB."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:97
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "A inversão não funciona em imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:115
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "A equalização não funciona com imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:192
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Corte com Denominação"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:195 app/gui/edit-commands.c:213
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Inserir um nome para este buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:210
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Cópia com Denominação"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:289 app/gui/edit-commands.c:318
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(Buffer Sem Nome)"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:129
|
|
msgid "Clear Console"
|
|
msgstr "Limpar Consola"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:142
|
|
msgid "Write all errors to file..."
|
|
msgstr "Gravar todos os erros em ficheiro..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:150
|
|
msgid "Write selection to file..."
|
|
msgstr "Gravar selecção em ficheiro..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:280
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "Não pode gravar. Nada foi seleccionado."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:285
|
|
msgid "Save error log to file..."
|
|
msgstr "Gravar registro de erro em ficheiro..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir ficheiro '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:241 app/gui/file-save-dialog.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravação de '%s' falhou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:282
|
|
msgid "Create New Template"
|
|
msgstr "Criar Novo Modelo"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:285
|
|
msgid "Enter a name for this template"
|
|
msgstr "Introduza um nome para este modelo"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"No file name associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reversão falhou.\n"
|
|
"Não existe ficheiro associado a esta imagem."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert '%s' to\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will lose all your changes, including all undo information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reverter '%s' para\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Irá perder todas as suas alterações, incluindo informação de desfazer."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:330
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Reverter Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:396
|
|
msgid "(Unnamed Template)"
|
|
msgstr "(Modelo Sem Nome)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reversão para '%s' falhou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-dialog-utils.c:117
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Determinar Tipo de Ficheiro:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:124 app/gui/preferences-dialog.c:951
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:954
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nova imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:126
|
|
msgid "Create a New Image"
|
|
msgstr "Criar Nova Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:154
|
|
msgid "From _Template:"
|
|
msgstr "De _Modelo:"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:195 app/gui/file-new-dialog.c:213
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:983 app/tools/gimpselectionoptions.c:568
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:201 app/gui/file-new-dialog.c:219
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:621 app/gui/resize-dialog.c:285
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:310 app/gui/resize-dialog.c:559
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:986 app/tools/gimpscaletool.c:174
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:576
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:258 app/gui/preferences-dialog.c:988
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1001 app/gui/user-install-dialog.c:1278
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:311 app/gui/resize-dialog.c:619
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Resolução X:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:317 app/gui/info-window.c:165
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:377 app/gui/resize-dialog.c:476
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:625 app/tools/gimpcroptool.c:969
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:198 app/tools/gimpscaletool.c:200
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:176
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:334 app/gui/resize-dialog.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pixels/%a"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:378 app/gui/offset-dialog.c:198
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Tipo de Preenchimento"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:476
|
|
msgid "Too large!"
|
|
msgstr "Demasiado grande!"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image with\n"
|
|
"an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está a tentar criar uma imagem com\n"
|
|
"um tamanho inicial de %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione OK para criar a imagem.\n"
|
|
"Escolha Cancelar se não quiser criar\n"
|
|
"uma imagem tão grande.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para evitar que este diálogo seja apresentado,\n"
|
|
"incremente o \"Tamanho Máximo da Imagem\"\n"
|
|
"(actualmente igual a %s) no diálogo\n"
|
|
"de Preferências."
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:566
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Confirmar Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:156 app/gui/file-open-dialog.c:181
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Abrir Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para actualizar antevisão\n"
|
|
"%s Clique para forçar actualização mesmo que antevisão esteja actualizada"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:245 app/tools/gimpimagemaptool.c:232
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Antevisão"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:295 app/gui/file-open-dialog.c:403
|
|
msgid "No Selection"
|
|
msgstr "Sem Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:494 app/gui/file-open-dialog.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr "Imagem de Referência %d de %d"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-menu.c:44
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automático"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:121 app/gui/file-save-dialog.c:199
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Gravar Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:173
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Gravar uma Cópia da Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro '%s' já existe.\n"
|
|
"Sobrepo-lo?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:333
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Ficheiro Existe!"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-menu.c:45
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Por Extensão"
|
|
|
|
#: app/gui/font-select.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run font callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar callback da fonte.\n"
|
|
"O plug-in correspondente deve ter crashado."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:83
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor Ponto Final Esquerdo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:85
|
|
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor Ponto Final Esquerdo do Segmento Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:199
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor Ponto Final Direito"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:201
|
|
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor Ponto Final Direito do Segmento Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:509
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Replicar Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:510
|
|
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
|
msgstr "Replicar Segmento Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:514
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Replicar Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
|
|
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
|
msgstr "Replicar Selecção Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:529
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Replicar"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o número de vezes\n"
|
|
"que deseja replicar o segmento seleccionado."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o número de vezes\n"
|
|
"a replicar a selecção."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:615
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir Segmento Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:616
|
|
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir Segmento Gradiente Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:620
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
|
|
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos Gradiente Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:636
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o número de partes uniformes\n"
|
|
"nas quais dividir o segmento seleccionado."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the segments in the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o número de partes uniformes\n"
|
|
"nas quais dividir os segmentos na selecção."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:58
|
|
msgid "/Left Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Cor do Ponto Final Esquerdo..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:63
|
|
msgid "/Load Left Color From/Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Ler Cor Esquerda De/Ponto Final Direito do Vizinho da Esquerda"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:67
|
|
msgid "/Load Left Color From/Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Ler Cor Esquerda De/Ponto Final Direito"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
|
|
msgid "/Load Left Color From/FG Color"
|
|
msgstr "/Ler Cor Esquerda De/Cor 1º Plano"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
|
|
msgid "/Load Left Color From/BG Color"
|
|
msgstr "/Ler Cor Esquerda De/Cor Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:93
|
|
msgid "/Save Left Color To"
|
|
msgstr "/Gravar Cor Esquerda Para"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:108
|
|
msgid "/Right Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Cor do Ponto Final Direito..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:113
|
|
msgid "/Load Right Color From/Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Ler Cor Direita De/Ponto Final Esquerdo do Vizinho da Direita"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:117
|
|
msgid "/Load Right Color From/Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Ler Cor Direita De/Ponto Final Esquerdo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
|
|
msgid "/Load Right Color From/FG Color"
|
|
msgstr "/Ler Cor Direita De/Cor 1º Plano"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:125
|
|
msgid "/Load Right Color From/BG Color"
|
|
msgstr "/Ler Cor Direita De/Cor Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:143
|
|
msgid "/Save Right Color To"
|
|
msgstr "/Gravar Cor Direita Para"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:158
|
|
msgid "/blendingfunction/Linear"
|
|
msgstr "/funçãomisturas/Linear"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:163
|
|
msgid "/blendingfunction/Curved"
|
|
msgstr "/funçãomisturas/Curva"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
|
|
msgid "/blendingfunction/Sinusodial"
|
|
msgstr "/funçãomisturas/Sinusoidal"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "/funçãomisturas/Esférico (crescente)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "/funçãomisturas/Esférico (decrescente)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
|
|
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
|
msgstr "/funçãomisturas/(Várias)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
|
|
msgid "/coloringtype/RGB"
|
|
msgstr "/tipocor/RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "/tipocor/HSV (matiz no sentido anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "/tipocor/HSV (matiz no sentido horário)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
|
|
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
|
msgstr "/tipocor/(Várias)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:241
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "/Misturar Cores dos Pontos Finais"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:245
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Opacity"
|
|
msgstr "/Misturar Opacidade dos Pontos Finais"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:390
|
|
msgid "Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "Função de Mistura para o Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:391
|
|
msgid "Coloring Type for Segment"
|
|
msgstr "Tipo Coloração para o Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:393
|
|
msgid "Flip Segment"
|
|
msgstr "Inverter Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:394
|
|
msgid "Replicate Segment..."
|
|
msgstr "Replicar Segmento..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:395
|
|
msgid "Split Segment at Midpoint"
|
|
msgstr "Dividir Segmento no Ponto Médio"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:396
|
|
msgid "Split Segment Uniformly..."
|
|
msgstr "Dividir Segmento Uniformemente..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:397
|
|
msgid "Delete Segment"
|
|
msgstr "Remover Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:398
|
|
msgid "Re-center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "Centrar Novamente Ponto Médio do Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:399
|
|
msgid "Re-distribute Handles in Segment"
|
|
msgstr "Redistribuir Pontos de Manuseio no Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
|
|
msgid "Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "Função de Mistura para a Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
|
|
msgid "Coloring Type for Selection"
|
|
msgstr "Tipo Coloração para a Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
|
|
msgid "Flip Selection"
|
|
msgstr "Inverter Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
|
|
msgid "Replicate Selection..."
|
|
msgstr "Replicar Selecção..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
|
|
msgid "Split Segments at Midpoints"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos nos Pontos Médios"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
|
|
msgid "Split Segments Uniformly..."
|
|
msgstr "Dividir Segmentos Uniformemente..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:410
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Remover Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:411
|
|
msgid "Re-center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "Centralizar Novamente Pontos Médios da Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:412
|
|
msgid "Re-distribute Handles in Selection"
|
|
msgstr "Redistribuir Pontos de Manuseio na Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run gradient callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar callback do gradiente.\n"
|
|
"O plug-in correspondente deve ter crashado."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-commands.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
|
|
msgstr "Gravar \"%s\" como POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:45
|
|
msgid "/New Gradient"
|
|
msgstr "/Novo Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:50
|
|
msgid "/Duplicate Gradient"
|
|
msgstr "/Duplicar Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:55
|
|
msgid "/Edit Gradient..."
|
|
msgstr "/Editar Gradiente..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:60
|
|
msgid "/Delete Gradient..."
|
|
msgstr "/Remover Gradiente..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:68
|
|
msgid "/Refresh Gradients"
|
|
msgstr "/Actualizar Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:76
|
|
msgid "/Save as POV-Ray..."
|
|
msgstr "/Gravar como POV-Ray..."
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "A adicionar tema '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:545
|
|
msgid "Quit The GIMP?"
|
|
msgstr "Sair do GIMP?"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really quit The GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns ficheiros não foram gravados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sair mesmo do GIMP?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:214 app/gui/layers-commands.c:300
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr "Incapaz de cortar pois a região seleccionada está vazia."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:311
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Opções de Mescla de Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:336
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "A Camada Mesclada Final será:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:337
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "A Camada Fixada Final será:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:342
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Expandir segundo necessidades"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:345
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Ajustada à imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:348
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Ajustada à camada de fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:388
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de Redimensionamento: largura e altura devem ser maiores que zero."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:421
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Camada Muito Pequena"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink\n"
|
|
"some layers completely away.\n"
|
|
"Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da imagem escolhida irá\n"
|
|
"diminuir completamente algumas camadas.\n"
|
|
"É isso que deseja fazer?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:511 app/tools/gimpscaletool.c:162
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "A dimensionar..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:526
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Erro de Escala: largura e altura devem ser maiores que zero."
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#: app/gui/image-menu.c:81 app/gui/toolbox-menu.c:48
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Ficheiro"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:83 app/gui/toolbox-menu.c:50
|
|
msgid "/File/New..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Novo..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:88 app/gui/toolbox-menu.c:55
|
|
msgid "/File/Open..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Abrir..."
|
|
|
|
#. <Image>/File/Open Recent
|
|
#: app/gui/image-menu.c:96 app/gui/toolbox-menu.c:63
|
|
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Abrir Recentes/(Nenhum)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:68
|
|
msgid "/File/Open Recent/Document History..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Abrir Recentes/Histórico Documentos..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:109
|
|
msgid "/File/Save"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Gravar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:114
|
|
msgid "/File/Save as..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Gravar como..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:119
|
|
msgid "/File/Save a Copy..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Gravar uma Cópia..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:123
|
|
msgid "/File/Save as Template..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Gravar como Modelo..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:127
|
|
msgid "/File/Revert..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Reverter..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:135
|
|
msgid "/File/Close"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Fechar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:140 app/gui/toolbox-menu.c:217
|
|
msgid "/File/Quit"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Sair"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/gui/image-menu.c:150
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Editar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:152
|
|
msgid "/Edit/Undo"
|
|
msgstr "/Editar/Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:157
|
|
msgid "/Edit/Redo"
|
|
msgstr "/Editar/Refazer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:165
|
|
msgid "/Edit/Cut"
|
|
msgstr "/Editar/Cortar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:170
|
|
msgid "/Edit/Copy"
|
|
msgstr "/Editar/Copiar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:175
|
|
msgid "/Edit/Paste"
|
|
msgstr "/Editar/Colar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:180
|
|
msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
msgstr "/Editar/Colar Em"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:185
|
|
msgid "/Edit/Paste as New"
|
|
msgstr "/Editar/Colar como Novo"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/gui/image-menu.c:193
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Buffer/Corte Denominado..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:198
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Buffer/Cópia Denominada..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:203
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Buffer/Colagem Denominada..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:211
|
|
msgid "/Edit/Clear"
|
|
msgstr "/Editar/Limpar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:216
|
|
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
|
msgstr "/Editar/Preencher com Cor de 1º Plano"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:221
|
|
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
|
msgstr "/Edit/Preencher com Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:226
|
|
msgid "/Edit/Stroke"
|
|
msgstr "/Editar/Aclarar"
|
|
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/gui/image-menu.c:236
|
|
msgid "/_Select"
|
|
msgstr "/_Seleccionar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:238
|
|
msgid "/Select/All"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Tudo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:243
|
|
msgid "/Select/None"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Nenhum"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:248
|
|
msgid "/Select/Invert"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Inverter"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:253
|
|
msgid "/Select/Float"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Flutuar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:260
|
|
msgid "/Select/Feather..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Difusão..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:264
|
|
msgid "/Select/Sharpen"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Realçar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:268
|
|
msgid "/Select/Shrink..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Encolher..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:273
|
|
msgid "/Select/Grow..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Aumentar..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:278
|
|
msgid "/Select/Border..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Margem..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:285
|
|
msgid "/Select/Toggle QuickMask"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Alternar MárcaraRápida"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:290
|
|
msgid "/Select/Save to Channel"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Gravar em Canal"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/gui/image-menu.c:298
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Visualizar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:300
|
|
msgid "/View/New View"
|
|
msgstr "/Visualizar/Nova Visualização"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:305
|
|
msgid "/View/Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Visualizar/Ponto por Ponto"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/gui/image-menu.c:312
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom In"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:317
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom Out"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:322
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom to Fit Window"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/Zoom ao Tamanho da Janela"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:330
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/16:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:334
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/8:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:338
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/4:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:342
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/2:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:346
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:350
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:2"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:354
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:4"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:358
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:8"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:362
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:16"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:376
|
|
msgid "/View/Info Window..."
|
|
msgstr "/Visualizar/Janela de Informações..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:381
|
|
msgid "/View/Navigation Window..."
|
|
msgstr "/Visualizar/Janela de Navegação..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:386
|
|
msgid "/View/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Visualizar/Filtros de Apresentação..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:393
|
|
msgid "/View/Show Selection"
|
|
msgstr "/Visualizar/Mostrar Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:397
|
|
msgid "/View/Show Layer Boundary"
|
|
msgstr "/Visualizar/Mostrar Limite de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:401
|
|
msgid "/View/Show Guides"
|
|
msgstr "/Visualizar/Mostrar Guias"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:405
|
|
msgid "/View/Snap to Guides"
|
|
msgstr "/Visualizar/Fixar aos Guias"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:412
|
|
msgid "/View/Show Menubar"
|
|
msgstr "/Visualizar/Mostrar Barra de Estado"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:416
|
|
msgid "/View/Show Rulers"
|
|
msgstr "/Visualizar/Mostrar Réguas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:420
|
|
msgid "/View/Show Scrollbars"
|
|
msgstr "/Visualizar/Mostrar Barras Rolamento"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:424
|
|
msgid "/View/Show Statusbar"
|
|
msgstr "/Visualizar/Mostrar Barra de Estados"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:431
|
|
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Visualizar/Encolher Envólucro"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:436
|
|
msgid "/View/Fullscreen"
|
|
msgstr "/Visualizar/Ecrã Completo"
|
|
|
|
#. <Image>/Image
|
|
#: app/gui/image-menu.c:443
|
|
msgid "/_Image"
|
|
msgstr "/_Imagem"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/gui/image-menu.c:447
|
|
msgid "/Image/Mode/RGB"
|
|
msgstr "/Imagem/Modo/RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:452
|
|
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
|
msgstr "/Imagem/Modo/Escala de Cinza"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:457
|
|
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
|
msgstr "/Imagem/Modo/Indexado..."
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transform
|
|
#: app/gui/image-menu.c:465
|
|
msgid "/Image/Transform"
|
|
msgstr "/Imagem/Transformação"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:471
|
|
msgid "/Image/Canvas Size..."
|
|
msgstr "/Imagem/Tamanho da Tela..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:476
|
|
msgid "/Image/Scale Image..."
|
|
msgstr "/Imagem/Dimensionar Imagem..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:481
|
|
msgid "/Image/Crop Image"
|
|
msgstr "/Imagem/Cortar Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:486
|
|
msgid "/Image/Duplicate"
|
|
msgstr "/Imagem/Duplicar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:494
|
|
msgid "/Image/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Imagem/Mesclar Camadas Visíveis..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:498
|
|
msgid "/Image/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Imagem/Unificar Camadas"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer
|
|
#: app/gui/image-menu.c:505
|
|
msgid "/_Layer"
|
|
msgstr "/_Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:507
|
|
msgid "/Layer/New Layer..."
|
|
msgstr "/Camadas/Nova Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:512
|
|
msgid "/Layer/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Duplicar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:517
|
|
msgid "/Layer/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Ancorar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:522
|
|
msgid "/Layer/Merge Down"
|
|
msgstr "/Camadas/Mesclar Abaixo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:527
|
|
msgid "/Layer/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Remover Camada"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Stack
|
|
#: app/gui/image-menu.c:535
|
|
msgid "/Layer/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada Anterior"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:539
|
|
msgid "/Layer/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Próxima Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:543
|
|
msgid "/Layer/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Elevar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:548
|
|
msgid "/Layer/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Baixar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:553
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada no Topo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:558
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada para o Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:566
|
|
msgid "/Layer/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Camadas/Tamanho de Limite de Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:571
|
|
msgid "/Layer/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Camadas/Camada para Tamanho de Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:576
|
|
msgid "/Layer/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Camadas/Dimensionar Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:581
|
|
msgid "/Layer/Crop Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Cortar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:591
|
|
msgid "/Layer/Transform/Offset..."
|
|
msgstr "/Camadas/Transformação/Deslocamento..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:602
|
|
msgid "/Layer/Colors/Desaturate"
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Diminuir Saturação"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:607
|
|
msgid "/Layer/Colors/Invert"
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Inverter"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
|
|
#: app/gui/image-menu.c:615
|
|
msgid "/Layer/Colors/Auto/Equalize"
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Auto/Igualar"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Mask
|
|
#: app/gui/image-menu.c:624
|
|
msgid "/Layer/Mask/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Camadas/Máscara/Adicionar Máscara de Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:628
|
|
msgid "/Layer/Mask/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Camadas/Máscara/Aplicar Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:632
|
|
msgid "/Layer/Mask/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Camadas/Máscara/Remover Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:637
|
|
msgid "/Layer/Mask/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Camadas/Máscara/Máscara para Selecção"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Transparency
|
|
#: app/gui/image-menu.c:645
|
|
msgid "/Layer/Transparency/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Camadas/Transparência/Adicionar Canal Alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:649
|
|
msgid "/Layer/Transparency/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Camadas/Transparência/Alfa para Selecção"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/gui/image-menu.c:661
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:663
|
|
msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:667
|
|
msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Cores Padrão"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:672
|
|
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Trocar Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:680
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:681
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:682
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação"
|
|
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/gui/image-menu.c:686
|
|
msgid "/_Dialogs"
|
|
msgstr "/_Diálogos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:688
|
|
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Camadas, Canais & Caminhos..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:692
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Pinceis, Texturas & Coisas..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:696
|
|
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Opções de Ferramentas..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:701
|
|
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Estado do Dispositivo..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:709
|
|
msgid "/Dialogs/Layers..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Camadas..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:714
|
|
msgid "/Dialogs/Channels..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Canais..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:719
|
|
msgid "/Dialogs/Paths..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Canais..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:724
|
|
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Paleta Indexada..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:729
|
|
msgid "/Dialogs/Selection Editor..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Editor Selecções..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:734
|
|
msgid "/Dialogs/Navigation..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Navegação..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:739
|
|
msgid "/Dialogs/Undo History..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Hist. Desfazer..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:747
|
|
msgid "/Dialogs/Colors..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Cores..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:752
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Pincéis..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:757
|
|
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Texturas..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:762
|
|
msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Gradientes..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:767
|
|
msgid "/Dialogs/Palettes..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Paletas..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:772
|
|
msgid "/Dialogs/Fonts..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Fontes..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:777
|
|
msgid "/Dialogs/Buffers..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Buffers..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:785
|
|
msgid "/Dialogs/Images..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Imagens..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:790
|
|
msgid "/Dialogs/Document History..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Hist. Documento..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:795
|
|
msgid "/Dialogs/Templates..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Modelos..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:800
|
|
msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Consola de Erros..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:810
|
|
msgid "/Filte_rs"
|
|
msgstr "/Filt_ros"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:812
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtros/Repetir Último"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:817
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtros/Mostrar Novamente Último"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:825
|
|
msgid "/Filters/Blur"
|
|
msgstr "/Filtros/Desfocar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:826
|
|
msgid "/Filters/Colors"
|
|
msgstr "/Filtros/Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:827
|
|
msgid "/Filters/Noise"
|
|
msgstr "/Filtros/Ruído"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:828
|
|
msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
|
msgstr "/Filtros/Detecção de Margem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:829
|
|
msgid "/Filters/Enhance"
|
|
msgstr "/Filtros/Realçar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:830
|
|
msgid "/Filters/Generic"
|
|
msgstr "/Filtros/Genérico"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:834
|
|
msgid "/Filters/Glass Effects"
|
|
msgstr "/Filtros/Efeitos de Vidro"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:835
|
|
msgid "/Filters/Light Effects"
|
|
msgstr "/Filtros/Efeitos de Luz"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:836
|
|
msgid "/Filters/Distorts"
|
|
msgstr "/Arquivo/Distorções"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:837
|
|
msgid "/Filters/Artistic"
|
|
msgstr "/Filtros/Artístico"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:838
|
|
msgid "/Filters/Map"
|
|
msgstr "/Filtros/Mapa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:839
|
|
msgid "/Filters/Render"
|
|
msgstr "/Arquivo/Renderizar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:840
|
|
msgid "/Filters/Web"
|
|
msgstr "/Filtros/Web"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:844
|
|
msgid "/Filters/Animation"
|
|
msgstr "/Filtros/Animação"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:845
|
|
msgid "/Filters/Combine"
|
|
msgstr "/Arquivo/Combinar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:849
|
|
msgid "/Filters/Toys"
|
|
msgstr "/Filtros/Brinquedos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Desfazer %s"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Refazer %s"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1235 app/widgets/gimpundoeditor.c:131
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Other (%d:%d) ..."
|
|
msgstr "Outro (%d:%d) ..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom (%d:%d)"
|
|
msgstr "Zoom (%d:%d)"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:42
|
|
msgid "/Raise Displays"
|
|
msgstr "/Elevar Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:46
|
|
msgid "/New Display"
|
|
msgstr "/Novo Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:50
|
|
msgid "/Delete Image"
|
|
msgstr "/Remover Imagem"
|
|
|
|
#. General
|
|
#: app/gui/info-dialog.c:351 app/gui/preferences-dialog.c:1095
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1171
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:80
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Cinza Estático"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:82
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Cor Estática"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:83
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudo Cor"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:84
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Cor Real"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:85
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Cor Directa"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:159 app/gui/resize-dialog.c:474
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:173 app/gui/info-window.c:240
|
|
#: app/gui/info-window.c:282 app/gui/info-window.c:300
|
|
#: app/gui/info-window.c:480 app/gui/info-window.c:527
|
|
#: app/gui/info-window.c:528 app/gui/info-window.c:531
|
|
#: app/gui/info-window.c:555 app/tools/gimpcolorpickertool.c:577
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:578 app/tools/gimpcolorpickertool.c:579
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:580 app/tools/gimpcolorpickertool.c:581
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:582 app/tools/gimpcolorpickertool.c:583
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:599 app/tools/gimpcolorpickertool.c:606
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:624 app/tools/gimpcolorpickertool.c:645
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#. Red
|
|
#: app/gui/info-window.c:218
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#. Green
|
|
#: app/gui/info-window.c:225
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "VD:"
|
|
|
|
#. Blue
|
|
#: app/gui/info-window.c:232
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "AZ:"
|
|
|
|
#. Hue
|
|
#: app/gui/info-window.c:260
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "M:"
|
|
|
|
#. Saturation
|
|
#: app/gui/info-window.c:267
|
|
msgid "S:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#. Value
|
|
#: app/gui/info-window.c:274
|
|
msgid "V:"
|
|
msgstr "Va:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:295
|
|
msgid "A:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:306
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Estendida"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:329
|
|
msgid "Info Window"
|
|
msgstr "Janela Informação"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:331
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informação Imagem"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/gui/info-window.c:347
|
|
msgid "Dimensions (W x H):"
|
|
msgstr "Dimensões (L x A):"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:351
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:353
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Rácio de Escala:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:355
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Apresentação:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:357
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Classe Visual:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:359
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade Visual:"
|
|
|
|
#. image resolution
|
|
#: app/gui/info-window.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g dpi"
|
|
msgstr "%g x %g dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:663
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "Cor RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:670
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Cor Indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:670
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "cores"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:310
|
|
msgid "Crop Layer"
|
|
msgstr "Cortar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:551
|
|
msgid "Empty Layer Copy"
|
|
msgstr "Cópia de Camada Vazia"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:579
|
|
msgid "Create a New Layer"
|
|
msgstr "Criar Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:611
|
|
msgid "Layer _Name:"
|
|
msgstr "_Nome Camada:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:615
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Largura Camada:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:680
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Tipo Preenchimento Camada:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:750
|
|
msgid "Layer Attributes"
|
|
msgstr "Atributos Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:753 app/widgets/gimplayertreeview.c:200
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:787
|
|
msgid "Layer _Name"
|
|
msgstr "_Nome Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:861
|
|
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
|
msgstr "Adicionar Máscara à Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:877
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Inicializar Camada da Máscara para:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:893
|
|
msgid "In_vert Mask"
|
|
msgstr "In_verter Máscara"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:962 app/gui/layers-commands.c:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid width or height.\n"
|
|
"Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura ou altura inválida(s).\n"
|
|
"Ambas devem ser positivas."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:43
|
|
msgid "/New Layer..."
|
|
msgstr "/Nova Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:49
|
|
msgid "/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Elevar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:54
|
|
msgid "/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Camada no Topo"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:59
|
|
msgid "/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Baixar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:64
|
|
msgid "/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Camada no Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:70
|
|
msgid "/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Duplicar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:75
|
|
msgid "/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Fixar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:80
|
|
msgid "/Merge Down"
|
|
msgstr "/Mesclar Abaixo"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:85
|
|
msgid "/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Remover Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:93
|
|
msgid "/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Tamanho de Limite de Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:98
|
|
msgid "/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Camada para Tamanho de Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:103
|
|
msgid "/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Dimensionar Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:111
|
|
msgid "/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Adicionar Máscara de Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:115
|
|
msgid "/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Aplicar Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:119
|
|
msgid "/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Remover Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:124
|
|
msgid "/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Máscara para Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:132
|
|
msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Adicionar Canal Alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:136
|
|
msgid "/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Alfa para Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:144
|
|
msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/Editar Atributos de Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:121
|
|
msgid "Module Browser"
|
|
msgstr "Navegador Módulos"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:123
|
|
msgid "Browse & Manage Loadable Modules"
|
|
msgstr "Navegar & Gerir Módulos Carregáveis"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:165
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Ler Automaticamente"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:172
|
|
msgid "Module Path"
|
|
msgstr "Caminho Módulos"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:419
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Sem módulos>"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:431 app/gui/module-browser.c:440
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "No disco"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:431
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "Somente em memória"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:440
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Nunca mais disponível"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:476
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:478
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Questionar"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:485
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:500
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Propósito:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:501
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:502
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:503
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Direitos de Autor:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:504
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:505
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:506
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:507
|
|
msgid "Last Error:"
|
|
msgstr "Último Erro:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:508
|
|
msgid "Available Types:"
|
|
msgstr "Tipos Disponíveis:"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:92
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Camada de Deslocamento"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:94
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Camada de Deslocamento"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:96
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Canal Deslocamento"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:102 app/gui/resize-dialog.c:442
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:147
|
|
msgid "Offset _X:"
|
|
msgstr "Deslocamento _X:"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:149
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:177
|
|
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
|
|
msgstr "Deslocamento por (x/_2),(y/2)"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:187
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "_Quebrar"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:203
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:206
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "_Transparente"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-commands.c:96
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Editar Cor de Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-commands.c:98
|
|
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
|
msgstr "Editar Entrada Paleta Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:38
|
|
msgid "/New Color"
|
|
msgstr "/Nova Cor"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
|
|
msgid "/Delete Color"
|
|
msgstr "/Remover Cor"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:166
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importar Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:168
|
|
msgid "Import a New Palette"
|
|
msgstr "Importar uma Nova Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:175
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#. The "Source" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:201
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Seleccionar Origem"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:213
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "_Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:225
|
|
msgid "I_mage"
|
|
msgstr "I_magem"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:283
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Opções Importação"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:297
|
|
msgid "New Import"
|
|
msgstr "Nova Importação"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:299
|
|
msgid "Palette _Name:"
|
|
msgstr "_Nome Paleta:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:305
|
|
msgid "N_umber of Colors:"
|
|
msgstr "Nú_mero de Cores:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:318
|
|
msgid "C_olumns:"
|
|
msgstr "C_olunas:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:330
|
|
msgid "I_nterval:"
|
|
msgstr "I_ntervalo:"
|
|
|
|
#. The "Preview" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:342
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-select.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run palette callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar callback da paleta.\n"
|
|
"O plug-in correspondente deve ter crashado."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:81
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Misturar Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:84
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Insira o nome da paleta misturada"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:45
|
|
msgid "/New Palette"
|
|
msgstr "/Nova Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:50
|
|
msgid "/Duplicate Palette"
|
|
msgstr "/Duplicar Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:55
|
|
msgid "/Edit Palette..."
|
|
msgstr "/Editar Paleta..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:60
|
|
msgid "/Delete Palette..."
|
|
msgstr "/Remover Paleta..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:68
|
|
msgid "/Refresh Palettes"
|
|
msgstr "/Actualizar Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:76
|
|
msgid "/Import Palette..."
|
|
msgstr "/Importar Paleta..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:81
|
|
msgid "/Merge Palettes..."
|
|
msgstr "/Misturar Paletas..."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:163
|
|
msgid "/New Path"
|
|
msgstr "/Novo Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:168 app/gui/vectors-menu.c:58
|
|
msgid "/Duplicate Path"
|
|
msgstr "/Duplicar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:173 app/gui/vectors-menu.c:66
|
|
msgid "/Path to Selection"
|
|
msgstr "/Caminho para Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:178 app/gui/vectors-menu.c:87
|
|
msgid "/Selection to Path"
|
|
msgstr "/Selecção para o Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:183 app/gui/vectors-menu.c:92
|
|
msgid "/Stroke Path"
|
|
msgstr "/Caminho para Aclarar"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:188 app/gui/vectors-menu.c:123
|
|
msgid "/Delete Path"
|
|
msgstr "/Apagar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:196 app/gui/vectors-menu.c:100
|
|
msgid "/Copy Path"
|
|
msgstr "/Copiar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:201 app/gui/vectors-menu.c:105
|
|
msgid "/Paste Path"
|
|
msgstr "/Colar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:206 app/gui/vectors-menu.c:110
|
|
msgid "/Import Path..."
|
|
msgstr "/Importar Caminho..."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:211 app/gui/vectors-menu.c:115
|
|
msgid "/Export Path..."
|
|
msgstr "/Exportar Caminho..."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:219 app/gui/vectors-menu.c:136
|
|
msgid "/Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/Editar Atributos de Caminho..."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:238 app/gui/vectors-commands.c:435
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:481 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:114
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Novo Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:242 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:115
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Duplicar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:246
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Caminho para Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:250
|
|
msgid "Selection to Path"
|
|
msgstr "Selecção para o Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:254 app/tools/gimpbezierselecttool.c:3436
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:154
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Caminho Aclarar"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:258 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:117
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Remover Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:267
|
|
msgid "New Point"
|
|
msgstr "Novo Ponto"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:271
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:275
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:279
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Editar Ponto"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %d"
|
|
msgstr "Caminho %d"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1065 app/gui/vectors-commands.c:552
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos do Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1068
|
|
msgid "Enter a new name for the path"
|
|
msgstr "Insira um novo nome para o caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao ler de '%s'."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path from '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao ler caminho de '%s'."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No points specified in path file '%s'."
|
|
msgstr "Nenhum ponto especificado no ficheiro de caminho '%s'."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path points from '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao ler pontos do caminho de '%s'."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2110
|
|
msgid "Load and Save Bezier Curves"
|
|
msgstr "Carregar e Gravar Curvas Bezier"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2148
|
|
msgid "Load Path"
|
|
msgstr "Carregar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2170
|
|
msgid "Save Path"
|
|
msgstr "Gravar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/pattern-select.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run pattern callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar callback de textura.\n"
|
|
"O plug-in correspondente deve ter crashado."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:44
|
|
msgid "/New Pattern"
|
|
msgstr "/Nova Textura"
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:49
|
|
msgid "/Duplicate Pattern"
|
|
msgstr "/Duplicar Textura"
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:54
|
|
msgid "/Edit Pattern..."
|
|
msgstr "/Editar Textura..."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:59
|
|
msgid "/Delete Pattern..."
|
|
msgstr "/Remover Textura..."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:67
|
|
msgid "/Refresh Patterns"
|
|
msgstr "/Actualizar Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat \"%s\""
|
|
msgstr "Repetir \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-show \"%s\""
|
|
msgstr "Mostrar Novamente \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:383
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "Repetir Último"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:386
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "Mostrar Novamente Último"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"You will have to restart GIMP for\n"
|
|
"the following changes to take effect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terá de reinicializar o GIMP para\n"
|
|
"que as seguintes alterações tenham efeito:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:831
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#. Default Image Size and Unit
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:964
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Padrões de Tamanho de Imagem e Unidades"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:984
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:986
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#. Default Image Resolution and Resolution Unit
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:994
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Resolução de Imagem Padrão e Unidade de Resolução"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1020 app/gui/preferences-dialog.c:1607
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1295
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1036
|
|
msgid "Default Image _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de Imagem Padrão:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1039
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Máximo da Imagem:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1048 app/gui/preferences-dialog.c:1051
|
|
msgid "Default Comment"
|
|
msgstr "Comentário Padrão"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1058
|
|
msgid "Comment Used for New Images"
|
|
msgstr "Comentário Utilizado para Novas Imagens"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1085 app/gui/preferences-dialog.c:1088
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1098
|
|
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
|
|
msgstr "_Activar Antevisão Camada & Canais"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1104
|
|
msgid "_Layer & Channel Preview Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Antevisão _Camadas & Canais:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1107
|
|
msgid "_Navigation Preview Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Antevisão _Navegador:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1110
|
|
msgid "_Recent Documents List Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da Lista de Documentos _Recentes:"
|
|
|
|
#. Dialog Bahavior
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1114
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento de Diálogo"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1117
|
|
msgid "_Info Window Per Display"
|
|
msgstr "Janela _Informação Por Monitor"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1121
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
|
|
msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
|
msgstr "Activar Menus Des_tacáveis"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1128
|
|
msgid "Dynamic _Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos _Teclado Dinâmicos"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1132
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Posições da Janela"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1135
|
|
msgid "_Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "_Gravar as Posições das Janelas ao Sair"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1138
|
|
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
|
|
msgstr "R_epor Posições das Janelas ao Iniciar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1146
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Limpar Agora as Posições Gravadas das Janelas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1161 app/gui/preferences-dialog.c:1164
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Sistema de Ajuda"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1174
|
|
msgid "Show Tool _Tips"
|
|
msgstr "Mostrar Dicas das Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1177
|
|
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
|
msgstr "Ajuda de Contexto com \"F1\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1180
|
|
msgid "Show Tips on _Startup"
|
|
msgstr "Mostrar Dica_s ao Iniciar"
|
|
|
|
#. Help Browser
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1184
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador Ajuda"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1188
|
|
msgid "Help _Browser to Use:"
|
|
msgstr "Navegador de Ajuda a _Utilizar:"
|
|
|
|
#. Contiguous Regions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1207
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "A Procurar Regiões Contíguas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1212
|
|
msgid "Default _Threshold:"
|
|
msgstr "Intervalo Padrão:"
|
|
|
|
#. Scaling
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1216
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1220
|
|
msgid "Default _Interpolation:"
|
|
msgstr "_Interpolação Padrão:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1229 app/gui/preferences-dialog.c:1232
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de Entrada:"
|
|
|
|
#. Input Device Settings
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1239
|
|
msgid "Input Device Settings"
|
|
msgstr "Definições do Dispositivo de Entrada"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1276
|
|
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
|
|
msgstr "Gravar Definições do Dispositivo ao Sair"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1284
|
|
msgid "Save Input Device Settings Now"
|
|
msgstr "Gravar Agora Definições do Dispositivo"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1299 app/gui/preferences-dialog.c:1302
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Janelas de Imagens"
|
|
|
|
#. Appearance
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1309
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1312
|
|
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Utilizar, por omissão, \"_Ponto por Ponto\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1315
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra Menus"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1318
|
|
msgid "Show _Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar _Réguas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1321
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
msgstr "Mostrar Barras Rolamento"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1324
|
|
msgid "Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Es_tado"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1330
|
|
msgid "Fit to Window"
|
|
msgstr "Dimensionar à Janela"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1332
|
|
msgid "Inital Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Rácio de Escala Inicial:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1335
|
|
msgid "Marching _Ants Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade das _Formigas Marchantes:"
|
|
|
|
#. Canvas Padding Color
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1339
|
|
msgid "Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Cor de Espaçamento Tela"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1344
|
|
msgid "Padding Mode:"
|
|
msgstr "Modo Espaçamento:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1347
|
|
msgid "Custom Color:"
|
|
msgstr "Cor Costumizada:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1348
|
|
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Seleccionar Cor Costumizada de Espaçamento Tela"
|
|
|
|
#. Zoom & Resize Behavior
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1354
|
|
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento Zoom & Redimensionar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1358
|
|
msgid "Resize Window on _Zoom"
|
|
msgstr "Redimensionar Janela no _Zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1361
|
|
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
|
|
msgstr "Redimensionar Janela ao _Alterar Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#. Pointer Movement Feedback
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1365
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Repetição de Movimento do Cursor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1369
|
|
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Acompanhamento do Cursor _Perfeito mas Lento"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1372
|
|
msgid "Enable Cursor _Updating"
|
|
msgstr "Activar Act_ualização Cursor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1378
|
|
msgid "Cursor M_ode:"
|
|
msgstr "M_odo Cursor:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1387
|
|
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
|
msgstr "Título Imagem & Formato Barra Estados"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1390
|
|
msgid "Title & Status"
|
|
msgstr "Título & Estados"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1409
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Costumizar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1410
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1411
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Mostrar percentagem de zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1412
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostrar taxa de zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1413
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostrar taxa invertida de zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1414
|
|
msgid "Show memory usage"
|
|
msgstr "Mostrar utilização de memória"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1427
|
|
msgid "Image Title Format"
|
|
msgstr "Formato Título Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1432
|
|
msgid "Image Statusbar Format"
|
|
msgstr "Formato Barra Estados Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1517 app/gui/preferences-dialog.c:1520
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#. Transparency
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1527
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1531
|
|
msgid "Transparency _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo Transparência:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1534
|
|
msgid "Check _Size:"
|
|
msgstr "Verificar _Tamanho:"
|
|
|
|
#. 8-Bit Displays
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1538
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "Monitores 8-Bit"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1546
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Número Mínimo de Cores:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1549
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Instalar Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1552
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "Ciclo de Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1561 app/gui/preferences-dialog.c:1564
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1570
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Obter Resolução do Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Actualmente %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1616
|
|
msgid "C_alibrate"
|
|
msgstr "C_alibrar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1630
|
|
msgid "From _Windowing System"
|
|
msgstr "Do Sistema de _Janelas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1655
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1675 app/gui/preferences-dialog.c:1678
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1813
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#. Resource Consumption
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1685
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Consumo de Recursos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1689
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Economia na Utilização de Memória"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1699
|
|
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
|
|
msgstr "Número Mínimo de Níveis Desfazer:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1702
|
|
msgid "Maximum Undo Memory:"
|
|
msgstr "Memória Máxima Desfazer:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1705 app/gui/user-install-dialog.c:1173
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Cache Blocos:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1710
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Número de Processadores a Utilizar:"
|
|
|
|
#. File Saving
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1715
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Gravação de Ficheiro"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1719
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Somente quando Modificado"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1720
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1721
|
|
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "\"Ficheiro -> Gravar\" Grava a Imagem:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1724
|
|
msgid "Size of Thumbnail Files:"
|
|
msgstr "Tamanho dos Ficheiros de Referência:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1733 app/gui/preferences-dialog.c:1736
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Directórios"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1751
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Dir Temp:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1751
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Seleccionar Dir Temp"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1752
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Dir Swap:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1752 app/gui/user-install-dialog.c:1194
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Seleccionar Dir Swap"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1785
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Directório de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1787
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1789
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Directório Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1791
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1793
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Directório Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1795
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1797
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Directório Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1799
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1801
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Plug-Ins"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1801
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Directório Plug-Ins"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1803
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Plug-Ins"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1805
|
|
msgid "Tool Plug-Ins"
|
|
msgstr "Plug-Ins de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1805
|
|
msgid "Tool Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Directórios de Plug-Ins de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1807
|
|
msgid "Select Tool Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Plug-Ins de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1809
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1809
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Directório Módulo"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1811
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Módulos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1813
|
|
msgid "Environment Folders"
|
|
msgstr "Pastas Ambiente"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1815
|
|
msgid "Select Environment Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Pastas Ambiente"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1817
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1817
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Directório Temas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1819
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório Temas"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:137
|
|
msgid "Edit Qmask Color"
|
|
msgstr "Editar Cor Qmask"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:147
|
|
msgid "Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Atributos Qmask"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:149
|
|
msgid "Edit QuickMask Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos MáscaraRápida"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:191
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade da Máscara:"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:43
|
|
msgid "/QMask Active"
|
|
msgstr "/QMask Activa"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:49
|
|
msgid "/Mask Selected Areas"
|
|
msgstr "/Máscarar Áreas Seleccionadas"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:52
|
|
msgid "/Mask Unselected Areas"
|
|
msgstr "/Desmascarar Áreas Seleccionadas"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:58
|
|
msgid "/Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "/Configurar Cor e Opacidade..."
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:194
|
|
msgid "Scale Layer Options"
|
|
msgstr "Opções Escala Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:196 app/gui/resize-dialog.c:228
|
|
#: app/tools/paint_options.c:271
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:202
|
|
msgid "Scale Image Options"
|
|
msgstr "Opções Escala Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:204
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensões do Pixel"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:216
|
|
msgid "Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Tamanho Limite Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:217
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Ajustar Tamanho Limite Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:223
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Tamanho Tela"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:224
|
|
msgid "Set Image Canvas Size"
|
|
msgstr "Ajustar Tamanho de Tela"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:279 app/tools/gimpscaletool.c:171
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Largura Original:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:304 app/gui/resize-dialog.c:553
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Nova Largura:"
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:371
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "Proporção X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:431
|
|
msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
msgstr "Restrição proporção aparência"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:501
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:538
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Tamanho de Impressão & Unidade de Apresentação"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:695 app/tools/gimptransformoptions.c:298
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:114
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Calibrar a Resolução do Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:236
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Medir as réguas e introduzir os seus comprimentos abaixo."
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:258
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "_Horizontal:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:263
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "_Vertical:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:145
|
|
msgid "Feather Selection by:"
|
|
msgstr "Selecção de Difusão por:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:180
|
|
msgid "Shrink Selection by:"
|
|
msgstr "Selecção de Encolhimento por:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:189
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Encolher a imagem a partir do limite"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:213
|
|
msgid "Grow Selection by:"
|
|
msgstr "Selecção de Crescimento por:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:235
|
|
msgid "Border Selection by:"
|
|
msgstr "Selecção de Limites por:"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:56
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Arranque do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:109 app/widgets/gimptoolbox.c:181
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "O GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:90
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed correctly!</b>"
|
|
msgstr "<b>O ficheiro de dicas GIMP não pode ser correctamente parseado!</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:111
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dica do Dia GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:175
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Mostrar dica na próxima inicialização do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:199
|
|
msgid "_Previous Tip"
|
|
msgstr "Dica _Anterior"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:209
|
|
msgid "_Next Tip"
|
|
msgstr "Dica _Seguinte"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called '%"
|
|
"s'. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de dicas do GIMP parece estar em falta! Deveria existir um "
|
|
"ficheiro chamado '%s'. Verifique a sua instalação."
|
|
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:181
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-locale:pt"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:100
|
|
msgid "Save current settings as default values"
|
|
msgstr "Gravar definições actuais como valores padrão"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:109
|
|
msgid "Restore saved default values"
|
|
msgstr "Restaurar valores padrão gravados"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:118
|
|
msgid "Reset to factory defaults"
|
|
msgstr "Repor valores por omissão"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:76
|
|
msgid "/File/Acquire"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Capturar"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:80
|
|
msgid "/File/Preferences..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Preferências..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Dialogs
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:88
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Camadas, Canais & Caminhos..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:92
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Pinceis, Texturas & Coisas..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:96
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Opções de Ferramentas..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:101
|
|
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Estado do Dispositivo..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:109
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Camadas..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:114
|
|
msgid "/File/Dialogs/Channels..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Canais..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:119
|
|
msgid "/File/Dialogs/Paths..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Caminhos..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:124
|
|
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Paleta Indexada..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:129
|
|
msgid "/File/Dialogs/Selection Editor..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Editor Selecções..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:134
|
|
msgid "/File/Dialogs/Navigation..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Navegação..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:139
|
|
msgid "/File/Dialogs/Undo History..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Histórico Desfazer..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:147
|
|
msgid "/File/Dialogs/Colors..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Cores..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:152
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Pincéis..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:157
|
|
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Texturas..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:162
|
|
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Gradientes..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:167
|
|
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Paletas..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:172
|
|
msgid "/File/Dialogs/Fonts..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Fontes..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:177
|
|
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Buffers..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:185
|
|
msgid "/File/Dialogs/Images..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Imagens..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:190
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document History..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Histórico Documentos..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:195
|
|
msgid "/File/Dialogs/Templates..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Modelos..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:200
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Consola de Erros..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:225
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/E_xten"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:227
|
|
msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
|
msgstr "/Exten/Navegador de Módulos..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:236
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Ajuda"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:238
|
|
msgid "/Help/Help..."
|
|
msgstr "/Ajuda/Ajuda..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:243
|
|
msgid "/Help/Context Help..."
|
|
msgstr "/Ajuda/Ajuda de Contexto..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:248
|
|
msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
|
msgstr "/Ajuda/Dica do Dia..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:253
|
|
msgid "/Help/About..."
|
|
msgstr "/Ajuda/Sobre..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gimprc é utilizado para armazenar preferências que\n"
|
|
"afectam o comportamento padrão do GIMP.\n"
|
|
"Os caminhos para busca por pincéis, paletas, gradientes,\n"
|
|
"texturas, plug-ins e módulos também podem ser configurados\n"
|
|
"aqui."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP utiliza um ficheiro gtkrc adicional para que\n"
|
|
"possa configurá-lo para ter uma aparência diferente das\n"
|
|
"outras aplicações GTK."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"information about their functionality and mod-times\n"
|
|
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os plug-ins e suas extensões são programas externos executados\n"
|
|
"pelo GIMP que podem disponibilizar funcionalidades adicionais.\n"
|
|
"Estes programas são procurados durante a execução\n"
|
|
"e as informações sobre suas funcionalidades e modos\n"
|
|
"são guardadas neste ficheiro. Este ficheiro deve ser lido\n"
|
|
"somente pelo GIMP e não deve ser editado."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
"restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os atalhos de teclado podem ser redefinidos dinamicamente no\n"
|
|
"GIMP. O menurc é um depósito de sua configuração, para que possa\n"
|
|
"ser lembrada na próxima sessão. Caso queira, você pode editar\n"
|
|
"este ficheiro, mas é muito mais fácil definir as teclas dentro\n"
|
|
"do GIMP. A eliminação deste ficheiro irá recuperar os atalhos\n"
|
|
"de teclado padrões."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sessionrc é usado para armazenar as janelas de diálogo abertas\n"
|
|
"na última vez que o GIMP foi finalizado. Você pode configurar o\n"
|
|
"GIMP para abrir estes diálogos novamente na posição gravada."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"This file holds a collection of standard media sizes that\n"
|
|
"serve as image templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ficheiro armazena uma colecção de media de tamanhos\n"
|
|
"padrão que servem como modelos de imagens."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"You can define additional units and use them just\n"
|
|
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"you quit the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"O unitrc é utilizado para armazenar a base de dados de\n"
|
|
"unidades dos utilizadores. Pode definir unidades adicionais\n"
|
|
"e utiliza-las da mesma forma que utiliza medidas internas\n"
|
|
"como polegadas, milímetros, pontos e picas. Este ficheiro é\n"
|
|
"sobreposto de cada vez que sair do GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
"brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar pincéis criados\n"
|
|
"pelos utilizadores. O GIMP verifica esta pasta além\n"
|
|
"dos pincéis padrão do sistema, ao pesquisar por pincéis."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
|
|
"gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar gradientes\n"
|
|
"definidos pelo utilizador. O GIMP verifica esta\n"
|
|
"pasta além dos gradientes padrão pré-instalados\n"
|
|
"com o sistema, ao procurar gradientes."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
|
|
"palettes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar paletas\n"
|
|
"definidas pelo utilizador. O GIMP verifica esta\n"
|
|
"pasta além das paletes padrão pré-instaladas\n"
|
|
"com o sistema, ao procurar paletes."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar texturas\n"
|
|
"definidas pelo utilizador. O GIMP verifica esta\n"
|
|
"pasta além das texturas padrão pré-instaladas\n"
|
|
"com o sistema, ao procurar texturas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
|
|
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
|
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar plug-ins temporários\n"
|
|
"ou não suportados pelo sistema que foram criados pelo utilizador.\n"
|
|
"O GIMP verifica esta pasta além dos plug-ins padrão\n"
|
|
"pré-instalados com o sistema, ao procurar plug-ins."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
|
|
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
|
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
|
|
"during initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar módulos DLL temporários\n"
|
|
"ou não suportados pelo sistema que foram criados pelo utilizador.\n"
|
|
"O GIMP verifica esta pasta além dos módulos padrão\n"
|
|
"pré-instalados com o sistema, ao procurar módulos para carregar\n"
|
|
"durante a inicialização."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported additions to the\n"
|
|
"plug-in environment. The GIMP checks this folder in\n"
|
|
"addition to the system-wide GIMP environment folder\n"
|
|
"when searching for plug-in environment modification\n"
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar plug-ins temporários,\n"
|
|
"não suportados pelo sistema ou que foram criados pelo utilizador.\n"
|
|
"O GIMP verifica esta pasta além dos plug-ins padrão\n"
|
|
"pré-instalados com o sistema, ao procurar ficheiros de alteração\n"
|
|
"de ambiente de plug-ins."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed\n"
|
|
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
|
|
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
|
|
"scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar scripts criados\n"
|
|
"e instalados pelo utilizador. O GIMP verifica esta pasta\n"
|
|
"além dos scripts padrão pré-instalados com o sistema, ao\n"
|
|
"procurar scripts."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:262
|
|
msgid "This folder is searched for image templates."
|
|
msgstr "Nesta pasta são procurados modelos de imagens."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:267
|
|
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
|
msgstr "Nesta pasta são procurados temas instalados pelo utilizador."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
|
|
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
|
|
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
|
|
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
|
|
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar buffers de desfazer\n"
|
|
"para reduzir o consumo de memória. Se o GIMP for terminado\n"
|
|
"abruptamente, ficheiros com o formato: gimp<#>.<#> poderão\n"
|
|
"persistir nesta pasta. Estes ficheiros são inúteis para\n"
|
|
"o GIMP e podem ser destruidos sem preocupações."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:281
|
|
msgid "This folder is used to store tool options."
|
|
msgstr "Esta pasta é utilizada para armazenar opções de ferramentas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
|
"Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar ficheiros de\n"
|
|
"parâmetros para a ferramenta Curvas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
|
"Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é utilizada para armazenar ficheiros de\n"
|
|
"parâmetros para a ferramenta Níveis."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Installation successful.\n"
|
|
"Click \"Continue\" to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalação com sucesso.\n"
|
|
"Prima \"Continuar\" para prosseguir."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Installation failed.\n"
|
|
"Contact system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalação falhou.\n"
|
|
"Contacte o seu administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:578
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Instalação Utilizador do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:586
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:736
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo à\n"
|
|
"Instalação de Utilizador do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:738
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Continuar\" para entrar na instalação de utilizador do GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2002\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP - Aplicação GNU de Manipulação de Imagem\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2002\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis e a Equipa de Desenvolvimento do GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicação é livre; pode ser redistribuída e/ou modificada sob os\n"
|
|
"termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free\n"
|
|
"Software Foundation; na sua versão 2 ou (a seu critério) em qualquer\n"
|
|
"versão posterior."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicação é distribuída com o intuito de ser útil,\n"
|
|
"mas NÃO CONTÉM QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia\n"
|
|
"implícita de ser COMERCIALIZÁVEL ou ADEQUADA A UM DETERMINADO\n"
|
|
"FIM. Veja a Licença Pública GNU para mais detalhes."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU\n"
|
|
"com esta aplicação. Caso contrário escreva para a Free\n"
|
|
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
|
|
"Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:788
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:789
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para criar a sua pasta pessoal GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
|
|
"'%s' needs to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para uma instalação adequada do GIMP, tem de ser\n"
|
|
"criada uma pasta chamada '%s'."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files.\n"
|
|
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
|
|
"to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta irá conter vários ficheiros importantes.\n"
|
|
"Clique num dos ficheiros ou pastas na árvore para\n"
|
|
"obter mais informações sobre o item seleccionado."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:906
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Registo de Instalação Utilizador"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your personal\n"
|
|
"GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aguarde que a sua pasta\n"
|
|
"pessoal do GIMP seja criada..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:913
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Ajuste do Desempenho GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:914
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para aceitar as configurações acima."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:917
|
|
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desempenho óptimo do GIMP, algumas configurações poderão te de ser "
|
|
"ajustadas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:926
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Resolução do Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:927
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para iniciar o GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para exibir imagens no seu tamanho natural, o GIMP precisa de conhecer a "
|
|
"resolução do seu monitor."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:939
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "A Abortar a Instalação..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir '%s' para leitura: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:987 app/gui/user-install-dialog.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1048 app/gui/user-install-dialog.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder '%s'\n"
|
|
msgstr "A criar pasta '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar pasta '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1066 app/gui/user-install-dialog.c:1134
|
|
msgid " Success\n"
|
|
msgstr " Sucesso\n"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de criar pasta: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file '%s' from '%s'\n"
|
|
msgstr "A copiar ficheiro '%s' de '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Failure: %s\n"
|
|
msgstr " Falha: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1161
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gimp utiliza uma quantidade limitada de memória para armazenar dados de "
|
|
"imagem,\n"
|
|
"a chamada \"Cache Blocos\". Deve ajustar o seu tamanho para que caiba em "
|
|
"memória.\n"
|
|
"Considere a memória utilizada por outros processos em execução."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda imagem e dados de desfazer que não couberem na Cache Blocos serão\n"
|
|
"gravados num ficheiro swap. Este deve estar localizado num sistema des\n"
|
|
"ficheiros local com espaço livre suficiente (centenas de MB). Num sistema\n"
|
|
"UNIX, pode utilizar o directório temp geral (\"/tmp\" ou \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1199
|
|
msgid "Swap Folder:"
|
|
msgstr "Pasta Swap:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1246
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
|
"However, usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP pode obter esta informação do gestor de janelas.\n"
|
|
"No entanro, normalmente isto não indica valores úteis."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Obter Resolução do sistema de janelas (Actualmente %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1272
|
|
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
msgstr "Alternativamente, pode definir manualmente a resolução do monitor."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1318
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode pressionar o botão \"Calibrar\" para abrir uma janela\n"
|
|
"que permite a deteminação interactiva da resolução do seu monitor."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1325
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:297
|
|
msgid "There is no active Layer or Channel to stroke to"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma Camada ou Canal activo para aclarar"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:421
|
|
msgid "Empty Vectors Copy"
|
|
msgstr "Cópia Vectores Vazios"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:437
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Novas Opções de Caminho"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:470 app/gui/vectors-commands.c:585
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Nome caminho:"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:550
|
|
msgid "Path Attributes"
|
|
msgstr "Atributos Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:43
|
|
msgid "/New Path..."
|
|
msgstr "/Novo Caminho..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:48
|
|
msgid "/Raise Path"
|
|
msgstr "/Elevar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:53
|
|
msgid "/Lower Path"
|
|
msgstr "/Baixar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:131
|
|
msgid "/Path Tool"
|
|
msgstr "/Ferramenta de Caminho"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpairbrush.c:82 app/tools/gimpairbrushtool.c:62
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Spray"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:96
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Cópia"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:89
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Envolver"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Sub/Sobre-Exposição"
|
|
|
|
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:69
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Borracha"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintbrush.c:67 app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:378
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Não há pincéis disponíveis para utilizar com esta ferramenta."
|
|
|
|
#: app/paint/gimppencil.c:66 app/tools/gimppenciltool.c:54
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpsmudge.c:80 app/tools/gimpsmudgetool.c:60
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Esborratar"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:13
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Origem da Imagem"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:14
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Origem da Textura"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:32
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Não Alinhado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:33
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alinhado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:34
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Sub-Exposição"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Super-Exposição"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:71
|
|
msgid "Once Forward"
|
|
msgstr "Uma Vez para Frente"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:72
|
|
msgid "Once Backward"
|
|
msgstr "Uma Vez para Trás"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:73
|
|
msgid "Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Ziguezague Contínuo"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:74
|
|
msgid "Loop Triangle"
|
|
msgstr "Triângulo Contínuo"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:92
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desfocar"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:93
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Realçar"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:131
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:132 app/tools/paint_options.c:153
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:130 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:83
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Brilho e Contraste"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:255 app/tools/gimplevelstool.c:172
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Níveis"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:360 app/tools/gimpposterizetool.c:76
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterizar"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:612 app/pdb/color_cmds.c:719
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:169
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Curvas"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:836 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Equilíbrio de Cores"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1132 app/tools/gimphuesaturationtool.c:108
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Saturação de Matiz"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1230 app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3827
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
|
"using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolução da imagem está fora dos\n"
|
|
"limites, a utilizar a resolução padrão."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos Internos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Pincel UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:92
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:95
|
|
msgid "Display procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos do monitor"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:98
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de desenho"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:101
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de edição"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:104
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operações de Ficheiro"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:107
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Selecções flutuantes"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:110
|
|
msgid "Font UI"
|
|
msgstr "Fonte UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:113
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos Gimprc"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:116
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Gradiente UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:122
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de guia"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:125
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de ajuda"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:134
|
|
msgid "Message procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de mensagem"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:137
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:140
|
|
msgid "Misc Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de ferramentas diversas"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:143
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de Ferramentas Pintura"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:146
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:149
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "Paleta UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:155
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de info anexa"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:161
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "UI Padrão"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:167
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Plug-in"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:170
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Base de dados processual"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:173
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Máscara da imagem"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:176
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de Ferramentas Selecção"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:179
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de texto"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:182
|
|
msgid "Transform Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de Ferramentas Transformação"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:188
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:181 app/pdb/procedural_db.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s not found"
|
|
msgstr "Erro de chamada PDB %s não encontrado"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s"
|
|
msgstr "Erro de chamada PDB %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetros incorrectos passados para procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Parâmetro %d para '%s' deve ser um %s, mas foi passado um %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:65
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimento interno do GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:66
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-In do GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:67
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensão do GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:68
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimento Temporário"
|
|
|
|
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:327 app/tools/gimpfreeselecttool.c:92
|
|
#: libgimptool/gimptoolenums.c:116
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Selecção Livre"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
|
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
|
"to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plug-In com problemas: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Plug-In abortado pode ter baralhado o estado interno do GIMP.\n"
|
|
"Por segurança, você pode querer gravar as suas imagens e\n"
|
|
"reiniciar o GIMP."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:135
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Configuração de recursos"
|
|
|
|
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
|
#. * the pluginrc file.
|
|
#.
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:141
|
|
msgid "Querying new Plug-ins"
|
|
msgstr "A consultar novos Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "querying plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "a consultar plug-in: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "a gravar \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. initial the plug-ins
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:269
|
|
msgid "Initializing Plug-ins"
|
|
msgstr "A Inicializar Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "A inicializar plug-in: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. run the available extensions
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:291
|
|
msgid "Starting Extensions"
|
|
msgstr "A Inicializar Extensões"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting extension: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "A inicializar extensão: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:13
|
|
msgid "From Left to Right"
|
|
msgstr "Da Esquerda para Direita"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:14
|
|
msgid "From Right to Left"
|
|
msgstr "Da Direita para Esquerda"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:32
|
|
msgid "Left Justified"
|
|
msgstr "Alinhado Esquerda"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:33
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Alinhado Direita"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:34
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:35
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Preenchido"
|
|
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: app/text/gimpfont.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Pack my box with\n"
|
|
"five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr ""
|
|
"abcdefghijkl\n"
|
|
"mnopqrstuvwxyz."
|
|
|
|
#: app/text/gimptext-compat.c:107 app/tools/gimptexttool.c:309
|
|
msgid "Add Text Layer"
|
|
msgstr "Adicionar Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dicas alteram o rebordo das fontes para produzir uma imagem clara em "
|
|
"tamanhos pequenos"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
|
"the automatic hinter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se disponíveis, dicas da fonte são utilizadas mas poderá preferir utilizar "
|
|
"sempre as dicas automáticas"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:195
|
|
msgid "How many pixels the first line should be shorter"
|
|
msgstr "Em quantos pixels deverá a primeira linha ser mais pequena"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:201
|
|
msgid "Additional line spacing (in pixels)"
|
|
msgstr "Espaçamento adicional de linha (em pixels)"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:123
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Camada Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:329
|
|
msgid "Empty Text Layer"
|
|
msgstr "Camada Texto Vazia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:63
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Spray com pressão variada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:64
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Spray"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:144 app/tools/gimpconvolvetool.c:241
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:143
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Taxa:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:150
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pressão:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:284
|
|
msgid "Bezier Select"
|
|
msgstr "Selecção Bezier"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:285
|
|
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
msgstr "Seleccionar regiões utilizando curvas Bezier"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:286
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selecção/Selecção Bezier"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1212
|
|
msgid "Bezier path already closed."
|
|
msgstr "Caminho Bezier já fechado."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1234
|
|
msgid "Corrupt curve"
|
|
msgstr "Curva corrompida"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3187
|
|
msgid "Curve not closed!"
|
|
msgstr "A curva não foi fechada!"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3472
|
|
msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
msgstr "A operação de pintura falhou."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:253
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:263
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:272
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Forma:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:278
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:301
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Super-Amostragem Adaptativa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:311
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade Máx:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:318 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:241 app/tools/gimpselectionoptions.c:506
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:339
|
|
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de selecção de gradientes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:94
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Preencher com um gradiente de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:95
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Misturar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:183
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Mistura: Inválida para imagens indexadas."
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:201
|
|
msgid "Blend: 0, 0"
|
|
msgstr "Mistura: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:237
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "A Misturar..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:320
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Mistura: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Ajustar brilho e contraste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
|
msgid "/Layer/Colors/Brightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Brilho-Contraste..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:148
|
|
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
|
msgstr "Ajustar Brilho e Contraste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Brilho e Contraste não funcionam em desenhos indexados."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Brilho:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
|
|
msgid "Con_trast:"
|
|
msgstr "Con_traste:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:124
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "Permitir encher regiões completamente transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:130
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr "Área base enchida em todas as camadas visíveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:136 app/tools/gimpselectionoptions.c:163
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "Diferença máxima de cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fill Type %s"
|
|
msgstr "Tipo Preenchimento %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266 app/tools/gimpselectionoptions.c:477
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "A Procurar Cores Semelhantes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:277
|
|
msgid "Fill Transparent Areas"
|
|
msgstr "Encher Áreas Transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:200 app/tools/gimpselectionoptions.c:494
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:540
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Amostra Mesclada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:318
|
|
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de selecção de padrões"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:86
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Preenche com uma cor ou textura"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Preenchimento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:79
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Seleccionar Por Cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Seleccionas regiões por cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selecção/Selecção Por Cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:97
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Pintar utilizando Texturas ou Regiões de Imagens"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:98
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Cópia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:377
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:383
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Ajustar equilíbrio de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
|
msgid "/Layer/Colors/Color Balance..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Equilíbrio de Cores..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:160
|
|
msgid "Adjust Color Balance"
|
|
msgstr "Ajustar Equilíbrio Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:194
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Equilíbrio de cores funciona apenas em imagens em modo RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
|
|
msgid "Select Range to Modify"
|
|
msgstr "Seleccionar Área a Modificar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:288
|
|
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
|
msgstr "Modificar Níveis Cores Área Seleccionada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:313
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:320
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330
|
|
msgid "R_eset Range"
|
|
msgstr "R_edefenir Área"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:339
|
|
msgid "Preserve _Luminosity"
|
|
msgstr "Preservar _Luminosidade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:217
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Média de Amostra"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:227 app/tools/gimpselectionoptions.c:439
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:233
|
|
msgid "Update Active Color"
|
|
msgstr "Actualizar Cor Activa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:131 app/tools/gimpcolorpickertool.c:492
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Selector Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:132
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Selecciona cores da imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:133
|
|
msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Selector Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:494
|
|
msgid "Color Picker Information"
|
|
msgstr "Informação Selector Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:509 app/tools/gimpcolorpickertool.c:524
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:510 app/tools/gimpcolorpickertool.c:525
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:511 app/tools/gimpcolorpickertool.c:526
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:512 app/tools/gimpcolorpickertool.c:518
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:527
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:513 app/tools/gimpcolorpickertool.c:519
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:373
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Trio Hex.:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:517
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensidade:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:523
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índice:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:528
|
|
msgid "Hex Triplet"
|
|
msgstr "Trio Hex."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:90
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Desfocar ou Realçar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Envolver"
|
|
|
|
#. the type radio box
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convolve Type %s"
|
|
msgstr "Tipo Envolvência %s"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:190 app/tools/gimpflipoptions.c:169
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:224 app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tool Toggle %s"
|
|
msgstr "Alternar Ferramenta %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:201
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Somente na Camada Actual"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow Enlarging %s"
|
|
msgstr "Permitir Aumento %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:153
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Recortar & Redimensionar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:154
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Recortar ou Redimensionar uma imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:155
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/Recortar & Redimensionar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:540
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Recorta: "
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:917
|
|
msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
msgstr "Recorta: 0 x 0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:949
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informações sobre Recorte & Redimensionamento"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:966
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Origem X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1009
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "A Partir da Selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1017
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Auto-Encolhimento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:170
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Ajuste de curvas de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:171
|
|
msgid "/Layer/Colors/Curves..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Curvas..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:242
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "Ajustar Curvas Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:299
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Curvas para desenhos indexados não podem ser ajustadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:612 app/tools/gimplevelstool.c:488
|
|
msgid "R_eset Channel"
|
|
msgstr "R_edefinir Canal"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:621
|
|
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
msgstr "Modificar Curvas para o Canal:"
|
|
|
|
#. Horizontal button box for load / save
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:685 app/tools/gimplevelstool.c:709
|
|
msgid "All Channels"
|
|
msgstr "Todos Canais"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:699
|
|
msgid "Read curves settings from file"
|
|
msgstr "Ler definições curvas do disco"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:709
|
|
msgid "Save curves settings to file"
|
|
msgstr "Gravar definições curvas para o disco"
|
|
|
|
#. The radio box for selecting the curve type
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:717
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Tipo Curva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1341
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Carregar Curvas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1356
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Gravar Curvas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Aclarar Sub/Sobre-Exposição"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Pintura/SubSobreExposição"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s"
|
|
msgstr "Tipo %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:211
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:223
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exposição:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:269
|
|
msgid "Move Selection Mask"
|
|
msgstr "Mover Máscara Selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:273 app/tools/gimpeditselectiontool.c:997
|
|
msgid "Move Floating Layer"
|
|
msgstr "Mover Camada Flutuante"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:320
|
|
msgid "Move: 0, 0"
|
|
msgstr "Mover: 0,0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:573
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Mover: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:995
|
|
msgid "Move Selection"
|
|
msgstr "Mover Selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Selecciona regiões elípticas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selecção/Selecção Elíptica"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:70
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Apaga mantendo o fundo ou transparência"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:71
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Borracha"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anti Erase %s"
|
|
msgstr "Anti Apagar %s"
|
|
|
|
#. the hard toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:197
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Margem Sólida"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:82
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Imverter a camada ou selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:83
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/Inverter"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:93
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiões manualmente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:94
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selecção/Selecção Livre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiões adjuntas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selecção/Selecção Mágica"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:120
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histograma"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:121
|
|
msgid "View image histogram"
|
|
msgstr "Visualizar histograma de imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:122
|
|
msgid "/Layer/Colors/Histogram..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Histograma..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:183
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "O histograma não funciona com imagens indexadas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:330
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Média:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:331
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Desvio Padrão:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:332
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:333
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Pixels:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:334
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Contador:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:335
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentil:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:349
|
|
msgid "View Image Histogram"
|
|
msgstr "Visualizar Histograma Imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:364
|
|
msgid "Intensity Range:"
|
|
msgstr "Área Intensidade:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:371
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Informações no Canal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:397
|
|
msgid "Histogram Scale:"
|
|
msgstr "Escala Histograma:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Ajustar matiz e saturação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
|
msgid "/Layer/Colors/Hue-Saturation..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Saturação-Matiz..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:176
|
|
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
|
msgstr "Ajustar Matiz / Luminosidade / Saturação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Saturação-Matiz funciona somente com imagens em formato RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
|
|
msgid "_Master"
|
|
msgstr "_Mestre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "V_D"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "A_Z"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
|
|
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
|
msgstr "Seleccionar Cor Primária a Modificar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:305
|
|
msgid "Modify all colors"
|
|
msgstr "Modificar todas as cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:348
|
|
msgid "Modify Selected Color"
|
|
msgstr "Modificar Cor Seleccionada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:367
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:381
|
|
msgid "_Lightness:"
|
|
msgstr "_Luminosidade:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:395
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturação:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:411
|
|
msgid "R_eset Color"
|
|
msgstr "R_edefinir Cor"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:259
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:273 app/tools/gimpinkoptions.c:299
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:280 app/tools/gimpmeasuretool.c:388
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:178 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:285
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:306
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinação:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:313
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:324
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:356
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:165 app/tools/gimpinktool.c:717
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:166
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Desenho a tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:167
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
|
msgid "Scissors"
|
|
msgstr "Tesoura"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Seleccionar formas a partir da imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selecção/Tesoura Inteligente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:173
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Ajustar níveis de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:174
|
|
msgid "/Layer/Colors/Levels..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Níveis..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:243
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr "Ajustar Níveis Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:295
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Níveis para imagens indexadas não podem ser ajustados."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:409
|
|
msgid "Pick Black Point"
|
|
msgstr "Seleccionar Ponto Preto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:413
|
|
msgid "Pick Gray Point"
|
|
msgstr "Seleccionar Ponto Cinza"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:417
|
|
msgid "Pick White Point"
|
|
msgstr "Seleccionar Ponto Branco"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:474
|
|
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
msgstr "Modificar Níveis para Canal:"
|
|
|
|
#. Input levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:498
|
|
msgid "Input Levels"
|
|
msgstr "Níveis Entrada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:601
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#. Output levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:631
|
|
msgid "Output Levels"
|
|
msgstr "Níveis Saída"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:727
|
|
msgid "Read levels settings from file"
|
|
msgstr "Ler definições de níveis de ficheiro"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:737
|
|
msgid "Save levels settings to file"
|
|
msgstr "Gravar definições de níveis para ficheiro"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:749
|
|
msgid "_Auto"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:751
|
|
msgid "Adjust levels automatically"
|
|
msgstr "Ajustar níveis automaticamente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1475
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Carregar Níveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1490
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Gravar Níveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:219
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Permitir Redimensionamento de Janela"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:101
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:102
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Aum & Dim Zoom"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:103
|
|
msgid "/Tools/Magnify"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ampliar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:170
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Usar Janela Informativa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:127
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Medida"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:128
|
|
msgid "Measure angles and lengths"
|
|
msgstr "Mede distâncias e ângulos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:129
|
|
msgid "/Tools/Measure"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Medição"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:285
|
|
msgid "Add Guides"
|
|
msgstr "Adicionar Guias"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:385
|
|
msgid "Measure Distances and Angles"
|
|
msgstr "Medir Distâncias e Ângulos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:387
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distância:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:573 app/tools/gimpmeasuretool.c:578
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:586 app/tools/gimpmeasuretool.c:616
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "graus"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:183
|
|
msgid "Move Current Layer"
|
|
msgstr "Mover Camada Actual"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
|
msgid "Pick a Layer to Move"
|
|
msgstr "Seleccione Camada a Mover"
|
|
|
|
#. move mask
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move Mode %s"
|
|
msgstr "Modo Movimento %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:195
|
|
msgid "Move Selection Outline"
|
|
msgstr "Mover Selecção de Margens"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:196
|
|
msgid "Move Pixels"
|
|
msgstr "Mover Pixels"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:103
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:104
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Move camadas & selecções"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:105
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/Mover"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Pinta com traços fracos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:56
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Pincel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:55
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "Pintar píxels de margens vincadas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:56
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Lápis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Alterar a perspectiva da camada ou selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informação de Transformação de Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:145
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspectiva..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:151
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matriz:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
|
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
|
msgstr "Reduzir a imagem a um número fixo de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
|
msgid "/Layer/Colors/Posterize..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Posterização..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:141
|
|
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
|
msgstr "Posterização (Reduzir Número de Cores)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "A posterização não funciona em imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:227
|
|
msgid "Posterize _Levels:"
|
|
msgstr "_Níveis Posterização:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Selecciona regiões rectangulares"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selecção/Selecção Rectangular"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:238
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Selecção: ADICIONAR"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:241
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Selecção: SUBTRAIR"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:244
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Selecção: INTERSECTAR"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:247
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Selecção: SUBSTITUIR"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:464
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Selecção: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:103
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rodar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Roda a camada ou selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/Rodar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:168
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informação de Rotação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:169
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "A Rodar..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:194
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Centro X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:96
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:97
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Escalar a camada ou selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:98
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/Escalar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Informação de Escala"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:178
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Largura Actual:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Taxa de Escala X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:138
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Suavizar margens"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:152
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "Permitir selecção de áreas completamente transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:158
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "Selecção base em todas as camadas visíveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:173
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr "Utilizar todas as camadas visíveis ao encolher a selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:406 app/tools/gimptextoptions.c:285
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:429
|
|
msgid "Feather Edges"
|
|
msgstr "Difusão de Margens"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:464
|
|
msgid "Show Interactive Boundary"
|
|
msgstr "Mostrar Fronteiras Interactivas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:488
|
|
msgid "Select Transparent Areas"
|
|
msgstr "Seleccionar Áreas Transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:532
|
|
msgid "Auto Shrink Selection"
|
|
msgstr "Auto-Encolher Selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Corta a camada ou selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/Cortar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
|
|
msgid "Shearing Information"
|
|
msgstr "Informações de Corte"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:162
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "A Cortar..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:169
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Magnitude de Corte X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:61
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Esborratar imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:62
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Esborratar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:246
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:255
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Fonte:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:262
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:271
|
|
msgid "_Hinting"
|
|
msgstr "_Dicas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:277
|
|
msgid "Force Auto-Hinter"
|
|
msgstr "Forçar Dicas Automáticas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:291
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor Texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:296
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:301
|
|
msgid "Justify:"
|
|
msgstr "Justificar:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:307
|
|
msgid "Indent:"
|
|
msgstr "Indentar:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha\n"
|
|
"Espaçamento:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:380
|
|
msgid "Open the font selection dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de selecção de fontes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:114
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Adicionar texto à imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:115
|
|
msgid "/Tools/Text"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:369
|
|
msgid "GIMP Text Editor"
|
|
msgstr "Editor Texto GIMP"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Reduzir imagem a duas cores utilizando um limite"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
|
msgid "/Layer/Colors/Threshold..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Limites..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:157
|
|
msgid "Apply Threshold"
|
|
msgstr "Aplicar Intervalo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:201
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Intervalos não funcionam em imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:260
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Faixa de Intervalos:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:289
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Direcção de Transformação"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:307
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Resultado do Clip"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:334
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densidade:"
|
|
|
|
#. the show_path toggle button
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:339
|
|
msgid "Show Path"
|
|
msgstr "Mostrar Caminho"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:350
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restrições"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "15 Degrees %s"
|
|
msgstr "15 Graus %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep Height %s"
|
|
msgstr "Manter Altura %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:382 app/tools/gimptransformoptions.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
|
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
|
"the aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar ambas as opções \"Manter Altura\"\n"
|
|
"e \"Manter Largura\" para restringir a\n"
|
|
"proporção de aspecto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep Width %s"
|
|
msgstr "Manter Largura %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:238
|
|
msgid "Transforming..."
|
|
msgstr "A Transformar..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformações não funcionam em\n"
|
|
"camadas que contêm máscaras."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:102
|
|
msgid "Vectors"
|
|
msgstr "Vectores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:103
|
|
msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
|
|
msgstr "o protótipo mais promissor de ferramenta de caminhos... :-)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:104
|
|
msgid "/Tools/Vectors"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Vectores"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:136
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pincel:"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:215
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade à Pressão"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:231
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:245
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Resistência"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:256
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:315
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Clarear"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:328 app/tools/paint_options.c:386
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Comprimento:"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:371
|
|
msgid "Use Color from Gradient"
|
|
msgstr "Utilizar Cor do Gradiente"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:401
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:424
|
|
msgid "Open the brush selection dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de selecção pinceis"
|
|
|
|
#: app/tools/tool_manager.c:216
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Esta ferramenta não tem opções."
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:105
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:106
|
|
msgid "Rename Path"
|
|
msgstr "Renomear Caminho"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:13
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:52
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:70
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Visualizar como Lista"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:71
|
|
msgid "View as Grid"
|
|
msgstr "Visualizar como Grelha"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Resistência:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção Aspecto:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:155
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Colar Em"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:163
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Colar como Novo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:171 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:246
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
|
msgid "Duplicate Channel"
|
|
msgstr "Duplicar Canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
|
|
msgid "Raise Channel to Top"
|
|
msgstr "Elevar Canal ao Topo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
|
|
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
|
msgstr "Baixar Canal ao Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:126
|
|
msgid "Reorder Channel"
|
|
msgstr "Reordenar Canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s%s%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal para Selecção\n"
|
|
"%s Adicionar\n"
|
|
"%s Subtrair\n"
|
|
"%s%s%s Interceptar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:236
|
|
msgid "FG"
|
|
msgstr "FR"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:236
|
|
msgid "BG"
|
|
msgstr "FU"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:240
|
|
msgid "Edit Foreground Color"
|
|
msgstr "Editar Cor de 1º Plano"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:240
|
|
msgid "Edit Background Color"
|
|
msgstr "Editar Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:362
|
|
msgid "Color Index:"
|
|
msgstr "Índice Cores:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:198
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:578
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:470
|
|
msgid "Smaller Previews"
|
|
msgstr "/Reler todas Antevisões"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:475
|
|
msgid "Larger Previews"
|
|
msgstr "Antevisões Grandes"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:131
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:139
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:222
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:230
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:238
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:254
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que quer remover\n"
|
|
"\"%s\" da lista e do disco rígido?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:411
|
|
msgid "Delete Data Object"
|
|
msgstr "Remover Objecto de Dados"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:290
|
|
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
|
msgstr "Pode largar diálogos anexáveis aqui."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"%s Raise window if already open\n"
|
|
"%s Open image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir a entrada seleccionada\n"
|
|
"%s Activa janela se já estiver aberta\n"
|
|
"%s Abre diálogo de imagem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:187
|
|
msgid "Remove selected entry"
|
|
msgstr "Remover a entrada seleccionada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate preview\n"
|
|
"%s Reload all previews\n"
|
|
"%s Remove Dangling Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recriar Antevisão\n"
|
|
"%s Reler todas as antevisões\n"
|
|
"%s Remover Entradas Estranhas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:494
|
|
msgid "Set Drawable Exclusive Visible"
|
|
msgstr "Definir Desenho Exclusivamente Visível"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection.c:171
|
|
msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
|
|
msgstr "Clique para abrir o Diálogo de Selecção Fontes"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:132
|
|
msgid "GIMP Font Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Fontes GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:242
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:248
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:278
|
|
msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:369 app/widgets/gimppaletteeditor.c:269
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Zoom Geral"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:376 app/widgets/gimppaletteeditor.c:276
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aum Zoom"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:383 app/widgets/gimppaletteeditor.c:283
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Dim Zoom"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:391
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Actualização instantânea"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "Factor de zoom: %d:1"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "A Mostrar: [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posição: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacidade: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:827 app/widgets/gimpgradienteditor.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:834
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano definida como:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:869
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "Cor de fundo definida como:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1056 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
|
msgstr "%s%sArrastar: mover & comprimir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "Arrastar: mover"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1068 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1081
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1094 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
|
msgstr "%s%sClique: extender selecção"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1074 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1087
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Clicar: seleccionar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1100 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1123
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Clicar: seleccionar Arrastar: mover"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posição de manuseio: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Distância: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:196
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o Navegador de Ajuda GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
"It probably was not compiled because\n"
|
|
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o procedimento GIMP Help\n"
|
|
"Browser. Provavelmente este não foi compilado\n"
|
|
"porque o GtkXmHTML não está instalado."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:201
|
|
msgid "Use Netscape instead"
|
|
msgstr "Usar alternativamente Netscape"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:155
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gimp Dock #%d"
|
|
msgstr "Doca Gimp nº %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:143
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr "Elevar a apresentação desta imagem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:152
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr "Criar uma nova apresentação para esta imagem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:161
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Remover esta imagem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s Para Topo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s Para Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:199
|
|
msgid "Duplicate Layer"
|
|
msgstr "Duplicar Camada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:206
|
|
msgid "Reorder Layer"
|
|
msgstr "Reordenar Camada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:264
|
|
msgid "Keep Trans."
|
|
msgstr "Manter Transp."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:273
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Manter Transparência"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:296
|
|
msgid "Anchor Floating Layer"
|
|
msgstr "Ancorar Camada Flutuante"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:244 app/widgets/gimppaletteeditor.c:353
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:253
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Colunas:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:185
|
|
msgid "Save Selection to Channel"
|
|
msgstr "Gravar Selecção para Canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:191
|
|
msgid "Load Text from File"
|
|
msgstr "Ler Texto de Ficheiro"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:195
|
|
msgid "Clear all Text"
|
|
msgstr "Limpar todo Texto"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:317
|
|
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro Texto (UTF-8)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
|
msgstr "Dados UTF-8 inválidos no ficheiro '%s'."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:389
|
|
msgid "Change Foreground Color"
|
|
msgstr "Alterar Cor de 1º Plano"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:390
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Alterar Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pincel activo.\n"
|
|
"Clique para abrir o Diálogo de Pincéis."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A textura activa.\n"
|
|
"Clique para abrir o Diálogo de Texturas."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gradiente activo.\n"
|
|
"Clique para abrir o Diálogo de Gradientes."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cores de frente e fundo. Os quadrados branco e preto reinicializam as "
|
|
"cores. As setas trocam as cores. Duplo clique para abrir a janela de "
|
|
"selecção de cores."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:173
|
|
msgid "[ Base Image ]"
|
|
msgstr "[ Imagem Base ]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:119
|
|
msgid "Raise Path to Top"
|
|
msgstr "Elevar Caminho para Topo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:121
|
|
msgid "Lower Path to Bottom"
|
|
msgstr "Baixar Caminho para Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:122
|
|
msgid "Reorder Path"
|
|
msgstr "Reordenar Caminho"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s%s%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para Selecção\n"
|
|
"%s Adicionar\n"
|
|
"%s Subtrair\n"
|
|
"%s%s%s Interceptar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Dissolver"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
|
|
msgid "Color Erase"
|
|
msgstr "Remover Cores"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Multiplicar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
|
msgid "Hard Light"
|
|
msgstr "Luz Sólida"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
|
msgid "Soft Light"
|
|
msgstr "Luz Suave"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
|
|
msgid "Grain Extract"
|
|
msgstr "Extractor Grão"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
|
msgid "Grain Merge"
|
|
msgstr "Misturar Grão"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adição"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Subtracção"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Somente Escurecer"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Somente Clarear"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times."
|
|
msgstr "Mensagem repetida %d vezes."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:104
|
|
msgid "Message repeated once."
|
|
msgstr "Mensagem repetida uma vez."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO:\n"
|
|
"Há muitos diálogos de mensagem abertos.\n"
|
|
"As mensagens foram redirecionadas para stderr."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:129
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Mensagem do GIMP"
|
|
|
|
#. The format string which is used to display modifier names
|
|
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
|
#.
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-load.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso XCF: versão 0 do formato de ficheiro XCF\n"
|
|
"não guardou correctamente mapas de cores indexadas.\n"
|
|
"A substituir mapa de tons de cinza."
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-read.c:115
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(expressão UTF-8 inválida)"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:135 app/xcf/xcf-save.c:145 app/xcf/xcf-save.c:155
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:165 app/xcf/xcf-save.c:180 app/xcf/xcf.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao gravar ficheiro XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing XCF: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
|
msgstr "Impossível procurar no ficheiro XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "Erro XCF: encontrada versão de ficheiro XCF %d não suportada"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
msgstr "falha na abertura de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create and edit images or photographs"
|
|
msgstr "Criar e editar imagens ou fotografias"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GIMP (unstable)"
|
|
msgstr "O GIMP (instável)"
|
|
|
|
#: libgimptool/gimptoolenums.c:14
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recorta"
|
|
|
|
#: libgimptool/gimptoolenums.c:15
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#: libgimptool/gimptoolenums.c:117
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Tamanho Fixo"
|
|
|
|
#: libgimptool/gimptoolenums.c:118
|
|
msgid "Fixed Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporção de Aspecto Fixo"
|
|
|
|
#: libgimptool/gimptoolenums.c:136
|
|
msgid "Don't Show Grid"
|
|
msgstr "Não Mostrar Grelha"
|
|
|
|
#: libgimptool/gimptoolenums.c:137
|
|
msgid "Number of Grid Lines"
|
|
msgstr "Número Linhas Grelha"
|
|
|
|
#: libgimptool/gimptoolenums.c:138
|
|
msgid "Grid Line Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento Linhas Grelha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the default menubar visibility. This can also be toggled with the "
|
|
#~ "\"View->Toggle\" Menubar command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define a visibilidade por omissão da barra de menu. Pode também ser "
|
|
#~ "alternado com o comando \"Ver->Alternar\" na Barra Menu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the default ruler visibility. This can also be toggled with the "
|
|
#~ "\"View->Toggle Rulers\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define a visibilidade por omissão da régua. Pode também ser alternado com "
|
|
#~ "o comando \"Ver->Alternar Réguas\"."
|
|
|
|
#~ msgid "%d Bytes"
|
|
#~ msgstr "%d Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f KB"
|
|
#~ msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%d KB"
|
|
#~ msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f MB"
|
|
#~ msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
#~ "layer in an indexed image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível adicionar uma máscara\n"
|
|
#~ "de camada a uma imagem indexada."
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Outro"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Guide"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Guia"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Reposition"
|
|
#~ msgstr "Reposição de Camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Move"
|
|
#~ msgstr "Mover Camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Reposition"
|
|
#~ msgstr "Reposição de Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vectors Reposition"
|
|
#~ msgstr "Reposição de Vectores"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Layer to Image"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Camada à Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Layer from Image"
|
|
#~ msgstr "Remover Camada da Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Channel to Image"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Canal à Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Path to Image"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Caminho à Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Path from Image"
|
|
#~ msgstr "Remover Caminho da Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Tree"
|
|
#~ msgstr "Árvore Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Tree"
|
|
#~ msgstr "Árvore Pincéis"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern Tree"
|
|
#~ msgstr "Árvore Texturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Tree"
|
|
#~ msgstr "Árvore Gradientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Tree"
|
|
#~ msgstr "Árvore Paletas"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Tree"
|
|
#~ msgstr "Árvore Buffers"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer List"
|
|
#~ msgstr "Lista Camadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel List"
|
|
#~ msgstr "Lista Canais"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths List"
|
|
#~ msgstr "Lista Caminhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Document History Tree"
|
|
#~ msgstr "Árvore Histórico Documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "/View as Tree"
|
|
#~ msgstr "/Visualizar como Árvore"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the size of the thumbnail saved with each image."
|
|
#~ msgstr "Define o tamanho da amostra gravada com cada imagem."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: Unknown file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gravação falhada.\n"
|
|
#~ "%s: Tipo de ficheiro desconhecido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s is not a regular file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gravação falhada.\n"
|
|
#~ "%s não é um ficheiro regular."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gravação falhada.\n"
|
|
#~ "%s: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Selection"
|
|
#~ msgstr "Inverter Selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
|
|
#~ msgstr "Cópia Cinza Invertida da Camada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preview Size:"
|
|
#~ msgstr "Taman_ho Antevisão:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the physical image size changes, setting this option to yes enables "
|
|
#~ "the automatic resizing of windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando a imagem física é alterada, definir esta opção para sim activa o "
|
|
#~ "redimensionamento automático de janelas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When zooming into and out of images, setting this option to yes enables "
|
|
#~ "the automatic resizing of windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao efectuar zoom nas imagens, definir esta opção como sim activa o "
|
|
#~ "redimensionamento automático de janelas."
|
|
|
|
#~ msgid "When set to yes, enables tear off menus."
|
|
#~ msgstr "Quando definido como sim, activa menus destacáveis."
|
|
|
|
#~ msgid "When set to no the F1 help binding will be disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando definido como não a associação F1 a ajuda estará desabilitada."
|
|
|
|
#~ msgid "Undo History: %s"
|
|
#~ msgstr "Histórico de Acções Desfeitas: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Undo History"
|
|
#~ msgstr "Histórico Desfazer Imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
|
#~ msgstr "/Ferramentas/Trocar Contextos"
|
|
|
|
#~ msgid "Levels of Undo:"
|
|
#~ msgstr "Níveis da Opção Desfazer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
|
|
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
|
|
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
|
|
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este directório é utilizado para armazenar fractais definidos\n"
|
|
#~ "pelo utilizador a serem utilizados no plug-in FractalExplorer.\n"
|
|
#~ "O GIMP verifica este directório além da instalação de sistema\n"
|
|
#~ "do FractalExplorer, ao procurar fractais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
|
|
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
|
|
#~ "when searching for gfig figures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este directório é utilizado para armazenar figuras definidas\n"
|
|
#~ "pelo utilizador a serem utilizadas no plug-in GFig. O GIMP\n"
|
|
#~ "verifica este directório além da instalação de sistema\n"
|
|
#~ "do GFig, ao procurar imagens gfig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
|
|
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
|
|
#~ "installation when searching for gflares."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este directório é utilizado para armazenar gflares definidos\n"
|
|
#~ "pelo utilizador a serem utilizados no plug-in GFlare. O GIMP\n"
|
|
#~ "verifica este directório além da instalação de sistema do\n"
|
|
#~ "GFlare, ao procurar gflares."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
|
|
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
|
|
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
|
|
#~ "installation when searching for data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este directório é utilizado para armazenar dados definidos\n"
|
|
#~ "pelo utilizador a serem utilizados no plug-in Gimpressionist.\n"
|
|
#~ "O GIMP verifica este directório além da instalação de sistema\n"
|
|
#~ "do Gimpressionist, ao procurar dados."
|
|
|
|
#~ msgid "Unit:"
|
|
#~ msgstr "Unidade:"
|
|
|
|
#~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
#~ msgstr "O GIMP não está adequadamente instalado para o utilizador actual\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
#~ "encountered\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A instalação foi encerrada porque o sinalizador de '--nointerface' foi "
|
|
#~ "encontrado\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
|
|
#~ "flag\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para executar instalação de utilizador execute o GIMP sem o sinalizador "
|
|
#~ "'--nointerface' \n"
|
|
|
|
# app/core/gimpitem.c:368
|
|
#~ msgid "parasite attached to item"
|
|
#~ msgstr "informação anexa associada ao item"
|
|
|
|
#~ msgid "parasite detached from item"
|
|
#~ msgstr "informação anexa desassociada do item"
|
|
|
|
#~ msgid "to replicate the selection"
|
|
#~ msgstr "que deseja replicar a selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
#~ msgstr "Seleccione o número de partes uniformes"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
#~ msgstr "/Visualizar/Accionar Guias"
|
|
|
|
#~ msgid "/View/Toggle Menubar"
|
|
#~ msgstr "/Visualizar/Alternar Barra Menus"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
#~ msgstr "/Camadas/Alfa/Adic. Canal Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Filters/Text"
|
|
#~ msgstr "/Filtros/Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Reinicializar"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Impossível localizar o Plug-In: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Path tool prototype"
|
|
#~ msgstr "Protótipo de ferramenta de caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Path"
|
|
#~ msgstr "/Ferramentas/Caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "No font chosen or font invalid."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma fonte seleccionada ou fonte inválida."
|
|
|
|
#~ msgid "_Border:"
|
|
#~ msgstr "_Margem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de Caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Âncora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
|
|
#~ "with the brush editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este directório é utilizado para armazenar pinceis que\n"
|
|
#~ "são criados com o editor de pinceis."
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao ler de '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
#~ msgstr "não existe. Impossível instalar."
|
|
|
|
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
#~ msgstr "tem permissões inválidas. Impossível instalar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
|
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Foram apresentadas mensagens de erro nas linhas acima?\n"
|
|
#~ "Se não foram, a instalação foi bem sucedida!\n"
|
|
#~ "Caso contrário, saia e investigue a razão..."
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
#~ msgstr "Clique em \"Continuar\" para completar a instalação do GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
|
|
#~ msgstr "Instalação falhou. Contacte o seu administrador de sistemas."
|
|
|
|
#~ msgid "Vector angles and lengths"
|
|
#~ msgstr "Ângulos e comprimentos dos vectores"
|
|
|
|
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "analisando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "erro ao analisar: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " at line %d column %d\n"
|
|
#~ msgstr " na linha %d coluna %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
#~ msgstr " indicador inválido: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open %s; %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir %s; %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível renomear %s para %s.antigo; %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível reabrir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
#~ msgstr "Não pode gravar em %s; %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to save '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossível gravar '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro de paleta '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot save palette '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não é possível gravar a paleta '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "/Default Color"
|
|
#~ msgstr "/Cor Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção de Gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
|
|
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
#~ "be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pelo menos uma das alterações executadas terá\n"
|
|
#~ "efeito somente após a reinicialização do GIMP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Você pode escolher 'Gravar' agora para tornar\n"
|
|
#~ "suas alterações permanentes, para que possa\n"
|
|
#~ "reiniciar o GIMP ou pressionar 'Fechar' e as\n"
|
|
#~ "partes críticas de suas alterações não serão\n"
|
|
#~ "aplicadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
#~ msgstr "Janela de Info Segue o Rato"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Save"
|
|
#~ msgstr "Auto-Gravação"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
|
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Foram apresentadas mensagens de erro na janela de consola?\n"
|
|
#~ "Se não foram, a instalação foi bem sucedida!\n"
|
|
#~ "Caso contrário, saia e investigue a razão..."
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Resolução X do Monitor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Preenchimento (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Type (<Ctrl>)"
|
|
#~ msgstr "Tipo (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
|
|
#~ msgstr "Incapaz de flutuar selecção: Nenhuma selecção feita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Module '%s' load error:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro ao carregar módulo '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
|
|
#~ msgstr "Símbolo module_init() não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "a carregar módulo: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "a omitir módulo: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "H"
|
|
#~ msgstr "M"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "V"
|
|
#~ msgstr "V"
|
|
|
|
#~ msgid "R"
|
|
#~ msgstr "V"
|
|
|
|
#~ msgid "A"
|
|
#~ msgstr "A"
|
|
|
|
#~ msgid "He_x Triplet:"
|
|
#~ msgstr "Trio He_x.:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Options"
|
|
#~ msgstr "Opções %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Module DB"
|
|
#~ msgstr "Módulo DB"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded OK"
|
|
#~ msgstr "Carregamento OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Load failed"
|
|
#~ msgstr "Falha no carregamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Unload requested"
|
|
#~ msgstr "Descarga solicitada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unloaded OK"
|
|
#~ msgstr "Descarregamento OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Autoload during start-up"
|
|
#~ msgstr "Carregamento automático durante a inicialização"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de Inversão"
|
|
|
|
#~ msgid "Ink Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de Tinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Intelligent Scissors"
|
|
#~ msgstr "Tesoura Inteligente"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de Movimento"
|
|
|
|
#~ msgid "Perspective Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de Perspectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de Escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Shear Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de Corte"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Vector Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de Vectores"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma color display filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro de apresentação de cores gama"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma:"
|
|
#~ msgstr "Gama:"
|
|
|
|
#~ msgid "High Contrast"
|
|
#~ msgstr "Contraste Elevado"
|
|
|
|
#~ msgid "High Contrast color display filter"
|
|
#~ msgstr "Filtros de apresentação de cores de Alto Contraste"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Cycles:"
|
|
#~ msgstr "Cíclos de Contraste:"
|
|
|
|
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
|
#~ msgstr "Selector de cores estilo-pintor como selector de cores adicionável"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Triângulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
|
#~ msgstr "Selector de cores estilo aguarela como um módulo adicionável"
|
|
|
|
#~ msgid "Watercolor"
|
|
#~ msgstr "Aguarela"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressure"
|
|
#~ msgstr "Pressão"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate segment"
|
|
#~ msgstr "Replicar segmento"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate selection"
|
|
#~ msgstr "Replicar selecção"
|
|
|
|
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da camada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Mask Options"
|
|
#~ msgstr "Adicionar Opções de Máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar um Gradiente de onde Criar uma Paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "new_import"
|
|
#~ msgstr "nova_importação"
|
|
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da Amostra:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Plug-ins"
|
|
#~ msgstr "Novos Plug-ins"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-ins"
|
|
#~ msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Levels"
|
|
#~ msgstr "Níveis de Cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de Corte"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Curves"
|
|
#~ msgstr "Carregar/Gravar Curvas"
|
|
|
|
#~ msgid "Load/Save Levels"
|
|
#~ msgstr "Carregar/Gravar Níveis"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de Medição"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta Rodar"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção de Cores"
|
|
|
|
#~ msgid "By Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção Por Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open image"
|
|
#~ msgstr "Impossível abrir imagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open thumbnail\n"
|
|
#~ "file '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de abrir ficheiro de\n"
|
|
#~ "amostra de imagem '%s':\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open file '%s'\n"
|
|
#~ "Error: %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de abrir o ficheiro '%s'\n"
|
|
#~ "Erro: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Blend:"
|
|
#~ msgstr "Mistura:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file %s"
|
|
#~ msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "EEEEK"
|
|
#~ msgstr "AIIIII"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation: No Image"
|
|
#~ msgstr "Navegação: sem imagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create thumbnail of thumbnail\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível gravar imagem de referência de imagem de referência\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to update preview"
|
|
#~ msgstr "Clicar para actualizar pré-visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s failed.\n"
|
|
#~ "%s: %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s falhou.\n"
|
|
#~ "%s: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File Type"
|
|
#~ msgstr "Determinar Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
|
|
#~ msgstr "Esta imagem de referência pode estar desactualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "No Information"
|
|
#~ msgstr "Sem Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
|
|
#~ msgstr "Gravação de imagem de referência está desactivada."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening '%s' failed."
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Options"
|
|
#~ msgstr "Gravar Opções"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving %s failed."
|
|
#~ msgstr "Gravação de %s falhou."
|
|
|
|
#~ msgid "/Refresh History"
|
|
#~ msgstr "/Actualizar Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh (check files for existence)"
|
|
#~ msgstr "Actualizar (verifica existência de ficheiros)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Acima"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção de pincel"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Palette Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Personalização da Paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "This brush cannot be edited."
|
|
#~ msgstr "Este pincel não pode ser editado."
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
|
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Posição: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
|
#~ "0.3f) Opacidade: %0.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cor de primeiro plano configurada para RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %"
|
|
#~ "0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cor de fundo configurada para RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
|
|
#~ "+Drag: move & compress"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique: selecção <Shift>+Clique: extender selecção Arrastar: mover "
|
|
#~ "<Shift>+Arrastar: mover & comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
#~ msgstr "/Arquivo/Diálogos/Mostrar Filtros..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção de Textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro: Níveis para a opção desfazer devem ser iguais a zero ou maiores."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
|
#~ msgstr "Erro: Velocidade deve ser igual a 50 ou maior."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
|
#~ msgstr "Erro: Largura padrão deve ser igual a 1 ou maior."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
|
#~ msgstr "Erro: Altura padrão deve ser igual a 1 ou maior."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
|
#~ msgstr "Erro: Unidade padrão deve estar na faixa de unidades."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
|
#~ msgstr "Erro: Resolução padrão não pode ser igual a zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
|
#~ msgstr "Erro: Unidade de resolução padrão deve estar na faixa de unidades. "
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
|
#~ msgstr "Erro: Resolução do monitor deve ser diferente de zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
|
#~ msgstr "Erro: formato do título da imagem deve ser diferente de NULO."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Image status format must not be NULL."
|
|
#~ msgstr "Erro: Formato de estado da imagem não pode ser NULO."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
|
#~ msgstr "Erro: Número de processadores deve estar entre 1 e 30."
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Small"
|
|
#~ msgstr "Extra Pequeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Pintura"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Global Paint Options"
|
|
#~ msgstr "Utilizar Opções Globais de Pintura"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#~ msgid "brought to you by"
|
|
#~ msgstr "trazido até si por"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open a test swap file. Please check the\n"
|
|
#~ "location and permissions of the swap directory defined\n"
|
|
#~ "in your Preferences (currently '%s')."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de abrir um ficheiro de teste de swap. Verifique\n"
|
|
#~ "a localização e permissões do directório de swap definido\n"
|
|
#~ "nas suas Preferências (actualmente '%s')."
|
|
|
|
#~ msgid "Really Quit?"
|
|
#~ msgstr "Quer mesmo sair?"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend operation failed."
|
|
#~ msgstr "A operação de mistura falhou."
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "No Brushes available"
|
|
#~ msgstr "Pincel não disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
|
|
#~ msgstr "Este pincel não pode ser eliminado."
|
|
|
|
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
#~ msgstr "Operação de preenchimento falhou."
|
|
|
|
#~ msgid "No available patterns for this operation."
|
|
#~ msgstr "Não há texturas disponíveis para esta operação."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersect"
|
|
#~ msgstr "Interceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
|
|
#~ msgstr "Bordas confusas"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap Around"
|
|
#~ msgstr "Embrulhar"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Imagem:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Colors:"
|
|
#~ msgstr "Número de cores:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mover a entrada seleccionada para cima no índice\n"
|
|
#~ "<Shift> Para cima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To bottom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mover a entrada selevcionada para baixo no índice\n"
|
|
#~ "<Shift> Para baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Não"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s falhou.\n"
|
|
#~ "%s: Permissão negada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gravação falhada.\n"
|
|
#~ "%s: Permissão negada."
|
|
|
|
#~ msgid "(Thumbnail file not written)"
|
|
#~ msgstr "(A imagem de referência não foi gravada)"
|
|
|
|
#~ msgid "(could not make preview)"
|
|
#~ msgstr "(não foi possível executar a pré-visualização)"
|
|
|
|
#~ msgid "Floated Layer"
|
|
#~ msgstr "Camada flutuante"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Versão desconhecida de formato do pincel #%d em \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Erro no ficheiro de pincéis do Gimp \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro de pincéis Gimp parece estar truncado: \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro de pincéis Gimp parece estar corrompido: \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: Falha ao carregar pipe do pincel \n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os pipes de pincél devem ter pelo menos um pincél:\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao carregar um dos pincéis no pipe de pincel\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
#~ msgstr "Não é possível preencher tipo de imagem desconhecida."
|
|
|
|
#~ msgid "detach parasite from drawable"
|
|
#~ msgstr "remover anexo da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed"
|
|
#~ msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer type %d not supported."
|
|
#~ msgstr "Camada de tipo %d não é suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "error parsing pluginrc"
|
|
#~ msgstr "erro na análise de pluginrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar um buffer para colar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Curved"
|
|
#~ msgstr "Curvado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sinusoidal"
|
|
#~ msgstr "Sinusoidal"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain RGB"
|
|
#~ msgstr "RGB plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Gradient"
|
|
#~ msgstr "Copiar gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "New gradient"
|
|
#~ msgstr "Novo gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the new gradient"
|
|
#~ msgstr "Inserir um nome para o novo gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "untitled"
|
|
#~ msgstr "sem título"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy gradient"
|
|
#~ msgstr "Copiar gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
|
#~ msgstr "Inserir um nome para o gradiente copiado"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename gradient"
|
|
#~ msgstr "Renomear gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the gradient"
|
|
#~ msgstr "Inserir um novo nome para o gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Right endpoint"
|
|
#~ msgstr "Ponto final direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Left endpoint"
|
|
#~ msgstr "Ponto final esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection operations"
|
|
#~ msgstr "Selecção de operações"
|
|
|
|
#~ msgid "FG color"
|
|
#~ msgstr "Cor de frente"
|
|
|
|
#~ msgid "(Varies)"
|
|
#~ msgstr "(Varia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Ops"
|
|
#~ msgstr "Operações de Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert operation failed."
|
|
#~ msgstr "A operação de inversão falhou."
|
|
|
|
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
#~ msgstr "Camadas com largura ou altura igual a zero não são permitidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor Layer"
|
|
#~ msgstr "Fixar Camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Divide (Dodge)"
|
|
#~ msgstr "Dividir (sub-exposição)"
|
|
|
|
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
|
|
#~ msgstr "Camadas, Canais & Caminhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify Tool"
|
|
#~ msgstr "Lupa"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
#~ msgstr "/Arquivo/Diálogos/Dispositivos de entrada..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
|
|
#~ msgstr "/Ajuda/Itens do depósito (Debug)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
|
|
#~ msgstr "/Camadas/Camadas, Canais & Caminhos..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Rotate"
|
|
#~ msgstr "/Camadas/Rotação"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
|
|
#~ msgstr "/Camadas/Combinar Camadas Visíveis..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
#~ msgstr "/Diálogos/Dispositivos de entrada..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Document Index..."
|
|
#~ msgstr "/Diálogos/Índice de documentos..."
|
|
|
|
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
#~ msgstr "em nenhum lugar (clique 'actualizar')"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtraction"
|
|
#~ msgstr "Subtração"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for new palette"
|
|
#~ msgstr "Insira o nome da nova paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Ncols"
|
|
#~ msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Ops"
|
|
#~ msgstr "Operações de paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Store Path"
|
|
#~ msgstr "Armazenar Caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#~ msgid "New File"
|
|
#~ msgstr "Novo Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
|
#~ msgstr "Mostrar pincel e indicadores de texturas e de gradientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
|
#~ msgstr "Vizinho mais próximo (rápido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management"
|
|
#~ msgstr "Gestor de sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
#~ msgstr "Tentar sempre restaurar a sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories"
|
|
#~ msgstr "Directórios"
|
|
|
|
#~ msgid "Brushes Directories"
|
|
#~ msgstr "Directórios de pincéis"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
|
|
#~ msgstr "Directórios de pincéis gerados"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar directório de pincéis gerados"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns Directories"
|
|
#~ msgstr "Directórios de texturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Palettes Directories"
|
|
#~ msgstr "Directório de paletas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradients Directories"
|
|
#~ msgstr "Directórios de gradientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-Ins Directories"
|
|
#~ msgstr "Directórios de Plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules Directories"
|
|
#~ msgstr "Directórios de módulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Dynamic Text"
|
|
#~ msgstr "Usar Texto Dinâmico"
|
|
|
|
#~ msgid "Font '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "Fonte '%s' não encontrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Font '%s' not found.%s"
|
|
#~ msgstr "Fonte '%s' não encontrada.%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
|
|
#~ "tool options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Caso não estejam disponíveis fontes escaláveis, tente desligar o "
|
|
#~ "antialiasing nas opções de ferramenta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory\n"
|
|
#~ "and cannot use the swap file. Some parts of your images\n"
|
|
#~ "may be corrupted. Try to save your work using different\n"
|
|
#~ "filenames, exit the Gimp and check the location of the\n"
|
|
#~ "swap directory in your Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de abrir o ficheiro de swap. O Gimp ficou sem memória\n"
|
|
#~ "e não consegue utilizar o ficheiro de swap. Algumas partes das suas\n"
|
|
#~ "imagens poderão estar corrompidas. Tente gravar o seu trabalho\n"
|
|
#~ "utilizando nomes de ficheiros diferentes, sair do Gimp e verificar\n"
|
|
#~ "a localização do ficheiro de swap nas suas Preferências."
|
|
|
|
#~ msgid "gimp_tips.txt"
|
|
#~ msgstr "gimp_tips.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangular Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção rectangular"
|
|
|
|
#~ msgid "Elliptical Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção elíptica"
|
|
|
|
#~ msgid "Free-Hand Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção à mão livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzzy Selection"
|
|
#~ msgstr "Varinha mágica"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção Bezier"
|
|
|
|
#~ msgid "By-Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção por cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de mistura"
|
|
|
|
#~ msgid "Convolver"
|
|
#~ msgstr "Desfoca"
|
|
|
|
#~ msgid "Smudge Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta para borratar"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
|
#~ msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Aumentar"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
|
#~ msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Transformar"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
|
|
#~ msgstr "Transformação"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
|
#~ msgstr "Desenha com traços fortes do lápis"
|
|
|
|
#~ msgid "By Color Select"
|
|
#~ msgstr "Por selecção de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferrramenta de Transformação"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation"
|
|
#~ msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Shearing"
|
|
#~ msgstr "Emparelhando"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Paradigm"
|
|
#~ msgstr "Paradigma de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "image"
|
|
#~ msgstr "imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "mask"
|
|
#~ msgstr "máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "transform"
|
|
#~ msgstr "transformar"
|
|
|
|
#~ msgid "new layer"
|
|
#~ msgstr "nova camada"
|
|
|
|
#~ msgid "delete layer"
|
|
#~ msgstr "remover camada"
|
|
|
|
#~ msgid "add layer mask"
|
|
#~ msgstr "adicionar máscara de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "delete layer mask"
|
|
#~ msgstr "remover máscara de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "new channel"
|
|
#~ msgstr "novo canal"
|
|
|
|
#~ msgid "delete channel"
|
|
#~ msgstr "remover canal"
|
|
|
|
#~ msgid "text"
|
|
#~ msgstr "texto"
|
|
|
|
#~ msgid "float selection"
|
|
#~ msgstr "selecção de flutuação"
|
|
|
|
#~ msgid "paste"
|
|
#~ msgstr "colar"
|
|
|
|
#~ msgid "transform core"
|
|
#~ msgstr "transformar núcleo"
|
|
|
|
#~ msgid "paint core"
|
|
#~ msgstr "pintar núcleo"
|
|
|
|
#~ msgid "floating layer"
|
|
#~ msgstr "camada flutuante"
|
|
|
|
#~ msgid "apply layer mask"
|
|
#~ msgstr "aplicar máscara de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "layer merge"
|
|
#~ msgstr "combinação de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "gimage mod"
|
|
#~ msgstr "mod de imagem g"
|
|
|
|
#~ msgid "crop"
|
|
#~ msgstr "enquadra"
|
|
|
|
#~ msgid "layer scale"
|
|
#~ msgstr "escala de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "image scale"
|
|
#~ msgstr "escala de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "image resize"
|
|
#~ msgstr "redimensionamento de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "misc"
|
|
#~ msgstr "misc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
|
#~ "that are created with the brush editor. The default\n"
|
|
#~ "gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
|
|
#~ "for generated brushes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é um subdirectório usado para armazenar os pincéis\n"
|
|
#~ "que foram criados com o editor de pincéis. O ficheiro padrão\n"
|
|
#~ "gimprc verifica a existência deste subdirectório ao pesquisar\n"
|
|
#~ "por pincéis gerados pelo utilizador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined palettes. The default gimprc file\n"
|
|
#~ "checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
|
#~ "installation) when searching for palettes. During\n"
|
|
#~ "installation, the system palettes will be copied\n"
|
|
#~ "here. This is done to allow modifications made to\n"
|
|
#~ "palettes during GIMP execution to persist across\n"
|
|
#~ "sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o subdirectório que pode ser usado para armazenar\n"
|
|
#~ "as paletas criadas pelo utilizador. O ficheiro padrão gimprc\n"
|
|
#~ "verifica a sua existência somente neste directório ao \n"
|
|
#~ "pesquisar por paletas. Durante a instalação as paletas do\n"
|
|
#~ "sistema serão copiadas para este directório, permitindo que\n"
|
|
#~ "as modificações realizadas durante alguma sessão sejam\n"
|
|
#~ "guardadas para uso futuro."
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open directory %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir o directório %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get status of file %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível obter ficheiro de status %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Populating directory %s from %s\n"
|
|
#~ msgstr "Escrevendo para o directório %s a partir de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Directory:"
|
|
#~ msgstr "Directório de troca:"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
|
|
#~ msgstr "Selector de cores GTK como um secletor de cores conectável"
|