gimp/po-plug-ins/cs.po
2003-04-01 13:27:08 +00:00

13786 lines
349 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of cs.po to Czech
# Czech translation of GIMP plugins 1.3.x.
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 1999-2001
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-31 20:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-01 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1389 plug-ins/gfig/gfig.c:3268
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:279
msgid "About"
msgstr "O programu"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:312 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1150
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1402 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191
#: plug-ins/common/blinds.c:339 plug-ins/common/curve_bend.c:1378
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:722
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:776 plug-ins/common/grid.c:664
#: plug-ins/common/iwarp.c:1208 plug-ins/common/mapcolor.c:578
#: plug-ins/common/nlfilt.c:466 plug-ins/common/polar.c:821
#: plug-ins/common/sharpen.c:557 plug-ins/common/sinus.c:2047
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486 plug-ins/common/tileit.c:405
#: plug-ins/common/waves.c:454 plug-ins/common/whirlpinch.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:946 plug-ins/gfig/gfig.c:3858
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2328 plug-ins/gflare/gflare.c:3254
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:501
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:434
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:358
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Náhled v reálném čase"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:365
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Povolením této volby se náhled překresluje automaticky"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:368
msgid "Redraw"
msgstr "Překreslit"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:374
msgid "Redraw preview"
msgstr "Překreslit náhled"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:377
msgid "Zoom Options"
msgstr "Volby přiblížení"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:391
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Zrušit poslední přiblížení"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:401
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Vrátit poslední přiblížení"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:433 plug-ins/gflare/gflare.c:2678
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3594
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3733
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:436
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parametry fraktálu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:450
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:453
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Změna omezení první (nejmenší) x souřadnice"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:461
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:464
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Změna omezení druhé (největší) x souřadnice"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:472
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:475
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Změna omezení první (nejmenší) y souřadnice"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:483
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:486
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Změna omezení druhé (největší) y souřadnice"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:494
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:497
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Změna iterační hodnoty. Vyšší znamená výpočet větších detailů za cenu "
"delšího času"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:506
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:509
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Změna hodnoty CX (mění poměry fraktálu, aktivní se všemi fraktály kromě "
"Mandelbrotova a Sierpinského)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:518
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:521
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Změna hodnoty CY (mění poměry fraktálu, aktivní se všemi fraktály kromě "
"Mandelbrotova a Sierpinského)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:538
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Načíst fraktál ze souboru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:546
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Nastaví parametry na implicitní hodnoty"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:555
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Zapsat aktivní fraktál do souboru"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:558
msgid "Fractal Type"
msgstr "Typ fraktálu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637 plug-ins/common/sinus.c:1785
#: plug-ins/common/sinus.c:1803
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:641 plug-ins/common/borderaverage.c:414
msgid "Number of Colors"
msgstr "Počet barev"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:654
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Počet barev:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Změna počtu barev v mapování"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:664
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "Použít spojité vyhlazení"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Užití spojitého vyhlazení zabrání \"pruhování\" výsledku"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:675
msgid "Color Density"
msgstr "Hustota barvy"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:689 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/exchange.c:419
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "Červená:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Změna intenzity červeného kanálu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/exchange.c:463
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:702
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Změna intenzity zeleného kanálu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709 plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/common/exchange.c:507
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:712
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Změna intenzity modrého kanálu"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "Color Function"
msgstr "Barevná funkce"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 plug-ins/common/AlienMap.c:1226
#: plug-ins/common/decompose.c:121
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:444
#: plug-ins/common/align_layers.c:477 plug-ins/common/ps.c:2721
#: plug-ins/common/ps.c:2734 plug-ins/common/psp.c:443
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:783
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:824
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Použití funkce sinus pro tuto barevnou komponentu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:745
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Použití funkce kosinus pro tuto barevnou komponentu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:748
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:789
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:830
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Použití lineárního mapování namísto trigonometrické funkce pro tento barevný "
"kanál"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
msgid "Inversion"
msgstr "Inverze"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:806
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:847
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Povolením této volby budou vyšší barevné hodnoty prohozeny za nižší a naopak"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 plug-ins/common/AlienMap.c:1249
#: plug-ins/common/decompose.c:122
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 plug-ins/common/AlienMap.c:1272
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Color Mode"
msgstr "Barevný režim"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:863
msgid "As Specified above"
msgstr "Viz výše"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:875
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Vytváří barevnou mapu s volbami určenými výše (funkce barva/hustota). "
"Výsledek je viditelný v náhledovém obrázku"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:885
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "Použít aktivní přechod na konečný obrázek"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:897
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Vytvoří barevnou mapu s použitím přechodu z editoru přechodů"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:902
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Přechod badatele fraktálů"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
msgid "Fractals"
msgstr "Fraktály"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1584 plug-ins/gfig/gfig.c:1353
#, c-format
msgid "Error opening: %s"
msgstr "Chyba při otvírání: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1586 plug-ins/gfig/gfig.c:1355
msgid "Could not save."
msgstr "Nelze zapsat."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1602
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "Zápis do souboru selhal\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1622
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Zápis: Nebylo zadáno jméno souboru"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1629
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "Zápis: Do adresáře nelze zapisovat."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1674
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Načíst parametry fraktálu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1686
msgid "Click here to load your file"
msgstr "Klepnutím zde lze načíst soubor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1693
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "Klepnutím zde lze zrušit proceduru čtení"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1711
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Zapsat parametry fraktálu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1723
msgid "Click here to save your file"
msgstr "Klepnutím zde lze zapsat soubor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1730
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "Klepnutím zde lze zrušit zápisovou proceduru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1996
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1186
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Soubor '%s' není souborem pro badatele fraktálů"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2001
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1194
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Soubor '%s' je poškozený.\n"
"Řádek %d Nesprávná sekce voleb"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:213
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vyobrazení/Vzorky/Badatel fraktálů..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:353
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Počítá se fraktál..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:4888
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat\n"
"\"%s\" ze seznamu a z disku?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Smazat fraktál"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:821
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Změnit jméno fraktálu"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:832
msgid "Fractal name:"
msgstr "Jméno fraktálu:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873
msgid "New Fractal"
msgstr "Nový fraktál"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1266
msgid "My first fractal"
msgstr "Můj první fraktál"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Dvojitým poklepem lze zvolit fraktál"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1319
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Výběr adresáře a aktualizace souhrnu"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1331
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Smazat právě zvolený fraktál"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1386
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Zaktualizovat fraktály"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Přidat cestu pro badatele fraktálů"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Světelné efekty"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty se světlem/Světelné efekty..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "P_růhledné pozadí"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Vytvoření průhledného cílového obrázku v místech, kde je vyvýšení nulové"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Vytv_ořit nový obrázek"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Vytvoření nového obrázku při použití filtru"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Náhled ve vysoké _kvalitě"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Povolení/zákaz náhledu vysoké kvality"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Povolit vyhlazová_ní"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:572
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1321
msgid "_Depth:"
msgstr "Hlou_bka:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kvalita vyhlazování. Vyšší je lepší, ale pomalejší"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Prá_h:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Zastavit, jsou-li rozdíly pixelů menší než tato hodnota"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
msgid "Light Settings"
msgstr "Nastavení světla"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
msgid "Directional"
msgstr "Směrové"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
msgid "Point"
msgstr "Bodové"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
msgid "L_ight Type:"
msgstr "Dr_uh světla:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Typ použitého světelného zdroje"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Volba barvy světelného zdroje"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "B_arva světla:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Set light source color"
msgstr "Nastavení barvy světelného zdroje"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:770
#: plug-ins/common/nova.c:482 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1204 plug-ins/gflare/gflare.c:2657
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Poloha X světelného zdroje v prostoru XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:791
#: plug-ins/common/nova.c:503 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/xbm.c:1255 plug-ins/flame/flame.c:1218
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2661
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Poloha Y světelného zdroje v prostoru XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Poloha Z světelného zdroje v prostoru XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
msgid "Direction Vector"
msgstr "Směrový vektor"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Směr X světelného zdroje v prostoru XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Směr Y světelného zdroje v prostoru XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Směr Z světelného zdroje v prostoru XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Úrovně intenzity"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Ambient:"
msgstr "Oko_lí:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Míra, v jaké je zobrazena původní barva tam, kam nedopadá přímé světlo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Difúze:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intenzita původní barvy, je-li ozářena zdrojem světla"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Reflectivity"
msgstr "Odrazivost"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
msgid "D_iffuse:"
msgstr "D_ifúze:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Vyšší hodnota znamená, že objekt odráží více světla (vypadá světleji)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
msgid "_Specular:"
msgstr "Zr_cadlení:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Ovládání intenzity odlesků"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
msgid "_Highlight:"
msgstr "Odl_esk:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Vyšší hodnota znamená, že odlesky jsou ostřejší"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Povolit mapování vyvýše_ní"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Povolení/zákaz mapování vyvýšení (hloubka obrázku)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "O_brázek vyvýšení:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:725
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidní"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Spherical"
msgstr "Kulový"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
msgid "Cu_rve:"
msgstr "_Křivka:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Ma_ximální výška:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Největší výška pro vyvýšení"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "M_inimální výška:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Nejmenší výška pro vyvýšení"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "Automaticky roztáhnout, aby vyplnilo roz_sah hodnot"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
msgid "Fit into value range"
msgstr "Vyplnit rozsah hodnot"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "_Povolit mapování prostředí"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Povolit/zakázat mapování prostředí (odraz)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "_Obrázek prostředí:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Environment image to use"
msgstr "Použitý obrázek prostředí"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
msgid "Op_tions"
msgstr "_Volby"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335
msgid "_Light"
msgstr "Svět_lo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
msgid "_Material"
msgstr "_Materiál"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
msgid "_Bump Map"
msgstr "Ma_pa vyvýšení"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapování prostř_edí"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "Akt_ualizovat"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Přepočítat náhled"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktivní"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Povolení/zákaz náhledu na změny v reálném čase"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/Filtry/Mapování/Mapování objektu..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349
msgid "_Box"
msgstr "_Hranol"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Válec"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Map to:"
msgstr "Mapovat na:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553
msgid "Plane"
msgstr "Rovinu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Sphere"
msgstr "Kouli"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Box"
msgstr "Hranol"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Cylinder"
msgstr "Válec"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Typ objektu, na který se mapuje"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564
msgid "Transparent Background"
msgstr "Průhledné pozadí"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Mimo objekt bude obrázek průhledný"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Dlaždice zdrojového obrázku"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Dlaždice zdrojového obrázku: užitečné pro nekonečné plochy"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
msgid "Create New Image"
msgstr "Vytvořit nový obrázek"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Povolit vyhl_azování"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Povolení/zákaz odstraňování zubatých hran (vyhlazování)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:692
#: plug-ins/common/wind.c:1022 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "Prá_h:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696
msgid "Point Light"
msgstr "Bodové světlo"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Directional Light"
msgstr "Směrové světlo"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "Žádné světlo"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Druh světelného zdroje:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Barva světelného zdroje:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Ambient:"
msgstr "Okolí:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difúze:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Specular:"
msgstr "Odraz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992
msgid "Highlight:"
msgstr "Odlesk:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Poloha X objektu v prostoru XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Poloha Y objektu v prostoru XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Poloha Z objektu v prostoru XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2905
msgid "Rotation"
msgstr "Rotace"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Úhel rotace kolem osy X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Úhel rotace kolem osy Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Úhel rotace kolem osy Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Front:"
msgstr "Vepředu:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Back:"
msgstr "Vzadu:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524
msgid "Top:"
msgstr "Nahoře:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Bottom:"
msgstr "Dole:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Left:"
msgstr "Nalevo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537
msgid "Right:"
msgstr "Napravo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapovat obrázek do plošek hranolů"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671
msgid "Scale X:"
msgstr "Zvětšení X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "X scale (size)"
msgstr "Zvětšení X (velikost)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Zvětšení Y (velikost)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Zvětšení Z (velikost)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Top:"
msgstr "Na_hoře:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dole:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Obrázky pro uzavírací plošky"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1110
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287
msgid "R_adius:"
msgstr "_Poloměr:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Poloměr válce"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:791
msgid "L_ength:"
msgstr "Dé_lka:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
msgid "Cylinder length"
msgstr "Délka válce"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331
msgid "O_ptions"
msgstr "_Volby"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientace"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapovat na objekt"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:575
msgid "_Preview!"
msgstr "_Náhled!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Vzdálit (obrázek bude menší)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Přiblížit (obrázek bude větší)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "_Ukázat náhledový drátový model"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Ukázat/skrýt náhledový drátový model"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:66
#, c-format
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s: špatná barevná mapa"
#. memory mapped file data
#. must check file size
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:93 plug-ins/common/CEL.c:256
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gih.c:623
#: plug-ins/common/gifload.c:302 plug-ins/common/hrz.c:331
#: plug-ins/common/jpeg.c:732 plug-ins/common/pat.c:262
#: plug-ins/common/pcx.c:297 plug-ins/common/pix.c:327
#: plug-ins/common/png.c:480 plug-ins/common/png.c:482
#: plug-ins/common/pnm.c:401 plug-ins/common/psd.c:1651
#: plug-ins/common/sunras.c:437 plug-ins/common/tga.c:428
#: plug-ins/common/xbm.c:738 plug-ins/common/xpm.c:334
#: plug-ins/common/xwd.c:434 plug-ins/faxg3/faxg3.c:195
#: plug-ins/gfli/gfli.c:451 plug-ins/sgi/sgi.c:323 plug-ins/sgi/sgi.c:325
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3259
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Čte se %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:105
#, c-format
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: nelze otevřít \"%s\""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:116 plug-ins/bmp/bmpread.c:124
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:129 plug-ins/bmp/bmpread.c:136
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:149
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s: %s není platný BMP soubor"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:161 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:199 plug-ins/bmp/bmpread.c:217
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:235 plug-ins/bmp/bmpread.c:240
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:245
#, c-format
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s: chyba při čtení hlavičky souboru BMP"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:331 plug-ins/bmp/bmpread.c:338
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:345 plug-ins/common/CEL.c:294
#: plug-ins/common/blinds.c:376 plug-ins/common/compose.c:604
#: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:995
#: plug-ins/common/gifload.c:847 plug-ins/common/hrz.c:372
#: plug-ins/common/jpeg.c:886 plug-ins/common/lic.c:718
#: plug-ins/common/pat.c:337 plug-ins/common/pcx.c:328
#: plug-ins/common/pcx.c:334 plug-ins/common/pix.c:371
#: plug-ins/common/png.c:607 plug-ins/common/pnm.c:489
#: plug-ins/common/psd.c:1998 plug-ins/common/smooth_palette.c:247
#: plug-ins/common/sunras.c:927 plug-ins/common/tga.c:914
#: plug-ins/common/tiff.c:667 plug-ins/common/tile.c:278
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2140
#: plug-ins/common/xbm.c:876 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447
#: plug-ins/fits/fits.c:514 plug-ins/gfig/gfig.c:2727
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3084 plug-ins/sgi/sgi.c:371 plug-ins/twain/twain.c:744
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "BMP: neumí pracovat s neznámými typy obrázku nebo s alfa obrázky"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Nelze otevřít %s"
#. init the progress meter
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:500
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:948
#: plug-ins/common/gih.c:1222 plug-ins/common/gtm.c:245
#: plug-ins/common/hrz.c:469 plug-ins/common/jpeg.c:1197
#: plug-ins/common/pat.c:380 plug-ins/common/pcx.c:543
#: plug-ins/common/pix.c:514 plug-ins/common/png.c:856
#: plug-ins/common/png.c:858 plug-ins/common/pnm.c:773
#: plug-ins/common/ps.c:1002 plug-ins/common/sunras.c:520
#: plug-ins/common/tga.c:1013 plug-ins/common/tiff.c:1409
#: plug-ins/common/xbm.c:986 plug-ins/common/xpm.c:595
#: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:465 plug-ins/gfli/gfli.c:673
#: plug-ins/sgi/sgi.c:541 plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/xjt/xjt.c:1641
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Zapisuje se %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:556
msgid "Save as BMP"
msgstr "Zapsat jako BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:574
msgid "Save Options"
msgstr "Volby zápisu"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:582
msgid "_RLE encoded"
msgstr "_RLE kódované"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:941
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtry/Barvy/Mapování/Mimozemské mapování..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1084
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "Mimozemské mapování: Transformuje se..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1151
msgid "AlienMap"
msgstr "Mimozemské mapování"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1156 plug-ins/common/AlienMap2.c:1141
msgid "About..."
msgstr "O programu..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1199 plug-ins/common/diffraction.c:601
#: plug-ins/common/diffraction.c:639 plug-ins/common/diffraction.c:677
#: plug-ins/common/noisify.c:371 plug-ins/common/noisify.c:378
msgid "_Red:"
msgstr "Če_rvená:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Změna intenzity červeného kanálu"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1208 plug-ins/common/diffraction.c:610
#: plug-ins/common/diffraction.c:648 plug-ins/common/diffraction.c:686
#: plug-ins/common/noisify.c:372 plug-ins/common/noisify.c:379
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelená:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1211
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Změna intenzity zeleného kanálu"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1217 plug-ins/common/diffraction.c:619
#: plug-ins/common/diffraction.c:657 plug-ins/common/diffraction.c:695
#: plug-ins/common/noisify.c:373 plug-ins/common/noisify.c:380
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modrá:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1220
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Změna intenzity modrého kanálu"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1230 plug-ins/common/AlienMap.c:1253
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1276
msgid "_Sine"
msgstr "_Sinus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231 plug-ins/common/AlienMap.c:1254
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
msgid "Cos_ine"
msgstr "Kos_inus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1232 plug-ins/common/AlienMap.c:1255
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1278 plug-ins/common/tiff.c:1674
msgid "_None"
msgstr "_Nic"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1237
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Použití funkce sinus na červenou komponentu."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1239
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Použití funkce kosinus na červenou komponentu."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Použití lineárního mapování pro červený kanál namísto trigonometrické funkce"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1260
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Použití funkce sinus na zelenou komponentu."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1262
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Použití funkce kosinus na zelenou komponentu."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Použití lineárního mapování pro zelený kanál namísto trigonometrické funkce"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1283
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Použití funkce sinus na modrou komponentu."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1285
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Použití funkce kosinus na modrou komponentu."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Použití lineárního mapování pro modrý kanál namísto trigonometrické funkce"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1353
msgid "About AlienMap"
msgstr "O mimozemském mapování"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:949
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/Filtry/Barvy/Mapování/Mimozemské mapování 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1069
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Mimozemské mapování 2: Transformuje se..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1136
msgid "AlienMap2"
msgstr "Mimozemské mapování 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1185
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "_Frekvence R/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1188
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Změna frekvence kanálu červená/odstín"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1195
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "_Posun fáze R/H:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1198
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Změna úhlu kanálu červená/odstín"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1205
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "Fr_ekvence G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1208
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Změna frekvence kanálu zelená/sytost"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1215
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "Pos_un fáze G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1218
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Změna úhlu kanálu zelená/sytost"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1225
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "Fre_kvence B/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1228
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Změna frekvence kanálu modrá/jas"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1235
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "Po_sun fáze B/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1238
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Změna úhlu kanálu modrá/jas"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246 plug-ins/common/deinterlace.c:315
#: plug-ins/common/hot.c:611 plug-ins/common/waves.c:333
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1250
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Barevný model _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1251
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Barevný model _HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1263
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "_Modifikace kanálu červená/odstín"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1268
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Užití funkce pro komponentu červená/odstín"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1275
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Mo_difikace kanálu zelená/sytost"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1281
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Užití funkce pro komponentu zelená/sytost"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1288
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Mod_ifikace kanálu modrá/jas"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1294
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Užití funkce pro komponentu modrá/jas"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1371
msgid "About AlienMap2"
msgstr "O mimozemském mapování 2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:184
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Načíst KISS paletu"
#: plug-ins/common/CEL.c:252
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"není přítomen nebo je nečitelný"
#: plug-ins/common/CEL.c:286
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "CEL: Nelze vytvořit nový obrázek"
#: plug-ins/common/CEL.c:360
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Nepodporovaný počet barev (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:482
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Ve formátu CEL lze zapsat pouze indexované alfa obrázky"
#: plug-ins/common/CEL.c:496
#, c-format
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"CEL nelze zapsat obrázek do\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr "Zachovat hodnoty z obrázku"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr "Zachovat první hodnotu"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Vyplňování s parametrem k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p po krocích"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p po krocích"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) po krocích"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "Delta funkce"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Delta funkce po krocích"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funkce založená na sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p po krocích"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1606
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1639
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use average value"
msgstr "Použít průměrné hodnoty"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "Use reverse value"
msgstr "Použít obrácené hodnoty"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "S náhodnou mocninou (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "S náhodnou mocninou (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "S mocninou gradientu (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Násobení náhodnou hodnotou (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Násobení náhodnou hodnotou (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Násobení gradientem (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "S p a náhodným (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Vše černé"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Vše šedé"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Vše bílé"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "První řada obrázku"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Plynulý přechod"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Plynulý přechod bez děr"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Náhodná, zm. nezávislá"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Náhodná sdílená"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Náhodná čísla z hnízda"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Náhodná čísla z hnízda (sdílená)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "Sytost"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:133
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Jas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:475
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vyobrazení/Vzorky/CML badatel..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:757
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML badatel: provádí se vývoj..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Badatel párované mapy mříže"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "Random Seed"
msgstr "Náhodné hnízdo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "Upravit hnízdo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "New Seed"
msgstr "Nové hnízdo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:866
msgid "_Hue"
msgstr "_Odstín"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
msgid "Sat_uration"
msgstr "S_ytost"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
msgid "_Value"
msgstr "_Jas:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
msgid "_Advanced"
msgstr "R_ozšířené"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parametry nezávislé na kanálu"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
msgid "Initial Value:"
msgstr "Výchozí hodnota:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Míra zvětšení:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363
msgid "Start Offset:"
msgstr "Počáteční posun:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Hnízdo náhodných čísel (pouze pro režimy \"z hnízda\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296
msgid "Seed:"
msgstr "Hnízdo:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Přepnutí do režimu \"z hnízda\" s posledním hnízdem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Tlačítko \"Upravit hnízdo\" je přezdívka.\n"
"Stejné hnízdo vytváří stejný obrázek, pokud (1) šířky obrázků jsou stejné "
"(to je důvod, proč jsou obrázky v obrazovce odlišné od náhledu) a (2) "
"všechny míry mutace se rovnají nule."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415
msgid "O_thers"
msgstr "_Jiné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopírovat nastavení"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451
msgid "Source Channel:"
msgstr "Zdrojový kanál:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Cílový kanál:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Kopírovat parametry"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Výběrové čtení nastavení"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "NULL"
msgstr "NULL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Zdrojový kanál v souboru:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Různé operace"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616
msgid "Function Type:"
msgstr "Typ funkce:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673
msgid "Composition:"
msgstr "Kompozice:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Různé uspořádání:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Použít cyklický rozsah"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Mod. přeběhu:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Prostř. citlivost:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Vzdálenost difúze:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756
msgid "# of Subranges:"
msgstr "Počet podrozsahů:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P (Faktor mocniny)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parametr k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
msgid "Range Low:"
msgstr "Dolní rozsah:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792
msgid "Range High:"
msgstr "Horní rozsah:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Rýsuje graf nastavení"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Zm. citlivosti:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Míra mutace:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Vzdálenost mutace:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Graf aktuálního nastavení"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913
msgid "The Graph"
msgstr "Graf"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Varování: zdroj i cíl je tentýž kanál."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2085
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Zapsat parametry do"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2157 plug-ins/common/CML_explorer.c:2369
#, c-format
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "Chyba: nelze otevřít \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2209
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Parametry byly zapsány do\n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2227
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "CML varování práce se souborem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2247
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"existuje, přepsat?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2284
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Načíst parametry z"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2286
msgid "Selective Load from"
msgstr "Výběrové čtení z"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2390
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Chyba: nejedná se o CML soubor s parametry."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2397
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "Varování: toto je starý formát souboru."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2399
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Varování: Hm, toto je soubor parametrů pro novější CML badatel, než je tento."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2460
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Chyba: čtení parametrů selhalo"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:340
msgid "Save as Text"
msgstr "Zapsat jako text"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:358 plug-ins/common/pnm.c:932
#: plug-ins/common/sunras.c:1598
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formátování dat"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Vrstva/Zarovnat viditelné vrstvy..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:187
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "Zarovnání viditelných vrstev: je zde příliš málo vrstev."
#: plug-ins/common/align_layers.c:411
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Zarovnání viditelných vrstev"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:428 plug-ins/common/apply_lens.c:403
#: plug-ins/common/blinds.c:401 plug-ins/common/blur.c:609
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:395
#: plug-ins/common/cubism.c:281 plug-ins/common/despeckle.c:737
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:441
#: plug-ins/common/emboss.c:542 plug-ins/common/engrave.c:234
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:368 plug-ins/common/gauss_rle.c:362
#: plug-ins/common/glasstile.c:265 plug-ins/common/grid.c:709
#: plug-ins/common/illusion.c:422 plug-ins/common/jpeg.c:1642
#: plug-ins/common/lic.c:898 plug-ins/common/max_rgb.c:285
#: plug-ins/common/nlfilt.c:376 plug-ins/common/noisify.c:337
#: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/oilify.c:469
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:339
#: plug-ins/common/png.c:1216 plug-ins/common/polar.c:841
#: plug-ins/common/randomize.c:721 plug-ins/common/ripple.c:590
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:403 plug-ins/common/sel_gauss.c:255
#: plug-ins/common/sharpen.c:617 plug-ins/common/shift.c:344
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/snoise.c:518
#: plug-ins/common/sobel.c:262 plug-ins/common/sparkle.c:363
#: plug-ins/common/struc.c:1283 plug-ins/common/threshold_alpha.c:245
#: plug-ins/common/unsharp.c:660 plug-ins/common/video.c:2169
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1085 plug-ins/common/waves.c:359
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:695 plug-ins/common/wind.c:912
#: plug-ins/common/xpm.c:763 plug-ins/maze/maze_face.c:205
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 plug-ins/xjt/xjt.c:814
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Nastavení parametrů"
#: plug-ins/common/align_layers.c:446 plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Collect"
msgstr "Shrnout"
#: plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Vyplnit (zleva doprava)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Vyplnit (zprava doleva)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3301
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Chytat na mříž"
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "V_odorovný styl:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:464
msgid "Left Edge"
msgstr "Levá hrana"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465 plug-ins/common/align_layers.c:498
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "Right Edge"
msgstr "Pravá hrana"
#: plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Vodo_rovná základna:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:481
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Vyplnit (shora dolů)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Vyplnit (zdola nahoru)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:490
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "S_vislý styl:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
msgid "Top Edge"
msgstr "Vrchní hrana"
#: plug-ins/common/align_layers.c:499
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Spodní hrana"
#: plug-ins/common/align_layers.c:503
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Svis_lá základna:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:508
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "_Ignorovat spodní vrstvu, dokonce je-li viditelná"
#: plug-ins/common/align_layers.c:519
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "Po_užije (neviditelné) spodní vrstvy jako základny"
#: plug-ins/common/align_layers.c:530
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Velikost _mříže:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/Filtry/Animace/Přehrát animaci..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:544
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Přehrání animace: "
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568
msgid "Playback: "
msgstr "Přehrávání: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:598
msgid "Play/Stop"
msgstr "Přehrát/Zastavit"
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
msgid "Rewind"
msgstr "Převinout"
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1315
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Políčko %d z %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/Filtry/Animace/Optimalizovat animaci"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtry/Animace/Deoptimalizovat animaci"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtry/Animace/Animace: Odstranit pozadí"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtry/Animace/Animace: Nalézt pozadí"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:423
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Deoptimalizuje se animace..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:426
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Odstraňuje se pozadí animace..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Hledá se pozadí animace..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimalizuje se animace..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:470
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "Není dostatek paměti pro optimalizační buffery.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty se sklem/Užití čoček..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "Probíhá užití čoček..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efekt čoček"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "Ponechat původní o_kolí"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:425
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "Na_stavit index okolí na 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Na_stavit okolí na barvu pozadí"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "_Zprůhlednit okolí"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:456
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Re_frakční index čoček:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
msgstr "<Image>/Obrázek/Transformace/Automatické oříznutí"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Ořezává se..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/Vrstva/Barvy/Auto/Roztažení HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Automaticky roztahuje HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zkreslení/Pruhy..."
#: plug-ins/common/blinds.c:274
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Přidávají se pruhy..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:314
msgid "Blinds"
msgstr "Pruhy"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:365 plug-ins/common/ripple.c:543
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: plug-ins/common/blinds.c:369 plug-ins/common/ripple.c:548
#: plug-ins/common/tileit.c:448
msgid "_Horizontal"
msgstr "V_odorovně"
#: plug-ins/common/blinds.c:370 plug-ins/common/ripple.c:551
#: plug-ins/common/tileit.c:458
msgid "_Vertical"
msgstr "S_visle"
#: plug-ins/common/blinds.c:385 plug-ins/common/fractaltrace.c:802
#: plug-ins/common/papertile.c:383
msgid "_Transparent"
msgstr "_Průhledné"
#: plug-ins/common/blinds.c:414
msgid "_Displacement:"
msgstr "Vy_tlačení:"
#: plug-ins/common/blinds.c:423
msgid "_Num Segments:"
msgstr "Počet segme_ntů:"
#: plug-ins/common/blur.c:196
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozostření/Rozostření..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/mblur.c:669
#: plug-ins/common/unsharp.c:259
msgid "Blurring..."
msgstr "Rozostřuje se..."
#: plug-ins/common/blur.c:624 plug-ins/common/randomize.c:736
#: plug-ins/common/snoise.c:533
msgid "_Random Seed:"
msgstr "_Hnízdo náhodných čísel:"
#: plug-ins/common/blur.c:633
msgid "R_andomization %:"
msgstr "_Náhodnost %:"
#: plug-ins/common/blur.c:636 plug-ins/common/randomize.c:748
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Procento filtrovaných pixelů"
#: plug-ins/common/blur.c:645 plug-ins/common/randomize.c:757
msgid "R_epeat:"
msgstr "O_pakování:"
#: plug-ins/common/blur.c:648 plug-ins/common/randomize.c:760
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Počet použití filtru"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtry/Barvy/Průměr okraje..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Průměr okraje..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
msgid "Borderaverage"
msgstr "Průměr okraje"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
msgid "Border Size"
msgstr "Velikost okraje"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tloušťka:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Velikost vě_dra:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:431
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (nesmysl?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:439
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (nesmysl?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtry/Mapování/Mapa vyvýšení..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mapuje se vyvýšení..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:856
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa vyvýšení"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
msgid "Map Type"
msgstr "Druh mapy"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
msgid "_Linear Map"
msgstr "_Lineární mapování"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
msgid "_Spherical Map"
msgstr "_Sférické mapování"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "S_inusoidní mapování"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Ko_mpenzovat tmavnutí"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "I_nverzní mapa vyvýšení"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "_Dlaždice mapy vyvýšení"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
msgid "_Bump Map:"
msgstr "Ma_pa vyvýšení:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:554
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049
msgid "_Elevation:"
msgstr "Zdv_ih:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
msgid "_X Offset:"
msgstr "_X posun:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
msgid "_Y Offset:"
msgstr "_Y posun:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Výška hladin_y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
msgid "A_mbient:"
msgstr "O_kolí:"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr "bz2: nelze otevřít bzip2ovaný soubor bez rozlišující přípony\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Vrstva/Barvy/Auto/Roztáhnout kontrast"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Automatické roztahování kontrastu..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:104
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vyobrazení/Vzorky/Šachovnice..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:169
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Přidávání šachovnice..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369
msgid "Checkerboard"
msgstr "Šachovnice"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:405
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychoplocha"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:438 plug-ins/common/papertile.c:305
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "_Size:"
msgstr "Veliko_st:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/Vrstva/Barvy/Auto/Vylepšení barev"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Vylepšení barev..."
#: plug-ins/common/colorify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Barvy/Kolorovat..."
#: plug-ins/common/colorify.c:190
msgid "Colorifying..."
msgstr "Koloruje se..."
#: plug-ins/common/colorify.c:254
msgid "Colorify"
msgstr "Kolorování"
#: plug-ins/common/colorify.c:271 plug-ins/common/colortoalpha.c:333
#: plug-ins/common/ps.c:2705 plug-ins/common/xpm.c:433
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:106
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1411
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "Vlastní barva:"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Vlastní barva kolorování"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtry/Barvy/Barva do alfy..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr "Odstraňuje se barva..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Barva do alfy"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:345 plug-ins/common/mapcolor.c:646
#: plug-ins/gfli/gfli.c:842 plug-ins/gfli/gfli.c:912
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:350
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Barevná pipeta barvy do alfy"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:362
msgid "to Alpha"
msgstr "do alfy"
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:142
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Odstín:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "Sytost:"
#: plug-ins/common/compose.c:151
msgid "Value:"
msgstr "Jas:"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281
msgid "Cyan:"
msgstr "Azurová:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
msgid "Magenta:"
msgstr "Purpurová:"
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319
msgid "Yellow:"
msgstr "Žlutá:"
#: plug-ins/common/compose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:166
msgid "Black:"
msgstr "Černá:"
#: plug-ins/common/compose.c:170
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:171
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Modrost_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:172
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Červenost_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Modrost_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Červenost_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Modrost_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Červenost_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Modrost_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Červenost_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:292
msgid "<Image>/Filters/Colors/Compose..."
msgstr "<Image>/Filtry/Barvy/Kompozice..."
#: plug-ins/common/compose.c:355
#, c-format
msgid "Compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "Kompozice: Pro obrázek %d nelze získat vrstvy"
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Composing..."
msgstr "Komponuje se..."
#: plug-ins/common/compose.c:475
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "Kompozice: Obrazovky mají různé velikosti"
#: plug-ins/common/compose.c:492
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "Kompozice: Obrázky mají různé velikosti"
#: plug-ins/common/compose.c:506
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "Kompozice: Chyba v identifikaci vrstev"
#: plug-ins/common/compose.c:523
#, c-format
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Kompozice: Obrázek není v šedích (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:991
msgid "Compose"
msgstr "Kompozice"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1014
msgid "Compose Channels"
msgstr "Kompozice kanálů"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1027
msgid "Channel Representations"
msgstr "Reprezentace kanálů"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
msgid "Gr_ey"
msgstr "Š_edá"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "Re_d"
msgstr "Čer_vená"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Green"
msgstr "_Zelená:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Blue"
msgstr "Mo_drá:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "E_xtend"
msgstr "Rozšíři_t"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
#: plug-ins/common/edge.c:470 plug-ins/common/ripple.c:565
msgid "_Wrap"
msgstr "O_hýbání"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Cro_p"
msgstr "_Ořez"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtry/Obecné/Konvoluční matice..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Konvoluční matice nefunguje\n"
"na vrstvy menší než 3 pixely."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
msgid "Applying convolution"
msgstr "Provádí se konvoluce"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Konvoluční matice"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
msgid "Matrix"
msgstr "Matice"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Děl_itel:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Posun:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatické"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Vážená a_lfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
msgid "Border"
msgstr "Obvod"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: plug-ins/common/csource.c:651
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Zapsat jako C-zdroj"
#: plug-ins/common/csource.c:683
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "Jméno s _předponou:"
#: plug-ins/common/csource.c:692
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Komentář:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "_Zapsat komentář do souboru"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "_Použít typy GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "_Použít makra namísto struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:735
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Použít _1bajtové run-length kódování"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:747
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "_Zapsat alfa kanál (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Krytí:"
#: plug-ins/common/cubism.c:157
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtry/Umění/Kubismus..."
#: plug-ins/common/cubism.c:264
msgid "Cubism"
msgstr "Kubismus"
#: plug-ins/common/cubism.c:293
msgid "_Use Background Color"
msgstr "Po_užít barvu pozadí"
#: plug-ins/common/cubism.c:306
msgid "_Tile Size:"
msgstr "Velikos_t dlaždice:"
#: plug-ins/common/cubism.c:316
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Sytost dlažd_ice:"
#: plug-ins/common/cubism.c:381
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Kubistická transformace"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
msgid "Upper"
msgstr "Horní"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
msgid "Lower"
msgstr "Dolní"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulá"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:365
msgid "Free"
msgstr "Volná"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:682
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zkreslení/Zkřivit..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:811
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"Zkřivení pracuje pouze s vrstvami (ale bylo voláno na kanál nebo masku)"
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1353
msgid "Curve Bend"
msgstr "Zkřivení"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1412
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Náhled jednou"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "_Automatická aktualizace náhledu"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 plug-ins/common/lic.c:845
#: plug-ins/common/ripple.c:512 plug-ins/gfig/gfig.c:3912
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:592
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1446
msgid "R_otate:"
msgstr "R_otace:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Sm_oothing"
msgstr "Pl_ynulost"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1474 plug-ins/common/gqbist.c:859
#: plug-ins/common/ripple.c:521 plug-ins/mosaic/mosaic.c:600
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Vyhlazování"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1484
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "_Pracovat na kopii"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1495
msgid "Modify Curves"
msgstr "Upravit křivky"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1530
msgid "Curve for _Border:"
msgstr "Křivka hrani_c: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1538
msgid "Curve _Type:"
msgstr "_Typ křivky: "
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1548
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1553
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopírovat aktivní křivku na druhou hranici"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1560
msgid "_Mirror"
msgstr "_Zrcadlit"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1565
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Zrcadlit aktivní křivku na druhou hranici"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1572
msgid "S_wap"
msgstr "Pro_hodit"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1577
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Prohodit tyto dvě křivky"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1589
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Obnovit aktivní křivku"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1606
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Načtení křivek ze souboru"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1618
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Uložení křivek do souboru"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2249
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Načtení bodů křivky ze souboru"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2282
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Uložení bodů křivky do souboru"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3422
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Zkřivení..."
#: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121
#: plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "red"
msgstr "červená"
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
#: plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "green"
msgstr "zelená"
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "blue"
msgstr "modrá"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "hue"
msgstr "odstín"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "saturation"
msgstr "sytost"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "value"
msgstr "jas"
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "cyan"
msgstr "azurová"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "magenta"
msgstr "purpurová"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "yellow"
msgstr "žlutá"
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Cyan"
msgstr "Azurová"
#: plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "cyan_k"
msgstr "azurová_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "magenta_k"
msgstr "purpurová_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "yellow_k"
msgstr "žlutá_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "black"
msgstr "černá"
#: plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "Cyan_K"
msgstr "Azurová_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "Magenta_K"
msgstr "Purpurová_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Yellow_K"
msgstr "Žlutá_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "blueness_cb470"
msgstr "modrost_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "redness_cr470"
msgstr "červenost_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "blueness_cb709"
msgstr "modrost_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "redness_cr709"
msgstr "červenost_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "modrost_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "redness_cr470f"
msgstr "červenost_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "modrost_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "redness_cr709f"
msgstr "červenost_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "<Image>/Filters/Colors/Decompose..."
msgstr "<Image>/Filtry/Barvy/Dekompozice..."
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "Decomposing..."
msgstr "Dekomponuje se..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1047
msgid "Decompose"
msgstr "Dekompozice"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1064
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Získat kanály:"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vylepšení/Odstranit proklad..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Odstraňování prokladu..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
msgid "Deinterlace"
msgstr "Odstranění prokladu"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:320
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Zachovat _lichá pole"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:323
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Zachovat sudá pol_e"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kombinace/Sloučit hloubku..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Slučuje se hloubka..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Sloučení hloubky"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr "Zdroj 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa hloubky:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "Zdroj 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr "Přesah:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr "Velikost 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr "Velikost 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vylepšení/Vyčistit..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr "Vyčišťuje se..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
msgid "Despeckle"
msgstr "Vyčištění"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptivní"
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ekurzivní"
#: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:397
#: plug-ins/common/nova.c:376 plug-ins/common/unsharp.c:674
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:725 plug-ins/gflare/gflare.c:2692
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "Polomě_r:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
msgid "_Black Level:"
msgstr "Úro_veň černé:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
msgid "_White Level:"
msgstr "Úroveň _bílé:"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vylepšení/Odstranit pruhy..."
#: plug-ins/common/destripe.c:348
msgid "Destriping..."
msgstr "Odstraňování pruhů..."
#: plug-ins/common/destripe.c:548
msgid "Destripe"
msgstr "Odstranění pruhů"
#: plug-ins/common/destripe.c:650
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Vytvořit _histogram"
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:562
#: plug-ins/common/ps.c:2661 plug-ins/common/ps.c:2837
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:447 plug-ins/common/tile.c:426
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "Šíř_ka:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vyobrazení/Vzorky/Difrakční obrazce..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:331
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Vytvářejí se difrakční obrazce..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:529
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Difrakční obrazce"
#: plug-ins/common/diffraction.c:627
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frekvence"
#: plug-ins/common/diffraction.c:665
msgid "Co_ntours"
msgstr "O_brysy"
#: plug-ins/common/diffraction.c:703
msgid "_Sharp edges"
msgstr "O_stré hrany"
#: plug-ins/common/diffraction.c:715 plug-ins/flame/flame.c:1021
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jas:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:724
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Rozptylování:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:733
msgid "Po_latization:"
msgstr "Po_larizace:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:741
msgid "O_ther options"
msgstr "Jiné _volby"
#: plug-ins/common/displace.c:163
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Mapování/Vytlačit..."
#: plug-ins/common/displace.c:235
msgid "Displacing..."
msgstr "Vytlačuje se..."
#: plug-ins/common/displace.c:274
msgid "Displace"
msgstr "Vytlačení"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:291
msgid "Displace Options"
msgstr "Volby vytlačení"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:303
msgid "_X Displacement:"
msgstr "_X vytlačení:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:340
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "_Y vytlačení:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481
msgid "On Edges:"
msgstr "Na hranách:"
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:480
#: plug-ins/common/ripple.c:566 plug-ins/common/waves.c:337
msgid "_Smear"
msgstr "Š_mouha"
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:490
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435
#: plug-ins/common/ripple.c:567
msgid "_Black"
msgstr "Č_erná"
#: plug-ins/common/edge.c:140
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/Filtry/Detekce hran/Hrany..."
#: plug-ins/common/edge.c:207
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detekují se hrany..."
#: plug-ins/common/edge.c:424
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detekce hran"
#: plug-ins/common/edge.c:454 plug-ins/common/unsharp.c:683
msgid "_Amount:"
msgstr "Mír_a:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zkreslení/Reliéf..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500
msgid "Emboss"
msgstr "Reliéf"
#: plug-ins/common/emboss.c:530
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
#: plug-ins/common/emboss.c:534
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Mapa _vyvýšení"
#: plug-ins/common/emboss.c:535
msgid "_Emboss"
msgstr "R_eliéf"
#: plug-ins/common/emboss.c:563
msgid "E_levation:"
msgstr "_Zdvih:"
#: plug-ins/common/emboss.c:742 plug-ins/common/sinus.c:2067
msgid "Do _Preview"
msgstr "Vytvořit _náhled"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zkreslení/Rytina..."
#: plug-ins/common/engrave.c:189
msgid "Engraving..."
msgstr "Vytváří se rytina..."
#: plug-ins/common/engrave.c:217
msgid "Engrave"
msgstr "Rytina"
#: plug-ins/common/engrave.c:245
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "_Omezení šířky řádku"
#: plug-ins/common/engrave.c:255 plug-ins/common/gtm.c:578
#: plug-ins/common/ps.c:2670 plug-ins/common/ps.c:2846
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:452 plug-ins/common/tile.c:430
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
#: plug-ins/common/exchange.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtry/Barvy/Mapování/Zaměnit barvy..."
#: plug-ins/common/exchange.c:242
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Zaměňují se barvy..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:320
msgid "Color Exchange"
msgstr "Záměna barev"
#: plug-ins/common/exchange.c:342
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Náhled: Klepnutí uvnitř nabere \"Z barvy\""
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "To Color"
msgstr "Na barvu"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "From Color"
msgstr "Z barvy"
#: plug-ins/common/exchange.c:398
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Záměna barev: na barvu"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Záměna barev: z barvy"
#: plug-ins/common/exchange.c:441
msgid "Red Threshold:"
msgstr "Práh červené:"
#: plug-ins/common/exchange.c:485
msgid "Green Threshold:"
msgstr "Práh zelené:"
#: plug-ins/common/exchange.c:529
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "Práh modré:"
#: plug-ins/common/exchange.c:553
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "Spřáhnout prahy"
#: plug-ins/common/film.c:256
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kombinace/Film..."
#: plug-ins/common/film.c:342
msgid "Composing Images..."
msgstr "Spojují se obrázky..."
#: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:729
msgid "Temporary"
msgstr "Pomocný"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "Available Images:"
msgstr "Dostupné obrázky:"
#: plug-ins/common/film.c:1110
msgid "On Film:"
msgstr "Na filmu:"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Add >>"
msgstr "Přidat >>"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211
msgid "Film"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1220
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "Lícovat výšku obrázků"
#: plug-ins/common/film.c:1238 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1016
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1254
msgid "Select Film Color"
msgstr "Výběr barev filmu"
#: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1270
msgid "Numbering"
msgstr "Číslování"
#: plug-ins/common/film.c:1288
msgid "Start Index:"
msgstr "Počáteční index:"
#: plug-ins/common/film.c:1300
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Select Number Color"
msgstr "Výběr počtu barev"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Bottom"
msgstr "Dole"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Top"
msgstr "Nahoře"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "Image Selection"
msgstr "Výběr obrázku"
#: plug-ins/common/film.c:1352
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr "Rozšířená nastavení (všechny hodnoty jsou díly výšky filmu)"
#: plug-ins/common/film.c:1368
msgid "Image Height:"
msgstr "Výška obrázku:"
#: plug-ins/common/film.c:1382
msgid "Image Spacing:"
msgstr "Rozestup obrázků:"
#: plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole Offset:"
msgstr "Posun děr:"
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "Hole Width:"
msgstr "Šířka děr:"
#: plug-ins/common/film.c:1431
msgid "Hole Height:"
msgstr "Výška děr:"
#: plug-ins/common/film.c:1445
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "Rozestup děr:"
#: plug-ins/common/film.c:1466
msgid "Number Height:"
msgstr "Výška číslic:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty se světlem/Dojem odlesku..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:274
msgid "Render Flare..."
msgstr "Počítá se odlesk..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
msgid "FlareFX"
msgstr "Dojem odlesku"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:755
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Střed odlesku"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:838
msgid "_Show Cursor"
msgstr "_Ukázat kurzor"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Mapování/Fraktální trasování..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fraktální trasování"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:795
msgid "Outside Type"
msgstr "Typ okolí"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:800
msgid "_Warp"
msgstr "_Ohnutí"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:806
msgid "_White"
msgstr "_Bílá"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:813
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrotovy parametry"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:825
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:834
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:843
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:852
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozostření/Gaussovo rozostření (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:249
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir: je nutné zadat vodorovně nebo svisle (nebo obojí)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:296 plug-ins/common/gauss_iir.c:350
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:437
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Gaussovo rozostření IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:371
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Rozostřit vodorovně"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:380
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Rozostřit svisle"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:398 plug-ins/common/gauss_rle.c:392
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Poloměr rozostření:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:455 plug-ins/common/gauss_rle.c:449
msgid "Blur Radius"
msgstr "Poloměr rozostření"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:470 plug-ins/common/gauss_rle.c:464
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2499 plug-ins/common/spread.c:373
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Vo_dorovně"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2512 plug-ins/common/spread.c:377
msgid "_Vertical:"
msgstr "S_visle:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozostření/Gaussovo rozostření (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:242
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_rle: je nutné zadat vodorovně nebo svisle (nebo obojí)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:290 plug-ins/common/gauss_rle.c:344
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:431
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Gaussovo rozostření RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:345
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Chyba v souboru GIMP vzorku \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:479
#: plug-ins/common/gih.c:1126
msgid "Unnamed"
msgstr "Beze jména"
#: plug-ins/common/gbr.c:483
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "GIMP vzorky jsou buď v ŠEDÍCH nebo v RGBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1230
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít %s"
#: plug-ins/common/gbr.c:561
msgid "Save as Brush"
msgstr "Zapsat jako stopu"
#: plug-ins/common/gbr.c:588
msgid "Spacing:"
msgstr "Rozestup:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:884
#: plug-ins/common/pat.c:474 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: plug-ins/common/gee.c:103
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/Filtry/Hračky/Hele, slizoun"
#: plug-ins/common/gee.c:174
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "HELE, SLIZOUN"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Děkujeme, že jste si zvolili GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:198
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Méně zastaralý výtvor Adama D. Mosse / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/Filtry/Hračky/Hele, lupa"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:205
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "HELE, LUPA: Modul dříve známý jako \"GIMP'ovo vajíčko!\""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:229
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Zastaralý výtvor Adama D. Mosse / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:434
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Zapsat jako GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:462
msgid "Icon Name:"
msgstr "Jméno ikony:"
#: plug-ins/common/gif.c:680
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"GIF: Nelze jednoduše dále snížit barvy.\n"
"Zapisuje se jako neprůhledné.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:940
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF: Bohužel, RGB obrázky nelze zapsat jako GIF - je nutné je nejdříve\n"
"převést do INDEXOVANÉHO nebo do ŠEDÍ.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:958
#, c-format
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: nelze otevřít %s\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1147
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF varování"
#: plug-ins/common/gif.c:1173
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Obrázek, který se pokoušíte zapsat jako GIF\n"
"obsahuje vrstvy, které přesahují přes aktuální hranice\n"
"obrázku. Lze se obávat, že to není ve formátu GIF povolené.\n"
"\n"
"Lze si zvolit ořez všech vrstev obrázku nebo\n"
"zrušit zápis."
#: plug-ins/common/gif.c:1219
msgid "Save as GIF"
msgstr "Zapsat jako GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1241
msgid "GIF Options"
msgstr "Volby GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1249 plug-ins/common/mng.c:1147
msgid "Interlace"
msgstr "Prokládané řádkování"
#: plug-ins/common/gif.c:1265
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Komentář GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1326
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Volby GIF animace"
#: plug-ins/common/gif.c:1334
msgid "Loop forever"
msgstr "Trvalé cyklování"
#: plug-ins/common/gif.c:1347
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Prodleva mezi políčky, není-li určena:"
#: plug-ins/common/gif.c:1360
msgid "Milliseconds"
msgstr "milisekundy"
#: plug-ins/common/gif.c:1370
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Dispozice políčka, nejsou-li specifikovány: "
#: plug-ins/common/gif.c:1379
msgid "I don't Care"
msgstr "Nestarám se"
#: plug-ins/common/gif.c:1381
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Souhrnné vrstvy (kombinace)"
#: plug-ins/common/gif.c:1383
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Jedno políčko na vrstvu (nahradit)"
#: plug-ins/common/gif.c:2367
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: chyba při zápisu výstupního souboru\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2457
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Výchozí komentář je omezen na %d znaků."
#: plug-ins/common/gih.c:303
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Vrstva %s nemá alfa kanál, vynechána"
#: plug-ins/common/gih.c:472
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Chyba v souboru GIMP kolony stop."
#: plug-ins/common/gih.c:538
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Soubor GIMP stopy je zřejmě poškozený."
#: plug-ins/common/gih.c:680
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Nelze načíst jednu ze stop v koloně, nedokončeno."
#: plug-ins/common/gih.c:840
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Zapsat jako kolonu stop"
#: plug-ins/common/gih.c:870
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Rozestup (procenta):"
#: plug-ins/common/gih.c:937
msgid "Pixels"
msgstr "pixelů"
#: plug-ins/common/gih.c:942
msgid "Cell Size:"
msgstr "Velikost buňky:"
#: plug-ins/common/gih.c:954
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Počet buněk:"
#: plug-ins/common/gih.c:979
msgid " Rows of "
msgstr "Řady z "
#: plug-ins/common/gih.c:991
msgid " Columns on each Layer"
msgstr "Sloupce na každé vrstvě"
#: plug-ins/common/gih.c:995
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Zmatek v šířce!) "
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Zmatek ve výšce!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1004
msgid "Display as:"
msgstr "Zobrazit jako:"
#: plug-ins/common/gih.c:1013
msgid "Dimension:"
msgstr "Rozměr:"
#: plug-ins/common/gih.c:1051
msgid "Ranks:"
msgstr "Zařazení:"
#: plug-ins/common/gih.c:1088
msgid "Selection:"
msgstr "Výběr:"
#: plug-ins/common/gifload.c:849
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Pozadí (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/iwarp.c:766
#: plug-ins/common/iwarp.c:791
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Políčko %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:899
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Políčko %d (%d ms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty se sklem/Skleněná dlaždice..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:199
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Skleněné dlaždicování..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:237
msgid "Glass Tile"
msgstr "Skleněná dlaždice"
#: plug-ins/common/glasstile.c:279
msgid "Tile _Width:"
msgstr "Šíř_ka dlaždice:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:293 plug-ins/mosaic/mosaic.c:692
msgid "Tile _Height:"
msgstr "_Výška dlaždice:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vyobrazení/Vzorky/Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Čtení souboru QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:770
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Zapsat (střední převod) jako soubor QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:810
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Qbist 1.12"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtry/Barvy/Mapování/Z přechodu"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapování z přechodu..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vyobrazení/Vzorky/Mříž..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Kreslí se mříž..."
#: plug-ins/common/grid.c:638 plug-ins/gfig/gfig.c:3290
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
msgid "Grid"
msgstr "Mříž"
#: plug-ins/common/grid.c:695
msgid "Update Preview"
msgstr "Zaktualizovat náhled"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:759 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovně"
#: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:595
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"
#: plug-ins/common/grid.c:763
msgid "Intersection"
msgstr "Průnik"
#: plug-ins/common/grid.c:765
msgid "Width: "
msgstr "Šířka: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:826
msgid "Spacing: "
msgstr "Rozestup: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:891
msgid "Offset: "
msgstr "Posun: "
#: plug-ins/common/grid.c:930
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Vodorovná barva"
#: plug-ins/common/grid.c:949
msgid "Vertical Color"
msgstr "Svislá barva"
#: plug-ins/common/grid.c:967
msgid "Intersection Color"
msgstr "Barva průsečíků"
#: plug-ins/common/gtm.c:368
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP magie s tabulkami"
#: plug-ins/common/gtm.c:395 plug-ins/gfig/gfig.c:3975
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: plug-ins/common/gtm.c:407
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Jste blázen?\n"
"\n"
"Zřejmě chcete vytvořit obrovský\n"
"soubor, který zřejmě zhroutí\n"
"váš prohlížeč."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:417
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Volby HTML stránky"
#: plug-ins/common/gtm.c:426
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "_Generovat úplný HTML dokument"
#: plug-ins/common/gtm.c:432
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Při zaškrtnutí bude GTM vytvářet plný HTML dokument se značkami <HTML>, "
"<BODY>, atd. namísto pouhé html tabulky."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:445
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Volby tvorby tabulky"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "_Použít spřažení buněk"
#: plug-ins/common/gtm.c:461
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Při zaškrtnutí budou v GTM libovolné identicky obarvené obdélníkové bloky "
"zaměněny za jednu velkou buňku s hodnotami ROWSPAN a COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_Komprimovat značky TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Zaškrtnutí tohoto přívlastku způsobí, že v GTM nebude ponechán bílý prostor "
"mezi značkami TD a obsahem buňky. Je to nutné pouze pro řízení přesné "
"pixelové pozice."
#: plug-ins/common/gtm.c:486
msgid "C_aption"
msgstr "_Titulek"
#: plug-ins/common/gtm.c:492
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Volí, zda má mít tabulka titulek."
#: plug-ins/common/gtm.c:507
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Text záhlaví tabulky."
#: plug-ins/common/gtm.c:520
msgid "C_ell Content:"
msgstr "_Obsah buňky:"
#: plug-ins/common/gtm.c:524
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Text do každé buňky."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:534
msgid "Table Options"
msgstr "Volby tabulky"
#: plug-ins/common/gtm.c:547
msgid "_Border:"
msgstr "_Obvod:"
#: plug-ins/common/gtm.c:551
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Počet pixelů na hranicích tabulky."
#: plug-ins/common/gtm.c:566
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Šířka každé buňky tabulky. Smí být číslo nebo procento."
#: plug-ins/common/gtm.c:582
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Výška každé buňky tabulky. Smí být číslo nebo procento."
#: plug-ins/common/gtm.c:593
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "_Výplňky buněk:"
#: plug-ins/common/gtm.c:597
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Míra vyplňování buněk."
#: plug-ins/common/gtm.c:606
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "_Rozestup buněk:"
#: plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Míra rozestupu buněk."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
msgstr "<Image>/Obrázek/Transformace/Gilotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Gilotina..."
#: plug-ins/common/gz.c:319
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr "gz: chybí rozlišující přípona, zapisuje se jako gzipovaný xcf\n"
#: plug-ins/common/gz.c:444
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr ""
"gz: chybí rozlišující přípona, pokus o čtení za pomocí souborů magických "
"čísel\n"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/Filtry/Barvy/Videosnímek..."
#: plug-ins/common/hot.c:376 plug-ins/common/hot.c:576
msgid "Hot"
msgstr "Videosnímek"
#: plug-ins/common/hot.c:602
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Vytvořit _novou vrstvu"
#: plug-ins/common/hot.c:624
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: plug-ins/common/hot.c:629
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Snížit _jas"
#: plug-ins/common/hot.c:632
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Snížit _sytosti"
#: plug-ins/common/hot.c:635 plug-ins/common/waves.c:338
msgid "_Blacken"
msgstr "Č_ernání"
#: plug-ins/common/illusion.c:103
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtry/Mapování/Iluze..."
#: plug-ins/common/illusion.c:175
msgid "Illusion..."
msgstr "Iluze..."
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "Iluze"
#: plug-ins/common/illusion.c:436
msgid "_Division:"
msgstr "_Dělení:"
#: plug-ins/common/illusion.c:446
msgid "Mode _1"
msgstr "Režim _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:461
msgid "Mode _2"
msgstr "Režim _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zkreslení/Interaktivní ohýbání..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:679
msgid "Warping..."
msgstr "Ohýbá se..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:772 plug-ins/common/iwarp.c:783
#, c-format
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "Ohýbá se políčko č. %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:784
msgid "Ping Pong"
msgstr "Tam a zpět"
#: plug-ins/common/iwarp.c:958
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimovat"
#: plug-ins/common/iwarp.c:978
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Počet rámeč_ků:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:987
msgid "R_everse"
msgstr "Z_pětně"
#: plug-ins/common/iwarp.c:996
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Tam a zpět"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1009
msgid "_Animate"
msgstr "_Animovat"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1037
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Poloměr _deformace:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1047
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Míra d_eformace:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1056
msgid "Deform Mode"
msgstr "Režim deformace"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1070
msgid "_Move"
msgstr "P_osun"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "_Grow"
msgstr "Ná_růst"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1076
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Vír proti s_m. hod. ruč."
#: plug-ins/common/iwarp.c:1079
msgid "Remo_ve"
msgstr "Odstran_it"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
msgid "S_hrink"
msgstr "_Zmenšení"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1085
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Vír ve sm. hod. r_uč."
#: plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineární"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Adaptivní převzorko_vání"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1143
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Ma_ximální hloubka:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1153
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Prá_h:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1166 plug-ins/common/sinus.c:1774
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2802
msgid "_Settings"
msgstr "Na_stavení"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1183
msgid "IWarp"
msgstr "Interaktivní ohýbání"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:379
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vyobrazení/Vzorky/Skládačka..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "Tvoří se skládačka"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2456
msgid "Jigsaw"
msgstr "Skládačka"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2487
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Počet dlaždic"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Počet kusů jdoucích napříč"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2515
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Počet kusů jdoucích dolů"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Zkosené hrany"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Šířka _zkosení:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Stupeň naklonění na hraně každého kusu"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2552
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Odlesk:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2556
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Síla zvýraznění hran každého kusu"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2573
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Styl skládačky"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2578
msgid "_Square"
msgstr "Čtver_cový"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2581
msgid "C_urved"
msgstr "V _křivkách"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2586
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Kusy mají rovné strany"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2587
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Kusy mají zaoblené strany"
#: plug-ins/common/jpeg.c:411
msgid "Export Preview"
msgstr "Náhled exportu"
#: plug-ins/common/jpeg.c:726
#, c-format
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "nelze otevřít \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/jpeg.c:879
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG náhled"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1115
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Velikost v bajtech: %ld (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1524 plug-ins/common/jpeg.c:1632
msgid "Size: unknown"
msgstr "Velikost: neznámá"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1587
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Zapsat jako JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1610 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
msgid "Image Preview"
msgstr "Náhled obrázku"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1619
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "Náhled (v okně obrázku)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1652 plug-ins/xjt/xjt.c:847
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1675 plug-ins/xjt/xjt.c:856
msgid "Smoothing:"
msgstr "Vyhlazování:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1703
msgid "Restart markers"
msgstr "Restartovací značky"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1712
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Četnost restartovacích značek (řádky):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1741 plug-ins/xjt/xjt.c:825
msgid "Optimize"
msgstr "Optimalizovat"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1755
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivní"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1774
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Vynutit základní JPEG (čitelný všemi dekodéry)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1800
msgid "Subsampling:"
msgstr "Podvzorkování:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1809
msgid "Fast Integer"
msgstr "Rychlé celočíselné"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1810
msgid "Integer"
msgstr "Celočíselné"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1811
msgid "Floating-Point"
msgstr "V plovoucí řádové čárce"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1815
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Metoda DCT (kompromis rychlost/kvalita):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1823
msgid "Image comments"
msgstr "Komentáře obrázku"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/Filtry/Detekce hran/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Úklid..."
#: plug-ins/common/lic.c:728 plug-ins/common/lic.c:824
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:854
msgid ""
"C_reate\n"
"New Image"
msgstr ""
"_Vytvořit\n"
"nový obrázek"
#: plug-ins/common/lic.c:861
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efektový kanál"
#: plug-ins/common/lic.c:867
msgid "_Saturation"
msgstr "_Sytost:"
#: plug-ins/common/lic.c:868
msgid "_Brightness"
msgstr "_Jas"
#: plug-ins/common/lic.c:874
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efektový operátor"
#: plug-ins/common/lic.c:879
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivovat"
#: plug-ins/common/lic.c:880
msgid "_Gradient"
msgstr "_Přechod"
#: plug-ins/common/lic.c:886
msgid "Convolve"
msgstr "Ostrost"
#: plug-ins/common/lic.c:891
msgid "_With White Noise"
msgstr "Bílý_m šumem"
#: plug-ins/common/lic.c:892
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "_Zdrojovým obrázkem"
#: plug-ins/common/lic.c:920
msgid "_Effect Image:"
msgstr "_Efektový obrázek:"
#: plug-ins/common/lic.c:936
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Délka _filtru:"
#: plug-ins/common/lic.c:945
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "St_upeň šumu:"
#: plug-ins/common/lic.c:954
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "In_tegrační kroky:"
#: plug-ins/common/lic.c:963
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "_Nejmenší hodnota:"
#: plug-ins/common/lic.c:972
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "Největší hodnot_a:"
#: plug-ins/common/lic.c:1027
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Mapování/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/Soubor/Poslat obrázek..."
#: plug-ins/common/mail.c:463
msgid "Send to Mail"
msgstr "Poslat do pošty"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Recipient:"
msgstr "Příjemce:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "Sender:"
msgstr "Odesílatel:"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1699
#: plug-ins/common/xbm.c:1215
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3644
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Jméno souboru:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:575
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Zapouzdření dat:"
#: plug-ins/common/mail.c:587
msgid "Uuencode"
msgstr "UU-kódování"
#: plug-ins/common/mail.c:589
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:689
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr "pošta: nějaký druh chyby přípony souboru nebo její nepřítomnost \n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr "První zdrojová barva"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr "Druhá zdrojová barva"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr "První cílová barva"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Druhá cílová barva"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtry/Barvy/Mapování/Nastavit popředí-pozadí"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtry/Barvy/Mapování/Mapování barevného rozsahu..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:753
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Barevné mapování / nastavení popředí/pozadí:\n"
"Nelze pracovat s obrázky indexovanými/v šedích"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "Úprava popředí/pozadí"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
msgid "Mapping colors"
msgstr "Mapování barev"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
msgid "Map Color Range"
msgstr "Mapování barevného rozsahu"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
msgid "Source color range"
msgstr "Zdrojový barevný rozsah"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
msgid "Destination color range"
msgstr "Cílový barevný rozsah"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:851
#: plug-ins/gfli/gfli.c:921
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtry/Barvy/Nejvyšší RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:157
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Max RGB: Umí pracovat pouze s RGB obrazovkami."
#. normal mode
#: plug-ins/common/max_rgb.c:234
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "Max RGB: Prochází se..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:257
msgid "Max RGB"
msgstr "Nejvyšší RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:290
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "_Podržet nejvyšší kanály"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:293
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Po_držet nejnižší kanály"
#: plug-ins/common/mblur.c:152
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozostření/Rozmáznout pohybem..."
#: plug-ins/common/mblur.c:738
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmáznutí pohybem"
#: plug-ins/common/mblur.c:760
msgid "Blur Type"
msgstr "Typ rozmáznutí"
#: plug-ins/common/mblur.c:765
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineární"
#: plug-ins/common/mblur.c:768
msgid "_Radial"
msgstr "_Radiální"
#: plug-ins/common/mblur.c:771
msgid "_Zoom"
msgstr "_Přiblížení"
#: plug-ins/common/mblur.c:779
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parametry rozostření"
#: plug-ins/common/mblur.c:800 plug-ins/common/newsprint.c:1034
msgid "_Angle:"
msgstr "Ú_hel:"
#: plug-ins/common/mng.c:1120
msgid "Save as MNG"
msgstr "Zapsat jako MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1139
msgid "MNG Options"
msgstr "Volby MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1159
msgid "Save Background Color"
msgstr "Uložit barvu pozadí"
#: plug-ins/common/mng.c:1169
msgid "Save Gamma"
msgstr "Uložit gama"
#: plug-ins/common/mng.c:1179
msgid "Save Resolution"
msgstr "Uložit rozlišení"
#: plug-ins/common/mng.c:1189
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Uložit čas vytvoření"
#: plug-ins/common/mng.c:1233
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Implicitní typ úseku:"
#: plug-ins/common/mng.c:1240
msgid "Combine"
msgstr "Zkombinovat"
#: plug-ins/common/mng.c:1242 plug-ins/gfig/gfig.c:3038
msgid "Replace"
msgstr "Přepsat"
#: plug-ins/common/mng.c:1247
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr "Implicitní dispozice políčka:"
#: plug-ins/common/mng.c:1259
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Úroveň komprese PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1267 plug-ins/common/png.c:1292
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Zvolte vysokou úroveň komprese pro malou velikost souboru"
#: plug-ins/common/mng.c:1280
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "Kvalita komprese JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1296
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Faktor vyhlazování JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1306
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Volby animovaného MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1315
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#: plug-ins/common/mng.c:1329
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Implicitní zpoždění políčka:"
#: plug-ins/common/mng.c:1345
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundy"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Round"
msgstr "Kruhový"
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "Line"
msgstr "Čáry"
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS čtverec (euklidovská tečka)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS diamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
msgid "_Grey"
msgstr "Š_edá"
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "R_ed"
msgstr "Čer_vená"
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "C_yan"
msgstr "_Azurová"
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
msgid "Magen_ta"
msgstr "P_urpurová"
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
msgid "_Yellow"
msgstr "Žlu_tá"
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzita"
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zkreslení/Novinový tisk..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:663
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "Vytváří se novinový tisk..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1058
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Ra_strovací funkce:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1217
msgid "Newsprint"
msgstr "Novinový tisk"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Vstupní SP_I:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1270
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Výst_upní LPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1280
msgid "C_ell Size:"
msgstr "V_elikost buňky:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:587
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1316
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "_Stažení úrovně černé (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "Separate to:"
msgstr "Separovat do:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1356
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1369
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntenzita"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
msgid "_Lock Channels"
msgstr "Spřáhnout kaná_ly"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1400
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Tovární nastavení"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:3047
msgid "Antialiasing"
msgstr "Vyhlazování"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1433
msgid "O_versample:"
msgstr "Pře_vzorkování:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vylepšení/NL Filtr..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244 plug-ins/common/nlfilt.c:330
msgid "NL Filter"
msgstr "NL Filtr"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:360
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:364
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "_Alfou řízený význam"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:366
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Op_timální odhad"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:368
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "Vyl_epšení hran"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:388
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:485 plug-ins/common/waves.c:475
msgid "_Do Preview"
msgstr "Vytvořit náhle_d"
#: plug-ins/common/noisify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Šum/Zašumění..."
#: plug-ins/common/noisify.c:206
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Přidává se šum..."
#: plug-ins/common/noisify.c:308
msgid "Noisify"
msgstr "Zašumění"
#: plug-ins/common/noisify.c:349
msgid "_Independent"
msgstr "Nezáv_islé"
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:366
msgid "_Gray:"
msgstr "Še_dá:"
#: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:381
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:390
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kanál č. %d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/Vrstva/Barvy/Auto/Normalizovat"
#: plug-ins/common/normalize.c:121
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizuje se..."
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
#. * of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/nova.c:210
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty se světlem/SuperNova..."
#: plug-ins/common/nova.c:290
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Počítá se SuperNova..."
#: plug-ins/common/nova.c:330
msgid "SuperNova"
msgstr "SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:361
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "SuperNova: Barevná pipeta"
#: plug-ins/common/nova.c:365
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Barva:"
#: plug-ins/common/nova.c:387
msgid "_Spokes:"
msgstr "Papr_sky:"
#: plug-ins/common/nova.c:399
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "_Náhodný odstín:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:467
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Střed SuperNovy"
#: plug-ins/common/nova.c:550
msgid "S_how Cursor"
msgstr "_Ukázat kurzor"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Umění/Olejomalba..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Kreslení olejomalbou..."
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "Oilify"
msgstr "Olejomalba"
#: plug-ins/common/oilify.c:480
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "Po_užít algoritmus intenzity"
#: plug-ins/common/oilify.c:490
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Velikost _masky:"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "Papírová dlaždice"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "Dělení"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Dílčí pixely"
#: plug-ins/common/papertile.c:316
msgid "_Background"
msgstr "Poza_dí"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "_Force"
msgstr "_Vnutit"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "C_entering"
msgstr "Vystř_edění"
#: plug-ins/common/papertile.c:348
msgid "Movement"
msgstr "Pohyb"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Max (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "_Wrap Around"
msgstr "O_balit okolí"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "Background Type"
msgstr "Typ pozadí"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "I_nverted Image"
msgstr "I_nvertovaný obrázek"
#: plug-ins/common/papertile.c:387
msgid "Im_age"
msgstr "_Obrázek"
#: plug-ins/common/papertile.c:389
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Ba_rva popředí"
#: plug-ins/common/papertile.c:391
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Barva _pozadí"
#: plug-ins/common/papertile.c:393
msgid "S_elect here:"
msgstr "Vyb_erte zde:"
#: plug-ins/common/papertile.c:400
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"
#: plug-ins/common/papertile.c:551
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Papírová dlaždice..."
#: plug-ins/common/papertile.c:837
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31. září 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:838
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Mapování/Papírové dlaždice..."
#: plug-ins/common/pat.c:446
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Zapsat jako vzorek"
#: plug-ins/common/pixelize.c:184
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozostření/Pixelizovat..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelizuje se..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizace"
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Šířka _pixelu:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Výška _dlaždice:"
#: plug-ins/common/plasma.c:192
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vyobrazení/Mraky/Plazma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:271
msgid "Plasma..."
msgstr "Plazma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:309
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "Random _Seed:"
msgstr "Hní_zdo náhodných čísel:"
#: plug-ins/common/plasma.c:363
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulence:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Vnitřní GIMP procedura"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP modul"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP rozšíření"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Pomocná procedura"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/Rozš./Podrobnosti o modulech..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
msgid "Details <<"
msgstr "Podrobnosti <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
msgid "Details >>"
msgstr " Podrobnosti >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Počet rozhraní modulů: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
msgid "Menu Path:"
msgstr "Cesta k menu:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:358
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:367
msgid "Blurb:"
msgstr "Popis:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:481
msgid "Help:"
msgstr "Nápověda:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Popis modulu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
msgid "Search by Name"
msgstr "Hledat podle jména"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
msgid "Ins Date"
msgstr "Datum vložení"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
msgid "Menu Path"
msgstr "Cesta k menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
msgid "Image Types"
msgstr "Typy obrázku"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
msgid "List View"
msgstr "Vypsat seznam"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Cesta k menu/jméno"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
msgid "Tree View"
msgstr "Pohled přes strom"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: plug-ins/common/png.c:456
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"Chyba PNG. Soubor poškozen?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:592
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"neznámý barevný model PNG"
#: plug-ins/common/png.c:838
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"Chyba PNG. Nelze zapsat obrázek"
#: plug-ins/common/png.c:849
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"Nelze vytvořit soubor"
#: plug-ins/common/png.c:1181
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n"
msgstr "Nelze uložit průhlednost beze ztrát, ukládám proto neprůhlednost.\n"
#: plug-ins/common/png.c:1204
msgid "Save as PNG"
msgstr "Zapsat jako PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1229
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Prokládání (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1239
msgid "Save _background color"
msgstr "Uložit _barvu pozadí"
#: plug-ins/common/png.c:1247
msgid "Save _gamma"
msgstr "Uložit _gama"
#: plug-ins/common/png.c:1255
msgid "Save _layer offset"
msgstr "_Uložit posun vrstvy"
#: plug-ins/common/png.c:1263
msgid "Save _resolution"
msgstr "Uložit _rozlišení"
#: plug-ins/common/png.c:1271
msgid "Save creation _time"
msgstr "Zapsat čas vy_tvoření"
#: plug-ins/common/png.c:1287
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Úroveň ko_mprese:"
#: plug-ins/common/pnm.c:410
#, c-format
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: Nelze otevřít soubor %s."
#: plug-ins/common/pnm.c:437 plug-ins/common/pnm.c:458
#: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:474
#: plug-ins/common/pnm.c:549 plug-ins/common/pnm.c:605
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Předčasný konec souboru."
#: plug-ins/common/pnm.c:439
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Neplatný soubor."
#: plug-ins/common/pnm.c:452
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM: Soubor není v podporovaném formátu."
#: plug-ins/common/pnm.c:461
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Neplatné X rozlišení."
#: plug-ins/common/pnm.c:468
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Neplatné Y rozlišení."
#: plug-ins/common/pnm.c:480
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Neplatná nejvyšší hodnota."
#: plug-ins/common/pnm.c:653
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Chyba při čtení souboru."
#: plug-ins/common/pnm.c:769
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM zápis neumí zpracovat obrázky s alfa kanály."
#: plug-ins/common/pnm.c:915
msgid "Save as PNM"
msgstr "Zapsat jako PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:937
msgid "Raw"
msgstr "Binární"
#: plug-ins/common/pnm.c:938
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:202
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zkreslení/Polární souřadnice..."
#: plug-ins/common/polar.c:385
msgid "Polarizing..."
msgstr "Polarizuje se..."
#: plug-ins/common/polar.c:798
msgid "Polarize"
msgstr "Polarizace"
#: plug-ins/common/polar.c:857
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Hloubka _kružnice v procentech:"
#: plug-ins/common/polar.c:866
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Úhel p_osunu:"
#: plug-ins/common/polar.c:878
msgid "_Map Backwards"
msgstr "Zpětné _mapování"
#: plug-ins/common/polar.c:884
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Při zaškrtnutí začne mapování napravo straně namísto nalevo."
#: plug-ins/common/polar.c:892
msgid "Map from _Top"
msgstr "Mapování _shora"
#: plug-ins/common/polar.c:898
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Bez zaškrtnutí začne pokládat dolní řadu doprostřed a horní řadu ven. Při "
"zaškrtnutí to bude naopak."
#: plug-ins/common/polar.c:907
msgid "To _Polar"
msgstr "Do _polárních"
#: plug-ins/common/polar.c:913
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Bez zaškrtnutí bude obrázek kruhově mapován na obdélník. Při zaškrtnutí bude "
"obrázek mapován na kruh."
#: plug-ins/common/ps.c:874
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: soubor nelze otevřít pro čtení"
#: plug-ins/common/ps.c:881
#, c-format
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "Interpretuje a čte se %s:"
#: plug-ins/common/ps.c:889
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: nelze interpretovat soubor"
#: plug-ins/common/ps.c:976
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript zápis neumí zpracovat obrázky s alfa kanály"
#: plug-ins/common/ps.c:987
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: neumí pracovat s neznámými typy obrázku"
#: plug-ins/common/ps.c:996
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: soubor nelze otevřít pro zápis"
#: plug-ins/common/ps.c:2190 plug-ins/common/ps.c:2316
#: plug-ins/common/ps.c:2460 plug-ins/common/ps.c:2582
msgid "write error occured"
msgstr "nastala chyba zápisu"
#: plug-ins/common/ps.c:2607
msgid "Load PostScript"
msgstr "Čtení PostScriptu"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2634
msgid "Rendering"
msgstr "Vyobrazení"
#: plug-ins/common/ps.c:2652 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1094
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozlišení:"
#: plug-ins/common/ps.c:2680
msgid "Pages:"
msgstr "Stránky:"
#: plug-ins/common/ps.c:2686
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Zkusit ohraničení (Bounding Box)"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2699
msgid "Coloring"
msgstr "Barevnost"
#: plug-ins/common/ps.c:2703
msgid "B/W"
msgstr "Č/B"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2704 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: plug-ins/common/ps.c:2706 plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: plug-ins/common/ps.c:2716
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Vyhlazování textu"
#: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/common/ps.c:2735
msgid "Weak"
msgstr "Slabé"
#: plug-ins/common/ps.c:2723 plug-ins/common/ps.c:2736
msgid "Strong"
msgstr "Silné"
#: plug-ins/common/ps.c:2729
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Vyhlazování grafiky"
#: plug-ins/common/ps.c:2789
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Zapsat jako PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2819
msgid "Image Size"
msgstr "Velikost obrázku"
#: plug-ins/common/ps.c:2855
msgid "_X-Offset:"
msgstr "_X posun:"
#: plug-ins/common/ps.c:2864
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "_Y posun:"
#: plug-ins/common/ps.c:2870
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_Zachovat poměr stran"
#: plug-ins/common/ps.c:2876
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Při zapnutí bude velikost obrázku zvolena tak, aby vyplnila dané rozměry "
"beze změny poměru stran."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2885
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: plug-ins/common/ps.c:2890
msgid "_Inch"
msgstr "_Palec"
#: plug-ins/common/ps.c:2893
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milimetr"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2921
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: plug-ins/common/ps.c:2929
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "_PostScript úroveň (level) 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2938
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Zapouzdřený PostScript (eps)"
#: plug-ins/common/ps.c:2947
msgid "P_review"
msgstr "_Náhled"
#: plug-ins/common/ps.c:2968
msgid "Preview _Size:"
msgstr "_Velikost náhledu:"
#: plug-ins/common/psp.c:420
msgid "Save as PSP"
msgstr "Zapsat jako PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:438
msgid "Data Compression"
msgstr "Komprese dat"
#: plug-ins/common/psp.c:446
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:449
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Náhodné výpadky 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Náhodné posuny 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Náhodné roztřepení 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:237
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtry/Šum/Výpadky..."
#: plug-ins/common/randomize.c:249
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/Filtry/Šum/Posuny..."
#: plug-ins/common/randomize.c:261
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Šum/Roztřepení..."
#: plug-ins/common/randomize.c:745
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Náhodnost (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:147
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zkreslení/Vlnění..."
#: plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling..."
msgstr "Rozvlňuje se..."
#: plug-ins/common/ripple.c:483
msgid "Ripple"
msgstr "Vlnění"
#: plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "_Uchovat dlaždicovatelnost"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:561
msgid "Edges"
msgstr "Hrany"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:575
msgid "Wave Type"
msgstr "Typ vln"
#: plug-ins/common/ripple.c:579
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Pi_lová"
#: plug-ins/common/ripple.c:580
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: plug-ins/common/ripple.c:602
msgid "_Period:"
msgstr "_Perioda:"
#: plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplituda:"
#: plug-ins/common/rotate.c:159
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Vrstva/Transformace/Rotace 90 stupňů"
#: plug-ins/common/rotate.c:170
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Vrstva/Transformace/Rotace 180 stupňů"
#: plug-ins/common/rotate.c:181
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Vrstva/Transformace/Rotace 270 stupňů"
#: plug-ins/common/rotate.c:193
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Obrázek/Transformace/Rotace 90 stupňů"
#: plug-ins/common/rotate.c:204
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Obrázek/Transformace/Rotace 180 stupňů"
#: plug-ins/common/rotate.c:215
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Obrázek/Transformace/Rotace 270 stupňů"
#: plug-ins/common/rotate.c:524
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Nelze rotovat celý obrázek, existuje-li výběr."
#: plug-ins/common/rotate.c:531
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Nelze rotovat celý obrázek, existuje-li plovoucí výběr."
#: plug-ins/common/rotate.c:541
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Bohužel, kanály a masky nelze rotovat."
#: plug-ins/common/rotate.c:547
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotuje se..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:305
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtry/Barvy/Mapování/Vzor vybarvení..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1356
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Vzor vybarvení"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Získat vzorky barev"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1370
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1380 plug-ins/gfig/gfig.c:3869
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1400
msgid "Destination:"
msgstr "Cíl:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1419
msgid "Sample:"
msgstr "Vzor:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1438
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** Z PŘECHODU **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1447
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** Z OBRÁCENÉHO PŘECHODU **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1463
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1490
msgid "Show Selection"
msgstr "Ukázat výběr"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1474
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1501
msgid "Show Color"
msgstr "Ukázat barvu"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1612
msgid "In Level:"
msgstr "V úrovni:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1662
msgid "Out Level:"
msgstr "Výstupní úroveň:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1702
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Podržet intenzitu"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1713
msgid "Original Intensity"
msgstr "Původní intenzita"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1731
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Použít podbarvy"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1742
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "Plynulé vzorky barev"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2721
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analýza vzorků..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3073
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Přemapování vybarvení..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtry/Šum/Roztřepení HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:241
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Roztřepení HSV: Třepí se..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Roztřepení HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:364
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Náhled (1:4) - skok pravým klepnutím"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:416
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Zadržení:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "H_ue:"
msgstr "O_dstín:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:434
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sytost:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:443
msgid "_Value:"
msgstr "_Jas:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Soubor/Získat/Snímek pracovní plochy..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
msgid "Screen Shot"
msgstr "Pracovní plocha"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
msgid "Grab"
msgstr "Nabrat"
#: plug-ins/common/screenshot.c:397
msgid "_Single Window"
msgstr "_Jedno okno"
#: plug-ins/common/screenshot.c:414
msgid "With _Decorations"
msgstr "S _dekorací"
#: plug-ins/common/screenshot.c:434
msgid "_Whole Screen"
msgstr "_Celou obrazovku"
#: plug-ins/common/screenshot.c:453
msgid "_after"
msgstr "_po uplynutí"
#: plug-ins/common/screenshot.c:466 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
msgid "Seconds Delay"
msgstr "prodlevy v sekundách"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozostření/Selektivní Gaussovo rozostření..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektivní Gaussovo rozostření"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: Neumí pracovat s indexovanými barevnými obrázky"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:271
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Poloměr ro_zostření:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:278
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "_Max. delta:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:78
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtry/Barvy/Částečné zploštění..."
#: plug-ins/common/semiflatten.c:117
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "Částečné zploštění..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vylepšení/Doostřit..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:352
msgid "Sharpening..."
msgstr "Doostřuje se..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:523
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "Doostření - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:628
msgid "_Sharpness:"
msgstr "O_strost:"
#: plug-ins/common/shift.c:116
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zkreslení/Posun..."
#: plug-ins/common/shift.c:192
msgid "Shifting..."
msgstr "Posunuje se..."
#: plug-ins/common/shift.c:327
msgid "Shift"
msgstr "Posun"
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Posun vo_dorovně"
#: plug-ins/common/shift.c:352
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Posun s_visle"
#: plug-ins/common/shift.c:384
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Mír_a posunu:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1162
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vyobrazení/Sinus..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: Výpočty..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1626
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:1684
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Volby kresby"
#: plug-ins/common/sinus.c:1696
msgid "_X Scale:"
msgstr "Zvětšení _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1705
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Zvětšení _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1714
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Ko_mplexnost:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1724
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Volby kalkulace"
#: plug-ins/common/sinus.c:1739
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "Hnízdo _náhodných čísel:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1748
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "_Vnutit dlaždicování?"
#: plug-ins/common/sinus.c:1762
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideální"
#: plug-ins/common/sinus.c:1765
msgid "_Distorted"
msgstr "_Zkreslený"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1796
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Barvy jsou bílá a černá"
#: plug-ins/common/sinus.c:1807
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "Černá a bí_lá"
#: plug-ins/common/sinus.c:1809
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "P_opředí a pozadí"
#: plug-ins/common/sinus.c:1811
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Zvolte z_de:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1825
msgid "First Color"
msgstr "První barva"
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
msgid "Second Color"
msgstr "Druhá barva"
#: plug-ins/common/sinus.c:1848
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Alfa kanály"
#: plug-ins/common/sinus.c:1863
msgid "F_irst Color:"
msgstr "_První barva:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
msgid "S_econd Color:"
msgstr "Dr_uhá barva:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1894 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "_Barvy"
#: plug-ins/common/sinus.c:1903
msgid "Blend Settings"
msgstr "Nastavení mísení"
#: plug-ins/common/sinus.c:1914
msgid "Gradient"
msgstr "Přechod"
#: plug-ins/common/sinus.c:1918
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineární"
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neární"
#: plug-ins/common/sinus.c:1920
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidní"
#: plug-ins/common/sinus.c:1932
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponent:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1942
msgid "_Blend"
msgstr "_Mísení"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/Filtry/Barvy/Plynulá paleta..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "Odvozuje se plynulá paleta..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:417
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Plynulá paleta"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:462
msgid "_Search Depth:"
msgstr "_Hloubka hledání:"
#: plug-ins/common/snoise.c:183
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vyobrazení/Mraky/Pevný šum..."
#: plug-ins/common/snoise.c:309
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Pevný šum..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:502
msgid "Solid Noise"
msgstr "Pevný šum"
#: plug-ins/common/snoise.c:542
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detail:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:549
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulentní"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:560
msgid "T_ilable"
msgstr "Dlažd_icovatelný"
#: plug-ins/common/snoise.c:572
msgid "_X Size:"
msgstr "Velikost _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:582
msgid "_Y Size:"
msgstr "Velikost _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtry/Detekce hran/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:244
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobelova detekce hran"
#: plug-ins/common/sobel.c:271
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel vo_dorovně"
#: plug-ins/common/sobel.c:280
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel s_visle"
#: plug-ins/common/sobel.c:289
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Zachovat znamén_ko výsledku (pouze jeden směr)"
#: plug-ins/common/sobel.c:363
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Sobelova detekce hran..."
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:193
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty se světlem/Jiskření..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:296
msgid "Sparkling..."
msgstr "Jiskří se..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:345
msgid "Sparkle"
msgstr "Jiskření"
#: plug-ins/common/sparkle.c:382
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Prá_h jasu:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:385
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Úprava prahu jasu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "_Intenzita záře:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:395
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Nastavení intenzity záře"
#: plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Délka h_rotů:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Nastavení délky hrotů"
#: plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "_Počet hrotů:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Nastavení počtu hrotů"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Úhe_l hrotu (-1: náhodný):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "Nastavení úhlu hrotu (-1 znamená, že bude zvolen náhodný úhel)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:433
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "Hustot_a hrotů:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:436
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Nastavení hustoty hrotů"
#: plug-ins/common/sparkle.c:446
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Nastavení krytí hrotů"
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Náh_odný odstín:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Úprava hodnoty, o kterou se může odstín náhodně měnit"
#: plug-ins/common/sparkle.c:464
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Náhodná _sytost:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Úprava hodnoty, o kterou se může sytost náhodně měnit"
#: plug-ins/common/sparkle.c:485
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "Zachovat _jas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:491
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Má být zachován jas?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "In_verse"
msgstr "In_verze"
#: plug-ins/common/sparkle.c:503
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Má být proveden inverzní efekt?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "A_dd Border"
msgstr "Při_dat obvod"
#: plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Kreslit okolo obrázku hranici hrotů"
#: plug-ins/common/sparkle.c:532
msgid "_Natural Color"
msgstr "Přiroze_ná barva"
#: plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Barva popředí"
#: plug-ins/common/sparkle.c:538
msgid "_Background Color"
msgstr "Barva po_zadí"
#: plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Použít barvu obrázku"
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Použít barvu popředí"
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Použít barvu pozadí"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Barevná plocha"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:279
msgid "Checker"
msgstr "Šachovnice"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280
#, fuzzy
msgid "Marble"
msgstr "Jiskření"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Lizard"
msgstr "Ještěrka"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
#, fuzzy
msgid "Phong"
msgstr "Tam a zpět"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Wood"
msgstr "Dřevo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Spiral"
msgstr "Vír"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Spots"
msgstr "Tečky"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa vyvýšení"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845
msgid "Light"
msgstr "Světlo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
msgid "Save File"
msgstr "Zapsat soubor"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Návrhář koulí"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizovat"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
msgid "Textures"
msgstr "Textury"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578
msgid "Texture Properties"
msgstr "Vlastnosti textury"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
msgid "Colors:"
msgstr "Barvy:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Dialog výběru barvy"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "Velikost:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulence:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
msgid "Scale Y:"
msgstr "Zvětšení Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
msgid "Scale Z:"
msgstr "Zvětšení Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotace X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotace Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotace Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Pos X:"
msgstr "Poz X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794
msgid "Pos Y:"
msgstr "Poz Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811
msgid "Pos Z:"
msgstr "Poz Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838
msgid "Bump"
msgstr "Vyvýšení"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Amount:"
msgstr "Míra:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040
msgid "Rendering..."
msgstr "Vyobrazení..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vyobrazení/Návrhář koulí..."
#: plug-ins/common/spread.c:118
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/Filtry/Šum/Rozprostření..."
#: plug-ins/common/spread.c:196
msgid "Spreading..."
msgstr "Rozprostírá se..."
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread"
msgstr "Rozprostření"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:357
msgid "Spread Amount"
msgstr "Míra rozprostření"
#: plug-ins/common/struc.c:1153
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtry/Umění/Užití plátna..."
#: plug-ins/common/struc.c:1232
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Probíhá užití plátna..."
#: plug-ins/common/struc.c:1266
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Užití plátna"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1293 plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
#: plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-Right"
msgstr "Nahor_u doprava"
#: plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Top-_Left"
msgstr "Nahoru do_leva"
#: plug-ins/common/struc.c:1304
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "Dolů _doleva"
#: plug-ins/common/struc.c:1307
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Dolů dop_rava"
#: plug-ins/common/sunras.c:384 plug-ins/fits/fits.c:347
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "Nelze otevřít souboru pro čtení"
#: plug-ins/common/sunras.c:393
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "Nelze otevřít souboru jako SUN-raster-soubor"
#: plug-ins/common/sunras.c:400
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Tento typ SUN-raster souboru není podporován"
#: plug-ins/common/sunras.c:423
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Nelze číst barevné položky"
#: plug-ins/common/sunras.c:430
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Typ barevné mapy není podporován"
#: plug-ins/common/sunras.c:471
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Tato hloubka obrázku není podporována"
#: plug-ins/common/sunras.c:494
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Zápis SUNRAS neumí zpracovat obrázky s alfa kanály"
#: plug-ins/common/sunras.c:505
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Neumí zpracovat neznámé typy obrázku"
#: plug-ins/common/sunras.c:514 plug-ins/fits/fits.c:459
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "Nelze otevřít souboru pro zápis"
#: plug-ins/common/sunras.c:1034 plug-ins/common/sunras.c:1125
#: plug-ins/common/sunras.c:1206 plug-ins/common/sunras.c:1301
#: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497
#: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1945
#: plug-ins/fits/fits.c:681
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Během čtení soubor skončil"
#: plug-ins/common/sunras.c:1456 plug-ins/common/sunras.c:1564
#: plug-ins/fits/fits.c:833 plug-ins/fits/fits.c:957
msgid "Write error occured"
msgstr "Nastala chyba zápisu"
#: plug-ins/common/sunras.c:1580
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Zapsat jako SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1603
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Kódované RunLength"
#: plug-ins/common/tga.c:424
#, c-format
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "TGA: nelze otevřít \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:434
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: Nelze přečíst patičku z \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:446
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: Nelze přečíst rozšíření z \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1177
msgid "Save as TGA"
msgstr "Zapsat jako TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1194
msgid "Targa Options"
msgstr "Volby Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1204
msgid "_RLE compression"
msgstr "Komprese _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1214
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Počátek dol_e vlevo"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
msgid "<Image>/Layer/Transparency/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Vrstva/Průhlednost/Práh alfy..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Vrstva zachovává průhlednost."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Nebyla zvolena obrazovka RGBA/ŠEDI-A."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:207
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Práh alfy: Barvení průhlednosti..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:229
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Práh alfy"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:257
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
#: plug-ins/common/tiff.c:444
#, c-format
msgid "TIFF: Can't open '%s'"
msgstr "TIFF: Nelze otevřít '%s'"
#: plug-ins/common/tiff.c:449
#, c-format
msgid "Loading '%s' ..."
msgstr "Čte se '%s' ..."
#: plug-ins/common/tiff.c:676
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF kanál"
#: plug-ins/common/tiff.c:684
msgid ""
"TIFF warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Varování TIFF:\n"
"Obrázek, který načítáte, má 16 bitů na kanál. GIMP umí zpracovat jen 8 bitů, "
"takže jej převede. Při tomto převodu se ztratí informace."
#: plug-ins/common/tiff.c:1648
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Zapsat jako TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1669
msgid "Compression"
msgstr "Komprese"
#: plug-ins/common/tiff.c:1677
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1680
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Pakování bitů"
#: plug-ins/common/tiff.c:1683
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflační"
#: plug-ins/common/tiff.c:1686
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:1744
msgid "TIFF: Your comment string is too long."
msgstr "TIFF: Váš řetězec s komentářem je příliš dlouhý."
#: plug-ins/common/tile.c:127
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Mapování/Dlaždice..."
#: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:331
msgid "Tiling..."
msgstr "Dlaždicuje se..."
#: plug-ins/common/tile.c:398
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:415
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Dlaždice nové velikosti"
#: plug-ins/common/tile.c:441
msgid "C_reate New Image"
msgstr "Vytvořit nový ob_rázek"
#: plug-ins/common/tileit.c:236
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtry/Mapování/Malé dlaždice..."
#. Get the preview image
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:379
msgid "TileIt"
msgstr "Vydlaždicování"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:434
msgid "Flipping"
msgstr "Překlápění"
#: plug-ins/common/tileit.c:476
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Použito na dlaždici"
#: plug-ins/common/tileit.c:490
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "Všechny d_laždice"
#: plug-ins/common/tileit.c:504
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Al_ternativní dlaždice"
#: plug-ins/common/tileit.c:518
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "_Explicitní dlaždice"
#: plug-ins/common/tileit.c:524
msgid "Ro_w:"
msgstr "Řa_da:"
#: plug-ins/common/tileit.c:548
msgid "Col_umn:"
msgstr "Slo_upec:"
#: plug-ins/common/tileit.c:604
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Krytí:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:615
msgid "Segment Setting"
msgstr "Nastavení segmentů"
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtry/Mapování/Odstranit švy..."
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Dlaždicování..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid "Saved"
msgstr "Zapsáno"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Definice jednotky bude zapsána před skončením programu GIMP pouze po "
"zaškrtnutí tohoto sloupečku."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Tento řetězec bude použit pouze k identifikaci jednotky v konfiguračním "
"souboru programu GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Počet jednotek na palec."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid "Digits"
msgstr "Číslice"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Toto pole je pomůcka pro numerická vstupní pole. Určuje, kolik desetinných "
"číslic vstupního pole dává přibližně stejnou přesnost jako vstupní pole "
"\"palec\" se dvěma desetinnými místy."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbol jednotky, má-li nějaký (např. \"'\" pro palce). Nemá-li jednotka "
"symbol, bude použita její zkratka."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Zkratka jednotky (např. \"cm\" pro centimetry)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Singular"
msgstr "Jednotné číslo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Jednotné číslo jednotky."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "Plural"
msgstr "Množné číslo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Množné číslo jednotky."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:115
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/Rozš./Editor jednotek..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:179
msgid "New Unit"
msgstr "Nová jednotka"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
msgid "_Digits:"
msgstr "Čísli_ce:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Zkr_atka:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Jed_notné číslo:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "_Plural:"
msgstr "_Množné číslo:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Faktor jednotky nesmí být 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Všechna textová pole musí obsahovat hodnotu."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor jednotek"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:631
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Vytvořit novou jednotku od začátku,"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:641
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Vytvořit novou jednotku s právě zvolenou jednotkou jako vzorem."
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vylepšení/Maskovat rozostření..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
msgid "Merging..."
msgstr "Spojuje se..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:643
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maskování rozostření"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "Kolí_sání"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "Široké ko_lísání"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "Pruh_y"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Ši_roké pruhy"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Z_načné kolísání"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3×3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "V_elké 3×3"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "Šestiú_helníky"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "_Body"
#: plug-ins/common/video.c:1840
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zkreslení/Video..."
#: plug-ins/common/video.c:1910
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Video/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2152
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2179
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Typ RGB vzorku"
#: plug-ins/common/video.c:2190
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivní"
#: plug-ins/common/video.c:2200
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotovaný"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtry/Barvy/Invertovat hodnoty"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inverze hodnoty..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Více _bílé (vyšší hodnota)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Více _černé (nižší hodnota)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "_Střední hodnota do špiček"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "_Popředí do špiček"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "Pouze pop_ředí"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Pouze po_zadí"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Více _krytí"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Prů_hlednější"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zkreslení/Rozšířit hodnotu..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode"
msgstr "<Image>/Filtry/Obecné/Eroze"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate"
msgstr "<Image>/Filtry/Obecné/Dilatace"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:461
msgid "Value propagating..."
msgstr "Rozšiřuje se hodnota..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1032
msgid "Value Propagate"
msgstr "Rozšíření hodnoty"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Režim rozšíření"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1095
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "_Dolní práh:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1104
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "_Horní práh:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "Poměr _rozšíření:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1125
msgid "To L_eft"
msgstr "Do_leva"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1128
msgid "To _Right"
msgstr "Do_prava"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "To _Top"
msgstr "Na_horu"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1134
msgid "To _Bottom"
msgstr "_Dolů"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1147
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Rozšíření v _alfa kanálu"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1157
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Rozšíření v kanálu hodnot"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/Filtry/Mapování/Ohnout..."
#: plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Warp"
msgstr "Ohnutí"
#: plug-ins/common/warp.c:434
msgid "Main Options"
msgstr "Hlavní volby"
#: plug-ins/common/warp.c:449
msgid "Step Size:"
msgstr "Velikost kroku:"
#: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterace:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:465
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa vytlačování:"
#: plug-ins/common/warp.c:491
msgid "Wrap"
msgstr "Ohýbání"
#: plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Smear"
msgstr "Šmouha"
#: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1002
#: plug-ins/flame/flame.c:1124 plug-ins/gfig/gfig.c:3224
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#: plug-ins/common/warp.c:536
msgid "FG Color"
msgstr "Barva popředí"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:559
msgid "Secondary Options"
msgstr "Druhotné volby"
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Dither Size:"
msgstr "Velikost rozptylu:"
#: plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Úhel rotace:"
#: plug-ins/common/warp.c:590
msgid "Substeps:"
msgstr "Podkroky:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:597
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa zvětšení:"
#: plug-ins/common/warp.c:616
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Užití mapy zvětšení"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:633
msgid "Other Options"
msgstr "Další rozptylu"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Rozsah přechodu:"
#: plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu výběru mapy přechodu"
#: plug-ins/common/warp.c:672
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Vektor zvětšení:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "Úhel:"
#: plug-ins/common/warp.c:698
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu mapy pevného směrového vektoru"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1158
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Vyhlazuje se X přechod..."
#: plug-ins/common/warp.c:1160
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Vyhlazuje se Y přechod..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1215
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Hledá se XY přechod..."
#: plug-ins/common/warp.c:1239
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Krok toku %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:124
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zkreslení/Vlny..."
#: plug-ins/common/waves.c:303
msgid "Waves"
msgstr "Vlny"
#: plug-ins/common/waves.c:350
msgid "_Reflective"
msgstr "Z_rcadlící"
#: plug-ins/common/waves.c:371
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplituda:"
#: plug-ins/common/waves.c:380
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fáze:"
#: plug-ins/common/waves.c:389
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Vlnová délka:"
#: plug-ins/common/waves.c:543
msgid "Waving..."
msgstr "Vlní se..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:189
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zkreslení/Vír a zaškrcení..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:379
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "Víření a zaškrcování..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:650
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Vír a zaškrcení"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:707
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "Úhel _víru:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:716
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "_Míra zaškrcení:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Úpravy/Kopírovat do schránky"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Úpravy/Vložit ze schránky"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Soubor/Získat/Z výřezu"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying ..."
msgstr "Kopíruje se..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Nepodporovaný formát nebo prázdná schránka!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Nelze získat data ze schránky."
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Vložené"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Vkládá se..."
#: plug-ins/common/wind.c:195
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zkreslení/Vítr..."
#: plug-ins/common/wind.c:328
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Počítá se výbuch..."
#: plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Počítá se vítr..."
#: plug-ins/common/wind.c:885
msgid "Wind"
msgstr "Vítr"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:935 plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Wind"
msgstr "_Vítr"
#: plug-ins/common/wind.c:943
msgid "_Blast"
msgstr "Vý_buch"
#: plug-ins/common/wind.c:964
msgid "_Left"
msgstr "Do_leva"
#: plug-ins/common/wind.c:967
msgid "_Right"
msgstr "Dop_rava"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:983
msgid "Edge Affected"
msgstr "S vlivem na hrany"
#: plug-ins/common/wind.c:988
msgid "L_eading"
msgstr "Počát_ek"
#: plug-ins/common/wind.c:991
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Ukončení"
#: plug-ins/common/wind.c:994
msgid "Bot_h"
msgstr "_Obojí"
#: plug-ins/common/wind.c:1026
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Vyšší hodnoty omezují efekt na menší oblasti obrázku"
#: plug-ins/common/wind.c:1041 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "Pevno_st:"
#: plug-ins/common/wind.c:1045
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Vyšší hodnota znamená zesiluje efekt"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/Soubor/Tisknout"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Soubor/Nastavení stránky"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg selhalo: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Tiskárna nepodporuje bitové mapy"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage selhalo"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Tiskne se..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection selhalo"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode selhalo (pouze varování)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) selhalo, "
"chyba = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage selhalo"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg selhalo: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:721
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Čtení souboru Windows Metafile"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:739
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Zobrazení %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:756
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Velikost (protokol 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1123
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Interpretuje se %s:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2136
msgid "Transferring image"
msgstr "Přenáší se stránka"
#: plug-ins/common/xbm.c:252
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Vytvořeno v programu GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:734
#, c-format
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: nelze otevřít \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM: nelze číst hlavičku (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:823
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM: nebyla zadána šířka obrázku\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:829
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM: nebyla zadána výška obrázku\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:835
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM: nebyla zadán typ dat obrázku\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:968
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Obrázek, který se pokoušíte zapsat jako XBM,\n"
"obsahuje více než dvě barvy.\n"
"\n"
"Převeďte jej nejdříve do černobílého (1bitového)\n"
"indexovaného obrázku a zkuste znovu."
#: plug-ins/common/xbm.c:979
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Nelze zapsat masku kurzoru pro obrázek,\n"
"který nemá alfa kanál."
#: plug-ins/common/xbm.c:1008
#, c-format
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: nelze vytvořit \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1153
msgid "Save as XBM"
msgstr "Zapsat jako XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1170
msgid "XBM Options"
msgstr "Volby XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1181
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "Bitová mapa formátu _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Předpona _identifikátoru:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1223
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "_Zapsat hodnoty řídícího bodu"
#: plug-ins/common/xbm.c:1245
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Řídící bod _X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
msgid "Mask File"
msgstr "Soubor masky"
#: plug-ins/common/xbm.c:1273
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "Zapsat z_vlášť soubor masky"
#: plug-ins/common/xbm.c:1286
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Přípona souboru _masky:"
#: plug-ins/common/xpm.c:746
msgid "Save as XPM"
msgstr "Zapsat jako XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:776
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Práh _alfy:"
#: plug-ins/common/xwd.c:378
msgid "can't open file for reading"
msgstr "soubor nelze otevřít ke čtení"
#: plug-ins/common/xwd.c:385
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "soubor nelze otevřít jako XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:406
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "nelze získat paměť pro barevnou mapu"
#: plug-ins/common/xwd.c:425
msgid "can't read color entries"
msgstr "nelze číst barevné položky"
#: plug-ins/common/xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): XWD soubor %s má formát %d, hloubku %d\n"
"a bitů na pixel %d.\n"
"V současnosti není toto podporováno.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:512
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "XWD zápis neumí zpracovat obrázky s alfa kanály"
#: plug-ins/common/xwd.c:523
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "neumí pracovat s obrázky neznámých typů"
#: plug-ins/common/xwd.c:532
msgid "can't open file for writing"
msgstr "soubor nelze otevřít pro zápis"
#: plug-ins/common/xwd.c:1237
msgid "EOF encountered on "
msgstr "EOF dosaženo na "
#: plug-ins/common/xwd.c:1383
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Není paměť pro mapování barev"
#: plug-ins/common/xwd.c:2069
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Chyba během zápisu obrázku indexovaného/v šedích"
#: plug-ins/common/xwd.c:2158
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Chyba během zápisu rgb obrázku"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Vrstva/Transformace/Horlivý ořez"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "HorlivéOřezávání(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
msgstr "HorlivéOřezávání(tm): Není co ořezávat."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/Rozš./Prohlížeč DB..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:129
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:148
msgid "DB Browser"
msgstr "Prohlížeč DB"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:134
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:153
msgid "Search by _Name"
msgstr "Hledat podle _názvu"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:155
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Hledat podle _popisu"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:216
msgid "_Search:"
msgstr "_Hledat:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:379
msgid "In:"
msgstr "Vstup:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:427
msgid "Out:"
msgstr "Výstup:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:499
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:507
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:515
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:606
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Hledá se podle názvu - prosím čekejte"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:629
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Hledá se podle popisu - prosím čekejte"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:639
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Hledá se - prosím čekejte"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:675
msgid "No matches"
msgstr "Nic nenalezeno"
#: plug-ins/fits/fits.c:355
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Chyba při otvírání souboru FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:360
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Soubor FITS nepřechovává zobrazitelná data"
#: plug-ins/fits/fits.c:439
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS zápis neumí zpracovat obrázky s alfa kanály"
#: plug-ins/fits/fits.c:450
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "Neumí pracovat s neznámými typy obrázku"
#: plug-ins/fits/fits.c:975
msgid "Load FITS File"
msgstr "Čtení FITS souboru"
#: plug-ins/fits/fits.c:998
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Náhrada PRÁZDNÝCH/NaN pixelů"
#: plug-ins/fits/fits.c:1003 plug-ins/gfig/gfig.c:2729
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3225
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: plug-ins/fits/fits.c:1010
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Rozsah hodnot pixelů"
#: plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Z DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1022
msgid "Image Composing"
msgstr "Kompozice obrázku"
#: plug-ins/flame/flame.c:148
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vyobrazení/Příroda/Plamen..."
#: plug-ins/flame/flame.c:233
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Kreslí se plamen..."
#: plug-ins/flame/flame.c:312
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Plamen pracuje pouze s RGB obrazovkami."
#: plug-ins/flame/flame.c:423
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' není běžný soubor"
#: plug-ins/flame/flame.c:431
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "Nelze otevřít: '%s': %s"
#: plug-ins/flame/flame.c:626
msgid "Edit Flame"
msgstr "Úprava plamenu"
#: plug-ins/flame/flame.c:646
msgid "Directions"
msgstr "Směry"
#: plug-ins/flame/flame.c:677
msgid "Controls"
msgstr "Řízení"
#: plug-ins/flame/flame.c:692
msgid "_Speed:"
msgstr "Rychlo_st:"
#: plug-ins/flame/flame.c:709
msgid "_Randomize"
msgstr "Ná_hodnost"
#: plug-ins/flame/flame.c:723
msgid "Same"
msgstr "Totéž"
#: plug-ins/flame/flame.c:724 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:120
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
#: plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Swirl"
msgstr "Vír"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Horseshoe"
msgstr "Koňská kopyta"
#: plug-ins/flame/flame.c:730 plug-ins/gfig/gfig.c:3209
msgid "Polar"
msgstr "Polární záře"
#: plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "Bent"
msgstr "Louka"
#: plug-ins/flame/flame.c:737
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variace:"
#: plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Load Flame"
msgstr "Načíst plamen"
#: plug-ins/flame/flame.c:790
msgid "Save Flame"
msgstr "Zapsat plamen"
#: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/flame/flame.c:960
msgid "Flame"
msgstr "Plamen"
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "_Rendering"
msgstr "Vyob_razení"
#: plug-ins/flame/flame.c:1035
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1049
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1063
msgid "Sample _Density:"
msgstr "H_ustota vzorku:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1074
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Pros_torové převzorkování:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Poloměr prostorového _filtru:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
msgid "Color_map:"
msgstr "Barevná _mapa:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Vlastní přechod"
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1190
msgid "_Zoom:"
msgstr "Při_blížení:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Vrstvy/Barvy/Sada filtrů..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Převeďte nejdříve obrázek do RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Probíhá užití sady filtrů..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr "Tmavší:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr "Světlejší:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr "Sytější:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr "Méně syté:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "Aktuální:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr "Předtím a potom"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "Původní:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
msgid "Hue Variations"
msgstr "Změny odstínu"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
msgid "Roughness"
msgstr "Výraznost"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Dotčený rozsah"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
msgid "Shadows"
msgstr "Stíny"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "Midtones"
msgstr "Střední tóny"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "Highlights"
msgstr "Světla"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
msgid "Value Variations"
msgstr "Změny jasu"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Změny sytosti"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Kritérium volby pixelů"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Entire Image"
msgstr "Celý obrázek"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selection Only"
msgstr "Pouze výběr"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
msgid "Selection In Context"
msgstr "Výběr v kontextu"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
msgid "CirclePalette"
msgstr "Kruhová paleta"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Světlejší a tmavší"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulace sady filtrů"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Shadows:"
msgstr "Stíny:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Midtones:"
msgstr "Střední tóny:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Highlights:"
msgstr "Světla:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Rozšířené nastavení sady filtrů"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Plynulost a schodovitost"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Různé volby"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Náhled při potáhnutí"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
msgid "Preview Size"
msgstr "Velikost náhledu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:652
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vyobrazení/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:955
msgid "First Gfig"
msgstr "První Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1451
msgid "Save Gfig drawing"
msgstr "Smazat kresbu Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1701
msgid "Show previous object"
msgstr "Zobrazit předchozí objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1714
msgid "Show next object"
msgstr "Zobrazit další objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1726
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1727
msgid "Show all objects"
msgstr "Zobrazit všechny objekty"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1769
msgid "Prev"
msgstr "Předchozí"
#. More Buttons
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1798 plug-ins/gfig/gfig.c:5175
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1803
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Úpravy souhrnu Gfig objektů"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1806
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1811
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Vložení souhrnu Gfig objektů do současného sezení"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1850
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Počet stran/bodů/otáček:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1866
msgid "Clockwise"
msgstr "Ve směru hodinových ručiček"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1867
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Proti směru hodinových ručiček"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1871 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:98
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientace:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1891
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Beziérovo nastavení"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1911
msgid "Closed"
msgstr "Zavřeno"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1916
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Uzavření křivky při dokončení"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1921
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Ukázat čárový model"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1926
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Kreslí čáry mezi řídícími body. Pouze během vytváření křivky"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1942
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Počet stran pravidelného mnohoúhelníku"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1954
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Počet bodů hvězdy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1966
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Počet bodů spirály"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1990
msgid "Ops"
msgstr "Úkony"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2003
msgid "Create line"
msgstr "Vytvořit čáru"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2008
msgid "Create circle"
msgstr "Vytvořit kružnici"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2013
msgid "Create ellipse"
msgstr "Vytvořit elipsu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2018
msgid "Create arch"
msgstr "Vytvořit výseč"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2027
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Vytvořit pravidelný mnohoúhelník"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2035
msgid "Create star"
msgstr "Vytvořit hvězdu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2044
msgid "Create spiral"
msgstr "Vytvořit spirálu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2054
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Vytváří Beziérovu křivku. Přeřaďovač + tlačítko myši ukončuje vytváření "
"objektu."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2060
msgid "Move an object"
msgstr "Přesunout objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2065
msgid "Move a single point"
msgstr "Přesunout jeden bod"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2070
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopírovat objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075
msgid "Delete an object"
msgstr "Smazat objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2237 plug-ins/gfig/gfig.c:2684
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3899
msgid "Brush"
msgstr "Stopa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2238
msgid "Airbrush"
msgstr "Rozprašovač"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2239
msgid "Pencil"
msgstr "Tužka"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2240 plug-ins/gfig/gfig.c:3082
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorek"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2247
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Při kreslení obrázku rozprašovačem použít štětec/tužku. Vzorek kreslí právě "
"zvolenou stopou se vzorkem. Užije se pouze na kružnicích/elipsách, je-li "
"nastaven přepínač Přibližné kružnice/elipsy."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2665 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "Původní"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2666 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:321
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2667
msgid "Multiple"
msgstr "Vícenásobný"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2672
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Vykreslí všechny objekty v jedné vrstvě (původní nebo nové) nebo jeden "
"objekt na vrstvu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2677
msgid "Draw on:"
msgstr "Kreslit jako:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2686 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2688
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Výběr+vyplnit"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2715
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Typ kreslení. Buď stopa nebo výběr. Další volby viz stránka stop a výběru"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2719
msgid "Using:"
msgstr "Užití:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2726 plug-ins/gimpressionist/general.c:119
msgid "Transparent"
msgstr "Průhledné"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2728 plug-ins/gfig/gfig.c:3083
msgid "Foreground"
msgstr "Popředí"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2730 plug-ins/gfig/gfig.c:5162
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2734
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Typ pozadí vrstvy. Kopie způsobí zkopírování předchozí vrstvy před "
"provedením kreslení"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2739
msgid "With BG of:"
msgstr "S pozadím z:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2742
msgid "Reverse Line"
msgstr "Obrátit čáru"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2749
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Kreslí čáry v obráceném pořadí"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2757
msgid "Scale to Image"
msgstr "Velikost přes obrázek"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2765
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Změnit velikost kresby dle velikosti obrázku"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2787
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Přibližné kružnice/elipsy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2794
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Přibližné kružnice a elipsy používají čar. Umožňuje u tohoto typu objektů "
"použít doběh štětce."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2829
msgid "Gfig brush selection"
msgstr "Gfig výběr stopy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2870
msgid "Fade out:"
msgstr "Doběh:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2893
msgid "Gradient:"
msgstr "Přechod:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2913
msgid "Pressure:"
msgstr "Tlak:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2931
msgid "No Options..."
msgstr "Žádné volby..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2946
msgid "Set Brush..."
msgstr "Nastavit stopu..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3036
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3037
msgid "Subtract"
msgstr "Rozdíl"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3039
msgid "Intersect"
msgstr "Průnik"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3043
msgid "Selection Type:"
msgstr "Druh výběru:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3056
msgid "Feather"
msgstr "Zaoblení"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3074
msgid "Radius:"
msgstr "Poloměr:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3088
msgid "Fill Type:"
msgstr "Typ vyplňování:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3101
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Krytí vyplňování:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3109
msgid "Each Selection"
msgstr "Každý výběr"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3110
msgid "All Selections"
msgstr "Všechny výběry"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3114
msgid "Fill after:"
msgstr "Vyplnit po:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3121
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3122
msgid "Sector"
msgstr "Sektor"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3126
msgid "Arc as:"
msgstr "Oblouk jako:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3185
msgid "Show Image"
msgstr "Ukázat obrázek"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3196
msgid "Reload Image"
msgstr "Znovu načíst obrázek"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3208 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdélník"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3210
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrická"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3214
msgid "Grid Type:"
msgstr "Typ mříže:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3223 plug-ins/gflare/gflare.c:584
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3226
msgid "Grey"
msgstr "Šedá"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3227
msgid "Darker"
msgstr "Tmavší"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3228
msgid "Lighter"
msgstr "Světlejší"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3229
msgid "Very Dark"
msgstr "Velmi tmavá"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3233
msgid "Grid Color:"
msgstr "Barva mříže:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3237
msgid "Max Undo:"
msgstr "Nejvíce vracení:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3245
msgid "Show Position"
msgstr "Zobrazit polohu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3256
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Skrýt řídící body"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3309
msgid "Display Grid"
msgstr "Zobrazit mříž"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3320
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Zamknout na mříž"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3335
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "Rozestup mříže:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3400
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3436
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Volba adresáře a aktualizace souhrnu Gfig objektů"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3447
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Čtení jednotlivého souhrnu Gfig objektů"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3456
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Vytvořit nový souhrn Gfig objektů pro editaci"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3466
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Smazat právě zvolený souhrn Gfig objektů"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3581
msgid "XY Position:"
msgstr "Poloha XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3602
msgid "Object Details"
msgstr "Podrobnosti objektů"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3631
msgid "Collection Details"
msgstr "Podrobnosti souhrnu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3638
msgid "Draw Name:"
msgstr "Jméno kresby:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3650 plug-ins/gfig/gfig.c:3656
msgid "(none)"
msgstr "(nic)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3818
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3838 plug-ins/gfig/gfig.c:3894
msgid "Paint"
msgstr "Kreslit"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3907 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Výběr"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3973
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"Nezapsaných Gfig objektů: %d.\n"
"Pokračovat s ukončením?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4297
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Zadejte jméno Gfig objektu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4322
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Jméno Gfig objektu:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4381
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Zaktualizovat Gfig objekty"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4400
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Přidat Gfig cestu"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4474
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Načíst souhrn Gfig objektů"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4499
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Chyba v kopírování vrstvy pro vkládání"
#. RGBA or GRAYA type
#. opacity
#. mode
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4531
msgid "Error in creating layer"
msgstr "Chyba ve vytváření vrstvy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4609
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Gfig vrstva %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4681
msgid "About Gfig"
msgstr "O programu Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4705
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - GIMP modul"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4710
msgid "Release 1.3"
msgstr "Vydání 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4763
msgid "New gfig obj"
msgstr "Nový gfig obj"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4892
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Smazat gfig kresbu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4920 plug-ins/gfig/gfig.c:4959
msgid "<NONE>"
msgstr "<NIC>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4997
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Úpravy objektu pouze pro čtení - nebude možné je zapsat"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5104
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5135 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
msgid "Save"
msgstr "Zapsat"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5149
msgid "Save As..."
msgstr "Zapsat jako..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6019
msgid "Error reading file"
msgstr "Chyba při čtení souboru"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6375
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "A kde je ten objekt?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:585
msgid "Addition"
msgstr "Součet"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:586
msgid "Overlay"
msgstr "Překrytí"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:850
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty se světlem/P-záře..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:968
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Záře z přechodu..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:980
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "P-záře: neumí pracovat s indexovanými barevnými obrázky"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Selhalo otevření souboru P-záře '%s': %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' není platný soubor P-záře."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1323
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "neplatně formátovaný soubor P-záře: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1443
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that folder."
msgstr ""
"P-záře `%s' není uložená.\n"
"Pokud přidáte novou položku do %s, např.:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"a vytvoříte adresář %s,\n"
"pak můžete uložit svou vlastní P-záři do tohoto adresáře."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1470
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Selhal zápis souboru P-záře '%s': %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1625
#, c-format
msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
msgstr "Chyba při čtení adresáře P-září '%s'"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2297
msgid "GFlare"
msgstr "Záře z přechodu"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2357
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "A_utomatická aktualizace náhledu"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2412
msgid "`Default' is created."
msgstr "Byl vytvořen ,Implicitní'."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2413
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2705
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tace:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2717
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Rotace od_stínu:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2729
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Úhel ve_ktoru:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2741
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Dé_lka vektoru:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2762
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "A_daptivní převzorkování"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2782
msgid "_Max Depth:"
msgstr "_Maximální hloubka:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2792
msgid "_Threshold"
msgstr "_Práh:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2909
msgid "S_elector"
msgstr "S_elektor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2988
msgid "New GFlare"
msgstr "Nová P-záře"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2991
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Zadejte jméno pro novou P-záři:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2992
msgid "untitled"
msgstr "bez názvu"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3010
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Jméno '%s' je již použito!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3060
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Kopírovat P-záři"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3063
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Zadejte jméno pro zkopírovanou P-záři:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3084
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Jméno ,%s' je již použito!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3110
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Nelze smazat. Musí zde být alespoň jedna P-záře."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3120
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Smazat P-záři"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3177
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s nebylo nalezeno v seznamu p_září"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3218
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor P-září"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3223
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Zaktualizovat přechody"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3344
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Volby kreslení žáru"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3356 plug-ins/gflare/gflare.c:3386
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3416
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3369 plug-ins/gflare/gflare.c:3399
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3429
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Režim kreslení:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3374
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Volby kreslení paprsků"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Volby kreslení druhé záře"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3433 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "Všeobe_cné"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3459 plug-ins/gflare/gflare.c:3564
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3705
msgid "Gradients"
msgstr "Přechody"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3471 plug-ins/gflare/gflare.c:3578
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3717
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Paprskovitý přechod:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3475 plug-ins/gflare/gflare.c:3582
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Úhlový přechod:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3479 plug-ins/gflare/gflare.c:3586
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Přechod úhlové velikosti:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3500 plug-ins/gflare/gflare.c:3607
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Size (%):"
msgstr "Velikost (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3512 plug-ins/gflare/gflare.c:3619
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3758
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotace:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3524 plug-ins/gflare/gflare.c:3632
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3771
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotace odstínu:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3538
msgid "G_low"
msgstr "_Žár"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3644
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Počet hrotů:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3656
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Tloušťka hrotů:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3670
msgid "_Rays"
msgstr "_Paprsky"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3721
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Přechod faktoru velikosti:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3725
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Přechod pravděpodobnosti:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3788
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Tvar druhé záře"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3797 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3814 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3847
msgid "Random Seed:"
msgstr "Hnízdo náhodných čísel:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3865
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Druhá záře"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4461
msgid "none"
msgstr "nic"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4474
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "\"%s\" nebylo nalezeno: namísto něj použito \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:419 plug-ins/gfli/gfli.c:458 plug-ins/gfli/gfli.c:705
#, c-format
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: Nelze otevřít \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:518
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Políčko (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:669
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: Bohužel, umí pracovat pouze s obrázky INDEXOVANÝMI a v ŠEDÍCH."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:810
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Čtení zásobníku políček"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:880
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Zápis zásobníku políček"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "GIMPresionista: Obrazovky lze pouze zapisovat!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
msgid "Save brush"
msgstr "Zapsat stopu"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
msgid "_Brush"
msgstr "_Stopa"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Náhled stopy:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Mění gama (jas) zvolené stopy"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415
msgid "Select:"
msgstr "Výběr:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419
msgid "(None)"
msgstr "(Nic)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Poměr stran:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Určuje poměr stran stopy"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:161
msgid "Relief:"
msgstr "Reliéf:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Určuje míru vyvýšení použitou na obrázek (v procentech)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "_Barva"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Prů_měr pod stopou"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:53
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Stř_ed stopy"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:57
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Barva je počítaná z průměru všech pixelů pod stopou"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Vzorkuje barvu z pixelu ve středu stopy"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:77
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Barevný šum:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:81
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Přidává do obrázku náhodný šum"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Pozadí:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Zachovat původní"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Zachová původní obrázek jako pozadí"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "Z papíru"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopíruje texturu zvoleného papíru jako pozadí"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:104
msgid "Solid colored background"
msgstr "Pozadí z barevné plochy"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:124
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Použít průhledné pozadí; Pouze kreslené tahy budou viditelné"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
msgid "Paint edges"
msgstr "Kreslit okraje"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Volí, zda lze štětcem přetahovat přes okraje obrázku"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Tileable"
msgstr "Dlaždicovatelné"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Určí, zda bude výsledek dlaždicovatelný beze švů"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Vrhat stín"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Přidává stínové efekty ke každé stopě štětce"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:169
msgid "Edge darken:"
msgstr "Ztmavení hran:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Míra ztmavnutí hrany každé stopy štětce"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Ztmavení stínu:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:182
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Míra ztmavnutí vržených stínů"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Hloubka stínu:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:191
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Hloubka vrženého stínu, tj. jak daleko od objektu budou"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Neostrost stínu:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:200
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Míra rozostření stínů"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "Deviation treshold:"
msgstr "Práh odchylky:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Pomocná hodnota pro adaptivní výběry"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtry/Umění/GIMPresionista..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:296
msgid "Painting..."
msgstr "Kreslí se..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Je velmi vhodné přidat\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(nebo podobné) do vašeho souboru gimprc."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "GIMPresionista!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpresionista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473
msgid "A_bout..."
msgstr "O _aplikaci..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:43
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientace"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60
msgid "Directions:"
msgstr "Směry:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:64
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Počet použitých směrů (tj. stop)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:72
msgid "Start angle:"
msgstr "Počáteční úhel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:76
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "Úhel první vytvářené stopy"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:84
msgid "Angle span:"
msgstr "Rozpětí úhlu:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Nechť hodnota (jas) oblasti určí směr tahu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Poloměr"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Vzdálenost od středu obrázku určí směr tahu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Zvolí náhodný směr každého tahu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:127
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Radiální"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Nechť směr od středu určí směr tahu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Uvolněný"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:143
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Tahy sledují \"uvolněný\" vzorek"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Odstín oblasti určí směr tahu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptivní"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Bude zvolen směr nejlépe odpovídající původnímu obrázku"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Orientace tahů bude určena ručně"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:178
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Otvírá editor mapy orientace"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor map orientace"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464
msgid "Vectors"
msgstr "Vektory"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Vektorové pole. Levé tlačítko přesunuje zvolený vektor. Pravé tlačítko ho "
"směruje dle myši. Prostřední tlačítko přidává nový vektor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:499
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Upraví jas náhledu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:521
msgid "Select previous vector"
msgstr "Vybrat předchozí vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
msgid "Select next vector"
msgstr "Vybrat následující vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465
msgid "A_dd"
msgstr "Při_dat"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "Přidat nový vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "_Odstranit"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Smazat vybraný vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "_Normal"
msgstr "_Normální"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vorte_x"
msgstr "Ví_r"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vír_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vír_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Režim Voronoi znamená, že vliv bude mít pouze vektor bodu nejbližší"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "Ú_hel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Změna úhlu vybraného vektoru"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Posun úh_lu:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Posun všech vektorů o zadaný úhel"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Změna síly zvoleného vektoru"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. _síly:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Změna exponentu síly"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
msgid "P_aper"
msgstr "P_apír"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Náhled papíru:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertovat"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:126
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invertuje texturu papíru"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:129
msgid "O_verlay"
msgstr "Pře_krytí"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Použije papír tak, jak je (bez reliéfu)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:153
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Určuje velikost textury (v procentech původního souboru)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "U_místění"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Umístění"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Náhodně"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Rovnoměrně rozložené"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Umístí tahy náhodně po obrázku"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Tahy jsou rovnoměrně rozložené po obrázku"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Hustota tahu:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Poměrná hustota stop štětce"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Centerize"
msgstr "Středovat"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Míří tahy štětce do středu obrázku"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid ""
"GIMPressionist:\n"
"Failed to save PPM file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"GIMPresionista:\n"
"Selhalo uložení souboru PPM '%s':\n"
"%s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
msgid "Save Current"
msgstr "Uložit aktuální"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
msgid "_Presets"
msgstr "_Předvolby"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
msgid "Save current..."
msgstr "Uložit aktuální..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Zapíše aktuální nastavení do určeného souboru"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Čte zvolenou předvolbu do paměti"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Smaže zvolenou předvolbu"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:645
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Znovu načte adresář předvoleb"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
msgid "(Desc)"
msgstr "(Popis)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Objevíte-li nové pěkné předvolby\n"
"(nebo stopy a papíry k nim),\n"
"můžete mi je poslat na <vidar@prosalg.no>,\n"
"aby mohly být zařazeny do příštího vydání!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Zaktualizovat náhledové okno"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Navrácení původního obrázku"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "Veliko_st"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Velikosti:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Počet použitých velikostí stop"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "Nejmenší velikost:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Nejmenší vytvářená stopa"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "Největší velikost:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Největší vytvářená stopa"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Nechť hodnota (jas) oblasti určí velikost tahu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Vzdálenost od středu obrázku určí velikost tahu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Zvolí náhodnou velikost každého tahu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Nechť směr od středu určí velikost tahu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Odstín oblasti určí velikost tahu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:157
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Bude zvolena velikost stopy nejlépe odpovídající původnímu obrázku"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Velikost stopy bude určena ručně"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Otvírá editor mapy velikosti"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:376
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor map velikosti"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
msgid "Smvectors"
msgstr "Vektory mv"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Pole vektorů mv. Levé tlačítko přesunuje zvolený vektor. Pravé tlačítko ho "
"směruje dle myši. Prostřední tlačítko přidává nový vektor mv."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:455
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Vybrat předchozí vektor mv"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select next smvector"
msgstr "Vybrat následující vektor mv"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "Přidat nový vektor mv"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Smazat zvolený vektor mv"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Změna úhlu zvoleného vektoru mv"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "S_trength:"
msgstr "Pevnos_t:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:503
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Změna pevnosti zvoleného vektoru mv"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. _síly:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Režim Voronoi bere v úvahu pouze vliv bodu nejbližšího vektor mv"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:319 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Beze jména>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:458
msgid "Document Not Found"
msgstr "Dokument nenalezen"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:460
msgid "Could not locate help documentation"
msgstr "Nelze nalézt dokumentaci nápovědy"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:462
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"Požadovaný dokument nelze nalézt na cestě s nápovědou pro GIMP uvedené výše. "
"To znamená, že toto téma nebylo ještě sepsáno, nebo vaše instalace není "
"kompletní. Před nahlášením této chyby se ujistěte, že je vaše instalace "
"kompletní."
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:595
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Prohlížeč GIMP nápovědy"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:908
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Chyba prohlížeče GIMP nápovědy.\n"
"\n"
"Nelze nalézt html adresář GIMP_HELP_ROOT.\n"
"(%s)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vyobrazení/Příroda/Ifs kompozice..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymetrie:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "Střih:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "Otočit"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchý"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Ifs kompozice: cíl"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Škála odstínů:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Škála jasu:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "Plný"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Ifs kompozice: červená"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Ifs kompozice: zelená"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Ifs kompozice: modrá"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Ifs kompozice: černá"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
msgid "IfsCompose"
msgstr "Ifs kompozice"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Posun"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Rotace/zvětšení"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904
msgid "Stretch"
msgstr "Roztažení"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924
msgid "Render Options"
msgstr "Volby vyobrazení"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Přepočítat _střed"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Prostorová transformace"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032
msgid "Color Transformation"
msgstr "Barevná transformace"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Poměrná pravděpodobnost:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Volby Ifs kompozice"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Limit paměti:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308
msgid "Subdivide:"
msgstr "Poddělení:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Poloměr tečky:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Počítá se IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "IFS se kopíruje do obrázku (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformace %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2616
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file '%s'.\n"
"Check the path and permissions."
msgstr ""
"Nelze uložit soubor '%s'.\n"
"Zkontrolujte cestu a oprávnění."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2704
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "Soubor '%s' zřejmě není soubor kompozice IFS."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2709 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2719
msgid "Load failed"
msgstr "Načtení selhalo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2732
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Zapsat jako soubor IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2757
msgid "Load IFS file"
msgstr "Čtení souboru IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Zásuvný modul Obrázková mapa 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright ©1999-2003 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Vydáno pod licencí GNU General Public License"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "_Kruh"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Střed _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "pixely"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Střed _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Cut"
msgstr "Vyříznout"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Smazat bod"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Upravit objekt"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Použít vodítka GIMP"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternativní"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Vše"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Přidat další vodítka"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "_Levý okraj"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "_Pravý okraj"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "_Horní okraj"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "_Dolní okraj"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Základní URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132
msgid "Create Guides"
msgstr "Vytvořit vodítka"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Výsledné vodítko zahrnuje: %d,%d do %d,%d (%d oblastí)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Vodítka jsou předdefinované obdélníky pokrývající obrázek. Jsou\n"
"definovány jejich šířkou, výškou a rozestupem od ostatních. To\n"
"umožňuje rychlé vytvoření nejběžnějších typů obrázkových map -\n"
"soubor \"náhledů\", vhodný pro navigační proužky."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Z_leva začíná na:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
msgid "_Top Start at:"
msgstr "_Shora začíná na:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "V_odorovný rozestup:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_No. Across:"
msgstr "Počet _napříč:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "S_vislý rozestup:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "No. _Down:"
msgstr "Počet _dolů:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "Base _URL:"
msgstr "Základní _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Rozměry obrázku: %d × %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Výsledné vodítko zahrnuje: 0,0 do 0,0 (0 oblastí)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262
msgid "Guides"
msgstr "Vodítka"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Vložit bod"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Přesunout rán"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Přesunout zvolené objekty"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Move To Front"
msgstr "Přesunout dopředu"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Vybrat následující"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Vybrat předchozí"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Vybrat oblast"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
msgid "Send To Back"
msgstr "Poslat nazpět"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Zrušit výběr"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Odvybrat vše"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Typ odkazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "_Webový server"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp server"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "_Jiné"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "Sou_bor"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Te_lnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL se aktivuje poklepem na tuto oblast: (povinné)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Výběr HTML souboru"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_vní odkaz"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Název/ID cílového rámce: (voli_telné - použito pouze pro RÁMCE)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xt ALT (volitelné)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "_Odkaz"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "Ná_hled"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Nastavení oblasti"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Nastavení oblasti č. %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba při otvírání souboru"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Načíst obrázkovou mapu"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
msgid "File exists!"
msgstr "Soubor existuje!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Soubor již existuje.\n"
" Opravdu se má přepsat? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Zapsat obrázkovou mapu"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Nastavení mříže"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "_Chytání na mříž povoleno"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Viditelnost a druh mříže"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skrytá"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "Čár_y"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "P_růsečíky"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Hrubost mříže"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "Šíř_ka"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Výška"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Posun mříže"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixely zl_eva"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixely _odshora"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "_Náhled"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtry/Web/Obrázková mapa..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Některá data byla změněna!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Opravdu chcete přijít o tyto změny?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Soubor \"%s\" zapsán."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Nelze zapsat soubor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976
msgid "Image size has changed."
msgstr "Velikost obrázku byla změněna."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Resize area's?"
msgstr "Změnit rozměry plátna?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Nelze číst soubor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít nedávný"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Vrátit %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Z_rušit vrácení %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "Ú_pravy"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "Odvybrat _vše"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Úpravy informace o oblastech..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Seznam oblastí"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Zdroj..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422
msgid "Grayscale"
msgstr "Odstíny šedi"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Přiblížit na"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapování"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Šipka"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Vybrat spojitou oblast"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Nastavení mříže..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Použít vodítka GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Vytvořit vodítka..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "Nápo_věda"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398
msgid "About ImageMap..."
msgstr "O obrázkové mapě..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygon"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixelů)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixelů)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "Vlož_it"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "_Připojit"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_ranit"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Přiblížení"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Vodítka..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Nelze zapsat soubor zdrojů:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Výběr barvy"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Implicitní druh mapy"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Výzva k informaci o oblasti"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "Vyžaduje _implicitní URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "Zobrazit obslu_hu oblastí"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Zachovat nastavené NCSA _kružnice"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Zobrazit _tip URL oblasti"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Po_užít dvojitou velikost obsluhy nabírání"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "P_očet úrovní vracení (1-99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Počet položek M_RU (1-16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Normální:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Vybrané:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Ply_nulý přechod"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Automatický převod"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Obecné předvolby"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "O_bdélník"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X odleva odshora:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y odleva odshora:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Nastavení pro tento soubor obrázkové mapy"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Jméno obrázku:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Výběr souboru obrázku"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Autor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Implicitní _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Formát souboru mapy"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:46
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Úpravy informace o mapování..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Undo"
msgstr "Vrátit"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Redo"
msgstr "Zrušit vrácení"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Úpravy informace o mapování"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Výběr existující oblasti"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "_Výběr"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Vybrat spojité oblasti"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definovat obdélníkovou oblast"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definovat kruhovou/oválnou oblast"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definovat mnohoúhelníkovou oblast"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Upravit informaci o vybrané oblasti"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Smazat vybranou oblast"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Vytváří se bludiště užitím Primova algoritmu..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Vytváří se dlaždicovatelné bludiště užitím Primova algoritmu..."
#: plug-ins/maze/maze.c:156
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/Filtry/Vyobrazení/Vzorky/Bludiště..."
#: plug-ins/maze/maze.c:403
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Kreslí se bludiště..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:193
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:221
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Výška (pixelů):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249
msgid "Pieces:"
msgstr "Kousky:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:238
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Výška (pixelů):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:261
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Násobení (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:274
msgid "Offset (1):"
msgstr "Posun (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
msgid "Depth First"
msgstr "První hloubka"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Primův algoritmus"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:329
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Výběr je %d×%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:435
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Velikost výběru není sudá.\n"
"Dlaždicovatelné bludiště nebude dokonalé."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:604
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvírá se %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:615
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Viz %s"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:325
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zkreslení/Mozaika..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:450
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Hledají se hrany..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:514
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Počítají se dlaždice..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:543
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:609
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Průměrování _barvy"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "_Všechny dlaždice"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "Nerovný _povrch"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Osvětlení p_opředí/pozadí"
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:654
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Základní dlaždice"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:658
msgid "_Squares"
msgstr "Čtver_ce"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:660
msgid "He_xagons"
msgstr "Šestiú_helníky"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:662
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Osmiúhelníky a č_tverce"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:683
msgid "T_ile Size:"
msgstr "Vel_ikost dlaždice:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:701
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "Roz_estup dlaždic:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:710
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "Úprav_nost dlaždic:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
msgid "Light _Direction:"
msgstr "Směr svět_la:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:729
msgid "Color _Variation:"
msgstr "Barevná v_ariace:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2495
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Nepodařilo se přidat další bod.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:217
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zkreslení/Rozčeření stránky..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:502
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efekt rozčeření stránky"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Location"
msgstr "Místo rozčeření"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper Left"
msgstr "Zleva odshora"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Upper Right"
msgstr "Zprava shora"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551
msgid "Lower Left"
msgstr "Zleva zdola"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552
msgid "Lower Right"
msgstr "Zprava zdola"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientace rozčeření"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Ztmavit pod rozčeřením"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:632
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Použít aktuální přechod\n"
"namísto barvy popředí/pozadí"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:645
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Krytí rozčeření"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:775
msgid "Curl Layer"
msgstr "Rozčeření vrstvy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1012
msgid "Page Curl..."
msgstr "Rozčeření stránky..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Nastavení tiskových barev"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Nastavení jasu výtisku.\n"
"0 znamená zcela černou, 2 znamená zcela bílou"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Nastavení kontrastu výtisku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Nastavení azurového vyvážení tisku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Nastavení purpurového vyvážení tisku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Nastavení žlutého vyvážení tisku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Nastavení sytosti (barevného vyvážení) tisku.\n"
"Použijte sytost 0, chcete-li produkovat na výstupu stupnice šedi použitím "
"barevných a černých inkoustů."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
msgid "Density:"
msgstr "Hustota:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Nastavení hustoty (množství inkoustu) na výtisku. Snižte hustotu, pokud "
"inkoust prosakuje papírem nebo se rozmazává; zvyšte hustotu, pokud nejsou "
"černé oblasti zcela vyplněné."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Nastavení hodnoty gama výtisku. Vyšší hodnoty budou mít obecně za následek "
"jasnější výtisk, nižší hodnoty budou produkovat tmavší výtisk. Černá a bílá "
"barva zůstane stejná, na rozdíl od nastavení jasu."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritmus rozptylu:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Vyberte algoritmus rozptylu, který chcete použít.\n"
"Adaptivní hybridní algoritmus produkuje celkově nejlepší kvalitu.\n"
"Tříděný algoritmus je rychlejší a na fotografiích produkuje téměř stejnou "
"kvalitu.\n"
"Rychlý a Velmi rychlý jsou algoritmy značně rychlejší, a dají se dobře "
"použít na text a jednoduché kresby.\n"
"Hybridní Floyd-Steinbergův algoritmus produkuje nejslabší výstup."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Tisk v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Uložit\n"
"nastavení"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Vytisknout\n"
"a uložit nastavení"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Umístěte obrázek na stránku.\n"
"Kliknutím a táhnutím primárním tlačítkem umístíte obrázek.\n"
"Kliknutím a táhnutím druhým tlačítkem umístíte obrázek s větší přesností; "
"každá jednotka pohybu přesune obrázek o jeden bod (1/72\")\n"
"Kliknutím a táhnutím třetím (prostředním) tlačítkem budete přesunovat "
"obrázek v jednotkách rozměru obrázku.\n"
"Pokud podržíte klávesu přeřaďovače (Shift), omezíte pohyb obrázku pouze na "
"horizontální nebo vertikální osu.\n"
"Pokud při tažení myší kliknete na jiné tlačítko, vrátí se obrázek do své "
"původní polohy."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Upside down"
msgstr "Vzhůru nohama"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Seascape"
msgstr "Obráceně naležato"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Vyberte orientaci: na výšku, na šířku, vzhůru nohama nebo obráceně naležato "
"(vzhůru nohama na šířku)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Vzdálenost obrázku od levého okraje papíru"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Vzdálenost obrázku od horního okraje papíru"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Vzdálenost pravého okraje obrázku od levého okraje papíru"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Right Border:"
msgstr "Pravý okraj:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Vzdálenost obrázku od pravého okraje papíru"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Vzdálenost spodního okraje obrázku od horního okraje papíru"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Spodní okraj:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Vzdálenost obrázku od spodního okraje papíru"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600
msgid "Center:"
msgstr "Střed:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Vertically"
msgstr "Svisle"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Vystředit obrázek na papír vertikálně"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Vystředit obrázek na papír"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Horizontally"
msgstr "Vodorovně"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Vystředit obrázek na papír horizontálně"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648
msgid "Setup Printer"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid "Printer Model:"
msgstr "Model tiskárny:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Select your printer model"
msgstr "Vyberte model vaší tiskárny"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:727
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD soubor:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:743
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Zadejte správný název souboru PPD pro vaši tiskárnu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:746
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:752
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Vyberte správný název souboru PPD pro vaši tiskárnu"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:762
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:775
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"Zadejte správný příkaz pro tisk na vaší tiskárně. Poznámka: Prosím "
"neodstraňujte z příkazu parametry `-l' nebo `-oraw', jinak tisk "
"pravděpodobně selže!"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:784
msgid "Print To File?"
msgstr "Tisk do souboru?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797
msgid "PPD File?"
msgstr "PPD soubor?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:815
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definovat novou tiskárnu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:837 plug-ins/print/gimp_main_window.c:928
msgid "Printer Name:"
msgstr "Název tiskárny:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:841
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Zadejte název, kterým chcete pojmenovat tuto logickou tiskárnu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "O Tisku GIMP"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Tisk GIMP verze "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright ©1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"a zbytek vývojového týmu programu Tisk GIMP.\n"
"\n"
"Tento program je volně šiřitelný software; můžete jej šířit anebo upravovat\n"
"za podmínek licence GNU General Public License, jak je publikována nadací\n"
"Free Software Foundation; buď ve verzi 2 licence, nebo (dle vaší volby)\n"
"jakékoli pozdější verzi.\n"
"\n"
"Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI\n"
"ZÁRUKY; včetně implikovaných záruk OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÉ POUŽITÍ. Více informací lze nalézt v licenci GNU General Public "
"License.\n"
"\n"
"Kopie výše uvedené licence by měla být přiložena k tomuto programu; pokud "
"není, napište nadaci na adresu Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:911
msgid "Printer Settings"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:924
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Vyberte název tiskárny (ne typ, nebo model tiskárny), na kterou chcete "
"tisknout"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:944
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Nastavit tiskárnu..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:946
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Vyberte model tiskárny, soubor PPD, a příkaz, který je třeba použít pro tisk "
"na tuto tiskárnu"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:961
msgid "New Printer..."
msgstr "Nová tiskárna..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:963
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Definice nové logické tiskárny. To lze použít k pojmenování určité množiny "
"nastavení, kterou si můžete přát zapamatovat pro pozdější použití."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:984
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Velikost papíru, na který chcete tisknout"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:987
msgid "Media Size:"
msgstr "Velikost média:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
msgid "Dimensions:"
msgstr "Rozměry:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:999
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1215
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1010
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Šířka papíru, na který chcete tisknout"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1027
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Výška papíru, na který chcete tisknout"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1043
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Typ média, na který tisknete"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1046
msgid "Media Type:"
msgstr "Druh média:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1059
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Zdroj (podavač) médií, na které tisknete"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1062
msgid "Media Source:"
msgstr "Zdroj média:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1075
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Typ inkoustu v tiskárně"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1078
msgid "Ink Type:"
msgstr "Typ inkoustu:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1091
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Rozlišení a kvalita tisku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1130
msgid "Scaling:"
msgstr "Škálování:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1136
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Nastavení škálování (velikosti) obrázku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Výběr, zdali je škálování měřeno v procentech dostupné velikosti stránky "
"nebo v počtu výstupních bodů na palec"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174
msgid "Percent"
msgstr "Procenta"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Škálovat výtisk podle velikosti stránky"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1187
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1193
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Škálovat výtisk podle počtu bodů na palec"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1219
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Nastavení šířky výtisku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1232
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Nastavení výšky výtisku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Units:"
msgstr "Jednotky:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1257
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Výběr základních měrných jednotek pro výtisk"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1260
msgid "Inch"
msgstr "Palec"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1267
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Nastavení základní měrné jednotky na palce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1273
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1279
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Nastavení základní měrné jednotky na centimetry"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1289
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Použít původní\n"
"velikost obrázku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1295
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Nastaví velikost výtisku na velikost obrázku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1318
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Nastavení obrázku / výstupu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1331
msgid "Image Type:"
msgstr "Typ obrázku:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimalizace výstupu pro typ tištěného obrázku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
msgid "Line Art"
msgstr "Čárová grafika"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1347
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Nejrychlejší a nejjasnější barvy pro text a čárovou grafiku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1354
msgid "Solid Colors"
msgstr "Barevné plochy"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1361
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Nejlepší pro obrázky s převládajícími oblastmi barevných ploch"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1369
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1377
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Nejpomalejší, ale nejpřesnější a nejhladší barvy pro obrázky s plynulými "
"přechody barevných tónů a fotografie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1403
msgid "Output Type:"
msgstr "Typ výstupu:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1408
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Vyberte požadovaný typ výstupu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Color output"
msgstr "Barevný výstup"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1429
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Tisk v odstínech šedi pomocí černého inkoustu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1436
msgid "Black and White"
msgstr "Černá a bílá"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1443
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Černobílý tisk (bez barev, a bez odstínů šedi)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1454
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Upravit výstup..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1461
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Úprava barevného vyvážení, jasu, kontrastu, sytosti a algoritmu rozptylu"
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/Soubor/Tisknout..."
#: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734
#: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:112
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/Vrstvy/Barvy/Rotace barevné mapy..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:274
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotuje se barevné mapa..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Přepnout po směru hodinových ručiček"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Přepnout proti směru hodinových ručiček"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Rotovaný"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Změnit směr šipek"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "Z"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "Do"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr "Zpracovat jako toto"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr "Změnit do tohoto"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr "Co je šedá?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "Radiány"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiány/pí"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "Stupně"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "Plynulá aktualizace"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "Oblast:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
msgid "Entire Layer"
msgstr "Celá vrstva"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotace barevná mapy"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Výběr do cesty..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:153
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/Výběr/Do cesty"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:196
msgid "No selection to convert"
msgstr "Pro převod není žádný výběr"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:320
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Rozšířená nastavení výběru do cesty"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Save as SGI"
msgstr "Zapsat jako SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:645
msgid "Compression Type"
msgstr "Typ komprese"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:650
msgid "No Compression"
msgstr "Žádná komprese"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
msgid "RLE Compression"
msgstr "Komprese RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"Agresivní RLE\n"
"(nepodporovaná SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:533
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Soubor/Získat/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Přenášejí se TWAIN data"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/Rozš./Webový prohlížeč/Otevřít URL..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:274
msgid "Open URL"
msgstr "Otevřít URL"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:308
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:318
msgid "Window:"
msgstr "Okno:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:332
msgid "Current"
msgstr "Aktuální"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
msgid "Grab a single window"
msgstr "Nabrat jedno okno"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
msgid "Include decorations"
msgstr "Včetně dekorace"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Nabrat celou pracovní plochu"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
msgid "after"
msgstr "po uplynutí"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
msgid "No data captured"
msgstr "Žádná data nebyla získána"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:666
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT soubor obsahuje neznámý režim vrstvy %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:703
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Varování: nepodporovaný režim vrstvy %d uložen do XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:719
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT soubor obsahuje neznámý typ cesty %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:735
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Varování: nepodporovaný typ cesty %d uložen do XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT soubor obsahuje neznámý druh jednotek %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:776
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Varování: nepodporovaný druh jednotek %d uložen do XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:797
msgid "Save as XJT"
msgstr "Zapsat jako XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:835
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Vymazat průhledné"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1231
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "Nelze otevřít (zápis): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1632
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: neumí pracovat s indexovanými barevnými obrázky"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1636
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: neumí pracovat s neznámými typy obrázku"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1651 plug-ins/xjt/xjt.c:3269
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "Nelze vytvořit pracovní adresář: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1660
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "Nelze otevřít: %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2481 plug-ins/xjt/xjt.c:2488
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "Nelze otevřít (čtení): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3132
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Chyba: Nelze načíst soubor %s XJT vlastností"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3137
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Chyba: Soubor XJT vlastností %s je prázdný"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/Režim/Kompozice..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Obrázek/Režim/Dekompozice..."
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "Duplikovat"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Smazat"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Načíst"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "napsal Vidar Madsen\n"
#~ "Září 1999"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "V gimprc chybí fractalexplorer-path:\n"
#~ "Je nutné přidat následující údaj\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "do souboru %s."
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path špatně nastavena - následující adresáře nebyly "
#~ "nalezeny:"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "Čte se MPEG animace..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "Kanál beze jména"
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "_Nová jednotka"
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "_Duplikovat jednotku"
#~ msgid ""
#~ "No gfig-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "V gimprc chybí gfig-path:\n"
#~ "Je nutné přidat následující údaj\n"
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
#~ "do souboru %s."
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "gfig-path špatně nastavená - následující adresáře nebyly nalezeny:"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Zaktualizovat"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Zadat jméno Gfig položky"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Načíst Gfig obj"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "Isometrická mříž od Roba Saunderse"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "V gimprc chybí gflare-path:\n"
#~ "Je nutné přidat následující údaj\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "do souboru %s."
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "gflare-path špatně nastavena - následující adresáře nebyly nalezeny:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Všeobecné"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Povolit tipy"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "Povolení/zákaz zpráv v tipech"
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "Zakázat _tipy"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "Zapíná a vypíná tipy"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Zobrazit tipy"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "Data změněna"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost obrázku byla změněna.\n"
#~ "Změnit velikost oblasti?"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Použít"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "Zkr."
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "Nezapisovat jednotku"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Nezapisovat právě zvolenou jednotku před skončením programu GIMP."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "Zapsat jednotku"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Zapsat právě zvolenou jednotku před skončením programu GIMP."
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "O _aplikaci..."
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "Použít a opustit editor"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "Použít, ale zůstat v editoru"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "Zrušit všechny změny a skončit"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Zaktualizovat"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "Nápověda..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Zapsat..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr "Určuje míru vyvýšení použitou u každé stopy štětce"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Ukončí program"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "Zobrazí informace o programu"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "Spustit se zvoleným nastavením"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "Jak velký rozsah úhlů bude použit (360 = plný kruh)"
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr ""
#~ "PNG: Nelze jednoduše dále snížit barvy.\n"
#~ "Ukládá se jako neprůhledné.\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "neplatný soubor P-záře: %s"
#~ msgid "could not open \"%s\""
#~ msgstr "nelze otevřít \"%s\""
#~ msgid "Set Defaults"
#~ msgstr "Nastavení implicitních hodnot"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "Náhled obrázku"
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "Akt_ualizovat náhled"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-kompozice"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-kompozice"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-kompozice"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-kompozice"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-kompozice"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Zrušit přiblížení"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Vrátit přiblížení"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Krok blíž"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Krok dál"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Volby vyhlazování"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Nastavení mapování vyvýšení"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Nastavení prostředí"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Hloubka:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Délka:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Materiál"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Náhled!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Nastavení odstínu"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Nastavení sytosti"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Nastavení hodnoty (obrázek v šedích)"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Rozšířená nastavení"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Nastavení jiných parametrů"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Různé práce"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "InvKopírovat"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "Zapsat křivku"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "tisk_spline: divný úhel (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "výběr_do_cesty"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_image_get_selection selhalo"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Vnitřní chyba. Výběr s bpp > 1"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Opakování:"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimut:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Vodorovně:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Svisle:"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "Vytvořit náhled"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "Síla větru musí být větší než 0."
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "Prohlížeč DB (inicializace...)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "Prohlížeč DB (prosím čekejte)"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba prohlížeče GIMP nápovědy.\n"
#~ "\n"
#~ "Nelze nalézt kořen jeho html adresáře.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "Modul Obrázková mapa 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Vydáno s GNU obecnou veřejnou licencí "
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Šířka"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Výška"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "Komentář k této oblasti: (volitelné)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Otevřít..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Předvolby..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Konec"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Přiblížit"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Oddálit"
#~ msgid "Map Info..."
#~ msgstr "Informace o mapování..."
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "Výška dlaždice:"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Obnovit"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Nastavit na implicitní hodnoty"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Obsah"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Rejstřík"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Vrstvy/Rotace/90 stupňů"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Vrstvy/Rotace/180 stupňů"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Vrstvy/Rotace/270 stupňů"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "Prohlížeč souborů"
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "Zadání hodnot"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Hodnota: "
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "Tlak na tlačítko"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "Použít animovaný filtr GAP"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "Použít animovaný filtr (inicializovat)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "Generovat kód podle jména"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "Použít animovaný filtr (podle jména - prosím čekejte)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "Použít animovaný filtr (podle popisu - prosím čekejte)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "Použít animovaný filtr (prosím čekejte)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "Použít animovaný filtr"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/Video/Rozdělit video do políček"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/Rozš./Rozdělit video do políček"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/Video/Rozdělit obrázek do políček/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/Rozš./Rozdělit obrázek do políček/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "Přepsat políčko"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Přepsat vše"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "GAP: Otázka"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Soubor již existuje"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "Dekóduje se MPEG film..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Jméno MPEG1 videosouboru ke ČTENÍ.\n"
#~ "Políčka z videosouboru jsou získaná\n"
#~ "a zapsaná do samostatných diskových souborů.\n"
#~ "Zvukové stopy ve videosouboru jsou ignorovány."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "Číslo prvního získávaného políčka"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "Číslo posledního získávaného políčka"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "Jména políček:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Základ jména pro zápis políček animace na disk\n"
#~ "(číslo políčka a .xcf jsou doplněny)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "Otevřít první ze získávaných políček"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ: Nepokoušejte se rozdělit jiné soubory než MPEG1 videa.\n"
#~ "Než budete pokračovat, je vhodné zapsat všechny otevřené obrázky."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "Rozdělit MPEG1 video do políček"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "Výběr rozsahu políček"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "Podmínky ke spuštění rozdělení videa založeného na xanim"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 exportující vydání (loki verze)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " musí být nainstalováno někde v CESTĚ"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " exportující vydání xanim lze získat na"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) není-li exportující vydání xanim v cestě, nebo se nenazývá xanim,"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " je nutné nastavít proměnnou GAP_XANIM_PROG"
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " na exportující program xanim a restartovat gimp"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "Při pokusu o volání xanim došlo k CHYBĚ:"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "Informace o XANIM"
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to separate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "Jméno videosouboru ke ČTENÍ programem xanim.\n"
#~ "Políčka z videosouboru jsou získaná\n"
#~ "a zapsaná do samostatných diskových souborů.\n"
#~ "Vyžaduje exportující vydání xanim."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Základ jména pro zápis políček animace na disk\n"
#~ "(číslo políčka a přípona jsou doplněny)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formát"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "Formát získaných políček animace\n"
#~ "(xcf je získán jako ppm a převeden do xcf)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "Získat kanály"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "Povolit získání políček"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "Získat zvuk"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Povolit získání zvuku do nezpracovaného zvukového souboru\n"
#~ "(omezení rozsahu políček je pro zvuk ignorováno)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Kvalita jpeg:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvalita výsledných jpeg políček\n"
#~ "(pro jiné formáty ignorováno)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "Spustit asynchronně"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "Spustí xanim asynchronně a smaže nežádoucí políčka\n"
#~ "(mimo určený rozsah) za běhu xanim"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Varování: xanim 2.80 má pouze omezenou podporu MPEG.\n"
#~ "Většina políček (typy P a B) bude přeskočena."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Rozdělit video čitelné Xanim do políček"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "nelze nalézt žádná získaná políčka\n"
#~ "%s\n"
#~ "možná xanim selhal nebo byl zastaven"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "políčka nejsou získána, protože přepsání %s bylo zrušeno"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "přepsání %s selhalo (zkontrolujte práva?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "zápis %s selhal (zkontrolujte práva?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "nelze spustit %s (zkontrolujte, zda je instalován xanim)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s nevypadá jako xanim"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "Program xanim na vašem systému \"%s\"\n"
#~ "nepodporuje exportní volby Ea, Ee, Eq"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "Program xanim na vašem systému \"%s\"\n"
#~ "nepodporuje export jednotlivých políček"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "videosoubor %s neexistuje nebo je prázdný\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "nelze vytvořit adresář %s\n"
#~ "(vyžadováno programem xanim pro export políček)"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "získávají se políčka..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "nelze spustit proces xanim\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "nelze nalézt žádná získaná políčka,\n"
#~ "xanim selhal nebo byl zastaven"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "přejmenovávají se políčka..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "převádějí se políčka..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "záloha do souboru"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "Vytvořit zálohu obrázku po každém kroku"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Pokračovat"
#~ msgid "Skip %d"
#~ msgstr "Přeskočit %d"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "2. volání %s\n"
#~ "(definuje koncová nastavení)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "Neinteraktivní volání %s\n"
#~ "(na všechny vrstvy rozsahu)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "Aplikuje se filtr na všechny vrstvy..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "Volba filtru pro animované použití"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "Konstantní užití"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "Proměnné užití"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Filtrovat všechny vrstvy..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Rozdělit video do políček/Cokoliv čitelné XANIM..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Rozš./Rozdělit video do políček/Cokoliv čitelné XANIM..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Kódování/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Kódování/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "Zpráva GAP"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "OPERACE ZRUŠENA.\n"
#~ "Aktuální políčko bylo změněno, zatímco byl dialog otevřený."
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "OPERACE ZRUŠENA.\n"
#~ "GAP-moduly pracují pouze se jmény souborů,\n"
#~ "které končí na číslo jako _0001.xcf.\n"
#~ "==> Přejmenujte obrázek a zkuste znovu."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Užíváte formátu souboru != xcf\n"
#~ "Operace zápisu mohou mít za výsledek\n"
#~ "ztrátu informace o vrstvách."
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "Zapsat sloučené"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "Zapsat tak, jak je"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "Chyba: nelze přejmenovat políčko %ld na %ld"
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "Chyba: nelze zapsat políčko %s"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "Duplikují se políčka..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "Přečíslovat sled políček..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Jít na políčko (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "Číslo cílového políčka (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Počet:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Smazat políčka (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "Smazání políček od %ld do (číslo)"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Duplikovat políčka (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Na tomto políčku je začátek zdrojového rozsahu"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Na tomto políčku je konec zdrojového rozsahu"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "Nkrát:"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "Kopíruje zvolený rozsah nkrát \n"
#~ "(vypsat lze hodnoty > 99)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "Duplikovat rozsah políček"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "Zaměnit aktuální políčko (%ld)"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "S políčkem (číslo)"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Posun sekvence políček (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Dotčený rozsah začíná na tomto políčku"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Dotčený rozsah končí na tomto políčku"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "N-posun:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "Přečíslování sekvence políček \n"
#~ "(čísla jsou posunuta cyklicky o N)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "Posunout sekvenci políček"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vykonávat více než 1 videofunkci\n"
#~ "najednou na stejném animačním políčku\n"
#~ "ZÁMEK ID:%s\n"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Skok/Následující políčko"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Skok/Předchozí políčko"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Skok/První políčko"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Skok/Poslední políčko"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Skok/Zadané políčko..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Smazat políčka..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Duplikovat políčka..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Vyměnit políčka..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Cesta přesunu..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Políčka do obrázku..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Sloučit políčka..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Smazat vrstvu políček..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Převést políčka..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Změnit plátno políček..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Ořiznout políčka..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Změnit velikost políček..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Rozdělit obrázek do políček..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Posun sledu políček..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Změna políček..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "Vzorek je shodný se jménem vrstvy"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "Vzorek je počátek jména vrstvy"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "Vzorek je konec jména vrstvy"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "Vzorek je část jména vrstvy"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "Vzorek je seznam čísel zásobníku vrstev"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "Vzorek je seznam OBRÁCENÉHO zásobníku"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "Všechny viditelné (ignorovat vzorek)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "Zvolí všechny vrstvy, pro které je vzorek shodný se jménem vrstvy"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "Zvolí všechny vrstvy, pro které je vzorek počátkem jména vrstvy"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "Zvolí všechny vrstvy, pro které je vzorek koncem jména vrstvy"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Zvolí všechny vrstvy, jejichž jméno obsahuje vzorek"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolí pozice v zásobníku vrstev.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "kde 0 == vrchní vrstva"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Zvolí pozice v zásobníku vrstev.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "kde 0 == spodní vrstva"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "Vybrat všechny viditelné vrstvy"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "Nastavit vrstvy viditelné"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "Nastavit vrstvy neviditelné"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "Nastavit vrstvy spojené"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "Nastavit vrstvy rozpojené"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "Vrstvy výš"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "Vrstvy níž"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "Spojit vrstvy rozšířené dle potřeby"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "Spojit vrstvy oříznuté dle potřeby"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "Spojit vrstvy oříznuté dle spodní vrstvy"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "Použít filtr na vrstvy"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "Duplikovat vrstvy"
#~ msgid "Delete Layer(s)"
#~ msgstr "Smazat vrstvy"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "Přejmenovat vrstvy"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "Provádí funkci na více vrstvách\n"
#~ "na všech políčkách ze zvoleného rozsahu\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "Výchozí políčko:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "první zpracované políčko"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Koncové políčko:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "poslední zpracované políčko"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Výběr vrstev:"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "Výběr vzorku:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "Řetězec k identifikaci jmen vrstev \n"
#~ "nebo pozičních čísel v zásobníku vrstev\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Citlivost velikost písmen"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "Malá a VELKÁ písmena jsou rozlišována"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Invertovat výběr"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "Provedení akcí na všech nevybraných vrstvách"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Funkce:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "Funkce, která bude provedena na všech vybraných vrstvách"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "Nové jméno vrstvy:"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "Nové jméno vrstvy pro všechny zpracované vrstvy\n"
#~ "[####] je zaměněno za číslo políčka\n"
#~ "(použito pouze ve funkci přejmenování)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "Úpravy políček"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "Neinteraktivní volání %s\n"
#~ "(na všech vybraných vrstvách)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Volba filtru pro použití na animovaná políčka"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Modifikace GAP: V posledním zpracovaném políčku není zvolena žádná vrstva"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "Modifikují se políčka/vrstvy..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "Není vybrána vrstva v počátečním políčku"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Rozpouštění"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Násobení"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diference"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Pouze ztmavení"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Pouze zesvětlení"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Levý horní"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Levý dolní"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Pravý horní"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Pravý dolní"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "Zpětná smyčka"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Jednou"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "Jednou zpětně"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "Políčko smyčky"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "Políčko zpětné smyčky"
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "Políčko jednou"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "Políčko jednou zpětně"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "Políčko tam a zpět"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "Políčko ničeho"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "Cesta přesunu"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazit náhledové políčko se zvolenou zdrojovou vrstvou v aktuálním "
#~ "řídícím bodě"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "Animovaný náhled"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "Generovat animovaný náhled jako vícevrstevný obrázek"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "Kopírování přesunu zdrojové vrstvy do políček"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Počáteční políčko:"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "První zpracované políčko"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "Koncové políčko:"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "Poslední zpracované políčko"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "Náhledové políčko:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "Políčko, které bude ukázáno, je-li stisknuta aktualizace náhledu"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "Zásobník vrstev:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "Způsob vložení zdrojové vrstvy do zásobníku vrstev cíle\n"
#~ "0 znamená navrch, tj. dopředu"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "Vnutit viditelnost"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "Vnutit viditelnost pro všechny zkopírované zdrojové vrstvy"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "Oříznout dle políčka"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr "Oříznout všechny kopírované zdrojové vrstvy na hranicích políček"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "Nebyl zvolen žádný zdrojový obrázek\n"
#~ "(Otevřete 2. obrázek stejného typu před otevřením Cesty přesunu)"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "Objekt v prázdných políčkách"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "Objekt na jednom políčku"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "Přesné objekty na políčkách"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "Režim animovaného náhledu"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "Změna velikosti náhledu"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "Zmenšení velikosti generovaného animovaného náhledu (v %)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Frekvence políček"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr "Frekvence políček použitá v animovaném náhledu v políčkách/sekundu"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "Kopírovat do video bufferu"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "Zapíše všechna jednotlivá políčka animovaného náhledu do video bufferu\n"
#~ "(nakonfigurováno v gimprc pomocí video-paste-dir a video-paste-basename)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "Cesta přesunu animovaného náhledu"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "Generování animovaného náhledu selhalo\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "Čtení bodů cesty ze souboru"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "Zápis bodů cesty do souboru"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "Aktuální bod: [%3d] z [%3d]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "Výběr zdroje"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "Zdrojový obrázek/vrstva:"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "Zdrojový objekt ke vložení do rozsahu políček"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Režim:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "Režim kreslení"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "Režim krokování:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Způsob vyvolání následující zdrojové vrstvy na následujícím zpracovaném "
#~ "políčku"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "Ovládání:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr "Způsob umístění zdrojové vrstvy na souřadnice řídícího bodu"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "Náhled cesty přesunu"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "Souřadnice X"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Souřadnice Y"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "Přepočet šířky zdrojové vrstvy v procentech"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "Přepočet výšky zdrojové vrstvy v procentech"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "Krytí zdrojové vrstvy v procentech"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "Rotace zdrojové vrstvy (ve stupních)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "Klíčové políčko:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "Upevnění řídícího bodu dle čísla klíčového políčka\n"
#~ "(0 == žádné klíčové políčko)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Přidat bod"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Přidá řídící bod na konec\n"
#~ "(poslední bod je zduplikován)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Zobrazit cestu"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazit cestu a povolit chycení/potáhnutí levým tlačítkem nebo přesun "
#~ "pravým tlačítkem"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Vloží řídící bod\n"
#~ "(aktuální bod je zduplikován)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "Smaže současný řídící bod"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "Předchozí bod"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "Zobrazí předchozí bod"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "Další bod"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "Zobrazí následující bod"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "První bod"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "Zobrazí první bod"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "Poslední bod"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "Zobrazí poslední bod"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "Smazat bod"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "Nastaví aktuální řídící bod na implicitní hodnoty"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "Smazat všechny body"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví všechny řídící body na implicitní hodnoty, ale nemění cestu "
#~ "(hodnoty X/Y)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "Sledovat rotací"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví rotaci pro všechny řídící body, aby sledovaly tvar cesty.\n"
#~ "(Přeřaďovač: použije rotaci řídícího bodu 1 jako posun)"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "Smazat všechny body"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "Smaže všechny řídící body"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "Načíst body"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "Čte řídící body ze souboru"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "Zapsat body"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "Zapíše řídící body do souboru"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze pracovat s aktuálním řídícím bodem\n"
#~ "nebo nastavením klíčového políčka"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "Obnovit klíčová políčka"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "Kontrola řídících bodů cesty přesunu"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Chyby:"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "Nebyl zvolen žádný zdrojový obrázek.\n"
#~ "Otevřete 2. obrázek stejného typu před otevřením Cesty přesunu."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "Kopírují se vrstvy do políček..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "Vytváří se animovaný náhled..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chyba: Klíčové políčko %d v bodu [%d] větší nebo rovno poslednímu "
#~ "obslouženému políčku"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chyba: Klíčové políčko %d v bodu [%d] nenechává dostatečný prostor "
#~ "(políčka)\n"
#~ "pro předchozí řídící body"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chyba: Klíčové políčko %d není v sekvenci v bodu [%d]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chyba: Řídící bod [%d] jej mimo obsloužený rozsah políček"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chyba: Více řídících bodů (%d) než obsloužených políček (%d),\n"
#~ "je nutné redukovat řídící body nebo vybrat více políček"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "Podmínky spuštění mpeg_encode 1.5:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "Podmínky spuštění mpeg2encode 1.2:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 musí být nainstalován"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 musí být nainstalován"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " mpeg2encode lze získat na"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " mpeg2encode lze získat na http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " nebo na ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr ""
#~ "2.) Je nutné mít sérii jednotlivých obrázků na disku (animační políčka)"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " všechny soubory ve formátech JPEG (nebo YUV nebo PNM nebo PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " všechny soubory ve formátech PPM (nebo YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (použijte 'Převést políčka' z menu Video"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " nebo 'Rozdělit obrázek do políček' z menu Video)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) Všechny obrázky musí mít stejnou velikost,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " jak šířka tak výška musí být násobky 16"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (užijte Velikost nebo Ořez z menu Video)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "Informace o MPEG_ENCODE"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "generuje proud MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "generuje proud MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "Parametry generování"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "Generování + kódování"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Koncové políčko:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "Frekvence políček:"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "Frekvence políček v políčkách za sekundu"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Bitová rychlost:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "použito pro pevnou bitovou rychlost (bit/s) \n"
#~ "(nízká hodnota dává dobrou kompresi + špatnou kvalitu)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "Výstupní soubor:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "Jméno výsledného MPEG souboru"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "Soubor parametrů:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno parametrického souboru kodéru\n"
#~ "(je generované)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "Spouštěcí skript:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno spouštěcího skriptu \n"
#~ "(je generované/spouštěné)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Generuje parametrický soubor pro mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(volně šířený Berkeley MPEG-1 video kodér.)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "Pevná bitová rychlost:"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorovat hodnoty I/P/QSCALE a použít konstatní hodnotu bitové frekvence)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Vzorek:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "Jak kódovat MPEG sekvenci políček (I/P/B políčka)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "IQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Škála kvality pro I-políčka\n"
#~ "(1 = nejlepší kvalita, 31 = nejlepší komprese)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "PQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Škála kvality pro P-políčka\n"
#~ "(1 = nejlepší kvalita, 31 = nejlepší komprese)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "BQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Škála kvality pro B-políčka\n"
#~ "(1 = nejlepší kvalita, 31 = nejlepší komprese)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "P-Hledání:"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "Vyhledávací algoritmus pro P-políčka"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "B-Hledání:"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "Vyhledávací algoritmus pro B-políčka"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Parametry generování MPEG_ENCODE"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "Hodnoty kódování"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Generuje parametrický soubor pro mpeg_encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 video kodér.)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "Typ MPEG:"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "Video formát:"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "Video formát"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Parametry generování MPEG2ENCODE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ: mpeg_kódování nepodporuje formát souboru "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "CHYBA: šířka není násobkem 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "CHYBA: výška není násobkem 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VAROVÁNÍ: mpeg2kódování nepodporuje formát souboru "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "CHYBA: voláno z jediného obrázku, vyžaduje animační políčka"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "Přehrávání \n"
#~ "<Přeřaďovač> optimalizované"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "Chytrá aktualizace .xvpics\n"
#~ "<Přeřaďovač> ji vnutí"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "Duplikovat vybraná políčka"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "Smazat vybraná políčka"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "Jít na první políčko"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Jít na předchozí políčko\n"
#~ "<Přeřaďovač> použít krok časové lupy"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Jít na následující políčko\n"
#~ "<Přeřaďovač> použít krok časové lupy"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "Jít na poslední políčko"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Video navigátor..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "Nelze otevřít dvě a více oken Video navigátoru."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "Vložit předem"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "Vložit potom"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "Vložit výměnou"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "Vymazat video buffer"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "Video políčka:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Frekvence políček:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "Časová lupa:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "Video navigátor"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Nová šířka:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "Nová výška:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Posun X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Posun Y:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Ořez animačních políček (všech)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "Ořez (původně %d×%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Změna velikosti plátna animačních políček (všech)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "Změna velikosti plátna (původně %d×%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Velikost animačních políček (všech)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "Velikost (původně %d×%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "Generovat optimální paletu"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Webová paleta"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "Použít vlastní paletu"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Použít černobílou (1bitovou) paletu"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Floydův-Steinbergův barevný rozptyl (normální)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Floydův-Steinbergův barevný rozptyl (snížený odběr barvy)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Polohový barevný rozptyl"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Žádný barevný rozptyl"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Typ palety"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "Vlastní paleta"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Jméno vlastní palety\n"
#~ "(ignorováno, není-li Typ palety Vlastní)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "Odstranit nepoužité"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Odstranit nepoužité nebo zdvojené barvy\n"
#~ "(ignorováno, není-li Typ palety Vlastní)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "Počet výsledných barev\t\t \n"
#~ "(ignorováno, není-li Typ palety Generovat optimální paletu)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Volby rozptylu"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Povolit průhlednost"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "Povolit rozptyl průhlednosti"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "Převést políčka do indexovaných"
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
#~ msgstr "Nastavení palety a rozptylu"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "Zachovat typ"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Převést do RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "Převést do šedí"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "Převést do indexované"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Volba cílového formátu souborů podle přípony\n"
#~ "volitelně konvertuje typ obrázku\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "Základ jména:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "základ jména výsledných políček \n"
#~ "(0001.ext je přidáno)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Rozšíření:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "rozšíření výsledných políček \n"
#~ "(také použito k definici formátu souboru)"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "Typ obrázku:"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "Konvertovat nebo zachovat typ obrázku \n"
#~ "(většina formátů souboru neumí všechny typy)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "Sloučit:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Sloučit všechna výsledná políčka \n"
#~ "(většina formátů souboru vyžaduje sloučená políčka)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "Převést políčka do jiného formátu"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "Nastavení převodu"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "Zvětšit dle potřeby"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Oříznout dle obrázku"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Oříznout dle spodní vrstvy"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "Sloučený obraz"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost výsledné vrstvy je vytvořena z obrysu obdélníku \n"
#~ "ze všech viditelných vrstev (může se lišit políčko od políčka)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "Výsledná vrstva je ve velikosti políčka"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost výsledné vrstvy je velikost spodní vrstvy\n"
#~ "(může se lišit políčko od políčka)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "Výsledná velikost vrstvy je velikost políčka \n"
#~ "průhledné části jsou vyplněny barvou pozadí"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "zvolí všechny vrstvy, pro které je vzorek shodný se jménem vrstvy"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "zvolí všechny vrstvy, pro které je vzorek počátkem jména vrstvy"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "zvolí všechny vrstvy, pro které je vzorek koncem jména vrstvy"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "zvolí všechny vrstvy, jejichž jméno obsahuje vzorek"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "volí pozice v zásobníku vrstev.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "kde 0 == vrchní vrstva"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "volí pozice v zásobníku vrstev.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "kde 0 == spodní vrstva"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "vybrat všechny viditelné vrstvy"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "Základ jména vrstvy:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "Základ jména všech vrstev \n"
#~ "[####] je zaměněno za číslo políčka"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "Režim sloučení vrstvy:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "Vyloučit vrstvu pozadí"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "Vynechat spodní vrstvy \n"
#~ "ve všech zpracovaných políčkách\n"
#~ "bez ohledu na výběr"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "Použít všechny nevybrané vrstvy"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "Vytváří se vrstvově animovaný obrázek..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "Políčka do obrázku"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "Vytvořit z políček vícevrstevný obrázek"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "Slučují se políčka..."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "Převádějí se políčka..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Převod políček: operace ZÁPISU SELHALA.\n"
#~ "Požadovaný zápisový modul neumí zpracovat typ\n"
#~ "nebo nebo požadovaný zápisový modul není k dispozici."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "Ořezávají se všechna animační políčka..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "Mění se velikost všech animačních políček..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "Sloučit políčka"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "Odstraňuje se vrstva (pol:%ld) z políček..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "Smazat vrstvy v políčkách"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "Vybrat rozsah políček a polohu"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "Rozděluje se do políček..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Rozdělení do políček: operace ZÁPISU SELHALA.\n"
#~ "Požadovaný zápisový modul neumí zpracovat typ\n"
#~ "nebo nebo požadovaný zápisový modul není k dispozici."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Vytvořit políčko (diskový soubor) z každé vrstvy"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "políčka jsou pojmenovaná: základ_č.přípona"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "přípona výsledných políček (také použito k definici formátu souboru)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "Obrácené pořadí:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Počáteční políčko 0001 na svrchní vrstvě"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "Odstraní ve výsledných políčkách alfa kanál. Průhledné části jsou "
#~ "vyplněny barvou pozadí."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "Rozdělit obrázek do políček"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "Nastavení rozdělení"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "OPERACE ZRUŠENA.\n"
#~ "Tento obrázek je již políčkem animace.\n"
#~ "Zkuste znovu na duplikátu (Obrázek/Duplikovat)."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Nová šířka:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Nová výška:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "Poměr X:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Poměr Y:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "Zachovat poměr"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "Znak: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "Vložit vybraný znak na pozici kurzoru"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "body"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Vyobrazení/Dynamický text..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuální vrstva není vrstva GDynText nebo nemá alfa kanál. Vnuceno "
#~ "vytvoření nové vrstvy."
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "Vrstva GDynText"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "GIMP dynamický text"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDynText: Okno zpráv"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDynText: O programu..."
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "dolů doleva"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "dolů na střed"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "dolů doprava"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "doleva na střed"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "na střed"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "doprava na střed"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "nahoru doleva"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "nahoru na střed"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "nahoru doprava"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDynText"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "Přepnout vytváření nové vrstvy"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Číst text ze souboru"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDynText: Výběr barvy"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Barva textu"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "Přepnout vyhlazování textu"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "Text na levou zarážku"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Text na střed"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "Text na pravou zarážku"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "Přepnout náhled textového písma"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "Přepnout okno mapy znaků"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "Zarovnání\n"
#~ "vrstev"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "Nastavit zarovnání vrstev"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Proklad\n"
#~ "řádků"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "Nastavení rotece textu (stupně)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "Vzorek editovatelného textu"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Vymazat náhled"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "Náhled implicitního textového vzorku"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Podržení Přeřaďovače během stisknutí tohoto tlačítka přinutí GDynText ke "
#~ "změně jména vrstvy jako u programu GIMP 1.0."
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDynText: Mapa znaků"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDynText: Čtení textu"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor varování \"%s\" je větší než maximální povolená délka textu (%d).\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "Chyba při otvírání \"%s\"!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "VAROVÁNÍ: příliš starý GDynText! Pro zpracování této vrstvy je nutná "
#~ "novější verze. Lze ji získat na %s"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "Aktualizuje se stará vrstva GDynText do %s."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Odmítnout"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Více..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Dopředu"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtry/Vyobrazení/Vzorky/Mozaika..."
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tisknout"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Vystředit obrázek"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Změna velikosti"
#~ msgid "Set Image Scale"
#~ msgstr "Nastavení velikosti obrázku"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Nastavení barvy"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "ČB"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Nastavení"
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/Soubor/Tisknout (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/Soubor/Tisknout (Gimp)..."