gimp/po-plug-ins/nl.po
Vincent van Adrighem e6b7c28bad Translation updated by Branko Collin.
2004-03-14  Vincent van Adrighem  <adrighem@gnome.org>

	* nl.po: Translation updated by Branko Collin.
2004-03-14 11:39:39 +00:00

12800 lines
317 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of The GIMP's plug-in strings.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-04 02:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 03:20+0100\n"
"Last-Translator: Branko Collin <collin@xs4all.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:533
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2903
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Geen %s in gimprc:\n"
"U moet een ingang toevoegen zoals\n"
"(%s \"%s\")\n"
"in uw %s-bestand."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:553
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1637
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1149
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1152
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2616
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid "About"
msgstr "Info"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1126
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1395
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1195
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:550
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1244
#: plug-ins/common/destripe.c:573
#: plug-ins/common/emboss.c:705
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:760
#: plug-ins/common/grid.c:654
#: plug-ins/common/iwarp.c:1220
#: plug-ins/common/mapcolor.c:551
#: plug-ins/common/nlfilt.c:450
#: plug-ins/common/polar.c:600
#: plug-ins/common/sharpen.c:523
#: plug-ins/common/sinus.c:1040
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508
#: plug-ins/common/tileit.c:390
#: plug-ins/common/waves.c:438
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:663
#: plug-ins/flame/flame.c:920
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2325
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3243
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:927
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:413
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:117
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:661
msgid "Preview"
msgstr "Vooruitblik"
# How should 'Realtime' be translated?
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:623
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Realtime vooruitblik"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Als u deze optie inschakelt zal de vooruitblik automatisch opnieuw worden getekend"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
msgid "Redraw"
msgstr "Hertekenen"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Redraw preview"
msgstr "Teken vooruitblik opnieuw"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zoomopties"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Laatste zoom ongedaan maken"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Laatste zoom opnieuw uitvoeren"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
msgid "_Parameters"
msgstr "Parameters"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fractalparameters"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Verander de eerste (minimale) x-coördinaatbegrenzing"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Verander de tweede (maximale) x-coördinaatbegrenzing"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Verander de eerste (minimale) y-coördinaatbegrenzing"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Verander de tweede (maximale) y-coördinaatbegrenzing"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be calculated, which will take more time"
msgstr "Verander de iteratiewaarde. Hoe hoger hij is, des te meer details berekend worden, wat ook meer tijd in beslag neemt."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "Verander de CX-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
msgid "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "Verander de CY-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Laad een fractal uit een bestand"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Stel paramaters opnieuw op standaardwaarden in"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Sla actieve fractal in bestand op"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fractaltype"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Spider"
msgstr "Spin"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Man'o'war"
msgstr "Oorlogsschip"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900
#: plug-ins/common/sinus.c:887
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "Kleuren"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904
#: plug-ins/common/borderaverage.c:396
msgid "Number of Colors"
msgstr "Aantal kleuren"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Number of colors:"
msgstr "Aantal kleuren:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Verander het aantal kleuren in de mapping"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Gebruik logloggladmaken"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Gebruik logloggladmaken om strepen in het resultaat te vermijden"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938
msgid "Color Density"
msgstr "Kleurdichtheid"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
#: plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Verander de intensiteit van het rode kanaal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961
#: plug-ins/common/compose.c:132
#: plug-ins/common/compose.c:142
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:964
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Verander de intensiteit van het groene kanaal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971
#: plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Verander de intensiteit van het blauwe kanaal"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
msgid "Color Function"
msgstr "Kleurfunctie"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1218
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:599
#: plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:504
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
#: plug-ins/common/align_layers.c:426
#: plug-ins/common/align_layers.c:454
#: plug-ins/common/postscript.c:2838
#: plug-ins/common/postscript.c:2850
#: plug-ins/common/psp.c:418
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Gebruik sinusfunctie voor deze kleurcomponent"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor deze kleurcomponent"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091
msgid "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color channel"
msgstr "Gebruik lineaire mapping in plaats van enige trigonometrische functie voor dit kleurkanaal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1018
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1059
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Inversie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
msgid "If you enable this option higher color values will be swapped with lower ones and vice versa"
msgstr "Als u deze optie inschakelt zullen hogere kleurwaarden worden gewisseld tegen lagere en omgekeerd"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:600
#: plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:601
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Kleurmodus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Zoals hierboven aangegeven"
# 'Color density' and 'color function' or 'color density' and 'function'?
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid "Create a color-map with the options you specified above (color density/function). The result is visible in the preview image"
msgstr "Maak een kleurenkaart met de opties die u hierboven heeft aangegeven (kleurdichtheid/functie). Het resultaat is zichtbaar in de vooruitblikafbeelding"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Pas actief verloop toe op uiteindelijke afbeelding"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Maak een kleurenkaart met gebruik van een verloop uit de verlopeneditor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1163
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "FractalExplorer-verloop"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1195
msgid "_Fractals"
msgstr "Fractals"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1827
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:577
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2137
#: plug-ins/common/bz2.c:250
#: plug-ins/common/bz2.c:323
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1235
#: plug-ins/common/curve_bend.c:835
#: plug-ins/common/dicom.c:646
#: plug-ins/common/gbr.c:581
#: plug-ins/common/gif.c:996
#: plug-ins/common/gih.c:1218
#: plug-ins/common/gtm.c:226
#: plug-ins/common/gz.c:307
#: plug-ins/common/gz.c:416
#: plug-ins/common/hrz.c:468
#: plug-ins/common/jpeg.c:1298
#: plug-ins/common/mng.c:506
#: plug-ins/common/mng.c:838
#: plug-ins/common/pat.c:428
#: plug-ins/common/pcx.c:584
#: plug-ins/common/pix.c:516
#: plug-ins/common/png.c:1168
#: plug-ins/common/pnm.c:771
#: plug-ins/common/postscript.c:995
#: plug-ins/common/psd_save.c:1555
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2082
#: plug-ins/common/sunras.c:512
#: plug-ins/common/tga.c:1028
#: plug-ins/common/tiff.c:1763
#: plug-ins/common/xbm.c:995
#: plug-ins/common/xwd.c:533
#: plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:434
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1025
#: plug-ins/gfli/gfli.c:716
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2592
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1272
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1711
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1841
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Schrijven '%s' misluikte: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1861
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Opslaan: geen bestandsnaam opgegeven"
# Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1868
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1095
msgid "Cannot save to a folder."
msgstr "Kan niet in een map opslaan."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1910
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Laad fractalparameters"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1934
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Sla fractalparameters op"
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:118
#: plug-ins/common/CEL.c:305
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2341
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1151
#: plug-ins/common/curve_bend.c:887
#: plug-ins/common/dicom.c:289
#: plug-ins/common/gbr.c:322
#: plug-ins/common/gifload.c:295
#: plug-ins/common/gih.c:629
#: plug-ins/common/hrz.c:334
#: plug-ins/common/jpeg.c:761
#: plug-ins/common/mng.c:1007
#: plug-ins/common/pat.c:295
#: plug-ins/common/pcx.c:301
#: plug-ins/common/pix.c:333
#: plug-ins/common/png.c:667
#: plug-ins/common/pnm.c:394
#: plug-ins/common/postscript.c:872
#: plug-ins/common/psd.c:1738
#: plug-ins/common/psp.c:1459
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
#: plug-ins/common/sunras.c:381
#: plug-ins/common/svg.c:241
#: plug-ins/common/svg.c:624
#: plug-ins/common/tga.c:413
#: plug-ins/common/tiff.c:502
#: plug-ins/common/xbm.c:718
#: plug-ins/common/xwd.c:383
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: plug-ins/fits/fits.c:337
#: plug-ins/flame/flame.c:404
#: plug-ins/gfig/gfig.c:716
#: plug-ins/gfli/gfli.c:425
#: plug-ins/gfli/gfli.c:461
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:256
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2535
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2543
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' is niet een FractalExplorer-bestand"
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' is aangetast. Regel %d optiesectie incorrect"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Fractal Explorer..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Fractal wordt gerenderd..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3824
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3110
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Wis fractal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:844
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Bewerk fractalnaam"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:866
msgid "Fractal name:"
msgstr "Fractalnaam:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:890
msgid "New Fractal"
msgstr "Nieuwe fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1170
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Bestand '%s' is niet een FractalExplorer-bestand"
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Bestand '%s' is aangetast.\n"
"Regel %d optiesectie incorrect"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229
msgid "My first fractal"
msgstr "Mijn eerste fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Kies een fractal door erop te dubbelklikken"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Kies een map en scan de verzameling opnieuw"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Wis de geselecteerde fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1345
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Herscan op zoek naar fractals"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1362
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Voeg FractalExplorer-pad toe"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Lichteffecten..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Belichtingseffecten..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "T_ransparante achtergrond"
# What is the Dutch translation of 'bump'?
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Maak doelafbeelding transparant waar bumphoogte is nul"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Nieuwe afbeelding _aanmaken"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Maak een nieuwe afbeelding bij toepassen filter"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "_Vooruitblik hoge kwaliteit"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Vooruitblik hoge kwaliteit in-/uitschakelen"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:411
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "_Anti-aliasen inschakelen"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070
#: plug-ins/common/emboss.c:554
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:845
#: plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "_Depth:"
msgstr "_Diepte:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kwaliteit anti-alias. Hoger is beter, maar trager"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:442
msgid "T_hreshold:"
msgstr "_Drempel:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stop als pixelverschillen kleiner zijn dan deze waarde"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682
msgid "Light Settings"
msgstr "Lichtinstellingen"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
msgid "Directional"
msgstr "Directioneel"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
msgid "L_ight Type:"
msgstr "_Lichttype:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type van toe te passen lichtbron"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:516
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Kies lichtbronkleur"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:527
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "_Lichtkleur:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722
msgid "Set light source color"
msgstr "Stel lichtbronkleur in"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:533
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551
#: plug-ins/common/flarefx.c:740
#: plug-ins/common/nova.c:463
#: plug-ins/common/papertile.c:270
#: plug-ins/flame/flame.c:1178
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2651
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:562
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "X-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:568
#: plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/nova.c:484
#: plug-ins/common/papertile.c:279
#: plug-ins/common/svg.c:799
#: plug-ins/common/xbm.c:1241
#: plug-ins/flame/flame.c:1192
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:579
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Y-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Z-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
msgid "Direction Vector"
msgstr "Richtingsvector"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:614
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:556
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "X-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:630
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:570
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Y-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:645
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:655
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Z-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:681
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensiteitsniveaus"
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699
msgid "_Ambient:"
msgstr "_Ambient:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Hoeveelheid van originele kleur die te zien is waar geen direct licht valt"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:729
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Diffuus:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensiteit van originele kleur wanneer verlicht"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773
msgid "D_iffuse:"
msgstr "D_iffuus:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:792
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Hogere waarden laten een object meer licht terugkaatsen (lichter lijken)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:804
msgid "_Specular:"
msgstr "Spiegelachtig:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:823
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Bepaalt hoe intens de hoge lichten zullen zijn"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:835
msgid "_Highlight:"
msgstr "_Hoge lichten:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Hogere waarden maken de hoge lichten meer gefocust."
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "_Schakel bumpprojectie in"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:898
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Schakel bumpprojectie in of uit (afbeeldingsdiepte)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Bumpprojectie_afbeelding:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923
#: plug-ins/flame/flame.c:706
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:925
#: plug-ins/flame/flame.c:707
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdaal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:926
#: plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "Spherical"
msgstr "Bolvormig"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rve:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Ma_ximumhoogte:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maximumhoogte voor bumps"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:948
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "M_inimumhoogte:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Minimumhoogte voor bumps"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:958
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "Auto_rekken om in waardenbereik te passen"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:968
msgid "Fit into value range"
msgstr "Pas in waardenbereik"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:993
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Schakel omg_evingsprojectie in"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1004
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Schakel omgevingsprojectie in/uit (weerspiegeling)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Omge_vingsafbeelding:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
msgid "Environment image to use"
msgstr "Te gebruiken omgevingsafbeelding"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ties"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "_Light"
msgstr "_Licht"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
msgid "_Material"
msgstr "_Materiaal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1061
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bumpprojectie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1065
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Omgevingsprojectie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1108
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Lichteffecten"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1162
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "_Vernieuw"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1169
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Bereken vooruitblik opnieuw"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1171
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nterlace"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1186
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Real-time vooruitblik in-/uitschakelen"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1189
msgid "Preview Options"
msgstr "Vooruitblikopties"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Object projecteren..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348
msgid "_Box"
msgstr "_Blok"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylinder"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Map to:"
msgstr "Projecteer op:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Plane"
msgstr "Vlak"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Sphere"
msgstr "Bol"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Box"
msgstr "Blok"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Soort object om op te projecteren"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565
msgid "Transparent Background"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Maak afbeelding transparant buiten object"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Bronafbeelding herhalen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Bronafbeelding herhalen: nuttig voor oneindige vlakken"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592
msgid "Create New Image"
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "_Anti-aliasen inschakelen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Verwijderen van kartelranden (anti-alias) in-/uitschakelen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648
#: plug-ins/common/unsharp.c:683
#: plug-ins/common/wind.c:988
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Drempel:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Point Light"
msgstr "Puntlicht"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
msgid "Directional Light"
msgstr "Gericht licht"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "Geen licht"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Type lichtbron:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Kleur van lichtbron:"
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffuus:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965
msgid "Specular:"
msgstr "Spiegelachtig:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991
msgid "Highlight:"
msgstr "Hoge lichten:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "X-positie van object in XYZ-ruimte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Y-positie van object in XYZ-ruimte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Z-positie van object in XYZ-ruimte"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: plug-ins/common/postscript.c:3002
msgid "Rotation"
msgstr "Draaiing"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Draaiingshoek rond X-as"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Draaiingshoek rond Y-as"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Draaiingshoek rond Z-as"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Front:"
msgstr "Voor:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Back:"
msgstr "Achter:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
msgid "Top:"
msgstr "Boven:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
msgid "Bottom:"
msgstr "Onder:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Projecteer afbeeldingen op vlakken van blok"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Scale X:"
msgstr "Schalen X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192
msgid "X scale (size)"
msgstr "X-schaal (grootte)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y-schaal (grootte)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z-schaal (grootte)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
# What is meant with 'Cap' here?
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Afbeeldingen voor de vlakken onder en boven"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adius:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cylinderradius"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
#: plug-ins/common/mblur.c:776
msgid "L_ength:"
msgstr "L_engte:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cylinderlengte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pties"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342
msgid "O_rientation"
msgstr "O_riëntatie"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
msgid "Map to Object"
msgstr "Projecteer op object"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1429
#: plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "_Vooruitblik!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1452
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Uitzoomen (afbeelding wordt kleiner getoond)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1466
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Inzoomen (afbeelding wordt groter getoond)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "_Draadmodel in vooruitblik tonen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Draadmodel van object in vooruitblik in- of uitschakelen"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
msgid "Bad colormap"
msgstr "Slechte kleurenkaart"
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123
#: plug-ins/common/CEL.c:310
#: plug-ins/common/dicom.c:294
#: plug-ins/common/gbr.c:327
#: plug-ins/common/gifload.c:300
#: plug-ins/common/gih.c:634
#: plug-ins/common/hrz.c:339
#: plug-ins/common/jpeg.c:768
#: plug-ins/common/pat.c:300
#: plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:339
#: plug-ins/common/png.c:674
#: plug-ins/common/pnm.c:399
#: plug-ins/common/postscript.c:878
#: plug-ins/common/psd.c:1743
#: plug-ins/common/sunras.c:435
#: plug-ins/common/tga.c:418
#: plug-ins/common/tiff.c:507
#: plug-ins/common/wmf.c:401
#: plug-ins/common/xbm.c:723
#: plug-ins/common/xpm.c:329
#: plug-ins/common/xwd.c:434
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202
#: plug-ins/gfli/gfli.c:466
#: plug-ins/sgi/sgi.c:322
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3321
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Bezig '%s' te openen..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:135
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:144
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:150
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:172
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:307
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' is niet een geldig BMP-bestand"
# What is the Dutch translation of header?
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:225
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:244
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:269
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:275
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fout bij het laden van BMP-bestandsheader van '%s'"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:397
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:405
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:413
#: plug-ins/common/CEL.c:357
#: plug-ins/common/CEL.c:360
#: plug-ins/common/blinds.c:312
#: plug-ins/common/compose.c:615
#: plug-ins/common/decompose.c:579
#: plug-ins/common/dicom.c:441
#: plug-ins/common/film.c:974
#: plug-ins/common/gifload.c:857
#: plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:926
#: plug-ins/common/pcx.c:333
#: plug-ins/common/pcx.c:339
#: plug-ins/common/pix.c:375
#: plug-ins/common/png.c:801
#: plug-ins/common/pnm.c:479
#: plug-ins/common/psd.c:2130
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:252
#: plug-ins/common/sunras.c:924
#: plug-ins/common/tga.c:927
#: plug-ins/common/tiff.c:800
#: plug-ins/common/tile.c:263
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556
#: plug-ins/common/xbm.c:866
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:464
#: plug-ins/fits/fits.c:507
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2443
#: plug-ins/sgi/sgi.c:368
#: plug-ins/twain/twain.c:743
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136
#: plug-ins/common/dicom.c:616
#: plug-ins/common/hrz.c:445
#: plug-ins/common/pcx.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182
#: plug-ins/common/dicom.c:631
#: plug-ins/common/postscript.c:986
#: plug-ins/common/xwd.c:524
#: plug-ins/fits/fits.c:441
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1686
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen."
# And let's begin the progress
#. And let's begin the progress
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209
#: plug-ins/common/CEL.c:582
#: plug-ins/common/gbr.c:586
#: plug-ins/common/gif.c:1003
#: plug-ins/common/gih.c:1223
#: plug-ins/common/gtm.c:246
#: plug-ins/common/hrz.c:473
#: plug-ins/common/jpeg.c:1253
#: plug-ins/common/pat.c:433
#: plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:522
#: plug-ins/common/png.c:1175
#: plug-ins/common/pnm.c:776
#: plug-ins/common/postscript.c:1000
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560
#: plug-ins/common/sunras.c:517
#: plug-ins/common/tga.c:1033
#: plug-ins/common/tiff.c:1768
#: plug-ins/common/xbm.c:1000
#: plug-ins/common/xpm.c:619
#: plug-ins/common/xwd.c:538
#: plug-ins/fits/fits.c:457
#: plug-ins/gfli/gfli.c:683
#: plug-ins/sgi/sgi.c:537
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1691
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Opslaan '%s' (bezig)"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Sla op als BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564
msgid "Save Options"
msgstr "Bewaaropties"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572
msgid "_RLE encoded"
msgstr "_RL-gecodeerd"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:946
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Alien-projectie..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1076
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "Alien-projectie: bezig met omvormen..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1145
msgid "AlienMap"
msgstr "Alien-projectie"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1190
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:624
#: plug-ins/common/diffraction.c:505
#: plug-ins/common/diffraction.c:543
#: plug-ins/common/diffraction.c:581
#: plug-ins/common/exchange.c:409
#: plug-ins/common/noisify.c:366
#: plug-ins/common/noisify.c:373
msgid "_Red:"
msgstr "_Rood:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1193
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Verander intensiteit van het roodkanaal"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1200
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:636
#: plug-ins/common/diffraction.c:514
#: plug-ins/common/diffraction.c:552
#: plug-ins/common/diffraction.c:590
#: plug-ins/common/exchange.c:453
#: plug-ins/common/noisify.c:367
#: plug-ins/common/noisify.c:374
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1203
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Verander intensiteit van het groenkanaal"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1209
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:649
#: plug-ins/common/diffraction.c:523
#: plug-ins/common/diffraction.c:561
#: plug-ins/common/diffraction.c:599
#: plug-ins/common/exchange.c:497
#: plug-ins/common/noisify.c:368
#: plug-ins/common/noisify.c:375
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Verander intensiteit van het blauwkanaal"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1222
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1245
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid "_Sine"
msgstr "_Sinus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1223
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1246
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1269
msgid "Cos_ine"
msgstr "Cos_inus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1247
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1270
#: plug-ins/common/tiff.c:2067
msgid "_None"
msgstr "_Geen"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1229
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Gebruik sinusfunctie voor rode component."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor rode component."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1233
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Roodkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een trigonometrische functie"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1252
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Gebruik sinusfunctie voor groene component."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1254
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor groene component."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1256
msgid "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Groenkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een trigonometrische functie"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1275
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Gebruik sinusfunctie voor blauwe component."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor blauwe component."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1279
msgid "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Blauwkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een trigonometrische functie"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1360
msgid "About AlienMap"
msgstr "Over Alien-projectie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:954
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Alien-projectie 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1079
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Alien-projectie: bezig met omvormen..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1148
msgid "AlienMap2"
msgstr "Alien-projectie 2"
# What does 'R/H' stand for? Red/Hue?
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1194
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "R/H-_frequentie:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Verander de frequentie van het rood/kleurtoon-kanaal"
# What does 'R/H' stand for? Red/Hue?
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1204
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "R/H-f_aseverschuiving:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Verander de hoek van het rood/kleurtoon-kanaal"
# What does 'G/S' stand for? Green/Saturation?
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1214
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "G/S-fr_equentie:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Verander de frequentie van het groen/verzadiging-kanaal"
# What does 'G/S' stand for? Green/Saturation?
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1224
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "G/S-fa_severschuiving:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Verander de hoek van het groen/verzadiging-kanaal"
# What does 'B/L' stand for? Blue/Luminance?
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1234
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "B/L-freq_uentie:"
# What does 'B/L' stand for? Blue/Luminance?
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Verander de frequentie van het blauw/helderheid-kanaal"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1244
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "B/L-fase_verschuiving:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1247
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Verander de hoek van het blauw/helderheid-kanaal"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255
#: plug-ins/common/deinterlace.c:298
#: plug-ins/common/hot.c:595
#: plug-ins/common/waves.c:317
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:492
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "_RGB-kleurmodel"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1260
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "_HSL-kleurmodel"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1272
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Verander het _rood/kleurtoon-kanaal"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Gebruik functie voor de rood/kleurtoon-component"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1284
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Verander het _groen/verzadiging-kanaal"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Gebruik functie voor de groen/verzadiging-component"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1297
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Verander _blauw/helderheid-kanaal"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1303
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Gebruik functie voor de blauw/helderheid-component"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1395
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Over Alien-projectie 2"
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Laad KISS-palet"
#: plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken"
#: plug-ins/common/CEL.c:438
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Aantal kleuren (%d) is niet ondersteund!"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Keep image's values"
msgstr "Behoudt de waarden van de afbeelding"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep the first value"
msgstr "Behoudt de eerste waarde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Vul met parameter k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
# How to translate 'stepped'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p stepped"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
# How to translate 'stepped'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p stepped"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
# How to translate 'stepped'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) stepped"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunctie"
# How to translate 'stepped'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunctie stepped"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-gebaseerde functie"
# How to translate 'stepped'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, stepped"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202
#: plug-ins/common/sunras.c:1593
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Gebruik gemiddelde waarde"
# 'reverse' as in 'turned around' or as in 'mirrored'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Gebruik tegengestelde waarde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Met willekeurige macht (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Met willekeurige macht (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Met verlopende macht (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Vermenigv. willek. waarde (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Vermenigv. willek. waarde (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Vermenigvuldig verloop (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Met p en willekeurig (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Geheel zwart"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Geheel grijs"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Geheel wit"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "De eerste rij van de afbeelding"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Continu verloop"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Continu verloop zonder gat"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Willekeurig, kanaalonafhankelijk"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Willekeurig gedeeld"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Willekeurig met beginwaarde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Willekeurig met beginwaarde (gedeeld)"
# What is the Dutch translation of the term 'Hue'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301
#: plug-ins/common/decompose.c:140
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302
#: plug-ins/common/decompose.c:141
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303
#: plug-ins/common/decompose.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Value"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:461
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/CML-verkenner..."
# What is 'to evolute'
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:749
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_verkenner: bezig met ontwikkelen..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice-verkenner"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Random Seed"
msgstr "Willekeurige beginwaarde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Fix Seed"
msgstr "Vaste beginwaarde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
msgid "New Seed"
msgstr "Nieuwe beginwaarde"
# What is the Dutch translation of the term 'Hue'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
#: plug-ins/common/lic.c:730
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:290
msgid "_Hue"
msgstr "_Kleurtoon"
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Verzadiging"
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:298
msgid "_Value"
msgstr "_Waarde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
msgid "_Advanced"
msgstr "_Geavanceerd"
# What is 'independed'?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Kanaalonafhankelijke parameters"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354
msgid "Initial Value:"
msgstr "Aanvankelijke waarde:"
# What does 'scale' mean in this context?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Zoomschaal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
msgid "Start Offset:"
msgstr "Begin verspringing:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1374
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Beginwaarde van willekeurige (alleen voor \"met beginwaarde\"-modi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386
#: plug-ins/maze/maze_face.c:292
msgid "Seed:"
msgstr "Beginwaarde:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Schakel naar \"met beginwaarde\" met de laatste beginwaarde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Vaste beginwaarde\"-knop is een alias van mij.\n"
"De zelfde beginwaarde resulteert in dezelfde afbeelding als (1) de breedten van afbeeldingen hetzelfde zijn (dit is de reden dat de vooruitblik verschilt van de uiteindelijke afbeelding) en (2) alle mutatieratios nul zijn."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1418
msgid "O_thers"
msgstr "_Overige"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430
msgid "Copy Settings"
msgstr "Instellingen kopiëren"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455
msgid "Source Channel:"
msgstr "Bronkanaal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1472
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Doelkanaal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parameters kopiëren"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1484
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selectieve laadinstellingen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1500
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1519
msgid "NULL"
msgstr "NULL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Bronkanaal in bestand:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1534
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Versch. Bew."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
msgid "Function Type:"
msgstr "Functietype:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
msgid "Composition:"
msgstr "Samenstelling:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Verschillende arrangementen:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1723
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Gebruik cyclisch bereik"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1733
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Veranderingssnelheid:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Omgevingsgevoeligheid:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1751
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Diffusie-afstand:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1760
msgid "# of Subranges:"
msgstr "Aantal deelbereiken:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1769
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P (machtsfactor):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1778
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1787
msgid "Range Low:"
msgstr "Bereik laag:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1796
msgid "Range High:"
msgstr "Bereik hoog:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1808
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Plot de grafiek van de instellingen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1854
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Kanaalgevoeligheid:"
# What is the difference between mutation and modification?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1864
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Veranderingssnelheid"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1874
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Veranderingsafstand:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1903
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Grafiek van de huidige instellingen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1911
msgid "The Graph"
msgstr "De grafiek"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2017
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Waarschuwing: bron en doel zijn hetzelfde kanaal."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Parameters opslaan als"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2191
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1245
#, c-format
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "CML bestandbewerkingswaarschuwing"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1278
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Bestand '%s' bestaat.\n"
" Overschrijven?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2267
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Laad parameters uit"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2269
msgid "Selective Load from"
msgstr "Selectief laden uit"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2363
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fout: het is geen CML-parameterbestand."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2370
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Waarschuwing: '%s' is een oud formaat bestand."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2373
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr "Waarschuwing: '%s' is een parameterbestand voor een nieuwere CML-explorer."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2436
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fout: laden parameters is mislukt"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:341
msgid "Save as Text"
msgstr "Opslaan als tekst"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:351
#: plug-ins/common/pnm.c:921
#: plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "Gegevens formatteren"
#: plug-ins/common/align_layers.c:140
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Laag/Zichtbare lagen uitlijnen..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:176
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Er zijn niet genoeg lagen om uit te lijnen."
#: plug-ins/common/align_layers.c:401
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:410
#: plug-ins/common/apply_lens.c:378
#: plug-ins/common/blinds.c:337
#: plug-ins/common/blur.c:604
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1011
#: plug-ins/common/checkerboard.c:322
#: plug-ins/common/cubism.c:263
#: plug-ins/common/despeckle.c:723
#: plug-ins/common/destripe.c:635
#: plug-ins/common/edge.c:663
#: plug-ins/common/emboss.c:525
#: plug-ins/common/engrave.c:216
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:347
#: plug-ins/common/glasstile.c:251
#: plug-ins/common/grid.c:682
#: plug-ins/common/illusion.c:415
#: plug-ins/common/jpeg.c:1720
#: plug-ins/common/lic.c:762
#: plug-ins/common/max_rgb.c:271
#: plug-ins/common/mosaic.c:603
#: plug-ins/common/nlfilt.c:361
#: plug-ins/common/noisify.c:331
#: plug-ins/common/nova.c:328
#: plug-ins/common/oilify.c:452
#: plug-ins/common/pixelize.c:319
#: plug-ins/common/plasma.c:328
#: plug-ins/common/polar.c:619
#: plug-ins/common/randomize.c:725
#: plug-ins/common/ripple.c:516
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:388
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:238
#: plug-ins/common/sharpen.c:582
#: plug-ins/common/shift.c:328
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:417
#: plug-ins/common/snoise.c:513
#: plug-ins/common/sobel.c:242
#: plug-ins/common/sparkle.c:350
#: plug-ins/common/struc.c:1266
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:232
#: plug-ins/common/unsharp.c:651
#: plug-ins/common/video.c:2151
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073
#: plug-ins/common/waves.c:343
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:685
#: plug-ins/common/wind.c:892
#: plug-ins/common/xpm.c:783
#: plug-ins/maze/maze_face.c:202
#: plug-ins/xjt/xjt.c:856
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Parameterinstellingen"
#: plug-ins/common/align_layers.c:427
#: plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Collect"
msgstr "Verzamelen"
#: plug-ins/common/align_layers.c:428
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Vullen (links naar rechts)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Vullen (rechts naar links)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:430
#: plug-ins/common/align_layers.c:458
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2660
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Kleef aan raster"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "_Horizontale stijl:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Left Edge"
msgstr "Linkerrand"
#: plug-ins/common/align_layers.c:442
#: plug-ins/common/align_layers.c:470
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2639
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: plug-ins/common/align_layers.c:443
msgid "Right Edge"
msgstr "Rechterrand"
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Ho_rizontale basis:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Vullen (boven naar beneden)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Vullen (beneden naar boven)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:462
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "_Verticale stijl:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top Edge"
msgstr "Toprand"
#: plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bodemrand"
#: plug-ins/common/align_layers.c:475
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Ver_ticale basis:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "_Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Gebruik de (onzichtbare) onderste laag als de basis"
#: plug-ins/common/align_layers.c:500
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Raster_grootte:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:243
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Afspelen..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:479
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Animatie afspelen:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:498
msgid "Playback: "
msgstr "Afspelen:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:524
msgid "Play/Stop"
msgstr "Spelen/Stoppen"
#: plug-ins/common/animationplay.c:530
msgid "Rewind"
msgstr "Terug"
#: plug-ins/common/animationplay.c:536
msgid "Step"
msgstr "Stap"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1241
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Frame %d uit %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Optimaliseren (voor GIF)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (Difference)"
msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Optimaliseren (verschil)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Ontoptimaliseren"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Achtergrond verwijderen"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Achtergrond vinden"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Bezig met ontoptimaliseren animatie..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Animatieachtergrond verwijderen (bezig)..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:479
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Vinden animatieachtergrond (bezig)..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:483
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Bezig met optimaliseren animatie..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Image>/Filters/Glaseffecten/Lens toepassen..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
msgid "Applying lens..."
msgstr "Bezig met toepassen lens..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:369
msgid "Lens Effect"
msgstr "Lenseffect"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:389
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "_Behoud originele omgeving"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:401
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "_Stel omgeving op index 0 in"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:402
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "_Stel omgeving op achtergrondkleur in"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:414
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "_Maak omgeving transparant"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "_Lensbrekingsindex:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Autosnijden"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Bezig met snijden..."
# Auto-stretch contrast in HSV space
# What is the Dutch translation of the term 'HSV'?
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/KVW oprekken"
# What is the Dutch translation of the term 'HSV'?
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Bezig met contrast in HSV-ruimte oprekken"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Rolgordijnen..."
#: plug-ins/common/blinds.c:233
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Bezig rolgordijnen toe te voegen..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "Rolgordijnen"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:301
#: plug-ins/common/ripple.c:473
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: plug-ins/common/blinds.c:305
#: plug-ins/common/ripple.c:477
#: plug-ins/common/tileit.c:431
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontaal"
#: plug-ins/common/blinds.c:306
#: plug-ins/common/ripple.c:478
#: plug-ins/common/tileit.c:441
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticaal"
#: plug-ins/common/blinds.c:321
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:786
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparant"
#: plug-ins/common/blinds.c:349
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Verplaatsing:"
#: plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Num Segments:"
msgstr "_Aantal segmenten:"
#: plug-ins/common/blur.c:188
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Vervagen..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316
#: plug-ins/common/unsharp.c:255
msgid "Blurring..."
msgstr "Vervagen..."
#: plug-ins/common/blur.c:590
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: plug-ins/common/blur.c:619
#: plug-ins/common/randomize.c:740
#: plug-ins/common/snoise.c:529
msgid "_Random Seed:"
msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#: plug-ins/common/blur.c:628
msgid "R_andomization %:"
msgstr "W_illekeurig maken %:"
#: plug-ins/common/blur.c:631
#: plug-ins/common/randomize.c:752
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Percentage van te filteren pixels"
#: plug-ins/common/blur.c:640
#: plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "R_epeat:"
msgstr "H_erhaal:"
#: plug-ins/common/blur.c:643
#: plug-ins/common/randomize.c:764
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Aantal keren filter toe te passen"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Randgemiddelde..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Randgemiddelde..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
msgid "Borderaverage"
msgstr "Randgemiddelde"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
msgid "Border Size"
msgstr "Randgrootte"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Dikte:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "_Emmergrootte:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (onzin?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (onzin?)"
# How to translate 'bumpmap'?
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Bumpmappen..."
# How to translate 'bumpmap'?
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Bezig met bumpmappen"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "Bumpprojectie"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
msgid "Map Type"
msgstr "Projectietype"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
msgid "_Linear Map"
msgstr "_Lineaire projectie"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "_Spherical Map"
msgstr "_Bolvormige projectie"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "_Kronkelprojectie"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Co_mpenseer voor verdonkering"
# How to translate 'bumpmap'?
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "_Keer bumpmap om"
# How to translate 'bumpmap'?
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "_Tegelbumpmap"
# How to translate 'bumpmap'?
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
msgid "_Bump Map:"
msgstr "_Bumpmap:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052
#: plug-ins/common/emboss.c:536
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Verhoging:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
msgid "_X Offset:"
msgstr "_X-verspringing:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
msgid "_Y Offset:"
msgstr "_Y-verspringing:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Waterniveau:"
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbient:"
#: plug-ins/common/bz2.c:221
#: plug-ins/common/gz.c:276
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Geen zinvolle extensie, ik sla op als gecomprimeerd XCF."
#: plug-ins/common/bz2.c:301
#: plug-ins/common/gz.c:393
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Geen zinvolle extensie, probeer te laden met bestandsmagie."
# Makes the contrast fit the whole color range
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/Contrast oprekken"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Bezig met het contrast op te rekken..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kleurkubusanalyse..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:278
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Kleurkubusanalyse..."
# set up the dialog
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:559
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Kleurkubusanalyse"
# set up frame
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:568
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:592
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Afbeeldingsmaten: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
msgid "No colors"
msgstr "Geen kleuren"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
msgid "Only one unique color"
msgstr "Slechts één unieke kleur"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Aantal unieke kleuren: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:602
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Ongecomprimeerde grootte: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Gecomprimeerde grootte: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:611
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Compressieratio (circa): %d tot 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:226
msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kanaalmixer..."
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:530
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanaalmixer"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:566
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "Vooruitblik"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:591
msgid "O_utput Channel:"
msgstr "Uitvoerkanaal:"
# The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:660
msgid "_Monochrome"
msgstr "Monochroom"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:672
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Lichtheid behouden"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1035
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Instellingen voor kanaalmixer laden"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1171
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Instellingen voor kanaalmixer opslaan"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1264
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Waarschuwing bestandsoperatie kanaalmixer"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Schaakbord..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Bezig met genereren..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:304
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schaakbord"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365
#: plug-ins/common/papertile.c:290
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Grootte:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/Kleurversterken"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Bezig met versterken kleur..."
#: plug-ins/common/colorify.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Verkleuren..."
#: plug-ins/common/colorify.c:179
msgid "Colorifying..."
msgstr "Bezig met verkleuren..."
#: plug-ins/common/colorify.c:249
msgid "Colorify"
msgstr "Verkleuren"
#: plug-ins/common/colorify.c:258
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:325
#: plug-ins/common/postscript.c:2823
#: plug-ins/common/xpm.c:457
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: plug-ins/common/colorify.c:271
msgid "Custom Color:"
msgstr "Eigen kleur:"
#: plug-ins/common/colorify.c:276
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Verkleur eigen kleur"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kleur naar alpha..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:173
msgid "Removing color..."
msgstr "Bezig met het verwijderen van kleur..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Kleur naar alpha"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629
#: plug-ins/gfli/gfli.c:836
#: plug-ins/gfli/gfli.c:899
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:342
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Kleur naar alpha kleurkiezer"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:354
msgid "to Alpha"
msgstr "naar alpha"
#: plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:140
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:144
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/compose.c:150
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:151
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:447
msgid "Hue:"
msgstr "Hue:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:152
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:473
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/compose.c:153
msgid "Value:"
msgstr "Value:"
#: plug-ins/common/compose.c:157
#: plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:158
#: plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyaan:"
#: plug-ins/common/compose.c:159
#: plug-ins/common/compose.c:166
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:160
#: plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Geel (Y):"
#: plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:168
msgid "Black:"
msgstr "Zwart (K):"
#: plug-ins/common/compose.c:171
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:180
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blauwheid_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Roodheid_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:187
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blauwheid_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Roodheid_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:194
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blauwheid_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Roodheid_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:200
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:201
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blauwheid_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Roodheid_cr709f:"
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#: plug-ins/common/compose.c:297
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Samenstellen..."
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kon geen lagen krijgen voor afbeelding %d"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "Composing..."
msgstr "Bezig met samenstellen..."
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
# What is the Dutch translation of the term 'drawable'?
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Tekengebieden hebben verschillende afmetingen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: plug-ins/common/compose.c:498
msgid "Images have different size"
msgstr "Afbeeldingen hebben verschillende afmetingen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fout tijdens verkrijgen laag-id's"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: plug-ins/common/compose.c:529
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Afbeelding is niet in grijswaarden (bpp=%d)"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: plug-ins/common/compose.c:1089
msgid "Compose"
msgstr "Samenstellen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1105
msgid "Compose Channels"
msgstr "Kanalen samenstellen"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1117
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanaalrepresentaties"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Grijs"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "_Rood"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
#: plug-ins/common/newsprint.c:367
msgid "_Green"
msgstr "Groe_n"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90
#: plug-ins/common/newsprint.c:375
msgid "_Blue"
msgstr "_Blauw"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alpha"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "_Uitbreiden"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97
#: plug-ins/common/displace.c:374
#: plug-ins/common/edge.c:691
#: plug-ins/common/ripple.c:491
msgid "_Wrap"
msgstr "_Omloop"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "_Snijden"
# What is the translation of 'convolution'?
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Convolutiematrix..."
# What is the translation of 'convolution'?
#: plug-ins/common/convmatrix.c:226
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Convolutiematrix werkt niet op lagen kleiner dan 3 pixels."
# What is the translation of 'convolution'?
#: plug-ins/common/convmatrix.c:299
msgid "Applying convolution"
msgstr "Bezig convolutie toe te passen"
# What is the translation of 'convolution'?
#: plug-ins/common/convmatrix.c:871
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Convolutiematrix"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:896
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Deler:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:953
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Verspringing:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Automatisch"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:988
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "_Alphaweging"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1029
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Opslaan als C-bron"
#: plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "_Voorafgaande naam:"
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Opmerking:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "Opmerking in bestand opslaan"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Gebruik GLib-types (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Gebruik Macros in plaats van Struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Gebruik 1-bytes Run-Length-Encoding"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sla alphakanaal op (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:741
#: plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Op_acity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#: plug-ins/common/cubism.c:145
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Kubisme..."
#: plug-ins/common/cubism.c:253
msgid "Cubism"
msgstr "Kubisme"
#: plug-ins/common/cubism.c:276
msgid "_Use Background Color"
msgstr "Gebruik achtergrondkleur"
#: plug-ins/common/cubism.c:289
msgid "_Tile Size:"
msgstr "Tegelgrootte:"
# What is the Dutch translation of Saturation?
#: plug-ins/common/cubism.c:299
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Tegelverzadiging:"
#: plug-ins/common/cubism.c:353
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Kubistische transformatie"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:568
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Naar kromme..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:699
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr "Naar Kromme werkt alleen op lagen (maar werd op kanaal of masker aangeroepen)"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1214
msgid "Curve Bend"
msgstr "Naar Kromme"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1278
msgid "_Preview Once"
msgstr "Eenmalige vooruitblik"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1287
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "Automatische vooruitblik"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1297
#: plug-ins/common/mosaic.c:528
#: plug-ins/common/ripple.c:443
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2989
msgid "Options"
msgstr "Opties"
# Rotate spinbutton
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1312
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Draaien:"
# The smoothing toggle
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1330
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Glad maken"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
#: plug-ins/common/gqbist.c:847
#: plug-ins/common/mosaic.c:535
#: plug-ins/common/ripple.c:451
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1350
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Werk op kopie"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1360
msgid "Modify Curves"
msgstr "Krommen veranderen"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1389
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kromme voor rand"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1393
msgid "_Upper"
msgstr "Bovenste"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1394
msgid "_Lower"
msgstr "Onderste"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1404
msgid "Curve Type"
msgstr "Type kromme: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1408
msgid "Smoot_h"
msgstr "Glad"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1409
msgid "_Free"
msgstr "Vrij"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1424
msgid "_Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1429
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopieer de actieve curve naar de andere kant"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "_Mirror"
msgstr "Spiegel"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1441
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spiegel de actieve curve naar de andere kant"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
msgid "S_wap"
msgstr "Wisselen"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Verwissel de twee curves"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Stel de actieve curve opnieuw in"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1482
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Laad krommen uit bestand"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1494
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Sla krommen in een bestand op"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2031
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Laad curvepunten uit bestand"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2058
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Sla curvepunten in een bestand op"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2958
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Bezig met vervormen..."
#: plug-ins/common/decompose.c:127
#: plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "red"
msgstr "rood"
#: plug-ins/common/decompose.c:128
#: plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "green"
msgstr "groen"
#: plug-ins/common/decompose.c:129
#: plug-ins/common/decompose.c:134
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "blauw"
#: plug-ins/common/decompose.c:135
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/decompose.c:137
#: plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "hue"
msgstr "hue"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/decompose.c:138
#: plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "saturation"
msgstr "saturation"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/decompose.c:139
#: plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "value"
msgstr "value"
#: plug-ins/common/decompose.c:143
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "cyaan"
#: plug-ins/common/decompose.c:144
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:145
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "geel (Y)"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Yellow"
msgstr "Geel (Y)"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "cyan_k"
msgstr "cyaan_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:150
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "yellow_k"
msgstr "geel_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "black"
msgstr "zwart (K)"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyaan_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Yellow_K"
msgstr "Geel_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blauwheid_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness_cr470"
msgstr "roodheid_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blauwheid_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness_cr709"
msgstr "roodheid_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blauwheid_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "redness_cr470f"
msgstr "roodheid_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blauwheid_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "redness_cr709f"
msgstr "roodheid_cr709f"
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#: plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Ontleden..."
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
#: plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decomposing..."
msgstr "Bezig met ontleden..."
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
#: plug-ins/common/decompose.c:1182
msgid "Decompose"
msgstr "Ontleden"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1192
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Verdeel in kanalen:"
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
#: plug-ins/common/decompose.c:1222
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "Ontleden naar lagen"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Deinterlace..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Deinterlace..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Behoud oneven velden"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Behoud even velden"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:199
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filters/Combineren/Dieptefusie..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:389
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Bezig met samensmelten..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:639
msgid "Depth Merge"
msgstr "Dieptefusie"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:682
msgid "Source 1:"
msgstr "Bron 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:699
#: plug-ins/common/depthmerge.c:733
msgid "Depth Map:"
msgstr "Dieptekaart:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:716
msgid "Source 2:"
msgstr "Bron 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:759
msgid "Overlap:"
msgstr "Overlapping:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/depthmerge.c:769
#: plug-ins/common/grid.c:861
msgid "Offset:"
msgstr "Verspringing:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:779
msgid "Scale 1:"
msgstr "Schaal 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:789
msgid "Scale 2:"
msgstr "Schaal 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:183
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Ontspikkelen..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:406
msgid "Despeckling..."
msgstr "Bezig met ontspikkelen..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "Ontspikkelen"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:694
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plug-ins/common/despeckle.c:703
msgid "_Adaptive"
msgstr "Adaptief"
#: plug-ins/common/despeckle.c:713
msgid "R_ecursive"
msgstr "Recursief"
#: plug-ins/common/despeckle.c:739
#: plug-ins/common/nlfilt.c:382
#: plug-ins/common/nova.c:364
#: plug-ins/common/unsharp.c:665
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:715
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2686
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "Radius:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
msgid "_Black Level:"
msgstr "Zwartniveau:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
msgid "_White Level:"
msgstr "Witniveau:"
#: plug-ins/common/destripe.c:155
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Ontstrepen..."
#: plug-ins/common/destripe.c:355
msgid "Destriping..."
msgstr "Bezig met ontstrepen..."
#: plug-ins/common/destripe.c:560
msgid "Destripe"
msgstr "Ontstrepen"
#: plug-ins/common/destripe.c:647
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Histogram maken"
#: plug-ins/common/destripe.c:664
#: plug-ins/common/gtm.c:583
#: plug-ins/common/postscript.c:2779
#: plug-ins/common/postscript.c:2938
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:430
#: plug-ins/common/tile.c:408
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "Breedte:"
#: plug-ins/common/dicom.c:317
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' is niet een DICOM-bestand"
# What is the Dutch translation of 'Diffraction'?
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Diffractiepatronen..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Bezig een diffractiepatroon te genereren..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Diffractiepatronen"
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
msgid "_Frequencies"
msgstr "Frequenties"
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
msgid "Co_ntours"
msgstr "Contouren"
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Scherpe randen"
#: plug-ins/common/diffraction.c:619
#: plug-ins/flame/flame.c:995
msgid "_Brightness:"
msgstr "Helderheid:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Spreiding:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
msgid "Po_latization:"
msgstr "Polarizatie:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
msgid "O_ther options"
msgstr "Andere opties"
#: plug-ins/common/displace.c:155
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Verplaatsen..."
#: plug-ins/common/displace.c:227
msgid "Displacing..."
msgstr "Bezig te verplaatsen..."
#: plug-ins/common/displace.c:267
msgid "Displace"
msgstr "Verplaatsen"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:277
msgid "Displace Options"
msgstr "Verplaatsingsopties"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:288
msgid "_X Displacement:"
msgstr "X-verplaatsing:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:325
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Y-verplaatsing:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:370
#: plug-ins/common/warp.c:462
msgid "On Edges:"
msgstr "Op randen:"
#: plug-ins/common/displace.c:388
#: plug-ins/common/edge.c:701
#: plug-ins/common/ripple.c:492
#: plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Smear"
msgstr "Smeren"
#: plug-ins/common/displace.c:402
#: plug-ins/common/edge.c:711
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:788
#: plug-ins/common/newsprint.c:412
#: plug-ins/common/ripple.c:493
msgid "_Black"
msgstr "Zwart"
#: plug-ins/common/edge.c:152
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Image>/Filters/Randen/Rand..."
#: plug-ins/common/edge.c:222
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Randen vinden..."
#: plug-ins/common/edge.c:636
msgid "Edge Detection"
msgstr "Randen vinden"
# compression
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:646
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: plug-ins/common/edge.c:650
msgid "_Sobel"
msgstr "Sobel"
#: plug-ins/common/edge.c:651
msgid "_Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:652
#: plug-ins/common/lic.c:744
msgid "_Gradient"
msgstr "Verloop"
#: plug-ins/common/edge.c:653
msgid "_Roberts"
msgstr "Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:654
msgid "_Differential"
msgstr "Differentieel"
#: plug-ins/common/edge.c:655
msgid "_Laplace"
msgstr "Laplace"
#: plug-ins/common/edge.c:675
#: plug-ins/common/unsharp.c:674
msgid "_Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Reliëf..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397
#: plug-ins/common/emboss.c:490
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "Function"
msgstr "Functie"
# What is the Dutch translation for bumpmap?
#: plug-ins/common/emboss.c:517
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: plug-ins/common/emboss.c:518
msgid "_Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: plug-ins/common/emboss.c:545
msgid "E_levation:"
msgstr "Verhoging:"
#: plug-ins/common/emboss.c:724
#: plug-ins/common/sinus.c:1059
msgid "Do _Preview"
msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
#: plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Graveren..."
#: plug-ins/common/engrave.c:177
msgid "Engraving..."
msgstr "Bezig met graveren..."
#: plug-ins/common/engrave.c:206
msgid "Engrave"
msgstr "Graveren"
#: plug-ins/common/engrave.c:228
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "Beperk lijnbreedte"
#: plug-ins/common/engrave.c:238
#: plug-ins/common/film.c:1228
#: plug-ins/common/gtm.c:599
#: plug-ins/common/postscript.c:2788
#: plug-ins/common/postscript.c:2947
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:435
#: plug-ins/common/tile.c:412
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: plug-ins/common/exchange.c:138
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurverwisseling..."
#: plug-ins/common/exchange.c:240
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:319
msgid "Color Exchange"
msgstr "Kleurverwisseling"
#: plug-ins/common/exchange.c:334
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Vooruitblik: klik in vernster om bronkleur te kiezen"
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "To Color"
msgstr "Doelkleur"
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "From Color"
msgstr "Bronkleur"
#: plug-ins/common/exchange.c:388
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Kleurverwisseling: doelkleur"
#: plug-ins/common/exchange.c:389
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Kleurverwisseling: bronkleur"
#: plug-ins/common/exchange.c:431
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "Rode drempel:"
#: plug-ins/common/exchange.c:475
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "Groene drempel:"
#: plug-ins/common/exchange.c:519
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "Blauwe drempel:"
#: plug-ins/common/exchange.c:543
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "Gekoppelde drempels"
#: plug-ins/common/film.c:247
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Image>/Filters/Combineren/Film..."
#: plug-ins/common/film.c:333
msgid "Composing Images..."
msgstr "Bezig afbeeldingen samen te stellen..."
#: plug-ins/common/film.c:444
#: plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:712
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
#: plug-ins/common/film.c:1107
msgid "Available Images:"
msgstr "Beschikbare afbeeldingen:"
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "On Film:"
msgstr "Op film:"
#: plug-ins/common/film.c:1192
msgid "_Selection"
msgstr "Selectie"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1200
#: plug-ins/common/film.c:1484
msgid "Film"
msgstr "Film"
# Keep maximum image height
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1210
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "Pas hoogte aan afbeeldingen aan"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1244
msgid "Select Film Color"
msgstr "Selecteer filmkleur"
#: plug-ins/common/film.c:1249
#: plug-ins/common/film.c:1298
#: plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "Kleur:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1257
msgid "Numbering"
msgstr "Nummering"
#: plug-ins/common/film.c:1276
msgid "Start _Index:"
msgstr "Begin index:"
#: plug-ins/common/film.c:1289
msgid "_Font:"
msgstr "Font:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1293
msgid "Select Number Color"
msgstr "Selecteer nummerkleur"
#: plug-ins/common/film.c:1307
msgid "At _Bottom"
msgstr "Onderaan"
#: plug-ins/common/film.c:1308
msgid "At _Top"
msgstr "Bovenaan"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1321
msgid "Image Selection"
msgstr "Afbeeldingskeuze"
#: plug-ins/common/film.c:1351
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr "Alle waarden zijn breuken van de filmhoogte"
#: plug-ins/common/film.c:1354
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: plug-ins/common/film.c:1372
msgid "Image _Height:"
msgstr "Afbeeldingshoogte:"
#: plug-ins/common/film.c:1383
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "Afbeeldingstussenruimte:"
#: plug-ins/common/film.c:1401
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "Verspringing gat:"
#: plug-ins/common/film.c:1412
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "Breedte gat:"
#: plug-ins/common/film.c:1423
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "Hoogte gat:"
#: plug-ins/common/film.c:1434
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "Tussenruimte gat:"
#: plug-ins/common/film.c:1452
msgid "_Number Height:"
msgstr "Nummerhoogte:"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
# don't translate '<Image>' entry,
# * it is keyword for the gtk toolkit
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:191
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/FlareFX..."
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
#: plug-ins/common/flarefx.c:263
msgid "Render Flare..."
msgstr "Bezig flare te renderen..."
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
#: plug-ins/common/flarefx.c:300
msgid "FlareFX"
msgstr "FlareFX"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Middelpunt van FlareFX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:808
msgid "_Show Cursor"
msgstr "Toon cursor"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:131
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Fractaltekenen..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:469
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:741
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fractaltekenen"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:779
msgid "Outside Type"
msgstr "Buitenkant"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:784
msgid "_Warp"
msgstr "Vervormen"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:790
msgid "_White"
msgstr "Wit"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:797
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrotparameters"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:809
msgid "X_1:"
msgstr "X1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:818
msgid "X_2:"
msgstr "X2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:827
msgid "Y_1:"
msgstr "Y1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:836
msgid "Y_2:"
msgstr "Y2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Gaussiaans vervagen (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:229
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "U moet horizontaal, verticaal of beide aangeven"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:343
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "IIR Gaussiaans vervagen"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:312
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208
#: plug-ins/gflare/gflare.c:979
#: plug-ins/sgi/sgi.c:520
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1682
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan niet op geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:363
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:357
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Horizontaal vervagen"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:366
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Verticaal vervagen"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:384
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:378
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Vervagingsradius:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:433
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:427
msgid "Blur Radius"
msgstr "Vervagingsradius"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:447
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:441
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2578
#: plug-ins/common/spread.c:356
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Horizontaal:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:451
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:445
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2591
#: plug-ins/common/spread.c:360
msgid "_Vertical:"
msgstr "Verticaal:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Gaussiaans vervagen (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:337
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:417
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "RLE Gaussiaans vervagen"
#: plug-ins/common/gbr.c:364
#: plug-ins/common/gbr.c:376
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Niet-ondersteund penseelformaat"
#: plug-ins/common/gbr.c:387
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Fout in GIMP-penseelbestand '%s'"
#: plug-ins/common/gbr.c:395
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'."
#: plug-ins/common/gbr.c:401
#: plug-ins/common/gih.c:478
#: plug-ins/common/gih.c:1118
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2986
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: plug-ins/common/gbr.c:573
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "GIMP-penselen zijn Grijswaarden of RGBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:658
msgid "Save as Brush"
msgstr "Opslaan als penseel"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:678
#: plug-ins/common/grid.c:797
msgid "Spacing:"
msgstr "Tussenruimte:"
#: plug-ins/common/gbr.c:689
#: plug-ins/common/gih.c:870
#: plug-ins/common/pat.c:517
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:404
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: plug-ins/common/gee.c:97
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Image>/Filters/Speeltjes/Gee-Slijm"
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: plug-ins/common/gee.c:172
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:206
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Bedankt dat u voor GIMP kiest **"
#: plug-ins/common/gee.c:180
msgid "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
msgstr "Een niet zo waardeloze creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:135
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Image>/Filters/Speeltjes/Gee-Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:198
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM: De Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:214
msgid "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
msgstr "Een waardeloze creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:426
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Opslaan als GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:446
msgid "Icon Name:"
msgstr "Iconnaam:"
#: plug-ins/common/gif.c:689
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Kan kleuren niet simpelweg verminderen. Wordt als ondoorzichtig opgeslagen."
#: plug-ins/common/gif.c:911
msgid "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr "Het GIF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen commentaar opgeslagen."
#: plug-ins/common/gif.c:972
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "Kan RGB-afbeeldingen niet opslaan. Converteer eerst naar Geïndexeerd of Grijswaarden."
#: plug-ins/common/gif.c:1115
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't support transparency."
msgstr ""
"Waarschuwing:\n"
"Transparante kleur in geschreven bestand kan incorrect zijn in programma's die transparantie niet ondersteunen."
#: plug-ins/common/gif.c:1154
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Wachttijd ingevoegd om te verhinderen dat boosaardige animatie rekentijd vreet."
#: plug-ins/common/gif.c:1197
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF-waarschuwing"
#: plug-ins/common/gif.c:1215
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"De afbeelding die u probeert op te slaan in\n"
"GIF-formaat bevat lagen die voorbij de grenzen\n"
"van de afbeelding uitstrekken. Dit is helaas\n"
"niet toegestaan in GIF-bestanden.\n"
"\n"
"Snij alle lagen op de afbeeldingsgrenzen of\n"
"annuleer het opslaan."
#: plug-ins/common/gif.c:1262
msgid "Save as GIF"
msgstr "Opslaan als GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1277
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF-opties"
#: plug-ins/common/gif.c:1284
#: plug-ins/common/mng.c:1207
msgid "Interlace"
msgstr "Interlace"
#: plug-ins/common/gif.c:1300
msgid "GIF Comment:"
msgstr "GIF-commentaar:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1361
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opties voor geannimeerde GIFs"
#: plug-ins/common/gif.c:1368
msgid "Loop forever"
msgstr "Blijf afspelen"
#: plug-ins/common/gif.c:1381
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Vertraging tussen frames waar niet aangegeven:"
#: plug-ins/common/gif.c:1394
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milliseconden"
#: plug-ins/common/gif.c:1404
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Frameovergang waar niet aangegeven"
#: plug-ins/common/gif.c:1412
msgid "I don't Care"
msgstr "Maakt niet uit"
#: plug-ins/common/gif.c:1414
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Cumulatieve lagen (combineren)"
#: plug-ins/common/gif.c:1416
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Een frame per laag (vervangen)"
#: plug-ins/common/gif.c:2624
msgid "Error writing output file."
msgstr "Fout bij het schrijven uitvoerbestand."
#: plug-ins/common/gif.c:2694
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "De standaardopmerking is beperkt tot %d tekens."
#: plug-ins/common/gifload.c:313
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Dit is niet een GIF-bestand"
#: plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Niet-vierkante pixels. Afbeelding kan vervormd uitzien."
#: plug-ins/common/gifload.c:859
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Achtergrond (%d%s)"
# What is the Dutch translation for this phrase?
#: plug-ins/common/gifload.c:907
#: plug-ins/common/iwarp.c:783
#: plug-ins/common/iwarp.c:815
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Frame %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:909
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Frame %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:939
#, c-format
msgid "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not play or re-save perfectly."
msgstr "GIF: niet-gedocumenteerd GIF compositietype %d wordt niet ondersteund. Animatie kan gebrekkig afspelen of opgeslagen worden."
#: plug-ins/common/gih.c:302
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Laag %s heeft geen alphakanaal, overgeslagen"
#: plug-ins/common/gih.c:471
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Fout in GIMP-penseelpijpbestand."
#: plug-ins/common/gih.c:537
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP-penseelbestand lijkt beschadigd te zijn."
#: plug-ins/common/gih.c:685
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Kon niet één penseel in de pijp laden, ik geef op."
#: plug-ins/common/gih.c:833
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Opslaan als penseelpijp"
#: plug-ins/common/gih.c:856
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Tussenruimte (procent):"
#: plug-ins/common/gih.c:923
msgid "Pixels"
msgstr "pixels"
#: plug-ins/common/gih.c:928
msgid "Cell Size:"
msgstr "Celgrootte:"
#: plug-ins/common/gih.c:940
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Aantal cellen:"
#: plug-ins/common/gih.c:965
msgid " Rows of "
msgstr " rijen van "
#: plug-ins/common/gih.c:977
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " kolommen op elke laag"
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Breedte past niet!) "
#: plug-ins/common/gih.c:985
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Hoogte past niet!) "
#: plug-ins/common/gih.c:990
msgid "Display as:"
msgstr "Tonen als:"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensie:"
#: plug-ins/common/gih.c:1037
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangen:"
#: plug-ins/common/gih.c:1074
msgid "Selection:"
msgstr "Selectie:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:115
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filters/Glaseffecten/Glazen tegel..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:191
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Bezig met glazen tegels..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:230
msgid "Glass Tile"
msgstr "Glazen tegels"
#: plug-ins/common/glasstile.c:264
msgid "Tile _Width:"
msgstr "Tegelbreedte:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:278
#: plug-ins/common/mosaic.c:622
msgid "Tile _Height:"
msgstr "Tegelhoogte:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:439
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:536
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Laad QBE-bestand..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Sla (middelste transformatie) op als QBE-bestand..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Verloopprojectie"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Verloopprojectie..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Raster..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Bezig raster te tekenen..."
#: plug-ins/common/grid.c:634
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2638
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:731
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: plug-ins/common/grid.c:733
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:575
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: plug-ins/common/grid.c:735
msgid "Intersection"
msgstr "Snijpunt"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:737
#: plug-ins/common/svg.c:697
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: plug-ins/common/grid.c:900
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Horizontale kleur"
#: plug-ins/common/grid.c:919
msgid "Vertical Color"
msgstr "Verticale kleur"
#: plug-ins/common/grid.c:938
msgid "Intersection Color"
msgstr "Snijpuntskleur"
#: plug-ins/common/gtm.c:400
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP Tabelmagie"
#: plug-ins/common/gtm.c:420
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3096
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: plug-ins/common/gtm.c:432
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"U staat op het punt een gigantisch HTML-\n"
"bestand aan te maken waarmee u hoogst-\n"
"waarschijnlijk uw browser laat crashen."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:441
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML-paginaopties"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "Genereer compleet HTML-document"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid "If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. tags instead of just the table html."
msgstr "Indien geselecteerd zal GTM een compleet HTML-document produceren met tags als <HTML>, <BODY> enzovoort in plaats van slechts de HTML-code voor de tabel."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Tabelcreatie-opties"
#: plug-ins/common/gtm.c:477
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "Gebruik cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:483
msgid "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr "Indien gelesecteerd zal GTM rechthoekige delen van identiek gekleurde blokken vervangen door een grote cel met ROWSPAN- en/of COLSPAN-waarden."
#: plug-ins/common/gtm.c:492
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Verklein TD-tags"
#: plug-ins/common/gtm.c:498
msgid "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr "Indien geselecteerd zal GTM geen witruimte plaatsen tussen TD-tags en de celinhoud. Dit is alleen nodig als u tot op de pixel controle wilt."
#: plug-ins/common/gtm.c:508
msgid "C_aption"
msgstr "Tabeltitel"
#: plug-ins/common/gtm.c:514
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Indien geselecteerd zal GTM uw tabel van een titel (<CAPTION>) voorzien."
#: plug-ins/common/gtm.c:529
msgid "The text for the table caption."
msgstr "De tekst voor de tabeltitel."
#: plug-ins/common/gtm.c:542
msgid "C_ell Content:"
msgstr "Celinhoud:"
#: plug-ins/common/gtm.c:546
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "De tekst die in elke cel wordt geplaatst."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:556
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelopties"
#: plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "Rand:"
#: plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Het aantal pixels dat de tabelrand (border) breed is."
#: plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "De breedte voor elke tabelcel. Kan een aantal pixels of een percentage zijn."
#: plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "De hoogte voor elke tabelcel. Kan een aantal pixels of een percentage zijn."
#: plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "Celopvulling:"
#: plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "De hoeveel opvulling voor een cel (padding)."
#: plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "Celtussenruimte:"
#: plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "De hoeveelheid ruimte (spacing) tussen cellen."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Guillotine"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotine..."
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Heet..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
msgid "Hot..."
msgstr "Heet..."
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#: plug-ins/common/hot.c:568
msgid "Hot"
msgstr "Hot"
#: plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Maak nieuwe laag aan"
#: plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: plug-ins/common/hot.c:611
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Verminder helderheid"
#: plug-ins/common/hot.c:612
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Verminder verzadiging"
#: plug-ins/common/hot.c:613
#: plug-ins/common/waves.c:322
msgid "_Blacken"
msgstr "Zwartmaken"
# What does HRZ mean?
#: plug-ins/common/hrz.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "'%s' is niet een HRZ-bestand"
#: plug-ins/common/hrz.c:454
msgid "Image must be 256x240"
msgstr "Afbeelding moet 256x240 zijn"
#: plug-ins/common/hrz.c:460
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr "Afbeelding moet RGB of Grijswaarden zijn"
#: plug-ins/common/illusion.c:105
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Illusie..."
#: plug-ins/common/illusion.c:176
msgid "Illusion..."
msgstr "Illusie..."
#: plug-ins/common/illusion.c:395
msgid "Illusion"
msgstr "Illusie"
#: plug-ins/common/illusion.c:429
msgid "_Division:"
msgstr "Verdeling:"
#: plug-ins/common/illusion.c:439
msgid "Mode _1"
msgstr "Modus 1"
#: plug-ins/common/illusion.c:454
msgid "Mode _2"
msgstr "Modus 2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/IWarp..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "Verwringen..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:790
#: plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Frame nr. %d verwringen (bezig)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:804
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping-pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:984
msgid "A_nimate"
msgstr "Animeren"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1004
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Aantal frames:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1013
msgid "R_everse"
msgstr "Omgekeerd"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "_Ping Pong"
msgstr "Ping-pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
msgid "_Animate"
msgstr "Animeren"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Vervormingsradius:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Vervormingsmate:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
msgid "Deform Mode"
msgstr "Vervormingsmodus"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1096
msgid "_Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "_Grow"
msgstr "Uitdijen"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1098
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Draaien klok-mee"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1099
msgid "Remo_ve"
msgstr "Verwijderen"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "S_hrink"
msgstr "Krimpen"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Draaien klok-tegen"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1123
msgid "_Bilinear"
msgstr "Bilineair"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1137
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Adaptieve supersample"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1158
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Ma_x. diepte:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1168
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Drempe_l:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1181
#: plug-ins/common/sinus.c:769
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2796
msgid "_Settings"
msgstr "In_stellingen"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1198
msgid "IWarp"
msgstr "IWarp"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Legpuzzel..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:462
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Legpuzzel samenstellen (bezig)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "Jigsaw"
msgstr "Legpuzzel"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2567
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Aantal stukjes"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2581
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Horizontaal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2594
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Verticaal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2605
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Schuine randen"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2616
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Afschuiningsbreedte:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2620
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "De helling (in graden) van de schuine randen van elk stukje"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2630
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Hoge lichten:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2634
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "The hoeveelheid hoge lichten op de schuine randen van elk stukje"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Legpuzzelstijl"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2655
msgid "_Square"
msgstr "Recht"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2656
msgid "C_urved"
msgstr "Gekromd"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2660
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Elk stukje heeft rechte randen"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2661
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Elke stukje heeft gekromde randen"
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportvooruitblik"
#: plug-ins/common/jpeg.c:919
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-vooruitblik"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1172
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Grootte: %ld bytes (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1608
#: plug-ins/common/jpeg.c:1710
msgid "Size: unknown"
msgstr "Grootte: onbekend"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1673
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Opslaan als JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1689
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
msgid "Image Preview"
msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1697
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr "Vooruitblik (in afbeeldingsvenster, zal overzicht 'Ongedaan maken' beïnvloeden!)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1730
#: plug-ins/xjt/xjt.c:888
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1753
#: plug-ins/xjt/xjt.c:897
msgid "Smoothing:"
msgstr "Gladmaken:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1781
msgid "Restart markers"
msgstr "Herstartmarkeringen"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1790
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Herstartfrequentie (rijen):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1819
#: plug-ins/xjt/xjt.c:866
msgid "Optimize"
msgstr "Optimaliseren"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1833
msgid "Progressive"
msgstr "Progressief"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1852
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Dwing baseline JPEG af (door alle decoders leesbaar)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1868
msgid "Save EXIF data"
msgstr "EXIF-gegevens opslaan"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1894
msgid "Subsampling:"
msgstr "Subsampling:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1908
msgid "Fast Integer"
msgstr "Snelle integer"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1909
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1910
msgid "Floating-Point"
msgstr "Drijvende komma"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1915
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "DCT-methode (snelheid versus kwaliteit):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1919
msgid "Image comments"
msgstr "Afbeeldingscommentaar"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Image>/Filters/Randen/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Schoonmaken..."
#: plug-ins/common/lic.c:626
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:705
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:725
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effectkanaal"
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
#: plug-ins/common/lic.c:731
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:294
msgid "_Saturation"
msgstr "Verzadiging:"
#: plug-ins/common/lic.c:732
msgid "_Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: plug-ins/common/lic.c:738
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effectoperator"
#: plug-ins/common/lic.c:743
msgid "_Derivative"
msgstr "Afgeleide"
# What is the Dutch translation of this term?
#: plug-ins/common/lic.c:750
msgid "Convolve"
msgstr "Convolve"
#: plug-ins/common/lic.c:755
msgid "_With White Noise"
msgstr "Met witte ruis"
#: plug-ins/common/lic.c:756
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "Met bronafbeelding"
#: plug-ins/common/lic.c:784
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Effectafbeelding:"
#: plug-ins/common/lic.c:800
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Filterlengte:"
#: plug-ins/common/lic.c:809
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "Ruisomvang:"
#: plug-ins/common/lic.c:818
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "Integratiestappen:"
#: plug-ins/common/lic.c:827
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "Minimumwaarde:"
#: plug-ins/common/lic.c:836
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "Maximumwaarde:"
#: plug-ins/common/lic.c:887
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:214
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Bestand/Mail afbeelding..."
#: plug-ins/common/mail.c:431
msgid "Send to Mail"
msgstr "Stuur naar mail"
#: plug-ins/common/mail.c:455
msgid "_Recipient:"
msgstr "Ontvanger:"
#: plug-ins/common/mail.c:467
msgid "_Sender:"
msgstr "Afzender:"
#: plug-ins/common/mail.c:479
msgid "S_ubject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: plug-ins/common/mail.c:491
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Opmerking:"
#: plug-ins/common/mail.c:503
msgid "_Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:537
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Inbinding:"
#: plug-ins/common/mail.c:549
msgid "_Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:550
msgid "_MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:650
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "een soort fout met de bestandsextensie of gebrek daaraan"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Source Color"
msgstr "Eerste bronkleur"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Source Color"
msgstr "Tweede bronkleur"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
msgid "First Destination Color"
msgstr "Eerste doelkleur"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Tweede doelkleur"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Image>Filters/Kleuren/Projecteren/VG-AG aanpassen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr "<Image>Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurbereik projecteren..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397
#: plug-ins/common/mapcolor.c:712
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Kan niet op Grijswaarden- of Geïndexeerde afbeeldingen werken."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "VG/AG aanpassen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Kleuren projecteren"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
msgid "Map Color Range"
msgstr "Kleurbereik projecteren"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
msgid "Source color range"
msgstr "Bronkleurbereik"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
msgid "Destination color range"
msgstr "Doelkleurbereik"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629
#: plug-ins/gfli/gfli.c:845
#: plug-ins/gfli/gfli.c:908
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:112
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Max. RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:148
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:227
msgid "Max RGB..."
msgstr "Max. RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:251
msgid "Max RGB"
msgstr "Max. RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:275
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Behoud het maximumaantal kanalen"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:278
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Behoud het minimumaantal kanalen"
#: plug-ins/common/mblur.c:150
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Beweging..."
#: plug-ins/common/mblur.c:667
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Bewegingsvervaging..."
#: plug-ins/common/mblur.c:737
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bewegingsvervaging"
#: plug-ins/common/mblur.c:751
msgid "Blur Type"
msgstr "Vervagingstype"
#: plug-ins/common/mblur.c:755
msgid "_Linear"
msgstr "Lineair"
#: plug-ins/common/mblur.c:756
msgid "_Radial"
msgstr "Radiaal"
#: plug-ins/common/mblur.c:757
msgid "_Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:764
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Vervagingsparameters"
#: plug-ins/common/mblur.c:785
#: plug-ins/common/newsprint.c:1009
msgid "_Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: plug-ins/common/mng.c:1187
msgid "Save as MNG"
msgstr "Opslaan als MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1200
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-opties"
#: plug-ins/common/mng.c:1219
msgid "Save Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#: plug-ins/common/mng.c:1230
msgid "Save Gamma"
msgstr "Gamma opslaan"
#: plug-ins/common/mng.c:1240
msgid "Save Resolution"
msgstr "Resolutie opslaan"
#: plug-ins/common/mng.c:1251
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Creatiedatum opslaan"
#: plug-ins/common/mng.c:1276
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1277
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1286
msgid "PNG + Delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1287
msgid "JNG + Delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1288
msgid "All PNG"
msgstr "Alle PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1289
msgid "All JNG"
msgstr "Alle JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1295
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Standaard chunkstype:"
#: plug-ins/common/mng.c:1303
msgid "Combine"
msgstr "Combineren"
#: plug-ins/common/mng.c:1304
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2397
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr "Standaard frameverwijdering"
#: plug-ins/common/mng.c:1321
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "PNG-ompressieniveau:"
#: plug-ins/common/mng.c:1329
#: plug-ins/common/png.c:1670
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Kies een hoog compressieniveau voor een lage bestandsgrootte"
#: plug-ins/common/mng.c:1343
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "JPEG-compressiekwaliteit:"
#: plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "JPEG-gladmaakfactor:"
#: plug-ins/common/mng.c:1370
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opties voor geanimeerde MNG's"
#: plug-ins/common/mng.c:1377
msgid "Loop"
msgstr "Herhaal"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Standaard framevertraging"
#: plug-ins/common/mng.c:1407
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
#: plug-ins/common/mosaic.c:310
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Mozaiek..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Randen vinden..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:482
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Tegels renderen..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:508
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaiek"
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Kleuren middelen"
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "Sta _tegelsplitsen toe"
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "Ruwe oppervlakken"
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "VG/AG-verlichting"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Tegelprimitieven"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "_Squares"
msgstr "Vierkanten"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "He_xagons"
msgstr "Zeshoeken"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Achthoeken en vierkanten"
#: plug-ins/common/mosaic.c:613
msgid "T_ile Size:"
msgstr "Tegelgrootte:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "Tegeltussenruimte:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:640
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "Netheid tegelvorm:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:650
msgid "Light _Direction:"
msgstr "Lichtrichting"
#: plug-ins/common/mosaic.c:659
msgid "Color _Variation:"
msgstr "Kleurvariatie:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2393
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Kan geen extra punt toevoegen.\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:140
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: plug-ins/common/newsprint.c:149
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: plug-ins/common/newsprint.c:158
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:166
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS-vierkant (Euclidische stip)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:175
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS-diamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:346
msgid "_Grey"
msgstr "Grijs"
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
msgid "R_ed"
msgstr "Rood"
#: plug-ins/common/newsprint.c:388
msgid "C_yan"
msgstr "Cyaan"
#: plug-ins/common/newsprint.c:396
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:404
msgid "_Yellow"
msgstr "Geel (Y)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiteit"
#: plug-ins/common/newsprint.c:539
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Krantendruk..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "Krantendruk..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Stipfunctie:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1193
msgid "Newsprint"
msgstr "Krantendruk"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1209
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1227
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Invoer-SPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1238
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Uitvoer-LPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1248
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Celgrootte:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1261
#: plug-ins/gflare/gflare.c:568
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
# What does this mean?
#: plug-ins/common/newsprint.c:1283
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "Zwart uittrekken (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1306
msgid "Separate to:"
msgstr "Scheiden naar:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1323
msgid "C_MYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "I_ntensity"
msgstr "Intensiteit"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
msgid "_Lock Channels"
msgstr "Zet kanalen vast"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1367
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Fabriekswaarden"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2406
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anti-alias"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/newsprint.c:1399
msgid "O_versample:"
msgstr "Oversample:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:128
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filters/Versterken/NL-filter..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:246
msgid "NL Filter..."
msgstr "NL-filter..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
msgid "NL Filter"
msgstr "NL-filter..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:345
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Alphagesnoeid gemiddelde"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Optimale schatting"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:353
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "Randversterking"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:373
msgid "A_lpha:"
msgstr "Alpha:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:468
#: plug-ins/common/waves.c:458
msgid "_Do Preview"
msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
#: plug-ins/common/noisify.c:129
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Verruizen..."
#: plug-ins/common/noisify.c:203
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Ruis toevoegen..."
#: plug-ins/common/noisify.c:309
msgid "Noisify"
msgstr "Verruizen"
#: plug-ins/common/noisify.c:344
msgid "_Independent"
msgstr "Onafhankelijk"
#: plug-ins/common/noisify.c:357
#: plug-ins/common/noisify.c:361
msgid "_Gray:"
msgstr "Grijs:"
#: plug-ins/common/noisify.c:362
#: plug-ins/common/noisify.c:376
msgid "_Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: plug-ins/common/noisify.c:385
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kanaal #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/Normalizeren"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Bezig met normalizeren..."
# don't translate '<Image>'
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:196
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/SuperNova..."
#: plug-ins/common/nova.c:277
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Bezig met renderen SuperNova..."
#: plug-ins/common/nova.c:318
msgid "SuperNova"
msgstr "SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:347
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Kleurenkiezer SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "Spaken:"
# What is the Dutch translation for Hue?
#: plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "Willekeurige kleurtoon:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:449
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Middelpunt van SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:531
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Toon cursor"
#: plug-ins/common/oilify.c:106
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Olieverf..."
#: plug-ins/common/oilify.c:181
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Bezig met toepassen olieverf..."
#: plug-ins/common/oilify.c:442
msgid "Oilify"
msgstr "Olieverf"
#: plug-ins/common/oilify.c:464
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "Gebruik intensiteitsalgoritme"
#: plug-ins/common/oilify.c:474
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Maskergrootte:"
#: plug-ins/common/papertile.c:237
msgid "Paper Tile"
msgstr "Papieren tegel"
#: plug-ins/common/papertile.c:256
msgid "Division"
msgstr "Deling"
#: plug-ins/common/papertile.c:296
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Gedeelde pixels"
#: plug-ins/common/papertile.c:301
msgid "_Background"
msgstr "Achtergrond"
#: plug-ins/common/papertile.c:303
msgid "_Ignore"
msgstr "Negeer"
#: plug-ins/common/papertile.c:305
msgid "_Force"
msgstr "Dwing"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "C_entering"
msgstr "Centrering"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "Movement"
msgstr "Beweging"
#: plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "_Max (%):"
msgstr "Max (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Omloop"
#: plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "Background Type"
msgstr "Achtergrondtype"
#: plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "I_nverted Image"
msgstr "Omgekeerde afbeelding"
#: plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Im_age"
msgstr "Afbeelding"
#: plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: plug-ins/common/papertile.c:376
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "S_elect here:"
msgstr "Hier selecteren:"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: plug-ins/common/papertile.c:537
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Bezig met papieren tegel..."
#: plug-ins/common/papertile.c:823
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 September 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:824
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Papieren tegel..."
#: plug-ins/common/pat.c:338
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'."
#: plug-ins/common/pat.c:496
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Opslaan als patroon"
#: plug-ins/common/pcx.c:313
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kan header niet lezen van '%s'"
#: plug-ins/common/pcx.c:320
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' is niet een PCX-bestand"
#: plug-ins/common/pcx.c:374
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ongebruikelijke PCX-soort, ik geef op"
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Pixeliseren..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Bezig met pixeliseren..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:309
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixeliseren"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Pixelbreedte:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Pixelhoogte:"
#: plug-ins/common/plasma.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Wolken/Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:266
msgid "Plasma..."
msgstr "Bezig met toepassen plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:341
msgid "Random _Seed:"
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Turbulentie:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:114
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Interne GIMP-procedure"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:115
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP-plug-in"
# 'extensie' or 'uitbreiding'? (IOW, is Extension a name or a common noun?)
#: plug-ins/common/plugindetails.c:116
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-extensie"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:117
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Tijdelijke procedure"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:153
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Toolbox>/Xtra/Plug-in-details"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:225
msgid "Details <<"
msgstr "Details <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:234
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1147
msgid "Details >>"
msgstr "Details >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:334
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:351
msgid "Menu Path:"
msgstr "Menupad:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:363
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:374
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
msgid "Blurb:"
msgstr "Omschrijving:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:387
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
msgid "Help:"
msgstr "Help:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:414
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:972
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Plug-inbeschrijvingen"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:977
msgid "Search by Name"
msgstr "Zoeken op naam"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1020
msgid "Name"
msgstr "Naam"
# What does 'Ins' mean?
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1028
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1095
msgid "Ins Date"
msgstr "Datum"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1036
msgid "Menu Path"
msgstr "Menupad"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1103
msgid "Image Types"
msgstr "Afbeeldingstypen"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Menupad/naam"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1121
msgid "Tree View"
msgstr "Boomweergave"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1136
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: plug-ins/common/png.c:650
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'. Bestand beschadigd?"
# Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:784
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Onbekend kleurmodel in PNG-bestand '%s'."
#: plug-ins/common/png.c:839
msgid "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned outside the image."
msgstr "Het PNG-bestand geeft een versprining op die de laag buiten de afbeeldingsgrens plaatst."
#: plug-ins/common/png.c:1153
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Fout bij het opslaan van '%s'. Kon afbeelding niet opslaan."
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
# * transparency & just use the full palette
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
# * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1527
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Kon transparantie niet zonder verlies opslaan, sla in plaats daarvan ondoorzichtigheid op."
#: plug-ins/common/png.c:1553
msgid "Save as PNG"
msgstr "Opslaan als PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1557
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Standaardwaarden laden"
#: plug-ins/common/png.c:1558
msgid "_Save Defaults"
msgstr "Standaardwaarden opslaan"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1571
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: plug-ins/common/png.c:1584
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Interlacing (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1595
msgid "Save _Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#: plug-ins/common/png.c:1603
msgid "Save _Gamma"
msgstr "Gamma opslaan"
#: plug-ins/common/png.c:1612
msgid "Save Layer O_ffset"
msgstr "Laagverspringing opslaan"
#: plug-ins/common/png.c:1621
msgid "Save _Resolution"
msgstr "Resolutie opslaan"
#: plug-ins/common/png.c:1630
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "Creatiedatum opslaan"
#: plug-ins/common/png.c:1638
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "Opmerking opslaan"
#: plug-ins/common/png.c:1653
msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan"
#: plug-ins/common/png.c:1666
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Compressieniveau:"
#: plug-ins/common/png.c:1786
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Kon PNG-standaardwaarden niet laden"
#: plug-ins/common/pnm.c:427
#: plug-ins/common/pnm.c:448
#: plug-ins/common/pnm.c:455
#: plug-ins/common/pnm.c:464
#: plug-ins/common/pnm.c:539
#: plug-ins/common/pnm.c:595
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: vroegtijdig einde van bestand."
#: plug-ins/common/pnm.c:429
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: ongeldig bestand."
#: plug-ins/common/pnm.c:442
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Bestand niet in ondersteund formaat."
#: plug-ins/common/pnm.c:451
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: ongeldige X-resolutie."
#: plug-ins/common/pnm.c:458
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: ongeldige Y-resolutie."
#: plug-ins/common/pnm.c:470
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: ongeldige maximumwaarde."
#: plug-ins/common/pnm.c:646
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: fout bij lezen bestand."
#: plug-ins/common/pnm.c:762
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM kan afbeeldingen met alphakanalen niet opslaan."
#: plug-ins/common/pnm.c:911
msgid "Save as PNM"
msgstr "Opslaan als PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:925
msgid "Raw"
msgstr "Onveranderd (raw)"
#: plug-ins/common/pnm.c:926
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:175
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Polaire coördinaten..."
#: plug-ins/common/polar.c:350
msgid "Polarizing..."
msgstr "Bezig met polariseren"
#: plug-ins/common/polar.c:584
msgid "Polarize"
msgstr "Polariseren"
#: plug-ins/common/polar.c:635
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Cirkeldiepte in procenten:"
#: plug-ins/common/polar.c:644
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Verspringingshoek:"
#: plug-ins/common/polar.c:656
msgid "_Map Backwards"
msgstr "Projecteer achterwaarts"
#: plug-ins/common/polar.c:662
msgid "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning at the left."
msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren rechts beginnen."
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid "Map from _Top"
msgstr "Projecteren vanaf bovenkant"
#: plug-ins/common/polar.c:676
msgid "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteeren de bovenste rij in het midden plaatsen en de onderste rij aan de buitenkant."
#: plug-ins/common/polar.c:685
msgid "To _Polar"
msgstr "Naar polair"
#: plug-ins/common/polar.c:691
msgid "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "Indien geselecteerd zal de afbeelding naar een cirkel worden geprojecteerd."
#: plug-ins/common/postscript.c:887
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Kon '%s' niet interpreteren"
#: plug-ins/common/postscript.c:975
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript-opslaan kan niet met afbeeldingen met alphakanalen werken"
#: plug-ins/common/postscript.c:1470
#: plug-ins/common/postscript.c:1500
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Fout bij het starten van ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2297
#: plug-ins/common/postscript.c:2429
#: plug-ins/common/postscript.c:2579
#: plug-ins/common/postscript.c:2707
msgid "write error occured"
msgstr "schrijffout vond plaats"
#: plug-ins/common/postscript.c:2733
msgid "Load PostScript"
msgstr "Laad PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2753
msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2770
#: plug-ins/common/svg.c:818
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2798
msgid "Pages:"
msgstr "Pagina's:"
# Kept the PS terminology intact
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Probeer 'Bounding Box'"
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2817
msgid "Coloring"
msgstr "Inkleuren"
#: plug-ins/common/postscript.c:2821
msgid "B/W"
msgstr "Z/W"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/postscript.c:2822
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:409
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: plug-ins/common/postscript.c:2824
#: plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: plug-ins/common/postscript.c:2834
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Anti-aliasen tekst"
#: plug-ins/common/postscript.c:2839
#: plug-ins/common/postscript.c:2851
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: plug-ins/common/postscript.c:2840
#: plug-ins/common/postscript.c:2852
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: plug-ins/common/postscript.c:2846
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Anti-aliasen afbeelding"
#: plug-ins/common/postscript.c:2898
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Opslaan als PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:2921
msgid "Image Size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#: plug-ins/common/postscript.c:2956
msgid "_X-Offset:"
msgstr "X-verspringing:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2965
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Y-verspringing:"
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
#: plug-ins/common/postscript.c:2971
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "Behoud aspectratio"
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
msgid "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size without changing the aspect ratio."
msgstr "Indien geselecteerd zal de resulterende afbeelding geschaald worden om in de opgegeven grootte te passen zonder de aspectratio te veranderen."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:2986
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: plug-ins/common/postscript.c:2990
msgid "_Inch"
msgstr "Duim"
#: plug-ins/common/postscript.c:2991
msgid "_Millimeter"
msgstr "Millimeter"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3017
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: plug-ins/common/postscript.c:3024
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "PostScript Niveau 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3033
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:3042
msgid "P_review"
msgstr "Vooruitblik"
#: plug-ins/common/postscript.c:3063
msgid "Preview _Size:"
msgstr "Vooruitblikgrootte:"
#: plug-ins/common/psd.c:468
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in PSD-bestand"
#: plug-ins/common/psp.c:404
msgid "Save as PSP"
msgstr "Opslaan als PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Gegevenscompressie"
#: plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Willekeurig smijten 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Willekeurig kiezen 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Willekeurig krabbelen 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:236
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Smijten..."
#: plug-ins/common/randomize.c:248
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Kiezen..."
#: plug-ins/common/randomize.c:260
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Krabbelen..."
#: plug-ins/common/randomize.c:749
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Willekeur (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:137
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Rimpelen..."
#: plug-ins/common/ripple.c:215
msgid "Rippling..."
msgstr "Rimpelen..."
#: plug-ins/common/ripple.c:421
msgid "Ripple"
msgstr "Rimpelen"
#: plug-ins/common/ripple.c:460
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Behoud tegelbaarheid"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:487
msgid "Edges"
msgstr "Randen"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:501
msgid "Wave Type"
msgstr "Golftype"
#: plug-ins/common/ripple.c:505
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Zaagtand"
#: plug-ins/common/ripple.c:506
msgid "S_ine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/ripple.c:527
msgid "_Period:"
msgstr "Periode:"
#: plug-ins/common/ripple.c:537
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een selectie is."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een drijvende selectie is."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Sorry, kanalen en maskers kunnen niet worden gedraaid."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Draaien..."
# What does 'sample' stand for in this context?
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Monsterkleuren..."
# What does 'sample' stand for in this context?
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Monsterkleuren"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Haal kleurmonsters"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
msgid "Destination:"
msgstr "Doel:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415
msgid "Sample:"
msgstr "Monster:"
# Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434
msgid "From Gradient"
msgstr "Uit verloop"
# Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "Uit omgekeerd verloop"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
msgid "Show Selection"
msgstr "Toon selectie"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
msgid "Show Color"
msgstr "Toon kleur"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606
msgid "Input Levels:"
msgstr "Invoerniveaus:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1656
msgid "Output Levels:"
msgstr "Uitvoerniveaus:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1696
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Behoud intensiteit"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707
msgid "Original Intensity"
msgstr "Oorspronkelijke intensiteit"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1725
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Gebruik subkleuren"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736
msgid "Smooth Samples"
msgstr "Gladde monsters"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2683
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Monsteranalyse..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3047
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Verkleuring herprojecteren..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr "<Image>/Filters/Ruis/KVW verspreiden..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:233
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "KVW verspreiden..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:337
msgid "Scatter HSV"
msgstr "HSV verspreiden"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:350
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Vooruitblik (1:4) - klik RMB om te springen"
# What does this mean?
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
msgid "_Holdness:"
msgstr "Vasthouden:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "Kleurtoon:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
msgid "_Saturation:"
msgstr "Verzadiging:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
msgid "_Value:"
msgstr "Waarde:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:139
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Schermafdruk..."
# Mouse pointer? File pointer? Data pointer?
#: plug-ins/common/screenshot.c:271
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Fout bij het grijpen van de pointer"
#: plug-ins/common/screenshot.c:343
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Schermafdruk laden (bezig)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:349
#: plug-ins/common/screenshot.c:508
msgid "Screen Shot"
msgstr "Schermafdruk"
#: plug-ins/common/screenshot.c:457
msgid "Specified window not found"
msgstr "Aangegeven venster niet gevonden"
#: plug-ins/common/screenshot.c:480
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Fout bij het bemachtigen van een schermafdruk"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:524
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "Maken"
#: plug-ins/common/screenshot.c:532
msgid "a _Single Window"
msgstr "een enkel venster"
#: plug-ins/common/screenshot.c:548
#, fuzzy
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Volgend venster selecteren"
#: plug-ins/common/screenshot.c:561
#: plug-ins/common/screenshot.c:601
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
msgid "Seconds Delay"
msgstr "seconden vertraging"
#: plug-ins/common/screenshot.c:569
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "heel het scherm"
#: plug-ins/common/screenshot.c:588
#, fuzzy
msgid "Grab _After"
msgstr "Volgende grijpen"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Selectief Gaussiaans..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:228
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selectieve Gaussiaanse vervaging"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:253
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Vervagingsradius:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "Max. delta:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Semi-pletten"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Semi-pletten..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:148
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Verscherpen..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:329
msgid "Sharpening..."
msgstr "Verscherpen..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: plug-ins/common/sharpen.c:593
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Scherpte:"
#: plug-ins/common/shift.c:107
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Verschuiven..."
#: plug-ins/common/shift.c:183
msgid "Shifting..."
msgstr "Verschuiven..."
#: plug-ins/common/shift.c:318
msgid "Shift"
msgstr "Verschuiven"
#: plug-ins/common/shift.c:332
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Verschuif horizontaal"
#: plug-ins/common/shift.c:333
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Verschuif verticaal"
#: plug-ins/common/shift.c:364
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Verschuif met:"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Sinus..."
#: plug-ins/common/sinus.c:287
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: renderen..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:685
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Tekeningsinstellingen"
#: plug-ins/common/sinus.c:696
msgid "_X Scale:"
msgstr "X-schaal:"
#: plug-ins/common/sinus.c:705
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Y-schaal:"
#: plug-ins/common/sinus.c:714
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Complexiteit:"
#: plug-ins/common/sinus.c:724
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Calculatieinstellingen"
#: plug-ins/common/sinus.c:738
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
#: plug-ins/common/sinus.c:747
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "Dwing tegelen af?"
#: plug-ins/common/sinus.c:760
msgid "_Ideal"
msgstr "Ideaal"
#: plug-ins/common/sinus.c:761
msgid "_Distorted"
msgstr "Vervormd"
#: plug-ins/common/sinus.c:780
#: plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:790
msgid "The colors are white and black."
msgstr "De kleuren zijn wit en zwart."
#: plug-ins/common/sinus.c:801
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "Zwart & Wit"
#: plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "Voorgrond & Achtergrond"
#: plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Kies hier:"
#: plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First Color"
msgstr "Eerste kleur"
#: plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second Color"
msgstr "Tweede kleur"
#: plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Alphakanalen"
#: plug-ins/common/sinus.c:856
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Eerste kleur:"
#: plug-ins/common/sinus.c:871
msgid "S_econd Color:"
msgstr "Tweede kleur:"
#: plug-ins/common/sinus.c:896
msgid "Blend Settings"
msgstr "Overgangsinstellingen"
#: plug-ins/common/sinus.c:906
msgid "Gradient"
msgstr "Verloop"
#: plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "L_inear"
msgstr "Lineair"
#: plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Bili_near"
msgstr "Bilineair"
#: plug-ins/common/sinus.c:912
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sinusoïdaal"
#: plug-ins/common/sinus.c:924
msgid "_Exponent:"
msgstr "Exponent:"
#: plug-ins/common/sinus.c:934
msgid "_Blend"
msgstr "Overgang"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Glad palet..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Afleiden van glad palet..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:408
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Glad palet"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
msgid "_Search Depth:"
msgstr "Zoekdiepte:"
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#: plug-ins/common/snoise.c:173
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Wolken/Vaste ruis..."
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#: plug-ins/common/snoise.c:305
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Vaste ruis..."
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:504
msgid "Solid Noise"
msgstr "Vaste ruis"
#: plug-ins/common/snoise.c:538
msgid "_Detail:"
msgstr "Detail:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:545
msgid "T_urbulent"
msgstr "Turbulent"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:556
msgid "T_ilable"
msgstr "Tegelbaar"
#: plug-ins/common/snoise.c:568
msgid "_X Size:"
msgstr "X-grootte:"
#: plug-ins/common/snoise.c:578
msgid "_Y Size:"
msgstr "Y-grootte:"
#: plug-ins/common/sobel.c:128
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Image>/Filters/Randen/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:232
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel-randdetectie"
#: plug-ins/common/sobel.c:252
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel horizontaal"
#: plug-ins/common/sobel.c:261
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel verticaal"
#: plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Behoud het teken van het resultaat (enkel één richting)"
#: plug-ins/common/sobel.c:343
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Sobel-randdetectie..."
# don't translate '<Image>', it's a special
# * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Fonkelen..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
msgid "Sparkling..."
msgstr "Fonkelen..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Fonkelen..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Helderheidsdrempel:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Pas de helderheidsdrempel aan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:378
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Vlamintensiteit:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Pas de intensiteit van het opvlammen aan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Pieklengte:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:391
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Pas de lengte van de pieken van de fonkelster aan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Piekpunten:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:401
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Het aantal pieken in een fonkelster"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Piekhoek (-1: willekeurig):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:411
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "Pas de piekhoek aan (-1 betekent dat u een willekeurige hoek kiest)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "Piekdichtheid:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Pas de piekdichtheid aan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:432
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Pas de piekondoorzichtigheid aan"
# What is the Dutch translation for Hue?
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Willekeurige kleurtoon:"
# Is there a Dutch word for the phrase 'hue'?
#: plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Pas de waarde aan voor hoeveel de hue willekeurig moet worden veranderd"
#: plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Willekeurige verzadiging:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Pas de waarde aan voor hoeveel de verzadiging willekeurig moet worden veranderd"
#: plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "Behoud helderheid"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Moet de helderheid behouden blijven?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "In_verse"
msgstr "Omgekeerd"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Moet er een omkeereffect worden uitgevoerd?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "A_dd Border"
msgstr "Voeg rand toe"
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Moet er een rand van pieken rond de afbeelding worden getekend?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "_Natural Color"
msgstr "Natuurlijke kleur"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
msgid "_Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Gebruik de kleur van de afbeelding"
#: plug-ins/common/sparkle.c:528
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Gebruik de voorgrondkleur"
#: plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Gebruik de achtergrondkleur"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Egaal"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Geblokt"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Marmer"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Hagedis"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Hout"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Stippen"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
msgid "Texture"
msgstr "Tekstuur"
# What is the Dutch translation for bumpmap?
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Bolontwerper"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
msgid "Update"
msgstr "Vernieuw"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
msgid "Textures"
msgstr "Teksturen"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
msgid "Texture Properties"
msgstr "Tekstuureigenschappen"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstuur:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Kleurkeuzedialoogvenster"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:584
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulentie:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Scale Y:"
msgstr "Schalen Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
msgid "Scale Z:"
msgstr "Schalen Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
msgid "Rotate X:"
msgstr "Draaien X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Draaien Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Draaien Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
msgid "Pos X:"
msgstr "Pos X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Pos Y:"
msgstr "Pos Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
msgid "Pos Z:"
msgstr "Pos Z:"
# What is the Dutch translation for bumpmap?
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Bump"
msgstr "Bump"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
msgid "Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
msgid "Exp:"
msgstr "Exp:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Renderen bol (bezig)"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Bolontwerper..."
#: plug-ins/common/spread.c:107
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Verspreiden..."
#: plug-ins/common/spread.c:185
msgid "Spreading..."
msgstr "Verspreiden..."
#: plug-ins/common/spread.c:330
msgid "Spread"
msgstr "Verspreiden"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread Amount"
msgstr "Afstand"
#: plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Canvas toepassen..."
#: plug-ins/common/struc.c:1221
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Canvas toepassen..."
#: plug-ins/common/struc.c:1256
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Canvas toepassen"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1276
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: plug-ins/common/struc.c:1280
msgid "_Top-Right"
msgstr "Rechtsboven"
#: plug-ins/common/struc.c:1281
msgid "Top-_Left"
msgstr "Linksboven"
#: plug-ins/common/struc.c:1282
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "Linksonder"
#: plug-ins/common/struc.c:1283
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Rechtsonder"
#: plug-ins/common/sunras.c:391
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kan '%s' niet als SUN-rasterbestand openen"
#: plug-ins/common/sunras.c:399
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Dit type SUN-rasterbestand wordt niet ondersteund"
#: plug-ins/common/sunras.c:422
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kan kleuringangen niet lezen uit '%s'"
#: plug-ins/common/sunras.c:430
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Type kleurenkaart niet ondersteund"
#: plug-ins/common/sunras.c:469
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Deze afbeeldingsdiepte is niet ondersteund"
#: plug-ins/common/sunras.c:492
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS-opslaan kan niet omgaan met afbeeldingen met alphakanalen"
#: plug-ins/common/sunras.c:503
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan niet werken op onbekende afbeeldingstypen"
#: plug-ins/common/sunras.c:1031
#: plug-ins/common/sunras.c:1122
#: plug-ins/common/sunras.c:1203
#: plug-ins/common/sunras.c:1298
#: plug-ins/common/xwd.c:1335
#: plug-ins/common/xwd.c:1497
#: plug-ins/common/xwd.c:1694
#: plug-ins/common/xwd.c:1944
#: plug-ins/fits/fits.c:674
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Bestandseinde (EOF) tegenkomen bij lezen"
#: plug-ins/common/sunras.c:1453
#: plug-ins/common/sunras.c:1561
#: plug-ins/fits/fits.c:826
#: plug-ins/fits/fits.c:950
msgid "Write error occured"
msgstr "Schrijffout trad op"
#: plug-ins/common/sunras.c:1578
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Opslaan als SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RunLength-gecodeerd (RLE)"
#: plug-ins/common/svg.c:243
#: plug-ins/common/svg.c:626
msgid "Unknown reason"
msgstr "Reden onbekend"
#: plug-ins/common/svg.c:247
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Renderen SVG (bezig)"
#: plug-ins/common/svg.c:257
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG gerenderd"
#: plug-ins/common/svg.c:422
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-bestand geeft\n"
"geen grootte op!"
#: plug-ins/common/svg.c:428
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: plug-ins/common/svg.c:632
msgid "Open SVG"
msgstr "SVG openen"
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:644
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG renderen"
#: plug-ins/common/svg.c:703
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: plug-ins/common/svg.c:777
msgid "Ratio _X:"
msgstr "X-ratio:"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: plug-ins/common/svg.c:813
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Aspectratio behouden"
#: plug-ins/common/svg.c:824
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
# Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:844
msgid "Import _Paths"
msgstr "Paden importeren"
#: plug-ins/common/svg.c:850
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "Padelementen van het SVG-bestand importeren zodat ze met het GIMP-padgereedschap gebruikt kunnen worden"
#: plug-ins/common/svg.c:863
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr "Geïmporteerde paden samenvoegen"
#: plug-ins/common/tga.c:426
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan einde niet lezen van '%s'."
#: plug-ins/common/tga.c:442
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan extensie niet lezen van '%s'."
#: plug-ins/common/tga.c:1193
msgid "Save as TGA"
msgstr "Opslaan als TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1203
msgid "Targa Options"
msgstr "Targa-opties"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1212
msgid "_RLE compression"
msgstr "RLE-compressie"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1222
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Begin linksonder"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Laag/Transparantie/Drempel Alpha..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:132
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "De laag behoudt doorzichtigheid."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:138
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "RGBA/GRAYA-tekening is niet geselecteerd."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:200
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Drempel alpha: bezig met kleuren doorzichtigheid..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Drempel Alpha"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:244
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: plug-ins/common/tiff.c:802
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:816
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanaal"
#: plug-ins/common/tiff.c:825
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of this conversion."
msgstr ""
"Waarschuwing:\n"
"De afbeelding die u laadt heeft 16 bits per kanaal. GIMP ondersteunt slechts 8 bits; de afbeelding zal voor u worden omgezet, waarbij informatie verloren gaat."
#: plug-ins/common/tiff.c:1900
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr "Het TIFF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen commentaar opgeslagen."
#: plug-ins/common/tiff.c:2049
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Opslaan als TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2063
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
#: plug-ins/common/tiff.c:2068
msgid "_LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2069
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Pack Bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:2070
msgid "_Deflate"
msgstr "Deflate"
#: plug-ins/common/tiff.c:2071
msgid "_JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2080
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan"
#: plug-ins/common/tiff.c:2095
#: plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Tegel..."
#: plug-ins/common/tile.c:190
#: plug-ins/common/tileit.c:323
msgid "Tiling..."
msgstr "Betegelen..."
#: plug-ins/common/tile.c:388
msgid "Tile"
msgstr "Tegel"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:398
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Betegel naar nieuwe grootte"
#: plug-ins/common/tile.c:422
msgid "C_reate New Image"
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
#: plug-ins/common/tileit.c:228
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Kleine tegels..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:371
msgid "TileIt"
msgstr "TegelHet"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:418
msgid "Flipping"
msgstr "Spiegelen"
#: plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Toegepast op tegel"
#: plug-ins/common/tileit.c:472
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "Alle tegels"
#: plug-ins/common/tileit.c:486
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Afwisselende tegels"
#: plug-ins/common/tileit.c:500
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Expliciete tegel"
#: plug-ins/common/tileit.c:506
msgid "Ro_w:"
msgstr "Rij:"
#: plug-ins/common/tileit.c:530
msgid "Col_umn:"
msgstr "Kolom:"
#: plug-ins/common/tileit.c:586
msgid "O_pacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:597
msgid "Segment Setting"
msgstr "Segmentinstelling"
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Maak tegelbaar"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Tegelbaar maken..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is checked."
msgstr "De definitie van een eenheid zal alleen worden opgeslagen voor GIMP afsluit als deze kolom is aangevinkt."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "Deze string wordt gebruikt om een eenheid te identificeren in de configuratiebestanden van GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Het aantal malen dat deze eenheid in een inch voorkomt."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Cijfers"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many decimal digits the input field should provide to get approximately the same accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr "Dit veld is een hint voor numerieke invoervelden. Hij geeft aan hoe veel decimale cijfers een invoerveld groot moet zijn om ongeveer dezelfde nauwkeurigheid te krijgen als een invoerveld voor duimen met twee decimale cijfers."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr "Het symbool voor de eenheid als dat bestaat (bijvoorbeeld \"'\" voor duimen). De afkorting van de eenheid wordt gebruikt als er geen symbool voor bestaat."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "De afkorting van de eenheid (bijvoorbeeld \"cm\" voor centimeters)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Enkelvoud"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "De enkelvoudige vorm van de eenheid."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "De meervoudige vorm van de eenheid."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/Xtra/Eenhedeneditor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
msgid "New Unit"
msgstr "Nieuwe eenheid"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
msgid "_ID:"
msgstr "ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
msgid "_Factor:"
msgstr "Factor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
msgid "_Digits:"
msgstr "Cijfers:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
msgid "_Symbol:"
msgstr "Symbool:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Afkorting:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Enkelvoud:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
msgid "_Plural:"
msgstr "Meervoud:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Eenheidsfactor mag niet 0 zijn."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Alle tekstvelden moeten zijn ingevuld."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
msgid "Unit Editor"
msgstr "Eenheidseditor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Begin met een nieuwe eenheid."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Maak een nieuwe eenheid waarbij de huidige geselecteerde eenheid als voorbeeld dient."
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Onscherp masker..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
msgid "Merging..."
msgstr "Samenvoegen..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:642
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Onscherp masker"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "Zigzag"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "Groot zigzag"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "Gestreept"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Breed-gestreept"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Lang-zigzag"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Groot 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "Stippen"
#: plug-ins/common/video.c:1828
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Video..."
#: plug-ins/common/video.c:1898
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Video/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2141
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2160
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "RGB-patroontype"
#: plug-ins/common/video.c:2170
msgid "_Additive"
msgstr "Toegevoegd"
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "_Rotated"
msgstr "Gedraaid"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Waardeomkering"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Waarde omkeren..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Meer wit (hogere waarde)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Meer zwart (lagere waarde)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "Middenwaarde naar pieken"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "Voorgrond naar pieken"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "Alleen voorgrond"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Alleen achtergrond"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Meer ondoorzichtig"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:212
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Meer transparant"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:243
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Waarde doorgeven..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:255
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Eroderen"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:267
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Verwijden"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:455
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Waarde doorgeven..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1027
msgid "Value Propagate"
msgstr "Waarde doorgeven"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1042
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Doorgeefmodus"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "Onderste drempel:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "Bovenste drempel:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1101
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "Voortplantingssnelheid:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
msgid "To L_eft"
msgstr "Naar links"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "To _Right"
msgstr "Naar rechts"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1119
msgid "To _Top"
msgstr "Naar boven"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1122
msgid "To _Bottom"
msgstr "Naar onder"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Alphakanaal doorgeven"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1145
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Doorgeven waardekanaal"
#: plug-ins/common/warp.c:255
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Scheeftrekken..."
#: plug-ins/common/warp.c:402
msgid "Warp"
msgstr "Vervormen"
#: plug-ins/common/warp.c:416
msgid "Main Options"
msgstr "Hoofdopties"
#: plug-ins/common/warp.c:430
msgid "Step Size:"
msgstr "Stapgrootte:"
#: plug-ins/common/warp.c:439
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1290
msgid "Iterations:"
msgstr "Herhalingen:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:446
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Verplaatsingskaart:"
#: plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Omloop"
#: plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Smeren"
#: plug-ins/common/warp.c:502
#: plug-ins/fits/fits.c:988
#: plug-ins/flame/flame.c:1098
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2572
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: plug-ins/common/warp.c:517
msgid "FG Color"
msgstr "VG-kleur"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:540
msgid "Secondary Options"
msgstr "Subopties"
# What is the Dutch translation of 'dither'?
#: plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither Size:"
msgstr "Dithergrootte:"
#: plug-ins/common/warp.c:561
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Draaiingshoek:"
#: plug-ins/common/warp.c:570
msgid "Substeps:"
msgstr "Substappen:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Groottekaart:"
#: plug-ins/common/warp.c:596
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Gebruik groottekaart"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:613
msgid "Other Options"
msgstr "Overige opties"
#: plug-ins/common/warp.c:626
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Verloopschaal:"
#: plug-ins/common/warp.c:641
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Selectiemenu voor verloopkaart"
#: plug-ins/common/warp.c:651
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Vectorhoogte:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:662
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:598
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: plug-ins/common/warp.c:677
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Selectie menu voor kaart van vasterichtingsvector"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1139
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "X-verloop gladmaken..."
#: plug-ins/common/warp.c:1141
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Y-verloop gladmaken..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1196
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "XY-verloop zoeken..."
# How to translate 'flow' in this instance?
#: plug-ins/common/warp.c:1219
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Stap %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:125
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Golven..."
#: plug-ins/common/waves.c:294
msgid "Waves"
msgstr "Golven"
#: plug-ins/common/waves.c:334
msgid "_Reflective"
msgstr "Reflecterend"
#: plug-ins/common/waves.c:354
msgid "_Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: plug-ins/common/waves.c:363
msgid "_Phase:"
msgstr "Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:372
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Golflengte:"
#: plug-ins/common/waves.c:526
msgid "Waving..."
msgstr "Golven..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Webbrowser niet opgegeven.\n"
"Geef A.U.B. een webbrowser op in de Voorkeuren."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon opgegeven webbrowserinstructie niet parseren:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon opgegeven webbrowser niet uitvoeren:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:185
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Draaien en knijpen..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:375
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Draaien en knijpen..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:647
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Draaien en knijpen"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:697
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "Draaiingshoek:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:706
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "Knijphoeveelheid:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Bewerken/Naar klembord kopiëren"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Bewerken/Uit klembord plakken"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Uit klembord"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying..."
msgstr "Kopiëren ..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Niet ondersteund formaat of klembord leeg!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Kan klembordgegevens niet verkrijgen"
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Geplakt"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Plakken..."
#: plug-ins/common/wind.c:190
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Wind..."
#: plug-ins/common/wind.c:322
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Vlaag renderen..."
#: plug-ins/common/wind.c:441
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Wind renderen..."
#: plug-ins/common/wind.c:872
msgid "Wind"
msgstr "Wind"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:915
#: plug-ins/maze/maze_face.c:297
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: plug-ins/common/wind.c:919
msgid "_Wind"
msgstr "Wind"
#: plug-ins/common/wind.c:920
msgid "_Blast"
msgstr "Vlaag"
#: plug-ins/common/wind.c:939
msgid "_Left"
msgstr "Links"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Right"
msgstr "Rechts"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:955
msgid "Edge Affected"
msgstr "Beïnvloedde rand"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "L_eading"
msgstr "Voorste"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Achterste"
#: plug-ins/common/wind.c:961
msgid "Bot_h"
msgstr "Beide"
#: plug-ins/common/wind.c:992
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Hogere waarden beperken het effect tot minder gebieden in de afbeelding"
#: plug-ins/common/wind.c:1007
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "Sterkte:"
#: plug-ins/common/wind.c:1011
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Hogere waarden verhogen de sterkte van het effect"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Bestand/Pagina-instelling"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg mislukte: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Printer ondersteunt geen bitmaps"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage mislukte"
#: plug-ins/common/winprint.c:387
#: plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection mislukte"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode mislukte (alleen waarschuwing)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, error = %d, y = %d"
msgstr "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) mislukte, fout = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage mislukte"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg mislukte: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:202
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Windows Metabestand laden"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:212
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Renderen %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:236
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Schaal (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:396
#: plug-ins/sgi/sgi.c:317
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen."
#: plug-ins/common/wmf.c:418
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF gerenderd"
#: plug-ins/common/xbm.c:240
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Gemaakt met de GIMP"
# Is there an accepted Dutch phrase for 'header'?
#: plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr "'%s': kan header niet lezen (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr "'%s': Geen afbeeldingsbreedte opgegeven"
#: plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
" Geen afbeeldingshoogte opgegeven"
#: plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Geen afbeeldingsgegevenstype opgegeven"
#: plug-ins/common/xbm.c:959
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"De afbeelding die u tracht op te slaan als een XBM-bestand bevat meer dan twee kleuren.\n"
"\n"
"Converteer de afbeelding naar zwart en wit (1 bit) Geïndexeerd en probeer nog eens."
#: plug-ins/common/xbm.c:970
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"U kunt een cursormasker niet opslaan voor\n"
"een afbeelding zonder alphakanaal."
#: plug-ins/common/xbm.c:1147
msgid "Save as XBM"
msgstr "Opslaan als XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1157
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM-opties"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "X10-formaat bitmap"
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Identificatievoorvoegsel:"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "Schrijf waarden voor 'hot spots'"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Hot spot X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Maskerbestand"
#: plug-ins/common/xbm.c:1259
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "Schrijf extra maskerbestand"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Extensie van maskerbestand:"
#: plug-ins/common/xpm.c:341
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'"
#: plug-ins/common/xpm.c:346
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-bestand ongeldig"
#: plug-ins/common/xpm.c:773
msgid "Save as XPM"
msgstr "Opslaan als XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:795
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Alphadrempel:"
#: plug-ins/common/xwd.c:391
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kan XWD-header niet lezen uit '%s'"
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "kan kleuringangen niet lezen"
#: plug-ins/common/xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"afbeelding laden (xwd): XWD-bestand %s\n"
"heeft formaat %d, diepte %d en bits per pixel %d.\n"
"Op het moment wordt dit niet ondersteund.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:513
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
#: plug-ins/common/xwd.c:1237
msgid "EOF encountered on "
msgstr "EOF ontdekt op "
#: plug-ins/common/xwd.c:1383
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Geen geheugen om kleuren in te delen"
#: plug-ins/common/xwd.c:2068
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Fout tijdens het schrijven van geïndexeerde/grijze afbeelding"
#: plug-ins/common/xwd.c:2157
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Fout tijdens het schrijven van RGB-afbeelding"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/IJverig snijden"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "IJverig snijden..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Niets te snijden."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/Xtra/DB-browser"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
msgid "DB Browser"
msgstr "DB-browser"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
msgid "Search by _Name"
msgstr "Zoeken op naam"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Zoeken op omschrijving"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
msgid "_Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
msgid "In:"
msgstr "In:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
msgid "Out:"
msgstr "Uit:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Zoeken op naam - wacht A.U.B."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Zoeken op omschrijving - wacht A.U.B."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Zoeken - wacht a.u.b."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fout bij openen FITS-bestand"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-bestand behoudt geen weergeefbare afbeeldingen"
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS-opslaan kan niet omgaan met afbeeldingen met alphakanalen"
#: plug-ins/fits/fits.c:969
msgid "Load FITS File"
msgstr "Laad FITS-bestand"
#: plug-ins/fits/fits.c:984
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "BLANK/NaN-pixelvervanging"
#: plug-ins/fits/fits.c:989
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2077
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2573
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: plug-ins/fits/fits.c:996
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Pixelwaardeschaling"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Door DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "Image Composing"
msgstr "Afbeelding samenstellen"
#: plug-ins/flame/flame.c:141
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Natuur/Vlam..."
#: plug-ins/flame/flame.c:228
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Vlam tekenen..."
#: plug-ins/flame/flame.c:310
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Vlam werkt alleen op RGB-tekengebieden."
#: plug-ins/flame/flame.c:395
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' is niet een standaard bestand"
#: plug-ins/flame/flame.c:610
msgid "Edit Flame"
msgstr "Bewerk vlam"
#: plug-ins/flame/flame.c:628
msgid "Directions"
msgstr "Richtingen"
#: plug-ins/flame/flame.c:659
msgid "Controls"
msgstr "Besturingen"
#: plug-ins/flame/flame.c:674
msgid "_Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
msgid "_Randomize"
msgstr "Willekeurig maken"
#: plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Same"
msgstr "Hetzelfde"
#: plug-ins/flame/flame.c:705
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: plug-ins/flame/flame.c:709
msgid "Swirl"
msgstr "Draaiing"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hoefijzer"
#: plug-ins/flame/flame.c:711
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2557
msgid "Polar"
msgstr "Polair"
#: plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Bent"
msgstr "Gebogen"
#: plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Variation:"
msgstr "Variatie:"
#: plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Load Flame"
msgstr "Vlam laden"
#: plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Save Flame"
msgstr "Vlam opslaan"
#: plug-ins/flame/flame.c:901
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Flame"
msgstr "Vlam"
#: plug-ins/flame/flame.c:983
msgid "_Rendering"
msgstr "Renderen"
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Contrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1023
msgid "_Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
msgid "Sample _Density:"
msgstr "Monsterdichtheid:"
# What is 'oversample' in Dutch?
#: plug-ins/flame/flame.c:1048
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Ruimtelijke oversample:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1059
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Radius ruimtelijk filter:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
msgid "Color_map:"
msgstr "Kleurenkaart:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1135
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Aangepast verloop"
#: plug-ins/flame/flame.c:1159
msgid "C_amera"
msgstr "Camera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1164
msgid "_Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Filterpak..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Converteer de afbeelding eerst naar RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Bezig Filterpak toe te passen..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "Darker:"
msgstr "Donkerder:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Lighter:"
msgstr "Lichter:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
msgid "More Sat:"
msgstr "Meer sat.:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
msgid "Less Sat:"
msgstr "Minder sat.:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:98
msgid "Current:"
msgstr "Huidig:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Before and After"
msgstr "Voor en na"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102
msgid "Original:"
msgstr "Origineel:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
msgid "Hue Variations"
msgstr "Hue-variaties"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
msgid "Roughness"
msgstr "Ruwheid"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Beïnvloed bereik"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
msgid "Sha_dows"
msgstr "Schaduwen"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:264
msgid "_Midtones"
msgstr "Midtonen"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:268
msgid "H_ighlights"
msgstr "Hoge lichten"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:281
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:302
msgid "A_dvanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:349
msgid "Value Variations"
msgstr "Value-variaties"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:397
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Saturation-variaties"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:413
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Selecteer pixels op"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:421
msgid "H_ue"
msgstr "Kleurtoon"
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:425
msgid "Satu_ration"
msgstr "Verzadiging"
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
msgid "V_alue"
msgstr "Waarde"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:442
msgid "Show"
msgstr "Laat zien"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
msgid "_Entire Image"
msgstr "Volledige afbeelding"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Alleen selectie"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Selectie in context"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:474
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
msgid "CirclePalette"
msgstr "Cirkelpalet"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Lichter en donkerder"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Filterpaksimulatie"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1042
msgid "Shadows:"
msgstr "Schaduwen:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1043
msgid "Midtones:"
msgstr "Midtonen:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044
msgid "Highlights:"
msgstr "Hoge lichten:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1057
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Geavanceerde Filterpakopties"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1068
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Gladheid van aliasing"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1157
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Overige opties"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1168
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Vooruitblik bij slepen"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172
msgid "Preview Size"
msgstr "Vooruitblikgrootte"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
msgid "First Gfig"
msgstr "Eerste Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1119
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gfig-tekening opslaan"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1272
msgid "Show previous object"
msgstr "Toon vorig object"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1285
msgid "Show next object"
msgstr "Toon volgend object"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1297
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1298
msgid "Show all objects"
msgstr "Toon alle objecten"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1399
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Aantal zijden/punten/wendingen:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1415
msgid "Clockwise"
msgstr "Met de klok mee"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1416
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Tegen de klok in"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1420
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1452
msgid "Create line"
msgstr "Lijn maken"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1457
msgid "Create circle"
msgstr "Cirkel maken"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1462
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellips maken"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1467
msgid "Create arch"
msgstr "Boog maken"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1476
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Standaard veelhoek maken"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1484
msgid "Create star"
msgstr "Ster maken"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1493
msgid "Create spiral"
msgstr "Spiraal maken"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1503
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Beziercurve maken. Shift + muisknop voltooien het object."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1509
msgid "Move an object"
msgstr "Object verplaatsen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1514
msgid "Move a single point"
msgstr "Punt verplaatsen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1519
msgid "Copy an object"
msgstr "Object kopiëren"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1524
msgid "Delete an object"
msgstr "Object wissen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1680
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2056
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
msgid "Brush"
msgstr "Penseel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1681
msgid "Airbrush"
msgstr "Airbrush"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
msgid "Pencil"
msgstr "Potlood"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2441
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1690
msgid "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr "Gebruik het penseel/potlood of de airbrush als u op de afbeelding tekent. Patroon schildert met het momenteel geselecteerde penseel met een patroon. Dit is alleen op cirkels/ellipsen van toepassing als \"Benader cirkels/ellipsen\" is ingeschakeld."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2037
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2038
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2039
msgid "Multiple"
msgstr "Meerdere"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2044
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr "Teken alle objecten in één laag (originele of nieuwe) of één object per laag"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2049
msgid "Draw on:"
msgstr "Teken op:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2057
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2058
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Selectie+Vullen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2063
msgid "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page for more options"
msgstr "Tekentype. Penseel of selectie. Zie penseeltabblad of selectietabblad voor meer opties."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2067
msgid "Using:"
msgstr "Met gebruik van:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2074
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2442
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2078
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2082
msgid "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the draw is performed"
msgstr "Laagachtergrondtype. Kopiëren zorgt ervoor dat de vorige laag wordt gekopieerd voordat het tekenen wordt uitgevoerd."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2087
msgid "With BG of:"
msgstr "Met AG van:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2090
msgid "Reverse Line"
msgstr "Lijn omkeren"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2097
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Tekent lijnen in omgekeerde volgorde"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2105
msgid "Scale to Image"
msgstr "Naar afbeelding schalen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Schaalt tekeningen naar afbeeldingsgrootte"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2135
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Benader cirkels/ellipsen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2142
msgid "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with these types of objects."
msgstr "Benader cirkels en ellipsen met lijnen. Staat het gebruik van penseelvervagen met deze typen objecten toe."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2192
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Gfig-penseelselectie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2230
msgid "Fade out:"
msgstr "Uitvloeien:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2253
msgid "Gradient:"
msgstr "Verloop:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2273
msgid "Pressure:"
msgstr "Druk:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2291
msgid "No Options..."
msgstr "Geen opties..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2306
msgid "Set Brush..."
msgstr "Penseel instellen..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2395
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2396
msgid "Subtract"
msgstr "Aftrekken"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2398
msgid "Intersect"
msgstr "Snijden"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2402
msgid "Selection Type:"
msgstr "Selectietype:"
# What does this word mean here?
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2415
msgid "Feather"
msgstr "Straal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2433
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2447
msgid "Fill Type:"
msgstr "Vultype:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2460
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Vulondoorzichtheid:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2468
msgid "Each Selection"
msgstr "Elke selectie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2469
msgid "All Selections"
msgstr "Alle selecties"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2473
msgid "Fill after:"
msgstr "Vullen na:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2480
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
msgid "Sector"
msgstr "Sector"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2485
msgid "Arc as:"
msgstr "Boog als:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2533
msgid "Show Image"
msgstr "Afbeelding tonen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2544
msgid "Reload Image"
msgstr "Afbeelding opnieuw laden"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2556
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2558
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisch"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2562
msgid "Grid Type:"
msgstr "Rastertype:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2571
#: plug-ins/gflare/gflare.c:565
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2574
msgid "Grey"
msgstr "Grijs"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2575
msgid "Darker"
msgstr "Donkerder"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2576
msgid "Lighter"
msgstr "Lichter"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
msgid "Very Dark"
msgstr "Zeer donker"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2581
msgid "Grid Color:"
msgstr "Rasterkleur:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2585
msgid "Max Undo:"
msgstr "Max. ongedaan m.:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2593
msgid "Show Position"
msgstr "Toon positie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Verberg handvatten"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2649
msgid "Show Grid"
msgstr "Raster tonen"
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2672
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Magnetisch raster"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2687
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Rasterdichtheid:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2788
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Nieuwe Gfig-objectenverzameling voor bewerken aanmaken"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2798
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2806
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Gfig-collectie bewerken"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2810
msgid "_Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2814
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Voeg objectenverzameling van Gfig samen met de huidige bewerkingssessie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2823
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Geselecteerde Gfig-objectenverzameling verwijderen"
# What meaning has 'scan' here?
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Map selecteren en objectenverzamelingen van Gfig opnieuw inlezen"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2860
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2918
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2927
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2970
msgid "Paint"
msgstr "Tekenen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2983
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3093
#, c-format
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
msgstr "%d niet opgeslagen Gfig-objecten. Toch verlaten?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3262
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Geef Gfig-objectnaam op"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3287
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Gfig-objectnaam:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3342
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Opnieuw zoeken naar Gfig-objecten"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3359
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Gfig-pad toevoegen"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3430
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3453
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Fout in kopie laag voor onlayers"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3566
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Gfig-laag %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3640
msgid "About Gfig"
msgstr "Over GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3667
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - GIMP-plug-in"
# What is the Dutch term for 'Release'?
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3672
msgid "Release 2.0"
msgstr "Release 2.0"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3707
msgid "New Gfig Object"
msgstr "Nieuw gfig-object"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3828
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Gfig-tekening verwijderen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3880
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Alleen-lezen-object bewerken - u kunt het daarna niet meer opslaan"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3979
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4351
msgid "Error reading file"
msgstr "Fout bij het lezen bestand"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Bezier-instellingen"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Sluit curve bij voltooiing"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Toon lijnrand"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Tekent lijnen tussen handvatten. Alleen tijdens maken van curves"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hé, waar is het object naar toe?"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Standaard polygoon - aantal zijden"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
msgid "Object Details"
msgstr "Objectdetails"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
msgid "Collection Details"
msgstr "Verzamelingsdetails"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541
msgid "Draw Name:"
msgstr "Naam tekening:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:612
msgid "<NONE>"
msgstr "<GEEN>"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:647
msgid "XY Position:"
msgstr "XY-positie:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Spiraal - aantal punten"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Ster - aantal punten"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:566
msgid "Addition"
msgstr "Som"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:567
msgid "Overlay"
msgstr "Op elkaar"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:831
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Verloopflakkering..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Verloopflakkering..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kon VFlakker-bestand '%s' niet openen: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1278
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' is niet een geldig VFlakker-bestand."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1332
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ongeldig ingedeeld VFlakker-bestand: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1457
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"VFlakkering '%s' is niet opgeslagen. Als u een nieuwe ingang in %s opneemt, zoals:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"en een map %s aanmaakt, dan kunt u uw eigen VFlakkeringen in die map opslaan."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1490
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Schrijven VFlakker-bestand '%s' misluikte: %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2302
msgid "GFlare"
msgstr "Verloopflakkering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2354
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "Automatische vooruitblikvernieuwing"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2405
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Standaard' wordt gemaakt."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2406
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2672
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3483
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3590
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3729
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2699
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Draaiing:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2711
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Kleurtoondraaiing:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2723
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Vectorhoek:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2735
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Vectorlengte:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2756
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Aangepaste supermonstering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2776
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Max. diepte:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2786
msgid "_Threshold"
msgstr "Drempel:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2903
msgid "S_elector"
msgstr "Selector"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2982
msgid "New GFlare"
msgstr "Nieuwe verloopflakkering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2985
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe verloopflakkering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3004
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3054
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Kopieer verloopflakkering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3057
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Voer een naam in voor de gekopieerde verloopflakkering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3078
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3104
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan niet wissen! Er moet minstens één verloopflakkering zijn."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3114
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Wis verloopflakkering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3171
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "niet gevonden %s in gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3212
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Verloopflakkeringseditor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3216
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Lees verlopen opnieuw in"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3340
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Schilderopties voor gloed"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3352
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3382
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3412
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3365
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3395
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3425
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Schildermodus:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3370
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Schilderopties voor stralen"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Schilderopties voor tweede flakkeringen"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3429
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "Algemeen"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3455
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3560
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3701
msgid "Gradients"
msgstr "Verlopen"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3467
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3574
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3713
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Radiaal verloop:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3471
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3578
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Hoekig verloop:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3475
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3582
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Hoekig grootteverloop:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3496
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3603
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Size (%):"
msgstr "Grootte (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3508
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3615
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3754
msgid "Rotation:"
msgstr "Draaiing:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3520
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3628
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3767
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Hue-draaiing:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3534
msgid "G_low"
msgstr "Gloed"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3640
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Aantal pieken:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3652
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Dikte van pieken:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3666
msgid "_Rays"
msgstr "Stralen"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3717
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Groottefactor verloop:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3721
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Waarschijnlijkheid verloop:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3784
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Vorm van tweede flakkeringen"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3793
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3810
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3843
msgid "Random Seed:"
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3857
msgid "_Second Flares"
msgstr "Tweede flakkeringen"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4457
msgid "none"
msgstr "geen"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4470
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "Niet gevonden \"%s\": heb in plaats daarvan \"%s\" gebruikt"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Frame (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Sorry, ik kan alleen Geïndexeerde of Grijswaardenafbeeldingen opslaan"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:812
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - framestapel laden"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:875
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - framestapel opslaan"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan alleen tekengebieden opslaan!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
msgid "Save Brush"
msgstr "Penseel opslaan"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:368
msgid "_Brush"
msgstr "Penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:388
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Penseelvooruitblik:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:397
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:413
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Verandert de gamma (helderheid) van het geselecteerde penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:427
msgid "Select:"
msgstr "Selecteer:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:431
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Aspectratio:"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Geeft de aspectratio van het penseel aan"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:467
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Relief:"
msgstr "Reliëf:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:471
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:168
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op de afbeelding moet worden toegepast (in procenten)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "Kleur"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Gemiddelde onder penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Midden van penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Kleur wordt berekend uit het gemiddelde van alle pixels onder het penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Monstert de kleur uit de pixel in het midden van de penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Color _noise:"
msgstr "Kleurruis:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Voegt willekeurige ruis toe aan de kleur"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Behoud origineel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Bewaar de originele afbeelding als een achtergrond"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "Van papier"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopieer de tekstuur van het geselecteerde papier als een achtergrond"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "Uniform gekleurde achtergrond"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Gebruik een transparante achtergrond. Alleen de geschilderde streken zullen zichtbaar zijn"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr "Schilder randen"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Penseelstreken helemaal tot aan de rand van de afbeelding aanbrengen"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
#: plug-ins/maze/maze_face.c:279
msgid "Tileable"
msgstr "Naadloos"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Geeft aan of de resulterende afbeelding naadloos moet zijn"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Dropshadow"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Voegt een schaduw toe aan elke penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "Rand donkerder:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Hoeveel \"donkerder\" moet de rand van een penseelstreek worden?"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Schaduw donker maken:"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hoeveel de dropshadow \"donkerder\" moet worden gemaakt"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Schaduwdiepte:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "De diepte van de dropshadow: hoe ver deze van het object verwijderd moet zijn"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Schaduwvervaging:"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hoeveel moet de dropshadow worden vervaagd"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
msgid "Deviation treshold:"
msgstr "Afwijkingsdrempel:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Een reddingswaarde voor adaptieve selecties"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "Schilderen..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Het is ten zeerste aan te raden om een\n"
"(gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(of iets dergelijks) toe te voegen\n"
"aan uw gimprc-bestand."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "De GIMPressionist!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:430
msgid "Gimpressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:434
msgid "A_bout"
msgstr "Info"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Richtingen:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Het aantal richtingen (penselen) dat wordt gebruikt"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Beginhoek:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "De hoek van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Reikwijdte:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the stroke"
msgstr "Laat de waarde (helderheid) van het gebied de richting van de penseelstreek bepalen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The distance from the center of the image determines the direction of the stroke"
msgstr "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecteert een willekeurige richting voor elke penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Radiaal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Laat de richting naar het midden bepalen wat de richting van de penseelstreek wordt"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Vloeiend"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "De penseelstreken volgen een \"vloeiend\" patroon"
# What is the Dutch phrase for hue?
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "De hue van het gebied bepaalt de richting van de penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptief"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "De richting die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt geselecteerd"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Bepaal de richting van de penseelstreek handmatig"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Opent de richtingskaarteditor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Richtingskaarteditor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
msgid "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr "Het vectorveld. Klik LMB om de geselecteerde vector te bewegen, klik RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen, klik MMB om een nieuwe vector toe te voegen."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Pas de helderheid van de vooruitblik aan"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecteer vorige vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecteer volgende vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "A_dd"
msgstr "Toevoegen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "Voeg nieuwe vector toe"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "_Kill"
msgstr "Verwijder"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Wis de geselecteerde vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
msgid "_Normal"
msgstr "Normaal"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "Vorte_x"
msgstr "Maalstroom"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vortex_2"
msgstr "Maalstroom2"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_3"
msgstr "Maalstroom3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any influence"
msgstr "Voronoi-modus zorgt ervoor dat alleen de vector die het dichtst bij een bepaald punt is invloed heeft"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "Hoek:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Hoekverspringing:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Verspring alle vectors met een bepaalde hoek"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Krachtexponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Verander de exponent van de kracht"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:96
msgid "P_aper"
msgstr "Papier"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:115
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Papiervooruitblik:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
msgid "_Invert"
msgstr "Inverse"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "De inverse van de papiertekstuur"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
msgid "O_verlay"
msgstr "Op elkaar"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Past het papier zo toe (zonder een reliëf toe te passen)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Geeft de schaal van de tekstuur aan (als een percentage van het oorspronkelijke bestand)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "Plaatsing"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Willekeurig"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Gelijkmatig"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Plaats penseelstreken willekeurig rond de afbeelding"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "De penseelstreken worden gelijkmatig over de afbeelding verdeeld"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Streekdichtheid:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "De relatieve dichtheid van de penseelstreken"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Centerize"
msgstr "Centreer"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Focus de penseelstreken rond het midden van de afbeelding"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kon PPM-bestand '%s' niet opslaan: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:384
msgid "Save Current"
msgstr "Sla huidige op"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624
msgid "_Presets"
msgstr "Instellingen"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save current..."
msgstr "Huidige opslaan (bezig)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:644
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Sla de huidige instellingen op in het aangegeven bestand"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:672
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Leest de geselecteerde instellingen in het geheugen"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:678
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Wis de geselecteerde instelling"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:684
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Lees de map met instellingen opnieuw in"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:690
msgid "(Desc)"
msgstr "(Beschrijving)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:694
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Als u mooie instellingen ontdekt (of \n"
"penselen en papieren), stuur ze dan \n"
"gerust naar mij <vidar@prosalg.no> om \n"
"in een volgende versie te worden opgenomen!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Vernieuw de vooruitblik"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Haal oorspronkelijke afbeelding terug"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "Grootte"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Grootten:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Het aantal grootten van penselen dat wordt gebruikt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. grootte:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Het kleinste aan te maken penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "Max. grootte:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Het grootste aan te maken penseel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Laat de waarde (helderheid) van het gebied bepalen wat de grootte van de penseelstreek wordt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Kies een willekeurige grootte voor elke penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Laat de richting naar het midden de grootte van de penseelstreek bepalen"
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "De hue van de het gebied bepaalt de grootte van de penseelstreek"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "De penseelgrootte die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt gebruikt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Bepaal de grootte van de penseelstreek handmatig"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Opent de Groottekaarteditor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Groottekaarteditor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Smvectors"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr "Het smvectorveld. Klik LMB om de geselecteerde smvector te verplaatsen, klik RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen of klik MMB om een nieuwe smvector toe te voegen."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecteer de vorige smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecteer de volgende smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Add new smvector"
msgstr "Voeg een nieuwe smvector toe"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Wis de geselecteerde smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "S_trength:"
msgstr "Sterkte:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Krachtexponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any influence"
msgstr "Voronoi-modus zorgt dat alleen de smvector die het dichtste bij het gegeven punt ligt invloed heeft"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP Help Browser"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:463
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:586
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Naamloos>"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:531
msgid "Document Not Found"
msgstr "Document niet gevonden"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:533
msgid "Could not locate help document"
msgstr "Kon helpdocument niet vinden"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
msgid "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown above. This means that the topic has not yet been written or your installation is not complete. Ensure that your installation is complete before reporting this error as a bug."
msgstr "Het gevraagde document kon niet in uw GIMP-Helppad worden gevonden zoals boven getoond. Dit betekent dat het onderwerp nog niet beschreven is of dat uw installatie incompleet is. Zorg ervoor dat uw installatie compleet en recent is voordat u dit als fout meldt."
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:113
#, c-format
msgid ""
"Failed to open help files:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon helpbestanden niet openen:\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:115
#, c-format
msgid ""
"Parse error in help domain:\n"
"%s\n"
"\n"
"(Added entires before error anyway)"
msgstr ""
"Parseerfout in helpdomein:\n"
"%s\n"
"\n"
"(Heb toch ingangen voor fout toegevoegd)"
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:130
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Help-ID '%s' onbekend"
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:252
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "De GIMP-helpbestanden zijn niet geïnstalleerd."
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:254
msgid "The requested help files are not installed."
msgstr "De aangevraagde helpbestanden zijn niet geïnstalleerd."
#: plug-ins/helpbrowser/domain.c:261
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controleer A.U.B. uw installatie."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:372
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Natuur/IfsCompositie..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:612
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymetrie:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:626
msgid "Shear:"
msgstr "Hellen:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Flip"
msgstr "Spiegelen"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:680
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "IfsCompositie: Doel"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Schaal hue met:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Schaal waarde met:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:718
msgid "Full"
msgstr "Vol"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:725
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompositie: Rood"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:732
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompositie: Groen"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:739
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompositie: Blauw"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:746
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompositie: Zwart"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:808
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompositie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:882
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:891
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Draaien/Schalen"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900
msgid "Stretch"
msgstr "Rekken"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:920
msgid "Render Options"
msgstr "Renderopties"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:934
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:985
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "Alles selecteren"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:992
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Herbereken middelpunt"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1020
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Ruimtelijke transformatie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
msgid "Color Transformation"
msgstr "Kleurtransformatie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1036
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Relatieve waarschijnlijkheid:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1255
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "IfsCompositie-opties"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Max. geheugen:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304
msgid "Subdivide:"
msgstr "Onderverdeling:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1317
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Stipradius:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1390
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "IFS renderen (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1409
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1548
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformatie %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2675
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2687
msgid "Open failed"
msgstr "Openen mislukt"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2682
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "Bestand '%s' lijkt niet een IFS Compose-bestand te zijn."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2718
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Opslaan als IFS-bestand"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2743
msgid "Open IFS file"
msgstr "IFS-bestand openen"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Imagemap Plug-in 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Released under the GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Cirkel"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Midden x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Midden y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Maken"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Wissen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Punt wissen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Object bewerken"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Afwisselend"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "A_ll"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Voeg extra hulplijnen toe"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Linkerrand"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Rechterrand:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Bovenrand"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Onderrand"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "Basis-URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Hulplijnen maken"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: %d,%d naar %d,%d (%d gebieden)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hulplijnen zijn vooraf gedefinieerde rechthoeken die de afbeelding\n"
"bedekken. U definieert ze op breedte, hoogte en tussenruimte. Dit\n"
"laat u snel de meest gebruikte imagemaps maken: een verzameling van\n"
"\"Thumbnails\", geschikt voor navigatiebalken."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Links begint op"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Bovenkant begint op"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Hor. tussenruimte"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr "Aantal hor."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Vert. tussenruimte"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "Aantal vert."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "Basis-URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: 0,0 naar 0,0 (0 gebieden)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Hulplijnen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Punt invoegen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"
# No idea what this does. Ask Maurits.
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Verplaats raam"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Naar voren halen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Volgende selecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecteer vorige"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Regio selecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Naar achteren sturen"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Deselecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Linktype"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "Website"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "FTP-site"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "Overige"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "Bestand"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAIS"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "e-mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL die geactiveerd wordt als op dit gebied wordt geklikt (verplicht):"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecteer HTML-bestand"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relatieve link"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Naam doelframe/ID: (optioneel - alleen voor FRAMES)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_ALT-text: "
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "Link"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "Vooruitblik"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Gebiedsinstellingen"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Instellingen gebied #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij het openen van het bestand"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Laad imagemap"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
msgid "File exists!"
msgstr "Bestand bestaat!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Het bestand bestaat al.\n"
" Wilt u het werkelijk overschrijven? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Imagemap opslaan"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rasterinstellingen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Magnetisch raster aan"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Rasterweergave"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "Lijnen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "Kruizen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Rasterdichtheid"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "Breedte"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "Hoogte"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Rasterverspringing"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels van links"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels van boven"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Sommige gegevens zijn veranderd!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Wilt u uw veranderingen werkelijk wegdoen?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Bestand \"%s\" opgeslagen."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kon bestand niet opslaan:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "Afbeeldingsgrootte is veranderd."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "Gebieden herschalen?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kon bestand niet lezen:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "Bestand"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "Open recent"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s ongedaan maken"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s opnieuw uitvoeren"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "Bewerken"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "Beeld"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Gebiedenlijst"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Broncode..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijswaarden"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Zoomen naar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "Projectie"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Pijl"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Aaneengesloten gebied selecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "Gereedschappen"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Rasterinstellingen..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Hulplijnen maken..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "Help"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Over ImageMap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "Invoegen"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "Aanhangen"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Werktuigen"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Hulplijnen..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kon hulpbronbestand niet opslaan:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Kies kleur"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standaard maptype"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Vraag naar gebiedsinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "Verplicht standaard-URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "Toon gebiedshandvatten"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Houd NCSA-cirkels echt"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Toon gebieds-URL-tip"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Gebruik handvatten van dubbele grootte"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Aantal niveaus \"Ongedaan maken\" (1-99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Aantal MRU-ingangen (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Normaal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Geselecteerd:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Aaneengesloten gebied"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Automatisch omzetten"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Algemene voorkeuren"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "X linksboven:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Y linksboven:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "ALT"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Instelling voor dit mapbestand"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Afbeeldingsnaam:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecteer afbeeldingsbestand"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "Titel:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Auteur:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standaard URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Mapbestandsformaat"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Broncode bekijken"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Mapinfo bewerken..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw uitvoeren"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Mapinfo bewerken"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecteer een bestaand gebied"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Vage selectie"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definieer een rechthoekig gebied"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definieer een rond/oveel gebied"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definieer een veelhoekig gebied"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Bewerk info van geselecteerd gebied"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Wis geselecteerd gebied"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Doolhof bouwen met Prims algorithme..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tegelbaar doolhof bouwen met Prims algorithme..."
#: plug-ins/maze/maze.c:157
#, c-format
msgid "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
msgstr "Genereert een doolhof met of een depth-first-zoekmethode of met Prim's algoritme. Kan ook tegelbare doolhoven maken. Zie %s voor meer hulp."
#: plug-ins/maze/maze.c:163
msgid "Draws a maze."
msgstr "Tekent een doolhof."
#: plug-ins/maze/maze.c:168
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Doolhof..."
#: plug-ins/maze/maze.c:454
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Doolhof tekenen..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:217
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Breedte (pixels):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:229
#: plug-ins/maze/maze_face.c:245
msgid "Pieces:"
msgstr "Stukken:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Hoogte (pixels):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:257
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Veelvoud (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:270
msgid "Offset (1):"
msgstr "Verspringing (1):"
# Is there a Dutch phrase for this?
#: plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Depth First"
msgstr "Depth-first"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Prims algoritme"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:314
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Selectie is %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:420
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Selectiegrootte is niet even.\n"
"Doolhof zal niet perfect schaalbaar zijn."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:588
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Bezig %s te openen"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:597
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Zie %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:214
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Ezelsoor..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:491
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ezelsooreffect"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505
msgid "Curl Location"
msgstr "Locatie oor"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "Upper Left"
msgstr "Linksboven"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "Upper Right"
msgstr "Rechtsboven"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "Lower Left"
msgstr "Linksonder"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "Lower Right"
msgstr "Rechtsonder"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:563
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Oriëntatie oor"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Schaduw onder oor"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Gebruik huidig verloop\n"
"in plaats van VG/AG-kleur"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:625
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid oor"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:756
msgid "Curl Layer"
msgstr "Ezelsoor"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:998
msgid "Page Curl..."
msgstr "Ezelsoor..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Pas afdrukkleur aan"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Helderheid:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Stel de helderheid van de afdruk in.\n"
"0 is helemaal zwart, 2 is helemaal wit."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Contrast van de afdruk instellen"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Cyaanbalans van de afdruk aanpassen"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Magentabalans van de afdruk aanpassen"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Geelbalans van de afdruk aanpassen"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Pas de verzadiging (kleurbalans) van de afdruk in.\n"
"Gebruik geen verzadiging om een grijswaardenafdruk met kleuren en zwarte inkten te maken."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Dichtheid:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black regions are not solid."
msgstr "Pas de dichtheid van de afdruk aan (hoeveelheid inkt). Verminder de dichtheid als de inkt door het papier heen komt of uitsmeert; verhoog de dichtheid als zwarte gebieden niet continu zijn."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr "Pas de gamma van de afdruk aan. Grotere waarden zullen over het algemeen een heldere afdruk opleveren, kleiner een donkerdere afdruk. Zwart en wit zullen hetzelfde blijven, in tegenstelling tot een helderheidsaanpassing."
# What is the Dutch translation for the word "dither"?
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Ditheralgoritme:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Kies het te gebruiken kleurbenaderingsalgoritme.\n"
"Adaptief hybride levert vaak de beste all-round-kwaliteit op.\n"
"Geordend is sneller en zorgt voor een bijna net zo goede kwaliteit bij foto's.\n"
"Snel en Zeer snel zijn aanzienlijk sneller, en werken goed voor tekst en lijntekeningen.\n"
"Hybride Floyd-Steinberg levert over het algemeen inferieure uitvoer op."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Druk v%s af"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Instellingen\n"
"opslaan"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Afdrukken en\n"
"instellingen opslaan"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return to its original position."
msgstr ""
"Plaat de afbeelding op de pagina.\n"
"Klik en sleep met de eerste knop om de afbeelding te plaatsen.\n"
"Klik en sleep met de tweede knop om de afbeelding met een fijnere precisie te verplaatsen; elke eenheid van beweging verplaatst de afbeelding één punt (1/72\")\n"
"Klik en sleep met de derde (middelste) knop om de afbeelding in eenheden van de afbeeldingsgrootte te verplaatsen.\n"
"Als u de Shift-toets tijdens klikken en slepen ingedrukt houdt, blijft de beweging tot een horizontale of verticale beperkt.\n"
"Als u een andere knop klikt terwijl u de muis sleept, gaat de afbeelding terug naar zijn oorspronkelijke positie."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Upside down"
msgstr "Ondersteboven"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Seascape"
msgstr "Zeeschap"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape (upside down landscape)"
msgstr "Kies de oriëntatie: staand, liggend, ondersteboven staand of liggend staand"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de afbeelding"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Afstand van de bovenkant van het papier tot de afbeelding"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de rechterkant van de afbeelding"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
msgid "Right Border:"
msgstr "Rechterrand:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Afstand van de rechterkant van het papier tot de afbeelding"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Afstand van de bovenkant van het papier tot de onderkant van de afbeelding"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Onderrand:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Afstand van de onderkant van het papier tot de afbeelding"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
msgid "Center:"
msgstr "Midden:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Vertically"
msgstr "Verticaal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centreer de afbeelding verticaal op het papier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centreer de afbeelding op het papier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontaal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centreer de afbeelding horizontaal op het papier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
msgid "Setup Printer"
msgstr "Printerinstellingen"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
msgid "Printer Model:"
msgstr "Printertype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "Kies uw printermodel"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD-bestand:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Voer de juiste PPD-bestandsnaam in voor uw printer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "Blader"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Kies de juiste PPD-bestandsnaam voor uw printer"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "Instructie:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr "Voer de juiste instructie in om op uw printer af te drukken. Noot: verwijder niet de '-l' of '-oraw' van de instructieregel, anders mislukt het afdrukken waarschijnlijk!"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
msgid "Print To File?"
msgstr "Naar bestand?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
msgid "PPD File?"
msgstr "PPD-bestand?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definieer nieuwe printer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer Name:"
msgstr "Printernaam:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Voer de naam in die u deze logische printer wilt geven"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Over Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Gimp-Printversie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Printerinstellingen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you wish to print to"
msgstr "Selecteer de naam van de printer (niet het type of model) waar u naar wenst af te drukken"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Printvoorkeuren..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
msgid "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to this printer"
msgstr "Kies het printermodel, PPD-bestand en instructie die nodig zijn om op deze printer af te drukken"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
msgid "New Printer..."
msgstr "Nieuwe printer..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
msgid "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of settings that you wish to remember for future use."
msgstr "Definieer een nieuwe logische printer. Dit kunt u gebruiken om een verzameling instellingen te benoemen die u voor toekomstig gebruik wenst te herinneren."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Grootte van papier waar u op wilt afdrukken."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
msgid "Media Size:"
msgstr "Mediumgrootte:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensies:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Breedte van het papier waar u op wilt afdrukken."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Hoogte van het papier waar u op wilt afdrukken."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Type van medium waar u op afdrukt"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media Type:"
msgstr "Mediumtype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Bron (lade) van medium waar u op afdrukt"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Media Source:"
msgstr "Mediumbron:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Soort inkt in the printer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Ink Type:"
msgstr "Inkttype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolutie en kwaliteit van de afdruk"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
msgid "Scaling:"
msgstr "Schalen:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Schaal (grootte) van de afbeelding instellen"
# What is a 'scaling'?
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
msgid "Select whether scaling is measured as percent of available page size or number of output dots per inch"
msgstr "Kies welke schaling wordt gemeten als percentage van de beschikbare papiergrootte of aantal uitvoerpunten per duim."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Afdruk naar paginagrootte schalen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Schaal de afdruk naar het aantal punten per duim."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Breedte van de afdruk instellen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Hoogte van de afdruk instellen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Units:"
msgstr "Eenheden:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Kies de basismeeteenheid voor afdrukken"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Inch"
msgstr "Duim"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Stel de basismeeteenheid in duimen in"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Stel de basismeeteenheid in centimeters in"
# * The "image size" button
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Gebruik oorspronkelijke\n"
"afbeeldingsgrootte"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Afdruk naar afbeeldingsgrootte schalen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Afbeelding / Uitvoerinstellingen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
msgid "Image Type:"
msgstr "Afbeeldingstype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimaliseer de uitvoer voor de type afbeelding die wordt afgedrukt"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
msgid "Line Art"
msgstr "Lijntekening"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Snelste en helderste kleur voor tekst en lijntekeningen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
msgid "Solid Colors"
msgstr "Vaste kleuren"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Best voor afbeeldingend die door aaneengesloten gebieden van dezelfde kleur worden overheerst"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid "Photograph"
msgstr "Foto"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
msgid "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images and photographs"
msgstr "Traagste, maar accuraatste en gladste kleur voor foto's en afbeeldingen met continuë toon"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Output Type:"
msgstr "Uitvoertype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Kies het gewenste uitvoertype"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
msgid "Color output"
msgstr "Kleuruitvoer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Druk af in grijstinten met zwarte inkt"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
msgid "Black and White"
msgstr "Zwart en Wit"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Druk in zwart-wit af (geen kleur of grijswaarden)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Uitvoer aanpassen..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
msgid "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr "Pas kleurbalans, helderheid, contrast, verzadiging en kleurbenaderingsalgoritme aan"
#: plug-ins/print/print.c:164
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken..."
#: plug-ins/print/print.c:690
#: plug-ins/print/print.c:691
#: plug-ins/print/print.c:781
#: plug-ins/print/print.c:1120
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurenkaartdraaiing..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:267
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Bezig met het draaien van de kleurenkaart..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Naar met de klok mee"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Naar tegen de klok in"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Rotated"
msgstr "Gedraaid"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:278
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Wijzig pijlvolgorde"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285
msgid "Select all"
msgstr "Selecteer alles"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:296
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:372
msgid "From"
msgstr "Van"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:373
msgid "To"
msgstr "Naar"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Treat as this"
msgstr "Behandel als dit"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:513
msgid "Change to this"
msgstr "Verander naar dit"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:526
msgid "What is Gray?"
msgstr "Wat is grijs?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:614
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
# What is a radian?
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623
msgid "Radians"
msgstr "Radialen"
# What is a radian?
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:635
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radialen/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:647
msgid "Degrees"
msgstr "Graden"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:669
msgid "Continuous update"
msgstr "Voortdurend bijwerken"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
msgid "Area:"
msgstr "Gebied:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:690
msgid "Entire Layer"
msgstr "Volledige laag"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708
msgid "Context"
msgstr "Context"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:761
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:805
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:808
msgid "Misc"
msgstr "Overige"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Selectie naar pad..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Geen selectie om om te zetten"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen 'Selectie naar Pad'"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:614
msgid "Save as SGI"
msgstr "Opslaan als SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
msgid "Compression Type"
msgstr "Compressietype"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
msgid "No Compression"
msgstr "Geen compressie"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:629
msgid "RLE Compression"
msgstr "RLE-compressie"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"Agressieve RLE\n"
"(Niet ondersteund door SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:532
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/TWAIN..."
# Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:666
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Bezig met overzetten TWAIN-gegevens"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "Van een venster"
# What is being referred to with 'Decorations'?
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclusief decoraties"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Van het hele scherm"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "na"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221
msgid "No data captured"
msgstr "Geen gegevens ontvangen"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT-bestand bevat onbekende laagmodus %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde laagmodus %d opgeslagen in XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT-bestand bevat onbekende padmodus %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde padmodus %d opgeslagen in XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT-bestand bevat onbekend eenheidtype %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteund eenheidtype %d opgeslagen in XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
msgid "Save as XJT"
msgstr "Opslaan als XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:876
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Transparant leegmaken"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3332
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Kan geen werkmap '%s' aanmaken: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3198
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Fout: kan XJT-eigenschapsbestand '%s' niet lezen."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3204
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Fout: XJT-eigenschapsbestand '%s' is leeg."
msgid "About..."
msgstr "Info..."
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Alleen een geïndexeerde alpha-afbeelding kan als CEL worden opgeslagen"
# output results
msgid "Image dimensions: %dx%d"
msgstr "Afbeeldingsmaten: %d × %d"
msgid ""
"Can't open '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan '%s' niet openen:\n"
"%s"
msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "Kan niet op onbekende afbeeldingstypen of alpha-afbeeldingen werken"
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "Niet genoeg geheugen om buffers voor optimalisatie te reserveren.\n"
msgid ""
"Failed to write file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Schrijven naar bestand '%s' misluikte:\n"
"%s"
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir: u moet horizontaal, verticaal of beide aangeven"
msgid "Saving %s:"
msgstr "%s opslaan:"
msgid "Width: "
msgstr "Breedte: "
msgid "Spacing: "
msgstr "Tussenruimte: "
msgid "Offset: "
msgstr "Verspringing: "
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Kleur projecteren / VG/AG aanpassen:\n"
"ik kan niet op grijswaarden-/geïndexeerde afbeeldingen werken"
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"'%s':\n"
"PNG-fout. Bestand beschadigd?"
# Aie! Unknown type
msgid ""
"'%s':\n"
"Unknown PNG color model"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Onbekend PNG-kleurmodel"
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"'%s':\n"
"PNG-fout. Kon bestand niet opslaan"
msgid "Can't interpret file"
msgstr "Kan bestand niet interpreteren"
msgid "_after"
msgstr "na"
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: kan niet op geïndexeerde afbeeldingen werken"
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Interpreteren %s:"
msgid "Transferring image"
msgstr "Afbeelding overdragen"
msgid "Can't open file as XWD file"
msgstr "Kan bestand niet als XWD-bestand openen"
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "XWD-opslaan kan niet met afbeeldingen met alphakanalen omgaan"
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen"
msgid "Saving '%s':"
msgstr "'%s' opslaan:"
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen: %s"
msgid ""
"Error opening file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij het openen van bestand '%s'\n"
"%s"
msgid "Show grid"
msgstr "Raster tonen"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Magnetisch raster"
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "Verloopflakkering: kan niet met geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken"
msgid "untitled"
msgstr "Naamloos"
msgid "Load failed"
msgstr "Laden mislukte"
msgid "Load IFS file"
msgstr "IFS-bestand laden"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Schermafdruk..."
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "Kan niet openen (schrijven): %s"
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: kan niet op onbekende afbeeldingstypen werken"
msgid "Can't open: %s"
msgstr "Kan niet openen: %s"
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "Kan niet openen (lezen): %s"
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen: er zijn te weinig lagen."
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** Uit VERLOOP **"
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** Uit OMGEKEERD VERLOOP **"
msgid "Display Grid"
msgstr "Raster weergeven"
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als..."
msgid "A_bout..."
msgstr "Info..."
msgid "Click here to load your file"
msgstr "Klik hier om uw bestand te laden"
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "Klik hier om de laadprocedure te annuleren"
msgid "Click here to save your file"
msgstr "Klik hier om uw bestand op te slaan"
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "Klik hier om de opslagprocedure te annuleren"
msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Sinus..."
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/Extra's/Webbrowser/Open URL..."
msgid "Open URL"
msgstr "Open URL"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Window:"
msgstr "Venster:"
msgid "Current"
msgstr "Huidig"
msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
msgstr "Kan een bzip2-bestand zonder zinnige extensie niet openenen"
# What is being referred to with 'Decorations'?
msgid "With _Decorations"
msgstr "Met decoraties"
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/Selecteren/Naar pad"
msgid "Save _background color"
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
msgid "Save _gamma"
msgstr "Gamma opslaan"
msgid "Save _resolution"
msgstr "Resolutie opslaan"
msgid "Save creation _time"
msgstr "Creatiedatum opslaan"
msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
msgstr "Fout bij lezen VFlakker-map '%s'"
msgid "Could not save."
msgstr "Kon niet opslaan."
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "Schrijven bestand misluikte\n"
msgid "Loading %s:"
msgstr "Bezig met laden %s:"
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: kan \"%s\" niet openen"
msgid "Can't open %s"
msgstr "Kan %s niet openen"
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"is niet aanwezig of is onleesbaar"
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"CEL kon afbeelding niet schrijven naar\n"
"%s"
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "Fout: kon \"%s\" niet openen"
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Niet in staat %s te openen"
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: kan %s niet openen\n"
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "kan \"%s\" niet openen\n"
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "Max. RGB: bezig met inlezen..."
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "Drukken krant..."
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"Kon geen bestand aanmaken"
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: kan bestand %s niet openen."
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: kan bestand niet openen om te lezen"
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "Interpreteren en laden van %s:"
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen"
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: kan bestand niet openen om te schrijven"
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "HSV verspreiden: bezig..."
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "Kan bestand niet openen om te lezen"
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "TGA: kan \"%s\" niet openen\n"
msgid "TIFF: Can't open '%s'"
msgstr "TIFF: kan '%s' niet openen"
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: kan \"%s\" niet openen\n"
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: kan \"%s\" niet maken\n"
msgid "can't open file for reading"
msgstr "kan bestand niet openen om te lezen"
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "kan geen geheugen voor kleurenkaart verkrijgen"
msgid "can't open file for writing"
msgstr "kan bestand niet openen om te schrijven"
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
msgid "Ops"
msgstr "Ops"
msgid "Error in creating layer"
msgstr "Fout in aanmaken laag"
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: kan \"%s\" niet openen"
msgid "Add >>"
msgstr "Toevoegen >>"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
msgid "Update Preview"
msgstr "Vooruitblik vernieuwen"
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "Vooruitblik (in afbeeldingsvenster)"
msgid ""
"C_reate\n"
"New Image"
msgstr ""
"Maak nieuwe\n"
"afbeelding aan"
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/90 graden draaien"
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/180 graden draaien"
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/270 graden draaien"
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/90 graden draaien"
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/180 graden draaien"
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/270 graden draaien"
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
msgstr "<Image>/Afbeelding/Modus/Samenstellen..."
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
msgstr "<Image>/Afbeelding/Modus/Ontleden..."
msgid "Del"
msgstr "Wissen"
msgid "Load"
msgstr "Laden"
msgid ""
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Geen fractalexplorerpad in gimprc:\n"
"U moet een ingang als\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"toevoegen aan uw %s-bestand"
msgid "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr "fractalexplorerpad fout geconfigureerd - de volgende mappen werden niet gevonden:"
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Schakel tooltips in"
msgid "Enable/disable tooltip messages"
msgstr "Tooltips in-/uitschakelen"
# What is the Dutch translation of 'tooltip'?
msgid "_Disable Tooltips"
msgstr "Tooltips uitschakelen"
# What is the Dutch translation of 'tooltip'?
msgid "Toggle Tooltips on/off"
msgstr "Schakel tooltips aan of uit"
msgid "Loading MPEG movie..."
msgstr "Laden MPEG-film..."
msgid "Unnamed channel"
msgstr "Naamloos kanaal"
msgid "_New Unit"
msgstr "Nieuwe eenheid"
msgid "_Duplicate Unit"
msgstr "Eenheid dupliceren"
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr "gfig-pad verkeerd ingesteld - de volgende mappen werden niet gevonden:"
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Tooltips tonen"
msgid "Rescan"
msgstr "Opnieuw lezen"
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
msgid "Enter Gfig Entry Name"
msgstr "Gfig-ingangsnaam opgeven"
msgid "Load Gfig obj"
msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk"
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
msgstr "Isometrisch raster door Rob Saunders"
msgid ""
"No gflare-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Geen VFlakker-pad in gimprc:\n"
"U moet een ingang als \n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"opnemen in uw %s-bestand."
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr "VFlakker-pad fout geconfigureerd - de volgende mappen werden niet gevonden:"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Data changed"
msgstr "Gegevens veranderd"
msgid ""
"Image size has changed.\n"
"Resize Area's?"
msgstr ""
"Afbeeldingsgrootte is veranderd.\n"
"Gebieden herschalen?"
msgid "_Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Abbr."
msgstr "Afk."
msgid "Don't Save Unit"
msgstr "Sla eenheid niet op"
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "Sla de nu geselecteerde eenheid niet op voordat GIMP wordt afgesloten."
msgid "Save Unit"
msgstr "Eenheid opslaan"
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "Sla de nu geselecteerde eenheid op voordat GIMP wordt afgesloten."
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als..."
msgid "Save..."
msgstr "Opslaan..."
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
msgstr "Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op elke penseelstreek moet worden toegepast"
msgid "Quit the program"
msgstr "Het programma afsluiten"
msgid "Show some information about program"
msgstr "Toon informatie over het programma"
msgid "Run with the selected settings"
msgstr "Werk met de geselecteerde instellingen"
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
msgstr "Hoe veel van de cirkel moet worden gebruikt (360 = helemaal)"
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
msgid "Apply and exit the editor"
msgstr "Pas toe en verlaat de editor"
msgid "Apply, but stay inside the editor"
msgstr "Pas toe, maar blijf in de editor"
msgid "Cancel all changes and exit"
msgstr "Annuleer alle veranderingen en sluit af"
msgid "Placement:"
msgstr "Plaatsing:"
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
msgid "Help..."
msgstr "Help..."
msgid "_Update Preview"
msgstr "Vooruitblik vernieuwen"
msgid "rgb-compose"
msgstr "rgb-samenstellen"
msgid "rgba-compose"
msgstr "rgba-samenstellen"
msgid "hsv-compose"
msgstr "hsv-samenstellen"
msgid "cmy-compose"
msgstr "cmy-samenstellen"
msgid "cmyk-compose"
msgstr "cmyk-samenstellen"
msgid ""
"PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"PNG: kon kleuren niet verder verminderen.\n"
"Wordt als ondoorzichtig opgeslagen.\n"
msgid "not valid GFlare file: %s"
msgstr "ongeldig ingedeeld VFlakker-bestand: %s"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "Image preview"
msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
msgid "Undo Zoom"
msgstr "Zoom ongedaan maken"
msgid "Redo Zoom"
msgstr "Zoom opnieuw uitvoeren"
msgid "Step In"
msgstr "Stap in"
msgid "Step Out"
msgstr "Stap uit"
msgid "Antialiasing Options"
msgstr "Anti-aliasopties"
msgid "Bumpmap Settings"
msgstr "Bumpprojectieinstellingen"
msgid "Environment Settings"
msgstr "Omgevingsinstellingen"
msgid "Depth:"
msgstr "Diepte:"
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
msgid "Material"
msgstr "Materiaal"
msgid "Preview!"
msgstr "Vooruitblik!"
msgid "Hue Settings"
msgstr "Kleurtooninstellingen"
msgid "Saturation Settings"
msgstr "Verzadigingsinstellingen"
msgid "Value (Gray Image) Settings"
msgstr "Waarde-instellingen (grijze afbeelding)"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "Other Parameter Settings"
msgstr "Andere parameterinstellingen"
msgid "Misc Operations"
msgstr "Overige operaties"
msgid "CopyInv"
msgstr "KopieerInv"
msgid "SaveCurve"
msgstr "Kromme opslaan"
msgid "_Edit Flame"
msgstr "Bewerk vlam"
msgid "_Load Flame"
msgstr "Vlam laden"
msgid "_Save Flame"
msgstr "Vlam opslaan"
msgid "_New"
msgstr "Nieuw"
msgid "Co_py"
msgstr "Kopiëren"
msgid "_Delete"
msgstr "Wissen"
msgid "_Goodies"
msgstr "Lekkers"
msgid "print_spline: strange degree (%d)"
msgstr "print_spline: vreemde hoek (%d)"
msgid "selection_to_path"
msgstr "selectie_naar_pad"
msgid "gimp_image_get_selection failed"
msgstr "gimp_image_get_selection mislukte"
msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
msgstr "Interne fout. Selectie bpp > 1"
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhaal:"
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
msgid "Check _Size:"
msgstr "Controleer grootte:"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontaal:"
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticaal:"
msgid "Do Preview"
msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
msgid "Wind Strength must be greater than 0."
msgstr "Windsterkte moet meer dan 0 zijn."
msgid "DB Browser (init...)"
msgstr "DB-browser (voorinstellen)"
msgid "DB Browser (please wait)"
msgstr "DB-browser (wacht A.U.B.)"
msgid ""
"Imagemap plug-in 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Released under the GNU General Public License "
msgstr ""
"Imagemapplug-in 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Gepubliceerd onder de GNU General Public License "
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "Comment about this area: (optional)"
msgstr "Alternatieve tekst: (verplicht)"
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
msgid "Map Info..."
msgstr "Info projecteren..."
msgid "In"
msgstr "In"
msgid "Out"
msgstr "Uit"
msgid "Tile Height:"
msgstr "Tegelhoogte:"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Terug naar standaardwaarden"
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
msgid "Center Image"
msgstr "Afbeelding centreren"
msgid "Scaling"
msgstr "Schalen"
msgid "Set Image Scale"
msgstr "Stel afbeeldingsschaal in"
msgid "Adjust Color"
msgstr "Pas kleur aan"
msgid "B&W"
msgstr "Z/W"
msgid "Setup"
msgstr "Instelling"