mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-24 11:13:35 +00:00
cf84c4c03f
2003-04-03 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> * es.po: Updated Spanish translation.
9021 lines
237 KiB
Plaintext
9021 lines
237 KiB
Plaintext
# Spanish translation file for Gimp 1.3.x.
|
|
# Copyright © 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2003.
|
|
# Francisco Vila <fravd@wanadoo.es>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GIMP 1.3.x\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-04-02 20:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-04-02 16:52-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
|
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP no se encuentra instalado correctamente para el usuario actual.\n"
|
|
"La instalación del usuario fue salteada debido a que se utilizó el \n"
|
|
"modificador «-- no interface».\n"
|
|
"Para realizar la instalación de usuario ejecute El GIMP sin el modificador\n"
|
|
"«--no-interface»."
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:244 app/gui/file-commands.c:173
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:701 app/widgets/gimpdocumentview.c:455
|
|
#: app/widgets/gimpdnd.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La apertura de «%s» ha fallado:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/main.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
|
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP no ha podido inicializar la interfase gráfica de usuario.\n"
|
|
"Asegúrese de que exista una instalación apropiada para su pantalla."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
|
#.
|
|
#: app/main.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opción inválida «%s»\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:455
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Versión de El GIMP"
|
|
|
|
#: app/main.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso: %s [opción ... ] [archivo ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:464
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opciones:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:465
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <comandos> Ejecutar en modo no interactivo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:466
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Mostrar las advertencias en la consola en vez de "
|
|
"en una ventana.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:467
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data No cargar las brochas, los gradientes, paletas ni "
|
|
"patrones.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:468
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i, --no-interface Ejecutar sin una interfase de usuario.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:469
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Usar un archivo «gimprc» alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:470
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:471
|
|
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr " -r, --restore-session Intenta restaurar una sesión guardada.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:472
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash No mostrar la ventana de inicio.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:473
|
|
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr " -S, --no-splash-image No poner una imagen en la ventana de inicio.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:474
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Muestra información sobre la versión.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:475
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Mostrar mensajes de inicio.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:476
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm No compartir la memoria entre El GIMP y las "
|
|
"extensiones.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:477
|
|
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
|
|
msgstr " --no-xshm No utilizar las rutinas MMX.\n"
|
|
|
|
# //R Posiblemente estará mal
|
|
# Creo que ahora está un poco mejor. FVD
|
|
#: app/main.c:478
|
|
msgid " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Activar los manejadores de señales no fatales de "
|
|
"depuración.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:479
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <display> Usar la pantalla X designada.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:480
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Usar un archivo de sistema «gimprc» alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:481
|
|
msgid ""
|
|
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
|
|
" Modo de depuración para señales fatales.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:500
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Esta ventana de consola se cerrará en diez segundos)\n"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:283
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:284
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mediano"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:285
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:33
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Cuadros claros"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:34
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Cuadros de tonos medios"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:35
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Cuadros oscuros"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:36
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Sólo blanco"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:37
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Sólo gris"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:38
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Sólo negro"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:56
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:57
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mano alzada"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:97
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:98
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:313
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:99
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:320
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:102
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:97
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Ninguno (El mas rápido)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:190
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:51
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:99
|
|
msgid "Cubic (Best)"
|
|
msgstr "Cúbica (la mejor)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:157
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:158
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tonos medios"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:159
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Puntos de luz"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:205 app/config/gimpconfig.c:280
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:293 app/config/gimpscanner.c:327
|
|
#: app/core/gimpunits.c:157 app/gui/session.c:176 app/plug-in/plug-in-rc.c:134
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "Error fatal de análisis"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "se esperaba «yes» o «no» para la señal booleana %s, se obtuvo «%s»"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "valor inválido «%s» para la señal %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "valor inválido «%ld» para la señal %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token %s: %s"
|
|
msgstr "mientras se analizaba la señal %s: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "el valor para la señal %s no es una cadena UTF-8 válida"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-path.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can not expand ${%s}"
|
|
msgstr "no se puede expandir $(%s)"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha fallado la creación del archivo temporal para «%s»: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error mientras se escribía el archivo temporal para «%s»: %s\n"
|
|
"El archivo original no ha sido modificado."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al escribir el archivo temporal para «%s»: %s\n"
|
|
"No se ha creado ningún archivo."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al escribir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha fallado la creación del archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:341 app/config/gimprc.c:353 app/gui/gui.c:192
|
|
#: app/gui/gui.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "Analizando «%s»\n"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'\n"
|
|
msgstr "Guardando «%s»\n"
|
|
|
|
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
|
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
|
#. * be marked for translation.
|
|
#.
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:16
|
|
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
|
msgstr "Especifica como debería ser dibujada el área alrededor de la imagen."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el color de desplazamiento del lienzo usado si el modo de "
|
|
"desplazamiento está definido como personalizado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Specify that marching ants for selected regions will be drawn with colormap "
|
|
"cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color cycling option "
|
|
"works only with 8-bit displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica que las hormigas marchantes de las regiones seleccionadas serán "
|
|
"dibujadas con un mapa de color cíclico en vez de ser dibujadas como líneas "
|
|
"animadas. Esta opción de color cíclico sólo funciona con pantallas de 8 bits."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:28
|
|
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solicitar una confirmación antes de cerrar una imagen que no ha sido "
|
|
"guardada."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:31
|
|
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
|
msgstr "Definir el modo del cursor que utilizará El GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
|
"they require overhead that you may want to do without."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cursores dependientes del contexto son divertidos. Están habilitados de "
|
|
"forma predeterminada. Sin embargo requieren procesamiento extra que quizá "
|
|
"usted podría necesitar si no los utiliza."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
|
"pixel on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se encuentre activado esto asegurará que cada píxel de una imagen se "
|
|
"asigne a un píxel de la pantalla."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:78
|
|
msgid ""
|
|
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
|
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
|
|
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
|
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
|
"the default threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Herramientas como «Selección borrosa» y «Relleno de celda» buscan regiones "
|
|
"basadas en un algoritmo de búsqueda de semilla. El relleno de semilla "
|
|
"arranca en el píxel seleccionado inicialmente y avanza en todas direcciones "
|
|
"hasta que la diferencia de la intensidad del píxel del original es más "
|
|
"grande que el umbral especificado. Este valor representa el umbral "
|
|
"predeterminado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:128
|
|
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
|
msgstr "Establece el navegador usado por el sistema de ayuda."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:131
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el texto que aparecerá en las barras de estado de las ventanas de "
|
|
"imágenes."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:134
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
|
msgstr "Establece el texto que aparecerá en los títulos de las ventanas de imágenes."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:137
|
|
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se encuentre activado El GIMP utilizará una ventana de información "
|
|
"diferente por cada vista de imagen."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
|
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se encuentre activado esto asegurará que la imagen se vea completa "
|
|
"después de abrirse, de otro modo será mostrada con una escala de 1:1."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:144
|
|
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instala un mapa de color privado; podría ser muy útil en las pantallas de "
|
|
"pseudo-color."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:147
|
|
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el nivel de interpolación utilizado para el redimensionado y otras "
|
|
"transformaciones."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
|
|
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuántos nombres de archivos de imágenes abiertas recientemente se deben "
|
|
"mantener en el menú Archivo."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
|
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad de las hormigas marchantes en el contorno de la selección. Este "
|
|
"valor está en milisegundos (menos tiempo indica una marcha mas rápida)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
|
"take more memory than the size specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP advertirá al usuario si realiza un intento de crear una imagen que "
|
|
"podría requerir más memoria que el tamaño especificado aquí."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
|
"system colors allocated for the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generalmente sólo es importante para pantallas de 8 bits, esto define la "
|
|
"cantidad mínima de colores del sistema reservados para El GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:186
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
|
"of the image window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el tamaño de la vista previa de la navegación disponible en la "
|
|
"esquina inferior izquierda de la ventana de la imagen."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:190
|
|
msgid ""
|
|
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
|
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"En las máquinas con múltiples procesadores, si El GIMP ha sido compilado con "
|
|
"«--enable-mp» esto define cuántos procesadores debería utilizar El GIMP "
|
|
"simultáneamente."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
|
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
|
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
|
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
|
"painting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se encuentre activado, se consultará al servidor X por la posición "
|
|
"actual del ratón con cada evento de movimiento, en vez de confiar en la "
|
|
"sugerencia de posición. Esto significa que pintar con brochas grandes "
|
|
"debería ser más preciso, pero puede ser más lento. Perversamente en algunos "
|
|
"servidores X al activarse esta opción se obtiene un pintado más rápido."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
|
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
|
"down when working with large images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece si El GIMP debería crear vistas previas de las capas y los "
|
|
"canales. Es estupendo disponer de las vistas previas en el diálogo de capas "
|
|
"y canales, pero pueden ralentizar el trabajo con imágenes grandes."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:218
|
|
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el tamaño predeterminado de la vista previa de las capas y los "
|
|
"canales."
|
|
|
|
# Creo que aquí es necesaria la coma. FVD
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
|
"the physical image size changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se encuentre activado, la ventana de la imagen se redimensionará "
|
|
"automáticamente a sí misma cuando cambie el tamaño físico de la imagen."
|
|
|
|
# También me parece necesaria la coma. FVD
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:225
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
|
"zooming into and out of images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se encuentre activado, la ventana de la imagen se redimensionará "
|
|
"automáticamente a sí misma cuando se aumenten o achiquen las imágenes."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
|
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a El GIMP intentar recuperar la última sesión guardada durante cada "
|
|
"inicio."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:232
|
|
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar la herramienta, el patrón, el color y las brochas actuales entre "
|
|
"distintas sesiones de El GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:236
|
|
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar las posiciones y tamaños de los diálogos principales al salir de El "
|
|
"GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:242
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado la barra de estado es visible de forma predeterminada. "
|
|
"Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la barra de "
|
|
"estado»."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado las reglas están visibles de forma predeterminada. "
|
|
"Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar las reglas»."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado las barras de desplazamiento están visibles de forma predeterminada. "
|
|
"Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar las barras de "
|
|
"desplazamiento»."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activado la barra de estado es visible de forma predeterminada. "
|
|
"Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la barra de "
|
|
"estado»."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
|
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
|
msgstr "Activa la visualización de un útil consejo de El GIMP al iniciar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:261
|
|
msgid "Enable to display tooltips."
|
|
msgstr "Activa la visualización de los consejos de las herramientas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:264
|
|
msgid ""
|
|
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
|
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
|
"to enable this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siempre hay un balance entre uso de memoria y velocidad. En la mayoría de "
|
|
"los casos, El GIMP opta por la velocidad por encima de la memoria. Sin "
|
|
"embargo, si la memoria es un gran problema intente activar esta opción."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
|
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
|
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
|
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
|
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
|
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la localización del archivo de intercambio. El GIMP utiliza un "
|
|
"esquema de reserva de memoria basado en mosaicos. El archivo de intercambio "
|
|
"se utiliza para intercambiar mosaicos rápida y fácilmente hacia y desde el "
|
|
"disco. Tenga en cuenta que el archivo de intercambio puede volverse muy "
|
|
"grande fácilmente si El GIMP es utilizado con imágenes grandes. También, las "
|
|
"cosas puede ponerse horriblemente lentas si el archivo de intercambio es "
|
|
"creado en un directorio que está montado sobre NFS. Por estas razones quizá "
|
|
"sea conveniente colocar su archivo de intercambio en «/tmp»."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:278
|
|
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
|
msgstr "Cuando se encuentre activado los menús podrán ser separados. "
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:281
|
|
msgid "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items on the fly."
|
|
msgstr "Cuando está activado puede cambiar las combinaciones de teclas de los elementos del menú al vuelo."
|
|
|
|
# "si es", no "si sea". FVD
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:284
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
|
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
|
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
|
"one that is shared by other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el directorio de almacenamiento temporal. Los archivos aparecerán "
|
|
"aquí durante el curso de ejecución de El GIMP. La mayoría de los archivos "
|
|
"desaparecerán cuando se salga de El GIMP, pero algunos archivos podrían "
|
|
"quedar, por lo tanto es mejor si este directorio no es uno que se comparte "
|
|
"con otros usuarios."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:296
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
|
|
"save thumbnails if layer previews are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el tamaño de la vista previa que se guarda con cada imagen. Dése "
|
|
"cuenta de que El GIMP no puede guardar miniaturas si las vistas previas de "
|
|
"capa están desactivadas."
|
|
|
|
# en ESP decimos Caché, puede que sea un galicismo. FVD
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:300
|
|
msgid ""
|
|
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
|
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
|
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
|
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cache de mosaico es utilizado para asegurarse de que El GIMP no "
|
|
"desperdicie mosaicos entre la memoria y el disco. Establecer este valor como "
|
|
"alto hará que El GIMP utilice menos espacio de intercambio, pero también "
|
|
"causa que El GIMP utilice más memoria. Normalmente, un tamaño de caché mas "
|
|
"pequeño causa que El GIMP utilice más espacio de intercambio y menos memoria."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
|
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
|
msgstr "Establece la forma en que se muestra la transparencia en las imágenes."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:313
|
|
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
|
msgstr "Establece el tamaño del cuadriculado utilizado para mostrar la transparencia."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:316
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se encuentre activado El GIMP no guardará la imagen si no fue "
|
|
"modificada desde que se la abrió."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:320
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
|
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece la cantidad mínima de operaciones que pueden ser desechas. Más "
|
|
"niveles de deshacer se mantienen disponibles hasta que se alcanza el límite "
|
|
"de niveles de deshacer."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:324
|
|
msgid ""
|
|
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
|
"on the undo stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece el límite superior de la memoria que cada imagen utiliza para "
|
|
"guardar las operaciones en la pila de deshacer."
|
|
|
|
# es necesaria la coma. FVD
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:328
|
|
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se encuentre activado, al presionar la tecla F1 se abrirá el "
|
|
"navegador de la ayuda."
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:76 app/gui/paths-dialog.c:1962
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2087 app/tools/gimpcurvestool.c:1410
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha fallado la apertura del archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:149
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "cadena UTF-8 inválida"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error al analizar «%s» en la línea %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:13
|
|
msgid "_White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "B_lanco (Opacidad total)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:14
|
|
msgid "_Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "N_egro (Transparencia total)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:15
|
|
msgid "Layer's _Alpha Channel"
|
|
msgstr "Canal _alfa de la capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:16
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Selección"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:17
|
|
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
|
|
msgstr "Copia en escala de _grises de la capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:35 app/core/gimp-gradients.c:70
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Frente a fondo (RGB)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:36
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Frente a fondo (HSV)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:37 app/core/gimp-gradients.c:85
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Frente a transparente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:38
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente personalizado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:56
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "Relleno con color de frente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:57
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "Relleno con color de fondo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:58
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Relleno con patrón"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:76
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Añadir a la selección actual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:77
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Extraer de la selección actual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:78
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Reemplazar la selección actual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:79
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Intersectar con la selección actual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:100
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:101 app/core/core-enums.c:220
|
|
#: app/core/core-enums.c:242
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:120
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Sin tramado de color"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:121
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Tramado de color de Floyd-Steinberg (normal)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:122
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Tramado de color de Floyd-Steinberg (sangrado de color reducido)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:123
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Tramado de color posicionado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:168
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Frente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:169 app/core/gimpimage-new.c:180
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:170
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:171
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:172 app/core/core-enums.c:307
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:191
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bi-lineal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:192
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:193
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
|
|
|
# ¿por qué en femenino ? FVD
|
|
#: app/core/core-enums.c:194
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Cónico (simétrico)"
|
|
|
|
# ¿por qué en femenino? FVD
|
|
#: app/core/core-enums.c:195
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Cónico (asimétrico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:196
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Seguir la forma (angular)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:197
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Seguir la forma (esférica)"
|
|
|
|
# //R ¿Qué es esto de DIMPLED?
|
|
#: app/core/core-enums.c:198
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Seguir la forma (con hoyuelos)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:199
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido horario)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:200
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido antihorario)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:218 app/core/core-enums.c:238
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:163
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:219 app/core/core-enums.c:240
|
|
#: app/gui/info-window.c:81 app/gui/info-window.c:666
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escala de grises"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:239
|
|
msgid "RGB-Alpha"
|
|
msgstr "RGB-Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:241
|
|
msgid "Grayscale-Alpha"
|
|
msgstr "Escala de grises-Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:243
|
|
msgid "Indexed-Alpha"
|
|
msgstr "Indexado-Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:261 app/gui/preferences-dialog.c:1016
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1603 app/gui/user-install-dialog.c:1280
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:262 app/gui/preferences-dialog.c:1018
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1605 app/gui/user-install-dialog.c:1282
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:263
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:281
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Diminuto"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:282
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Muy pequeño"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:286
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Muy grande"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:287
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:288
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Monumental"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:289
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantesco"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:308
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Onda de diente de sierra"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:309
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Onda triangular"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:349
|
|
msgid "No Thumbnails"
|
|
msgstr "Sin miniaturas"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:350
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "Normal (128x128)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:351
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "Grande (256x256)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:369
|
|
msgid "Forward (Traditional)"
|
|
msgstr "Directa (tradicional)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:370
|
|
msgid "Backward (Corrective)"
|
|
msgstr "Inversa (correctivo)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:430
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<inválido>>"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:431 app/core/gimpimage-scale.c:75
|
|
#: app/gui/image-commands.c:478 app/gui/image-commands.c:491
|
|
#: app/gui/image-commands.c:508 app/gui/resize-dialog.c:201
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Escalar la imagen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:432 app/core/gimpimage-resize.c:60
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Redimensionar la imagen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:433
|
|
msgid "Convert Image"
|
|
msgstr "Convertir la imagen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:434 app/core/gimpimage-crop.c:146
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Recortar la imagen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:435 app/gui/image-commands.c:309
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Combinar capas"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:436 app/core/core-enums.c:463
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "Máscara rápida"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:437 app/core/core-enums.c:464
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Guía"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:438 app/core/core-enums.c:466
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:608
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Máscara de selección"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:439
|
|
msgid "Item Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del elemento"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:440 app/core/core-enums.c:468
|
|
msgid "Drawable Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad del dibujable"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:441 app/core/gimplayer.c:1018
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:939 app/gui/resize-dialog.c:193
|
|
#: app/pdb/layer_cmds.c:405
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Escalar la capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:442 app/core/gimpimage-crop.c:129
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1311 app/gui/layers-commands.c:1029
|
|
#: app/pdb/layer_cmds.c:500
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Redimensionar la capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:443 app/core/core-enums.c:475
|
|
#: app/core/gimplayer.c:884 app/pdb/layer_cmds.c:640 app/pdb/layer_cmds.c:772
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:271 app/tools/gimpeditselectiontool.c:999
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Mover la capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:444
|
|
msgid "Linked Layer"
|
|
msgstr "Capa enlazada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:445 app/core/gimplayer.c:814
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Aplicar máscara de capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:446 app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
|
|
msgid "Floating Selection to Layer"
|
|
msgstr "Selección flotante a capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:447 app/core/gimpimage-mask.c:380
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Selección flotante"
|
|
|
|
# Creo que es un verbo. FVD
|
|
#: app/core/core-enums.c:448 app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Anclar la selección flotante"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:449 app/core/gimpedit.c:199
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:147
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:450 app/core/gimpedit.c:61
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:451 app/core/gimpedit.c:119
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:452 app/tools/gimptexttool.c:113
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:453 app/core/core-enums.c:492
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:615
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:454 app/core/core-enums.c:493
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:445
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:455 app/core/core-enums.c:494 app/core/gimpitem.c:478
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "Adjuntar parásito"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:456 app/core/core-enums.c:495
|
|
msgid "Remove Parasite"
|
|
msgstr "Quitar parásito"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:457 app/pdb/drawable_cmds.c:119
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Extensión"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:458 app/pdb/internal_procs.c:128
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
# Es posible que aquí Mod sea una abreviatura de Modification. FVD
|
|
#: app/core/core-enums.c:459
|
|
msgid "Image Mod"
|
|
msgstr "Modif. de imagen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:460 app/gui/file-new-dialog.c:373
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipo de imagen"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: app/core/core-enums.c:461 app/gui/file-new-dialog.c:143
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la imagen"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:462
|
|
msgid "Resolution Change"
|
|
msgstr "Cambio de resolución"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:465
|
|
msgid "Change Indexed Palette"
|
|
msgstr "Cambiar la paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:467
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Renombrar elemento"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:469 app/gui/layers-commands.c:545
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:577 app/gui/layers-commands.c:609
|
|
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:380 app/widgets/gimplayertreeview.c:198
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nueva capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:470 app/widgets/gimplayertreeview.c:201
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Borrar la capa"
|
|
|
|
# Es posible que aquí Mod sea una abreviatura de Modification. FVD
|
|
#: app/core/core-enums.c:471
|
|
msgid "Layer Mod"
|
|
msgstr "Modif. capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:472 app/core/gimplayer.c:636
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:859
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "Añadir máscara de capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:473
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "Borrar máscara de capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:474
|
|
msgid "Reposition Layer"
|
|
msgstr "Reposicionar la capa"
|
|
|
|
# Es posible que aquí Mod sea una abreviatura de Modification. FVD
|
|
#: app/core/core-enums.c:476
|
|
msgid "Set Layer Mode"
|
|
msgstr "Definir el modo de la capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:477
|
|
msgid "Set Layer Opacity"
|
|
msgstr "Definir la opacidad de la capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:478
|
|
msgid "Set Preserve Trans"
|
|
msgstr "Definir preservar trans"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:479
|
|
msgid "Set Layer Linked"
|
|
msgstr "Definir la capa enlazada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:480 app/gui/channels-commands.c:344
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:378 app/gui/channels-commands.c:415
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:118
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Nuevo canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:481 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Borrar canal"
|
|
|
|
# Es posible que aquí Mod sea una abreviatura de Modification. FVD
|
|
#: app/core/core-enums.c:482
|
|
msgid "Channel Mod"
|
|
msgstr "Modif. canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:483
|
|
msgid "Reposition Channel"
|
|
msgstr "Reposicionar el canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:484
|
|
msgid "Channel Color"
|
|
msgstr "Color del canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:485
|
|
msgid "New Vectors"
|
|
msgstr "Nuevos vectores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:486
|
|
msgid "Delete Vectors"
|
|
msgstr "Borrar vectores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:487
|
|
msgid "Vectors Mod"
|
|
msgstr "Modif. vectores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:488
|
|
msgid "Reposition Vectors"
|
|
msgstr "Reposicionar los vectores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:489
|
|
msgid "FS to Layer"
|
|
msgstr "FS a capa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:490
|
|
msgid "FS Rigor"
|
|
msgstr "FS riguroso"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:491
|
|
msgid "FS Relax"
|
|
msgstr "FS relajado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:496
|
|
msgid "EEK: can't undo"
|
|
msgstr "¡AY!: No se puede deshacer"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:75
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Frente a fondo (HSV en sentido anti-horario)"
|
|
|
|
# en H-S-V la saturación es la S. FVD
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:80
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "Frente a fondo (HSV tono en sentido horario)"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: app/core/gimp.c:726
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Base de datos de procedimientos"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:729
|
|
msgid "Plug-In Environment"
|
|
msgstr "Entorno de extensiones"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/core/gimp.c:745
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Buscando archivos de datos"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:745
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Parásitos"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/core/gimp.c:749 app/gui/dialogs-constructors.c:336
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:503 app/gui/preferences-dialog.c:1785
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:83
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Brochas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/core/gimp.c:753 app/gui/dialogs-constructors.c:357
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:524 app/gui/preferences-dialog.c:1789
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:164
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Patrones"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/core/gimp.c:757 app/gui/dialogs-constructors.c:399
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:566 app/gui/preferences-dialog.c:1793
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:152
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: app/core/gimp.c:761 app/gui/dialogs-constructors.c:378
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:545 app/gui/preferences-dialog.c:1797
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:119
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradientes"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp fonts
|
|
#: app/core/gimp.c:765 app/gui/dialogs-constructors.c:418
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:585
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipografías"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: app/core/gimp.c:771
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:388 app/core/gimpbrushgenerated.c:390
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:350 app/core/gimpgradient.c:354
|
|
#: app/core/gimppalette.c:363 app/core/gimppattern.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:527 app/core/gimppattern.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido leer %d bytes de «%s»: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
|
"Brush file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal de análisis (versión desconocida %d):\n"
|
|
"Archivo de brocha «%s»"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:569 app/core/gimpbrush.c:599 app/core/gimpbrush.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal de análisis:\n"
|
|
"El archivo de brocha «%s» parece estar truncado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:578 app/core/gimpbrushpipe.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de brocha «%s»"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:586 app/core/gimpbrushpipe.c:374
|
|
#: app/core/gimpcontext.c:1243 app/core/gimpgradient.c:385
|
|
#: app/core/gimpitem.c:368 app/core/gimppalette.c:419
|
|
#: app/core/gimppattern.c:390 app/tools/gimpvectortool.c:314
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sin nombre"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported brush depth %d\n"
|
|
"in file '%s'.\n"
|
|
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profundidad de brocha %d no soportada \n"
|
|
"en el archivo «%s».\n"
|
|
"Las brochas de El GIMP deben ser GRISES o RGBA."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:131 app/core/gimpgradient.c:503
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:588 app/core/gimppalette.c:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Brush file"
|
|
msgstr "Error fatal de análisis: «%s» no es un archivo de brocha de El GIMP"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal Parse Error: '%s': unknown GIMP Brush version"
|
|
msgstr "Error fatal de análisis: «%s»: versión de brocha de El GIMP desconocida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:382 app/core/gimpbrushpipe.c:402
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush file '%s' is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error fatal de análisis:\n"
|
|
"El archivo de brocha «%s» está corrupto."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:121 app/pdb/internal_procs.c:86
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:122
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Renombrar el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:336
|
|
msgid "Set Channel Color"
|
|
msgstr "Definir el color del canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:385
|
|
msgid "Set Channel Opacity"
|
|
msgstr "Definir la opacidad del canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:463
|
|
msgid "Scale Channel"
|
|
msgstr "Escalar el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:571
|
|
msgid "Resize Channel"
|
|
msgstr "Redimensionar el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1377
|
|
msgid "Feather Channel"
|
|
msgstr "Difuminar el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1399
|
|
msgid "Sharpen Channel"
|
|
msgstr "Enfocar el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1424
|
|
msgid "Clear Channel"
|
|
msgstr "Limpiar el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1462
|
|
msgid "Fill Channel"
|
|
msgstr "Rellenar el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1487
|
|
msgid "Invert Channel"
|
|
msgstr "Invertir el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1553
|
|
msgid "Border Channel"
|
|
msgstr "Bordear el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1610
|
|
msgid "Grow Channel"
|
|
msgstr "Agrandar el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1661
|
|
msgid "Shrink Channel"
|
|
msgstr "Achicar el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1686
|
|
msgid "Translate Channel"
|
|
msgstr "Trasladar el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1762
|
|
msgid "Channel Load"
|
|
msgstr "Cargar un canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1791
|
|
msgid "Channel from Alpha"
|
|
msgstr "Canal desde alfa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1828
|
|
msgid "Channel from Mask"
|
|
msgstr "Canal desde una máscara"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdata.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
|
msgstr "No se ha podido borrar «%s»: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to save data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Ha fallado el resguardo de datos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:380 app/core/gimpdatafactory.c:383
|
|
#: app/core/gimpitem.c:303 app/core/gimpitem.c:306
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:392 app/core/gimpitem.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s copia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying legacy loader on\n"
|
|
"file '%s'\n"
|
|
"with unknown extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probando el cargado estándar \n"
|
|
"con el archivo «%s»\n"
|
|
"sin extensión conocida."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Ha fallado la carga de datos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:235 app/tools/gimpblendtool.c:93
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Mezcla"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:113 app/paint/gimpclone.c:211
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "No hay patrones disponibles para esta operación."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:316 app/tools/gimpbucketfilltool.c:85
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Relleno de cubeta"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Desaturar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Balancear"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#. push an undo
|
|
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:312
|
|
msgid "Offset Drawable"
|
|
msgstr "Deslizar dibujable"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:663 app/tools/gimpfliptool.c:81
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Invertir simétricamente"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:752
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformación"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:767
|
|
msgid "Paste Transform"
|
|
msgstr "Pegar la transformarmación"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:804
|
|
msgid "Transform Layer"
|
|
msgstr "Transformar la capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:807
|
|
msgid "Transform Channel"
|
|
msgstr "Transformar el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:190 app/core/gimpedit.c:268
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Capa pegada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:316
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:352
|
|
msgid "Fill with FG Color"
|
|
msgstr "Rellenar con el color de frente"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:357 app/core/gimpedit.c:382
|
|
msgid "Fill with BG Color"
|
|
msgstr "Rellenar con el color de fondo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:364
|
|
msgid "Fill with White"
|
|
msgstr "Rellenar con blanco"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:373
|
|
msgid "Fill with Transparency"
|
|
msgstr "Rellenar con transparencia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
|
msgstr "Nombre de variable vacío en el archivo de entorno %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
|
msgstr "Nombre de variable ilegal en el archivo de ambiente %s: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Gradient file"
|
|
msgstr "Error fatal de análisis: «%s» no es un archivo de gradientes de El GIMP"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de gradiente «%s»"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Gradient file '%s' is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de análisis fatal:\n"
|
|
"El archivo de gradientes «%s» está corrupto."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Segmento corrupto %d en el archivo de gradiente «%s»."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:67
|
|
msgid "Set Indexed Palette"
|
|
msgstr "Definir la paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:107
|
|
msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
|
msgstr "Cambiar la entrada de la paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:127
|
|
msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
|
msgstr "Añadir un color a la paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:754
|
|
msgid "Convert Image to RGB"
|
|
msgstr "Convertir la imagen a RGB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:758
|
|
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
|
msgstr "Convertir la imagen a escala de grises"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:762
|
|
msgid "Convert Image to Indexed"
|
|
msgstr "Convertir la imagen a colores indexados"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:56
|
|
msgid "Add Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Añadir una guía horizontal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:83
|
|
msgid "Add Vertical Guide"
|
|
msgstr "Añadir una guía vertical"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:146
|
|
msgid "Remove Guide"
|
|
msgstr "Quitar la guía"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:170
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Mover la guía"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:53 app/core/gimpimage-mask-select.c:55
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Selección rectangular"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:100 app/core/gimpimage-mask-select.c:102
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Selección elíptica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:225
|
|
msgid "Selection from Path"
|
|
msgstr "Selección desde una ruta"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:310 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Selección borrosa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:361
|
|
msgid "Select by Color"
|
|
msgstr "Seleccionar por color"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut or copy because the\n"
|
|
"selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede cortar/copiar porque la región \n"
|
|
"seleccionada es vacía."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:373
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot float selection because the\n"
|
|
"selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede hacer flotar la selección porque\n"
|
|
"la región seleccionada está vacía."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:392 app/gui/layers-commands.c:784
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Selección flotante"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:438 app/gui/select-commands.c:142
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Difuminar selección"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:453
|
|
msgid "Sharpen Selection"
|
|
msgstr "Enfocar la selección"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:467 app/widgets/gimpselectioneditor.c:164
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Seleccionar nada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:481 app/widgets/gimpselectioneditor.c:156
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:493 app/widgets/gimpselectioneditor.c:172
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Invertir selección"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:507 app/gui/select-commands.c:232
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Selección de borde"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:524 app/gui/select-commands.c:210
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Agrandar selección"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:542 app/gui/select-commands.c:177
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Encoger selección"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:560
|
|
msgid "Selection from Channel"
|
|
msgstr "Selección desde el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:577
|
|
msgid "Translate Selection"
|
|
msgstr "Desplazar selección"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:596
|
|
msgid "Selection from Alpha"
|
|
msgstr "Selección desde alfa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no alpha channel\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capa actual no tiene un canal alfa\n"
|
|
"que convertir a una selección."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:620
|
|
msgid "Selection from Mask"
|
|
msgstr "Selección desde una máscara"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no mask\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capa actual no tiene una máscara\n"
|
|
"que convertir a una selección."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:684
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "No hay selección que trazar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:700
|
|
msgid "Stroke Selection"
|
|
msgstr "Selección de trazo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:739
|
|
msgid "Paint operation failed."
|
|
msgstr "Ha fallado la operación de pintado. "
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:89
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Combinar las capas visibles"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
"There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficientes capas visibles para hacer una combinación.\n"
|
|
"Al menos debe haber dos."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:138
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Aplanar la imagen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:187
|
|
msgid "Merge Down"
|
|
msgstr "Combinar hacia abajo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:196
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "No hay suficientes capas visibles para combinar hacia abajo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Bytes"
|
|
msgstr "%d bytes"
|
|
|
|
# Por coherencia con 'bytes'. FVD
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f Kb"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f Kb"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d Kb"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f Mb"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f Mb"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:72
|
|
msgid "Enable QuickMask"
|
|
msgstr "Activar la máscara rápida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:126
|
|
msgid "Disable QuickMask"
|
|
msgstr "Desactivar la máscara rápida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "No se puede deshacer %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:885 app/core/gimppalette-import.c:204
|
|
#: app/core/gimppalette.c:633 app/gui/palette-import-dialog.c:589
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3695 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:287
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sinnombre"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:959
|
|
msgid "Change Image Resolution"
|
|
msgstr "Cambiar la resolución de la imagen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:998
|
|
msgid "Change Image Unit"
|
|
msgstr "Cambiar la unidad de medida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1897
|
|
msgid "Attach Paraite to Image"
|
|
msgstr "Adjuntar parásito a la imagen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1930
|
|
msgid "Remove Parasite from Image"
|
|
msgstr "Quitar el parásito de la imagen"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2466
|
|
msgid "Add Layer"
|
|
msgstr "Añadir una capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2548 app/core/gimpimage.c:2840
|
|
msgid "Remove Layer"
|
|
msgstr "Quitar una capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2615
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "La capa no puede ser elevada más alto."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2620 app/widgets/gimplayertreeview.c:202
|
|
msgid "Raise Layer"
|
|
msgstr "Elevar la capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2640
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "La capa no puede bajarse más."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2645 app/widgets/gimplayertreeview.c:204
|
|
msgid "Lower Layer"
|
|
msgstr "Bajar la capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2662
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "La capa ya se encuentra en lo más alto."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2668
|
|
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
msgstr "No se puede elevar una capa sin alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2673 app/widgets/gimplayertreeview.c:203
|
|
msgid "Raise Layer to Top"
|
|
msgstr "Elevar la capa hasta lo más alto"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2693
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "La capa ya se encuentra en la parte más baja."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2698 app/widgets/gimplayertreeview.c:205
|
|
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
|
msgstr "Bajar la capa hasta la parte más baja"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
|
|
"Layer was placed above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capa «%s» no tiene alfa.\n"
|
|
"La capa fue colocada encima de ésta."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2788
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Añadir un canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2888
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "El canal no puede ser elevado más alto."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2893 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:122
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Elevar el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2909
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "El canal no puede descender más."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2914 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Bajar el canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2979
|
|
msgid "Add Path"
|
|
msgstr "Añadir una ruta"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3026
|
|
msgid "Remove Path"
|
|
msgstr "Quitar la ruta"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3073
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "La ruta no puede ser elevada más alto."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3078 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:118
|
|
msgid "Raise Path"
|
|
msgstr "Elevar la ruta"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3094
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "La ruta no puede descender más."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3099 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:120
|
|
msgid "Lower Path"
|
|
msgstr "Bajar la ruta"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:461 app/core/gimpimagefile.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha fallado la escritura de la miniatura para «%s» como «%s»: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:467 app/core/gimpimagefile.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha fallado la definición de los permisos de la miniatura «%s»: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:698
|
|
msgid "Remote image"
|
|
msgstr "Imagen remota"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:703
|
|
msgid "Failed to open"
|
|
msgstr "Ha fallado la apertura"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:728
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "No hay vista previa disponible"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:732
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr "Cargando la vista previa..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:736
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "La vista previa está desactualizada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:740
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "No se puede crear la vista previa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:750 app/gui/info-window.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d píxeles"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:768
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "1 capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "%d capas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ha fallado la apertura del archivo de miniatura «%s»: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Ha fallado la creación de la carpeta de miniaturas «%s»"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:488
|
|
msgid "Attach Parasite to Item"
|
|
msgstr "Adjuntar una parásito al elemento"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:527 app/core/gimpitem.c:534
|
|
msgid "Remove Parasite from Item"
|
|
msgstr "Quitar el parásito del elemento"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede fijar esta capa porque\n"
|
|
"no es una selección flotante."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear una nueva capa a partir de la \n"
|
|
"selección flotante porque ésta pertenece a una \n"
|
|
"máscara de capa o canal."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:188 app/pdb/internal_procs.c:131
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:189
|
|
msgid "Rename Layer"
|
|
msgstr "Renombrar la capa"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:596
|
|
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
|
msgstr "No se puede añadir una máscara a la capa dado que no es parte de una imagen."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:603
|
|
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
|
msgstr "No se puede añadir una máscara de capa dado que la capa ya posee una."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:610
|
|
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
|
msgstr "No se puede añadir una máscara de capa a una capa sin canal alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:620
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede añadir una máscara de capa de dimensiones distintas a la capa "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "máscara %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:953
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Añadir un canal alfa"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1355
|
|
msgid "Layer to Image Size"
|
|
msgstr "Capa a tamaño de imagen"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando la paleta «%s»:\n"
|
|
"Paleta rota: falta la cabecera mágica\n"
|
|
"¿Es necesario convertir este archivo de DOS?"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando paleta «%s»:\n"
|
|
"Paleta errónea: falta la cabecera mágica"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:400 app/core/gimppalette.c:425
|
|
#: app/core/gimppalette.c:453 app/core/gimppalette.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando paleta «%s»:\n"
|
|
"Error de lectura en la línea %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de paleta «%s»"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Invalid number of columns in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando paleta «%s»:\n"
|
|
"Número inválido de columnas en la línea %d."
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando paleta «%s»:\n"
|
|
"Falta la componente ROJO en la línea %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando paleta %s:\n"
|
|
"Falta la componente VERDE en la línea %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando paleta %s:\n"
|
|
"Falta la componente AZUL en la línea %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando paleta %s:\n"
|
|
"Valor RGB fuera de rango en la línea %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:679
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
|
msgstr "Versión %d de formato de patrón desconocida en «%s»"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported pattern depth %d\n"
|
|
"in file '%s'.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profundidad de patrón no soportada %d\n"
|
|
"en el archivo «%s».\n"
|
|
"Los patrones de El GIMP deben ser grises o RGB.\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Hay un error en el archivo de patrón de El GIMP «%s»"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr "Error fatal de análisis: El archivo de patrón «%s» parece estar truncado."
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "píxel"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:573
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:576 app/tools/gimppainttool.c:559
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "píxeles"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "pulgada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "pulgadas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milímetro"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "milímetros"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punto"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "puntos"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "picas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "porcentaje"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:13
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Icono de herramienta"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:14
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Icono de herramienta con cruz"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:15
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Sólo cruz"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:33
|
|
msgid "From Theme"
|
|
msgstr "Del tema"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:34
|
|
msgid "Light Check Color"
|
|
msgstr "Color de los cuadros claros"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:35
|
|
msgid "Dark Check Color"
|
|
msgstr "Color de los cuadros oscuros"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:36
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Color personalizado"
|
|
|
|
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:722
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Establecer el color de desplazamiento del lienzo"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:731
|
|
msgid "Set canvas padding color"
|
|
msgstr "Establecer el color de desplazamiento del lienzo"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:743
|
|
msgid "/From Theme"
|
|
msgstr "/Del tema"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:746
|
|
msgid "/Light Check Color"
|
|
msgstr "/Color de los cuadros claros"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:749
|
|
msgid "/Dark Check Color"
|
|
msgstr "/Color de los cuadros oscuros"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:755
|
|
msgid "/Select Custom Color..."
|
|
msgstr "/Seleccionar color personalizado..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:759
|
|
msgid "/As in Preferences"
|
|
msgstr "/De acuerdo a la preferencias"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:784
|
|
msgid "Toggle QuickMask"
|
|
msgstr "Activar máscara rápida"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s?"
|
|
msgstr "¿Cerrar %s?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes were made to %s.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han realizado cambios a %s.\n"
|
|
"¿Desea cerrarlo de todos modos?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:63
|
|
msgid "Drop New Layer"
|
|
msgstr "Soltar la capa nueva"
|
|
|
|
# "a color" es un galicismo. FVD
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:124
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtros de pantalla de color"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:164
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtros disponibles"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:190
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "Añadir el filtro seleccionado a la lista de filtros activos"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:207
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "Quitar el filtro seleccionado de la lista de filtros activos."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:221
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Mover el filtro seleccionado hacia arriba"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:230
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Mover el filtro seleccionado hacia abajo"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:256
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Filtros activos"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:288
|
|
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
|
msgstr "Reiniciar el filtro seleccionado con los valores predeterminados"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Selected Filter: %s"
|
|
msgstr "Configurar el filtro seleccionado: %s"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:667
|
|
msgid "No Filter Selected"
|
|
msgstr "No ha seleccionado ningún filtro"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:671
|
|
msgid "Configure Selected Filter"
|
|
msgstr "Configurar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:107
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Selección de capas"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:163
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-vacío"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:166
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "Escala de grises-vacío"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:166
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "Escala de grises"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:169
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "Indexado-vacío"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:169
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:297
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:374 app/widgets/widgets-enums.c:33
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:382 app/widgets/widgets-enums.c:32
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:390
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Aumento 1:1"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:398
|
|
msgid "Zoom to fit window"
|
|
msgstr "Aumentar hasta ajustar a la ventana"
|
|
|
|
# //R Creo que hace esto
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:406
|
|
msgid "Shrink Wrap"
|
|
msgstr "Achicar ajuste"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:136
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:154 app/display/gimpprogress.c:215
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:133
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:116
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:130
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No es un archivo regular"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:156
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "La extensión finalizó correctamente pero no ha devuelto una imagen"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:164
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "La extensión no ha podido abrir la imagen"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:205
|
|
msgid "Plug-In could not save image"
|
|
msgstr "La extensión no ha podido guardar la imagen"
|
|
|
|
#: app/file/file-utils.c:105
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr "Secuencia de caracteres inválida en la URI"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:133
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Acerca de El GIMP"
|
|
|
|
# Es interesante mantener este matiz. FVD
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Versión %s realizada para usted por"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:249
|
|
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
|
msgstr "Visite http://www.gimp.org/ para obtener mayor información"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:178 app/tools/paint_options.c:105
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:283
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:195 app/tools/gimpselectionoptions.c:397
|
|
#: app/tools/paint_options.c:110 app/widgets/gimplayertreeview.c:276
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run brush callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar una llamada revertida a la brocha.\n"
|
|
"La extensión correspondiente debe haber fallado."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:44
|
|
msgid "/New Brush"
|
|
msgstr "/Nueva brocha"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:49
|
|
msgid "/Duplicate Brush"
|
|
msgstr "/Duplicar brocha"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:54
|
|
msgid "/Edit Brush..."
|
|
msgstr "/Editar brocha...."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:59
|
|
msgid "/Delete Brush..."
|
|
msgstr "/Borrar brocha..."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:67
|
|
msgid "/Refresh Brushes"
|
|
msgstr "/Refrescar brochas"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:41
|
|
msgid "/Paste Buffer"
|
|
msgstr "/Pegar búfer"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:46
|
|
msgid "/Paste Buffer Into"
|
|
msgstr "/Pegar búfer en"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:51
|
|
msgid "/Paste Buffer as New"
|
|
msgstr "/Pegar búfer como nuevo"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:56
|
|
msgid "/Delete Buffer"
|
|
msgstr "/Borrar búfer"
|
|
|
|
# Puede que sea vacía si se refiere a la copia. FVD
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel Copy"
|
|
msgstr "%s copia del canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:203 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:278
|
|
msgid "Channel to Selection"
|
|
msgstr "Canal a selección"
|
|
|
|
# Puede que sea vacía si se refiere a la copia. FVD
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:348
|
|
msgid "Empty Channel Copy"
|
|
msgstr "Copia de canal vacío"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:368
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Nuevo canal de color"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:380
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Nuevas opciones de canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:417 app/gui/channels-commands.c:577
|
|
msgid "Channel Name:"
|
|
msgstr "Nombre del canal:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:422 app/gui/channels-commands.c:582
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad del relleno:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:494 app/gui/channels-commands.c:538
|
|
msgid "Channel Attributes"
|
|
msgstr "Atributos del canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:528
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Editar el color del canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:540 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:120
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Editar los atributos del canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:43
|
|
msgid "/New Channel..."
|
|
msgstr "/Nuevo canal..."
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:48
|
|
msgid "/Raise Channel"
|
|
msgstr "/Elevar el canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:53
|
|
msgid "/Lower Channel"
|
|
msgstr "/Bajar el canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:58
|
|
msgid "/Duplicate Channel"
|
|
msgstr "/Duplicar canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:66
|
|
msgid "/Channel to Selection"
|
|
msgstr "/Canal a selección"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:71 app/gui/vectors-menu.c:71
|
|
msgid "/Add to Selection"
|
|
msgstr "/Añadir a selección"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:76 app/gui/vectors-menu.c:76
|
|
msgid "/Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Sustraer de selección"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:81 app/gui/vectors-menu.c:81
|
|
msgid "/Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Interseccionar con selección"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:89
|
|
msgid "/Delete Channel"
|
|
msgstr "/Borrar canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:97
|
|
msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/Editar los atributos del canal..."
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:380
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:401
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Anterior:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:422
|
|
msgid "Revert to old color"
|
|
msgstr "Volver al color viejo"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:459
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Añadir el color actual al historial de colores"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:100
|
|
msgid "Edit Indexed Color"
|
|
msgstr "Editar el color indexado"
|
|
|
|
# la imagen es indexada, la paleta no. FVD
|
|
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:102
|
|
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
|
|
msgstr "Editar la paleta de colores de la imagen indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:40
|
|
msgid "/Add Color"
|
|
msgstr "/Añadir color"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:45 app/gui/palette-editor-menu.c:43
|
|
msgid "/Edit Color..."
|
|
msgstr "/Editar color..."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:128
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Conversión de color indexado"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:131
|
|
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
|
msgstr "Convertir la imagen a colores indexados"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:153
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Opciones generales de paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:167
|
|
msgid "Generate Optimum Palette:"
|
|
msgstr "Generar paleta óptima:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:192
|
|
msgid "Max. Number of Colors:"
|
|
msgstr "Número máximo de colores:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:215
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Usar paleta optimizada para WWW"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:233
|
|
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Usar paleta en blanco/negro (1-bit)"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:249
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Quitar colores sin usar de la paleta final"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:262
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Usar paleta personal:"
|
|
|
|
#. the dither type
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:302
|
|
msgid "Dithering Options"
|
|
msgstr "Opciones de tramado"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:322
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Activar tramado de transparencia"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:336
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr "[ Advertencia ]"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
|
"colors.\n"
|
|
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
|
"transparent or animated GIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está intentando convertir una imagen con un canal alfa a colores indexados.\n"
|
|
"No genere una paleta de más de 255 colores si su intención es crear un \n"
|
|
"archivo GIF transparente o animado."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:517
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Seleccionar paleta personal"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:123
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Estado del dispositivo"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Frente: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Fondo: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:270 app/gui/preferences-dialog.c:1197
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1200
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opciones de herramienta"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:290
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Consola de errores"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:290
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:314
|
|
msgid "Image List"
|
|
msgstr "Lista de imágenes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:314 app/gui/dialogs-constructors.c:481
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:336
|
|
msgid "Brush List"
|
|
msgstr "Lista de brochas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:357
|
|
msgid "Pattern List"
|
|
msgstr "Lista de patrones"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:378
|
|
msgid "Gradient List"
|
|
msgstr "Lista de gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:399
|
|
msgid "Palette List"
|
|
msgstr "Lista de paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:418
|
|
msgid "Font List"
|
|
msgstr "Lista de tipografías"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:437
|
|
msgid "Tool List"
|
|
msgstr "Lista de herramientas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:437 app/gui/dialogs-constructors.c:604
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:457
|
|
msgid "Buffer List"
|
|
msgstr "Lista de búferes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:457 app/gui/dialogs-constructors.c:624
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Búferes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:481
|
|
msgid "Image Grid"
|
|
msgstr "Rejilla de la imagen"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:503
|
|
msgid "Brush Grid"
|
|
msgstr "Rejilla de la brocha"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:524
|
|
msgid "Pattern Grid"
|
|
msgstr "Rejilla del patrón"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:545
|
|
msgid "Gradient Grid"
|
|
msgstr "Rejilla del gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:566
|
|
msgid "Palette Grid"
|
|
msgstr "Rejilla de la paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:585
|
|
msgid "Font Grid"
|
|
msgstr "Rejilla de la tipografía"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:604
|
|
msgid "Tool Grid"
|
|
msgstr "Rejilla de herramientas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:624
|
|
msgid "Buffer Grid"
|
|
msgstr "Rejilla de búferes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:658
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Capas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:692
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:731 app/pdb/internal_procs.c:158
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:757
|
|
msgid "Old Path List"
|
|
msgstr "Lista anterior de rutas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:757
|
|
msgid "Old Paths"
|
|
msgstr "Rutas anteriores"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:780
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "Paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:780
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Mapa de colores"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:807
|
|
msgid "Selection Editor"
|
|
msgstr "Editor de selección"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:807
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:831
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historial de deshacer"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:831 app/gui/image-menu.c:1213
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:185 app/widgets/gimpundoeditor.c:123
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:854
|
|
msgid "Color Editor"
|
|
msgstr "Editor de color"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:854 app/pdb/internal_procs.c:89
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:876
|
|
msgid "Document History List"
|
|
msgstr "Lista del historial del documento"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:876 app/gui/dialogs-constructors.c:898
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:898
|
|
msgid "Document History Grid"
|
|
msgstr "Rejilla del historial del documento"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:919
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Editor de brochas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:947
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Editor de gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:975
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Editor de paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1009
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr "Navegación de la vista"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1009
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:53
|
|
msgid "/Select Tab"
|
|
msgstr "/Seleccionar la solapa"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:56
|
|
msgid "/Add Tab/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Opciones de herramienta..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:61
|
|
msgid "/Add Tab/Layers..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Capas..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:63
|
|
msgid "/Add Tab/Channels..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Canales..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:65
|
|
msgid "/Add Tab/Paths..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Rutas..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:67
|
|
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Paleta indexada..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:69
|
|
msgid "/Add Tab/Selection Editor..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Editor de selección..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:71
|
|
msgid "/Add Tab/Navigation..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Navegación..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:73
|
|
msgid "/Add Tab/Undo History..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Histórico de deshacer..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:78
|
|
msgid "/Add Tab/Colors..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Colores..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:80
|
|
msgid "/Add Tab/Brushes..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Brochas..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:82
|
|
msgid "/Add Tab/Patterns..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Patrones..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:84
|
|
msgid "/Add Tab/Gradients..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Gradientes..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:86
|
|
msgid "/Add Tab/Palettes..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Paletas..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:88
|
|
msgid "/Add Tab/Fonts..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Tipografías..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:90
|
|
msgid "/Add Tab/Buffers..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Búferes..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:95
|
|
msgid "/Add Tab/Images..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Imágenes..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:97
|
|
msgid "/Add Tab/Document History..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Historial del documento..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:99
|
|
msgid "/Add Tab/Error Console..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Consola de errores..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:104
|
|
msgid "/Add Tab/Tools..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Herramientas..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:105
|
|
msgid "/Add Tab/Old Paths..."
|
|
msgstr "/Añadir solapa/Rutas anteriores..."
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:107
|
|
msgid "/Remove Tab"
|
|
msgstr "/Quitar solapa"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:116
|
|
msgid "/Preview Size/Tiny"
|
|
msgstr "/Tamaño de la vista previa/Diminuta"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:121
|
|
msgid "/Preview Size/Extra Small"
|
|
msgstr "/Tamaño de la vista previa/Muy pequeña"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:122
|
|
msgid "/Preview Size/Small"
|
|
msgstr "/Tamaño de la vista previa/Pequeña"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:123
|
|
msgid "/Preview Size/Medium"
|
|
msgstr "/Tamaño de la vista previa/Mediana"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:124
|
|
msgid "/Preview Size/Large"
|
|
msgstr "/Tamaño de la vista previa/Grande"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:125
|
|
msgid "/Preview Size/Extra Large"
|
|
msgstr "/Tamaño de la vista previa/Muy grande"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:126
|
|
msgid "/Preview Size/Huge"
|
|
msgstr "/Tamaño de la vista previa/Enorme"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:127
|
|
msgid "/Preview Size/Enormous"
|
|
msgstr "/Tamaño de la vista previa/Monumental"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:128
|
|
msgid "/Preview Size/Gigantic"
|
|
msgstr "/Tamaño de la vista previa/Gigantesca"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:130
|
|
msgid "/View as List"
|
|
msgstr "/Ver como lista"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:133
|
|
msgid "/View as Grid"
|
|
msgstr "/Ver como rejilla"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:139
|
|
msgid "/Show Image Menu"
|
|
msgstr "/Mostrar menú de imagen"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:142
|
|
msgid "/Auto Follow Active Image"
|
|
msgstr "/Seguir automáticamente la imagen activa"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:42
|
|
msgid "/Open Image"
|
|
msgstr "/Abrir imagen"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:46
|
|
msgid "/Raise or Open Image"
|
|
msgstr "/Elevar o abrir una imagen"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:50
|
|
msgid "/File Open Dialog..."
|
|
msgstr "/Ventana de apertura de archivos..."
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:54
|
|
msgid "/Remove Entry"
|
|
msgstr "/Borrar entrada"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:61
|
|
msgid "/Recreate Preview"
|
|
msgstr "/Regenerar la vista previa"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:65
|
|
msgid "/Reload all Previews"
|
|
msgstr "/Recargar todas las vistas previas"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:69
|
|
msgid "/Remove Dangling Entries"
|
|
msgstr "/Quitar las entradas colgantes"
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:79
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Desaturación sólo funciona en dibujables de color RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:97
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Invertir no funciona con dibujables indexados."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:115
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Balancear no funciona en dibujables indexados"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:192
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Cortar (con nombre)"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:195 app/gui/edit-commands.c:213
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Ponga un nombre a este búfer"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:210
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Copiar (con nombre)"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:289 app/gui/edit-commands.c:318
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(Búfer sin nombre)"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:129
|
|
msgid "Clear Console"
|
|
msgstr "Limpiar consola"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:142
|
|
msgid "Write all errors to file..."
|
|
msgstr "Guardar todos los errores en un archivo..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:150
|
|
msgid "Write selection to file..."
|
|
msgstr "Guardar la selección en el archivo..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:280
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "No se puede guardar. No hay nada seleccionado."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:285
|
|
msgid "Save error log to file..."
|
|
msgstr "Guardar registro de errores en el archivo..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al abrir el archivo «%s»:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:235 app/gui/file-save-dialog.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la grabación de «%s»\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"No file name associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló al dar marcha atrás.\n"
|
|
"No hay un nombre de archivo asociado a esta imagen."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert '%s' to\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will lose all your changes, including all undo information."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Recuperar «%s» sobre\n"
|
|
"«%s»?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perderá todos sus cambios, incluyendo toda la información de deshacer."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:305
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "¿Recuperar la imagen?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"La recuperación de «%s» ha fallado:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-dialog-utils.c:117
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Determinar el tipo de archivo:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:116 app/gui/preferences-dialog.c:951
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:954
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nueva imagen"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:118
|
|
msgid "Create a New Image"
|
|
msgstr "Crear una imagen nueva"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:162 app/gui/file-new-dialog.c:180
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:983 app/tools/gimpselectionoptions.c:568
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Anchura:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:168 app/gui/file-new-dialog.c:186
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:621 app/gui/resize-dialog.c:285
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:310 app/gui/resize-dialog.c:559
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:986 app/tools/gimpscaletool.c:174
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:576
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:225 app/gui/preferences-dialog.c:988
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1001 app/gui/user-install-dialog.c:1267
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:299 app/gui/resize-dialog.c:619
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Resolución X:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:305 app/gui/info-window.c:165
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:377 app/gui/resize-dialog.c:476
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:625 app/tools/gimpcroptool.c:969
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:198 app/tools/gimpscaletool.c:200
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:176
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:323 app/gui/resize-dialog.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "píxeles/%a"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:388 app/gui/offset-dialog.c:198
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Tipo de relleno"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image with\n"
|
|
"an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está intentando crear una imagen que tiene\n"
|
|
"un tamaño inicial de %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione OK para crear esta imagen de todos modos.\n"
|
|
"Seleccione Cancelar si no pretendía crear \n"
|
|
"una imagen tan grande. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Para impedir que este diálogo aparezca,\n"
|
|
"incremente la selección «Tamaño máximo de\n"
|
|
"la imagen» (actualmente %s) en el diálogo de \n"
|
|
"preferencias."
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:559
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Confirmar el tamaño de la imagen"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:156 app/gui/file-open-dialog.c:181
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Abrir imagen"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic para actualizar la vista previa\n"
|
|
"Presione %s clic para forzar la actualización aún si la vista previa está "
|
|
"actualizada"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:245 app/tools/gimpimagemaptool.c:232
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Vista _previa"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:295 app/gui/file-open-dialog.c:403
|
|
msgid "No Selection"
|
|
msgstr "No hay selección"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:494 app/gui/file-open-dialog.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr "Miniatura %d de %d"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-menu.c:44
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automático"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:121 app/gui/file-save-dialog.c:199
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Guardar imagen"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:173
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Guardar una copia de la imagen"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo «%s» ya existe.\n"
|
|
"¿Desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:333
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "¡El archivo ya existe!"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-menu.c:45
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Por extensión"
|
|
|
|
#: app/gui/font-select.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run font callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar la llamada inversa de la tipografía.\n"
|
|
"La extensión correspondiente debe haber fallado."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:83
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Color del punto final izquierdo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:85
|
|
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Color del punto final izquierdo del segmento del gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:199
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Color del punto final derecho"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:201
|
|
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Color del punto final derecho del segmento del gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:509
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Replicar segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:510
|
|
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
|
msgstr "Replicar segmento del gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:514
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Replicar selección"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
|
|
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
|
msgstr "Replicar selección del gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:529
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Replicar"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la cantidad de veces\n"
|
|
"a replicar el segmento seleccionado."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la cantidad de veces\n"
|
|
"a replicar la selección."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:615
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Partir el segmento uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:616
|
|
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Partir el segmento de gradiente uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:620
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Partir los segmentos uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
|
|
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Partir los segmentos de gradiente uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:636
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Partir"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la cantidad de partes uniformes \n"
|
|
"en que quiere partir el segmento seleccionado."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the segments in the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la cantidad de partes uniformes \n"
|
|
"en que quiere partir los segmentos en la selección."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:58
|
|
msgid "/Left Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Color del punto final izquierdo..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:63
|
|
msgid "/Load Left Color From/Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Cargar color izquierdo desde/Punto final derecho del vecino izquierdo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:67
|
|
msgid "/Load Left Color From/Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Cargar color izquierdo desde/Punto final derecho"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
|
|
msgid "/Load Left Color From/FG Color"
|
|
msgstr "/Cargar color izquierdo desde/Color de frente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
|
|
msgid "/Load Left Color From/BG Color"
|
|
msgstr "/Cargar color izquierdo desde/Color de fondo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:93
|
|
msgid "/Save Left Color To"
|
|
msgstr "/Guardar color izquierdo en"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:108
|
|
msgid "/Right Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Color del punto final derecho..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:113
|
|
msgid "/Load Right Color From/Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Cargar color derecho desde/Punto final izquierdo del vecino derecho"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:117
|
|
msgid "/Load Right Color From/Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Cargar color derecho desde/Punto final izquierdo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
|
|
msgid "/Load Right Color From/FG Color"
|
|
msgstr "/Cargar color derecho desde/Color de frente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:125
|
|
msgid "/Load Right Color From/BG Color"
|
|
msgstr "/Cargar color derecho desde/Color de fondo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:143
|
|
msgid "/Save Right Color To"
|
|
msgstr "/Guardar color derecho en"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:158
|
|
msgid "/blendingfunction/Linear"
|
|
msgstr "/Función de mezcla/Lineal"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:163
|
|
msgid "/blendingfunction/Curved"
|
|
msgstr "/Función de mezcla/Curvada"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
|
|
msgid "/blendingfunction/Sinusodial"
|
|
msgstr "/Función de mezcla/Senoidal"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "/Función de mezcla/Esférica (incremental)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "/Función de mezcla/Esférica (decreciente)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
|
|
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
|
msgstr "/Función de mezcla/(Depende)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
|
|
msgid "/coloringtype/RGB"
|
|
msgstr "/Tipo de coloración/RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "/Tipo de coloración/HSV (tono en sentido anti-horario)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "/Tipo de coloración/HSV (tono en sentido horario)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
|
|
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
|
msgstr "/Tipo de coloración/(Depende)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:241
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "/Mezclar colores de los puntos finales"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:245
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Opacity"
|
|
msgstr "/Mezclar opacidad de los puntos finales"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:390
|
|
msgid "Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "/Función de mezcla para el segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:391
|
|
msgid "Coloring Type for Segment"
|
|
msgstr "Tipo de coloreado para el segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:393
|
|
msgid "Flip Segment"
|
|
msgstr "Invertir segmento simétricamente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:394
|
|
msgid "Replicate Segment..."
|
|
msgstr "Replicar segmento..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:395
|
|
msgid "Split Segment at Midpoint"
|
|
msgstr "Partir segmento por la mitad"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:396
|
|
msgid "Split Segment Uniformly..."
|
|
msgstr "Partir segmento uniformemente..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:397
|
|
msgid "Delete Segment"
|
|
msgstr "Borrar segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:398
|
|
msgid "Re-center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "Re-centrar punto medio del segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:399
|
|
msgid "Re-distribute Handles in Segment"
|
|
msgstr "Redistribuir manejadores en el segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
|
|
msgid "Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "Función de mezcla para la selección"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
|
|
msgid "Coloring Type for Selection"
|
|
msgstr "Tipo de coloreado para la selección"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
|
|
msgid "Flip Selection"
|
|
msgstr "Invertir selección simétricamente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
|
|
msgid "Replicate Selection..."
|
|
msgstr "Replicar selección..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
|
|
msgid "Split Segments at Midpoints"
|
|
msgstr "Partir segmentos por la mitad"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
|
|
msgid "Split Segments Uniformly..."
|
|
msgstr "Partir segmentos uniformemente..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:410
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Borrar selección"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:411
|
|
msgid "Re-center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "Re-centrar puntos medios en la selección"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:412
|
|
msgid "Re-distribute Handles in Selection"
|
|
msgstr "Redistribuir manejadores en la selección"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run gradient callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar la llamada inversa del gradiente.\n"
|
|
"La extensión correspondiente debe haber fallado."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-commands.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
|
|
msgstr "Guardar «%s» como POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:45
|
|
msgid "/New Gradient"
|
|
msgstr "/Nuevo gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:50
|
|
msgid "/Duplicate Gradient"
|
|
msgstr "/Duplicar gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:55
|
|
msgid "/Edit Gradient..."
|
|
msgstr "/Editar gradiente..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:60
|
|
msgid "/Delete Gradient..."
|
|
msgstr "/Borrar gradiente..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:68
|
|
msgid "/Refresh Gradients"
|
|
msgstr "/Refrescar gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:76
|
|
msgid "/Save as POV-Ray..."
|
|
msgstr "/Guardar como POV-Ray..."
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Añadiendo el tema «%s» (%s)\n"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:545
|
|
msgid "Quit The GIMP?"
|
|
msgstr "¿Salir de El GIMP?"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:549
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really quit The GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos archivos no se guardaron.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Realmente desea salir de El GIMP?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:214 app/gui/layers-commands.c:300
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr "No se puede recortar porque la selección actual está vacía."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:311
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Opciones de combinación de capas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:336
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "La capa final combinada debería ser:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:337
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "La capa final fijada debería ser:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:342
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Expandida lo necesario"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:345
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Recortada según la imagen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:348
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Recortada hasta la capa más baja"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:388
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de cambio de tamaño: Tanto la anchura como la altura deben ser mayores "
|
|
"que cero"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:421
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Capa demasiado pequeña"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink\n"
|
|
"some layers completely away.\n"
|
|
"Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de imagen elegido hará\n"
|
|
"desaparecer completamente algunas\n"
|
|
"capas. ¿Es esto lo que quiere?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:511 app/tools/gimpscaletool.c:162
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Redimensionando..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:526
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de redimensionado: Tanto la anchura como la altura deben ser mayores "
|
|
"que cero."
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#: app/gui/image-menu.c:81 app/gui/toolbox-menu.c:48
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Archivo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:83 app/gui/toolbox-menu.c:50
|
|
msgid "/File/New..."
|
|
msgstr "/Archivo/Nuevo..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:88 app/gui/toolbox-menu.c:55
|
|
msgid "/File/Open..."
|
|
msgstr "/Archivo/Abrir..."
|
|
|
|
#. <Image>/File/Open Recent
|
|
#: app/gui/image-menu.c:96 app/gui/toolbox-menu.c:63
|
|
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
|
msgstr "/Archivo/Abrir reciente/(Ninguno)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:101
|
|
msgid "/File/Save"
|
|
msgstr "/Archivo/Guardar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:106
|
|
msgid "/File/Save as..."
|
|
msgstr "/Archivo/Guardar como..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:111
|
|
msgid "/File/Save a Copy..."
|
|
msgstr "/Archivo/Guardar una copia..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:115
|
|
msgid "/File/Revert..."
|
|
msgstr "/Archivo/Recuperar..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:123
|
|
msgid "/File/Close"
|
|
msgstr "/Archivo/Cerrar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:128 app/gui/toolbox-menu.c:204
|
|
msgid "/File/Quit"
|
|
msgstr "/Archivo/Salir"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/gui/image-menu.c:138
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Editar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:140
|
|
msgid "/Edit/Undo"
|
|
msgstr "/Editar/Deshacer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:145
|
|
msgid "/Edit/Redo"
|
|
msgstr "/Editar/Rehacer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:153
|
|
msgid "/Edit/Cut"
|
|
msgstr "/Editar/Cortar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:158
|
|
msgid "/Edit/Copy"
|
|
msgstr "/Editar/Copiar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:163
|
|
msgid "/Edit/Paste"
|
|
msgstr "/Editar/Pegar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:168
|
|
msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
msgstr "/Editar/Pegar en"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:173
|
|
msgid "/Edit/Paste as New"
|
|
msgstr "/Editar/Pegar como nueva"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/gui/image-menu.c:181
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Búfer/Cortar (con nombre)..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:186
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Búfer/Copiar (con nombre)..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:191
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Búfer/Pegar (con nombre)..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:199
|
|
msgid "/Edit/Clear"
|
|
msgstr "/Editar/Limpiar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:204
|
|
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
|
msgstr "/Editar/Rellenar con el color de frente"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:209
|
|
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
|
msgstr "/Editar/Rellenar con el color de fondo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:214
|
|
msgid "/Edit/Stroke"
|
|
msgstr "/Editar/Trazar"
|
|
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/gui/image-menu.c:224
|
|
msgid "/_Select"
|
|
msgstr "/_Seleccionar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:226
|
|
msgid "/Select/All"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Todo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:231
|
|
msgid "/Select/None"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Nada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:236
|
|
msgid "/Select/Invert"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Invertir"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:241
|
|
msgid "/Select/Float"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Flotar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:248
|
|
msgid "/Select/Feather..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Difuminar..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:252
|
|
msgid "/Select/Sharpen"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Enfocar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:256
|
|
msgid "/Select/Shrink..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Encoger..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:261
|
|
msgid "/Select/Grow..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Crecer..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:266
|
|
msgid "/Select/Border..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Borde..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:273
|
|
msgid "/Select/Toggle QuickMask"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Activar máscara rápida"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:278
|
|
msgid "/Select/Save to Channel"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Guardar en canal"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/gui/image-menu.c:286
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Ver"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:288
|
|
msgid "/View/New View"
|
|
msgstr "/Ver/Nueva vista"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:293
|
|
msgid "/View/Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Ver/Punto a punto"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/gui/image-menu.c:300
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom In"
|
|
msgstr "/Ver/Aumento/Aumentar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:305
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom Out"
|
|
msgstr "/Ver/Aumento/Disminuir"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:310
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom to Fit Window"
|
|
msgstr "/Ver/Aumento/Aumentar hasta ajustar a la ventana"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:318
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Ver/Aumento/16:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:322
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Ver/Aumento/8:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:326
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Ver/Aumento/4:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:330
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Ver/Aumento/2:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:334
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Ver/Aumento/1:1"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:338
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Ver/Aumento/1:2"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:342
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Ver/Aumento/1:4"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:346
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Ver/Aumento/1:8"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:350
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Ver/Aumento/1:16"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:361
|
|
msgid "/View/Info Window..."
|
|
msgstr "/Ver/Ventana de información..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:366
|
|
msgid "/View/Navigation Window..."
|
|
msgstr "/Ver/Ventana de navegación..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:371
|
|
msgid "/View/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Ver/Mostrar filtros..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:378
|
|
msgid "/View/Show Selection"
|
|
msgstr "/Ver/Mostrar selección"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:382
|
|
msgid "/View/Show Layer Boundary"
|
|
msgstr "/Ver/Mostrar el límite de la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:386
|
|
msgid "/View/Show Guides"
|
|
msgstr "/Ver/Mostrar las guías"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:390
|
|
msgid "/View/Snap to Guides"
|
|
msgstr "/Ver/Ajustar a las guías"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:397
|
|
msgid "/View/Show Menubar"
|
|
msgstr "/Ver/Mostrar la barra de menú"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:401
|
|
msgid "/View/Show Rulers"
|
|
msgstr "/Ver/Mostrar las reglas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:405
|
|
msgid "/View/Show Scrollbars"
|
|
msgstr "/Ver/Mostrar las barras de desplazamiento"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:409
|
|
msgid "/View/Show Statusbar"
|
|
msgstr "/Ver/Mostrar la barra de estado"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:416
|
|
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Ver/Ajustar la ventana a la imagen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:421
|
|
msgid "/View/Fullscreen"
|
|
msgstr "/Ver/Pantalla completa"
|
|
|
|
#. <Image>/Image
|
|
#: app/gui/image-menu.c:428
|
|
msgid "/_Image"
|
|
msgstr "/_Imagen"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/gui/image-menu.c:432
|
|
msgid "/Image/Mode/RGB"
|
|
msgstr "/Imagen/Modo/RGB"
|
|
|
|
# Ahora es escala de grises pero antes era Tonos de grises. FVD
|
|
#: app/gui/image-menu.c:437
|
|
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
|
msgstr "/Imagen/Modo/Escala de grises"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:442
|
|
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
|
msgstr "/Imagen/Modo/Indexado..."
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transform
|
|
#: app/gui/image-menu.c:450
|
|
msgid "/Image/Transform"
|
|
msgstr "/Imagen/Transformar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:456
|
|
msgid "/Image/Canvas Size..."
|
|
msgstr "/Imagen/Tamaño del lienzo..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:461
|
|
msgid "/Image/Scale Image..."
|
|
msgstr "/Imagen/Redimensionar la imagen..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:466
|
|
msgid "/Image/Crop Image"
|
|
msgstr "/Imagen/Recortar la imagen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:471
|
|
msgid "/Image/Duplicate"
|
|
msgstr "/Imagen/Duplicar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:479
|
|
msgid "/Image/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Imagen/Combinar las capas visibles..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:483
|
|
msgid "/Image/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Imagen/Aplanar la imagen"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer
|
|
#: app/gui/image-menu.c:490
|
|
msgid "/_Layer"
|
|
msgstr "/_Capa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:492
|
|
msgid "/Layer/New Layer..."
|
|
msgstr "/Capa/Nueva capa..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:497
|
|
msgid "/Layer/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Capa/Duplicar la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:502
|
|
msgid "/Layer/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Capa/Fijar la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:507
|
|
msgid "/Layer/Merge Down"
|
|
msgstr "/Capa/Combinar hacia abajo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:512
|
|
msgid "/Layer/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Capa/Borrar la capa"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Stack
|
|
#: app/gui/image-menu.c:520
|
|
msgid "/Layer/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Capa/Pila/Capa anterior"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:524
|
|
msgid "/Layer/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "/Capa/Pila/Capa posterior"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:528
|
|
msgid "/Layer/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Capa/Pila/Elevar la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:533
|
|
msgid "/Layer/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Capa/Pila/Bajar la capa"
|
|
|
|
# No estoy muy de acuerdo con Top->principio y Bottom->Final. FVD
|
|
#: app/gui/image-menu.c:538
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Capa/Pila/Enviar la capa al principio"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:543
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Capa/Pila/Capa al final"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:551
|
|
msgid "/Layer/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Capa/Tamaño del borde de capa..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:556
|
|
msgid "/Layer/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Capa/Capa a tamaño de imagen"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:561
|
|
msgid "/Layer/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Capa/Escalar la capa..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:566
|
|
msgid "/Layer/Crop Layer"
|
|
msgstr "/Capa/Recortar la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:576
|
|
msgid "/Layer/Transform/Offset..."
|
|
msgstr "/Capa/Transformaciones/Deslizar..."
|
|
|
|
# //R ¿Es correcto?
|
|
#: app/gui/image-menu.c:587
|
|
msgid "/Layer/Colors/Desaturate"
|
|
msgstr "/Capa/Colores/Desaturar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:592
|
|
msgid "/Layer/Colors/Invert"
|
|
msgstr "/Capa/Colores/Invertir"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
|
|
#: app/gui/image-menu.c:600
|
|
msgid "/Layer/Colors/Auto/Equalize"
|
|
msgstr "/Capa/Colores/Auto/Balancear"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Mask
|
|
#: app/gui/image-menu.c:609
|
|
msgid "/Layer/Mask/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Capa/Máscara/Añadir máscara de capa..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:613
|
|
msgid "/Layer/Mask/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Capa/Máscara/Aplicar máscara de capa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:617
|
|
msgid "/Layer/Mask/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Capa/Máscara/Borrar máscara de capa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:622
|
|
msgid "/Layer/Mask/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Capa/Máscara/Máscara a selección"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Transparency
|
|
#: app/gui/image-menu.c:630
|
|
msgid "/Layer/Transparency/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Capa/Transparencia/Agregar canal alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:634
|
|
msgid "/Layer/Transparency/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Capa/Transparencia/Alfa a selección"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/gui/image-menu.c:646
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/_Herramientas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:648
|
|
msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
msgstr "/Herramientas/Caja de herramientas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:652
|
|
msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
msgstr "/Herramientas/Colores predefinidos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:657
|
|
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
msgstr "/Herramientas/Intercambiar los colores"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:665
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:666
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:667
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación"
|
|
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/gui/image-menu.c:671
|
|
msgid "/_Dialogs"
|
|
msgstr "/_Diálogos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:673
|
|
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Capas, canales y rutas..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:677
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Brochas, patrones y demás..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:681
|
|
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Opciones de herramientas..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:686
|
|
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Estado de dispositivo..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:694
|
|
msgid "/Dialogs/Layers..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Capas..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:699
|
|
msgid "/Dialogs/Channels..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Canales..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:704
|
|
msgid "/Dialogs/Paths..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Rutas..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:709
|
|
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Paleta indexada..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:714
|
|
msgid "/Dialogs/Selection Editor..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Editor de selección..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:719
|
|
msgid "/Dialogs/Navigation..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Navegación..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:724
|
|
msgid "/Dialogs/Undo History..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Histórico de deshacer..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:732
|
|
msgid "/Dialogs/Colors..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Colores..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:737
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Brochas..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:742
|
|
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Patrones..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:747
|
|
msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Gradientes..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:752
|
|
msgid "/Dialogs/Palettes..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Paletas..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:757
|
|
msgid "/Dialogs/Fonts..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Tipografías..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:762
|
|
msgid "/Dialogs/Buffers..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Búferes..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:770
|
|
msgid "/Dialogs/Images..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Imágenes..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:775
|
|
msgid "/Dialogs/Document History..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Histórico del documento..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:780
|
|
msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Consola de errores..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:790
|
|
msgid "/Filte_rs"
|
|
msgstr "/Filt_ros"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:792
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtros/Repetir el último"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:797
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtros/Volver a mostrar el último"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:805
|
|
msgid "/Filters/Blur"
|
|
msgstr "/Filtros/Desenfoque"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:806
|
|
msgid "/Filters/Colors"
|
|
msgstr "/Filtros/Colores"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:807
|
|
msgid "/Filters/Noise"
|
|
msgstr "/Filtros/Ruido"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:808
|
|
msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
|
msgstr "/Filtros/Detectar bordes"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:809
|
|
msgid "/Filters/Enhance"
|
|
msgstr "/Filtros/Realce"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:810
|
|
msgid "/Filters/Generic"
|
|
msgstr "/Filtros/Genéricos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:814
|
|
msgid "/Filters/Glass Effects"
|
|
msgstr "/Filtros/Efectos de cristal"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:815
|
|
msgid "/Filters/Light Effects"
|
|
msgstr "/Filtros/Efectos de luz"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:816
|
|
msgid "/Filters/Distorts"
|
|
msgstr "/Filtros/Distorsión"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:817
|
|
msgid "/Filters/Artistic"
|
|
msgstr "/Filtros/Artísticos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:818
|
|
msgid "/Filters/Map"
|
|
msgstr "/Filtros/Mapa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:819
|
|
msgid "/Filters/Render"
|
|
msgstr "/Filtros/Renderizar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:820
|
|
msgid "/Filters/Web"
|
|
msgstr "/Filtros/Web"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:824
|
|
msgid "/Filters/Animation"
|
|
msgstr "/Filtros/Animación"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:825
|
|
msgid "/Filters/Combine"
|
|
msgstr "/Filtros/Combinar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:829
|
|
msgid "/Filters/Toys"
|
|
msgstr "/Filtros/Juguetes"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Deshacer %s"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Rehacer %s"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1214 app/widgets/gimpundoeditor.c:131
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
# Viendo el programa, parece más bien "cizalla". FVD
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1431
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Other (%d:%d)"
|
|
msgstr "Otro (%d:%d)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom (%d:%d)"
|
|
msgstr "Aumento (%d:%d)"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:42
|
|
msgid "/Raise Displays"
|
|
msgstr "/Elevar las vistas"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:46
|
|
msgid "/New Display"
|
|
msgstr "/Nueva vista"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:50
|
|
msgid "/Delete Image"
|
|
msgstr "/Borrar imagen"
|
|
|
|
#. General
|
|
#: app/gui/info-dialog.c:351 app/gui/preferences-dialog.c:1095
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1171
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:80
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Gris estático"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:82
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Color estático"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:83
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudo color"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:84
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Color verdadero"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:85
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Color directo"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:159 app/gui/resize-dialog.c:474
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:173 app/gui/info-window.c:240
|
|
#: app/gui/info-window.c:282 app/gui/info-window.c:300
|
|
#: app/gui/info-window.c:480 app/gui/info-window.c:527
|
|
#: app/gui/info-window.c:528 app/gui/info-window.c:531
|
|
#: app/gui/info-window.c:555 app/tools/gimpcolorpickertool.c:577
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:578 app/tools/gimpcolorpickertool.c:579
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:580 app/tools/gimpcolorpickertool.c:581
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:582 app/tools/gimpcolorpickertool.c:583
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:599 app/tools/gimpcolorpickertool.c:606
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:624 app/tools/gimpcolorpickertool.c:645
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#. Red
|
|
#: app/gui/info-window.c:218
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "Rojo (R):"
|
|
|
|
#. Green
|
|
#: app/gui/info-window.c:225
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "Verde (G):"
|
|
|
|
#. Blue
|
|
#: app/gui/info-window.c:232
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "Azul (B):"
|
|
|
|
#. Hue
|
|
#: app/gui/info-window.c:260
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
#. Saturation
|
|
#: app/gui/info-window.c:267
|
|
msgid "S:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#. Value
|
|
#: app/gui/info-window.c:274
|
|
msgid "V:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:295
|
|
msgid "A:"
|
|
msgstr "Alfa (A):"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:306
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extendida"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:329
|
|
msgid "Info Window"
|
|
msgstr "Ventana de información"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:331
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Información de la imagen"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/gui/info-window.c:347
|
|
msgid "Dimensions (W x H):"
|
|
msgstr "Dimensiones (ancho x alto):"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:351
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolución:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:353
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Relación de la escala:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:355
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Tipo de imagen:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:357
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Tipo de pantalla:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:359
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Profundidad de la pantalla:"
|
|
|
|
#. image resolution
|
|
#: app/gui/info-window.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g dpi"
|
|
msgstr "%g x %g ppp"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:663
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "Color RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:670
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Color indexado"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:670
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "colores"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:310
|
|
msgid "Crop Layer"
|
|
msgstr "Recortar la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:551
|
|
msgid "Empty Layer Copy"
|
|
msgstr "Copia de capa vacía"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:579
|
|
msgid "Create a New Layer"
|
|
msgstr "Crear una capa nueva"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:611
|
|
msgid "Layer _Name:"
|
|
msgstr "_Nombre de la capa:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:615
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Anchura de la capa:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:680
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Tipo de relleno de la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:750
|
|
msgid "Layer Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:753 app/widgets/gimplayertreeview.c:200
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos de capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:787
|
|
msgid "Layer _Name"
|
|
msgstr "_Nombre de la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:861
|
|
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
|
msgstr "Añadir una máscara a la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:877
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Iniciar máscara de capa a:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:893
|
|
msgid "In_vert Mask"
|
|
msgstr "In_vertir la máscara"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:962 app/gui/layers-commands.c:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid width or height.\n"
|
|
"Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anchura o altura no válidas.\n"
|
|
"Ambas deben ser positivas."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:43
|
|
msgid "/New Layer..."
|
|
msgstr "/Nueva capa..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:49
|
|
msgid "/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Elevar la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:54
|
|
msgid "/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Capa al principio"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:59
|
|
msgid "/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Bajar la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:64
|
|
msgid "/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Capa al final"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:70
|
|
msgid "/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Duplicar la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:75
|
|
msgid "/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Fijar la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:80
|
|
msgid "/Merge Down"
|
|
msgstr "/Combinar hacia abajo"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:85
|
|
msgid "/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Borrar la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:93
|
|
msgid "/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Tamaño de borde de capa..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:98
|
|
msgid "/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Capa a tamaño de imagen"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:103
|
|
msgid "/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Redimensionar capa..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:111
|
|
msgid "/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Añadir máscara de capa..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:115
|
|
msgid "/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Aplicar máscara de capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:119
|
|
msgid "/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Borrar máscara de capa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:124
|
|
msgid "/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Máscara a selección"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:132
|
|
msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Añadir canal alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:136
|
|
msgid "/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Alfa a selección"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:144
|
|
msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/Editar atributos de capa..."
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:121
|
|
msgid "Module Browser"
|
|
msgstr "Navegador de módulos"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:123
|
|
msgid "Browse & Manage Loadable Modules"
|
|
msgstr "Buscar y administrar los módulos de carga"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:165
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Carga automática"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:172
|
|
msgid "Module Path"
|
|
msgstr "Ruta del módulo"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:419
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<sin módulos>"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:431 app/gui/module-browser.c:440
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "En el disco"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:431
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "Sólo en memoria"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:440
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Ya no se encuentra disponible"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:476
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:478
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:485
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:500
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Propósito:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:501
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:502
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versión:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:503
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:504
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:505
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localización:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:506
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:507
|
|
msgid "Last Error:"
|
|
msgstr "Último error:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:508
|
|
msgid "Available Types:"
|
|
msgstr "Tipos disponibles:"
|
|
|
|
# no será un verbo? FVD
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:92
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Deslizar capa"
|
|
|
|
# no será un verbo? FVD
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:94
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "Deslizar la máscara de capa"
|
|
|
|
# no será un verbo? FVD
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:96
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Deslizar canal"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:102 app/gui/resize-dialog.c:442
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslizamiento"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:147
|
|
msgid "Offset _X:"
|
|
msgstr "Deslizar _X:"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:149
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:177
|
|
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
|
|
msgstr "Deslizar (x/_2),(y/2)"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:187
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "A_justar"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:203
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "_Fondo"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:206
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "_Transparente"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-commands.c:96
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Editar el color de la paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-commands.c:98
|
|
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
|
msgstr "Editar la entrada de la paleta de colores"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:38
|
|
msgid "/New Color"
|
|
msgstr "/Color nuevo"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
|
|
msgid "/Delete Color"
|
|
msgstr "/Borrar color"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:166
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importar paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:168
|
|
msgid "Import a New Palette"
|
|
msgstr "/Importar una paleta nueva"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:175
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#. The "Source" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:201
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Seleccionar origen"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:213
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "_Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:225
|
|
msgid "I_mage"
|
|
msgstr "I_magen"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:283
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Opciones de importación"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:297
|
|
msgid "New Import"
|
|
msgstr "Nueva importación"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:299
|
|
msgid "Palette _Name:"
|
|
msgstr "_Nombre de la paleta:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:305
|
|
msgid "N_umber of Colors:"
|
|
msgstr "Ca_ntidad de colores:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:318
|
|
msgid "C_olumns:"
|
|
msgstr "C_olumnas:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:330
|
|
msgid "I_nterval:"
|
|
msgstr "I_ntervalo:"
|
|
|
|
#. The "Preview" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:342
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-select.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run palette callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar la llamada inversa de la paleta.\n"
|
|
"La extensión correspondiente debe haber fallado."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:81
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Combinar la paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:84
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Ponga un nombre para la paleta combinada"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:45
|
|
msgid "/New Palette"
|
|
msgstr "/Nueva paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:50
|
|
msgid "/Duplicate Palette"
|
|
msgstr "/Duplicar paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:55
|
|
msgid "/Edit Palette..."
|
|
msgstr "/Editar paleta..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:60
|
|
msgid "/Delete Palette..."
|
|
msgstr "/Borrar paleta..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:68
|
|
msgid "/Refresh Palettes"
|
|
msgstr "/Refrescar paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:76
|
|
msgid "/Import Palette..."
|
|
msgstr "/Importar paleta..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:81
|
|
msgid "/Merge Palettes..."
|
|
msgstr "/Combinar paletas..."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:163
|
|
msgid "/New Path"
|
|
msgstr "/Nueva ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:168 app/gui/vectors-menu.c:58
|
|
msgid "/Duplicate Path"
|
|
msgstr "/Duplicar ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:173 app/gui/vectors-menu.c:66
|
|
msgid "/Path to Selection"
|
|
msgstr "/Ruta a selección"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:178 app/gui/vectors-menu.c:87
|
|
msgid "/Selection to Path"
|
|
msgstr "/Selección a ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:183 app/gui/vectors-menu.c:92
|
|
msgid "/Stroke Path"
|
|
msgstr "/Trazar ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:188 app/gui/vectors-menu.c:123
|
|
msgid "/Delete Path"
|
|
msgstr "/Borrar ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:196 app/gui/vectors-menu.c:100
|
|
msgid "/Copy Path"
|
|
msgstr "/Copiar ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:201 app/gui/vectors-menu.c:105
|
|
msgid "/Paste Path"
|
|
msgstr "/Pegar ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:206 app/gui/vectors-menu.c:110
|
|
msgid "/Import Path..."
|
|
msgstr "/Importar ruta..."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:211 app/gui/vectors-menu.c:115
|
|
msgid "/Export Path..."
|
|
msgstr "/Exportar ruta..."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:219 app/gui/vectors-menu.c:136
|
|
msgid "/Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/Editar atributos de la ruta..."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:238 app/gui/vectors-commands.c:435
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:481 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:114
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Nueva ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:242 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:115
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Duplicar ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:246
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Ruta a selección"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:250
|
|
msgid "Selection to Path"
|
|
msgstr "Selección a ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:254 app/tools/gimpbezierselecttool.c:3436
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:154
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Trazar ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:258 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:117
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Borrar ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:267
|
|
msgid "New Point"
|
|
msgstr "Nuevo punto"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:271
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Añadir punto"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:275
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Borrar punto"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:279
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Editar punto"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %d"
|
|
msgstr "Ruta %d"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1065 app/gui/vectors-commands.c:552
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos de la ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1068
|
|
msgid "Enter a new name for the path"
|
|
msgstr "Ponga un nuevo nombre a la ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from '%s'."
|
|
msgstr "Ha fallado la lectura de «%s»."
|
|
|
|
# //R ¿camino de fichero, o de dibujo?
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path from '%s'."
|
|
msgstr "Ha fallado la lectura de la ruta desde «%s»."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No points specified in path file '%s'."
|
|
msgstr "No hay puntos especificados en el archivo de rutas «%s»"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path points from '%s'."
|
|
msgstr "Ha fallado la lectura de puntos de rutas desde «%s»."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2110
|
|
msgid "Load and Save Bezier Curves"
|
|
msgstr "Cargar y guardar curvas de Bezier"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2148
|
|
msgid "Load Path"
|
|
msgstr "Cargar ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2170
|
|
msgid "Save Path"
|
|
msgstr "Guardar ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/pattern-select.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run pattern callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede ejecutar la devolución del patrón.\n"
|
|
"La extensión correspondiente debe haber fallado."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:44
|
|
msgid "/New Pattern"
|
|
msgstr "/Nuevo patrón"
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:49
|
|
msgid "/Duplicate Pattern"
|
|
msgstr "/Duplicar patrón"
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:54
|
|
msgid "/Edit Pattern..."
|
|
msgstr "/Editar patrón..."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:59
|
|
msgid "/Delete Pattern..."
|
|
msgstr "/Borrar patrón..."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:67
|
|
msgid "/Refresh Patterns"
|
|
msgstr "/Refrescar patrones"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat \"%s\""
|
|
msgstr "Repetir «%s»"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-show \"%s\""
|
|
msgstr "Volver a mostrar «%s»"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:383
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "Repetir el último"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:386
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "Volver a mostrar el último"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"You will have to restart GIMP for\n"
|
|
"the following changes to take effect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesitará reiniciar El GIMP para que \n"
|
|
"los siguientes cambios tengan efecto:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:831
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#. Default Image Size and Unit
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:964
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Tamaño y unidad de imagen por omisión"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:984
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:986
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#. Default Image Resolution and Resolution Unit
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:994
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Resolución de imagen y unidad de resolución por omisión"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1020 app/gui/preferences-dialog.c:1607
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1284
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1036
|
|
msgid "Default Image _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de imagen predeterminada:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1039
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de imagen:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1048 app/gui/preferences-dialog.c:1051
|
|
msgid "Default Comment"
|
|
msgstr "Comentario predefinido"
|
|
|
|
#. Comment
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1058
|
|
msgid "Comment Used for New Images"
|
|
msgstr "Comentario usado para imágenes nuevas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1085 app/gui/preferences-dialog.c:1088
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1098
|
|
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
|
|
msgstr "_Activar las vistas previas de las capas y los canales"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1104
|
|
msgid "_Layer & Channel Preview Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de las vistas previas de _capas y canales:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1107
|
|
msgid "_Navigation Preview Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de vistas previas de _navegación:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1110
|
|
msgid "_Recent Documents List Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de lista de documentos _recientes:"
|
|
|
|
#. Dialog Bahavior
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1114
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento del diálogo"
|
|
|
|
# //R Parece que el comportamiento original está al revés (o la ayuda está mal)
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1117
|
|
msgid "_Info Window Per Display"
|
|
msgstr "Ventanas de _información por pantalla"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1121
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menús"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
|
|
msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
|
msgstr "Ac_tivar los menús desprendibles"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1128
|
|
msgid "Dynamic _Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Co_mbinaciones de teclas dinámicas"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1132
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Posiciones de las ventanas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1135
|
|
msgid "_Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "G_uardar posiciones de ventanas al salir"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1138
|
|
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
|
|
msgstr "R_estaurar la posiciones de ventana guardadas al iniciar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1146
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Limpiar posiciones de ventanas guardadas AHORA"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1161 app/gui/preferences-dialog.c:1164
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Sistema de ayuda"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1174
|
|
msgid "Show Tool _Tips"
|
|
msgstr "Mos_trar consejos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1177
|
|
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
|
msgstr "A_yuda sensible al contexto con «F1»"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1180
|
|
msgid "Show Tips on _Startup"
|
|
msgstr "Mo_strar consejos al inicio"
|
|
|
|
#. Help Browser
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1184
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador de ayuda"
|
|
|
|
# feo, para mí. FVD
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1188
|
|
msgid "Help _Browser to Use:"
|
|
msgstr "Na_vegador de ayuda a usar:"
|
|
|
|
#. Contiguous Regions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1207
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Encontrando regiones continuas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1212
|
|
msgid "Default _Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral prede_terminado:"
|
|
|
|
#. Scaling
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1216
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Redimensionado"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1220
|
|
msgid "Default _Interpolation:"
|
|
msgstr "_Interpolación predeterminada:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1229 app/gui/preferences-dialog.c:1232
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de entrada"
|
|
|
|
#. Input Device Settings
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1239
|
|
msgid "Input Device Settings"
|
|
msgstr "Configuración de los dispositivos de entrada"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1276
|
|
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
|
|
msgstr "Guardar la configuración del dispositivo de entrada al salir"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1284
|
|
msgid "Save Input Device Settings Now"
|
|
msgstr "Guardar la configuración del dispositivo de entrada ahora"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1299 app/gui/preferences-dialog.c:1302
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Ventanas de imagen"
|
|
|
|
#. Appearance
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1309
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspecto"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1312
|
|
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Usar «p_unto a punto» predeterminadamente"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1315
|
|
msgid "Show Menubar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de menú"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1318
|
|
msgid "Show _Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar las _reglas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1321
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
msgstr "Mostrar las barras de desplazamiento"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1324
|
|
msgid "Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "Mostrar la barra de es_tado"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1330
|
|
msgid "Fit to Window"
|
|
msgstr "Ajustar a la ventana"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1332
|
|
msgid "Inital Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Relación de aumento inicial:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1335
|
|
msgid "Marching _Ants Speed:"
|
|
msgstr "Velocid_ad de las «hormigas marchantes»:"
|
|
|
|
#. Canvas Padding Color
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1339
|
|
msgid "Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Color de ajuste del lienzo"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1344
|
|
msgid "Padding Mode:"
|
|
msgstr "Modo de relleno:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1347
|
|
msgid "Custom Color:"
|
|
msgstr "Color personalizado:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1348
|
|
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Seleccione el color personalizado de relleno del lienzo"
|
|
|
|
#. Zoom & Resize Behavior
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1354
|
|
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento de la redimensión y el aumento"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1358
|
|
msgid "Resize Window on _Zoom"
|
|
msgstr "Redimensionar la ventana al a_umentar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1361
|
|
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
|
|
msgstr "Redimen_sionar la ventana al cambiar el tamaño de la imagen"
|
|
|
|
#. Pointer Movement Feedback
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1365
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Retroalimentación de movimiento del puntero"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1369
|
|
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Seguimiento perfecto (aunque lento) del _puntero"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1372
|
|
msgid "Enable Cursor _Updating"
|
|
msgstr "Activar la act_ualización del cursor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1378
|
|
msgid "Cursor M_ode:"
|
|
msgstr "M_odo del cursor:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1387
|
|
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
|
msgstr "Formato del título de imagen y la barra de estado"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1390
|
|
msgid "Title & Status"
|
|
msgstr "Título y estado"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1409
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1410
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1411
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Mostrar el porcentaje de aumento"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1412
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostrar la relación de aumento"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1413
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostrar la relación inversa de aumento"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1414
|
|
msgid "Show memory usage"
|
|
msgstr "Mostrar uso de memoria"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1427
|
|
msgid "Image Title Format"
|
|
msgstr "Formato del título de imagen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1432
|
|
msgid "Image Statusbar Format"
|
|
msgstr "Formato de la barra de estado de la imagen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1517 app/gui/preferences-dialog.c:1520
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#. Transparency
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1527
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparencia"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1531
|
|
msgid "Transparency _Type:"
|
|
msgstr "T_ipo de transparencia:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1534
|
|
msgid "Check _Size:"
|
|
msgstr "Ta_maño del cuadriculado:"
|
|
|
|
#. 8-Bit Displays
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1538
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "Pantallas de 8 bits"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1546
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Número mínimo de colores:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1549
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Instalar mapa de colores"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1552
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "Rotación del mapa de colores"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1561 app/gui/preferences-dialog.c:1564
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1570
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Obtener la resolución de monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Actualmente %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1616
|
|
msgid "C_alibrate"
|
|
msgstr "C_alibrar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1630
|
|
msgid "From _Windowing System"
|
|
msgstr "Desde el sistema de _ventanas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1655
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1675 app/gui/preferences-dialog.c:1678
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1813
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorno"
|
|
|
|
#. Resource Consumption
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1685
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Consumo de recursos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1689
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Uso moderado de memoria"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1699
|
|
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
|
|
msgstr "Cantidad mínima de niveles de deshacer:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1702
|
|
msgid "Maximum Undo Memory:"
|
|
msgstr "Memoria máxima para deshacer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1705 app/gui/user-install-dialog.c:1162
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Tamaño del caché de mosaico:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1710
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Número de procesadores a usar:"
|
|
|
|
#. File Saving
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1715
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Guardar archivos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1719
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Sólo cuando se haya modificado"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1720
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1721
|
|
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "«Archivo -> Guardar» Guarda la imagen:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1724
|
|
msgid "Size of Thumbnail Files:"
|
|
msgstr "Tamaño de los archivos de miniaturas:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1733 app/gui/preferences-dialog.c:1736
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1751
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Carpeta temporal:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1751
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Seleccionar la carpeta temporal"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1752
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Carpeta de intercambio:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1752 app/gui/user-install-dialog.c:1183
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Seleccionar la carpeta de intercambio"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1785
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de brochas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1787
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar la carpeta de brochas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1789
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de patrones"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1791
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar la carpeta de patrones"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1793
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1795
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar las carpetas de paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1797
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1799
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar las carpetas de gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1801
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1801
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de extensiones"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1803
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar las carpetas de extensiones"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1805
|
|
msgid "Tool Plug-Ins"
|
|
msgstr "Extensiones de herramientas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1805
|
|
msgid "Tool Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de extensiones de herramientas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1807
|
|
msgid "Select Tool Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar las carpetas de extensiones de herramientas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1809
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1809
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de módulos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1811
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar las carpetas de módulos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1813
|
|
msgid "Environment Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de ambientes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1815
|
|
msgid "Select Environment Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar las carpetas de ambientes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1817
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1817
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Carpetas de temas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1819
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar las carpetas de temas"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:137
|
|
msgid "Edit Qmask Color"
|
|
msgstr "Editar el color de las máscara rápida"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:147
|
|
msgid "Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de la máscara rápida"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:149
|
|
msgid "Edit QuickMask Attributes"
|
|
msgstr "Editar los atributos de la máscara rápida"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:191
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidad de máscara:"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:43
|
|
msgid "/QMask Active"
|
|
msgstr "/Máscara rápida activa"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:49
|
|
msgid "/Mask Selected Areas"
|
|
msgstr "/Enmascarar las áreas seleccionadas"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:52
|
|
msgid "/Mask Unselected Areas"
|
|
msgstr "/Enmascarar áreas no seleccionadas"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:58
|
|
msgid "/Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "/Configurar el color y la opacidad..."
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:194
|
|
msgid "Scale Layer Options"
|
|
msgstr "Opciones del escalado de capas"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:196 app/gui/resize-dialog.c:228
|
|
#: app/tools/paint_options.c:271 app/tools/paint_options.c:282
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:202
|
|
msgid "Scale Image Options"
|
|
msgstr "Opciones del escalado de imágenes"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:204
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensiones en píxeles"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:216
|
|
msgid "Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Tamaño del borde de la capa"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:217
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Poner tamaño de borde de capa"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:223
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Tamaño del lienzo"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:224
|
|
msgid "Set Image Canvas Size"
|
|
msgstr "Establecer el tamaño del lienzo de la imagen"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:279 app/tools/gimpscaletool.c:171
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Anchura original:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:304 app/gui/resize-dialog.c:553
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Nueva anchura:"
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:371
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "Relación de X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:431
|
|
msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
msgstr "Restringir la relación de aspecto"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:501
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:538
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Tamaño de impresión y unidad de pantalla"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:695 app/tools/gimptransformoptions.c:298
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolación:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:114
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Calibrar resolución del monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:236
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Mida las reglas e introduzca sus longitudes debajo."
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:258
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "_Horizontal:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:263
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "_Vertical:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:145
|
|
msgid "Feather Selection by:"
|
|
msgstr "Difuminar selección (cuánto):"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:180
|
|
msgid "Shrink Selection by:"
|
|
msgstr "Encoger selección (cuánto):"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:189
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Encoger desde el borde de la imagen"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:213
|
|
msgid "Grow Selection by:"
|
|
msgstr "Agrandar selección (cuánto):"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:235
|
|
msgid "Border Selection by:"
|
|
msgstr "Selección de borde por:"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:56
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Inicio de El GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:109 app/widgets/gimptoolbox.c:181
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "El GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:90
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed correctly!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>¡El archivo de consejos de El GIMP no ha podido ser analizado "
|
|
"correctamente!</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:111
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Consejo del día de El GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:175
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Mostrar un consejo la próxima vez que inicie El GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:199
|
|
msgid "_Previous Tip"
|
|
msgstr "C_onsejo anterior"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:209
|
|
msgid "_Next Tip"
|
|
msgstr "Consejo s_iguiente"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called '%"
|
|
"s'. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Su archivo de consejos de El GIMP para estar perdido!. Debería tener un "
|
|
"archivo llamado «%s». Por favor revise su instalación."
|
|
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:181
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-locale:es"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:100
|
|
msgid "Save current settings as default values"
|
|
msgstr "Guardar la configuración actual como los valores predeterminados"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:109
|
|
msgid "Restore saved default values"
|
|
msgstr "Recuperar los valores predeterminados guardados"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:118
|
|
msgid "Reset to factory defaults"
|
|
msgstr "Reiniciar con los los valores predeterminados"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:68
|
|
msgid "/File/Acquire"
|
|
msgstr "/Archivo/Adquirir"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:72
|
|
msgid "/File/Preferences..."
|
|
msgstr "/Archivo/Preferencias..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Dialogs
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:80
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Capas, canales y rutas..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:84
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Brochas, patrones y demás..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:88
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Opciones de herramienta..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
|
|
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Estado del dispositivo..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:101
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Capas..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:106
|
|
msgid "/File/Dialogs/Channels..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Canales..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:111
|
|
msgid "/File/Dialogs/Paths..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Rutas..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:116
|
|
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Paleta indexada..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
|
|
msgid "/File/Dialogs/Selection Editor..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Editor de selección..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
|
|
msgid "/File/Dialogs/Navigation..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Navegación..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
|
|
msgid "/File/Dialogs/Undo History..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Histórico de deshacer..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:139
|
|
msgid "/File/Dialogs/Colors..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogo/Colores..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:144
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogo/Brochas..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:149
|
|
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Patrones..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:154
|
|
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Gradientes..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:159
|
|
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Paletas..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
|
|
msgid "/File/Dialogs/Fonts..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Tipografías..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
|
|
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Búferes..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:177
|
|
msgid "/File/Dialogs/Images..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Imágenes..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:182
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document History..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Historial del documento..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:187
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Archivo/Diálogos/Consola de errores..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/E_xts"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:214
|
|
msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
|
msgstr "/Exts/Explorador de módulos..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:223
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/A_yuda"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:225
|
|
msgid "/Help/Help..."
|
|
msgstr "/Ayuda/Ayuda..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:230
|
|
msgid "/Help/Context Help..."
|
|
msgstr "/Ayuda/Ayuda contextual..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:235
|
|
msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
|
msgstr "/Ayuda/Consejo diario..."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:240
|
|
msgid "/Help/About..."
|
|
msgstr "/Ayuda/Acerca de..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"«gimprc» se utiliza para almacenar las preferencias\n"
|
|
"personales que afectan al comportamiento predeterminado\n"
|
|
"de El GIMP. Las rutas de búsqueda para las brochas, paletas,\n"
|
|
"gradientes, patrones, extensiones y módulos también pueden\n"
|
|
"ser configurados aquí."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP usa un archivo «gtkrc» adicional de modo que pueda\n"
|
|
"ponerle un aspecto diferente al resto de programas GTK."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"information about their functionality and mod-times\n"
|
|
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las extensiones y los añadidos son programas externos\n"
|
|
"ejecutados por El GIMP que proporcionan funcionalidades\n"
|
|
"adicionales. Estos programas se buscan en tiempo de\n"
|
|
"ejecución, y se almacena la información acerca de su\n"
|
|
"función y fechas de modificación en este archivo para\n"
|
|
"conseguir un inicio de El GIMP más rápido. Este archivo\n"
|
|
"sólo debe ser leído por El GIMP, y no debe ser editado."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
"restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las combinaciones de teclas pueden ser redefinidas de forma\n"
|
|
"dinámica en El GIMP. «menurc» es un volcado de su configuración\n"
|
|
"para que pueda ser recordada en la próxima sesión. Puede editar\n"
|
|
"este archivo si lo desea, pero es mucho más fácil definir las\n"
|
|
"teclas desde El GIMP. Si borra este archivo se restaurarán las\n"
|
|
"combinaciones de teclas predefinidas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"«sessionrc» se utiliza para almacenar qué ventanas de diálogo\n"
|
|
"estaban abiertas la última vez que salió de El GIMP. Puede\n"
|
|
"configurar El GIMP para reabrir esos diálogos en la posición\n"
|
|
"guardada."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"You can define additional units and use them just\n"
|
|
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"you quit the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"«unitrc» se utiliza para almacenar su base de datos de unidades.\n"
|
|
"Puede definir unidades adicionales y usarlas tal como usa las\n"
|
|
"unidades predefinidas: pulgadas, milímetros, puntos y picas.\n"
|
|
"Este archivo se sobreescribe cada vez que sale de El GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:189
|
|
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para buscar los temas\n"
|
|
"instalados por el usuario."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
"brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las brochas\n"
|
|
"definidas por el usuario. El GIMP revisa esta carpeta\n"
|
|
"además de la instalación global de brochas de El GIMP\n"
|
|
"cuando está buscando brochas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
|
|
"gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los gradientes\n"
|
|
"definidos por el usuario. El GIMP revisa esta carpeta junto\n"
|
|
"con la instalación global de gradientes de El GIMP\n"
|
|
"cuando está buscando gradientes."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
|
|
"palettes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las paletas\n"
|
|
"definidas por el usuario. El GIMP revisa esta carpeta\n"
|
|
"junto con la instalación global de paletas de\n"
|
|
"El GIMP cuando está buscando paletas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los patrones\n"
|
|
"definidos por el usuario. El GIMP revisa esta carpeta\n"
|
|
"junto con la instalación global de patrones de\n"
|
|
"El GIMP cuando está buscando patrones."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
|
|
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
|
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las extensiones\n"
|
|
"temporales o no soportadas por el sistema, creadas por el\n"
|
|
"usuario. El GIMP revisa esta carpeta junto con la carpeta\n"
|
|
"global de extensiones de El GIMP cuando está buscando\n"
|
|
"extensiones."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
|
|
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
|
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
|
|
"during initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los módulos DLL\n"
|
|
"temporales o no soportados por el sistema creados por el\n"
|
|
"usuario. El GIMP revisa esta carpeta junto con la carpeta\n"
|
|
"global de módulos de El GIMP cuando está buscando\n"
|
|
"los módulos que se cargan durante el inicio."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported additions to the\n"
|
|
"plug-in environment. The GIMP checks this folder in\n"
|
|
"addition to the system-wide GIMP environment folder\n"
|
|
"when searching for plug-in environment modification\n"
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las adiciones\n"
|
|
"al entorno de extensiones, creadas por el usuario,\n"
|
|
"temporales o no soportadas por el sistema.\n"
|
|
"El GIMP revisa esta carpeta además de la carpeta global\n"
|
|
"de entorno del sistema cuando está buscando archivos\n"
|
|
"de modificación del entorno de extensiones."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed\n"
|
|
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
|
|
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
|
|
"scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los guiones\n"
|
|
"creados e instalados por el usuario. El GIMP revisa\n"
|
|
"esta carpeta junto con la carpeta global de guiones \n"
|
|
"de El GIMP cuando está buscando guiones."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
|
|
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
|
|
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
|
|
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
|
|
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar temporalmente los \n"
|
|
"búferes de deshacer para reducir el uso de memoria. Si El GIMP \n"
|
|
"es cerrado de forma anormal los archivos del tipo gimp<#>.<#> \n"
|
|
"pueden quedar guardados en esta carpeta. Estos archivos son \n"
|
|
"inútiles en distintas sesiones de El GIMP y pueden ser destruidos \n"
|
|
"sin problemas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:270
|
|
msgid "This folder is used to store tool options."
|
|
msgstr "Esta carpeta se utiliza para guardar las opciones de las herramientas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
|
"Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los archivos de\n"
|
|
"parámetros para la herramienta de curvas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
|
"Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta es utilizada para almacenar los archivos de\n"
|
|
"parámetros para la herramienta de niveles."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Installation successful.\n"
|
|
"Click \"Continue\" to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalación exitosa.\n"
|
|
"Presione «Continuar» para comenzar."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Installation failed.\n"
|
|
"Contact system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instalación ha fallado.\n"
|
|
"Póngase en contacto con el administrador del sistema."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:567
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Instalación de usuario de El GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:575
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bienvenido a\n"
|
|
"la instalación de usuario de El GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:727
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr "Presione «Continuar» para iniciar la instalación de el GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2002\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP - Programa de manipulación de imágenes GNU\n"
|
|
"Copyright © 1995-2003\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis y el equipo de desarrollo de El GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software LIBRE; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
|
|
"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU como es publicada\n"
|
|
"por la Free Software Foundation; tanto de la versión 2 de la licencia,\n"
|
|
"o (a su elección) de cualquier versión posterior."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
|
|
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL\n"
|
|
"implícita o sin garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO\n"
|
|
"PARTICULAR.\n"
|
|
"Véase la Licencia Pública General de GNU para más detalles."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tendría que haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU\n"
|
|
"junto con este programa. Si no ha sido así escriba a la Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
|
|
"USA."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:777
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "Carpeta personal de El GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:778
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr "Presione «Continuar» para crear su carpeta personal de El GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
|
|
"'%s' needs to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener una instalación correcta el El GIMP es necesario \n"
|
|
"crear una carpeta llamada «%s»."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:821
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files.\n"
|
|
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
|
|
"to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta carpeta contendrá una serie de archivos importantes.\n"
|
|
"Haga clic sobre uno de los archivos o subdirectorios en el árbol\n"
|
|
"para obtener más información acerca del elemento seleccionado."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:895
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Informe de la instalación de usuario"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your personal\n"
|
|
"GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aguarde mientras se crea su \n"
|
|
"carpeta personal de El GIMP..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:902
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Ajustes del rendimiento de El GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:903
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Presione «Continuar» para aceptar los ajustes de arriba."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:906
|
|
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener un rendimiento óptimo de El GIMP podrían tener que ajustarse "
|
|
"algunas opciones."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:915
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Resolución del monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:916
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "Presione «Continuar» para comenzar a utilizar El GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:919
|
|
msgid ""
|
|
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mostrar las imágenes en su tamaño natural El GIMP necesita conocer la "
|
|
"resolución de su monitor."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:928
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "Cancelando la instalación..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir «%s» para lectura: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir «%s» para escritura: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:976 app/gui/user-install-dialog.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al escribir «%s»: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al leer «%s»: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1037 app/gui/user-install-dialog.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder '%s'\n"
|
|
msgstr "Creando la carpeta «%s»\n"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
|
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1055 app/gui/user-install-dialog.c:1123
|
|
msgid " Success\n"
|
|
msgstr " Éxito\n"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder: %s"
|
|
msgstr "No se puede crear la carpeta: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file '%s' from '%s'\n"
|
|
msgstr "Copiando el archivo «%s» desde «%s»\n"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Failure: %s\n"
|
|
msgstr " Ha fallado: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1150
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP usa una cantidad limitada de memoria para almacenar datos sobre\n"
|
|
"las imágenes llamada «Cache de mosaico». Debería ajustar su tamaño para\n"
|
|
"que quepa en memoria. Considere la cantidad de memoria que usan otros\n"
|
|
"procesos en ejecución."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las imágenes y datos de «deshacer» que no quepan en la «cache de "
|
|
"mosaico» \n"
|
|
"serán escritos en un archivo de intercambio. Este archivo debería estar\n"
|
|
"situado en un sistema de archivos local con suficiente espacio libre \n"
|
|
"(varios cientos de Mb). En un sistema UNIX, debería usar el directorio\n"
|
|
"temporal global del sistema («/tmp» ó «/var/tmp»)."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1188
|
|
msgid "Swap Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta de intercambio:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1235
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
|
"However, usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP puede obtener esta información del sistema de ventanas.\n"
|
|
"Sin embargo, normalmente esto no da buenos resultados."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Obtener la resolución desde el sistema de ventanas (actualmente %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1261
|
|
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
msgstr "Alternativamente usted puede definir la resolución del monitor manualmente."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1307
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede presionar el botón «Calibrar» para abrir una ventana\n"
|
|
"que le permite determinar la resolución de su monitor interactivamente."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1314
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:297
|
|
msgid "There is no active Layer or Channel to stroke to"
|
|
msgstr "No hay una capa o canal activo adonde dibujar"
|
|
|
|
# Podría ser copia vacía. FVD
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:421
|
|
msgid "Empty Vectors Copy"
|
|
msgstr "Copia de vectores vacíos"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:437
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Opciones de ruta nueva"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:470 app/gui/vectors-commands.c:585
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Nombre de la ruta:"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:550
|
|
msgid "Path Attributes"
|
|
msgstr "Atributos de la ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:43
|
|
msgid "/New Path..."
|
|
msgstr "/Nueva ruta..."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:48
|
|
msgid "/Raise Path"
|
|
msgstr "/Elevar la ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:53
|
|
msgid "/Lower Path"
|
|
msgstr "/Bajar la ruta"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:131
|
|
msgid "/Path Tool"
|
|
msgstr "/Herramienta de ruta"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpairbrush.c:82 app/tools/gimpairbrushtool.c:62
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Aerógrafo"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:96
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:89
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolución"
|
|
|
|
# //R ????
|
|
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "blanquear/ennegrecer"
|
|
|
|
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:69
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Goma"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintbrush.c:67 app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:378
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "No hay brochas disponibles para usar con esta herramienta."
|
|
|
|
#: app/paint/gimppencil.c:66 app/tools/gimppenciltool.c:54
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápiz"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpsmudge.c:80 app/tools/gimpsmudgetool.c:60
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Borronear"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:13
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Imagen origen"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:14
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Patrón origen"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:32
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "No alienado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:33
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alineado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:34
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Blanquear"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Ennegrecer"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:71
|
|
msgid "Once Forward"
|
|
msgstr "Una vez hacia delante"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:72
|
|
msgid "Once Backward"
|
|
msgstr "Una vez hacia atrás"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:73
|
|
msgid "Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Bucle en diente de sierra"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:74
|
|
msgid "Loop Triangle"
|
|
msgstr "Bucle en triangular"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:92
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desenfoque"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:93
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Enfoque"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:131
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:132 app/tools/paint_options.c:153
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:130 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:83
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Brillo-Contraste"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:255 app/tools/gimplevelstool.c:172
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Niveles"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:360 app/tools/gimpposterizetool.c:76
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Cuantizar"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:612 app/pdb/color_cmds.c:719
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:169
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Curvas"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:836 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Balance de color"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1132 app/tools/gimphuesaturationtool.c:108
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Tono-Saturación"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1230 app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Umbral B/N"
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3827
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
|
"using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La resolución de la Imagen se sale \n"
|
|
"de los límites; usando resolución \n"
|
|
"predefinida en su lugar."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos internos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Interfaz de brochas"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:92
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:95
|
|
msgid "Display procedures"
|
|
msgstr "Mostrar procedimientos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:98
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de dibujables"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:101
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Editar procedimientos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:104
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operaciones de archivo"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:107
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Selecciones flotantes"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:110
|
|
msgid "Font UI"
|
|
msgstr "Tipografía de la UI:"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:113
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos gimprc"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:116
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Interfaz de gradientes"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:122
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de guías"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:125
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de ayuda"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:134
|
|
msgid "Message procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de mensaje"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:137
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:140
|
|
msgid "Misc Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de herramientas misc."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:143
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de herramientas de pintura"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:146
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:149
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "UI de la paleta"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:155
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos parásitos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:161
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Interfaz de patrones"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:167
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Extensión"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:170
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Base de datos de procedimientos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:173
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Máscara de imagen"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:176
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de herramientas de selección"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:179
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de texto"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:182
|
|
msgid "Transform Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimientos de herramientas de transformación"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:188
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:181 app/pdb/procedural_db.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s not found"
|
|
msgstr "Error al llamar PDB: %s no encontrado"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s"
|
|
msgstr "Error al llamar PDB: %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argumentos incorrectos pasados a «procedural_db_run_proc»:\n"
|
|
"Argumento %d a «%s» debería ser un %s, pero recibió un %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:65
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimiento interno de El GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:66
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Extensión de El GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:67
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Añadido de El GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:68
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimiento temporal"
|
|
|
|
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:327 app/tools/gimpfreeselecttool.c:92
|
|
#: libgimptool/gimptoolenums.c:116
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Selección libre"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
|
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
|
"to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una extensión ha fallado: «%s»\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"La extensión que ha fallado puede haber estropeado el estado interno\n"
|
|
"de El GIMP. Sería conveniente que guardase todas sus imágenes y \n"
|
|
"reinicie El GIMP, para no arriesgarse. "
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:135
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Configuración de recursos"
|
|
|
|
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
|
#. * the pluginrc file.
|
|
#.
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:141
|
|
msgid "Querying new Plug-ins"
|
|
msgstr "Verificando si hay nuevas extensiones"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "querying plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Consultando la extensión: «%s»\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "escribiendo «%s»\n"
|
|
|
|
#. initial the plug-ins
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:269
|
|
msgid "Initializing Plug-ins"
|
|
msgstr "Inicializando las extensiones"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Inicializando la extensión: «%s»\n"
|
|
|
|
#. run the available extensions
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:291
|
|
msgid "Starting Extensions"
|
|
msgstr "Inicializando los añadidos"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting extension: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Inicializando el añadido: «%s»\n"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:13
|
|
msgid "From Left to Right"
|
|
msgstr "De izquierda a derecha"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:14
|
|
msgid "From Right to Left"
|
|
msgstr "De derecha a izquierda"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:32
|
|
msgid "Left Justified"
|
|
msgstr "Justificado a la izquierda"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:33
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Justificado a la derecha"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:34
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:35
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Relleno"
|
|
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: app/text/gimpfont.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Pack my box with\n"
|
|
"five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fidel exporta gazpacho,\n"
|
|
"jamón, kiwi, viñas y buques."
|
|
|
|
#: app/text/gimptext-compat.c:107 app/tools/gimptexttool.c:309
|
|
msgid "Add Text Layer"
|
|
msgstr "Añadir una capa de texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:157
|
|
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"El «hinting» altera el contorno de la tipografía para producir un mapa de "
|
|
"bits preciso en tamaños pequeños"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
|
"the automatic hinter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está disponible, se utilizan los hints de la tipografía, pero podría preferir usar "
|
|
"siempre el hinter automático"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:195
|
|
msgid "How many pixels the first line should be shorter"
|
|
msgstr "Cuántos píxeles más corta debería ser la primera línea"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext.c:201
|
|
msgid "Additional line spacing (in pixels)"
|
|
msgstr "Espaciado de línea adicional (en píxeles)"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:123
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Capa de texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:329
|
|
msgid "Empty Text Layer"
|
|
msgstr "Limpiar la capa de texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:63
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Aerógrafo de presión variable"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:64
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Aerógrafo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:144 app/tools/gimpconvolvetool.c:241
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:143
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Tasa:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:150
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Presión:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:284
|
|
msgid "Bezier Select"
|
|
msgstr "Selección tipo Bezier"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:285
|
|
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones utilizando curvas de Bezier"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:286
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/Selección tipo Bezier"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1212
|
|
msgid "Bezier path already closed."
|
|
msgstr "La ruta Bezier ya está cerrada."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1234
|
|
msgid "Corrupt curve"
|
|
msgstr "Curva defectuosa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3187
|
|
msgid "Curve not closed!"
|
|
msgstr "¡Curva no cerrada!"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3472
|
|
msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
msgstr "Falló la operación de Pincel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:252
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:262
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslizar:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:269
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Forma:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:275
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:298
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Supermuestreo adaptativo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:308
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Profundidad máxima:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:315 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:241 app/tools/gimpselectionoptions.c:506
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:336
|
|
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
|
msgstr "Abre el diálogo de selección de gradiente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:94
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Rellenar con un gradiente de colores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:95
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Mezcla"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:183
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Mezcla: No válido para imágenes indexadas"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:201
|
|
msgid "Blend: 0, 0"
|
|
msgstr "Mezcla: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:237
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Mezclando..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:320
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Mezcla: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Ajusta el brillo y el contraste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
|
msgid "/Layer/Colors/Brightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Capa/Colores/Brillo-contraste..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:148
|
|
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
|
msgstr "Ajusta el brillo y el contraste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Brillo-Contraste no funciona con dibujables de color indexado"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Brillo:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
|
|
msgid "Con_trast:"
|
|
msgstr "Con_traste:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:124
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "Permitir a las regiones completamente transparentes ser rellenadas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:130
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr "Área base rellenada en todas las capas visibles"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:136 app/tools/gimpselectionoptions.c:163
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "Máxima diferencia de color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Patrón:"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fill Type %s"
|
|
msgstr "Tipo de relleno %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266 app/tools/gimpselectionoptions.c:477
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "Buscando colores similares"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:277
|
|
msgid "Fill Transparent Areas"
|
|
msgstr "Rellenar áreas transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:200 app/tools/gimpselectionoptions.c:494
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:540
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Muestra combinada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:318
|
|
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
|
msgstr "Abre el diálogo de selección de patrón"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:86
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Rellenar con un color o patrón"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Relleno de celda"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:79
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Seleccionar por color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Selecciona regiones por colores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/Seleccionar por color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:97
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Pintar usando patrones o regiones de la imagen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:98
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Clonar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:377
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:383
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alienación"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Ajustar el balance de colores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
|
msgid "/Layer/Colors/Color Balance..."
|
|
msgstr "/Capa/Colores/Balance de colores..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:160
|
|
msgid "Adjust Color Balance"
|
|
msgstr "Ajustar el balance de colores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:194
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Balance de color sólo funciona en dibujables con color RGB"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
|
|
msgid "Select Range to Modify"
|
|
msgstr "Seleccione el rango para modificar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:288
|
|
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
|
msgstr "Modificar los niveles de color en el rango seleccionado"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cian"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:313
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:320
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarillo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330
|
|
msgid "R_eset Range"
|
|
msgstr "R_einiciar el rango"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:339
|
|
msgid "Preserve _Luminosity"
|
|
msgstr "Conservar la _luminosidad"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:217
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Muestra ponderada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:227 app/tools/gimpselectionoptions.c:439
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radio:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:233
|
|
msgid "Update Active Color"
|
|
msgstr "Actualizar el color activo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:131 app/tools/gimpcolorpickertool.c:492
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Recoge-color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:132
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Recoger colores de la imagen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:133
|
|
msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
msgstr "/Herramientas/Recoge-color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:494
|
|
msgid "Color Picker Information"
|
|
msgstr "Información del recoge-color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:509 app/tools/gimpcolorpickertool.c:524
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rojo:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:510 app/tools/gimpcolorpickertool.c:525
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:511 app/tools/gimpcolorpickertool.c:526
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:512 app/tools/gimpcolorpickertool.c:518
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:527
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:513 app/tools/gimpcolorpickertool.c:519
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:373
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Terna hexadecimal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:517
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensidad:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:523
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índice:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:528
|
|
msgid "Hex Triplet"
|
|
msgstr "Terna hexadecimal"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:90
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Desenfocar o enfocar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Convolución"
|
|
|
|
#. the type radio box
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convolve Type %s"
|
|
msgstr "Tipo de convolución %s"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:190 app/tools/gimpflipoptions.c:169
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:224 app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tool Toggle %s"
|
|
msgstr "Activar herramienta %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:201
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Sólo la capa actual"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow Enlarging %s"
|
|
msgstr "Permitir agrandar %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:153
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Recortar y cambiar tamaño"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:154
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Recortar o redimensionar una imagen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:155
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Recortar y redimensionar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:540
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Recortar: "
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:917
|
|
msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
msgstr "Recortar: 0 x 0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:949
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Información de recorte y cambio de tamaño"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:966
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Origen X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1009
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "Desde la selección"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1017
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Auto encoger"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:170
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Ajustar las curvas de color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:171
|
|
msgid "/Layer/Colors/Curves..."
|
|
msgstr "/Capa/Colores/Curvas..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:242
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "Ajustar las curvas de color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:299
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "No se pueden ajustar curvas para dibujables indexados."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:612 app/tools/gimplevelstool.c:488
|
|
msgid "R_eset Channel"
|
|
msgstr "R_einiciar el canal"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:621
|
|
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
msgstr "Modificar las curvas para el canal:"
|
|
|
|
#. Horizontal button box for load / save
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:685 app/tools/gimplevelstool.c:709
|
|
msgid "All Channels"
|
|
msgstr "Todos los canales"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:699
|
|
msgid "Read curves settings from file"
|
|
msgstr "Leer configuración de las curvas desde un archivo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:709
|
|
msgid "Save curves settings to file"
|
|
msgstr "Guardar la configuración de curvas en un archivo"
|
|
|
|
#. The radio box for selecting the curve type
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:717
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Tipo de curva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1341
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Cargar curvas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1356
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Guardar curvas"
|
|
|
|
# //R ????
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "blanquear o ennegrecer los trazos"
|
|
|
|
# //R ???
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Blanquear-Ennegrecer"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s"
|
|
msgstr "Tipo %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:211
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:223
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exposición:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:269
|
|
msgid "Move Selection Mask"
|
|
msgstr "Mover la máscara de selección"
|
|
|
|
# era un verbo. FVD
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:273 app/tools/gimpeditselectiontool.c:997
|
|
msgid "Move Floating Layer"
|
|
msgstr "Mover la capa flotante"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:320
|
|
msgid "Move: 0, 0"
|
|
msgstr "Mover: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:573
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Mover: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:995
|
|
msgid "Move Selection"
|
|
msgstr "Mover la selección"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones elípticas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/Selección elíptica"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:70
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Borrar el color de fondo o la transparencia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:71
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Goma"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anti Erase %s"
|
|
msgstr "Anti-borrado %s"
|
|
|
|
#. the hard toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:197
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Bordes duros"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:82
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Invertir la imagen o selección simétricamente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:83
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Invertir simétricamente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:93
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones dibujadas a mano"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:94
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/Selección libre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones continuas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/Selección borrosa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:120
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histograma"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:121
|
|
msgid "View image histogram"
|
|
msgstr "Ver histograma de la imagen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:122
|
|
msgid "/Layer/Colors/Histogram..."
|
|
msgstr "/Capa/Colores/Histograma..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:183
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Histograma no funciona en dibujables indexados."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:330
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Media:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:331
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Desviación est.:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:332
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:333
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Píxeles:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:334
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Cuenta:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:335
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentil: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:349
|
|
msgid "View Image Histogram"
|
|
msgstr "Ver histograma de la imagen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:364
|
|
msgid "Intensity Range:"
|
|
msgstr "Rango de intensidad:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:371
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Información sobre el canal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:397
|
|
msgid "Histogram Scale:"
|
|
msgstr "Escala del histograma:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Ajusta el tono y la saturación"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
|
msgid "/Layer/Colors/Hue-Saturation..."
|
|
msgstr "/Capa/Colores/Tono-Saturación..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:176
|
|
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
|
msgstr "Ajustar el tono / luminosidad / saturación"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Tono-saturación sólo funciona con dibujables RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
|
|
msgid "_Master"
|
|
msgstr "P_rincipal"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
|
|
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
|
msgstr "Seleccione el color primario para modificar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:305
|
|
msgid "Modify all colors"
|
|
msgstr "Modificar todos los colores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:348
|
|
msgid "Modify Selected Color"
|
|
msgstr "Modificar el color seleccionado"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:367
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Tono:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:381
|
|
msgid "_Lightness:"
|
|
msgstr "_Luminosidad:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:395
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturación:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:411
|
|
msgid "R_eset Color"
|
|
msgstr "R_einiciar el color"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:259
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:273 app/tools/gimpinkoptions.c:299
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:280 app/tools/gimpmeasuretool.c:388
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:178 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ángulo:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:285
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:306
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Ladeo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:313
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:324
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:356
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:165 app/tools/gimpinktool.c:717
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:166
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Dibujar con tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:167
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
|
msgid "Scissors"
|
|
msgstr "Tijeras"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Seleccionar formas de la imagen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/Tijeras inteligentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:173
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Ajusta niveles de color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:174
|
|
msgid "/Layer/Colors/Levels..."
|
|
msgstr "/Capa/Colores/Niveles..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:243
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr "Ajusta los niveles de color"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:295
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Los niveles de dibujables indexados no pueden ajustarse."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:409
|
|
msgid "Pick Black Point"
|
|
msgstr "Seleccione un punto negro"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:413
|
|
msgid "Pick Gray Point"
|
|
msgstr "Seleccione un punto gris"
|
|
|
|
# Por coherencia con lo anterior. FVD
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:417
|
|
msgid "Pick White Point"
|
|
msgstr "Seleccione un punto blanco"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:474
|
|
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
msgstr "Modificar niveles para el canal:"
|
|
|
|
#. Input levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:498
|
|
msgid "Input Levels"
|
|
msgstr "Niveles de entrada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:601
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#. Output levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:631
|
|
msgid "Output Levels"
|
|
msgstr "Niveles de salida"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:727
|
|
msgid "Read levels settings from file"
|
|
msgstr "Leer las configuración de los niveles desde un archivo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:737
|
|
msgid "Save levels settings to file"
|
|
msgstr "Guardar la configuración de niveles en un archivo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:749
|
|
msgid "_Auto"
|
|
msgstr "_Auto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:751
|
|
msgid "Adjust levels automatically"
|
|
msgstr "Ajustar los niveles automáticamente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1475
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Cargar niveles"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1490
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Guardar niveles"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:219
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Permitir cambio de tamaño de ventana"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:101
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Lupa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:102
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Aumento y disminución"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:103
|
|
msgid "/Tools/Magnify"
|
|
msgstr "/Herramientas/Lupa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:170
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Usar la ventana de información"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:127
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Medir"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:128
|
|
msgid "Measure angles and lengths"
|
|
msgstr "Medida de distancias y ángulos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:129
|
|
msgid "/Tools/Measure"
|
|
msgstr "/Herramientas/Medir"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:285
|
|
msgid "Add Guides"
|
|
msgstr "Añadir guías"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:385
|
|
msgid "Measure Distances and Angles"
|
|
msgstr "Medida de distancias y ángulos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:387
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distancia:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:573 app/tools/gimpmeasuretool.c:578
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:586 app/tools/gimpmeasuretool.c:616
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "grados"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:183
|
|
msgid "Move Current Layer"
|
|
msgstr "Mover la capa actual"
|
|
|
|
# galicismo (?) FVD
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
|
msgid "Pick a Layer to Move"
|
|
msgstr "Seleccione una capa para mover"
|
|
|
|
#. move mask
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move Mode %s"
|
|
msgstr "Modo de movimiento %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:195
|
|
msgid "Move Selection Outline"
|
|
msgstr "Mover el recorte de selección"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:196
|
|
msgid "Move Pixels"
|
|
msgstr "Mover píxeles"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:103
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:104
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Mover capas y selecciones"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:105
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Mover"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Pintar trazos borrosos de brocha"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:56
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Pincel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:55
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "Pintar píxeles de bordes duros"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:56
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Lápiz"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Cambiar la perspectiva de la capa o la selección"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Información sobre la transformación de perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:145
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspectiva..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:151
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matriz:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
|
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
|
msgstr "Reduce la imagen a un número fijo de colores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
|
msgid "/Layer/Colors/Posterize..."
|
|
msgstr "/Capa/Colores/Cuantizar..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:141
|
|
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
|
msgstr "Cuantizar (reducir la cantidad de colores)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Cuantizar no funciona en dibujables indexados."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:227
|
|
msgid "Posterize _Levels:"
|
|
msgstr "Nive_les de cuantización:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones rectangulares"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/Selección rectangular"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:238
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Selección: AÑADIR"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:241
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Selección: SUSTRAER"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:244
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Selección: INTERSECCIONAR"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:247
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Selección: REEMPLAZAR"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:464
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Selección: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:103
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Rotar la capa o la selección"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Rotar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:168
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Información de rotación"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:169
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Rotando..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:194
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Centro X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:96
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
# No es coherente con lo anterior. ¿Es para que sea más compacto? FVD
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:97
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Escala la capa o la selección"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:98
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Escalar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Información de redimensionado"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:178
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Anchura actual:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Relación de escala X:"
|
|
|
|
# //R Ojito
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:138
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Bordes suavizados"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:152
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "Permitir que las regiones completamente transparentes sean seleccionadas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:158
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "Selección base en todas las capas visibles"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:173
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr "Utilizar todas las capas visibles cuando se está achicando la selección"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:406 app/tools/gimptextoptions.c:285
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Alisado"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:429
|
|
msgid "Feather Edges"
|
|
msgstr "Difuminar los bordes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:464
|
|
msgid "Show Interactive Boundary"
|
|
msgstr "Mostrar los límites interactivamente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:488
|
|
msgid "Select Transparent Areas"
|
|
msgstr "Seleccionar las áreas transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:532
|
|
msgid "Auto Shrink Selection"
|
|
msgstr "Encoger selección automáticamente"
|
|
|
|
# Viendo el programa, parece más bien "cizalla". FVD
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Inclinar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Inclina la imagen o selección"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Inclinar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
|
|
msgid "Shearing Information"
|
|
msgstr "Información de la inclinación"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:162
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Inclinando..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:169
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Magnitud X de la inclinación:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:61
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Borronear la imagen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:62
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
|
|
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Borronear"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:246
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipografía:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:255
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "Tipogra_fía:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:262
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Tamaño:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:271
|
|
msgid "_Hinting"
|
|
msgstr "_Hinting"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:277
|
|
msgid "Force Auto-Hinter"
|
|
msgstr "Forzar el auto-hinter"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:291
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:296
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:301
|
|
msgid "Justify:"
|
|
msgstr "Justificar:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:307
|
|
msgid "Indent:"
|
|
msgstr "Indentar:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaciado\n"
|
|
"de línea"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:380
|
|
msgid "Open the font selection dialog"
|
|
msgstr "Abre el diálogo de selección de tipografía"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:114
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Añadir texto a la imagen"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:115
|
|
msgid "/Tools/Text"
|
|
msgstr "/Herramientas/Texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:369
|
|
msgid "GIMP Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de textos de El GIMP"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Reduce la imagen a dos colores usando un umbral"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
|
msgid "/Layer/Colors/Threshold..."
|
|
msgstr "/Capa/Colores/Umbral..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:157
|
|
msgid "Apply Threshold"
|
|
msgstr "Aplicar umbral"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:201
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "El umbral no funciona en dibujables indexados."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:260
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Rango del umbral:"
|
|
|
|
# Podría ser Dirección de transformación o algo así. FVD
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:289
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Dirección de la transformación"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:307
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Resultado del recorte"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:334
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densidad:"
|
|
|
|
#. the show_path toggle button
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:339
|
|
msgid "Show Path"
|
|
msgstr "Mostrar ruta"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:350
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restricciones"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "15 Degrees %s"
|
|
msgstr "15 grados %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep Height %s"
|
|
msgstr "Mantener altura %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:382 app/tools/gimptransformoptions.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
|
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
|
"the aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar los conmutadores «Mantener altura» y \n"
|
|
"«Mantener anchura» para restringir la relación\n"
|
|
"de aspecto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep Width %s"
|
|
msgstr "Mantener anchura %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:238
|
|
msgid "Transforming..."
|
|
msgstr "Transformando..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las transformaciones no funcionan\n"
|
|
"en capas que contienen máscaras de capa."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:102
|
|
msgid "Vectors"
|
|
msgstr "Vectores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:103
|
|
msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
|
|
msgstr "el prototipo más prometedor de herramienta de ruta... :-)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:104
|
|
msgid "/Tools/Vectors"
|
|
msgstr "/Herramientas/Vectores"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:136
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Brochas:"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:215
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad de presión"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:231
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:245
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Dureza"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:256
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Tasa"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:315
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Desvanecimiento"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:328 app/tools/paint_options.c:386
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Largo:"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:371
|
|
msgid "Use Color from Gradient"
|
|
msgstr "Utilizar color desde el gradiente"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:401
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:424
|
|
msgid "Open the brush selection dialog"
|
|
msgstr "Abre el diálogo de selección de brocha"
|
|
|
|
#: app/tools/tool_manager.c:216
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Esta herramienta no tiene opciones."
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:105
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:106
|
|
msgid "Rename Path"
|
|
msgstr "Renombrar la ruta"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:13
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:52
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:70
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Ver como lista"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:71
|
|
msgid "View as Grid"
|
|
msgstr "Ver como rejilla"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Dureza:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Relación de aspecto:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:155
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Pegar en"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:163
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Pegar como nuevo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:171 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:246
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
|
msgid "Duplicate Channel"
|
|
msgstr "Duplicar canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
|
|
msgid "Raise Channel to Top"
|
|
msgstr "Elevar el canal hasta lo alto"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
|
|
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
|
msgstr "Bajar el canal hasta lo más bajo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:126
|
|
msgid "Reorder Channel"
|
|
msgstr "Reordenar el canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s%s%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal a selección\n"
|
|
"%s Añadir\n"
|
|
"%s Extraer\n"
|
|
"%s%s%s Intersectar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:236
|
|
msgid "FG"
|
|
msgstr "FR"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:236
|
|
msgid "BG"
|
|
msgstr "FO"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:240
|
|
msgid "Edit Foreground Color"
|
|
msgstr "Editar el color de frente"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:240
|
|
msgid "Edit Background Color"
|
|
msgstr "Editar el color de fondo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:362
|
|
msgid "Color Index:"
|
|
msgstr "Índice de colores:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:198
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:578
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:470
|
|
msgid "Smaller Previews"
|
|
msgstr "Vistas previas diminutas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:475
|
|
msgid "Larger Previews"
|
|
msgstr "Vistas previas enormes"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:131
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:139
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:222
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:230
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:238
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:254
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere borrar\n"
|
|
"«%s» de la lista y del disco?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:411
|
|
msgid "Delete Data Object"
|
|
msgstr "Borrar objeto de datos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:290
|
|
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
|
msgstr "Puede soltar los diálogos acoplables aquí."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"%s Raise window if already open\n"
|
|
"%s Open image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir la entrada seleccionada\n"
|
|
"%s Elevar la ventana si ya se encuentra abierta\n"
|
|
"%s Diálogo de apertura de imagen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:187
|
|
msgid "Remove selected entry"
|
|
msgstr "Quitar la entrada seleccionada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate preview\n"
|
|
"%s Reload all previews\n"
|
|
"%s Remove Dangling Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regenerar la vista previa\n"
|
|
"%s Recargar todas las vistas previas\n"
|
|
"%s Quitar las entradas colgantes"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:494
|
|
msgid "Set Drawable Exclusive Visible"
|
|
msgstr "Define al dibujable como exclusivo visible"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection.c:171
|
|
msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
|
|
msgstr "Haga clic para abrir el dialogo de selección de tipografías"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:132
|
|
msgid "GIMP Font Selection"
|
|
msgstr "Selección de tipografías de El GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:242
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:248
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "E_stilo:"
|
|
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:278
|
|
msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr "Es extraño mojar queso en la cerveza o probar whisky de garrafa"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:369 app/widgets/gimppaletteeditor.c:269
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Aumentar todo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:376 app/widgets/gimppaletteeditor.c:276
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:383 app/widgets/gimppaletteeditor.c:283
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Disminuir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:391
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Actualización instantánea"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "Factor de aumento: %d:1"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Mostrando [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posición: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacidad: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:827 app/widgets/gimpgradienteditor.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:834
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "Color de frente establecido a:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:869
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "Color de fondo establecido a:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1056 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
|
msgstr "%s%sArrastrar: mover y comprimir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "Arrastrar: mover"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1068 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1081
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1094 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
|
msgstr "%s%sClic: extender selección"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1074 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1087
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Clic: seleccionar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1100 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1123
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Clic: seleccionar Arrastrar: mover"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posición del manejador: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Distancia: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:196
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar el navegador de ayuda de El GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
"It probably was not compiled because\n"
|
|
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el procedimiento «Navegador de\n"
|
|
"Ayuda» de El GIMP. Probablemente no fue compilado porque\n"
|
|
"no tiene GtkXmHTML instalado. "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:201
|
|
msgid "Use Netscape instead"
|
|
msgstr "Utilizar Netscape en su lugar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:155
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gimp Dock #%d"
|
|
msgstr "Base de El GIMP #%d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:143
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr "Elevar estas vistas de imagen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:152
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr "Crear una nueva vista para esta imagen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:161
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Borrar esta imagen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s al principio"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s al final"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:199
|
|
msgid "Duplicate Layer"
|
|
msgstr "Duplicar la capa"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:206
|
|
msgid "Reorder Layer"
|
|
msgstr "Reordenar la capa"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:264
|
|
msgid "Keep Trans."
|
|
msgstr "Mantener trans."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:273
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Mantener transparencia"
|
|
|
|
# era un verbo. FVD
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:296
|
|
msgid "Anchor Floating Layer"
|
|
msgstr "Anclar capa flotante"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:244 app/widgets/gimppaletteeditor.c:353
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:253
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Columnas:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr "Este campo de entrada de texto está limitado a %d caracteres"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:180
|
|
msgid "Save Selection to Channel"
|
|
msgstr "Guardar la selección en el canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:191
|
|
msgid "Load Text from File"
|
|
msgstr "Cargar texto desde un archivo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:195
|
|
msgid "Clear all Text"
|
|
msgstr "Borrar todo el texto"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:317
|
|
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
|
msgstr "Abrir archivo de texto (UTF-8)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»: %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
|
msgstr "Datos UTF-8 inválidos en el archivo «%s»"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:389
|
|
msgid "Change Foreground Color"
|
|
msgstr "Cambiar el color de frente"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:390
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Cambiar el color de fondo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La brocha activa.\n"
|
|
"Haga clic para abrir el diálogo de brochas."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El patrón activo.\n"
|
|
"Haga clic para abrir el diálogo de patrones."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gradiente activo.\n"
|
|
"Haga clic para abrir el diálogo de gradientes."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colores de frente y fondo. Los cuadrados blancos y negros reinician los "
|
|
"colores. Las flechas intercambian los colores. Haga doble clic para abrir "
|
|
"el diálogo de selección de colores."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:173
|
|
msgid "[ Base Image ]"
|
|
msgstr "[ Imagen Base ]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:119
|
|
msgid "Raise Path to Top"
|
|
msgstr "Elevar la ruta hasta el principio"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:121
|
|
msgid "Lower Path to Bottom"
|
|
msgstr "Bajar la ruta hasta el final"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:122
|
|
msgid "Reorder Path"
|
|
msgstr "Reordenar la ruta"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s%s%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta a selección\n"
|
|
"%s Agregar\n"
|
|
"%s Extraer\n"
|
|
"%s%s%s Intersectar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Disolver"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Detrás"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
|
|
msgid "Color Erase"
|
|
msgstr "Borrar color"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Multiplicar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Solapar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
|
msgid "Hard Light"
|
|
msgstr "Claridad dura"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
|
msgid "Soft Light"
|
|
msgstr "Claridad suave"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
|
|
msgid "Grain Extract"
|
|
msgstr "Extraer granulado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
|
msgid "Grain Merge"
|
|
msgstr "Combinar granulado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferencia"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Sustraer"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Oscurecer sólo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Clarear sólo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times."
|
|
msgstr "Mensaje repetido %d veces."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:104
|
|
msgid "Message repeated once."
|
|
msgstr "Mensaje repetido una vez."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO:\n"
|
|
"Hay demasiados diálogos de mensaje.\n"
|
|
"Los mensajes serán re-dirigidos a stderr"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:129
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Mensaje de El GIMP"
|
|
|
|
#. The format string which is used to display modifier names
|
|
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
|
#.
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-load.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso XCF: La versión 0 del formato de archivo\n"
|
|
"XCF no guardaba mapas de colores indexados \n"
|
|
"correctamente. Sustituyendo mapa de grises."
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-read.c:115
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(cadena UTF-8 inválida)"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:135 app/xcf/xcf-save.c:145 app/xcf/xcf-save.c:155
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:165 app/xcf/xcf-save.c:180 app/xcf/xcf.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al guardar el archivo CXF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing XCF: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al escribir XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido buscar dentro del archivo XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "Error XCF: Se encontró una versión %d de archivo de tipo XCF no soportada"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
msgstr "falló la apertura en %s: %s\n"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create and edit images or photographs"
|
|
msgstr "Cree y edite imágenes o fotografías"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GIMP (unstable)"
|
|
msgstr "El GIMP (inestable)"
|
|
|
|
#: libgimptool/gimptoolenums.c:14
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: libgimptool/gimptoolenums.c:15
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Cambiar tamaño"
|
|
|
|
#: libgimptool/gimptoolenums.c:117
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Tamaño fijo"
|
|
|
|
# Quizá mejor Relación de aspecto. FVD
|
|
#: libgimptool/gimptoolenums.c:118
|
|
msgid "Fixed Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Relación de aspecto fija"
|
|
|
|
#: libgimptool/gimptoolenums.c:136
|
|
msgid "Don't Show Grid"
|
|
msgstr "No mostrar la rejilla"
|
|
|
|
#: libgimptool/gimptoolenums.c:137
|
|
msgid "Number of Grid Lines"
|
|
msgstr "Cantidad de líneas de la rejilla"
|
|
|
|
#: libgimptool/gimptoolenums.c:138
|
|
msgid "Grid Line Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de las líneas de la rejilla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the default menubar visibility. This can also be toggled with the "
|
|
#~ "\"View->Toggle\" Menubar command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establece la visibilidad predeterminada de la barra de menú. Esto también "
|
|
#~ "puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la barra de menú»."
|
|
|
|
# Toggle es alternar el estado de activación: activar o desactivar. FVD
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the default ruler visibility. This can also be toggled with the "
|
|
#~ "\"View->Toggle Rulers\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establece la visibilidad predeterminada de la regla. Esto también puede "
|
|
#~ "ser activado con el comando «Ver->Mostrar las reglas»."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Guide"
|
|
#~ msgstr "Añadir una guía"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawable Visilibity"
|
|
#~ msgstr "Visibilidad del dibujable"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
#~ "layer in an indexed image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede añadir una máscara de capa\n"
|
|
#~ "a una capa en una imagen indexada."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Layer to Image"
|
|
#~ msgstr "Añadir una capa a la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Layer from Image"
|
|
#~ msgstr "Quitar una capa de la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Channel to Image"
|
|
#~ msgstr "Añadir un canal a la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Path to Image"
|
|
#~ msgstr "Añadir una ruta a la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Path from Image"
|
|
#~ msgstr "Quitar una ruta de la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Tree"
|
|
#~ msgstr "Árbol de la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Tree"
|
|
#~ msgstr "Árbol de la brocha"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern Tree"
|
|
#~ msgstr "Árbol del patrón"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Tree"
|
|
#~ msgstr "Árbol del gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Tree"
|
|
#~ msgstr "Árbol de la paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Tree"
|
|
#~ msgstr "Árbol de la herramienta"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Tree"
|
|
#~ msgstr "Árbol de búfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer List"
|
|
#~ msgstr "Lista de capas"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel List"
|
|
#~ msgstr "Lista de canales"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths List"
|
|
#~ msgstr "Lista de rutas"
|
|
|
|
#~ msgid "Document History Tree"
|
|
#~ msgstr "Árbol del historial del documento"
|
|
|
|
#~ msgid "/View as Tree"
|
|
#~ msgstr "/Ver como árbol"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Reposition"
|
|
#~ msgstr "Reposición de capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer Move"
|
|
#~ msgstr "Movimiento de capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Reposition"
|
|
#~ msgstr "Reposición de capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Vectors Reposition"
|
|
#~ msgstr "Reposición de vectores"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establece si El GIMP debería crear vistas previas de las capas y los "
|
|
#~ "canales."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the size of the thumbnail saved with each image."
|
|
#~ msgstr "Establece el tamaño de la miniatura que se guarda con cada imagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Selection"
|
|
#~ msgstr "Invertir selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
|
|
#~ msgstr "Copia de escala de grises invertida de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preview Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de la vista _previa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the physical image size changes, setting this option to yes enables "
|
|
#~ "the automatic resizing of windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando el tamaño físico de la imagen cambia, definir esta opción como "
|
|
#~ "«sí» habilita el redimensionado automático de las ventanas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When zooming into and out of images, setting this option to yes enables "
|
|
#~ "the automatic resizing of windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando se aumenta y disminuye el acercamiento, al definir esta opción "
|
|
#~ "como «sí» habilita el redimensionado automático de las ventanas."
|
|
|
|
#~ msgid "When set to yes, enables tear off menus."
|
|
#~ msgstr "Cuando está definido como «sí» habilita los separadores de menús."
|
|
|
|
#~ msgid "When set to no the F1 help binding will be disabled."
|
|
#~ msgstr "Cuando se define como «no» la tecla F1 será deshabilitada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: Unknown file type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ocurrido una falla al guardar.\n"
|
|
#~ "%s: Tipo de archivo desconocido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s is not a regular file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ocurrido una falla al guardar.\n"
|
|
#~ "%s no es un archivo regular."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ha ocurrido una falla al guardar.\n"
|
|
#~ "%s: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
|
#~ msgstr "/Herramientas/Intercambiar los contextos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
|
|
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
|
|
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
|
|
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta carpeta es utilizada para almacenar los fractales definidos \n"
|
|
#~ "por el usuario para ser utilizados por la extensión Explorador de \n"
|
|
#~ "fractales. El GIMP revisa esta carpeta además de la instalación del \n"
|
|
#~ "sistema del explorador de fractales cuando esta buscando fractales."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
|
|
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
|
|
#~ "when searching for gfig figures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta carpeta es utilizada para almacenar las figuras definidas \n"
|
|
#~ "por el usuario para ser usadas con la extensión «gfig».\n"
|
|
#~ "El GIMP revisa esta carpeta además de la instalación del sistema \n"
|
|
#~ "de Gfig cuando esta buscando figuras gfig."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
|
|
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
|
|
#~ "installation when searching for gflares."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta carpeta es utilizada para almacenar los gflares definidos \n"
|
|
#~ "por el usuario para ser usados con la extensión «GFlare».\n"
|
|
#~ "El GIMP revisa esta carpeta además de la instalación del sistema \n"
|
|
#~ "de GFlares cuando esta buscando gflares."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
|
|
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
|
|
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
|
|
#~ "installation when searching for data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta carpeta es utilizada para almacenar la información definida \n"
|
|
#~ "por el usuario para ser utilizada con la extensión «Gimpressionist».\n"
|
|
#~ "El GIMP revisa esta carpeta además de la instalación del sistema \n"
|
|
#~ "de Gimpressionist cuando esta buscando información."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the number of operations kept on the undo stack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establece la cantidad de operaciones mantenidas en la pila de deshacer."
|
|
|
|
#~ msgid "Levels of Undo:"
|
|
#~ msgstr "Niveles de deshacer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo History: %s"
|
|
#~ msgstr "Historial de deshacer: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Undo History"
|
|
#~ msgstr "Histórico de deshacer de la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit:"
|
|
#~ msgstr "Unidad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill"
|
|
#~ msgstr "Relleno"
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangular Selection"
|
|
#~ msgstr "Selección rectangular"
|
|
|
|
#~ msgid "Ellipse Selection"
|
|
#~ msgstr "Selección elíptica"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Fuzzy"
|
|
#~ msgstr "Selección difusa"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Mask to Layer"
|
|
#~ msgstr "Añadir una máscara a la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Ancla"
|
|
|
|
#~ msgid "parasite attached to item"
|
|
#~ msgstr "parásito adjuntado al elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "parasite detached from item"
|
|
#~ msgstr "parásito separado del elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "Path tool prototype"
|
|
#~ msgstr "Prototipo de herramienta de ruta"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Path"
|
|
#~ msgstr "/Herramientas/Ruta"
|
|
|
|
#~ msgid "Path Tool"
|
|
#~ msgstr "Herramienta de ruta"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Restaurar"
|
|
|