gimp/po/ja.po
SHIRASAKI Yasuhiro e2e1ee3ae7 updated Japanese translation.
-- yasuhiro
2000-02-19 08:11:56 +00:00

6298 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese message table for GIMP 1.1
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.18\n"
"POT-Creation-Date: 2000-02-19 17:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-19 17:09+09:00\n"
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: app/about_dialog.c:192
msgid "About the GIMP"
msgstr "GIMP について"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:243
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:252
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "バージョン %s の提供は"
#: app/about_dialog.c:292
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "詳しくは http://www.gimp.org/ を見て下さい"
#: app/airbrush.c:142 app/convolve.c:155 app/smudge.c:120
msgid "Rate:"
msgstr "割合:"
#: app/airbrush.c:155 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:267
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:273 app/app_procs.c:275 app/interface.c:520
msgid "The GIMP"
msgstr "The GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:279
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr ""
"-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-normal-*-"
"14-*-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:289 app/app_procs.c:291
msgid "brought to you by"
msgstr "の提供は"
#: app/app_procs.c:360
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP 起動中"
#: app/app_procs.c:479 app/gimprc.c:430
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "読み込み中 \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:539
msgid "Looking for data files"
msgstr "データファイルを検索中"
#: app/app_procs.c:539
msgid "Parasites"
msgstr "パラサイト"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:541 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2468
msgid "Brushes"
msgstr "ブラシ"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:543 app/internal_procs.c:143 app/preferences_dialog.c:2476
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:545 app/preferences_dialog.c:2480
msgid "Palettes"
msgstr "パレット"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:547 app/internal_procs.c:113 app/preferences_dialog.c:2484
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: app/app_procs.c:736
msgid "Really Quit?"
msgstr "終了しますか?"
#: app/app_procs.c:740
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"未保存のファイルがあります.\n"
"\n"
"GIMP を終了しますか?"
#: app/app_procs.c:741 app/install.c:272 app/install.c:430
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: app/app_procs.c:741 app/brightness_contrast.c:218 app/channel_ops.c:93
#: app/channels_dialog.c:2464 app/channels_dialog.c:2638
#: app/color_balance.c:275 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:506
#: app/curves.c:559 app/file_new_dialog.c:199 app/file_new_dialog.c:370
#: app/gdisplay_color_ui.c:129 app/gdisplay_ops.c:354 app/gimpprogress.c:112
#: app/global_edit.c:739 app/gradient.c:1765 app/gradient.c:4835
#: app/gradient.c:5396 app/hue_saturation.c:377 app/interface.c:965
#: app/layers_dialog.c:3309 app/layers_dialog.c:3500 app/layers_dialog.c:3600
#: app/layers_dialog.c:3702 app/layers_dialog.c:3965 app/levels.c:341
#: app/palette.c:1841 app/posterize.c:201 app/preferences_dialog.c:1469
#: app/qmask.c:281 app/resize.c:193 app/threshold.c:275
#: modules/cdisplay_gamma.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: app/bezier_select.c:476
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "ベジエパスは既に閉じています."
#: app/bezier_select.c:497
msgid "Corrupt curve"
msgstr "壊れた曲線"
#: app/bezier_select.c:2862
msgid "Curve not closed!"
msgstr "曲線は閉じられていません!"
#: app/bezier_select.c:3149 app/gimage_mask.c:605
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "絵筆操作失敗."
#: app/blend.c:272
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: app/blend.c:283
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景から背景 (RGB)"
#: app/blend.c:284
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景から背景 (HSV)"
#: app/blend.c:285
msgid "FG to Transparent"
msgstr "前景から透明に"
#: app/blend.c:286
msgid "Custom from Editor"
msgstr "エディタから独自に"
#: app/blend.c:290
msgid "Blend:"
msgstr "ブレンド:"
#: app/blend.c:298 app/gradient.c:529 app/preferences_dialog.c:2209
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: app/blend.c:299
msgid "Bi-Linear"
msgstr "双一次"
#: app/blend.c:300
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: app/blend.c:301
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: app/blend.c:302
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: app/blend.c:303
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: app/blend.c:304
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: app/blend.c:305
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: app/blend.c:306
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: app/blend.c:307
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: app/blend.c:308
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#: app/blend.c:312
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#: app/blend.c:320 app/preferences_dialog.c:1808
msgid "None"
msgstr "なし"
#: app/blend.c:321
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "鋸歯"
#: app/blend.c:322
msgid "Triangular Wave"
msgstr "三角波"
#: app/blend.c:326
msgid "Repeat:"
msgstr "反復:"
#: app/blend.c:345
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: app/blend.c:373
msgid "Max Depth:"
msgstr "最大深度:"
#: app/blend.c:386 app/bucket_fill.c:127 app/fuzzy_select.c:641
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: app/blend.c:413
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です."
#: app/blend.c:438
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "ブレンド: 0, 0"
#: app/blend.c:501
msgid "Blend operation failed."
msgstr "ブレンド操作失敗."
#: app/blend.c:507
msgid "Blending..."
msgstr "ブレンドしています..."
#: app/blend.c:584 app/blend.c:594
msgid "Blend: "
msgstr "ブレンド: "
#: app/brightness_contrast.c:127 app/brightness_contrast.c:209 app/tools.c:637
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "明るさ-コントラスト"
#: app/brightness_contrast.c:163
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対しては明るさ-コントラストを操作できません."
#: app/brightness_contrast.c:214 app/channel_ops.c:91
#: app/channels_dialog.c:2462 app/channels_dialog.c:2636
#: app/color_balance.c:271 app/color_notebook.c:122 app/convert.c:504
#: app/curves.c:555 app/file_new_dialog.c:197 app/file_new_dialog.c:366
#: app/gdisplay_color_ui.c:127 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:373
#: app/layers_dialog.c:3307 app/layers_dialog.c:3498 app/layers_dialog.c:3598
#: app/layers_dialog.c:3963 app/levels.c:337 app/module_db.c:281
#: app/posterize.c:197 app/preferences_dialog.c:1465 app/qmask.c:279
#: app/resize.c:191 app/threshold.c:271 modules/cdisplay_gamma.c:351
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: app/brightness_contrast.c:216 app/by_color_select.c:630
#: app/color_balance.c:273 app/curves.c:557 app/file_new_dialog.c:368
#: app/hue_saturation.c:375 app/levels.c:339 app/posterize.c:199
#: app/threshold.c:273 app/tools.c:1048 app/transform_core.c:412
#: modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:234
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:265
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:300 app/color_balance.c:441 app/curves.c:679
#: app/fileops.c:374 app/hue_saturation.c:565 app/levels.c:570
#: app/palette.c:3251 app/posterize.c:238 app/threshold.c:348
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: app/brush_edit.c:210
msgid "Brush Editor"
msgstr "ブラシエディタ"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:216 app/brush_select.c:278 app/by_color_select.c:632
#: app/color_notebook.c:122 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:170
#: app/crop.c:1054 app/devices.c:755 app/docindexif.c:105
#: app/errorconsole.c:281 app/gdisplay_ops.c:354 app/gradient.c:797
#: app/gradient_select.c:153 app/histogram_tool.c:276 app/info_window.c:254
#: app/lc_dialog.c:195 app/measure.c:273 app/nav_window.c:1345
#: app/palette.c:2087 app/palette.c:2103 app/palette.c:3133
#: app/palette_select.c:66 app/pattern_select.c:172
#: app/preferences_dialog.c:359 app/tips_dialog.c:171 app/tools.c:1050
#: app/undo_history.c:762
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:276 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:200
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: app/brush_edit.c:288
msgid "Hardness:"
msgstr "強度:"
#: app/brush_edit.c:300
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: app/brush_edit.c:312 app/measure.c:269 app/rotate_tool.c:88
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:269
msgid "Brush Selection"
msgstr "ブラシ選択"
#: app/brush_select.c:276 app/gradient.c:795 app/module_db.c:320
#: app/palette.c:2085 app/pattern_select.c:170
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"
#: app/brush_select.c:404
msgid "No Brushes available"
msgstr "利用可能なブラシがありません"
#: app/brush_select.c:445 app/layers_dialog.c:373 app/tool_options.c:506
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: app/brush_select.c:453 app/layers_dialog.c:325 app/tool_options.c:530
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: app/brush_select.c:464 app/palette.c:1191 app/palette.c:2254
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "新規"
#: app/brush_select.c:470 app/colormap_dialog.i.c:136
#: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1198 app/palette.c:2101
#: app/palette_select.c:64
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: app/brush_select.c:476 app/global_edit.c:737 app/gradient.c:1765
#: app/palette.c:1208 app/palette.c:1841 app/palette.c:2265
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: app/brush_select.c:507
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1791
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "残念ながらこのブラシは編集できません."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1820
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "残念ながらこのブラシは削除できません."
#: app/bucket_fill.c:147 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:274
msgid "Sample Merged"
msgstr "レイヤー結合色"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:156 app/file_new_dialog.c:641
msgid "Fill Type"
msgstr "塗りつぶしの種類"
#: app/bucket_fill.c:160
msgid "FG Color Fill"
msgstr "前景色塗り"
#: app/bucket_fill.c:163
msgid "BG Color Fill"
msgstr "背景色塗り"
#: app/bucket_fill.c:166
msgid "Pattern Fill"
msgstr "パターン塗り"
#: app/bucket_fill.c:245
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "塗りつぶし操作失敗."
#: app/bucket_fill.c:348
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "使用可能なパターンがありません."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:625
msgid "By Color Selection"
msgstr "色による選択"
#: app/by_color_select.c:681
msgid "Inactive"
msgstr "無効"
#: app/by_color_select.c:689
msgid "Selection Mode"
msgstr "選択モード"
#: app/by_color_select.c:691 app/paint_funcs.c:100
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: app/by_color_select.c:693 app/colormap_dialog.i.c:127
#: app/gdisplay_color_ui.c:114
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: app/by_color_select.c:695 app/layers_dialog.c:341 app/tool_options.c:904
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: app/by_color_select.c:697
msgid "Intersect"
msgstr "共通部分"
#: app/by_color_select.c:709
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "ファジー度の閾値"
#: app/channel.c:187 app/channel.c:189 app/layer.c:310 app/layer.c:312
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:195 app/gradient.c:1596 app/layer.c:318 app/layer.c:1550
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: app/channel.c:613
msgid "Selection Mask"
msgstr "選択マスク"
#: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:392
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:109
msgid "Offset X:"
msgstr "X オフセット:"
#: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1063 app/file_new_dialog.c:543
#: app/resize.c:330 app/resize.c:415 app/resize.c:573 app/rotate_tool.c:106
#: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:82
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:164
msgid "Wrap Around"
msgstr "回り込み"
#: app/channel_ops.c:170
msgid "Fill Options"
msgstr "塗りつぶしオプション"
#: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:69 app/image_new.c:223
#: app/layers_dialog.c:3405
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:79 app/layers_dialog.c:3407
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:187
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "オフセットを (X/2) と (Y/2) に"
#: app/channels_dialog.c:219 app/channels_dialog.c:2496
msgid "New Channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/channels_dialog.c:223
msgid "Raise Channel"
msgstr "チャンネル上昇"
#: app/channels_dialog.c:227
msgid "Lower Channel"
msgstr "チャンネル下降"
#: app/channels_dialog.c:231
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "チャンネル複製"
#: app/channels_dialog.c:236
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"チャンネルを選択領域 \n"
"<Shift> に加える <Ctrl> から引く <Shift><Ctrl> との交わりをとる"
#: app/channels_dialog.c:243
msgid "Delete Channel"
msgstr "チャンネル削除"
#: app/channels_dialog.c:1181
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "空チャンネルコピー"
#: app/channels_dialog.c:1413 app/color_balance.c:343 app/curves.c:580
#: app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:370
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: app/channels_dialog.c:1417 app/color_balance.c:368 app/curves.c:581
#: app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:371
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: app/channels_dialog.c:1421 app/color_balance.c:393 app/curves.c:582
#: app/histogram_tool.c:306 app/levels.c:372
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: app/channels_dialog.c:1425
msgid "Gray"
msgstr "グレースケール"
#: app/channels_dialog.c:1429
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/channels_dialog.c:2456
msgid "New Channel Options"
msgstr "新規チャンネルオプション"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2485 app/channels_dialog.c:2659
msgid "Channel name:"
msgstr "チャンネル名:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2674
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "塗り不透明度:"
#: app/channels_dialog.c:2630
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性を変更"
#: app/clone.c:135
msgid "Source"
msgstr "画像源"
#: app/clone.c:139
msgid "Image Source"
msgstr "画像を入力"
#: app/clone.c:141
msgid "Pattern Source"
msgstr "パターンを入力"
#: app/clone.c:149
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
#: app/clone.c:153
msgid "Non Aligned"
msgstr "揃えない"
#: app/clone.c:155
msgid "Aligned"
msgstr "揃える"
#: app/clone.c:157
msgid "Registered"
msgstr "登録されたもの"
#: app/clone.c:270
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "有効なパターンがありません."
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:168 app/color_balance.c:266 app/tools.c:620
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
#: app/color_balance.c:206
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "カラーバランスは RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/color_balance.c:255 app/dodgeburn.c:185
msgid "Shadows"
msgstr "影"
#: app/color_balance.c:256 app/dodgeburn.c:183
msgid "Midtones"
msgstr "中間色"
#: app/color_balance.c:257 app/dodgeburn.c:181
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: app/color_balance.c:288
msgid "Color Levels:"
msgstr "色レベル:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:328
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:353
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:378
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:431
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "輝度保存"
#: app/color_notebook.c:117
msgid "Color Selection"
msgstr "色選択"
#: app/color_notebook.c:125
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "元の色に戻す"
#: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:343
msgid "Color Picker"
msgstr "スポイト"
#: app/color_picker.c:171
msgid "Sample Average"
msgstr "色を平均を取る"
#: app/color_picker.c:214
msgid "Update Active Color"
msgstr "アクティブな色の更新"
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:265
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:266
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:267
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:437
#: app/colormap_dialog.i.c:275
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "16進3つ:"
#: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:264
msgid "Index:"
msgstr "インデックス:"
#: app/color_picker.c:268
msgid "Hex Triplet"
msgstr "16進3つ"
#: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:260
msgid "Intensity:"
msgstr "強度:"
#: app/color_picker.c:625 app/color_picker.c:626 app/color_picker.c:627
#: app/color_picker.c:628 app/color_picker.c:629 app/color_picker.c:630
#: app/color_picker.c:631 app/color_picker.c:649 app/color_picker.c:664
#: app/color_picker.c:682 app/info_window.c:184 app/info_window.c:190
#: app/info_window.c:196 app/info_window.c:202 app/info_window.c:421
#: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424
#: app/info_window.c:446
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: app/colormap_dialog.i.c:188
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "インデックスカラーパレット"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:203 app/lc_dialog.c:127
msgid "Image:"
msgstr "画像:"
#: app/colormap_dialog.i.c:976 app/lc_dialog.c:621
msgid "none"
msgstr "なし"
#: app/commands.c:336
msgid "Feather Selection"
msgstr "領域選択をぼかす"
#: app/commands.c:339
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "縁をぼかす量:"
#: app/commands.c:372
msgid "Shrink Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: app/commands.c:375
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "選択領域の縮小量:"
#: app/commands.c:384
msgid "Shrink from image border"
msgstr "画像の縁から縮小"
#: app/commands.c:406
msgid "Grow Selection"
msgstr "選択領域の拡大"
#: app/commands.c:409
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "選択領域の拡大量:"
#: app/commands.c:429
msgid "Border Selection"
msgstr "縁選択"
#: app/commands.c:432
msgid "Border Selection by:"
msgstr "選択領域に対する縁の幅:"
#: app/commands.c:1307
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/commands.c:1376
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/convert.c:498
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "インデックスカラー変換"
#: app/convert.c:517
msgid "General Palette Options"
msgstr "一般パレットオプション"
#: app/convert.c:530
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "最適パレットを生成:"
#: app/convert.c:563
msgid "# of Colors:"
msgstr "色数:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:579
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "カスタムパレットオプション"
#: app/convert.c:585
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "未使用の色を最終出力パレットから除く"
#: app/convert.c:597
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "カスタムパレットを使用:"
#: app/convert.c:631
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "WWW 用パレットを使用"
#: app/convert.c:647
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用"
#: app/convert.c:658
msgid "Dither Options"
msgstr "ディザリングオプション"
#: app/convert.c:671
msgid "No Color Dithering"
msgstr "色ディザリングを行わない"
#: app/convert.c:685
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "ポジション色ディザリング"
#: app/convert.c:699
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (使用される色数を減らす)"
#: app/convert.c:712
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (通常)"
#: app/convert.c:726
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "透明部分のディザリングを行う"
#: app/convert.c:755
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ 警告 ]"
#: app/convert.c:765
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"アルファチャンネルやレイヤーを持った画像を\n"
"RGB / グレー形式からインデックス画像へ変換\n"
"しようとしています。この画像から透明 GIF や\n"
"アニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には\n"
"256 色以上のパレットを生成してはいけません。"
#: app/convert.c:965
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "カスタムパレットを選択"
#: app/convolve.c:172
msgid "Convolve Type"
msgstr "操作の種類"
#: app/convolve.c:176
msgid "Blur"
msgstr "ぼかす"
#: app/convolve.c:178
msgid "Sharpen"
msgstr "明確化"
#: app/crop.c:178 app/tools.c:224
msgid "Crop & Resize"
msgstr "切抜き & サイズ変更"
#: app/crop.c:189
msgid "Current Layer Only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:200
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "拡大を許可する"
#. tool toggle
#: app/crop.c:211 app/flip_tool.c:91
msgid "Tool Toggle"
msgstr "機能切替え"
#: app/crop.c:215 app/crop.c:1050
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: app/crop.c:217 app/crop.c:1052
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: app/crop.c:516 app/crop.c:524
msgid "Crop: "
msgstr "切り抜き: "
#: app/crop.c:1023
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "切り抜き: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1044
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "切抜き & サイズ変更情報"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1060
msgid "Origin X:"
msgstr "開始点 の X:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1076 app/file_new_dialog.c:402 app/file_new_dialog.c:420
#: app/tool_options.c:334
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: app/crop.c:1079 app/file_new_dialog.c:408 app/file_new_dialog.c:426
#: app/layers_dialog.c:3346 app/resize.c:240 app/resize.c:265 app/resize.c:510
#: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:350
#: app/xinput_airbrush.c:479
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: app/crop.c:1101
msgid "From Selection"
msgstr "選択領域から"
#: app/crop.c:1107
msgid "Auto Shrink"
msgstr "自動縮小"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:390 app/curves.c:550 app/tools.c:705
msgid "Curves"
msgstr "カーブ"
#: app/curves.c:431
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません"
#: app/curves.c:572
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "カーブ変更対象チャンネル:"
#: app/curves.c:579 app/histogram_tool.c:303 app/layers_dialog.c:347
#: app/levels.c:369 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:910
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: app/curves.c:583 app/levels.c:373
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:662
msgid "Curve Type:"
msgstr "カーブの種類:"
#: app/curves.c:669
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: app/curves.c:670
msgid "Free"
msgstr "自由曲線"
#: app/curves.c:696 app/levels.c:598 app/module_db.c:829
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: app/curves.c:704 app/devices.c:753 app/levels.c:608 app/palette.c:2083
#: app/preferences_dialog.c:357 app/preferences_dialog.c:1467
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: app/curves.c:1272
msgid "Load Curves"
msgstr "カーブ読込"
#: app/curves.c:1287
msgid "Save Curves"
msgstr "カーブ保存"
#: app/curves.c:1568
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "カーブ読込/保存"
#: app/curves.c:1609 app/curves.c:1627 app/levels.c:1428 app/levels.c:1446
#: app/paths_dialog.c:1930
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "ファイル %s を開けません"
#: app/desaturate.c:36
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "脱色操作は RGB 描画対象にのみ有効です."
#: app/devices.c:747
msgid "Device Status"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/disp_callbacks.c:755 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303
#: app/global_edit.c:375
msgid "Pasted Layer"
msgstr "ペーストされたレイヤー"
#: app/docindex.c:575
msgid "This file cannot be moved up."
msgstr "このファイルはこれよりも上の階層に移動できません."
#: app/docindex.c:579
msgid "There's no selection to move up."
msgstr "上の階層に移動させる対象が選択されていません."
#: app/docindex.c:593
msgid "This file cannot be moved down."
msgstr "このファイルはこれよりも下の階層に移動できません."
#: app/docindex.c:597
msgid "There's no selection to move down."
msgstr "下の階層に移動させる対象が選択されていません."
#: app/docindex.c:613
msgid "There's no selection to remove."
msgstr "削除する対象が選択されていません."
#: app/docindexif.c:85
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: app/docindexif.c:85
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開く"
#: app/docindexif.c:90 app/gdisplay_color_ui.c:116
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: app/docindexif.c:90
msgid "Move the selected entry up in the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを上へ移動"
#: app/docindexif.c:95 app/gdisplay_color_ui.c:117
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: app/docindexif.c:95
msgid "Move the selected entry down in the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを下に移動"
#: app/docindexif.c:100 app/gdisplay_color_ui.c:115
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: app/docindexif.c:100
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを削除"
#: app/docindexif.c:105
msgid "Close the Document Index"
msgstr "文書目次を閉じる"
#. Set the GOWindow title
#: app/docindexif.c:238
msgid "Document Index"
msgstr "文書目次"
#: app/docindexif.c:245
msgid "GTK successfully started"
msgstr "GTK 起動成功"
#: app/dodgeburn.c:141
msgid "Exposure:"
msgstr "露出:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:161 app/ink.c:421
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: app/dodgeburn.c:165
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: app/dodgeburn.c:167
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: app/dodgeburn.c:177
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: app/edit_selection.c:178
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "移動: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:411 app/edit_selection.c:421
msgid "Move: "
msgstr "移動: "
#: app/equalize.c:37
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "平均化処理はインデックス描画対象にはできません."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:109
msgid "Hard Edge"
msgstr "ハードエッジ"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:119 app/paint_funcs.c:101
msgid "Anti Erase"
msgstr "あぶり出し"
#: app/errorconsole.c:170
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "ファイルを開けません %s: %s"
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "何も選択されていないので保存できません!"
#: app/errorconsole.c:191
msgid "Save error log to file..."
msgstr "エラー記録をファイルに保存..."
#: app/errorconsole.c:273
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "GIMP エラーコンソール"
#: app/errorconsole.c:279
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: app/errorconsole.c:302
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "全てのエラーをファイルに記録..."
#: app/errorconsole.c:309
msgid "Write selection to file..."
msgstr "選択をファイルに記録..."
#: app/file_new_dialog.c:191
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "画像のサイズを確認"
#: app/file_new_dialog.c:209
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"初期サイズ %s で画像を\n"
"作成しようとしています.\n"
"\n"
"これでよければ「了解」を、本来意図した\n"
"大きさでないのならば「取消」を選択して\n"
"ください.\n"
"\n"
"このダイアログが表示されないようにする\n"
"には, 環境設定ダイアログ中の最大画像\n"
"サイズ (現在 %s) を大きくしてください."
#: app/file_new_dialog.c:302
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "画像のサイズ: %s"
#: app/file_new_dialog.c:360
msgid "New Image"
msgstr "新規画像"
#: app/file_new_dialog.c:466 app/preferences_dialog.c:1540
#: app/preferences_dialog.c:1577
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:537 app/resize.c:567
msgid "Resolution X:"
msgstr "解像度 X:"
#: app/file_new_dialog.c:558 app/resize.c:588
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:603
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
#: app/fileops.c:223 app/fileops.c:268
msgid "Load Image"
msgstr "画像読み込み"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:283
msgid "Determine File Type"
msgstr "ファイル形式の決定"
#: app/fileops.c:356
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"プレビュー\n"
"作成"
#: app/fileops.c:375
msgid "No Selection."
msgstr "選択なし."
#: app/fileops.c:418 app/fileops.c:1624 app/fileops.c:1731
#, c-format
msgid "Save failed: %s"
msgstr "保存失敗: %s"
#: app/fileops.c:438 app/fileops.c:473
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: app/fileops.c:486
msgid "Save Options"
msgstr "保存オプション"
#: app/fileops.c:495
msgid "Determine File Type:"
msgstr "ファイル形式の決定:"
#: app/fileops.c:555
msgid "Can't revert. No filename associated with this image"
msgstr "復帰できません. この画像に対するファイル名がありません"
#: app/fileops.c:571
msgid "Revert failed."
msgstr "復帰失敗."
#: app/fileops.c:1240
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(この簡易表示はもう古い)"
#: app/fileops.c:1241
msgid "(No Information)"
msgstr "(情報なし)"
#: app/fileops.c:1251
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(簡易表示保存無効)"
#: app/fileops.c:1255
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)"
#: app/fileops.c:1259
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(簡易表示ファイルは書かれていない)"
#: app/fileops.c:1276
msgid "No preview available"
msgstr "プレビュー無し"
#: app/fileops.c:1394
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(プレビュー作成失敗)"
#: app/fileops.c:1467 app/fileops.c:1546
#, c-format
msgid "Open failed: %s"
msgstr "読み込み失敗: %s"
#: app/fileops.c:1602
#, c-format
msgid "%s is an irregular file (%s)"
msgstr "%s は壊れています (%s)"
#: app/fileops.c:1670
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s は存在します、上書きしますか?"
#: app/fileops.c:1674
msgid "File Exists!"
msgstr "ファイルは存在します!"
#: app/fileops.c:1680
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: app/fileops.c:1682
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: app/flip_tool.c:82
msgid "Flip Tool"
msgstr "反転ツール"
#: app/flip_tool.c:95 app/preferences_dialog.c:1591
#: app/preferences_dialog.c:2355
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: app/flip_tool.c:97 app/preferences_dialog.c:1593
#: app/preferences_dialog.c:2357
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: app/floating_sel.c:111
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"このレイヤーはフローティング選択ではない\n"
"ので固定できません."
#: app/floating_sel.c:181
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので\n"
"フローティング選択から新しいレイヤーは作成できません."
#: app/gdisplay.c:217
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-未描画"
#: app/gdisplay.c:217 app/image_new.c:53 app/preferences_dialog.c:1637
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:220
msgid "grayscale-empty"
msgstr "グレースケール-未描画"
#: app/gdisplay.c:220
msgid "grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/gdisplay.c:223
msgid "indexed-empty"
msgstr "インデックス-未描画"
#: app/gdisplay.c:223
msgid "indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/gdisplay_color_ui.c:118
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: app/gdisplay_color_ui.c:121
msgid "Color Display Filters"
msgstr "カラーディスプレイフィルタ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:145
msgid "Available Filters"
msgstr "利用可能なフィルタ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:168
msgid "Active Filters"
msgstr "アクティブなフィルタ"
#: app/gdisplay_ops.c:346
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"%s は変更されています.\n"
"保存せずに閉じますか?"
#: app/gimage_mask.c:207
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr "選択領域が空なのでカット/コピーは行えません."
#: app/gimage_mask.c:337
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "フローティング選択: フロート化するための選択領域がありません."
#: app/gimage_mask.c:349
msgid "Floated Layer"
msgstr "フローティングレイヤー"
#: app/gimage_mask.c:485
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"アルファチャンネルがありません."
#: app/gimage_mask.c:504
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"レイヤーマスクがありません."
#: app/gimage_mask.c:555
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません."
#: app/gimpbrush.c:263
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "GIMP ブラシファイルに問題があります...中断します."
#: app/gimpbrush.c:270 app/patterns.c:212
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/gimpbrush.c:288
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです."
#: app/gimpbrush.c:291
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "不明なブラシファイルのフォーマットバージョンです #%d \"%s\"\n"
#: app/gimpbrushpipe.c:300
msgid "Brush pipes should have at least one brush."
msgstr "ブラシパイプは一つ以上のブラシを持たなければなりません."
#: app/gimpbrushpipe.c:396
msgid ""
"Failed to load one of the\n"
"brushes in the brush pipe."
msgstr ""
"ブラシパイプ中のブラシの\n"
"読み込みに失敗しました."
#: app/gimpbrushpipe.c:457
msgid "Failed to load pixmap brush."
msgstr "pixmap ブラシ読み込み失敗"
#: app/gimpdrawable.c:168
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "不明な画像タイプなので塗りつぶせません."
#: app/gimpdrawable.c:512
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "描画対象にパラサイトを付加"
#: app/gimpdrawable.c:548
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "描画対象からパラサイトを削除"
#: app/gimpdrawable.c:770
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/gimpdrawable.c:787
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "レイヤータイプ %d には対応していません."
#: app/gimphelp.c:126
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"GIMP ヘブルプラウザプロシージャが見つかりません.\n"
"GtkXmHTML がないため, コンパイルされていない\n"
"のかもしれません."
#: app/gimpimage.c:1135
msgid "attach parasite to image"
msgstr "画像にパラサイトを付加"
#: app/gimpimage.c:1158
msgid "detach parasite from image"
msgstr "画像からパラサイトを削除"
#: app/gimpimage.c:2213
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
#: app/gimpimage.c:2239
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
#: app/gimpimage.c:2263
msgid "Layer is already on top"
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#: app/gimpimage.c:2269
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません"
#: app/gimpimage.c:2296
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#: app/gimpimage.c:2351
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "背景にはアルファチャンネルが無く, レイヤーはその前に置かれています"
#: app/gimpimage.c:2420
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"統合するための可視レイヤーが足りません.\n"
"少なくとも二つは必要です."
#: app/gimpimage.c:2500
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "下のレイヤーと結合するために十分な可視レイヤーがありません."
#: app/gimpimage.c:2896
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:2900
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"インデックス画像中のレイヤーにレイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:2904
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たないレイヤーに\n"
"レイヤーマスクを付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:2911
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません."
#: app/gimpimage.c:3014
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません"
#: app/gimpimage.c:3063
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません"
#: app/gimpimage.c:3269 app/palette.c:379 app/palette.c:956 app/palette.c:1092
#: app/palette.c:2037 app/palette.c:2764 app/palette.c:2896
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/gimpparasite.c:136
msgid ""
"# GIMP parasiterc\n"
"# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
"\n"
msgstr ""
"# GIMP parasiterc\n"
"# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
"\n"
#: app/gimpprogress.c:107
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ち下さい..."
#: app/gimprc.c:399 app/plug_in.c:304
msgid "Resource configuration"
msgstr "リソース設定"
#: app/gimprc.c:449
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "読み込み中にエラー: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:450
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " %d 行の %d 列目\n"
#: app/gimprc.c:451
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " 不明な識別子: %s\n"
#: app/gimprc.c:1450
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "pluginrc 読み込み中にエラー発生"
#: app/gimprc.c:2783
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "%s を開けません; %s"
#: app/gimprc.c:2802
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "%s を %s.old に変更できません; %s"
#: app/gimprc.c:2808
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "%s を再オープンできません\n"
#: app/gimprc.c:2820
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "%s に書き込めません; %s"
#: app/gimpui.c:83
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました"
#: app/gimpui.c:96
msgid "Message repeated once"
msgstr "同じメッセージが繰り返されました"
#: app/gimpui.c:110
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"警告:\n"
"メッセージダイアログが大量に開かれました.\n"
"これ以降は stderr に出力されます."
#: app/gimpui.c:117
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP メッセージ"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:59
msgid "pixel"
msgstr "ピクセル"
#: app/gimpunit.c:59 app/measure.c:437 app/measure.c:441 app/paint_core.c:494
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:62
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: app/gimpunit.c:62
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: app/gimpunit.c:63
msgid "millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: app/gimpunit.c:63
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "point"
msgstr "ポイント"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "pica"
msgstr "パイカ"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "picas"
msgstr "パイカ"
#: app/gimpunit.c:74
msgid "percent"
msgstr "パーセント:"
#: app/global_edit.c:715
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: app/global_edit.c:716
msgid "Paste Into"
msgstr "選択領域内にペースト"
#: app/global_edit.c:717
msgid "Paste as New"
msgstr "新規にペースト"
#: app/global_edit.c:731
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "名前を選んでバッファをペースト"
#: app/global_edit.c:749
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "ペーストするバッファを選択:"
#: app/global_edit.c:830
msgid "Cut Named"
msgstr "名前を付けてカット"
#: app/global_edit.c:833 app/global_edit.c:865
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい"
#: app/global_edit.c:862
msgid "Copy Named"
msgstr "名前を付けてコピー"
#: app/gradient.c:530
msgid "Curved"
msgstr "曲線"
#: app/gradient.c:531
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: app/gradient.c:532
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "球面 (増加)"
#: app/gradient.c:533
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "球面 (減少)"
#: app/gradient.c:538
msgid "Plain RGB"
msgstr "単純 RGB"
#: app/gradient.c:539
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相反時計回り)"
#: app/gradient.c:540
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相時計回り)"
#: app/gradient.c:789
msgid "Gradient Editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: app/gradient.c:820 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:267
#: app/palette.c:3189
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: app/gradient.c:821 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2226
#: app/palette_select.c:89
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:866
msgid "Gradient Ops"
msgstr "グラデーションオプション"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:874
msgid "New Gradient"
msgstr "グラデーション作成"
#: app/gradient.c:882
msgid "Copy Gradient"
msgstr "グラデーション複製"
#: app/gradient.c:890 app/gradient.c:1760
msgid "Delete Gradient"
msgstr "グラデーション削除"
#: app/gradient.c:898
msgid "Rename Gradient"
msgstr "グラデーション名変更"
#: app/gradient.c:906 app/gradient.c:1845
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "POV-Ray 形式で保存"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:924
msgid "Zoom all"
msgstr "全表示"
#: app/gradient.c:975
msgid "Instant update"
msgstr "即時更新"
#: app/gradient.c:1110 app/gradient.c:1962
msgid "Default"
msgstr "初期値"
#: app/gradient.c:1538
msgid "New gradient"
msgstr "グラデーション作成"
#: app/gradient.c:1541
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1542
msgid "untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/gradient.c:1598
msgid "Copy gradient"
msgstr "グラデーション複製"
#: app/gradient.c:1601
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "複写したグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1681
msgid "Rename gradient"
msgstr "グラデーションの名前を変更"
#: app/gradient.c:1684
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1755 app/palette.c:1832
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"\"%s\" を一覧とディスクから削除します\n"
"よろしいですか?"
#: app/gradient.c:1999
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "拡大倍率: %d:1 表示 [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2250
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"位置: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"不透明度: %0.3f"
#: app/gradient.c:2275
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "前景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2299
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "背景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2605
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "ドラッグ: 移動 Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/gradient.c:2607 app/gradient.c:2610
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大"
#: app/gradient.c:2615
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動"
#: app/gradient.c:2627
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動 "
"Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/gradient.c:2869 app/gradient.c:2878
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "制御点位置: %0.6f"
#: app/gradient.c:2896
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "距離: %0.6f"
#: app/gradient.c:3383 app/gradient.c:4444
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "左終端色"
#: app/gradient.c:3394 app/gradient.c:3436
msgid "Load from"
msgstr "~から読み込み"
#: app/gradient.c:3398
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "左隣セグメントの右終端"
#: app/gradient.c:3399
msgid "Right endpoint"
msgstr "右終端"
#: app/gradient.c:3409 app/gradient.c:3451
msgid "Save to"
msgstr "~へ保存"
#: app/gradient.c:3425 app/gradient.c:4522
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "右終端色"
#: app/gradient.c:3440
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gradient.c:3441
msgid "Left endpoint"
msgstr "左終端"
#: app/gradient.c:3552
msgid "Selection operations"
msgstr "選択領域に対する操作"
#: app/gradient.c:3724
msgid "Blending function for segment"
msgstr "セグメントに対する混色関数"
#: app/gradient.c:3726
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "セグメントに対する色モデル"
#: app/gradient.c:3728
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "セグメントを中間点で分割"
#: app/gradient.c:3730 app/gradient.c:4825
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "セグメントを均等に分割"
#: app/gradient.c:3732
msgid "Delete segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: app/gradient.c:3734
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動"
#: app/gradient.c:3736
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "セグメント中の制御点を再分配"
#: app/gradient.c:3738
msgid "Flip segment"
msgstr "セグメントの左右反転"
#: app/gradient.c:3740 app/gradient.c:5386
msgid "Replicate segment"
msgstr "セグメントの複製"
#: app/gradient.c:3745
msgid "Blending function for selection"
msgstr "選択領域に対する混色関数"
#: app/gradient.c:3747
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "選択領域に対する色モデル"
#: app/gradient.c:3749
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "セグメント群を中間点で分割"
#: app/gradient.c:3751 app/gradient.c:4826
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "セグメント群を均等に分割"
#: app/gradient.c:3753
msgid "Delete selection"
msgstr "選択領域を削除"
#: app/gradient.c:3755
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "選択領域の中間点を中央に移動"
#: app/gradient.c:3757
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "選択領域の制御点を再分配"
#: app/gradient.c:3759
msgid "Flip selection"
msgstr "選択領域を左右反転"
#: app/gradient.c:3761 app/gradient.c:5387
msgid "Replicate selection"
msgstr "選択領域を複製"
#: app/gradient.c:4045
msgid "FG color"
msgstr "前景色"
#: app/gradient.c:4093
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4611 app/gradient.c:4681
msgid "(Varies)"
msgstr "(変更)"
#: app/gradient.c:4833
msgid "Split"
msgstr "分割"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4847
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gradient.c:4853
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "いくつに分割するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:4854
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "いくつずつに分割するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:5214
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "終端の色を混ぜる"
#: app/gradient.c:5226
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "終端の不透明度を混ぜる"
#: app/gradient.c:5394
msgid "Replicate"
msgstr "複製"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5407
msgid "Please select the number of times"
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gradient.c:5412
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:5413
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:144
msgid "Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:166 app/histogram_tool.c:270 app/tools.c:739
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
#: app/histogram_tool.c:204
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対してはヒストグラム表示はできません."
#: app/histogram_tool.c:256
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: app/histogram_tool.c:257
msgid "Std Dev:"
msgstr "標準偏差:"
#: app/histogram_tool.c:258
msgid "Median:"
msgstr "中心値:"
#: app/histogram_tool.c:259
msgid "Pixels:"
msgstr "ピクセル:"
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Count:"
msgstr "カウント:"
#: app/histogram_tool.c:262
msgid "Percentile:"
msgstr "パーセント:"
#: app/histogram_tool.c:295
msgid "Information on Channel:"
msgstr "チャンネル情報:"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:368 app/tools.c:654
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "色相-彩度"
#: app/hue_saturation.c:286
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "色相-彩度の操作は RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/hue_saturation.c:354
msgid "Master"
msgstr "マスター"
#: app/hue_saturation.c:355
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/hue_saturation.c:356
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/hue_saturation.c:357
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/hue_saturation.c:358
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:359
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:445
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "色相 / 明度 / 彩度 調整"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:457 app/layers_dialog.c:344 app/paint_funcs.c:94
#: app/tool_options.c:907
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:491
msgid "Lightness"
msgstr "明度"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:525 app/layers_dialog.c:345 app/paint_funcs.c:95
#: app/tool_options.c:908
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: app/image_new.c:58 app/info_window.c:65 app/info_window.c:533
#: app/preferences_dialog.c:1638
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/image_new.c:64 app/layers_dialog.c:3404
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: app/image_new.c:74 app/layers_dialog.c:3406
msgid "White"
msgstr "白"
#: app/image_new.c:262
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"
#: app/image_new.c:264
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:266
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:268
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:270
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:272
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:138
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているブラシです. クリックするとブラシダイアログを表示します."
#: app/indicator_area.c:156
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているパターンです. "
"クリックするとパターンダイアログを表示します."
#: app/indicator_area.c:175
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているグラデーションです. "
"クリックするとグラデーションダイアログを表示します."
#: app/info_dialog.c:181 app/preferences_dialog.c:1782
#: app/preferences_dialog.c:1888
msgid "General"
msgstr "一般"
#: app/info_window.c:64
msgid "Static Gray"
msgstr "スタティックグレー"
#: app/info_window.c:66
msgid "Static Color"
msgstr "スタティックカラー"
#: app/info_window.c:67
msgid "Pseudo Color"
msgstr "擬カラー"
#: app/info_window.c:68
msgid "True Color"
msgstr "トゥルーカラー"
#: app/info_window.c:69
msgid "Direct Color"
msgstr "ダイレクトカラー"
#: app/info_window.c:160
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/info_window.c:166
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: app/info_window.c:172
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/info_window.c:178
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:210
msgid "Extended"
msgstr "拡張"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:273
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "大きさ (幅 x 高さ):"
#: app/info_window.c:277
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: app/info_window.c:279
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "拡大率:"
#: app/info_window.c:281
msgid "Display Type:"
msgstr "表示タイプ:"
#: app/info_window.c:283
msgid "Visual Class:"
msgstr "ビジュアルクラス:"
#: app/info_window.c:285
msgid "Visual Depth:"
msgstr "ビジュアル深度:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:313
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "情報: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:507
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d ピクセル"
#. image resolution
#: app/info_window.c:519
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%d x %d dpi"
#: app/info_window.c:531
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB カラー"
#: app/info_window.c:536
msgid "Indexed Color"
msgstr "インデックスカラー"
#: app/info_window.c:536
msgid "colors"
msgstr "色"
#. size slider
#: app/ink.c:296
msgid "Size:"
msgstr "大きさ:"
#. sens slider
#: app/ink.c:314 app/ink.c:338 app/ink.c:368
msgid "Sensitivity:"
msgstr "感度:"
#. tilt sens slider
#: app/ink.c:332
msgid "Tilt"
msgstr "傾斜"
#. velocity sens slider
#: app/ink.c:362
msgid "Speed"
msgstr "スピード"
#. angle adjust slider
#: app/ink.c:392
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: app/ink.c:398
msgid "Adjust:"
msgstr "補正:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:485
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: app/install.c:83
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP は正常にインストールされていません\n"
#: app/install.c:84
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"'--nointerface' "
"フラグ付きで起動されたため、ユーザーインストールは実行されません\n"
#: app/install.c:85
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"ユーザーインストールを行うには、'--nointerface' フラグを付けずに GIMP "
"を起動して下さい\n"
#: app/install.c:113
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"\n"
msgstr ""
"The GIMP - GNU 画像処理プログラム\n"
"\n"
#: app/install.c:118
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"本プログラムはフリー・ソフトウェアです。あなたは、Free Software\n"
"Foundation が公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン」或い\n"
"はそれ以降の各バージョンの中からいずれかを選択し、そのバージョ\n"
"ンが定める条項に従って本プログラムを再頒布または変更することが\n"
"できます。\n"
#: app/install.c:123
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"本プログラムは有用とは思いますが、 頒布にあたっては、 市場性\n"
"及び特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証\n"
"も行ないません。詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読み\n"
"ください。\n"
#: app/install.c:128
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け\n"
"取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. * へ手紙\n"
"を書いてください。\n"
#: app/install.c:134
msgid ""
"Personal GIMP Installation\n"
"\n"
msgstr ""
"パーソナル GIMP インストール\n"
"\n"
#: app/install.c:135
msgid "For a proper GIMP installation, a subdirectory called\n"
msgstr "正常に GIMP がインストールされれば,\n"
#. will be replaced with gimp_directory()
#: app/install.c:137
msgid ""
" needs to be created. This\n"
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
"\n"
msgstr ""
"というサブディレクトリが作成されます.\n"
"このサブディレクトリには幾つかの重要なファイルが置かれます:\n"
"\n"
#: app/install.c:141
msgid ""
"\t\tThe gimprc is used to store personal preferences\n"
"\t\tthat affect GIMP's default behavior.\n"
"\t\tPaths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"\t\tpatterns, plug-ins and modules can also configured here.\n"
msgstr ""
"\t\tgimprc は GIMP の基本動作に関する個人設定を保存する\n"
"\t\tために使用されます. ブラシ, パレット, グラデーション,\n"
"\t\tパターン, プラグインやモジュール等を検索するパスも\n"
"\t\tこのファイルで設定されます.\n"
#: app/install.c:147
msgid ""
"\t\tPlug-ins and extensions are external programs run by\n"
"\t\tthe GIMP which provide additional functionality.\n"
"\t\tThese programs are searched for at run-time and\n"
"\t\tinformation about their functionality and mod-times\n"
"\t\tis cached in this file. This file is intended to\n"
"\t\tbe GIMP-readable only, and should not be edited.\n"
msgstr ""
"\t\t機能を追加するためのプラグインや機能拡張は,\n"
"\t\tGIMP によって実行される外部プログラムです.\n"
"\t\tこれらのプログラムは実行時に検索され, 機能や導入\n"
"\t\tされた日時等の情報がこのファイルにキャッシュされ\n"
"\t\tます. 個のファイルは GIMP によってのみ変更される\n"
"\t\tもので, ユーザが変更を加えるべきではありません.\n"
#: app/install.c:155
msgid ""
"\t\tKey shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"\t\tThe menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"\t\tbe remembered for the next session. You may edit this\n"
"\t\tfile if you wish, but it is much easier to define the\n"
"\t\tkeys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"\t\trestore the default shortcuts.\n"
msgstr ""
"\t\tGIMP のキーショートカットは動的に変更することが\n"
"\t\tできます. menurc はあなたの設定を書き出したもので,\n"
"\t\t次に起動した際に再び同じものが有効になります.\n"
"\t\t手でこのファイルを書き変えることもできますが,\n"
"\t\tGIMP 自体で変更する方が楽でしょう. このファイルを\n"
"\t\t削除することで, ショートカットを初期化することが\n"
"\t\tできます.\n"
#: app/install.c:163
msgid ""
"\t\tThe sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"\t\topen the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"\t\tThe GIMP to reopen these dialogs at the saved position.\n"
msgstr ""
"\t\tsessionrc は GIMP 終了時にダイアログウィンドウがどこに\n"
"\t\tあったかを保存するためのファイルです. このファイルに\n"
"\t\t保存された位置にダイアログを開くように GIMP を設定\n"
"\t\tできます.\n"
#: app/install.c:168
msgid ""
"\t\tThe unitrc is used to store your user units database.\n"
"\t\tYou can define additional units and use them just\n"
"\t\tlike you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"\t\tpoints and picas. This file is overwritten each time\n"
"\t\tyou quit the GIMP.\n"
msgstr ""
"\t\tunitrc はユーザ単位データベースを保存するためのもの\n"
"\t\tです. 新たに単位を追加して, あたかもインチ, ポイント,\n"
"\t\tミリメートルやパイカといった内蔵単位と同等に用いる\n"
"\t\tことができます. このファイルは GIMP 終了時に上書き\n"
"\t\tされます.\n"
#: app/install.c:175
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined brushes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp brushes installation when searching for\n"
"\t\tbrushes.\n"
msgstr ""
"\t\tユーザ定義のブラシを保存するサブディレクトリです.\n"
"\t\tデフォルトの gimprc の設定ではシステム全体のブラシ\n"
"\t\tディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索する\n"
"\t\tようになっています.\n"
#: app/install.c:182
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"\t\tthat are created with the brush editor. The default\n"
"\t\tgimprc file checks this subdirectory when searching for\n"
"\t\tgenerated brushes.\n"
msgstr ""
"\t\tブラシエディタで作成したブラシを保存するためのサブ\n"
"\t\tディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では生成\n"
"\t\tされたブラシを検索する際にこのサブディレクトリを\n"
"\t\t検索するようになっています.\n"
#: app/install.c:188
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gradients. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp gradients installation when searching for\n"
"\t\tgradients.\n"
msgstr ""
"\t\tユーザ定義のグラデーションを保存するサブディレクトリ\n"
"\t\tです. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"\t\tグラデーションディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"\t\tトリを検索するようになっています.\n"
#: app/install.c:195
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined figures to be used by the gfig plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gfig installation\n"
"\t\twhen searching for gfig figures.\n"
msgstr ""
"\t\tgfig プラグインで作成されたユーザ定義の図形を保存\n"
"\t\tするためのサブディレクトリです. デフォルトの gimprc\n"
"\t\tの設定ではシステム全体の gfig ディレクトリに続けて\n"
"\t\tこのサブディレクトリを検索するようになっています.\n"
#: app/install.c:202
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gflares to be used by the gflare plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gflares installation\n"
"\t\twhen searching for gflares.\n"
msgstr ""
"\t\tグラデーションフレア プラグインで作成されたユーザ\n"
"\t\t定義のグラデーションフレアを保存するためのサブ\n"
"\t\tディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では\n"
"\t\tシステム全体の gflare ディレクトリに続けてこの\n"
"\t\tサブディレクトリを検索するようになっています.\n"
#: app/install.c:209
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"\t\tplug-in. The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp FractalExplorer installation\n"
"\t\twhen searching for fractals.\n"
msgstr ""
"\t\tフラクタルエクスプローラ プラグインで作成されたユーザ\n"
"\t\t定義のフラクタルを保存するためのサブディレクトリ\n"
"\t\tです. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"\t\tフラクタルエクスプローラディレクトリに続けて\n"
"\t\tこのサブディレクトリを検索するようになっています.\n"
#: app/install.c:216
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined palettes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"\t\tinstallation) when searching for palettes. During\n"
"\t\tinstallation, the system palettes will be copied\n"
"\t\there. This is done to allow modifications made to\n"
"\t\tpalettes during GIMP execution to persist across\n"
"\t\tsessions.\n"
msgstr ""
"\t\tユーザ定義のパレットを保存するためのディレクトリです.\n"
"\t\tデフォルトの gimprc ではパレットを検索する際に,\n"
"\t\tこのシステムのパレットは検索せず, このディレクトリ\n"
"\t\tのみ検索するようになっています. インストール中に\n"
"\t\tシステムのパレットがこのディレクトリにコピーされ\n"
"\t\tます. こうすることで, GIMP のセッションが終っても\n"
"\t\tパレットを保持することができるようになっています.\n"
#: app/install.c:226
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined patterns. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp patterns installation when searching for\n"
"\t\tpatterns.\n"
msgstr ""
"\t\tユーザ定義のパターンを保存するサブディレクトリです.\n"
"\t\tデフォルトの gimprc の設定ではシステム全体のパターン\n"
"\t\tディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索する\n"
"\t\tようになっています.\n"
#: app/install.c:233
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"\t\tsupported plug-ins. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide GIMP plug-in directories when searching for\n"
"\t\tplug-ins.\n"
msgstr ""
"\t\tユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n"
"\t\tされないプラグインを保存するためのサブディレクトリ\n"
"\t\tです. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"\t\tGIMP プラグインディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"\t\tトリを検索するようになっています.\n"
#: app/install.c:241
msgid ""
"\t\tThis subdirectory can be used to store user created,\n"
"\t\ttemporary, or otherwise non-system-supported DLL modules.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory\n"
"\t\tin addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"\t\twhen searching for modules to load when initializing.\n"
msgstr ""
"\t\tユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n"
"\t\tされない DLL モジュールを保存するためのサブディレク\n"
"\t\tトリです. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"\t\tGIMP モジュールディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"\t\tトリを検索するようになっています.\n"
#: app/install.c:248
msgid ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to store \n"
"\t\tuser created and installed scripts. The default gimprc\n"
"\t\tfile checks this subdirectory in addition to the system\n"
"\t\t-wide gimp scripts subdirectory when searching for scripts\n"
msgstr ""
"\t\tユーザが作成したスクリプトを保存するためのサブ\n"
"\t\tディレクトリトリです. デフォルトの gimprc の設定\n"
"\t\tではシステム全体のスクリプトディレクトリに続けて\n"
"\t\tこのサブディレクトリを検索するようになっています.\n"
#: app/install.c:254
msgid ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"\t\tstore undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"\t\tunceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"\t\tof the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"\t\tGIMP sessions and can be destroyed with impunity.\n"
msgstr ""
"\t\tメモリ使用量を減らすため, GIMP がアンドゥバッファを\n"
"\t\t一時的に置いておくためのディレクトリです. GIMP を\n"
"\t\t強制的に終了させた場合には, gimp<番号>.<番号> という\n"
"\t\t名前のファイルが残ってしまうかもしれません. これらの\n"
"\t\tファイルは削除してもかまいません.\n"
#: app/install.c:263
msgid "GIMP Installation"
msgstr "GIMP インストール"
#: app/install.c:268
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: app/install.c:270
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/install.c:295 app/install.c:453
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr ""
"-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-normal-*-"
"14-*-*-*-*-*-*-*,*"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/install.c:298
msgid "-*-helvetica-medium-o-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-o-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/install.c:301
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr ""
"-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-normal-"
"*-14-*-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/install.c:423
msgid "Installation Log"
msgstr "インストールログ"
#: app/install.c:428
msgid "Continue"
msgstr "次へ"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/install.c:456
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr ""
"-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-normal-"
"*-14-*-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/install.c:462
msgid ""
"User Installation Log\n"
"\n"
msgstr ""
"ユーザ インストール ログ\n"
"\n"
#: app/install.c:472
msgid " does not exist. Cannot install.\n"
msgstr " が存在しません. インストールできません.\n"
#: app/install.c:480
msgid ""
" has invalid permissions.\n"
"Cannot install."
msgstr ""
" が不正なパーミッションです.\n"
"インストールできません."
#: app/install.c:514
msgid ""
"Did you notice any error messages\n"
"in the console window? If not, installation\n"
"was successful! Otherwise, quit and investigate\n"
"the possible reason...\n"
msgstr ""
"コンソールウィンドウに何かエラーメッセージが\n"
"出ませんでしたか? 出ていなければインストール\n"
"は成功です! 何か表示された場合にはここで中断\n"
"して原因を調査しましょう...\n"
#: app/install.c:546
msgid ""
"\n"
"Installation successful!\n"
msgstr ""
"\n"
"インストール成功!\n"
#: app/install.c:555
msgid ""
"\n"
"Installation failed. Contact system administrator.\n"
msgstr ""
"\n"
"インストール失敗. システム管理者とご相談ください.\n"
#: app/interface.c:308
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"前景色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. "
"矢印は前景色と背景色を交換します. クリックすると色を選択できます."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "内部プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "ブラシ UI"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "チャンネル操作"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:346 app/paint_funcs.c:96
#: app/tool_options.c:794 app/tool_options.c:909
msgid "Color"
msgstr "色"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "Drawable procedures"
msgstr "描画対象プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Edit procedures"
msgstr "プロシージャを編集"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "File Operations"
msgstr "ファイル操作"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "Floating selections"
msgstr "フローティング選択"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "GDisplay プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:101 app/palette.c:3197
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: app/internal_procs.c:104
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Help procedures"
msgstr "ヘルププロシージャ"
#: app/internal_procs.c:116
msgid "Gradient UI"
msgstr "グラデーション UI"
#: app/internal_procs.c:119
msgid "Guide procedures"
msgstr "ガイドプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1772
#: app/preferences_dialog.c:1774
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:125 app/layer_select.c:138
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: app/internal_procs.c:128
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: app/internal_procs.c:131 app/palette.c:2212 app/palette.c:2224
#: app/palette_select.c:87
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: app/internal_procs.c:134
msgid "Parasite procedures"
msgstr "パラサイトプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:137 app/lc_dialog.c:179
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: app/internal_procs.c:140
msgid "Pattern UI"
msgstr "パターン UI"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Plug-in"
msgstr "プラグイン"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Procedural database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "文字プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "ツールプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:874
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: app/invert.c:44
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象に対しては反転操作できません."
#: app/invert.c:54
msgid "Invert operation failed."
msgstr "反転操作失敗."
#: app/layer.c:248
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "レイヤーの幅もしくは高さが零であってはいけません."
#: app/layer.c:477
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s マスク"
#: app/layer_select.c:102
msgid "Layer Select"
msgstr "レイヤー選択"
#: app/layers_dialog.c:224 app/layers_dialog.c:3336
msgid "New Layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/layers_dialog.c:228
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"レイヤーを前面へ\n"
"<Shift> 最前面へ"
#: app/layers_dialog.c:233
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"レイヤーを背面へ\n"
"<Shift> 最背面へ"
#: app/layers_dialog.c:238
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "レイヤー複製"
#: app/layers_dialog.c:242
msgid "Anchor Layer"
msgstr "レイヤー固定"
#: app/layers_dialog.c:246
msgid "Delete Layer"
msgstr "レイヤー削除"
#: app/layers_dialog.c:333 app/paint_funcs.c:83 app/tool_options.c:895
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: app/layers_dialog.c:334 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:896
msgid "Dissolve"
msgstr "消散"
#: app/layers_dialog.c:335 app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:898
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "乗算"
#: app/layers_dialog.c:336 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:899
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "除算"
#: app/layers_dialog.c:337 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:900
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: app/layers_dialog.c:338 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:901
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: app/layers_dialog.c:339 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:902
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: app/layers_dialog.c:340 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:903
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: app/layers_dialog.c:342 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:905
msgid "Darken Only"
msgstr "比較(暗)"
#: app/layers_dialog.c:343 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:906
msgid "Lighten Only"
msgstr "比較(明)"
#: app/layers_dialog.c:357
msgid "Keep Trans."
msgstr "透明保護"
#: app/layers_dialog.c:1788
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "空レイヤーコピー"
#: app/layers_dialog.c:2049 app/layers_dialog.c:3140 app/layers_dialog.c:3523
msgid "Floating Selection"
msgstr "フローティング選択"
#: app/layers_dialog.c:3301
msgid "New Layer Options"
msgstr "新規レイヤーオプション"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3326
msgid "Layer Name:"
msgstr "レイヤー名:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3340
msgid "Layer Width:"
msgstr "レイヤー幅:"
#: app/layers_dialog.c:3400
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "レイヤー塗りつぶし種"
#: app/layers_dialog.c:3492
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性を変更"
#: app/layers_dialog.c:3515
msgid "Layer name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: app/layers_dialog.c:3592
msgid "Add Mask Options"
msgstr "レイヤーマスク追加オプション"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3607
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
#: app/layers_dialog.c:3612
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "白 (完全不透明)"
#: app/layers_dialog.c:3614
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "黒 (完全透明)"
#: app/layers_dialog.c:3616
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル"
#: app/layers_dialog.c:3692
msgid "Layer Mask Options"
msgstr "レイヤーマスクオプション"
#: app/layers_dialog.c:3698
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: app/layers_dialog.c:3700
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/layers_dialog.c:3714
msgid "Apply layer mask?"
msgstr "レイヤーマスクを適用しますか?"
#: app/layers_dialog.c:3768 app/layers_dialog.c:3856
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"幅または高さが不正です.\n"
"両方とも正数でなければいけません."
#: app/layers_dialog.c:3957
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "レイヤー結合オプション"
#: app/layers_dialog.c:3978
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:"
#: app/layers_dialog.c:3979
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:"
#: app/layers_dialog.c:3984
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "必要に応じて拡大"
#: app/layers_dialog.c:3986
msgid "Clipped to image"
msgstr "画像サイズに切り取り"
#: app/layers_dialog.c:3988
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り"
#: app/lc_dialog.c:99
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "レイヤー, チャンネル & パス"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:588
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: app/lc_dialog.c:169
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: app/lc_dialog.c:174
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:197 app/levels.c:332 app/tools.c:722
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: app/levels.c:235
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対してレベルは調整できません"
#: app/levels.c:361
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "レベル変更対象チャンネル:"
#: app/levels.c:385
msgid "Input Levels:"
msgstr "入力レベル:"
#: app/levels.c:494
msgid "Output Levels:"
msgstr "出力レベル:"
#: app/levels.c:1053
msgid "Load Levels"
msgstr "読み込みレベル"
#: app/levels.c:1068
msgid "Save Levels"
msgstr "保存レベル"
#: app/levels.c:1387
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "読み込み/保存レベル"
#: app/magnify.c:99
msgid "Magnify Tool"
msgstr "虫めがねツール"
#: app/magnify.c:108
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "ウィンドウサイズの自動変更"
#: app/main.c:280
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP バージョン"
#: app/main.c:284
#, c-format
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n"
#: app/main.c:285
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "有効なオプション:\n"
#: app/main.c:286
msgid " -h --help Output this help.\n"
msgstr " -h --help このヘルプを表示。\n"
#: app/main.c:287
msgid " -v --version Output version info.\n"
msgstr " -v --version バージョン情報の表示。\n"
#: app/main.c:288
msgid " -b --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b --batch <コマンド> バッチモードで起動。\n"
#: app/main.c:289
msgid " -g --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g --gimprc <gimprc> 指定した gimprc ファイルを使用する。\n"
#: app/main.c:290
msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -n --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動。\n"
#: app/main.c:291
msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r --restore-session 保存されたセッションを再現する。\n"
#: app/main.c:292
msgid ""
" --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, "
"brushes.\n"
msgstr ""
" --no-data "
"パターン、グラデーション、パレット、ブラシを読み込まない\n"
#: app/main.c:293
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する。\n"
#: app/main.c:294
msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " --no-splash 起動画面を表示しない。\n"
#: app/main.c:295
msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " --no-splash-image 起動画面に画像を表示しない。\n"
#: app/main.c:296
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない。\n"
#: app/main.c:297
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr " --no-xshm X 共有メモリ拡張機能を使用しない。\n"
#: app/main.c:298
msgid ""
" --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" --console-messages 警告はダイアログでなく、コンソールに出力する。\n"
#: app/main.c:299
msgid " --debug-handlers Enable debugging signal handlers.\n"
msgstr " --debug-handlers デバッグ用シグナルハンドラを有効にする。\n"
#: app/main.c:300
msgid ""
" --display <display> Use the designated X display.\n"
"\n"
msgstr ""
" --display <display> X ディスプレイの指定。\n"
"\n"
#: app/main.c:301
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 指定するシステム gimprc を使用する。\n"
#: app/main.c:318
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(このコンソールウィンドウは10秒後に閉じます)\n"
#: app/measure.c:118 app/measure.c:266
msgid "Measure Tool"
msgstr "定規ツール"
#: app/measure.c:127
msgid "Use Info Window"
msgstr "情報ウインドウを使用"
#: app/measure.c:268
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: app/measure.c:437 app/measure.c:442 app/measure.c:450 app/measure.c:475
msgid "degrees"
msgstr "度"
#. <Toolbox>
#: app/menus.c:84
msgid "/Xtns/Animation"
msgstr "/拡張/アニメーション"
#: app/menus.c:85
msgid "/Xtns/Script-Fu"
msgstr "/拡張/Script-Fu"
#: app/menus.c:86
msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos"
msgstr "/拡張/Script-Fu/ロゴ"
#: app/menus.c:87
msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns"
msgstr "/拡張/Script-Fu/パターン"
#: app/menus.c:88
msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes"
msgstr "/拡張/Script-Fu/Web ページテーマ"
#: app/menus.c:89
msgid "/Xtns/Script-Fu/Utils"
msgstr "/拡張/Script-Fu/ユーティリティ"
#: app/menus.c:90
msgid "/Xtns/Script-Fu/Buttons"
msgstr "/拡張/Script-Fu/ボタン"
#: app/menus.c:91
msgid "/Xtns/Script-Fu/Make Brush"
msgstr "/拡張/Script-Fu/ブラシ作成"
#: app/menus.c:92
msgid "/Xtns/Script-Fu/Misc"
msgstr "/拡張/Script-Fu/その他"
#: app/menus.c:93
msgid "/Xtns/Script-Fu/Test"
msgstr "/拡張/Script-Fu/テスト"
#: app/menus.c:94
msgid "/Xtns/Web Browser"
msgstr "/拡張/Web ブラウザ..."
#. <Image>
#: app/menus.c:97
msgid "/Filters/Colors/Map"
msgstr "/ファイル/色/マップ"
#: app/menus.c:98
msgid "/Filters/Render/Clouds"
msgstr "/フィルタ/下塗り/雲"
#: app/menus.c:99
msgid "/Filters/Render/Nature"
msgstr "/フィルタ/下塗り/自然"
#: app/menus.c:100
msgid "/Filters/Render/Pattern"
msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン"
#: app/menus.c:101
msgid "/Filters/Misc"
msgstr "/フィルタ/その他"
#: app/menus.c:102
msgid "/Script-Fu/Decor"
msgstr "/Script-Fu/装飾"
#: app/menus.c:103
msgid "/Script-Fu/Utils"
msgstr "/Script-Fu/ユーティリティ"
#: app/menus.c:104
msgid "/Script-Fu/Animators"
msgstr "/Script-Fu/アニメ化"
#: app/menus.c:105
msgid "/Script-Fu/Stencil Ops"
msgstr "/Script-Fu/ステンシル"
#: app/menus.c:106
msgid "/Script-Fu/Alchemy"
msgstr "/Script-Fu/魔術"
#: app/menus.c:107
msgid "/Script-Fu/Selection"
msgstr "/Script-Fu/選択"
#: app/menus.c:108
msgid "/Script-Fu/Shadow"
msgstr "/Script-Fu/影"
#: app/menus.c:109
msgid "/Script-Fu/Render"
msgstr "/Script-Fu/下塗り"
#: app/menus.c:110
msgid "/Guides"
msgstr "/ガイド"
#: app/menus.c:111
msgid "/Video"
msgstr "/動画"
#: app/menus.c:112
msgid "/Video/Encode"
msgstr "/動画/エンコード"
#. <Toolbox>/File
#: app/menus.c:125 app/menus.c:232
msgid "/File"
msgstr "/ファイル"
#: app/menus.c:127 app/menus.c:234
msgid "/File/New..."
msgstr "/ファイル/新規..."
#: app/menus.c:129 app/menus.c:236
msgid "/File/Open..."
msgstr "/ファイル/開く..."
#: app/menus.c:136
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/ファイル/取り込み"
#: app/menus.c:141
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/ファイル/環境設定..."
#: app/menus.c:148
msgid "/File/Dialogs"
msgstr "/ファイル/ダイアログ"
#: app/menus.c:150
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー, チャンネル & パス..."
#: app/menus.c:152
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ツールオプション..."
#: app/menus.c:157
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/menus.c:159
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン..."
#: app/menus.c:161
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/menus.c:163
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット..."
#: app/menus.c:165
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/インデックスパレット..."
#: app/menus.c:170
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/入力デバイス..."
#: app/menus.c:172
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態..."
#: app/menus.c:177
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書目次..."
#: app/menus.c:179
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール..."
#: app/menus.c:181
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#: app/menus.c:191 app/menus.c:249
msgid "/File/Quit"
msgstr "/ファイル/終了"
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/menus.c:196
msgid "/Xtns"
msgstr "/拡張"
#: app/menus.c:198
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/拡張/モジュールブラウザ..."
#. <Toolbox>/Help
#: app/menus.c:206
msgid "/Help"
msgstr "/ヘルプ"
#: app/menus.c:208
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/ヘルプ/ヘルプ..."
#: app/menus.c:210
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/ヘルプ/状況適応ヘルプ..."
#: app/menus.c:212
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/ヘルプ/今日の技..."
#: app/menus.c:214
msgid "/Help/About..."
msgstr "/ヘルプ/GIMP について..."
#: app/menus.c:216
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/ヘルプ/内容ダンプ (Debug 用)"
#: app/menus.c:238
msgid "/File/Save"
msgstr "/ファイル/保存"
#: app/menus.c:240
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/ファイル/別名で保存..."
#: app/menus.c:242
msgid "/File/Revert"
msgstr "/ファイル/復帰"
#: app/menus.c:247
msgid "/File/Close"
msgstr "/ファイル/閉じる"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:257
msgid "/Edit"
msgstr "/編集"
#: app/menus.c:259
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/編集/アンドゥ"
#: app/menus.c:261
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/編集/リドゥ"
#: app/menus.c:266
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/編集/カット"
#: app/menus.c:268
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/編集/コピー"
#: app/menus.c:270
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/編集/ペースト"
#: app/menus.c:272
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/編集/選択領域内にペースト"
#: app/menus.c:274
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/編集/新規にペースト"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:279
msgid "/Edit/Buffer"
msgstr "/編集/バッファ"
#: app/menus.c:281
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてカット"
#: app/menus.c:283
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてコピー"
#: app/menus.c:285
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を選んでペースト"
#: app/menus.c:290
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/編集/消去"
#: app/menus.c:292
msgid "/Edit/Fill"
msgstr "/編集/塗りつぶし"
#: app/menus.c:294
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/編集/ストローク描画"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:302
msgid "/Select"
msgstr "/選択"
#: app/menus.c:304
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/選択/反転"
#: app/menus.c:306
msgid "/Select/All"
msgstr "/選択/全てを選択"
#: app/menus.c:308
msgid "/Select/None"
msgstr "/選択/なし"
#: app/menus.c:310
msgid "/Select/Float"
msgstr "/選択/フロート化"
#: app/menus.c:315
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/選択/境界をぼかす..."
#: app/menus.c:317
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/選択/シャープ化"
#: app/menus.c:319
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/選択/選択領域の縮小..."
#: app/menus.c:321
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/選択/選択領域の拡大..."
#: app/menus.c:323
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/選択/縁取り..."
#: app/menus.c:328
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/選択/チャンネルに保存"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:333
msgid "/View"
msgstr "/表示"
#: app/menus.c:335
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/表示/拡大表示"
#: app/menus.c:337
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/表示/縮小表示"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:342
msgid "/View/Zoom"
msgstr "/表示/拡大率"
#: app/menus.c:344
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/表示/拡大率/16:1"
#: app/menus.c:346
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/表示/拡大率/8:1"
#: app/menus.c:348
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/表示/拡大率/4:1"
#: app/menus.c:350
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/表示/拡大率/2:1"
#: app/menus.c:352
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/表示/拡大率/1:1"
#: app/menus.c:354
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/表示/拡大率/1:2"
#: app/menus.c:356
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/表示/拡大率/1:4"
#: app/menus.c:358
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/表示/拡大率/1:8"
#: app/menus.c:360
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/表示/拡大率/1:16"
#: app/menus.c:363
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/表示/点に点を対応させる"
#: app/menus.c:368
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/表示/情報ウィンドウ..."
#: app/menus.c:370
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/表示/なびウィンドウ..."
#: app/menus.c:372
msgid "/View/Undo History..."
msgstr "/表示/アンドゥ履歴..."
#: app/menus.c:377
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/表示/選択領域の表示"
#: app/menus.c:379
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/表示/ものさし"
#: app/menus.c:381
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/表示/状態表示"
#: app/menus.c:383
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/表示/ガイド表示"
#: app/menus.c:385
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/表示/ガイドにスナップ"
#: app/menus.c:390
msgid "/View/New View"
msgstr "/表示/新規表示"
#: app/menus.c:392
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示"
#. <Image>/Image
#: app/menus.c:400
msgid "/Image"
msgstr "/画像"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:405
msgid "/Image/Mode"
msgstr "/画像/モード"
#: app/menus.c:407
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/画像/モード/RGB"
#: app/menus.c:409
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/画像/モード/グレースケール"
#: app/menus.c:411
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/画像/モード/インデックス..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:419
msgid "/Image/Colors"
msgstr "/画像/色"
#: app/menus.c:424
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/画像/色/脱色"
#: app/menus.c:426
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/画像/色/反転"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:434
msgid "/Image/Colors/Auto"
msgstr "/画像/色/自動"
#: app/menus.c:436
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/画像/色/自動/平準化"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:444
msgid "/Image/Alpha"
msgstr "/画像/アルファ"
#: app/menus.c:446
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:451
msgid "/Image/Transforms"
msgstr "/画像/変換"
#: app/menus.c:453
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/画像/変換/オフセット..."
#: app/menus.c:455
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/画像/変換/回転"
#: app/menus.c:462
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/画像/サイズ変更..."
#: app/menus.c:464
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/画像/拡大縮小..."
#: app/menus.c:466
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/画像/複製"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:474
msgid "/Layers"
msgstr "/レイヤー"
#: app/menus.c:476
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/レイヤー/レイヤー, チャンネル & パス..."
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:481
msgid "/Layers/Stack"
msgstr "/レイヤー/重なり"
#: app/menus.c:483
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:485
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:487
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:489
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ"
#: app/menus.c:491
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ"
#: app/menus.c:493
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:500
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/レイヤー/回転"
#: app/menus.c:503
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/レイヤー/画像サイズに合わせる"
#: app/menus.c:508
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定"
#: app/menus.c:510
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの統合..."
#: app/menus.c:512
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/レイヤー/画像の統合"
#: app/menus.c:517
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/レイヤー/マスクを選択領域に"
#: app/menus.c:522
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/レイヤー/アルファチャンネルを追加"
#: app/menus.c:524
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/レイヤー/不透明部分を選択領域に"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:532
msgid "/Tools"
msgstr "/道具"
#: app/menus.c:534
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/道具/道具箱"
#: app/menus.c:536
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/道具/最初の色に戻す"
#: app/menus.c:538
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/道具/前景色と背景色の交換"
#: app/menus.c:544
msgid "/Tools/Select Tools"
msgstr "/道具/選択ツール"
#: app/menus.c:546
msgid "/Tools/Transform Tools"
msgstr "/道具/変換ツール"
#: app/menus.c:548
msgid "/Tools/Paint Tools"
msgstr "/道具/ペイントツール"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:553
msgid "/Dialogs"
msgstr "/ダイアログ"
#: app/menus.c:555
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/ダイアログ/レイヤー, チャンネル & パス..."
#: app/menus.c:557
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/ダイアログ/ツールオプション..."
#: app/menus.c:562
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/menus.c:564
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/ダイアログ/パターン..."
#: app/menus.c:566
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/menus.c:568
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/ダイアログ/パレット..."
#: app/menus.c:570
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット..."
#: app/menus.c:575
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/ダイアログ/入力デバイス..."
#: app/menus.c:577
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態..."
#: app/menus.c:582
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/ダイアログ/文書目次..."
#: app/menus.c:584
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール..."
#: app/menus.c:586
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:594
msgid "/Filters"
msgstr "/フィルタ"
#: app/menus.c:596
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/フィルタ/再適用"
#: app/menus.c:598
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/フィルタ/再実行"
#: app/menus.c:604
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/フィルタ/ぼかし"
#: app/menus.c:607
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/フィルタ/色"
#: app/menus.c:612
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/フィルタ/ノイズ"
#: app/menus.c:614
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/フィルタ/輪郭抽出"
#: app/menus.c:616
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/フィルタ/強調"
#: app/menus.c:618
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/フィルタ/汎用"
#: app/menus.c:623
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/フィルタ/ガラス効果"
#: app/menus.c:625
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/フィルタ/ライト効果"
#: app/menus.c:627
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/フィルタ/歪み"
#: app/menus.c:629
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/フィルタ/芸術的効果"
#: app/menus.c:631
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/フィルタ/マップ"
#: app/menus.c:633
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/フィルタ/下塗り"
#: app/menus.c:635
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/フィルタ/Web"
#: app/menus.c:640
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/フィルタ/アニメーション"
#: app/menus.c:642
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/フィルタ/合成"
#: app/menus.c:647
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/フィルタ/おもちゃ"
#. <Image>/Script-Fu
#: app/menus.c:652
msgid "/Script-Fu"
msgstr "/Script-Fu"
#: app/menus.c:663
msgid "/Automatic"
msgstr "/自動"
#: app/menus.c:677
msgid "/By Extension"
msgstr "/拡張子で判別"
#: app/menus.c:691
msgid "/New Layer..."
msgstr "/新規レイヤー..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:696
msgid "/Stack"
msgstr "/重なり"
#: app/menus.c:698
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:700
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/重なり/レイヤーを背面へ"
#: app/menus.c:702
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/重なり/レイヤーを最前面へ"
#: app/menus.c:704
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/重なり/レイヤーを最背面へ"
#: app/menus.c:707
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/レイヤー複製"
#: app/menus.c:709
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/レイヤー固定"
#: app/menus.c:711
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/レイヤー削除"
#: app/menus.c:716
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/レイヤー境界の大きさ..."
#: app/menus.c:718
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/画像サイズに合わせる"
#: app/menus.c:720
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/レイヤー拡大縮小..."
#: app/menus.c:725
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/可視レイヤーの統合..."
#: app/menus.c:727
msgid "/Merge Down"
msgstr "/下のレイヤーと結合"
#: app/menus.c:729
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/画像の統合"
#: app/menus.c:734
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/レイヤーマスク追加..."
#: app/menus.c:736
msgid "/Apply Layer Mask..."
msgstr "/レイヤーマスク適用..."
#: app/menus.c:738
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/レイヤーマスクを選択領域に"
#: app/menus.c:743
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/アルファチャンネルを追加"
#: app/menus.c:745
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/不透明部分を選択領域に"
#: app/menus.c:750
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/レイヤーの属性を変更..."
#: app/menus.c:761
msgid "/New Channel..."
msgstr "/新規チャンネル..."
#: app/menus.c:763
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/チャンネル上昇"
#: app/menus.c:765
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/チャンネル下降"
#: app/menus.c:767
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/チャンネル複製"
#: app/menus.c:772
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/チャンネルを選択領域へ"
#: app/menus.c:774
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/選択領域に加える"
#: app/menus.c:776
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/選択領域から引く"
#: app/menus.c:778
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/選択領域との交わり"
#: app/menus.c:783
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/チャンネル削除"
#: app/menus.c:788
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/チャンネルの属性を変更..."
#: app/menus.c:799
msgid "/New Path"
msgstr "/新規パス"
#: app/menus.c:801
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/パス複製"
#: app/menus.c:803
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/パスを選択領域へ"
#: app/menus.c:805
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/選択領域をパスへ"
#: app/menus.c:807
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/パスをストローク描画"
#: app/menus.c:809
msgid "/Delete Path"
msgstr "/パス削除"
#: app/menus.c:814
msgid "/Copy Path"
msgstr "/パスをコピー"
#: app/menus.c:816
msgid "/Paste Path"
msgstr "/パスをペースト"
#: app/menus.c:818
msgid "/Import Path..."
msgstr "/パスをインポート..."
#: app/menus.c:820
msgid "/Export Path..."
msgstr "/パスをエクスポート..."
#: app/menus.c:825
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/パスの属性を変更..."
#: app/menus.c:1338
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "ファイルを開けません: %s\n"
#: app/module_db.c:58
msgid "Module error"
msgstr "モジュールエラー"
#: app/module_db.c:59
msgid "Loaded OK"
msgstr "読み込み完了"
#: app/module_db.c:60
msgid "Load failed"
msgstr "読み込み失敗"
#: app/module_db.c:61
msgid "Unload requested"
msgstr "アンロード要求中"
#: app/module_db.c:62
msgid "Unloaded OK"
msgstr "アンロード完了"
#: app/module_db.c:275
msgid "Module DB"
msgstr "モジュール DB"
#: app/module_db.c:564
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "モジュール読み込み: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:571
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "モジュールをスキップ: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:596
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "モジュール読み込みエラー: %s: %s"
#: app/module_db.c:777
msgid "<No modules>"
msgstr "<モジュール 無し>"
#: app/module_db.c:790 app/module_db.c:799
msgid "on disk"
msgstr "ディスク上"
#: app/module_db.c:790
msgid "only in memory"
msgstr "メモリー中のみ"
#: app/module_db.c:799
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "非存在 ('再読み込み' をクリック)"
#: app/module_db.c:838
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#: app/module_db.c:852
msgid "Purpose: "
msgstr "目的: "
#: app/module_db.c:853
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: app/module_db.c:854
msgid "Version: "
msgstr "バージョン: "
#: app/module_db.c:855
msgid "Copyright: "
msgstr "著作権表示: "
#: app/module_db.c:856
msgid "Date: "
msgstr "日付: "
#: app/module_db.c:857
msgid "Location: "
msgstr "場所: "
#: app/module_db.c:858
msgid "State: "
msgstr "状態: "
#: app/module_db.c:877
msgid "Autoload during startup"
msgstr "起動時に自動読み込み"
#: app/move.c:454
msgid "Move Tool"
msgstr "移動ツール"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1233
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "なび: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1531
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "なび: 画像無し"
#: app/paint_core.c:713
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "有効なブラシがありません."
#: app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:897
msgid "Behind"
msgstr "後ろ"
#: app/paint_funcs.c:91
msgid "Subtraction"
msgstr "減算"
#: app/paint_funcs.c:99
msgid "Erase"
msgstr "消しゴム"
#: app/paintbrush.c:221
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:300
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: app/paintbrush.c:314
msgid "Once Forward"
msgstr "単独順方向"
#: app/paintbrush.c:315
msgid "Once Backward"
msgstr "単独逆方向"
#: app/paintbrush.c:316
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "鋸歯繰り返し"
#: app/paintbrush.c:317
msgid "Loop Triangle"
msgstr "三角波繰り返し"
#: app/palette.c:429
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"パレット %s 読み込み中:\n"
"壊れたパレット:\n"
"マジックヘッダが見付からない\n"
"このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも知れない"
#: app/palette.c:434
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"パレット %s 読み込み中:\n"
"壊れたパレット: マジックヘッダが無い"
#: app/palette.c:447
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"読み込みエラー"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:463
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"赤の要素が無い"
#: app/palette.c:470
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"緑の要素が無い"
#: app/palette.c:477
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"青の要素が無い"
#: app/palette.c:486
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"RGB 値が範囲外"
#: app/palette.c:534
#, c-format
msgid "can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "パレット \"%s\" が保存できません\n"
#: app/palette.c:1177
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: app/palette.c:1694 app/palette.c:2182
msgid "Undefined"
msgstr "名前無し"
#: app/palette.c:1779
msgid "New Palette"
msgstr "新規パレット"
#: app/palette.c:1782
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "新規パレットの名前を入力"
#: app/palette.c:1836
msgid "Delete Palette"
msgstr "パレット削除"
#: app/palette.c:1915
msgid "Merge Palette"
msgstr "パレット結合"
#: app/palette.c:1918
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "結合後のパレットの名前を入力"
#: app/palette.c:2077
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "色パレット編集"
#: app/palette.c:2095
msgid "Color Palette"
msgstr "色パレット"
#: app/palette.c:2214 app/palette.c:3268
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: app/palette.c:2225 app/palette_select.c:88
msgid "Ncols"
msgstr "色数"
#: app/palette.c:2245
msgid "Palette Ops"
msgstr "パレット操作"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2276 app/palette.c:3131 app/palette.c:3145
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: app/palette.c:2287
msgid "Merge"
msgstr "結合"
#: app/palette.c:3125
msgid "Import Palette"
msgstr "インポートパレット"
#. The source's name
#: app/palette.c:3161
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: app/palette.c:3174
msgid "new_import"
msgstr "新規インポート"
#. The source type
#: app/palette.c:3179
msgid "Source:"
msgstr "源:"
#: app/palette.c:3207
msgid "Indexed Palette"
msgstr "インデックスパレット"
#. The sample size
#: app/palette.c:3220
msgid "Sample Size:"
msgstr "サンプルサイズ:"
#. The interval
#: app/palette.c:3233
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:57
msgid "Palette Selection"
msgstr "パレット選択"
#: app/path_tool.c:1411
msgid "Path Tool"
msgstr "パスツール"
#: app/paths_dialog.c:156
msgid "New Path"
msgstr "新規パス"
#: app/paths_dialog.c:160
msgid "Duplicate Path"
msgstr "パス複製"
#: app/paths_dialog.c:164
msgid "Path to Selection"
msgstr "パスを選択領域へ"
#: app/paths_dialog.c:168
msgid "Selection to Path"
msgstr "選択領域をパスへ"
#: app/paths_dialog.c:172
msgid "Stroke Path"
msgstr "パスをストローク描画"
#: app/paths_dialog.c:176
msgid "Delete Path"
msgstr "パス削除"
#: app/paths_dialog.c:185
msgid "New Point"
msgstr "新規端点"
#: app/paths_dialog.c:189
msgid "Add Point"
msgstr "端点を追加"
#: app/paths_dialog.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "端点削除"
#: app/paths_dialog.c:197
msgid "Edit Point"
msgstr "端点を編集"
#: app/paths_dialog.c:425
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "パス %d"
#: app/paths_dialog.c:1013
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "パスの属性を変更"
#: app/paths_dialog.c:1016
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "新しいパスの名前を入力"
#: app/paths_dialog.c:1944
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "%s 読み込み失敗"
#: app/paths_dialog.c:1959
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "%s からのパス読み込み失敗"
#: app/paths_dialog.c:1966
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "パスファイル %s に端点がありません"
#: app/paths_dialog.c:1977
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "%s からのパス端点読み込み失敗"
#: app/paths_dialog.c:2050 app/xcf.c:420
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "ファイルを開けません %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2072
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "ベジエ曲線の読み込み/保存"
#: app/paths_dialog.c:2112
msgid "Load Path"
msgstr "パス読み込み"
#: app/paths_dialog.c:2134
msgid "Store Path"
msgstr "パスを保存"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:163
msgid "Pattern Selection"
msgstr "パターン選択"
#: app/pattern_select.c:227
msgid "No Patterns available"
msgstr "利用可能なパターンがありません"
#: app/patterns.c:188
#, c-format
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "不明な GIMP バージョン #%d が \"%s\" 中にある\n"
#: app/patterns.c:205
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
msgstr "GIMP パターンファイル中に問題がある...中断."
#: app/patterns.c:219
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
msgstr "GIMP パターンファイルが切り詰められています."
#: app/patterns.c:283
msgid "Pattern load failed"
msgstr "パターン読み込み失敗"
#: app/perspective_tool.c:59
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "遠近法変換情報"
#: app/perspective_tool.c:62
msgid "Matrix:"
msgstr "行列:"
#: app/perspective_tool.c:302
msgid "Perspective..."
msgstr "遠近法..."
#: app/plug_in.c:311
msgid "Plug-ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/plug_in.c:323
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "プラグイン問い合わせ: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:361
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" 書き込み中\n"
#: app/plug_in.c:376
msgid "Starting extensions: "
msgstr "拡張機能起動中: "
#: app/plug_in.c:377
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: app/plug_in.c:736
#, c-format
msgid "unable to locate plug-in: \"%s\""
msgstr "プラグインが見つからない: \"%s\""
#: app/posterize.c:147
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対してはポスター化の操作はできません."
#: app/posterize.c:192 app/tools.c:671
msgid "Posterize"
msgstr "ポスター化"
#: app/posterize.c:214
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "ポスター化レベル:"
#: app/preferences_dialog.c:240
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "エラー: アンドゥレベルは0以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:246
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "エラー: 蟻の行進速度は 50 以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:252
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:258
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "エラー: デフォルト高さは1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:265
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:272
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "エラー: デフォルト解像度は零であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:280
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:287
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "エラー: モニター解像度は零であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:294
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:301
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "エラー: プロセッサの数は 1 30 でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:351
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "設定内容を保存しますか ?"
#: app/preferences_dialog.c:372
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"変更内容に GIMP の再起動後にのみ\n"
"有効になるものが含まれています.\n"
"\n"
"「保存」を選ぶと変更内容を保存し,\n"
"GIMP の再起動後に有効となります.\n"
"「閉じる」を選ぶと変更内容の内,\n"
"重要な部分が破棄される可能性が\n"
"あります."
#: app/preferences_dialog.c:465
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります."
#: app/preferences_dialog.c:1459
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1481
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: app/preferences_dialog.c:1509 app/preferences_dialog.c:1511
msgid "New File"
msgstr "新規ファイル"
#: app/preferences_dialog.c:1522
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "デフォルトの画像サイズと単位"
#: app/preferences_dialog.c:1536
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: app/preferences_dialog.c:1538
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: app/preferences_dialog.c:1568
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "デフォルトの画像解像度と単位"
#: app/preferences_dialog.c:1595 app/preferences_dialog.c:2359
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/preferences_dialog.c:1642
msgid "Default Image Type:"
msgstr "デフォルトの画像種:"
#: app/preferences_dialog.c:1678 app/preferences_dialog.c:2166
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: app/preferences_dialog.c:1679 app/preferences_dialog.c:2167
msgid "KiloBytes"
msgstr "KBytes"
#: app/preferences_dialog.c:1680 app/preferences_dialog.c:2168
msgid "MegaBytes"
msgstr "MBytes"
#: app/preferences_dialog.c:1686
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "最大画像サイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1692 app/preferences_dialog.c:1694
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: app/preferences_dialog.c:1702
msgid "Transparency"
msgstr "透明部分"
#: app/preferences_dialog.c:1721
msgid "Light Checks"
msgstr "明るい格子"
#: app/preferences_dialog.c:1722
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "中間調の格子"
#: app/preferences_dialog.c:1723
msgid "Dark Checks"
msgstr "暗い格子"
#: app/preferences_dialog.c:1724
msgid "White Only"
msgstr "白色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1725
msgid "Gray Only"
msgstr "灰色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1726
msgid "Black Only"
msgstr "黒色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1730
msgid "Transparency Type:"
msgstr "透明部分表示形式:"
#: app/preferences_dialog.c:1737 app/preferences_dialog.c:1810
#: app/preferences_dialog.c:1824
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: app/preferences_dialog.c:1738 app/preferences_dialog.c:1811
#: app/preferences_dialog.c:1825
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: app/preferences_dialog.c:1739 app/preferences_dialog.c:1812
#: app/preferences_dialog.c:1826
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: app/preferences_dialog.c:1743
msgid "Check Size:"
msgstr "格子サイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1746
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-Bit 表示時"
#: app/preferences_dialog.c:1751
msgid "Install Colormap"
msgstr "自前のカラーマップを使用"
#: app/preferences_dialog.c:1760
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "カラーマップのサイクリング"
#: app/preferences_dialog.c:1809
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: app/preferences_dialog.c:1813
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: app/preferences_dialog.c:1817
msgid "Preview Size:"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1830
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "なびプレビューサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1840
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "最近使ったファイルの記録数:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1844
msgid "Toolbox"
msgstr "ツールボックス"
#: app/preferences_dialog.c:1847
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "ブラシとパターン、グラデーションを表示する"
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "ダイアログの振舞い"
#: app/preferences_dialog.c:1858
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "ディスプレイ毎のウィンドウなび"
#: app/preferences_dialog.c:1867
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "情報ウインドウの内容をマウスカーソルに合わせる"
#: app/preferences_dialog.c:1878 app/preferences_dialog.c:1880
msgid "Help System"
msgstr "ヘルプシステム"
#: app/preferences_dialog.c:1890
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "道具の簡易説明を表示"
#: app/preferences_dialog.c:1900
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "\"F1\" キーによる状況に応じたヘルプ"
#: app/preferences_dialog.c:1909
msgid "Help Browser"
msgstr "ヘルプブラウザ"
#: app/preferences_dialog.c:1921
msgid "Internal"
msgstr "内蔵"
#: app/preferences_dialog.c:1922
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1926
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "使用するヘルプブラウザ:"
#: app/preferences_dialog.c:1931 app/preferences_dialog.c:1933
msgid "Image Windows"
msgstr "画像ウィンドウ"
#: app/preferences_dialog.c:1941
msgid "Appearance"
msgstr "表示形式"
#: app/preferences_dialog.c:1943
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "デフォルトで「点に点を対応させる」"
#: app/preferences_dialog.c:1952
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする"
#: app/preferences_dialog.c:1961
msgid "Show Rulers"
msgstr "ものさしを表示する"
#: app/preferences_dialog.c:1970
msgid "Show Statusbar"
msgstr "状態表示を行う"
#: app/preferences_dialog.c:1994
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "蟻の行進速度:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2002
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2008
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: app/preferences_dialog.c:2013
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "拡大パーセンテージを表示"
#: app/preferences_dialog.c:2018
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "拡大率を表示"
#: app/preferences_dialog.c:2023
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "縮小率を表示"
#: app/preferences_dialog.c:2034
msgid "Image Title Format:"
msgstr "画像タイトル形式:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2038
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "ポインタ移動フィードバック"
#: app/preferences_dialog.c:2041
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "正確だが遅いポインタ位置追跡法"
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "カーソルの自動更新をしない"
#: app/preferences_dialog.c:2062 app/preferences_dialog.c:2064
#: app/tools.c:1042
msgid "Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: app/preferences_dialog.c:2072
msgid "Paint Options"
msgstr "描画オプション"
#: app/preferences_dialog.c:2075
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "グローバル描画オプションを使う"
#: app/preferences_dialog.c:2090 app/preferences_dialog.c:2092
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: app/preferences_dialog.c:2100
msgid "Resource Consumption"
msgstr "リソースの使い方"
#: app/preferences_dialog.c:2102
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "メモリ使用をけちる"
#: app/preferences_dialog.c:2130
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "アンドゥレベル:"
#: app/preferences_dialog.c:2174
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "タイルキャッシュサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:2185
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "使用するプロセッサの数:"
#: app/preferences_dialog.c:2189 app/transform_tool.c:215
msgid "Scaling"
msgstr "拡大縮小"
#: app/preferences_dialog.c:2207
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "最近接ピクセル (速い)"
#: app/preferences_dialog.c:2211
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "三次補間 (遅い)"
#: app/preferences_dialog.c:2216
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "補間の種類:"
#: app/preferences_dialog.c:2219
msgid "File Saving"
msgstr "ファイル保存"
#: app/preferences_dialog.c:2236 app/preferences_dialog.c:2249
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: app/preferences_dialog.c:2237
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: app/preferences_dialog.c:2241
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "簡易表示ファイル書き出し:"
#: app/preferences_dialog.c:2248
msgid "Only when Modified"
msgstr "変更があった時だけ"
#: app/preferences_dialog.c:2253
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"ファイル > 保存\" での画像保存は:"
#: app/preferences_dialog.c:2259
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"
#: app/preferences_dialog.c:2261
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: app/preferences_dialog.c:2269
msgid "Window Positions"
msgstr "ウィンドウ位置"
#: app/preferences_dialog.c:2271
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する"
#: app/preferences_dialog.c:2285
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "直ちに保存されているウィンドウ位置を消去"
#: app/preferences_dialog.c:2293
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "セッションを再開するようにする"
#: app/preferences_dialog.c:2302
msgid "Devices"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/preferences_dialog.c:2304
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "終了時にデバイスの状態を保存する"
#: app/preferences_dialog.c:2315 app/preferences_dialog.c:2317
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
#: app/preferences_dialog.c:2325
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "モニター解像度を"
#: app/preferences_dialog.c:2333
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(現在 %d x %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:2384
msgid "From X Server"
msgstr "X サーバから得る"
#: app/preferences_dialog.c:2399
msgid "Manually:"
msgstr "自分で設定する:"
#: app/preferences_dialog.c:2412 app/preferences_dialog.c:2414
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2431
msgid "Temp Dir:"
msgstr "テンポラリ:"
#: app/preferences_dialog.c:2431
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "テンポラリ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2432
msgid "Swap Dir:"
msgstr "スワップ:"
#: app/preferences_dialog.c:2432
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "スワップ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2468
msgid "Brushes Directories"
msgstr "ブラシディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2470
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "ブラシ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2472
msgid "Generated Brushes"
msgstr "生成されたブラシ"
#: app/preferences_dialog.c:2472
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "生成されたブラシディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2474
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "生成されたブラシ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2476
msgid "Patterns Directories"
msgstr "パターンディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2478
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "パターン Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2480
msgid "Palettes Directories"
msgstr "パレットディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2482
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "パレット Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2484
msgid "Gradients Directories"
msgstr "グラデーションディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2486
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "グラデーション Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2488
msgid "Plug-Ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/preferences_dialog.c:2488
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "プラグインディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2490
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "プラグイン Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2492
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: app/preferences_dialog.c:2492
msgid "Modules Directories"
msgstr "モジュールディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2494
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "モジュール Dir を選択"
#: app/procedural_db.c:44
msgid "Procedural Database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "PDB 呼び出しエラー %s が見つかりません"
#: app/procedural_db.c:167
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "PDB 呼び出しエラー %s"
#: app/procedural_db.c:243
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"procedural_db_run_proc に不正な引数が渡されました\n"
"第 %d 引数 '%s' は %s であるべきです, しかし実際には %s が渡されました."
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張機能"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "一時プロシージャ"
#: app/qmask.c:273
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "クイックマスク属性を変更"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:301
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "マスク不透明度:"
#: app/rect_select.c:182
msgid "Selection: ADD"
msgstr "選択: 追加"
#: app/rect_select.c:185
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "選択: 引き算"
#: app/rect_select.c:188
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "選択: 共通部分"
#: app/rect_select.c:191
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "選択: 置換"
#: app/rect_select.c:407 app/rect_select.c:414
msgid "Selection: "
msgstr "選択: "
#: app/resize.c:154
msgid "Scale Layer"
msgstr "レイヤー拡大縮小"
#: app/resize.c:156 app/resize.c:181 app/tool_options.c:774
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: app/resize.c:160
msgid "Scale Image"
msgstr "画像拡大縮小"
#: app/resize.c:162
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "ピクセル寸法"
#: app/resize.c:172
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "レイヤー境界の大きさ設定"
#: app/resize.c:177
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "画像の大きさ設定"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:234 app/scale_tool.c:77
msgid "Original Width:"
msgstr "元の幅:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:259 app/resize.c:504
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:324
msgid "Ratio X:"
msgstr "比率 X:"
#. the x and y offset labels
#: app/resize.c:409
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:490
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "印刷サイズと表示単位"
#: app/rotate_tool.c:83
msgid "Rotation Information"
msgstr "回転情報"
#: app/rotate_tool.c:103
msgid "Center X:"
msgstr "中心座標 X:"
#: app/rotate_tool.c:392
msgid "Rotating..."
msgstr "回しています..."
#: app/scale_tool.c:73
msgid "Scaling Information"
msgstr "拡大縮小情報"
#: app/scale_tool.c:83
msgid "Current Width:"
msgstr "現在の幅:"
#: app/scale_tool.c:98
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "拡大率 X:"
#: app/scale_tool.c:503
msgid "Scaling..."
msgstr "拡大縮小しています..."
#: app/shear_tool.c:71
msgid "Shear Information"
msgstr "変形情報"
#: app/shear_tool.c:76
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "変形率 X:"
#: app/shear_tool.c:344
msgid "Shearing..."
msgstr "剪断変形しています..."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:393
msgid "Text Tool"
msgstr "文字ツール"
#: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:233
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: app/text_tool.c:176
msgid "Border:"
msgstr "縁:"
#: app/text_tool.c:202
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "ダイナミックテキストを使う"
#: app/text_tool.c:617
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "フォント '%s' が見付からない.%s"
#: app/text_tool.c:620
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"スケラーブルフォントを持っていない場合には, "
"ツールオプション中のアンチエイリアシングをオフにしてみてください."
#: app/text_tool.c:731
msgid "Text Layer"
msgstr "文字レイヤー"
#: app/threshold.c:171 app/threshold.c:266 app/tools.c:688
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: app/threshold.c:207
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象には閾値操作はできません."
#: app/threshold.c:288
msgid "Threshold Range:"
msgstr "閾値範囲:"
#: app/tips_dialog.c:78
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.ja.txt"
#: app/tips_dialog.c:90
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP 今日の技"
#: app/tips_dialog.c:155
msgid "Previous Tip"
msgstr "前の技"
#: app/tips_dialog.c:163
msgid "Next Tip"
msgstr "次の技"
#: app/tips_dialog.c:184
msgid "Show tip next time"
msgstr "次回も技を見せる"
#: app/tips_dialog.c:299
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in the\n"
"GIMP data directory. Please check your installation."
msgstr ""
"GIMP 技ファイルが見つかりません!\n"
"gimp_tips.txt のようなファイルが本来は GIMP の\n"
"データディレクトリにあるはずです. GIMP が正しく\n"
"インストールされているか確認してください. "
#: app/tool_options.c:122
msgid "This tool has no options."
msgstr "このツールにはオプションはありません."
#: app/tool_options.c:146
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "矩形選択"
#: app/tool_options.c:148
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "楕円形選択"
#: app/tool_options.c:150
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "自由選択"
#: app/tool_options.c:152
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "ファジー選択"
#: app/tool_options.c:154
msgid "Bezier Selection"
msgstr "ベジエ選択"
#: app/tool_options.c:156 app/tools.c:173
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "電脳ばさみ"
#: app/tool_options.c:158
msgid "By-Color Selection"
msgstr "色による選択"
#: app/tool_options.c:189
msgid "Feather"
msgstr "ぼかす"
#: app/tool_options.c:297
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#: app/tool_options.c:363
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: app/tool_options.c:448 app/tools.c:360
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: app/tool_options.c:450
msgid "Blend Tool"
msgstr "ブレンドツール"
#: app/tool_options.c:452 app/tools.c:394
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: app/tool_options.c:454 app/tools.c:411
msgid "Paintbrush"
msgstr "絵筆"
#: app/tool_options.c:456 app/tools.c:428
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#: app/tool_options.c:458 app/tools.c:445
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: app/tool_options.c:460
msgid "Clone Tool"
msgstr "スタンプツール"
#: app/tool_options.c:462
msgid "Convolver"
msgstr "色混ぜ"
#: app/tool_options.c:464
msgid "Ink Tool"
msgstr "インクツール"
#: app/tool_options.c:466 app/tools.c:513 app/tools.c:518
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "暗室"
#: app/tool_options.c:468
msgid "Smudge Tool"
msgstr "にじみツール"
#: app/tool_options.c:584
msgid "Incremental"
msgstr "重ね塗り"
#: app/tool_options.c:689
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "圧力感度"
#: app/tool_options.c:707
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: app/tool_options.c:730
msgid "Pressure"
msgstr "圧力"
#: app/tool_options.c:750
msgid "Rate"
msgstr "割合"
#: app/tools.c:88
msgid "Rect Select"
msgstr "矩形選択"
#: app/tools.c:89
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/道具/選択ツール/矩形選択"
#: app/tools.c:93
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "矩形領域を選択する"
#: app/tools.c:105
msgid "Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: app/tools.c:106
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/道具/選択ツール/楕円選択"
#: app/tools.c:110
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "円形領域を選択する"
#: app/tools.c:122
msgid "Free Select"
msgstr "自由選択"
#: app/tools.c:123
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/道具/選択ツール/自由選択"
#: app/tools.c:127
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "手書きで領域選択"
#: app/tools.c:139
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ファジー選択"
#: app/tools.c:140
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/道具/選択ツール/ファジー選択"
#: app/tools.c:144
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "隣接(色)領域の選択"
#: app/tools.c:156
msgid "Bezier Select"
msgstr "ベジエ選択"
#: app/tools.c:157
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/道具/選択ツール/ベジエ選択"
#: app/tools.c:161
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "ベジエ曲線による領域選択"
#: app/tools.c:174
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/道具/選択ツール/電脳ばさみ"
#: app/tools.c:178
msgid "Select shapes from image"
msgstr "画像からの形状選択"
#: app/tools.c:190
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: app/tools.c:191
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/道具/変換ツール/移動"
#: app/tools.c:195
msgid "Move layers & selections"
msgstr "レイヤーまたは選択領域の移動"
#: app/tools.c:207
msgid "Magnify"
msgstr "虫めがね"
#: app/tools.c:208
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/道具/変換ツール/虫めがね"
#: app/tools.c:212
msgid "Zoom in & out"
msgstr "ズームイン & ズームアウト"
#: app/tools.c:225
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/道具/変換ツール/切り抜き & サイズ変更"
#: app/tools.c:229
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:241 app/tools.c:258 app/tools.c:275 app/tools.c:292
#: app/transform_core.c:259 app/transform_tool.c:211
msgid "Transform"
msgstr "変換"
#: app/tools.c:242
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/道具/変換ツール/変換"
#: app/tools.c:246 app/tools.c:263 app/tools.c:280 app/tools.c:297
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "回転, 拡大縮小, 剪断, 遠近法"
#: app/tools.c:309
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#: app/tools.c:310
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/道具/変換ツール/反転"
#: app/tools.c:314
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
#: app/tools.c:326
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: app/tools.c:327
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/道具/文字"
#: app/tools.c:331
msgid "Add text to the image"
msgstr "画像に文字を追加"
#: app/tools.c:344
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/道具/スポイト"
#: app/tools.c:348
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "画像から色を選び出す"
#: app/tools.c:361
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/道具/ペイントツール/塗りつぶし"
#: app/tools.c:365
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "色やパターンで塗りつぶす"
#: app/tools.c:377
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: app/tools.c:378
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/道具/ペイントツール/ブレンド"
#: app/tools.c:382
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす"
#: app/tools.c:395
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/道具/ペイントツール/鉛筆"
#: app/tools.c:399
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "シャープペンシルで線を引く"
#: app/tools.c:412
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/道具/ペイントツール/絵筆"
#: app/tools.c:416
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "絵筆で線を引く"
#: app/tools.c:429
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/道具/ペイントツール/消しゴム"
#: app/tools.c:433
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す"
#: app/tools.c:446
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/道具/ペイントツール/エアブラシ"
#: app/tools.c:450
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "圧力調整可能なエアブラシ"
#: app/tools.c:462
msgid "Clone"
msgstr "スタンプ"
#: app/tools.c:463
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/道具/ペイントツール/スタンプ"
#: app/tools.c:467
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "パターンあるいは画像の一部で塗る"
#: app/tools.c:479
msgid "Convolve"
msgstr "色混ぜ"
#: app/tools.c:480
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/道具/ペイントツール/色混ぜ"
#: app/tools.c:484
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "ぼかす/シャープにする"
#: app/tools.c:496
msgid "Ink"
msgstr "インク"
#: app/tools.c:497
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/道具/ペイントツール/インク"
#: app/tools.c:501
msgid "Draw in ink"
msgstr "インクで描く"
#: app/tools.c:514
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/道具/ペイントツール/暗室"
#: app/tools.c:530 app/tools.c:535
msgid "Smudge"
msgstr "にじみ"
#: app/tools.c:531
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/道具/ペイントツール/にじみ"
#: app/tools.c:566
msgid "Measure"
msgstr "定規"
#: app/tools.c:567
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/道具/定規"
#: app/tools.c:571
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "距離と角度をはかる"
#: app/tools.c:603
msgid "By Color Select"
msgstr "色による選択"
#: app/tools.c:604
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/選択/色による選択..."
#: app/tools.c:608
msgid "Select regions by color"
msgstr "色による領域選択"
#: app/tools.c:621
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/画像/色/バランス..."
#: app/tools.c:625
msgid "Adjust color balance"
msgstr "カラーバランスの調整"
#: app/tools.c:638
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/画像/色/明るさ-コントラスト..."
#: app/tools.c:642
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "明るさとコントラストの調整"
#: app/tools.c:655
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/画像/色/色相-彩度..."
#: app/tools.c:659
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "色相と彩度の調整"
#: app/tools.c:672
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/画像/色/ポスター化..."
#: app/tools.c:676
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "指定した色数への減色"
#: app/tools.c:689
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/画像/色/閾値..."
#: app/tools.c:693
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "閾値を用いた2色画像への減色"
#: app/tools.c:706
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/画像/色/カーブ..."
#: app/tools.c:710
msgid "Adjust color curves"
msgstr "色カーブの調整"
#: app/tools.c:723
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/画像/色/レベル..."
#: app/tools.c:727
msgid "Adjust color levels"
msgstr "色レベルの調整"
#: app/tools.c:740
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/画像/ヒストグラム..."
#: app/tools.c:744
msgid "View image histogram"
msgstr "画像ヒストグラムを表示"
#: app/transform_core.c:256
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: app/transform_core.c:257
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: app/transform_core.c:258
msgid "Shear"
msgstr "剪断変形"
#: app/transform_core.c:367
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"レイヤーマスクを持つレイヤーには\n"
"変形操作ができません."
#: app/transform_core.c:1581
msgid "Transformation"
msgstr "変換"
#: app/transform_tool.c:190
msgid "Transform Tool"
msgstr "変換ツール"
#: app/transform_tool.c:213
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: app/transform_tool.c:217
msgid "Shearing"
msgstr "剪断"
#: app/transform_tool.c:219
msgid "Perspective"
msgstr "遠近法"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:234
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "変換方法"
#: app/transform_tool.c:236
msgid "Traditional"
msgstr "正変換"
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Corrective"
msgstr "逆変換"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:257
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッド表示"
#: app/transform_tool.c:268
msgid "Density:"
msgstr "密度:"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:295
msgid "Smoothing"
msgstr "スムージング"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:304
msgid "Show Path"
msgstr "パス表示"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:315
msgid "Clip Result"
msgstr "結果をクリップ"
#: app/undo.c:2833
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s はアンドゥできません"
#: app/undo.c:2864
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<不正>>"
#: app/undo.c:2865
msgid "image"
msgstr "画像"
#: app/undo.c:2866
msgid "image mod"
msgstr "画像変更"
#: app/undo.c:2867
msgid "mask"
msgstr "マスク"
#: app/undo.c:2868
msgid "layer move"
msgstr "レイヤ移動"
#. ok
#: app/undo.c:2869
msgid "transform"
msgstr "変形"
#: app/undo.c:2870
msgid "paint"
msgstr "ペイント"
#: app/undo.c:2871
msgid "new layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/undo.c:2872
msgid "delete layer"
msgstr "レイヤー削除"
#: app/undo.c:2873
msgid "layer mod"
msgstr "レイヤー変更"
#: app/undo.c:2874
msgid "add layer mask"
msgstr "レイヤーマスク追加"
#. ok
#: app/undo.c:2875
msgid "delete layer mask"
msgstr "レイヤーマスク削除"
#. ok
#: app/undo.c:2876
msgid "rename layer"
msgstr "レイヤー名変更"
#: app/undo.c:2877
msgid "layer reposition"
msgstr "レイヤー位置変更"
#. ok
#: app/undo.c:2878
msgid "new channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/undo.c:2879
msgid "delete channel"
msgstr "チャンネル削除"
#: app/undo.c:2880
msgid "channel mod"
msgstr "チャンネル変更"
#: app/undo.c:2881
msgid "FS to layer"
msgstr "フロート選択をレイヤーへ"
#. ok
#: app/undo.c:2882
msgid "gimage"
msgstr "gimage"
#: app/undo.c:2883
msgid "FS rigor"
msgstr "フロート選択位置合わせ"
#: app/undo.c:2884
msgid "FS relax"
msgstr "フロート選択開放"
#: app/undo.c:2885
msgid "guide"
msgstr "ガイド"
#: app/undo.c:2886
msgid "text"
msgstr "文字"
#: app/undo.c:2887
msgid "float selection"
msgstr "フローティング選択"
#: app/undo.c:2888
msgid "paste"
msgstr "ペースト"
#: app/undo.c:2889
msgid "cut"
msgstr "カット"
#: app/undo.c:2890
msgid "transform core"
msgstr "変形コア"
#: app/undo.c:2891
msgid "paint core"
msgstr "ペーストコア"
#: app/undo.c:2892
msgid "floating layer"
msgstr "フローティングレイヤー"
#. unused!
#: app/undo.c:2893
msgid "linked layer"
msgstr "リンクレイヤー"
#: app/undo.c:2894
msgid "apply layer mask"
msgstr "レイヤーマスク適用"
#. ok
#: app/undo.c:2895
msgid "layer merge"
msgstr "レイヤー結合"
#: app/undo.c:2896
msgid "FS anchor"
msgstr "フロート選択固定"
#: app/undo.c:2897
msgid "gimage mod"
msgstr "gimage 変更"
#: app/undo.c:2898
msgid "crop"
msgstr "切り抜き"
#: app/undo.c:2899
msgid "layer scale"
msgstr "レイヤー拡大縮小"
#: app/undo.c:2900
msgid "layer resize"
msgstr "レイヤーサイズ変更"
#: app/undo.c:2901
msgid "quickmask"
msgstr "クイックマスク"
#: app/undo.c:2902
msgid "attach parasite"
msgstr "パラサイト付加"
#: app/undo.c:2903
msgid "remove parasite"
msgstr "パラサイト削除"
#: app/undo.c:2904
msgid "resolution change"
msgstr "解像度変更"
#: app/undo.c:2905
msgid "image scale"
msgstr "画像拡大縮小"
#: app/undo.c:2906
msgid "image resize"
msgstr "画像サイズ変更"
#: app/undo.c:2907
msgid "misc"
msgstr "その他"
#: app/undo_history.c:433 app/undo_history.c:754
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "アンドゥ履歴: %s"
#: app/undo_history.c:489
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ 元画像 ]"
#: app/undo_history.c:900
msgid "Redo"
msgstr "リドゥ"
#: app/xcf.c:366
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
#: app/xcf.c:1785
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n"
"グレースケールマップを仮定します."
#. flow slider
#: app/xinput_airbrush.c:322
msgid "Flow Relation:"
msgstr "空気流量:"
#. flow sens slider
#: app/xinput_airbrush.c:341
msgid "Flow Sensitivity:"
msgstr "空気流量感度:"
#. base tilt slider
#: app/xinput_airbrush.c:361
msgid "Base Tilt:"
msgstr "基準傾き:"
#. tilt sens slider
#: app/xinput_airbrush.c:384
msgid "Tilt Sensitivity:"
msgstr "傾き感度:"
#. velocity sens slider
#: app/xinput_airbrush.c:410
msgid "Speed Sensitivity:"
msgstr "速度感度:"
#. min height slider
#: app/xinput_airbrush.c:437
msgid "Min Height:"
msgstr "最小高さ:"
#. max height slider
#: app/xinput_airbrush.c:458
msgid "Max Height:"
msgstr "最大高さ:"
#: modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "ガンマカラーディスプレイフィルタ"
#: modules/cdisplay_gamma.c:326
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: modules/cdisplay_gamma.c:336
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: modules/colorsel_gtk.c:48
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "プラグイン式 GTK 色選択"
#: modules/colorsel_triangle.c:78
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "プラグイン式 Painter 色選択"
#: modules/colorsel_triangle.c:147 modules/colorsel_triangle.c:149
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "プラグイン式水彩色選択"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "色使用歴"