gimp/po-plug-ins/ja.po
Takeshi AIHANA 981a36205a Updated Japanese translation for HEAD.
2005-02-21  Takeshi AIHANA <aihana@jcom.home.ne.jp>
	* ja.po: Updated Japanese translation for HEAD.
2005-02-21 12:49:57 +00:00

16454 lines
415 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GIMP plug-ins message translation table
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1999-2001.
# Takashi Kido <yositaka@yd5.so-net.ne.jp>, 2000.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 21:45+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-17 12:34+0900\n"
"Last-Translator: Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277 ../plug-ins/gflare/gflare.c:891
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"%s が gimprc 中に見つかりません:\n"
"(%s \"%s\")\n"
"のように %s ファイルに追加して下さい."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1653
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "このプラグインについて"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:614
msgid "Realtime Preview"
msgstr "リアルタイムプレビュー"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:621
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "このオプションを有効にするとプレビューは自動的に再描画されます"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
msgid "Redraw"
msgstr "再描画"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "Redraw preview"
msgstr "再描画プレビュー"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:661
msgid "Undo last zoom"
msgstr "最後の拡大をアンドゥ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671
msgid "Redo last zoom"
msgstr "最後の拡大をリドゥ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:686
msgid "_Parameters"
msgstr "パラメータ(_P)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:689
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:702
msgid "XMIN:"
msgstr "X最小:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "第一 X 座標境界 (最小値) を変える"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:713
msgid "XMAX:"
msgstr "X最大:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:716
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "第二 X 座標境界 (最大値) を変える"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724
msgid "YMIN:"
msgstr "Y最小:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:727
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "第一 Y 座標境界 (最小値) を変える"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
msgid "YMAX:"
msgstr "Y最大:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "第二 Y 座標境界 (最大値) を変える"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:746
msgid "ITER:"
msgstr "繰り返し:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:749
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"繰り返し回数を変える. 大きくすると詳細に計算するが, 当然余計に時間がかかる."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"CX 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, 全てのフラクタルのアス"
"ペクト比が変わる.)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"CY 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, 全てのフラクタルのアス"
"ペクト比が変わる.)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:790
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "フラクタルをファイルから読み込み"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "パラメータを初期値に戻す"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "アクティブなフラクタルをファイルに保存"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
msgid "Fractal Type"
msgstr "フラクタルの種類"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Mandelbrot"
msgstr "マンデルブロー"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
msgid "Julia"
msgstr "ジュリア"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Barnsley 1"
msgstr "バーンスレイ 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Barnsley 2"
msgstr "バーンスレイ 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Barnsley 3"
msgstr "バーンスレイ 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Spider"
msgstr "蜘蛛"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Man'o'war"
msgstr "マンオーウォー"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
msgid "Lambda"
msgstr "ラムダ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
msgid "Sierpinski"
msgstr "シエルピンスキ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:885 ../plug-ins/common/sinus.c:884
msgid "Co_lors"
msgstr "カラー(_L)"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:889
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:410
msgid "Number of Colors"
msgstr "色数"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:901
msgid "Number of colors:"
msgstr "色数:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "マッピクングする色数を変える"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:911
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "loglog スムージングを使う"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:918
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "結果に\"すじ\"が見えにくいように log log スムージングする"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:922
msgid "Color Density"
msgstr "色密度"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934 ../plug-ins/common/compose.c:139
#: ../plug-ins/common/compose.c:149 ../plug-ins/common/fp.c:217
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "赤チャンネルの強度を変える"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:944 ../plug-ins/common/compose.c:140
#: ../plug-ins/common/compose.c:150 ../plug-ins/common/fp.c:218
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:947
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "緑チャンネルの強度を変える"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954 ../plug-ins/common/compose.c:141
#: ../plug-ins/common/compose.c:151 ../plug-ins/common/fp.c:219
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "青チャンネルの強度を変える"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
msgid "Color Function"
msgstr "色関数"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1017
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1058
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
msgid "Cosine"
msgstr "Cos"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:398
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168 ../plug-ins/common/align_layers.c:421
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3021
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3033 ../plug-ins/common/psp.c:421
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1017
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Sin 関数を使用する"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:988
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1070
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Cos 関数を使用する"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "この色チャンネルに対して三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1000
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1041
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1082
msgid "Inversion"
msgstr "反転"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1008
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1049
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1090
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "このオプションを有効にすると, 高い色値と低い色値が逆転される."
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Green"
msgstr "緑"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:552 ../plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "Blue"
msgstr "青"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1095
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1104
msgid "As specified above"
msgstr "上の指定通り"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1116
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"上で指定したとおりのカラーマップを作る (色密度/関数). 結果はプレビュー画像の"
"通り."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1126
#, fuzzy
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "最終画像にアクティブなグラデーションを適用する"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1138
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "グラデーションエディタからグラデーションカラーマップを取得する"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1149
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "フラクタルエクスプローラグラデーション"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1179
msgid "_Fractals"
msgstr "フラクタル(_F)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1802
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1143 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: ../plug-ins/common/CEL.c:577 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2006
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1061 ../plug-ins/common/compressor.c:404
#: ../plug-ins/common/compressor.c:535 ../plug-ins/common/curve_bend.c:861
#: ../plug-ins/common/dicom.c:647 ../plug-ins/common/gbr.c:583
#: ../plug-ins/common/gif.c:994 ../plug-ins/common/gih.c:1257
#: ../plug-ins/common/gtm.c:224 ../plug-ins/common/mng.c:558
#: ../plug-ins/common/mng.c:946 ../plug-ins/common/pat.c:431
#: ../plug-ins/common/pcx.c:581 ../plug-ins/common/pix.c:511
#: ../plug-ins/common/png.c:1175 ../plug-ins/common/pnm.c:807
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1121 ../plug-ins/common/psd_save.c:1335
#: ../plug-ins/common/raw.c:517 ../plug-ins/common/raw.c:544
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2099 ../plug-ins/common/sunras.c:510
#: ../plug-ins/common/tga.c:1027 ../plug-ins/common/tiff.c:1917
#: ../plug-ins/common/xbm.c:993 ../plug-ins/common/xwd.c:568
#: ../plug-ins/fits/fits.c:450 ../plug-ins/flame/flame.c:443
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:781 ../plug-ins/gfli/gfli.c:712
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2398 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:258
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:215
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:243 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1268
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開けません: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1816
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1869
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータ読み込み"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1900
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータを保存"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2100
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1281 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
#: ../plug-ins/common/CEL.c:305 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2221
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:983 ../plug-ins/common/curve_bend.c:913
#: ../plug-ins/common/dicom.c:290 ../plug-ins/common/gbr.c:326
#: ../plug-ins/common/gifload.c:296 ../plug-ins/common/gih.c:647
#: ../plug-ins/common/mng.c:1117 ../plug-ins/common/pat.c:300
#: ../plug-ins/common/pcx.c:301 ../plug-ins/common/pix.c:331
#: ../plug-ins/common/png.c:673 ../plug-ins/common/pnm.c:431
#: ../plug-ins/common/postscript.c:990 ../plug-ins/common/psd.c:1782
#: ../plug-ins/common/psp.c:1462 ../plug-ins/common/raw.c:230
#: ../plug-ins/common/raw.c:634 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1989
#: ../plug-ins/common/sunras.c:381 ../plug-ins/common/svg.c:311
#: ../plug-ins/common/svg.c:694 ../plug-ins/common/tga.c:414
#: ../plug-ins/common/tiff.c:529 ../plug-ins/common/xbm.c:717
#: ../plug-ins/common/xwd.c:421 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:218
#: ../plug-ins/fits/fits.c:337 ../plug-ins/flame/flame.c:412
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:429 ../plug-ins/gfli/gfli.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:459 ../plug-ins/help/domain.c:423
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:133 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:835
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:204
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:126 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2529
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2537
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "犬出すファイル '%s' が開けません: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr ""
"'%s'\n"
"はフラクタルエクスプローラの形式ではありません"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2114
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"'%s' は壊れています.\n"
"オプションの %d 行目が不正です"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "フラクタルエクスプローラ(_F)..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "フラクタルを描いています..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3133
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"\"%s\" を一覧とディスクから\n"
"削除してもよいですか?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776
msgid "Delete Fractal"
msgstr "フラクタル削除"
#. the dialog
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853
msgid "Edit fractal name"
msgstr "フラクタル名を編集"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879
msgid "Fractal name:"
msgstr "フラクタル名:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901
msgid "New Fractal"
msgstr "新規フラクタル"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラの形式ではありません"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"'%s' は壊れています.\n"
"オプションの %d 行目が不正です"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240
msgid "My first fractal"
msgstr "初めてのフラクタル"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "フラクタルをダブルクリックして選んで下さい"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "ディレクトリを選んでコレクションを再スキャンする"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "現在選択中のフラクタルを削除する"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "フラクタルを再スキャン"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "フラクタルエクスプローラパスを追加"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "ライト効果..."
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "ライト効果(_L)..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:276
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:284
msgid "T_ransparent background"
msgstr "透過背景(_R)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "バンプ高が 0 の部分は出力画像を透明にする"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:297
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "新規画像作成(_A)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:307
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "フィルタ適用時に新規画像を作成する"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:309
#, fuzzy
msgid "High _Quality preview"
msgstr "高品位プレビュー(_Q)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:319
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "高品位プレビューの有効/無効"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:326
#, fuzzy
msgid "Distance"
msgstr "ずらし"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:360
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:373
msgid "Light 1"
msgstr "光源 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
msgid "Light 2"
msgstr "光源 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
msgid "Light 3"
msgstr "光源 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
msgid "Light 4"
msgstr "光源 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Light 5"
msgstr "光源 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Light 6"
msgstr "光源 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:387
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2641
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
msgid "Directional"
msgstr "指向性光源"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
msgid "Point"
msgstr "点光源"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:415
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "適用する光源の種類"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
msgid "Select lightsource color"
msgstr "光源色選択"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:429
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "光源色設定"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:437
msgid "_Intensity:"
msgstr "強度(_I):"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:443
msgid "Light intensity"
msgstr "光源強度"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:446
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:472
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455 ../plug-ins/common/flarefx.c:761
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1006 ../plug-ins/common/nova.c:456
#: ../plug-ins/common/papertile.c:272 ../plug-ins/flame/flame.c:1217
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2658
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の X 位置"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:468 ../plug-ins/common/flarefx.c:766
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012 ../plug-ins/common/nova.c:461
#: ../plug-ins/common/papertile.c:281 ../plug-ins/flame/flame.c:1231
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2662
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:474
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Y 位置"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Z 位置"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 ../plug-ins/common/struc.c:1291
#: ../plug-ins/common/wind.c:935
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:498
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:543
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:504
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの X 方向要素"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:510
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:557
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:516
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Y 方向要素"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:528
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Z 方向要素"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531
#, fuzzy
msgid "I_solate"
msgstr "圧縮(_D)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:541
msgid "Lighting preset:"
msgstr "ライトプリセット:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:587
msgid "Material properties"
msgstr "材質設定"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
#, fuzzy
msgid "_Glowing:"
msgstr "流れる"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "直接光が当たっていない場合に見える元の色の量"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
msgid "_Bright:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "光源に照らされた場合の元の色の強度"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663
#, fuzzy
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Sin"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:679
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "ハイライトの強度を制御する"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:691
msgid "_Polished:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:707
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "大きな値にするとハイライトがくっきりする"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:716
msgid "_Metallic"
msgstr "メタリック(_M)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:752
#, fuzzy
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "バンプマップを使う(_N)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:766
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "バンプマップの有効/無効 (画像深度)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:784
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "バンプマップ画像(_A):"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:787 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903
#: ../plug-ins/flame/flame.c:738
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数型"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789 ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
#: ../plug-ins/flame/flame.c:739
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
#: ../plug-ins/flame/flame.c:740
msgid "Spherical"
msgstr "球面"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:800
msgid "Cu_rve:"
msgstr "カーブ(_R):"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:805
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "最大の高さ(_X):"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:815
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "バンプマップの最大の高さ:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:840
#, fuzzy
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "環境マップを使う(_N)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:854
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "環境マップの有効/無効 (反射)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:876
msgid "En_vironment image:"
msgstr "環境画像(_V):"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:878
msgid "Environment image to use"
msgstr "使用する環境画像"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:900
msgid "Op_tions"
msgstr "オプション(_T)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "光源(_L)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:908
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "物質(_M)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:912
msgid "_Bump Map"
msgstr "バンプマップ(_B)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "_Environment Map"
msgstr "環境マップ(_E)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:962
msgid "Lighting Effects"
msgstr "ライト効果"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1016
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1023
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1430
msgid "Recompute preview image"
msgstr "プレビュー画像を再計算する"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1025
msgid "I_nteractive"
msgstr "インタラクティブ(_N)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1039
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "変更のリアルタイムプレビューの有効/無効"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1078
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "ライトプリセットの保存"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "ライトプリセットの読み込み"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
#, fuzzy
msgid "Map to Plane..."
msgstr "ラプラス変換しています..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
#, fuzzy
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "詳細設定..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
#, fuzzy
msgid "Map to Box..."
msgstr "マップ情報..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
#, fuzzy
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "円柱"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Map _Object..."
msgstr "オブジェクトにマップ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "直方体(_B)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "円柱(_Y)"
#. General options
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
msgid "General options"
msgstr "一般オプション"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "マップ対象:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "面"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "球"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "直方体"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "円柱"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "マップするオブジェクトの形状"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "Transparent background"
msgstr "透過背景"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "オブジェクト部分以外は透明にする"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Tile source image"
msgstr "元画像を並べる"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "元画像を並べる: 無限平面に有効"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
msgid "Create new image"
msgstr "新規画像作成"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシングする(_A)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 ../plug-ins/common/bumpmap.c:984
#: ../plug-ins/common/emboss.c:514 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796
#: ../plug-ins/common/struc.c:1323
msgid "_Depth:"
msgstr "深度(_D):"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "アンチアエイリアシングの品位. 高い程綺麗だが遅い."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 ../plug-ins/common/unsharp.c:696
#: ../plug-ins/common/wind.c:998 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_Threshold:"
msgstr "しきい値(_T):"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "ピクセル値がこの値よりも小さくなったら止まる"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
msgid "Point light"
msgstr "点光源"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
msgid "Directional light"
msgstr "指向性光源"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
msgid "No light"
msgstr "光源無し"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
msgid "Lightsource type:"
msgstr "光源種:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
msgid "Lightsource color:"
msgstr "光源色:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向ベクトル"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "強度レベル"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "飽和度:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "拡散:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射性"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "大きな値にすると物体がより光を反射する (明るく見える)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "反射:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの X 位置"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Y 位置"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Z 位置"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3185
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "X 軸中心の回転角"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Y 軸中心の回転角"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Z 軸中心の回転角"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "後:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:531
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:572
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:518
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:544
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "画像を直方体の表面にマップ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2736
msgid "Scale X:"
msgstr "拡大縮小 X:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 拡大縮小 (サイズ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 拡大縮小 (サイズ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z 拡大縮小 (サイズ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "表面に被せる画像"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1110
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "半径(_A):"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "円柱半径"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 ../plug-ins/common/mblur.c:946
msgid "L_ength:"
msgstr "長さ(_E):"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "円柱長さ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "オプション(_P)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "向き(_R)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "オブジェクトにマップ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1421
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "プレビュー!(_P)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1444
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "縮小 (画像を小さくする)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1458
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "拡大 (画像を大きくする)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1460
#, fuzzy
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "ワイヤフレームでプレビュー表示(_W)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1469
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "プレビューワイヤーフレームの表示/非表示"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "不正なカラーマップです"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:158 ../plug-ins/common/CEL.c:310
#: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:332
#: ../plug-ins/common/gifload.c:301 ../plug-ins/common/gih.c:653
#: ../plug-ins/common/pat.c:306 ../plug-ins/common/pcx.c:307
#: ../plug-ins/common/pix.c:337 ../plug-ins/common/png.c:681
#: ../plug-ins/common/pnm.c:437 ../plug-ins/common/postscript.c:997
#: ../plug-ins/common/psd.c:1788 ../plug-ins/common/raw.c:640
#: ../plug-ins/common/sunras.c:436 ../plug-ins/common/tga.c:420
#: ../plug-ins/common/tiff.c:535 ../plug-ins/common/wmf.c:957
#: ../plug-ins/common/xbm.c:723 ../plug-ins/common/xpm.c:341
#: ../plug-ins/common/xwd.c:475 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:203
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:465 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:141
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:323 ../plug-ins/winicon/icoload.c:505
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3315
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "'%s' を開いています..."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:168 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:177
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:183 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:191
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:205 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:339
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' は正常な BMP ファイルではありません"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:218 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:258 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:298 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダ読み込み中にエラー発生"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:440 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:475
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr ""
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:480 ../plug-ins/common/CEL.c:357
#: ../plug-ins/common/CEL.c:360 ../plug-ins/common/blinds.c:278
#: ../plug-ins/common/compose.c:764 ../plug-ins/common/decompose.c:622
#: ../plug-ins/common/dicom.c:442 ../plug-ins/common/film.c:946
#: ../plug-ins/common/gifload.c:865 ../plug-ins/common/pcx.c:332
#: ../plug-ins/common/pcx.c:338 ../plug-ins/common/pix.c:371
#: ../plug-ins/common/png.c:806 ../plug-ins/common/pnm.c:515
#: ../plug-ins/common/psd.c:2196 ../plug-ins/common/raw.c:675
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:921
#: ../plug-ins/common/tga.c:927 ../plug-ins/common/tiff.c:883
#: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/winclipboard.c:579
#: ../plug-ins/common/xbm.c:864 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:463
#: ../plug-ins/fits/fits.c:506 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1273
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:297
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:702 ../plug-ins/sgi/sgi.c:374
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1157
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 ../plug-ins/common/dicom.c:617
#: ../plug-ins/common/pcx.c:575
#, fuzzy
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 ../plug-ins/common/dicom.c:632
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1112 ../plug-ins/common/xwd.c:559
#: ../plug-ins/fits/fits.c:441 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1681
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 ../plug-ins/common/CEL.c:582
#: ../plug-ins/common/gbr.c:589 ../plug-ins/common/gif.c:1001
#: ../plug-ins/common/gih.c:1262 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:437 ../plug-ins/common/pcx.c:543
#: ../plug-ins/common/pix.c:517 ../plug-ins/common/png.c:1183
#: ../plug-ins/common/pnm.c:812 ../plug-ins/common/postscript.c:1127
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1341 ../plug-ins/common/sunras.c:516
#: ../plug-ins/common/tga.c:1033 ../plug-ins/common/tiff.c:1923
#: ../plug-ins/common/xbm.c:998 ../plug-ins/common/xpm.c:622
#: ../plug-ins/common/xwd.c:573 ../plug-ins/fits/fits.c:455
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:681 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:215
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:543 ../plug-ins/winicon/icosave.c:957
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1687
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "'%s' を保存しています..."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "BMP 形式で保存する"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
msgid "_RLE encoded"
msgstr "_RLE エンコード"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify red channel"
msgstr "赤チャンネルを変更(_M)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "色相チャンネルを変更(_M)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "緑チャンネルを変更(_D)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "彩度チャンネルを変更(_D)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "青チャンネルを変更(_I)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "発光チャンネルを変更(_I)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Red _frequency:"
msgstr "赤周波数(_F):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "色相周波数(_F):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "緑周波数(_S):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "彩度周波数(_E):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "青周波数(_U):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "発光周波数(_U):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "赤位相変位(_P):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "色相位相変位(_P):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "緑位相変位(_A):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "彩度位相変位(_A):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "青位相変位(_S):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "光度位相変換(_S):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:193
#, fuzzy
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "エイリアンマップ 2"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:325
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "エイリアンマップ 2: 変換しています..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:398
msgid "AlienMap2"
msgstr "エイリアンマップ 2"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:443 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:467
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:491
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:455 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:479
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:503
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr ""
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:517 ../plug-ins/common/hot.c:593
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1089 ../plug-ins/common/waves.c:275
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:521
msgid "_RGB color model"
msgstr "RGB 色モデル(_R)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:522
msgid "_HSL color model"
msgstr "HSL 色モデル(_H)"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:112 ../plug-ins/common/CEL.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "KISS パレットの読み込み"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "新規画像作成が作成できません"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:438
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "利用できない色数 (%d)!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep image's values"
msgstr "画像の値を保持"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Keep the first value"
msgstr "最初の値を保持"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "パラメータ k で塗る"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "段階化 k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "kx^p stepped"
msgstr "段階化 kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "段階化 k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function"
msgstr "デルタ関数"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "Delta function stepped"
msgstr "段階化デルタ関数"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p 型関数"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "段階化 sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202 ../plug-ins/common/sunras.c:1595
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1653
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "平均値を使う"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "逆数を使う"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "(0,10) の乱数乗する"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数乗する"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜乗する"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数倍する"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "(0,2) の乱数倍する"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜倍する"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "p と (0,1) の乱数で"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "全黒"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "全灰"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "全白"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "画像の最初の列"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連続的なグラデーション"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "ギャップ無しの連続的グラデーション"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "乱数, チャンネル非依存"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "共通乱数"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "種を元にした乱数"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "共通種を元にした乱数"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:303 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:304 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:312
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:470
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML エクスプローラー(_E)..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:760
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_explorer: 展開しています..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1186
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice エクスプローラ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1230
msgid "New seed"
msgstr "新しい種"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1241
msgid "Fix seed"
msgstr "固定種"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1252
msgid "Random seed"
msgstr "乱数種"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1294 ../plug-ins/common/fp.c:655
#: ../plug-ins/common/lic.c:674
msgid "_Hue"
msgstr "色相(_H)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1298
msgid "Sat_uration"
msgstr "彩度(_U)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1302 ../plug-ins/common/fp.c:663
msgid "_Value"
msgstr "値(_V)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1306
msgid "_Advanced"
msgstr "詳細(_A)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1321
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "チャンネルによらないパラメータ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
msgid "Initial value:"
msgstr "初期値:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1349
msgid "Zoom scale:"
msgstr "拡大スケール:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1358
msgid "Start offset:"
msgstr "開始オフセット:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1367
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "乱数の種 (\"種を元に\"モードでのみ有効)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1378 ../plug-ins/maze/maze_face.c:282
msgid "Seed:"
msgstr "種:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1391
#, fuzzy
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "最後の種を用いて \"種を元に\" モードに移る"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1403
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"固定種\" ボタンはこれのエイリアスです.\n"
"(1) 画像の幅が同じで (描画対象に描かれるものとプレビューが違う原因)\n"
"(2) 変化度が 0 になっている場合には, 同じ種は同じ画像を生成します."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1411
msgid "O_thers"
msgstr "その他(_T)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1426
msgid "Copy Settings"
msgstr "設定コピー"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1445
msgid "Source channel:"
msgstr "元チャンネル:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1460
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508
msgid "Destination channel:"
msgstr "先チャンネル:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1464
msgid "Copy parameters"
msgstr "コピーパラメーター"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1473
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "選択可能な設定読み込み"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1493
msgid "Source channel in file:"
msgstr "ファイル中の元チャンネル:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1514
msgid "_Misc Ops."
msgstr "その他の操作(_M)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1563
msgid "Function type:"
msgstr "関数の種類:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1579
msgid "Composition:"
msgstr "合成:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1593
msgid "Misc arrange:"
msgstr "その他のアレンジ:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1597
#, fuzzy
msgid "Use cyclic range"
msgstr "回帰値域を使う:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1607
#, fuzzy
msgid "Mod. rate:"
msgstr "変化度:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1616
#, fuzzy
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "環境感度:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1625
#, fuzzy
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "拡散域:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1634
#, fuzzy
msgid "# of subranges:"
msgstr "サブレンジ数:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1643
#, fuzzy
msgid "P(ower factor):"
msgstr "乗数(P):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1652
msgid "Parameter k:"
msgstr "パラメータ K:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1661
#, fuzzy
msgid "Range low:"
msgstr "値域下限:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1670
#, fuzzy
msgid "Range high:"
msgstr "値域上限:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1682
#, fuzzy
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "設定のグラフを描く"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1727
#, fuzzy
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "チャンネル感度"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1737
#, fuzzy
msgid "Mutation rate:"
msgstr "変化度:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1747
#, fuzzy
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "変化域:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1824
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "現在の設定のグラフ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1894
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "警告: 元と先のチャンネルが同じです."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1953
msgid "Save Parameters to"
msgstr "パラメータを保存"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2061
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr ""
"パラメータを '%s'\n"
"に保存しました"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2082
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2096
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"%s\n"
"は存在します, 上書きしますか?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2145
msgid "Load Parameters from"
msgstr "パラメータ読み込み"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2147
msgid "Selective Load from"
msgstr "選択的読み込み"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2243
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "エラー: これは CML パラメータファイルではありません."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2250
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr ""
"警告: '%s' は\n"
"古い形式のファイルです."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2253
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"警告: '%s'\n"
"は新しい CML explorer のパラメータファイルです."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2316
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "エラー: パラメータファイル読み込み失敗"
#: ../plug-ins/common/aa.c:94
msgid "ASCII art"
msgstr ""
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:345
msgid "Save as Text"
msgstr "テキスト形式で保存"
#: ../plug-ins/common/aa.c:365
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "形式"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:135
#, fuzzy
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "可視レイヤーの整列"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの整列"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Collect"
msgstr "合わせる"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "左から右へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "右から左へ順番に"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:496
msgid "Snap to grid"
msgstr "グリッドに付ける"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "水平方向スタイル(_H):"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Left edge"
msgstr "左端"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2646
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440
msgid "Right edge"
msgstr "右端"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "水平方向基準(_R):"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "上から下へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "下から上へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:465
#, fuzzy
msgid "_Vertical style:"
msgstr "鉛直方向スタイル(_V):"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Top edge"
msgstr "上端"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Bottom edge"
msgstr "下端"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "垂直方向基準(_T):"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "_Grid size:"
msgstr "グリッドサイズ(_G):"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:492
#, fuzzy
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する(_I)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:502
#, fuzzy
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う(_U)"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:181
msgid "_Playback..."
msgstr "再生_P)..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:413
msgid "Animation Playback:"
msgstr "動画再生: "
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:431
msgid "Playback:"
msgstr "再生: "
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Play/Stop"
msgstr "再生/停止"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Rewind"
msgstr "巻戻し"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:469
msgid "Step"
msgstr "コマ送り"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1138
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "フレーム %d (%d 中)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:140
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "GIF 用最適化 (_G)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:158
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "差分最適化(_O)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:175
#, fuzzy
msgid "_UnOptimize"
msgstr "最適化"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
#, fuzzy
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "削除(_R)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "動画を非最適化しています..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "動画の背景を削除しています..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "動画を背景を見つけようとしています..."
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "動画を最適化しています..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:112
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "レンズ効果適用(_L)..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:179
msgid "Applying lens..."
msgstr "レンズ効果適用..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:391
msgid "Lens Effect"
msgstr "レンズ効果"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:422
#, fuzzy
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "元画像の周辺部を残す(_K)"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:437
#, fuzzy
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "周辺部をインデックス 0 にする(_S)"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:438
#, fuzzy
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "周辺部を背景色にする(_S)"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:453
#, fuzzy
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "周辺部を透明にする(_M)"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:470
#, fuzzy
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "レンズ屈折度(_L): "
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
#, fuzzy
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "画像全体"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
#, fuzzy
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "めくり部分レイヤー"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "切り抜いています..."
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
#, fuzzy
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "伸長"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "HSV 自動伸長中..."
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/blinds.c:124
msgid "_Blinds..."
msgstr "ブラインド(_B)..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:191
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "ブラインドを追加しています..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:229
msgid "Blinds"
msgstr "ブラインド"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:540
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:544
#: ../plug-ins/common/tileit.c:423 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:545
#: ../plug-ins/common/tileit.c:433 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Vertical"
msgstr "鉛直(_V)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
#: ../plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "_Displacement:"
msgstr "ずれ(_D):"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:320
#, fuzzy
msgid "_Number of segments:"
msgstr "区切りの数(_N):"
#: ../plug-ins/common/blur.c:147
msgid "_Blur"
msgstr "ぼかし(_B)"
#: ../plug-ins/common/blur.c:191 ../plug-ins/common/unsharp.c:432
msgid "Blurring..."
msgstr "ぼかしています..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:101
#, fuzzy
msgid "_Border Average..."
msgstr "縁の平均をとっています..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:168
msgid "Border Average..."
msgstr "縁の平均をとっています..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:348
msgid "Borderaverage"
msgstr "縁平均"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:367
msgid "Border Size"
msgstr "縁サイズ"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:375
msgid "_Thickness:"
msgstr "太さ(_T):"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:418
#, fuzzy
msgid "_Bucket size:"
msgstr "バケツサイズ(_B):"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:343
#, fuzzy
msgid "_Bump Map..."
msgstr "バンプマップ(_B)"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:492
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "バンプマップしています..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:836
msgid "Bump Map"
msgstr "バンプマップ"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:900
msgid "_Bump map:"
msgstr "バンプマップ(_B):"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:912
msgid "_Map type:"
msgstr "マップの種類:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:917
#, fuzzy
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "暗くならない様に補償する(_M)"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:931
#, fuzzy
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "反転バンプマップ(_N)"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:945
#, fuzzy
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "タイルバンプマップ(_T)"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:960 ../plug-ins/common/emboss.c:490
msgid "_Azimuth:"
msgstr "方向(_A):"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Elevation:"
msgstr "持ち上げ(_E):"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:998 ../plug-ins/common/postscript.c:3139
msgid "_X offset:"
msgstr "X オフセット(_X):"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1001 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1015
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1012 ../plug-ins/common/postscript.c:3148
msgid "_Y offset:"
msgstr "Y オフセット(_Y):"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1026
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "水位(_W):"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1038
msgid "A_mbient:"
msgstr "飽和度(_M):"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:78
#, fuzzy
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "コントラスト自動伸長中..."
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "コントラスト自動伸長中..."
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
#, fuzzy
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "表題(_A)"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:247
#: ../plug-ins/common/gauss.c:431 ../plug-ins/common/neon.c:221
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:204
#: ../plug-ins/common/softglow.c:220 ../plug-ins/gflare/gflare.c:972
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:525 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1677
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "xjt: インデックス画像には適用できません"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:808
#, fuzzy
msgid "Cartoon"
msgstr "表題(_A)"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:843 ../plug-ins/common/photocopy.c:872
#, fuzzy
msgid "_Mask radius:"
msgstr "ぼかし半径(_B):"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:857
#, fuzzy
msgid "_Percent black:"
msgstr "パーセント"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:110
#, fuzzy
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/単色塗り..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:358
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr ""
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "画像寸法: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
#, fuzzy
msgid "No colors"
msgstr "宛色"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "色数:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:394
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "ファイル名:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "TD タグ圧縮(_M)"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:192
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "チャンネルミキサー(_X)..."
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:499
msgid "Channel Mixer"
msgstr "チャンネルミキサー"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:533
msgid "O_utput channel:"
msgstr "出力レベル(_U):"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:587 ../plug-ins/common/diffraction.c:503
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:541 ../plug-ins/common/diffraction.c:579
#: ../plug-ins/common/exchange.c:402 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Red:"
msgstr "赤(_R):"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:605 ../plug-ins/common/diffraction.c:512
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:550 ../plug-ins/common/diffraction.c:588
#: ../plug-ins/common/exchange.c:462 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Green:"
msgstr "緑(_G):"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:624 ../plug-ins/common/diffraction.c:521
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:559 ../plug-ins/common/diffraction.c:597
#: ../plug-ins/common/exchange.c:524 ../plug-ins/common/noisify.c:533
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Blue:"
msgstr "青(_B):"
#. The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "_Monochrome"
msgstr "モノクロ"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:647
#, fuzzy
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "光度を保存する(_P)"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:884
#, fuzzy
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "チャンネルの表現"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1006
#, fuzzy
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "パレットとディザリングの設定:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1085
#, fuzzy
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "CML ファイル操作警告"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "市松模様(_C)"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "市松模様を付加中..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:310
msgid "Checkerboard"
msgstr "市松模様"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:337
msgid "_Psychobilly"
msgstr "歪みをいれる(_P)"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:370 ../plug-ins/common/papertile.c:292
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "サイズ(_S):"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:80
#, fuzzy
msgid "_Color Enhance"
msgstr "色を強調しています..."
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "色を強調しています..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:110
#, fuzzy
msgid "_Colorify..."
msgstr "単色塗り中..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "単色塗り中..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "単色塗り"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom Color:"
msgstr "カスタムカラー:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "単色塗りカスタムカラー"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:104
#, fuzzy
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "色を透明度に"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr "カラーマップを削除しています..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "色を透明度に"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:407 ../plug-ins/common/mapcolor.c:429
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:837 ../plug-ins/gfli/gfli.c:900
msgid "From:"
msgstr "最初:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "「色を透明度に」色選択"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:425
#, fuzzy
msgid "to alpha"
msgstr "を透明度に:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:138 ../plug-ins/common/decompose.c:132
#: ../plug-ins/common/raw.c:956
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:137
#: ../plug-ins/common/raw.c:957
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:152
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/compose.c:160 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:161
msgid "Value:"
msgstr "明度:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:165 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:173
#: ../plug-ins/common/fp.c:220 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "シアン:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:174
#: ../plug-ins/common/fp.c:222 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "マゼンタ:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:175
#: ../plug-ins/common/fp.c:221 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "黄:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Black:"
msgstr "黒:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179 ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "LAB"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:187
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blueness_cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:194
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:196
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:201
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blueness_cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Redness_cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blueness_cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Redness_cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:318
#, fuzzy
msgid "C_ompose..."
msgstr "合成中..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:351
#, fuzzy
msgid "Recompose"
msgstr "チャンネル分解"
#: ../plug-ins/common/compose.c:396
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:411
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:441
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "画像 %d に対するレイヤーが得られません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:493
msgid "Composing..."
msgstr "合成中..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:566 ../plug-ins/common/compose.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "ウィンドウが指定されていません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:584
msgid "Drawables have different size"
msgstr "描画対象の大きさが異なっています"
#: ../plug-ins/common/compose.c:601
msgid "Images have different size"
msgstr "画像の大きさが異なっています"
#: ../plug-ins/common/compose.c:615
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "レイヤーID 取得中にエラー発生"
#: ../plug-ins/common/compose.c:632
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "画像はグレースケール画像ではありません (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:652
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:1277
msgid "Compose"
msgstr "RGB 画像合成"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: ../plug-ins/common/compose.c:1298
msgid "Compose Channels"
msgstr "合成チャンネル"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: ../plug-ins/common/compose.c:1309
msgid "Channel Representations"
msgstr "チャンネルの表現"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:153
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip アーカイブ"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:174
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip アーカイブ"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:367
#, fuzzy
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "拡張子が判別できないので gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:508
#, fuzzy
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "拡張子が判別できないので, ファイルの magic を用いて読み込みます"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "グレー(_E)"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "赤(_D)"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:89 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Green"
msgstr "緑(_G)"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:90 ../plug-ins/common/newsprint.c:371
msgid "_Blue"
msgstr "青(_B):"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "アルファ(_A):"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "拡張(_X)"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:97 ../plug-ins/common/displace.c:456
#: ../plug-ins/common/edge.c:721 ../plug-ins/common/ripple.c:565
msgid "_Wrap"
msgstr "回り込み(_W)"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "切抜き(_P)"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:195
#, fuzzy
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "コンボリューション行列"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:229
#, fuzzy
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"コンボリューション行列は3ピクセルより\n"
"小さなレイヤーについては適用できません."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:302
msgid "Applying convolution"
msgstr "コンボリューション適用"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "コンボリューション行列"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:908
msgid "Matrix"
msgstr "行列"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:942
msgid "D_ivisor:"
msgstr "割る数(_I):"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:963 ../plug-ins/common/depthmerge.c:753
#: ../plug-ins/common/raw.c:975
msgid "O_ffset:"
msgstr "オフセット(_F):"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:989
msgid "A_utomatic"
msgstr "自動(_U)"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:998
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "アルファ加重(_L)"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1014
msgid "Border"
msgstr "縁"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1038
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: ../plug-ins/common/csource.c:108
msgid "C source code"
msgstr "C ソースコード"
#: ../plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "C ソースコード形式で保存する"
#: ../plug-ins/common/csource.c:664
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "前置名(_P):"
#: ../plug-ins/common/csource.c:673
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント(_M):"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:680
msgid "_Save comment to file"
msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:692
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)(_U)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:704
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "struct ではなくマクロを使う(_E)"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:716
#, fuzzy
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1 Byte Run-Length-Encoding を使う"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:728
#, fuzzy
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)(_V)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:746 ../plug-ins/common/sparkle.c:446
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A):"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "キュービズム(_C)..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:269
msgid "Cubism"
msgstr "キュービズム"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:303
msgid "_Tile size:"
msgstr "タイルサイズ(_T):"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:316
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "タイル彩度(_I):"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:327
msgid "_Use background color"
msgstr "背景色を使用(_U)"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:417
#, fuzzy
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "キュービズム変換"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:567
#, fuzzy
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "ひん曲げています..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:703
#, fuzzy
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"ひん曲げることができるのはレイヤーだけです (チャンネルやマスクに対して呼び出"
"されました)"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:721
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "xjt: インデックス画像には適用できません"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:736
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1239
msgid "Curve Bend"
msgstr "ひん曲げる"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1273
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1302
#, fuzzy
msgid "_Preview once"
msgstr "一回プレビュー(_P)"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1311
#, fuzzy
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "自動プレビュー(_V):"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1321 ../plug-ins/common/mosaic.c:621
#: ../plug-ins/common/ripple.c:506 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1196
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1335
msgid "Rotat_e:"
msgstr "回転(_E):"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1353
msgid "Smoo_thing"
msgstr "スムージング(_T)"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1363 ../plug-ins/common/gqbist.c:828
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:627 ../plug-ins/common/ripple.c:515
msgid "_Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング(_A)"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1373
#, fuzzy
msgid "Work on cop_y"
msgstr "コピーを操作(_Y)"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1383
msgid "Modify Curves"
msgstr "カーブ変更"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1411
#, fuzzy
msgid "Curve for Border"
msgstr "曲げ操作する端(_B): "
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1415
msgid "_Upper"
msgstr "上(_U)"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "_Lower"
msgstr "下(_L)"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1426
msgid "Curve Type"
msgstr "カーブタイプ(_T): "
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "Smoot_h"
msgstr "滑らか(_H)"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "_Free"
msgstr "自由(_F)"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1446
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1458
msgid "_Mirror"
msgstr "ミラー(_M)"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1463
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1471
msgid "S_wap"
msgstr "入れ替え(_W)"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "Swap the two curves"
msgstr "二つのカーブを入れ替える"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1488
msgid "Reset the active curve"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1505
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "カーブをファイルから読み込み"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1517
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "カーブをファイルに保存"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2052
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "カーブ点をファイルから読み込み"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2079
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "カーブ点をファイルに保存"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2946
msgid "Curve Bend..."
msgstr "ひん曲げています..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:132 ../plug-ins/common/decompose.c:135
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "red"
msgstr "赤"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:133 ../plug-ins/common/decompose.c:136
#: ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "green"
msgstr "緑"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:139
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "blue"
msgstr "青"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142 ../plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143 ../plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "saturation"
msgstr "彩度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144 ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "value"
msgstr "明度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "cyan"
msgstr "シアン"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154 ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "cyan_k"
msgstr "シアン_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155 ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "magenta_k"
msgstr "マゼンダ_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "yellow_k"
msgstr "黄_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "black"
msgstr "黒"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "Cyan_K"
msgstr "シアン_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "Magenta_K"
msgstr "マゼンダ_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "Yellow_K"
msgstr "黄_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness_cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "redness_cr709"
msgstr "redness_cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blueness_cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "redness_cr470f"
msgstr "redness_cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blueness_cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "redness_cr709f"
msgstr "redness_cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:247
#, fuzzy
msgid "_Decompose..."
msgstr "チャンネル分解"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "Decomposing..."
msgstr "チャンネル分解中..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1226
msgid "Decompose"
msgstr "チャンネル分解"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1247
#, fuzzy
msgid "Extract Channels"
msgstr "取り出すチャンネル:"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1275
#, fuzzy
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "レイヤーを削除する"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99
#, fuzzy
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "非インターレース化しています..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156
msgid "Deinterlace..."
msgstr "非インターレース化しています..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:315
msgid "Deinterlace"
msgstr "非インターレース化"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:345
#, fuzzy
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "奇数ラインを残す(_D)"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:346
#, fuzzy
msgid "Keep _even fields"
msgstr "偶数ラインを残す(_E)"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192
#, fuzzy
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "深度統合"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:382
msgid "Depth-merging..."
msgstr "深度統合中..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:631
msgid "Depth Merge"
msgstr "深度統合"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:681
msgid "Source 1:"
msgstr "画像源 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:696 ../plug-ins/common/depthmerge.c:726
msgid "Depth map:"
msgstr "深度マップ:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:711
msgid "Source 2:"
msgstr "画像源 2:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:743
msgid "O_verlap:"
msgstr "重なり(_V):"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:763
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "スケール 1(_A):"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:773
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "スケール 2(_L):"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:177
#, fuzzy
msgid "Des_peckle..."
msgstr "非斑化"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:418 ../plug-ins/common/despeckle.c:645
msgid "Despeckle"
msgstr "非斑化"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:449
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Type"
msgstr "種類"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:459
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "ラジアン"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:465
msgid "_Adaptive"
msgstr "適応的(_A)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:475
msgid "R_ecursive"
msgstr "再帰的(_E)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:499 ../plug-ins/common/neon.c:732
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1088 ../plug-ins/common/nova.c:364
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:670 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:593
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2691 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "半径(_R):"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:515
#, fuzzy
msgid "_Black level:"
msgstr "黒レベル(_B):"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:531
#, fuzzy
msgid "_White level:"
msgstr "白レベル(_W):"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:113
#, fuzzy
msgid "Des_tripe..."
msgstr "非ストライプ化しています..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:276
msgid "Destriping..."
msgstr "非ストライプ化しています..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:442
msgid "Destripe"
msgstr "非ストライプ化"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:474 ../plug-ins/common/gtm.c:581
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2960 ../plug-ins/common/postscript.c:3121
#: ../plug-ins/common/raw.c:988 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:434
#: ../plug-ins/common/tile.c:422 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:485
#, fuzzy
msgid "Create _histogram"
msgstr "ヒストグラム作成(_H)"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:134
#, fuzzy
msgid "DICOM image"
msgstr "画像(_A)"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:159
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/dicom.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr ""
"'%s'\n"
"はPCXファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:177
#, fuzzy
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "回折模様"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:334
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "回折模様を生成しています..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:438
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "回折模様"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:529
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "振動(_F)"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:567
#, fuzzy
msgid "Contours"
msgstr "輪郭(_N)"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:605
#, fuzzy
msgid "Sharp edges"
msgstr "明瞭端(_S)"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:617 ../plug-ins/common/softglow.c:678
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1047
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:626
msgid "Sc_attering:"
msgstr "散乱(_A):"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:635
#, fuzzy
msgid "Po_larization:"
msgstr "偏極(_L):"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:643
#, fuzzy
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション(_T)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:148
#, fuzzy
msgid "_X displacement"
msgstr "_X ずらし:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:148
#, fuzzy
msgid "_Pinch"
msgstr "インチ(_I)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:149
#, fuzzy
msgid "_Y displacement"
msgstr "_Y ずらし:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:149
#, fuzzy
msgid "_Whirl"
msgstr "白(_W)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:194
#, fuzzy
msgid "_Displace..."
msgstr "ずらしています..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:276
msgid "Displacing..."
msgstr "ずらしています..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:312
msgid "Displace"
msgstr "ずらし"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:346
#, fuzzy
msgid "_X displacement:"
msgstr "_X ずらし:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:393
#, fuzzy
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_Y ずらし:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:443
#, fuzzy
msgid "Displacement Mode"
msgstr "ずれ(_D):"
#: ../plug-ins/common/displace.c:446
#, fuzzy
msgid "_Cartesian"
msgstr "物質(_M)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:447
#, fuzzy
msgid "_Polar"
msgstr "極"
#: ../plug-ins/common/displace.c:452
msgid "Edge Behavior"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/displace.c:458 ../plug-ins/common/edge.c:734
#: ../plug-ins/common/ripple.c:566 ../plug-ins/common/waves.c:279
msgid "_Smear"
msgstr "ぼかす(_S)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:460 ../plug-ins/common/edge.c:747
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:408
#: ../plug-ins/common/ripple.c:567
msgid "_Black"
msgstr "黒(_B)"
#: ../plug-ins/common/dog.c:139
#, fuzzy
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "選択的ガウシアンぼかし..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:227 ../plug-ins/common/dog.c:274
#, fuzzy
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "輪郭抽出"
#: ../plug-ins/common/dog.c:300
#, fuzzy
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "パラメータコピー"
#: ../plug-ins/common/dog.c:314
#, fuzzy
msgid "_Radius 1:"
msgstr "半径(_R):"
#: ../plug-ins/common/dog.c:318
#, fuzzy
msgid "R_adius 2:"
msgstr "半径(_A):"
#: ../plug-ins/common/dog.c:330 ../plug-ins/common/normalize.c:88
#, fuzzy
msgid "_Normalize"
msgstr "標準(_N)"
#: ../plug-ins/common/dog.c:341 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "反転(_I)"
#: ../plug-ins/common/edge.c:162
#, fuzzy
msgid "_Edge..."
msgstr "編集..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:234
msgid "Edge Detection..."
msgstr "輪郭を抽出しています..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:648
msgid "Edge Detection"
msgstr "輪郭抽出"
#: ../plug-ins/common/edge.c:680
#, fuzzy
msgid "Sobel"
msgstr "ソース..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
#, fuzzy
msgid "Prewitt"
msgstr "プリセット(_P)"
#: ../plug-ins/common/edge.c:682 ../plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Gradient"
msgstr "勾配/グラデーション"
#: ../plug-ins/common/edge.c:683
#, fuzzy
msgid "Roberts"
msgstr "ドット(_D)"
#: ../plug-ins/common/edge.c:684
#, fuzzy
msgid "Differential"
msgstr "差分"
#: ../plug-ins/common/edge.c:685
#, fuzzy
msgid "Laplace"
msgstr "ラプラス変換しています..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:694
#, fuzzy
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Prim アルゴリズム"
#: ../plug-ins/common/edge.c:702
#, fuzzy
msgid "A_mount:"
msgstr "量:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:133
#, fuzzy
msgid "_Emboss..."
msgstr "エンボス(_E)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:376 ../plug-ins/common/emboss.c:439
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:465
msgid "Function"
msgstr "機能"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:469
msgid "_Bumpmap"
msgstr "バンプマップ(_B)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:470
msgid "_Emboss"
msgstr "エンボス(_E)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:502
msgid "E_levation:"
msgstr "持ち上げ(_L):"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
#, fuzzy
msgid "En_grave..."
msgstr "彫金しています..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving..."
msgstr "彫金しています..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "彫金風"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:243 ../plug-ins/common/film.c:1203
#: ../plug-ins/common/gtm.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:2969
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3130 ../plug-ins/common/raw.c:1001
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:439 ../plug-ins/common/tile.c:426
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:254
#, fuzzy
msgid "_Limit line width"
msgstr "線幅を制限する(_L)"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:133
#, fuzzy
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "色を交換しています..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:218
msgid "Color Exchange..."
msgstr "色を交換しています..."
#. set up the dialog
#: ../plug-ins/common/exchange.c:293
msgid "Color Exchange"
msgstr "色交換"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:313
#, fuzzy
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr "プレビュー: \"元色\"決定のためにこの中をクリック"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:351
msgid "To Color"
msgstr "宛色"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:351
msgid "From Color"
msgstr "元色"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:369
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "色交換: 宛色"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:370
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "色交換: 元色"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:428
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "赤閾値(_E):"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:489
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "緑閾値(_R):"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:550
#, fuzzy
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "青閾値(_L):"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:578
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "閾値固定(_T)"
#: ../plug-ins/common/film.c:240
msgid "_Film..."
msgstr "フィルム(_F)"
#: ../plug-ins/common/film.c:325
msgid "Composing Images..."
msgstr "画像合成中..."
#: ../plug-ins/common/film.c:438 ../plug-ins/common/guillotine.c:183
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:525
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:700
msgid "Temporary"
msgstr "テンポラリ"
#: ../plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Available Images:"
msgstr "利用可能な画像:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1080
msgid "On Film:"
msgstr "フィルム上には:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1166 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:361
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1176 ../plug-ins/common/film.c:1449
msgid "Film"
msgstr "フィルム"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1185
#, fuzzy
msgid "_Fit height to images"
msgstr "画像に高さを合わせる(_F)"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1221
msgid "Select Film Color"
msgstr "フィルム色を選択"
#: ../plug-ins/common/film.c:1226 ../plug-ins/common/film.c:1277
#: ../plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "色(_L):"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1235
msgid "Numbering"
msgstr "番号付"
#: ../plug-ins/common/film.c:1253
#, fuzzy
msgid "Start _index:"
msgstr "開始インデックス(_I):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1267
msgid "_Font:"
msgstr "フォント(_F):"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1272
msgid "Select Number Color"
msgstr "番号の色を選択"
#: ../plug-ins/common/film.c:1287
msgid "At _bottom"
msgstr "下に(_B)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1288
msgid "At _top"
msgstr "上に(_T)"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1301
msgid "Image Selection"
msgstr "画像選択"
#: ../plug-ins/common/film.c:1329
#, fuzzy
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "全てフィルム高に対する値です"
#: ../plug-ins/common/film.c:1332
msgid "Ad_vanced"
msgstr "詳細(_V)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1351
#, fuzzy
msgid "Image _height:"
msgstr "画像高さ(_H):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1362
#, fuzzy
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "画像間隔(_I):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1373
#, fuzzy
msgid "_Hole offset:"
msgstr "穴オフセット(_H):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1384
#, fuzzy
msgid "Ho_le width:"
msgstr "穴幅(_L):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1395
#, fuzzy
msgid "Hol_e height:"
msgstr "穴高さ(_E):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1406
#, fuzzy
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "穴間隔(_A):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1417
#, fuzzy
msgid "_Number height:"
msgstr "番号高さ:"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:196
#, fuzzy
msgid "_FlareFX..."
msgstr "フレア効果"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:271
msgid "Render Flare..."
msgstr "フレアを描画しています..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:308
msgid "FlareFX"
msgstr "フレア効果"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:746
#, fuzzy
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "フレア効果の中心"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:782
#, fuzzy
msgid "_Show cursor"
msgstr "カーソル表示(_S)"
#: ../plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Darker:"
msgstr "暗く:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:225
msgid "Lighter:"
msgstr "明るく:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "More Sat:"
msgstr "彩度大:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Less Sat:"
msgstr "彩度小:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/common/fp.c:488
msgid "Current:"
msgstr "現状:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:321
#, fuzzy
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "フィルターパックを適用しています..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:361
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!"
#: ../plug-ins/common/fp.c:366
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "フィルターパックを適用しています..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:480
msgid "Original:"
msgstr "オリジナル:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:532
msgid "Hue Variations"
msgstr "色相種類:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:586
msgid "Roughness"
msgstr "荒さ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:629
msgid "Affected Range"
msgstr "対象領域"
#: ../plug-ins/common/fp.c:633
#, fuzzy
msgid "Sha_dows"
msgstr "陰"
#: ../plug-ins/common/fp.c:634
#, fuzzy
msgid "_Midtones"
msgstr "中間色"
#: ../plug-ins/common/fp.c:635
#, fuzzy
msgid "H_ighlights"
msgstr "ハイライト"
#: ../plug-ins/common/fp.c:649
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:659 ../plug-ins/common/lic.c:675
msgid "_Saturation"
msgstr "彩度(_S)"
#: ../plug-ins/common/fp.c:667
#, fuzzy
msgid "A_dvanced"
msgstr "詳細"
#: ../plug-ins/common/fp.c:687
msgid "Value Variations"
msgstr "明度バリエーション"
#: ../plug-ins/common/fp.c:731
msgid "Saturation Variations"
msgstr "彩度バリエーション"
#: ../plug-ins/common/fp.c:783
msgid "Select Pixels by"
msgstr "ピクセル選択法"
#: ../plug-ins/common/fp.c:788
msgid "H_ue"
msgstr "色相(_U):"
#: ../plug-ins/common/fp.c:789
msgid "Satu_ration"
msgstr "彩度"
#: ../plug-ins/common/fp.c:790
msgid "V_alue"
msgstr "値(_A)"
#: ../plug-ins/common/fp.c:816
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: ../plug-ins/common/fp.c:821
#, fuzzy
msgid "_Entire Image"
msgstr "画像全体"
#: ../plug-ins/common/fp.c:822
#, fuzzy
msgid "Se_lection Only"
msgstr "選択部分のみ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:823
#, fuzzy
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "コンテキスト中の選択部分"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1135
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "フィルタパックシミュレーション"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1251
msgid "Shadows:"
msgstr "陰:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1252
msgid "Midtones:"
msgstr "中間色:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1253
msgid "Highlights:"
msgstr "ハイライト:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1265
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "詳細設定"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1276
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "エイリアシングの滑らかさ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1376
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "ドラッグに合わせてプレビュー"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1380
msgid "Preview Size"
msgstr "プレビューサイズ"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:126
#, fuzzy
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "フラクタルトレース"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:466 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:693
msgid "Fractal Trace"
msgstr "フラクタルトレース"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "外側の種類:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
msgid "_Warp"
msgstr "ワープ(_W)"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "マンデルブローパラメータ"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:157
#, fuzzy
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (IIR)..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:413
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (IIR)..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:461
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "IIR ガウシアンぼかし"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:489
msgid "Blur Radius"
msgstr "ぼかし半径"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:503 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
#: ../plug-ins/common/spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:507 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
#: ../plug-ins/common/spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "鉛直(_V):"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:530
#, fuzzy
msgid "Blur Method"
msgstr "ぼかしの種類"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:534
msgid "_IIR"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gauss.c:535
msgid "_RLE"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gbr.c:130 ../plug-ins/common/gbr.c:151
msgid "GIMP brush"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gbr.c:367 ../plug-ins/common/gbr.c:379
#, fuzzy
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "利用できない色数 (%d)"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr ""
"GIMP ブラシファイル '%s'\n"
"でエラー発生"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:398
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ブラシファイル '%s' に不正な UTF-8 文字列"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:404 ../plug-ins/common/gih.c:497
#: ../plug-ins/common/gih.c:1157 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2996
msgid "Unnamed"
msgstr "名称未設定"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:575
#, fuzzy
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "GIMP ブラシファイルはグレースケールか RGBA のいずれかです\n"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:659
msgid "Save as Brush"
msgstr "ブラシ形式で保存"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:684 ../plug-ins/common/grid.c:774
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:695 ../plug-ins/common/gih.c:907
#: ../plug-ins/common/pat.c:523 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:650
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:94
msgid "Gee-_Slime"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gee.c:152
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-スライム"
#: ../plug-ins/common/gee.c:158 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:191
#, fuzzy
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "*** GIMP を選んでくれてありがとう **"
#: ../plug-ins/common/gee.c:166
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"ちょっと古い Adam D. Moss の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:124
#, fuzzy
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "拡大(_Z)"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:185
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:199
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr "Adam D. Moss の昔の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: ../plug-ins/common/gif.c:402 ../plug-ins/common/gifload.c:143
#, fuzzy
msgid "GIF image"
msgstr "画像(_A)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:687
#, fuzzy
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"これ以上単純には減色できません. \n"
"不透明として保存します."
#: ../plug-ins/common/gif.c:909
#, fuzzy
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF フォーマットではコメントにはASCII文字しか\n"
"利用できません. コメントは保存されませんでした."
#: ../plug-ins/common/gif.c:970
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"RGB 画像は GIF 形式で保存できません.\n"
"インデックス形式もしくはグレースケールに変換してください."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1113
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gif.c:1152
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gif.c:1194
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF 警告"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1215
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより\n"
"大きなレイヤーが含まれています. GIF 形式ではこれは許可\n"
"されていません.\n"
"\n"
"全てのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか, キャンセル\n"
"してください."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1259
msgid "Save as GIF"
msgstr "GIF 形式で保存"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1274
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF オプション"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1280
msgid "_Interlace"
msgstr "インターレース(_I)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1296
msgid "_GIF comment:"
msgstr "GIF コメント(_G):"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1353
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "動画 GIF オプション"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1359
msgid "_Loop forever"
msgstr "無限ループ(_L)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1372
#, fuzzy
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "指定しない場合のフレーム間の時間:"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1385 ../plug-ins/common/mng.c:1532
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1395
#, fuzzy
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "指定しない場合のフレーム処理: "
#: ../plug-ins/common/gif.c:1399
#, fuzzy
msgid "I don't care"
msgstr "気にしない"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1401
#, fuzzy
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "累積レイヤー (結合)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1403
#, fuzzy
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "レイヤー毎に1フレーム (置換)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:2616
msgid "Error writing output file."
msgstr "出力ファイル書き込みエラー."
#: ../plug-ins/common/gif.c:2686
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "デフォルトのコメントは %d 文字までです."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:314
#, fuzzy
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "'%s' は不正なファイルです"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:352
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gifload.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "背景 (%dms)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:915 ../plug-ins/common/iwarp.c:782
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:817
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "フレーム %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "フレーム %d (%dms)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:947
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gih.c:205 ../plug-ins/common/gih.c:226
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gih.c:319
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "%s レイヤーにはアルファチャンネルがありません. 飛ばします"
#: ../plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "GIMP ブラシパイプファイル中にエラー発生."
#: ../plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP ブラシファイルは破損しているようです."
#: ../plug-ins/common/gih.c:702
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "パイプ中のブラシが読み込めませんでした."
#: ../plug-ins/common/gih.c:865
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
#: ../plug-ins/common/gih.c:893
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "間隔 (パーセント):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:960
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../plug-ins/common/gih.c:965
msgid "Cell size:"
msgstr "セルサイズ:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:977
msgid "Number of cells:"
msgstr "セル数:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " Rows of "
msgstr " 行 "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1014
#, fuzzy
msgid " Columns on each layer"
msgstr " 列 (各レイヤー)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1018
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (幅不一致!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1022
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高さ不一致!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1027
msgid "Display as:"
msgstr "表示方法:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1036
msgid "Dimension:"
msgstr "次元:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1113
msgid "Ranks:"
msgstr "並び:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:129
#, fuzzy
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "ガラスタイルにしています..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:209
msgid "Glass Tile..."
msgstr "ガラスタイルにしています..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "ガラスタイル"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:286
#, fuzzy
msgid "Tile _width:"
msgstr "タイル幅(_W):"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:300 ../plug-ins/common/mosaic.c:741
#, fuzzy
msgid "Tile _height:"
msgstr "タイル高(_H):"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:415
#, fuzzy
msgid "_Qbist..."
msgstr "Qビスト..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:514
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qビスト..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:695
#, fuzzy
msgid "Load QBE file"
msgstr "QBE ファイル読み込み..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:733
#, fuzzy
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:781
#, fuzzy
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qビスト 1.12"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:99
#, fuzzy
msgid "_Gradient Map"
msgstr "グラデーションマップしています..."
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:122
#, fuzzy
msgid "_Palette Map"
msgstr "パレットの種類(_P)"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:165
msgid "Gradient Map..."
msgstr "グラデーションマップしています..."
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:170
#, fuzzy
msgid "Palette Map..."
msgstr "グラデーションマップしています..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:149
msgid "_Grid..."
msgstr "グリッド(_G)..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "グリッドを描いています..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:621 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:701
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../plug-ins/common/grid.c:703
msgid "Vertical"
msgstr "鉛直"
#: ../plug-ins/common/grid.c:705
msgid "Intersection"
msgstr "交点"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:708 ../plug-ins/common/svg.c:766
#: ../plug-ins/common/wmf.c:553 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1207
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:841
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:880
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:898
msgid "Vertical Color"
msgstr "鉛直色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:916
msgid "Intersection Color"
msgstr "交点色"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:154
#, fuzzy
msgid "HTML table"
msgstr "マーブル"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:397
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP 表の魔法"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:422
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:433
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"マヂすか?\n"
"\n"
"ほとんどのブラウザがクラッシュ\n"
"するほど巨大な HTML ファイルを\n"
"生成しようとしています."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:442
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML ページオプション"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:449
#, fuzzy
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "完全な HTML 文書を生成する(_G)"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"チェックしておくと GTM は単なる表の部分の HTML だけではなく <HTML> や <BODY> "
"等のタグも含む完全な HTML 文書を出力します."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表作成オプション"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:476
#, fuzzy
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Cellspan を使う(_U)"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:482
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"チェックしておくと RWSPAN と COLSPAN を用いて均質な色の矩形部分を一つの大きな"
"セルにします."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:491
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "TD タグ圧縮(_M)"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:497
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"チェックしておくと GTM は TD タグとセルの中身の間の空白を取り除きます. ピクセ"
"ルレベルの位置指定にのみ必要でしょう."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:507
msgid "C_aption"
msgstr "表題(_A)"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:513
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "表の題が必要な場合にチェックしてください."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:528
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表題文."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:541
#, fuzzy
msgid "C_ell content:"
msgstr "セルの中身(_E):"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:545
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "各セル中に配置される文字"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:555
msgid "Table Options"
msgstr "表オプション"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:566
msgid "_Border:"
msgstr "縁(_B):"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:570
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表枠のピクセル幅."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "個々のセルの幅. 値もしくはパーセント."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:601
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "個々のセルの高さ. 値もしくはパーセント."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:612
#, fuzzy
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "セル-詰め物(_P):"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:616
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "セル詰め物量."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:625
#, fuzzy
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "セル間隔(_S):"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:629
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "セルの間隔."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:72
#, fuzzy
msgid "_Guillotine"
msgstr "ギロチンで切断しています..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "ギロチンで切断しています..."
#: ../plug-ins/common/header.c:75
msgid "C source code header"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
#, fuzzy
msgid "_Hot..."
msgstr "ホット..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379
msgid "Hot..."
msgstr "ホット..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "ホット"
#: ../plug-ins/common/hot.c:605
#, fuzzy
msgid "Create _New layer"
msgstr "新規レイヤー作成(_N)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../plug-ins/common/hot.c:618
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "発光を減らす(_L)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:619
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "彩度を減らす(_S)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620 ../plug-ins/common/waves.c:280
msgid "_Blacken"
msgstr "黒くする(_B)"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:101
#, fuzzy
msgid "_Illusion..."
msgstr "幻を描いています..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:173
msgid "Illusion..."
msgstr "幻を描いています..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "幻"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:428
msgid "_Divisions:"
msgstr "分割(_D):"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:438
msgid "Mode _1"
msgstr "モード_1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:453
msgid "Mode _2"
msgstr "モード_2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:254
#, fuzzy
msgid "_IWarp..."
msgstr "歪めています..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "歪めています..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:794
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "%d番目のフレームを歪めています..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:805
msgid "Ping pong"
msgstr "ピンポン"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:941
msgid "A_nimate"
msgstr "動画化(_N)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:960
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "フレーム数(_F):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:969
msgid "R_everse"
msgstr "逆転(_E)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:978
msgid "_Ping Pong"
msgstr "ピンポン(_P)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:991
msgid "_Animate"
msgstr "動画化(_A)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1012
msgid "Deform Mode"
msgstr "歪めモード"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "_Grow"
msgstr "広げる(_G)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "渦巻 CCW(_W)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1028
msgid "Remo_ve"
msgstr "削除(_V)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "S_hrink"
msgstr "すぼめる(_H)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "渦巻 CW(_I)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059
#, fuzzy
msgid "_Deform radius:"
msgstr "歪める半径(_D):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1069
#, fuzzy
msgid "D_eform amount:"
msgstr "歪める量(_E):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1078
msgid "_Bilinear"
msgstr "双線形(_B)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1092
#, fuzzy
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "適応型スーパーサンプリング(_U)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
#, fuzzy
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "最大深度(_X):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1122
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "しきい値(_L):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1135 ../plug-ins/common/sinus.c:769
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2800
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1151
msgid "IWarp"
msgstr "対話型歪め"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:364
#, fuzzy
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "ジグソーパズル"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:418
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "ジグソーパズルを組み立てる..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Jigsaw"
msgstr "ジグソーパズル"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2449
msgid "Number of Tiles"
msgstr "タイル数"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2464
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "横方向のピース数"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2481
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "縦方向のピース数"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2495
msgid "Bevel Edges"
msgstr "斜角端"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505
#, fuzzy
msgid "_Bevel width:"
msgstr "斜角幅(_B):"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2509
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "それぞれのピースの傾斜角度"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "H_ighlight:"
msgstr "ハイライト(_I):"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "それぞれのピースの端のハイライトの量"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "ジグソースタイル"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "_Square"
msgstr "四角(_S)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "C_urved"
msgstr "カーブ(_U)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2552
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "それぞれのピースの端はまっすぐ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2553
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "それぞれのピースの端が丸めてある"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:95
#, fuzzy
msgid "_Laplace"
msgstr "ラプラス変換しています..."
#: ../plug-ins/common/laplace.c:228
msgid "Laplace..."
msgstr "ラプラス変換しています..."
#: ../plug-ins/common/laplace.c:305
msgid "Cleanup..."
msgstr "まとめています..."
#: ../plug-ins/common/lic.c:571
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:669
msgid "Effect Channel"
msgstr "対象チャンネル"
#: ../plug-ins/common/lic.c:676
msgid "_Brightness"
msgstr "明るさ(_B)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:682
msgid "Effect Operator"
msgstr "操作関数"
#: ../plug-ins/common/lic.c:687
msgid "_Derivative"
msgstr "導函数(_D)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:688
msgid "_Gradient"
msgstr "勾配/グラデーション(_G)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:694
msgid "Convolve"
msgstr "合成要素"
#: ../plug-ins/common/lic.c:699
#, fuzzy
msgid "_With white noise"
msgstr "ホワイトノイズと(_W)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:700
#, fuzzy
msgid "W_ith source image"
msgstr "元画像と(_I)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:719
msgid "_Effect Image:"
msgstr "対象画像(_E):"
#: ../plug-ins/common/lic.c:730
#, fuzzy
msgid "_Filter length:"
msgstr "フィルタ長(_F):"
#: ../plug-ins/common/lic.c:739
#, fuzzy
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "ノイズ強度(_N):"
#: ../plug-ins/common/lic.c:748
#, fuzzy
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "積分ステップ(_T):"
#: ../plug-ins/common/lic.c:757
#, fuzzy
msgid "_Minimum value:"
msgstr "最小値(_M):"
#: ../plug-ins/common/lic.c:766
#, fuzzy
msgid "M_aximum value:"
msgstr "最大値(_A):"
#: ../plug-ins/common/lic.c:817
#, fuzzy
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:255
#, fuzzy
msgid "_Mail Image..."
msgstr "<Image>/ファイル/画像送信..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:477
#, fuzzy
msgid "Send as Mail"
msgstr "メールで画像を送る"
#: ../plug-ins/common/mail.c:506
#, fuzzy
msgid "_Recipient:"
msgstr "宛先:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:518
#, fuzzy
msgid "_Sender:"
msgstr "送り主:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:530
#, fuzzy
msgid "S_ubject:"
msgstr "題名:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:542
#, fuzzy
msgid "Comm_ent:"
msgstr "コメント:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:554
#, fuzzy
msgid "_Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:588
msgid "Encapsulation:"
msgstr "梱包方法:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:600
#, fuzzy
msgid "_Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: ../plug-ins/common/mail.c:601
#, fuzzy
msgid "_MIME"
msgstr "MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:693
#, fuzzy
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "mail: ファイル拡張子に関するエラーが発生しました\n"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Source Color"
msgstr "1つ目の元色"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Source Color"
msgstr "2つ目の元色"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:115
msgid "First Destination Color"
msgstr "1つ目の宛色"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:116
msgid "Second Destination Color"
msgstr "2つ目の宛色"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:154
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:172
#, fuzzy
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "色を交換しています..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:219 ../plug-ins/common/mapcolor.c:512
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "xjt: インデックス画像には適用できません"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:240
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "前景/背景色を調整しています..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:282
msgid "Mapping colors..."
msgstr "色をマップしています..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:359
msgid "Map Color Range"
msgstr "マップする色範囲"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:388
msgid "Source color range"
msgstr "元の色範囲"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:389
msgid "Destination color range"
msgstr "適用後の色範囲"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:429 ../plug-ins/gfli/gfli.c:846
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:909
msgid "To:"
msgstr "宛:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:106
#, fuzzy
msgid "_Max RGB..."
msgstr "RGB 値最大..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:145
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "RGB 描画対象のみ操作できます."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:245
msgid "Max RGB..."
msgstr "RGB 値最大..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:270
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB 値最大"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:300
#, fuzzy
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "最大値チャンネルを残す(_H)"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:303
#, fuzzy
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "最小値チャンネルを残す(_L)"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:176
#, fuzzy
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "モーションぼかし..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:796
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "モーションぼかし..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:893
msgid "Motion Blur"
msgstr "モーションぼかし"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:920
msgid "Blur Type"
msgstr "ぼかしの種類"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:924
msgid "_Linear"
msgstr "線形(_L)"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:925
msgid "_Radial"
msgstr "半径(_R)"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:926
msgid "_Zoom"
msgstr "拡大(_Z)"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:935
msgid "Blur Parameters"
msgstr "ぼかしパラメータ"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:961 ../plug-ins/common/newsprint.c:1012
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A):"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:974
#, fuzzy
msgid "Blur Center"
msgstr "中央"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:495 ../plug-ins/common/png.c:1558
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/mng.c:1314
msgid "Save as MNG"
msgstr "MNG 形式で保存する"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1332
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG オプション"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1338
msgid "Interlace"
msgstr "インターレース"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1350
#, fuzzy
msgid "Save background color"
msgstr "背景色を保存"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1361
#, fuzzy
msgid "Save gamma"
msgstr "ガンマ値を保存"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1371
msgid "Save resolution"
msgstr "解像度を保存"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1382
msgid "Save creation time"
msgstr "作成日時を保存"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1401
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1402
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1405
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG と デルタ PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1406
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG と デルタ PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1407
msgid "All PNG"
msgstr "全ての PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "All JNG"
msgstr "全ての JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1420
#, fuzzy
msgid "Default chunks type:"
msgstr "デフォルトのマップの種類"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1423
msgid "Combine"
msgstr "混ぜる"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1424
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1435
#, fuzzy
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "デフォルトのマップの種類"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1447
#, fuzzy
msgid "PNG compression level:"
msgstr "PNG 圧縮レベル:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1455 ../plug-ins/common/png.c:1706
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "ファイルサイズを小さくするには高圧縮レベルを選択してください"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1469
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG 圧縮品質:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1486
#, fuzzy
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "スムージング:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1496
msgid "Animated MNG options"
msgstr "動画 MNG オプション"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1502
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1516
#, fuzzy
msgid "Default frame delay:"
msgstr "デフォルトのマップの種類"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1594
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG 動画"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:358
msgid "_Mosaic..."
msgstr "モザイク(_M)..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:497
msgid "Finding Edges..."
msgstr "輪郭を探しています..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:548
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "タイルを描画しています..."
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:584
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:639
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "色の平均を取る(_L)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:652
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "タイル分割を許可(_W)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:665
#, fuzzy
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "へこんだ表面(_P)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:678
#, fuzzy
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "前景/背景 光源(_F)"
#. tiling primitive
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:695
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "並べる図形"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:699
msgid "_Squares"
msgstr "四角形(_S)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:700
msgid "He_xagons"
msgstr "六角形(_X)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
#, fuzzy
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "八角形と四角(_T)"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:720
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:729
msgid "T_ile size:"
msgstr "タイルサイズ(_I):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:753
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "タイル間隔(_E):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:765
#, fuzzy
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "タイル均整度(_N):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:778
msgid "Light _direction:"
msgstr "光の方向(_D):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:790
msgid "Color _variation:"
msgstr "色の種類(_V):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2595
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "これ以上点を追加できません.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:135
msgid "_Neon..."
msgstr "ネオン(_N)..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:207
msgid "Neon..."
msgstr "ネオン..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:697
msgid "Neon Detection"
msgstr "ネオン抽出"
#: ../plug-ins/common/neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp.c:683
msgid "_Amount:"
msgstr "量(_A):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Round"
msgstr "丸"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "Line"
msgstr "線形"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Diamond"
msgstr "ダイアモンド"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS 四角 (ユークリッド点)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:170
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS ダイアモンド"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:342
msgid "_Grey"
msgstr "グレー(_G)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "R_ed"
msgstr "赤(_E)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "C_yan"
msgstr "シアン(_Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "Magen_ta"
msgstr "マゼンダ(_T)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Yellow"
msgstr "黄(_Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:421
msgid "Intensity"
msgstr "強度"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:537
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "新聞印刷(_T)..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "新聞印刷..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1042
#, fuzzy
msgid "_Spot function:"
msgstr "スポット形状:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1199
msgid "Newsprint"
msgstr "新聞印刷"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1248
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1267
msgid "_Input SPI:"
msgstr "入力 SPI(_I):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1281
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "出力 LPI(_U):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1294
#, fuzzy
msgid "C_ell size:"
msgstr "セルサイズ:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1307 ../plug-ins/gflare/gflare.c:562
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1326
#, fuzzy
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "黒弱め (%)(_L):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1348
msgid "Separate to:"
msgstr "分離方法:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1352
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1369
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1386
msgid "I_ntensity"
msgstr "強度(_N)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1411
#, fuzzy
msgid "_Lock channels"
msgstr "チャンネル固定(_L)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1424
#, fuzzy
msgid "_Factory defaults"
msgstr "初期値に戻す(_F)"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1458
msgid "O_versample:"
msgstr "オーバーサンプル(_V):"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
#, fuzzy
msgid "_NL Filter..."
msgstr "非線形フィルタ..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:954
msgid "NL Filter..."
msgstr "非線形フィルタ..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "非線形フィルタ"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1043
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1047
#, fuzzy
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "透明度を用いた平均(_A)"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049
#, fuzzy
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "最適化(_T)"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051
#, fuzzy
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "縁強調(_E)"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1076
msgid "A_lpha:"
msgstr "アルファ(_L):"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:157
#, fuzzy
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "HSV 散乱..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:285
msgid "Adding Noise..."
msgstr "ノイズを追加しています..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:451
#, fuzzy
msgid "Scatter RGB"
msgstr "HSV 散乱"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:482
#, fuzzy
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "楕円の作成"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:497
#, fuzzy
msgid "_Independent RGB"
msgstr "独立に(_I)"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:521 ../plug-ins/common/noisify.c:525
msgid "_Gray:"
msgstr "グレー(_G):"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:526 ../plug-ins/common/noisify.c:541
msgid "_Alpha:"
msgstr "アルファ(_A):"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:551
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "チャンネル #%d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "正規化しています..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:179
#, fuzzy
msgid "Su_perNova..."
msgstr "超新星"
#: ../plug-ins/common/nova.c:262
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "超新星を描画しています..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:305
msgid "SuperNova"
msgstr "超新星"
#: ../plug-ins/common/nova.c:347
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "超新星 色 選択"
#: ../plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "輻(_S):"
#: ../plug-ins/common/nova.c:391
#, fuzzy
msgid "R_andom hue:"
msgstr "乱数色相(_A):"
#: ../plug-ins/common/nova.c:443
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "超新星の中心"
#: ../plug-ins/common/nova.c:477
#, fuzzy
msgid "S_how cursor"
msgstr "カーソル表示(_H)"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:111
#, fuzzy
msgid "Oili_fy..."
msgstr "油絵化"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:189
msgid "Oil Painting..."
msgstr "油絵化しています..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:477
msgid "Oilify"
msgstr "油絵化"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:509
#, fuzzy
msgid "_Mask size:"
msgstr "マスクサイズ(_M):"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:520
#, fuzzy
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "強度アルゴリズムを使用する(_U)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:235
msgid "Paper Tile"
msgstr "紙タイル"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:259
msgid "Division"
msgstr "分割"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:298
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "ピクセル断片"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:303
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:305
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:307
msgid "_Force"
msgstr "強制(_F)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:314
msgid "C_entering"
msgstr "中央寄せ(_E)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:329
msgid "Movement"
msgstr "移動"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:342
msgid "_Max (%):"
msgstr "最大(%)(_M):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:348
msgid "_Wrap around"
msgstr "回り込み(_W)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:358
msgid "Background Type"
msgstr "背景の種類"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:365
msgid "I_nverted image"
msgstr "反転画像(_N)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:367
msgid "Im_age"
msgstr "画像(_A)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:369
msgid "Fo_reground color"
msgstr "前景色(_R)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:371
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景色(_K)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:373
#, fuzzy
msgid "S_elect here:"
msgstr "選択された文字:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:380
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:532
msgid "Paper Tile..."
msgstr "紙タイル..."
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "September 31, 1999"
msgstr "1999年 9月 31日"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:821
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "紙タイル(_P)..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:104 ../plug-ins/common/pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP パターン"
#: ../plug-ins/common/pat.c:342
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/pat.c:498
msgid "Save as Pattern"
msgstr "パターン形式で保存"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:96 ../plug-ins/common/pcx.c:115
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/pcx.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"からヘッダが読めません"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr ""
"'%s'\n"
"はPCXファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:373
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
#, fuzzy
msgid "_Photocopy..."
msgstr "ホット..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:837
#, fuzzy
msgid "Photocopy"
msgstr "写真"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:886 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#: ../plug-ins/common/softglow.c:692
msgid "_Sharpness:"
msgstr "明瞭度(_S):"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:900
#, fuzzy
msgid "Percent _black:"
msgstr "パーセント"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:914
#, fuzzy
msgid "Percent _white:"
msgstr "パーセント"
#: ../plug-ins/common/pix.c:141 ../plug-ins/common/pix.c:158
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:177
#, fuzzy
msgid "_Pixelize..."
msgstr "ピクセル化しています..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:279
msgid "Pixelizing..."
msgstr "ピクセル化しています..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:320
msgid "Pixelize"
msgstr "ピクセル化"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:354
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "ピクセル幅(_W):"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:359
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "タイル高(_H):"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:185
#, fuzzy
msgid "_Plasma..."
msgstr "プラズマ..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:268
msgid "Plasma..."
msgstr "プラズマ..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "プラズマ"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:339
msgid "Random _seed:"
msgstr "乱数種(_S):"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:350
msgid "T_urbulence:"
msgstr "乱れ(_U):"
#: ../plug-ins/common/png.c:249 ../plug-ins/common/png.c:266
#: ../plug-ins/common/png.c:281 ../plug-ins/common/png.c:295
msgid "PNG image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/png.c:656
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr ""
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:789
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/png.c:844
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/png.c:1160
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/png.c:1587
msgid "Save as PNG"
msgstr "PNG 形式で保存する"
#: ../plug-ins/common/png.c:1591
#, fuzzy
msgid "_Load defaults"
msgstr "初期値に戻す(_F)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1592
#, fuzzy
msgid "_Save defaults"
msgstr "初期値に戻す"
#: ../plug-ins/common/png.c:1620
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "インターレース (Adam7)(_I)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1631
#, fuzzy
msgid "Save _background color"
msgstr "背景色を保存"
#: ../plug-ins/common/png.c:1639
#, fuzzy
msgid "Save _gamma"
msgstr "ガンマ値を保存"
#: ../plug-ins/common/png.c:1648
#, fuzzy
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "レイヤーオフセットを保存(_L)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1657
#, fuzzy
msgid "Save _resolution"
msgstr "解像度を保存"
#: ../plug-ins/common/png.c:1666
msgid "Save creation _time"
msgstr "作成日時を保存(_T)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1674
msgid "Save comme_nt"
msgstr "コメントを保存(_N)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1689
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/png.c:1702
#, fuzzy
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "圧縮レベル(_M):"
#: ../plug-ins/common/png.c:1822
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "PNG のでフォトが読み込めません"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:228
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM 画像"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:248
msgid "PNM image"
msgstr "PNM 画像"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:260
msgid "PGM image"
msgstr "PGM 画像"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:272
msgid "PPM image"
msgstr "PPM 画像"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:463 ../plug-ins/common/pnm.c:484
#: ../plug-ins/common/pnm.c:491 ../plug-ins/common/pnm.c:500
#: ../plug-ins/common/pnm.c:575 ../plug-ins/common/pnm.c:631
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: ファイルが千切れています."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:465
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: 不正なファイルです."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:478
msgid "File not in a supported format."
msgstr "サポートされない形式のファイルです."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:487
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: 不正な X 解像度です."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:494
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: 不正な Y 解像度です."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:506
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: 不正な最大値です."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:682
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: ファイル読み込みエラー"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:798
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:947
msgid "Save as PNM"
msgstr "PNM 形式で保存する"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:962
#, fuzzy
msgid "Data formatting"
msgstr "データフォーマット"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:966
msgid "Raw"
msgstr "生"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:967
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/polar.c:170
msgid "P_olar Coords..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/polar.c:357
msgid "Polarizing..."
msgstr "極座標に変換しています..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:589
msgid "Polarize"
msgstr "極座標"
#: ../plug-ins/common/polar.c:625
#, fuzzy
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "%で表した円の丸さ(_D):"
#: ../plug-ins/common/polar.c:637
#, fuzzy
msgid "Offset _angle:"
msgstr "角度オフセット(_A):"
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
#, fuzzy
msgid "_Map backwards"
msgstr "逆方向マップ(_M)"
#: ../plug-ins/common/polar.c:658
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"チェックしてある場合には右側から, そうでなければ左側からマッピングします."
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
#, fuzzy
msgid "Map from _top"
msgstr "上側からマップ(_T)"
#: ../plug-ins/common/polar.c:675
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"チェックしてない場合には画像の下側を中心に, 上側を外に向けてマッピングしま"
"す. チェックした場合には逆になります."
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
#, fuzzy
msgid "To _polar"
msgstr "極座標へ(_P)"
#: ../plug-ins/common/polar.c:693
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"チェックしてない場合には極座標から直交座標への変換, チェックした場合には直交"
"座標から極座標へ変換されます."
#: ../plug-ins/common/postscript.c:576 ../plug-ins/common/postscript.c:662
#, fuzzy
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript レベル 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:595 ../plug-ins/common/postscript.c:677
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "_EPS 形式"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:614
msgid "PDF document"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "\"%s\" を開けません"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1101
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript による保存はアルファチャンネルを取り扱えません"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1619
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1649
#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "出力ファイル書き込みエラー."
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2469 ../plug-ins/common/postscript.c:2602
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2754 ../plug-ins/common/postscript.c:2883
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1450 ../plug-ins/common/sunras.c:1558
#: ../plug-ins/fits/fits.c:826 ../plug-ins/fits/fits.c:950
#, fuzzy
msgid "Write error occurred"
msgstr "書き出しエラー発生"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2910
msgid "Load PostScript"
msgstr "PostScript 読み込み"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2935
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2951 ../plug-ins/common/svg.c:887
#: ../plug-ins/common/wmf.c:674 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2979
msgid "Pages:"
msgstr "ページ:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2985
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2987
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "境界枠を調べる"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3000
msgid "Coloring"
msgstr "カラーリング"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3004
msgid "B/W"
msgstr "白黒"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3005 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3006 ../plug-ins/common/xpm.c:466
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1407
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3007 ../plug-ins/fits/fits.c:1005
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3017
#, fuzzy
msgid "Text antialiasing"
msgstr "文字アンチエイリアシング"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3022 ../plug-ins/common/postscript.c:3034
msgid "Weak"
msgstr "少し"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3023 ../plug-ins/common/postscript.c:3035
msgid "Strong"
msgstr "強く"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3029
#, fuzzy
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "グラフィックアンチエイリアシング"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3081
msgid "Save as PostScript"
msgstr "PostScript 形式で保存"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3105
msgid "Image Size"
msgstr "画像サイズ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3154
#, fuzzy
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を保つ(_K)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3160
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"チェックを入れると, 画像はアスペクトル比を変更せずに与えられたサイズに合うよ"
"うに調整されて出力されます."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3173
msgid "_Inch"
msgstr "インチ(_I)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3174
msgid "_Millimeter"
msgstr "ミリメートル(_M)"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3200
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3206
#, fuzzy
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript レベル 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3215
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_EPS 形式"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3224
msgid "P_review"
msgstr "プレビュー(_R)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3245
#, fuzzy
msgid "Preview _size:"
msgstr "プレビューサイズ(_S):"
#: ../plug-ins/common/psd.c:495
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:192
msgid "Photoshop image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/psp.c:362
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/psp.c:402
msgid "Save as PSP"
msgstr "PSP 形式で保存する"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:417
msgid "Data Compression"
msgstr "データ圧縮"
#: ../plug-ins/common/psp.c:422
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:423
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "ランダムに浴びせる 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "ランダムにつまむ 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "ランダムにごまかす 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:244
#, fuzzy
msgid "_Hurl..."
msgstr "ヘルプ..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:256
msgid "_Pick..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/randomize.c:268
#, fuzzy
msgid "_Slur..."
msgstr "ソース..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:761 ../plug-ins/common/snoise.c:619
#, fuzzy
msgid "_Random seed:"
msgstr "乱数種(_S):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:770
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "乱数度 (%)(_A):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:773
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "フィルタを通すピクセルの割合"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:782
msgid "R_epeat:"
msgstr "繰り返し(_E):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:785
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "フィルタを適用する回数"
#: ../plug-ins/common/raw.c:166 ../plug-ins/common/raw.c:181
msgid "Raw Image Data"
msgstr "生画像データ"
#: ../plug-ins/common/raw.c:913
#, fuzzy
msgid "Raw Image Loader"
msgstr "生画像ローダー"
#: ../plug-ins/common/raw.c:946
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../plug-ins/common/raw.c:958
msgid "Planar RGB"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/raw.c:959
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../plug-ins/common/raw.c:964
msgid "Image _Type:"
msgstr "画像の種類(_T):"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1014
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1024 ../plug-ins/common/raw.c:1112
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (通常)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1025 ../plug-ins/common/raw.c:1114
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
msgstr "R, G, B, X (BMP スタイル)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1030
msgid "_Palette Type:"
msgstr "パレットの種類(_P)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1041
msgid "Off_set:"
msgstr "オフセット(_S):"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1053
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "選択パレットファイルを読み込む"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1056
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "パレットファイル(_E)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1084
#, fuzzy
msgid "Raw Image Save"
msgstr "画像拡大縮小設定"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1098
#, fuzzy
msgid "RGB Save Type"
msgstr "RGB パターン種"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1102
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "標準 (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1103
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/raw.c:1108
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "インデックスパレット型"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:168
#, fuzzy
msgid "_Retinex..."
msgstr "波立たせています..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:251
#, fuzzy
msgid "Retinex..."
msgstr "回転しています..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:253
msgid "Retinex (4/4): updated..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/retinex.c:290
#, fuzzy
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "縁強調(_E)"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:316
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:320
#, fuzzy
msgid "_Uniform"
msgstr "単位エディタ"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Low"
msgstr "下(_L)"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_High"
msgstr "高さ(_H)"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:349
msgid "_Scale:"
msgstr "拡大縮小(_S):"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:364
#, fuzzy
msgid "_Scale division:"
msgstr "分割(_D):"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:379
msgid "_Dynamic:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/retinex.c:653
#, fuzzy
msgid "Retinex: Filtering..."
msgstr "モーションぼかし..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:138
msgid "_Ripple..."
msgstr "波立たせる(_R)..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:222
msgid "Rippling..."
msgstr "波立たせています..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:472
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:527
#, fuzzy
msgid "_Retain tilability"
msgstr "タイルメモリを保持する(_R)"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:561
msgid "Edges"
msgstr "周辺部"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "Wave Type"
msgstr "波の種類"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:593
msgid "Saw_tooth"
msgstr "鋸歯(_T)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:594
msgid "S_ine"
msgstr "サイン波(_I)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:617
msgid "_Period:"
msgstr "波長(_P):"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:630
msgid "A_mplitude:"
msgstr "振幅(_M):"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "選択領域がある場合には画像全体を回転させることができません."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "フロート選択がある場合には画像全体を回転させることができません."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "残念ですがチャンネルやマスクを回転させることはできません."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "回転しています..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:296
#, fuzzy
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "サンプル色付け"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
msgid "Sample Colorize"
msgstr "サンプル色付け"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
#, fuzzy
msgid "Get sample colors"
msgstr "サンプル色取得"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1342
msgid "Destination:"
msgstr "先:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1358
msgid "Sample:"
msgstr "サンプル:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1368
#, fuzzy
msgid "From reverse gradient"
msgstr "グラデーション再読み込み"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373
#, fuzzy
msgid "From gradient"
msgstr "任意のグラデーション"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1394
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1421
msgid "Show selection"
msgstr "選択表示"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1405
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1432
msgid "Show color"
msgstr "色表示"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1545
msgid "Input levels:"
msgstr "入力レベル: "
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1595
msgid "Output Levels:"
msgstr "出力レベル: "
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1635
#, fuzzy
msgid "Hold intensity"
msgstr "強度保持"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1646
msgid "Original intensity"
msgstr "オリジナル強度"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1664
msgid "Use subcolors"
msgstr "サブカラー使用"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1675
msgid "Smooth samples"
msgstr "滑らかなサンプル"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2639
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "サンプルを解析..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3009
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "再マップ色付けしています..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "HSV 散乱(_C)..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "HSV 散乱..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr "HSV 散乱"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:377
msgid "_Holdness:"
msgstr "保存度(_H):"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "H_ue:"
msgstr "色相(_U):"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:257 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:995
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "画面取り込み(_S)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:395
#, fuzzy
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "画面取り込みの読み込み..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:478 ../plug-ins/common/screenshot.c:638
msgid "Screen Shot"
msgstr "画面取り込み"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:586
msgid "Specified window not found"
msgstr "ウィンドウが指定されていません"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:609
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "スクリーンショットの獲得エラー"
#. single window
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:643 ../plug-ins/common/screenshot.c:678
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:866
msgid "Grab"
msgstr "取り込む"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:685
msgid "a _Single Window"
msgstr "単一ウィンドウを取り込む(_S)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:703
msgid "S_elect Window After"
msgstr "後でウィンドウを選択(_E)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:718 ../plug-ins/common/screenshot.c:760
msgid "Seconds Delay"
msgstr "秒後"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:724
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "画面全体を取り込む(_W)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:745
msgid "Grab _After"
msgstr "後で取り込み (_A)"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:107
#, fuzzy
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "選択的ガウシアンぼかし..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:187
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "選択的ガウシアンぼかし..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:225
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "選択的ガウシアンぼかし"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:262
msgid "_Blur radius:"
msgstr "ぼかし半径(_B):"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:272
msgid "_Max. delta:"
msgstr "最大 Δ(_M):"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:77
#, fuzzy
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "半統合しています..."
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:122
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "半統合しています..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:124
#, fuzzy
msgid "_Sharpen..."
msgstr "明瞭にしています..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:311
msgid "Sharpening..."
msgstr "明瞭にしています..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:480
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "明瞭化 - %s"
#: ../plug-ins/common/shift.c:113
#, fuzzy
msgid "_Shift..."
msgstr "ずらしています..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:194
msgid "Shifting..."
msgstr "ずらしています..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift"
msgstr "ずらし"
#: ../plug-ins/common/shift.c:378
#, fuzzy
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "水平方向にずらす(_H)"
#: ../plug-ins/common/shift.c:379
#, fuzzy
msgid "Shift _vertically"
msgstr "鉛直方向にずらす(_V)"
#: ../plug-ins/common/shift.c:409
#, fuzzy
msgid "Shift _amount:"
msgstr "ずれの量(_A):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
#, fuzzy
msgid "_Sinus..."
msgstr "Sin 曲線"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Sin 曲線"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:688
msgid "Drawing Settings"
msgstr "描画設定"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:698
msgid "_X Scale:"
msgstr "_X 拡大縮小:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:707
msgid "_Y Scale:"
msgstr "_Y 拡大縮小:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:716
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "複雑度(_M):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:726
msgid "Calculation Settings"
msgstr "演算設定"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:739
#, fuzzy
msgid "R_andom seed:"
msgstr "乱数種(_S):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:748
#, fuzzy
msgid "_Force tiling?"
msgstr "強制的に並べる?(_F)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:761
msgid "_Ideal"
msgstr "典型(_I)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:762
msgid "_Distorted"
msgstr "ゆがめる(_D)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:780 ../plug-ins/common/sinus.c:796
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:789
msgid "The colors are white and black."
msgstr "色は白黒です."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:800
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "白黒(_A)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "_Foreground & background"
msgstr "前景/背景(_F)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "C_hoose here:"
msgstr "ここで選択(_H):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:817
msgid "First color"
msgstr "第一色"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:827
msgid "Second color"
msgstr "第二色"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:840
msgid "Alpha Channels"
msgstr "アルファチャンネル"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:853
msgid "F_irst Color:"
msgstr "第一色(_I):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:868
msgid "S_econd Color:"
msgstr "第二色(_E):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:893
msgid "Blend Settings"
msgstr "混色設定"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:906
msgid "L_inear"
msgstr "線形(_I)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:907
msgid "Bili_near"
msgstr "双線形(_N)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "波状(_U)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:920
msgid "_Exponent:"
msgstr "ベキ指数(_E):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:930
msgid "_Blend"
msgstr "混色(_B)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1047
msgid "Do _Preview"
msgstr "プレビューする(_P)"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "滑らかなパレット(_H)"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:180
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "滑らかなパレットを生成しています..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "滑らかなパレット"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:450
#, fuzzy
msgid "_Search depth:"
msgstr "検索回数(_S):"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:186
#, fuzzy
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "ソリッドノイズを生成しています..."
#: ../plug-ins/common/snoise.c:336
msgid "Solid Noise..."
msgstr "ソリッドノイズを生成しています..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:583
msgid "Solid Noise"
msgstr "ソリッドノイズ"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:632
msgid "_Detail:"
msgstr "詳細(_D):"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:642
msgid "T_urbulent"
msgstr "乱れ(_U)"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:656
msgid "T_ilable"
msgstr "タイル可能(_I)"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:671
#, fuzzy
msgid "_X size:"
msgstr "_X サイズ:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:684
#, fuzzy
msgid "_Y size:"
msgstr "_Y サイズ:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:119
msgid "_Sobel..."
msgstr "ソース..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:227
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "ソーベル輪郭抽出"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:254
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "水平方向ソーベル(_H)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:266
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "鉛直方向ソーベル(_V)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:278
#, fuzzy
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)(_K)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:364
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
#, fuzzy
msgid "_Softglow..."
msgstr "ソース..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/softglow.c:664
#, fuzzy
msgid "_Glow radius:"
msgstr "ぼかし半径(_B):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:189
#, fuzzy
msgid "_Sparkle..."
msgstr "きらめかせています..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling..."
msgstr "きらめかせています..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:333
msgid "Sparkle"
msgstr "きらめき"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:367
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "光度しきい値(_T):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:370
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "光度しきい値を調節する"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:380
#, fuzzy
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "フレア強度(_L):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:383
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "フレア強度を調節する"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:393
#, fuzzy
msgid "_Spike length:"
msgstr "尖りの長さ(_S):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "尖りの長さを調節する"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:406
#, fuzzy
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "尖りの数(_I):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:409
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "尖りの数を調節する"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:419
#, fuzzy
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "尖りの角度 (-1: 乱数)(_K):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:422
#, fuzzy
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "尖りの角度を調節する (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:433
#, fuzzy
msgid "Spik_e density:"
msgstr "尖り密度(_E):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:436
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "尖りの密度を調節する"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:449
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "尖りの不透明度を調節する"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:459
#, fuzzy
msgid "_Random hue:"
msgstr "乱数色相(_R):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:462
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:473
#, fuzzy
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "乱数彩度(_M):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:476
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:493
#, fuzzy
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "光度を保存する(_P)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "光度を保存するかどうか"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "In_verse"
msgstr "反転(_V)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "反転効果にするかどうか"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
#, fuzzy
msgid "A_dd border"
msgstr "縁付加(_A)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "尖りの縁を画像につけるかどうか"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:544
#, fuzzy
msgid "_Natural color"
msgstr "自然色(_N)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:545
#, fuzzy
msgid "_Foreground color"
msgstr "前景色(_F)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
#, fuzzy
msgid "_Background color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
#, fuzzy
msgid "Use the color of the image"
msgstr "画像の色を使う"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
#, fuzzy
msgid "Use the foreground color"
msgstr "前景色を使う"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "Use the background color"
msgstr "背景色を使う"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:280
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "ソリッド"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "市松模様"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "マーブル"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "線形"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:284
#, fuzzy
msgid "Phong"
msgstr "双方向"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "木目"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "渦巻"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "スポット"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1741
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2632
msgid "Texture"
msgstr "テクスチャ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "バンプマップ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1745
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2634
msgid "Light"
msgstr "光源"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1996
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "'%s' は正常な GFlare ファイルではありません."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2175
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2175
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2492
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球面デザイナー"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2535
#, fuzzy
msgid "Update _Preview"
msgstr "プレビュー更新"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2589
msgid "Textures"
msgstr "テクスチャ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
msgid "Texture Properties"
msgstr "テクスチャ設定"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2633
msgid "Bump"
msgstr "バンプ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2661
msgid "Texture:"
msgstr "テクスチャ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2666
msgid "Colors:"
msgstr "カラー:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2680
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "色選択ダイアログ"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2691
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:571
msgid "Scale:"
msgstr "拡大縮小:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699
msgid "Turbulence:"
msgstr "乱れ:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2713
#, fuzzy
msgid "Exp.:"
msgstr "ベキ指数:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2720
#, fuzzy
msgid "Texture Transformations"
msgstr "変換 %s"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
msgid "Scale Y:"
msgstr "拡大縮小 Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2749
msgid "Scale Z:"
msgstr "拡大縮小 Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2756
msgid "Rotate X:"
msgstr "回転 X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763
msgid "Rotate Y:"
msgstr "回転 Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770
msgid "Rotate Z:"
msgstr "回転 Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
#, fuzzy
msgid "Position X:"
msgstr "位置"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
#, fuzzy
msgid "Position Y:"
msgstr "位置"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791
#, fuzzy
msgid "Position Z:"
msgstr "位置"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2939
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "球体を描画しています..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2996
#, fuzzy
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "球面デザイナー"
#: ../plug-ins/common/spread.c:99
#, fuzzy
msgid "Sp_read..."
msgstr "拡散させています..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:182
msgid "Spreading..."
msgstr "拡散させています..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "拡散"
#: ../plug-ins/common/spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "拡散量"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1146
#, fuzzy
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "キャンパス地を適用しています..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1227
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "キャンパス地を適用しています..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1264
msgid "Apply Canvas"
msgstr "キャンバス地"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1295
#, fuzzy
msgid "_Top-right"
msgstr "右上(_T)"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1296
#, fuzzy
msgid "Top-_left"
msgstr "左上(_L)"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1297
#, fuzzy
msgid "_Bottom-left"
msgstr "左下(_B)"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
#, fuzzy
msgid "Bottom-_right"
msgstr "右下(_R)"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:217 ../plug-ins/common/sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/sunras.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "SUN-raster ファイル形式でファイルが開けない"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:399
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "この形式の SUN-taster ファイルは使用できません"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "色情報が読み込めない"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:430
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "このカラーマップ形式は使用できません"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:468
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "この色深度は使用できません"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:490
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:501
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1028 ../plug-ins/common/sunras.c:1119
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1200 ../plug-ins/common/sunras.c:1295
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1304 ../plug-ins/common/xwd.c:1405
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1563 ../plug-ins/common/xwd.c:1763
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2020 ../plug-ins/fits/fits.c:673
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "読み込み中に EOF が現れた"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1575
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "SUNRAS 形式で保存する"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1590
msgid "Data Formatting"
msgstr "データフォーマット"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1594
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE エンコード"
#: ../plug-ins/common/svg.c:136
#, fuzzy
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "画像の拡大縮小"
#: ../plug-ins/common/svg.c:313 ../plug-ins/common/svg.c:696
msgid "Unknown reason"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/svg.c:317
#, fuzzy
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "レンダリング"
#: ../plug-ins/common/svg.c:327
msgid "Rendered SVG"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/svg.c:498 ../plug-ins/common/wmf.c:342
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:703
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/svg.c:772 ../plug-ins/common/wmf.c:559
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:846 ../plug-ins/common/wmf.c:633
#, fuzzy
msgid "_X ratio:"
msgstr "比率 X:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:868 ../plug-ins/common/wmf.c:655
#, fuzzy
msgid "_Y ratio:"
msgstr "比率 Y:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:882 ../plug-ins/common/wmf.c:669
#, fuzzy
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "縦横比固定"
#: ../plug-ins/common/svg.c:893 ../plug-ins/common/wmf.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:913
msgid "Import _paths"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/svg.c:919
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/svg.c:932
msgid "Merge imported paths"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/tga.c:233 ../plug-ins/common/tga.c:249
#, fuzzy
msgid "TarGA image"
msgstr "画像を転送しています"
#: ../plug-ins/common/tga.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr ""
"'%s' \n"
"からフッタが読めません"
#: ../plug-ins/common/tga.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "TGA: \"%s\" から拡張が読めません\n"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1190
msgid "Save as TGA"
msgstr "TGA 形式で保存"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1210
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE 圧縮"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1220
#, fuzzy
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "左下"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
#, fuzzy
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "アルファチャンネルしきい値"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "レイヤーが透明保護されています."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "RGBA/GRAYA の描画対象ではありません."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "アルファチャンネル閾値: 半透明部分を切り分けています..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "アルファチャンネルしきい値"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:244
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:228 ../plug-ins/common/tiff.c:249
#: ../plug-ins/common/tiff.c:266
#, fuzzy
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF チャンネル"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "フレーム %d"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:901
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF チャンネル"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:910
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2083
#, fuzzy
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"GIF フォーマットではコメントにはASCII文字しか\n"
"利用できません. コメントは保存されませんでした."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2287
msgid "Save as TIFF"
msgstr "TIFF 形式で保存"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2306
msgid "Compression"
msgstr "圧縮"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2310
msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2311
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2312
msgid "_Pack Bits"
msgstr "パックビット(_P)"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2313
msgid "_Deflate"
msgstr "圧縮(_D)"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2314
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2323
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2339 ../plug-ins/common/xbm.c:1203
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:112
#, fuzzy
msgid "_Tile..."
msgstr "タイルを生成しています..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling..."
msgstr "並べています..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "並べる"
#: ../plug-ins/common/tile.c:413
msgid "Tile to New Size"
msgstr "新しい大きさにならべる"
#: ../plug-ins/common/tile.c:435
msgid "C_reate New Image"
msgstr "新規画像作成(_R)"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:224
#, fuzzy
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "全てのタイル(_L)"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "TileIt"
msgstr "それを並べる"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:411 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:627
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:459
#, fuzzy
msgid "A_ll tiles"
msgstr "全てのタイル(_L)"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:473
#, fuzzy
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "一つおきのタイル(_T)"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:487
#, fuzzy
msgid "_Explicit tile"
msgstr "明示したタイル(_E)"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:493
msgid "Ro_w:"
msgstr "列(_W):"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:517
msgid "Col_umn:"
msgstr "行(_U):"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:569
msgid "O_pacity:"
msgstr "不透明度(_P):"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:578
#, fuzzy
msgid "Number of Segments"
msgstr "区切りの数(_N):"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:66
msgid "_Make Seamless"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/tiler.c:322
msgid "Tiler..."
msgstr "タイルを生成しています..."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "保存済"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"この列がチェックされているときのみ単位定義は GIMP が終了する前に保存されます."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "この文字列は GIMP の設定ファイルで単位を識別するために使われます."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "乗数"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "1 インチに相当する単位はどのくらいか."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "数字"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"この欄は数値入力欄のためのヒントです. \"インチ\" 単位で表される入力欄が 2 桁"
"の 10 進数の場合に何桁の数が同じ程度のものを表すのかを指定します."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"この単位が持つシンボル (例 \"'\" ならばインチ). もし単位にシンボルが無いのな"
"らば省略する."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "省略形"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "単位の省略形 (例 \"cm\" ならばセンチメートル)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "単数形"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "単位の単数形."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "複数形"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "単位の複数形."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "まっさらなところから新しい単位を作る."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
#, fuzzy
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr "現在選択中の単位を元にして新しい単位を作る."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:151
#, fuzzy
msgid "_Unit Editor"
msgstr "単位エディタ"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "New Unit"
msgstr "新しい単位"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:239
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:250
msgid "_Factor:"
msgstr "乗数(_F):"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:260
msgid "_Digits:"
msgstr "数字(_D):"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:272
msgid "_Symbol:"
msgstr "シンボル(_S):"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:284
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "省略形(_A):"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:296
msgid "Si_ngular:"
msgstr "単数形(_N):"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:308
msgid "_Plural:"
msgstr "複数形(_P):"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:344
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "単位乗数は0であってはなりません."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:354
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "全ての文字フィールドが埋められていなければなりません."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:408
msgid "Unit Editor"
msgstr "単位エディタ"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:143
#, fuzzy
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "非シャープ化マスク"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:468
msgid "Merging..."
msgstr "混ぜ合わせています..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:635
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "非シャープ化マスク"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Staggered"
msgstr "ずらす(_S)"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Large staggered"
msgstr "大きくずらす(_L)"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "S_triped"
msgstr "縞(_T)"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Wide-striped"
msgstr "幅広縞(_W)"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "長期的にずらす(_N)"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:50
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "大きな 3x3(_E)"
#: ../plug-ins/common/video.c:51
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex マップ"
#: ../plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Dots"
msgstr "ドット(_D)"
#: ../plug-ins/common/video.c:1817
#, fuzzy
msgid "Vi_deo..."
msgstr "ビデオ/RGB..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1889
msgid "Video/RGB..."
msgstr "ビデオ/RGB..."
#: ../plug-ins/common/video.c:2020
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2040
#, fuzzy
msgid "Video Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../plug-ins/common/video.c:2084
msgid "_Additive"
msgstr "付加的(_A)"
#: ../plug-ins/common/video.c:2094
msgid "_Rotated"
msgstr "回転(_R)"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:84
#, fuzzy
msgid "_Value Invert"
msgstr "明度を反転させています..."
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert..."
msgstr "明度を反転させています..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:193
#, fuzzy
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "より白く (明度大)(_W)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:196
#, fuzzy
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "より黒く (明度小)(_K)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:199
#, fuzzy
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "中間明度をピークに(_M)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:202
#, fuzzy
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "前景をピークに(_F)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:205
#, fuzzy
msgid "O_nly foreground"
msgstr "前景のみ(_N)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:208
#, fuzzy
msgid "Only b_ackground"
msgstr "背景のみ(_A)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:211
#, fuzzy
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "より不透明に(_E)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:214
#, fuzzy
msgid "More t_ransparent"
msgstr "より透明に(_R)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:242
#, fuzzy
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "明度伝搬"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:254
#, fuzzy
msgid "E_rode"
msgstr "モード"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:266
#, fuzzy
msgid "_Dilate"
msgstr "圧縮(_D)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:476
msgid "Value Propagating..."
msgstr "明度を伝搬させています..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1058
msgid "Value Propagate"
msgstr "明度伝搬"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1121
#, fuzzy
msgid "Propagate"
msgstr "伝搬モード"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1134
#, fuzzy
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "しきい値下限(_H):"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1146
#, fuzzy
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "しきい値上限(_U):"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1158
#, fuzzy
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "伝搬率(_P):"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
#, fuzzy
msgid "To l_eft"
msgstr "左へ(_E)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
#, fuzzy
msgid "To _right"
msgstr "右へ(_R)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
#, fuzzy
msgid "To _top"
msgstr "上へ(_T)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1178
#, fuzzy
msgid "To _bottom"
msgstr "下へ(_B)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1187
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを伝搬(_A)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1198
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "明度チャンネルを伝搬"
#: ../plug-ins/common/warp.c:247
#, fuzzy
msgid "_Warp..."
msgstr "歪めています..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:391
msgid "Warp"
msgstr "ワープ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:410
#, fuzzy
msgid "Basic Options"
msgstr "主オプション"
#: ../plug-ins/common/warp.c:432
#, fuzzy
msgid "Step size:"
msgstr "ステップサイズ:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:446 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1221
msgid "Iterations:"
msgstr "繰り返し:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:455
#, fuzzy
msgid "Displacement map:"
msgstr "ずらしマップ:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:473
#, fuzzy
msgid "On edges:"
msgstr "周辺部:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:484
msgid "Wrap"
msgstr "回り込み"
#: ../plug-ins/common/warp.c:499
msgid "Smear"
msgstr "ぼかす"
#: ../plug-ins/common/warp.c:514 ../plug-ins/fits/fits.c:993
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1141 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1408
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../plug-ins/common/warp.c:529
#, fuzzy
msgid "FG color"
msgstr "前景色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:549
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細設定"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
#, fuzzy
msgid "Dither size:"
msgstr "ディザサイズ:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
#, fuzzy
msgid "Rotation angle:"
msgstr "回転角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:591
msgid "Substeps:"
msgstr "サブステップ:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:600
#, fuzzy
msgid "Magnitude map:"
msgstr "強度マップ:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:622
#, fuzzy
msgid "Use magnitude map"
msgstr "強度マップ:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:635
#, fuzzy
msgid "More Advanced Options"
msgstr "詳細設定"
#: ../plug-ins/common/warp.c:652
#, fuzzy
msgid "Gradient scale:"
msgstr "グラデーションスケール:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:675
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "グラデーションマップ選択メニュー"
#: ../plug-ins/common/warp.c:685
#, fuzzy
msgid "Vector mag:"
msgstr "ベクトル拡大:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:700 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:585
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:723
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "固定方位ベクトルマップ選択メニュー"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1180
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "X グラデーションを滑らかにしています..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:1182
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1237
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "XYグラデーションを探しています..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:1260
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "ステップ %d..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:127
#, fuzzy
msgid "_Waves..."
msgstr "保存..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:249
msgid "Waves"
msgstr "波"
#: ../plug-ins/common/waves.c:292
msgid "_Reflective"
msgstr "反射(_R)"
#: ../plug-ins/common/waves.c:311
msgid "_Amplitude:"
msgstr "振幅(_A):"
#: ../plug-ins/common/waves.c:323
msgid "_Phase:"
msgstr "位相(_P):"
#: ../plug-ins/common/waves.c:335
msgid "_Wavelength:"
msgstr "波長(_W):"
#: ../plug-ins/common/waves.c:436
msgid "Waving..."
msgstr "波立たせています..."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:161
#, fuzzy
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "ぐるぐるひねる"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:348
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "ぐるぐるひねっています..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:535
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "ぐるぐるひねる"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:569
#, fuzzy
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "ぐるぐる角度(_W):"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:581
#, fuzzy
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "ひねる量(_P):"
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:109
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/編集/クリップボードへコピー"
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:121
#, fuzzy
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/編集/クリップボードからペースト"
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:133
#, fuzzy
msgid "From Clipboard"
msgstr "元色"
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:331
msgid "Copying..."
msgstr "コピーしています..."
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:494
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "サポートしていない形式かクリップボードが空です!"
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:505
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "クリップボードのデータを取得できません."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:587
msgid "Pasted"
msgstr "ペースト結果"
#: ../plug-ins/common/winclipboard.c:600
msgid "Pasting..."
msgstr "ペーストしています..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:183
#, fuzzy
msgid "Wi_nd..."
msgstr "波立たせています..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "暴風にさらしています..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:438
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "風を描いています..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:873
msgid "Wind"
msgstr "風"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:911
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../plug-ins/common/wind.c:915
msgid "_Wind"
msgstr "風(_W)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:916
msgid "_Blast"
msgstr "暴風(_B)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:939
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Edge Affected"
msgstr "端の効果"
#: ../plug-ins/common/wind.c:963
msgid "L_eading"
msgstr "きっかけ(_E)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:964
msgid "Tr_ailing"
msgstr "たなびき(_A)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:965
msgid "Bot_h"
msgstr "両方(_H)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1002
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "値を大きくすると影響を受ける領域が小さくなる"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1017 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "_Strength:"
msgstr "強さ(_S):"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1021
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "値を大きくすると効果が大きくなる"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "印刷"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "設定"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg 失敗: %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "プリンタがビットマップをサポートしていません"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage 失敗"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "印刷しています..."
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection 失敗"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode 失敗 (警告)"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) 失敗, error "
"= %d, y = %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage 失敗"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg 失敗: %d"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:131
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/wmf.c:336
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/wmf.c:484
#, fuzzy
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Windows メタファイル形式の読み込み"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:951 ../plug-ins/sgi/sgi.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "'%s' を書き込み用に開けません"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:966
msgid "Rendered WMF"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/xbm.c:169 ../plug-ins/common/xbm.c:187
msgid "X BitMap image"
msgstr "X ビットマップイメージ"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:241
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "GIMP で作成しました"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"ヘッダが読み込めません (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:808
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の幅が指定されていません"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:815
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の高さが指定されていません"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:822
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の種類が指定されていません"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:957
#, fuzzy
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"XBM 形式で保存しようとしている画像は\n"
"2色以上の画像です.\n"
"\n"
"保存する前に白黒 (1-bit) インデックス\n"
"画像に変換してください."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:968
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たない画像では\n"
"カーソルマスクを保存できません."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1145
msgid "Save as XBM"
msgstr "XBM 形式で保存"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1160
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM オプション"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1169
#, fuzzy
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 形式ビットマップ"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1189
#, fuzzy
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "識別子プレフィックス(_I): "
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1211
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "ホットスポット値を書く(_W)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1233
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "ホットスポット _X:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1243
#, fuzzy
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "ホットスポット _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1250
msgid "Mask File"
msgstr "マスクファイル"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1260
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "外部マスクファイルに書く(_R)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1273
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "マスクファイル拡張子(_M):"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:170 ../plug-ins/common/xpm.c:195
msgid "X PixMap image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/xpm.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr ""
"ファイル '%s' のオープン中にエラー:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:356
msgid "XPM file invalid"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/xpm.c:771
msgid "Save as XPM"
msgstr "XPM 形式で保存する"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:792
#, fuzzy
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "アルファしきい値(_A):"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:277 ../plug-ins/common/xwd.c:297
#, fuzzy
msgid "X window dump"
msgstr "画像の切り抜き"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"からヘッダが読めません"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:467
#, fuzzy
msgid "Can't read color entries"
msgstr "色情報が読み込めません"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"load_image (xwd): XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d\n"
"ピクセル当たり %d です.\n"
"現在この形式は利用できません.\n"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:548
#, fuzzy
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2151
#, fuzzy
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "インデックス/グレースケール画像保存中のエラー"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2249
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "rgb 画像保存中のエラー"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85
#, fuzzy
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "最小枠で切り抜いています..."
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:133
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "最小枠で切り抜いています..."
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:234
msgid "Nothing to crop."
msgstr "切り抜くものがありません"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
msgid "Procedure Browser"
msgstr ""
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548
msgid "Search by _Name"
msgstr "名前で検索(_N)"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "説明で検索(_B)"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
msgid "Searching - please wait"
msgstr "検索中 - お待ち下さい"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428
#, fuzzy
msgid "1 Procedure"
msgstr "テンポラリプロシージャ"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "テンポラリプロシージャ"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516
msgid "No matches"
msgstr "マッチ無し"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2678
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
msgid "Return Values"
msgstr "返り値"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権表示:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMP 内部プロシージャ"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張機能"
#: ../plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "テンポラリプロシージャ"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "プラグインブラウザ(_P)"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418
#, fuzzy
msgid "1 Plug-In Interface"
msgstr " プラグインインターフェースの数: %d"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr " プラグインインターフェースの数: %d"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544
#, fuzzy
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "ファイルブラウザ"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672
#, fuzzy
msgid "Insertion Date"
msgstr "端点挿入"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611
#, fuzzy
msgid "Menu Path"
msgstr "メニューパス:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681
#, fuzzy
msgid "Image Types"
msgstr "画像の種類:"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643
msgid "List View"
msgstr "リスト表示"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663
#, fuzzy
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "メニューパス/名前"
#: ../plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "ツリー表示"
#: ../plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
msgid "Procedure _Browser"
msgstr ""
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
msgid "G3 fax image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/fits/fits.c:159 ../plug-ins/fits/fits.c:178
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""
#: ../plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "FITS ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS ファイル中に表示可能な画像がありません"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:969
msgid "Load FITS File"
msgstr "FITS ファイル読込"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:989
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "BLANK/NaN ピクセル置き換え"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:994 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1001
#, fuzzy
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "ピクセル値スケーリング"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1006
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "DATAMIN/DATAMAX で"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1013
msgid "Image Composing"
msgstr "画像を構成しています"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
#, fuzzy
msgid "_Flame..."
msgstr "炎"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "炎を描いています..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "炎は RGB 描画対象にしか描けません."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' は不正なファイルです"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:637
msgid "Edit Flame"
msgstr "炎を編集"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:660
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:696
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "_Randomize"
msgstr "乱数を振る(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "Same"
msgstr "同じ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:737 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "乱数"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741
msgid "Swirl"
msgstr "渦巻"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742
msgid "Horseshoe"
msgstr "蹄鉄"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1390
msgid "Polar"
msgstr "極"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Bent"
msgstr "曲げる"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "_Variation:"
msgstr "種類(_V):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "Load Flame"
msgstr "炎読込"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:794
msgid "Save Flame"
msgstr "炎保存"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Flame"
msgstr "炎"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1035
msgid "_Rendering"
msgstr "レンダリング(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1061
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "コントラスト(_N):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1075
msgid "_Gamma:"
msgstr "ガンマ(_G):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1089
#, fuzzy
msgid "Sample _density:"
msgstr "サンプル密度(_D):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1100
#, fuzzy
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "空間オーバーサンプル(_T):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1111
#, fuzzy
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "空間フィルタ半径(_F):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1130
msgid "Color_map:"
msgstr "カラーマップ(_M):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1172
#, fuzzy
msgid "Custom gradient"
msgstr "任意のグラデーション"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1198
msgid "C_amera"
msgstr "カメラ(_A)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1203
msgid "_Zoom:"
msgstr "拡大(_Z):"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Closed"
msgstr "閉じる"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Close curve on completion"
msgstr "カーブを閉じて完了"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Show Line Frame"
msgstr "漸近線の表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:463
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "端点間に直線を引く. カーブが作られている時だけ"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:340
#, fuzzy
msgid "Tool options"
msgstr "拡大オプション"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:357
#, fuzzy
msgid "_Stroke"
msgstr "輻(_S):"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Fill"
msgstr "埋める"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "No fill"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Color fill"
msgstr "色で埋める"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターンで埋める"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
#, fuzzy
msgid "Shape Gradient"
msgstr "勾配/グラデーション"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "グラデーション再読み込み"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平方向基準(_R):"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:483
msgid "Show image"
msgstr "画像の表示"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:505
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:640
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gfig 画像を保存"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820
msgid "First Gfig"
msgstr "First Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859
msgid "_Undo"
msgstr "アンドゥ(_U)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863
msgid "_Clear"
msgstr "消去(_C)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
msgid "_Grid"
msgstr "グリッド(_G)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
msgid "Raise selected object"
msgstr "選択オブジェクトを上に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
msgid "Lower selected object"
msgstr "選択オブジェクトを下に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883
#, fuzzy
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
#, fuzzy
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "選択オブジェクトを移動"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Show previous object"
msgstr "前のオブジェクトを表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
msgid "Show next object"
msgstr "次のオブジェクトを表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "全てのオブジェクトを表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "直線の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
#, fuzzy
msgid "Create rectangle"
msgstr "円の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "円の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "楕円の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "アーチの作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "規則的ポリゴンの作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "星の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "螺旋の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "ベジエ曲線の作成. Shift + ボタン でオブジェクト作成の終了"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "オブジェクトを移動"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "一つのポイントを移動"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "オブジェクトのコピー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "オブジェクトの削除"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "オブジェクトの選択"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1027
msgid "This tool has no options"
msgstr "このツールはオプションを持っていません"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1217
msgid "Show position"
msgstr "位置表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1229
#, fuzzy
msgid "Show control points"
msgstr "端点を隠す"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263
msgid "Max undo:"
msgstr "最大アンドゥ:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
#, fuzzy
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "レイヤー背景種. コピーは描かれる前にその前のレイヤーを複製します"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1294
msgid "Feather"
msgstr "ぼかす"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1373
msgid "Grid spacing:"
msgstr "グリッド間隔"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
msgid "Isometric"
msgstr "正三角形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1400
msgid "Grid type:"
msgstr "グリッドの種類:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1410
msgid "Grey"
msgstr "グレー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1411
msgid "Darker"
msgstr "暗く"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1412
msgid "Lighter"
msgstr "明るく"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413
msgid "Very dark"
msgstr "とても暗い"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
msgid "Grid color:"
msgstr "グリッドの色:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1625
#, fuzzy
msgid "Sides:"
msgstr "サイズ:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1635
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1636
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1646
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:508
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:589
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "オブジェクトはどこに行ってしまったのでしょう?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:953
msgid "Error reading file"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1042
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "読み取り専用オブジェクトを編集しています - 保存できません"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "規則的ポリゴンの側面数"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333
msgid "Object Details"
msgstr "オブジェクト詳細"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383
#, fuzzy
msgid "XY position:"
msgstr "XY 位置:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59
#, fuzzy
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "螺旋のポイント数"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:57
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星型のポイント数"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
#, fuzzy
msgid "Create bezier curve"
msgstr "円の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:130
msgid "_Gfig..."
msgstr "Gfig(_G)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable.\n"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:745
#, c-format
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:560
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:561
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:821
msgid "_GFlare..."
msgstr "GFlare(_G)..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:960
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "グラデーションフレアを描いています..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "GFlare ファイル '%s' のオープンに失敗: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' は正常な GFlare ファイルではありません."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1324
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "不正な形式の GFlare ファイルです: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1449
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare `%s' は保存されません.\n"
"%s に:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"という行を追加して %s というディレクトリを\n"
"作成すると自分の GFlare を保存できるようになります."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "GFlare ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2294
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2351
#, fuzzy
msgid "A_uto update preview"
msgstr "プレビュー自動更新(_U)"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2402
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Default' が作成されました."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2403
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2704
msgid "Ro_tation:"
msgstr "回転(_T):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2716
#, fuzzy
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "色相回転(_H):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2728
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "ベクトル角度(_A):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2740
msgid "Vector _Length:"
msgstr "ベクトル長(_L):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2761
#, fuzzy
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング(_D)"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2780
msgid "_Max Depth:"
msgstr "最大深度(_M):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2790
msgid "_Threshold"
msgstr "しきい値(_T):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2928
msgid "S_elector"
msgstr "選択(_E)"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
msgid "New GFlare"
msgstr "新規 GFlare"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2995
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "新しい GFlare の名前を入力して下さい"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3015
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071
msgid "Copy GFlare"
msgstr "GFlare のコピー"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3074
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "コピーした GFlare の名前を入力して下さい:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3096
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3127
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "削除できません!! 一つ以上 GFlare がなくてはなりません."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3137
msgid "Delete GFlare"
msgstr "GFlare 削除"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3208
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3249
msgid "GFlare Editor"
msgstr "GFlare エディタ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3253
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "グラデーション再読み込み"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "輝き描画オプション"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452
msgid "Paint Mode:"
msgstr "描画モード:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "光線描画オプション"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "二次フレア描画オプション"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "半径方向グラデーション:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "角度方向グラデーション:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "角度方向大きさグラデーション:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Size (%):"
msgstr "大きさ (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "色相回転:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558
msgid "G_low"
msgstr "輝き(_L)"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662
msgid "# of Spikes:"
msgstr "尖りの数:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "尖りの太さ:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "_Rays"
msgstr "光線(_R)"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "大きさ倍率グラデーション:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "確率グラデーション:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "二次フレアの形状"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862
msgid "Random Seed:"
msgstr "乱数種:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876
msgid "_Second Flares"
msgstr "二次フレア(_S)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:158 ../plug-ins/gfli/gfli.c:178
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:525
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "フレーム (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:676
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "インデックスもしくはグレースケール画像しか保存できません."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:808
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック読み込み"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:876
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック保存"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "描画対象のみ保存できます!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "ブラシの保存"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
msgid "_Brush"
msgstr "ブラシ(_B)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:518
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "選択したブラシのガンマ (明るさ) を変える"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "ブラシのアスペクト比を指定する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "浮き彫り:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "画像に適用する浮き彫り効果の強度を指定する (単位はパーセント)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "色(_L):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "ブラシ下の平均(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "ブラシの中心(_E)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "色はブラシの下にあるピクセルの平均を取る"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "色をブラシの中心にあるピクセルから取得する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "色ノイズ(_N):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "色にランダムノイズを付加する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "オリジナルを残す"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "元画像を背景として残す"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "紙から"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "選択した紙のテクスチャを背景にコピーする"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "背景ベタ塗り"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "背景を透明にする; 塗った部分だけが見えます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "端も塗る"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "画像の周りに出ていくようにブラシストロークさせるかどうか"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:269
msgid "Tileable"
msgstr "タイル化可能"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "結果画像が継目無しに並べられるようにするかどうか"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "影を落す"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "個々のブラシ描画で影を付ける"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "端を暗く:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "ブラシストロークの端を \"暗く\" する量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "影の暗度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "影で暗くする量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "影深度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "影の深さ, 物体からどの程度影を離すか"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "影ぼかし:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "落した影をぼかす量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "偏向しきい値:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "適応的選択をやめる閾値"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "GIMPressionist(_G)..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "描画しています..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "The GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "このプラグインについて(_B)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "向き(_I)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "方向:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "開始角度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
#, fuzzy
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "最初に作成するブラシの角度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "角度範囲:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
#, fuzzy
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "最初に作成するブラシの角度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "部分的な値 (明度) によってストロ−クの方向を決めさせる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "個々のストロークの方向をランダムに選ぶ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "半径"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "中心からの方向によってストロークの方向を決めさせる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "流れる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "ストロークは \"流れる\" パターンに従う"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "部分的な色相がストロークの方向を決める"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "適応的"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "オリジナル画像に最も近くなるような方向が選ばれる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "マニュアルでストローク方向を指定する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディタを開く"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディタ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
msgid "Vectors"
msgstr "ベクトル"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"ベクトル欄. 左クリックで選択したベクトルの移動, 右クリックでポイントをマウス"
"の方へ, 中クリックで新規ベクトルの追加."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:571
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "プレビューの明るさを調整する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select previous vector"
msgstr "前のベクトルを選択する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Select next vector"
msgstr "次のベクトルを選択する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "追加(_D)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Add new vector"
msgstr "新規ベクトルを追加する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:607
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "削除(_K)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Delete selected vector"
msgstr "選択したベクトルを削除する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
msgid "_Normal"
msgstr "標準(_N)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Vorte_x"
msgstr "渦(_X)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vortex_2"
msgstr "渦_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_3"
msgstr "渦_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:635
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "ボロノイ(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"ボロノイ-モードでは指定した点について最近接ベクトルのみが影響を与えます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:657
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "選択したベクトルの角度を変える"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:664
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "角度オフセット(_L):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "全てのベクトルに角度を与えてオフセットする"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "選択したベクトルの強さを変える"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "強さ指数(_T):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "強さの指数を変更する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "紙(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "紙テクスチャを反転する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "オーバーレイ(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "浮き彫りにせずにそのまま紙を適用する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "テクスチャの拡大率 (パーセントで指定する)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "配置(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "乱数で"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "均等に分配"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "画像周りにランダムなストロークを配置する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "ストロークは画像に交差して均等に配置されます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "ストローク密度(_D):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "ブラシストロークの相対的な密度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "中央寄せ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "画像の中心周りにブラシストロークを集中させる"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr ""
"PPM ファイル '%s' の保存に失敗:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:624
msgid "Save Current"
msgstr "現状保存"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:871
#, fuzzy
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Gimpressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:987
msgid "_Presets"
msgstr "プリセット(_P)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1002
msgid "Save current..."
msgstr "現状保存..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1007
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "現在の設定を特定のファイルの保存します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1035
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "選択したプリセットを削除します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1047
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "プリセットのディレクトリを再読み込みします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "プレビューウィンドウの更新"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "元画像に戻す"
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "サイズ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小サイズ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "作成する最小ブラシサイズ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大サイズ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "作成する最大ブラシサイズ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "部分的な値 (明度) によってストロークサイズを決めさせる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "個々のストロークにランダムサイズを選ぶ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "中心からの方向によってストロークサイズを決めさせる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "オリジナル画像に最も近く適合するブラシサイズが選ばれる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "ストロークサイズをマニュアル指定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディタを開く"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディタ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "サイズマップベクトル"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"サイズマップベクトル欄.左クリックで選択した smvector を移動, 右クリックでポイ"
"ントをマウスの方へ, 中クリックで新規 smvector を追加."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "前の smvector を選択する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "次の smvector を選択する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "新規 smvector を追加する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "選択した smvector を削除する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "選択した smvector の角度を変える"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "強さ(_T):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "選択した smvector の強さを変える"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "強さ指数(_R):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"ボロノイ-モードでは指定した点から最近接のサイズマップベクトルのみが影響を持ち"
"ます"
#. don't translate the gimprc entry
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"のように gimprc に付け足すことを\n"
"強くお勧めします."
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "GIMP ヘルプファイルがインストールされていません。"
#: ../plug-ins/help/domain.c:179
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "GIMP ヘルプファイルに関する問題です。"
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
msgid "Please check your installation."
msgstr "インストールを確認してください。"
#: ../plug-ins/help/domain.c:192
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ヘルプ ID '%s' が分かりません"
#: ../plug-ins/help/domain.c:449
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル '%s' の解析エラー\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:159
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザ"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411
#, fuzzy
msgid "Document not found"
msgstr "ドキュメントが見つかりません"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:413
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "要求された URL は読み込めません:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:356
#, fuzzy
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "フラクタルトレース"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:599
msgid "Asymmetry:"
msgstr "非対称:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:613
msgid "Shear:"
msgstr "剪断:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:658
msgid "Simple"
msgstr "単純"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:667
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "フラクタルトレース"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:673
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "色相倍率:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:688
msgid "Scale Value by:"
msgstr "明度倍率:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "フラクタルの種類"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "フラクタルトレース"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "フラクタルの種類"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:733
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "フラクタルトレース"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:783
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal"
msgstr "新規フラクタル"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:879
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間変換"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885
msgid "Color Transformation"
msgstr "色変換"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895
#, fuzzy
msgid "Relative probability:"
msgstr "相対的確率:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1070
msgid "Select _All"
msgstr "全てを選択(_A)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
#, fuzzy
msgid "Re_center"
msgstr "中央"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
#, fuzzy
msgid "Recompute Center"
msgstr "中心を再計算する(_C)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078
#, fuzzy
msgid "Render options"
msgstr "描画オプション"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1084
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1087
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1087
#, fuzzy
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "回転/拡大縮小"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1090
msgid "Stretch"
msgstr "伸長"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "描画オプション"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1208
msgid "Max. Memory:"
msgstr "最大メモリ:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1235
msgid "Subdivide:"
msgstr "細分化:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1248
msgid "Spot Radius:"
msgstr "スポット半径:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1320
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1338
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1479
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "変換 %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2403
#, fuzzy
msgid "Save failed"
msgstr "ファイルを保存"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2484
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2497
#, fuzzy
msgid "Open failed"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2492
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "ファイル '%s' は IFS ファイルではないようです."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2532
#, fuzzy
msgid "Save as IFS Fraktal file"
msgstr "IFS 形式で保存"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2562
#, fuzzy
msgid "Open IFS Fraktal file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
#, fuzzy
msgid "Imagemap plug-in 2.3"
msgstr "Imagemap plug-in 2.0"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
#, fuzzy
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
#, fuzzy
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr " Released under the GNU General Public License "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "円(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "中心 _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "中心 _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
msgid "Delete Point"
msgstr "端点削除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "オブジェクト編集"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Gimp のガイドを使う"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "一つおきのタイル(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "全て(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "左の縁(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "右の縁(_R):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "上の縁(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "下の縁(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "基準 URL(_B):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "ガイド作成"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: %d,%d から %d,%d (%d マス)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"ガイドは画像を覆う前もって定められる長方形です. 個々の幅, 高さ, 間隔\n"
"によって定義します. これはナビゲーション・バーに適した, \"サムネイル\"\n"
"の共通イメージマップ型-コレクション画像をあなたが素早く作成することを\n"
"可能にします."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left Start at:"
msgstr "左開始位置(_L):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top Start at:"
msgstr "上開始位置(_T):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "水平間隔(_H):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
#, fuzzy
msgid "_No. Across:"
msgstr "横の数"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "垂直間隔(_V):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
#, fuzzy
msgid "No. _Down:"
msgstr "縦の数"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "基準 _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: 0,0 (0 マス)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
msgid "Insert Point"
msgstr "端点挿入"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "下げる"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "サッシ移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "選択オブジェクトを移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "最前に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "上げる"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "次を選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "前のベクトルを選択する"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "領域選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "最後に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "非選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "選択無し"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "リンクの種類"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "_Web サイト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP サイト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "その他(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "ファイル(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "電子メール(_M)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "この領域がクリックされた場合に使用する _URL: (必須)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "HTML ファイル選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相対リンク(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "ターゲットフレーム名/ID(_T): (オプション - フレーム環境のみ)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "代替テキスト(_X): (オプション)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "リンク(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "領域設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "領域 #%d 設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:81
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルオープンエラー"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Imagemap"
msgstr "イメージマップ読み込み"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:116
msgid "File already exists"
msgstr "ファイルは既に存在します"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:117
#, fuzzy
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr ""
"ファイルは既に存在します.\n"
" 上書きしますか? "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:165
msgid "Save Imagemap"
msgstr "イメージマップ保存"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "グリッド設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "グリッドに付ける(_S)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "グリッドの表示方法と種類"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "非表示(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "直線(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "十字(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "グリッドの間隔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "幅(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "高さ(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "グリッドのオフセット"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "ピクセルを左へ(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "ピクセルを上へ(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "_ImageMap..."
msgstr "_ImageMap..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:601
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<名称未設定>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:745
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "いくつかのデータが変更されてます!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "これまでの変更を破棄してもいいですか?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:956
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "ファイルが保存できません:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:973
msgid "Image size has changed."
msgstr "画像サイズが変更されました."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, fuzzy
msgid "Resize area's?"
msgstr "サイズ変更"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1008
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "ファイルが読めません:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1055
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:115
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "アンドゥ(_U) %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:131
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "リドゥ(_R) %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "多角形(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "X (ピクセル)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "Y (ピクセル)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "追加(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:237
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "リソースファイルが保存できません:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:351
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:355
msgid "Default Map Type"
msgstr "デフォルトのマップの種類"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "エリア情報のプロンプト(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376
msgid "_Require default URL"
msgstr "デフォルト URL 必須(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378
msgid "Show area _handles"
msgstr "エリアハンドルの表示(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "NCSA 円を真にする(_K)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "URL部分の助言を表示(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "取っ手を二倍にする(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:392
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:396
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "アンドゥレベルの数 (1 - 99)(_U):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "M_RU エントリの数 (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Select Color"
msgstr "色を選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:425
msgid "Normal:"
msgstr "通常:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:429
msgid "Selected:"
msgstr "選択時:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "連続的な区域(_N)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:444
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自動変換(_A)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
msgid "General Preferences"
msgstr "環境設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上 _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上 _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:371
msgid "#"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:382
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400
msgid "ALT Text"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410
msgid "Target"
msgstr "対象"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "このマップファイルに対する設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "画像名:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "画像ファイル選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_Y):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "デフォルト _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map file format"
msgstr "マップファイル形式"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "ソースを表示"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "マップ情報編集..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:119 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:157
#, fuzzy
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG プレビュー"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:276
msgid "Export Preview"
msgstr "エクスポートプレビュー"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:563
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr ""
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
msgid ""
"According to the EXIF data, this image is rotated. Would you like GIMP to "
"rotate it into the standard orientation?"
msgstr ""
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
#, fuzzy
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "向き"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:290
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG プレビュー"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
msgstr "'%s' を開いています..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "サイズ: %ld バイト (%02.01f kB)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:620 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:713
#, fuzzy
msgid "File size: unknown"
msgstr "サイズ: 不明"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:673
msgid "Save as JPEG"
msgstr "JPEG 形式で保存する"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:699
#, fuzzy
msgid "_Quality:"
msgstr "品質:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:703
#, fuzzy
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "パラメータ"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:722
#, fuzzy
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "画像ウインドウ中でプレビュー"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:734
#, fuzzy
msgid "_Advanced Options"
msgstr "詳細設定"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:762
#, fuzzy
msgid "_Smoothing:"
msgstr "スムージング:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:775
#, fuzzy
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "リスタート頻度(列)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:789
#, fuzzy
msgid "Use restart markers"
msgstr "リスタートマーカー"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:803 ../plug-ins/xjt/xjt.c:865
msgid "Optimize"
msgstr "最適化"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:816
msgid "Progressive"
msgstr "プログレッシブ"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:834
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr ""
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:849
msgid "Save EXIF data"
msgstr ""
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:865
#, fuzzy
msgid "Save thumbnail"
msgstr "ファイルを保存"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:881
msgid "Subsampling:"
msgstr "サブサンプリング:"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:908
#, fuzzy
msgid "DCT method:"
msgstr "閾値:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:914
msgid "Fast Integer"
msgstr "高速整数"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:915
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:916
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮動小数"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:930
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています..."
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:163
#, fuzzy
msgid "_Maze..."
msgstr "詳細設定..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:450
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "迷路を描いています..."
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
#, fuzzy
msgid "Maze"
msgstr "マーブル"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:207
#, fuzzy
msgid "Width (pixels):"
msgstr "幅 (ピクセル):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219 ../plug-ins/maze/maze_face.c:235
msgid "Pieces:"
msgstr "部品数:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:224
#, fuzzy
msgid "Height (pixels):"
msgstr "高さ (ピクセル):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
msgid "Multiple (57):"
msgstr "倍数 (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:260
msgid "Offset (1):"
msgstr "オフセット (1)"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:292
#, fuzzy
msgid "Depth first"
msgstr "深度優先"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:293
#, fuzzy
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Prim アルゴリズム"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:402
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"選択サイズが偶数ではありません.\n"
"並べる迷路がうまくできないかもしれません."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224
#, fuzzy
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "ページをめくっています..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "ページめくり効果"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:463
msgid "Curl Location"
msgstr "めくる位置"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
#, fuzzy
msgid "Lower right"
msgstr "右下"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
#, fuzzy
msgid "Lower left"
msgstr "左下"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper left"
msgstr "左上"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:485
msgid "Upper right"
msgstr "右上"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:525
msgid "Curl Orientation"
msgstr "めくる向き"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569
#, fuzzy
msgid "_Shade under curl"
msgstr "めくった下に影をつける"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
#, fuzzy
msgid "Current gradient"
msgstr "任意のグラデーション"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:592
#, fuzzy
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "前景/背景(_F)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612
#, fuzzy
msgid "_Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:735
msgid "Curl Layer"
msgstr "めくり部分レイヤー"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1023
msgid "Page Curl..."
msgstr "ページをめくっています..."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "印刷色調整"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "明るさ:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "印刷のコントラストを設定する"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "印刷のシアンのバランスを調節する"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "印刷のマゼンタのバランスを調節する"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "印刷の黄色のバランスを調節する"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "濃度:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "ディザリングアルゴリズム:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- 印刷 v%s"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"設定を\n"
"保存"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"印刷と\n"
"設定保存"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:446
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:489
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:491
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid "Upside down"
msgstr "逆縦置き"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
msgid "Seascape"
msgstr "逆横置き"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:503
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr "用紙の向き選択してください: 縦置き, 横置き, 逆縦置き, 逆横置き"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:548
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:558
msgid "Right Border:"
msgstr "右縁:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:562
#, fuzzy
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:576
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:586
msgid "Bottom Border:"
msgstr "下縁:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:590
#, fuzzy
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:603
msgid "Center:"
msgstr "中央:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
msgid "Vertically"
msgstr "鉛直"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:612
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "画像を印刷用紙の鉛直方向の中心に置く"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "画像を用紙の中心に"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
msgid "Horizontally"
msgstr "水平"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:635
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "画像を印刷用紙の水平方向の中心に置く"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:651
msgid "Setup Printer"
msgstr "プリンタの設定"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:680
msgid "Printer Model:"
msgstr "プリンタモデル:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "プリンタのモデルを選択してください"
#.
#. * PPD file.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD ファイル:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "場所を指定する"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr ""
#.
#. * Print command.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:789
#, fuzzy
msgid "Choose PPD File"
msgstr "PPD ファイル?"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:810
msgid "Define New Printer"
msgstr "新規プリンタを定義"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:833
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:928
#, fuzzy
msgid "Printer name:"
msgstr "プリンタ名:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:837
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:850
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Gimp-Print について "
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:863
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Gimp-Print バージョン "
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:863
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:911
msgid "Printer Settings"
msgstr "プリンタ設定"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:924
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"印刷を行いたいプリンタの名前を選択してください(名前とはプリンタの型番やモデル"
"のことではありません)"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
#, fuzzy
msgid "Printer model:"
msgstr "プリンタモデル:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
#, fuzzy
msgid "Setup printer..."
msgstr "プリンタの設定..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
#.
#. * New printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
#, fuzzy
msgid "New printer..."
msgstr "新規プリンタ..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "印刷したい紙のサイズ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
#, fuzzy
msgid "Media size:"
msgstr "用紙サイズ:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "印刷したい紙の横のサイズ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "印刷したい紙の縦のサイズ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "印刷しようとしている用紙の種類"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
#, fuzzy
msgid "Media type:"
msgstr "用紙の種類:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
#, fuzzy
msgid "Media source:"
msgstr "給紙方法:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "プリンタのインクの種類"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
#, fuzzy
msgid "Ink type:"
msgstr "インクの種類:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "印刷の解像度と質"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1129
msgid "Scaling:"
msgstr "拡大縮小:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1135
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "画像の倍率(サイズ)を設定する"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1160
#, fuzzy
msgid "Scale by:"
msgstr "拡大縮小 Z:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1165
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1177
#, fuzzy
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1189
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1211
#, fuzzy
msgid "Set the width of the print"
msgstr "尖りの不透明度を調節する"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
#, fuzzy
msgid "Set the height of the print"
msgstr "強さの指数を変更する"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1250
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1260
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1272
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr ""
#.
#. * The "image size" button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
#, fuzzy
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "現在の設定を特定のファイルの保存します"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1311
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "画像 / 出力設定"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
msgid "Image type:"
msgstr "画像の種類:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1333
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "印刷される画像の種類によって出力を最適化します"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
#, fuzzy
msgid "Line art"
msgstr "線画"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1344
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1351
#, fuzzy
msgid "Solid colors"
msgstr "ベタ塗り"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
msgid "Photograph"
msgstr "写真"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1374
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1397
msgid "Output type:"
msgstr "出力の種類:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
msgid "Select the desired output type"
msgstr "希望する出力形式を選択してください"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Color output"
msgstr "カラー出力"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1425
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "黒インクを使って灰色の影を印刷"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1432
#, fuzzy
msgid "Black and white"
msgstr "白黒"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1439
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "白色と黒色で印刷 (灰色の影もなし)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1450
#, fuzzy
msgid "Adjust output..."
msgstr "出力の調整..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1457
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1491
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルに出力?"
#: ../plug-ins/print/print.c:164
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "印刷しています..."
#: ../plug-ins/print/print.c:694 ../plug-ins/print/print.c:695
#: ../plug-ins/print/print.c:785 ../plug-ins/print/print.c:1124
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106
#, fuzzy
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "カラーマップ回転"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:270
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "カラーマップを回転しています..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "回転"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140
msgid "Continuous update"
msgstr "逐次更新"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153
msgid "Area:"
msgstr "領域:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
msgid "Entire Layer"
msgstr "レイヤー全体"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362
msgid "From"
msgstr "始め"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363
msgid "To"
msgstr "終り"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499
#, fuzzy
msgid "Gray Mode"
msgstr "カラーモード"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508
msgid "Treat as this"
msgstr "この色として扱う"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520
msgid "Change to this"
msgstr "この色にする"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533
#, fuzzy
msgid "Gray Threshold"
msgstr "緑閾値:"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:681
msgid "Units"
msgstr "単位"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581
msgid "Radians"
msgstr "ラジアン"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593
msgid "Radians/Pi"
msgstr "ラジアン/π"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#. Create dialog
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "カラーマップ回転"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:675
msgid "Main Options"
msgstr "主オプション"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:678
#, fuzzy
msgid "Gray Options"
msgstr "一般オプション"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "時計周りに変更"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "反時計周りに変更"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change order of arrows"
msgstr "矢印の場所を変更"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select all"
msgstr "全てを選択"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
#, fuzzy
msgid "Selection to Path..."
msgstr "選択領域からされたパス"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "変換する選択領域がありません"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
#, fuzzy
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Sel2Path 詳細設定"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:122 ../plug-ins/sgi/sgi.c:142
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "'%s' を書き込み用に開けません"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:618
msgid "Save as SGI"
msgstr "SGI 形式で保存"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
#, fuzzy
msgid "Compression type"
msgstr "圧縮形式"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
#, fuzzy
msgid "No compression"
msgstr "圧縮なし"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:638
#, fuzzy
msgid "RLE compression"
msgstr "_RLE 圧縮"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:640
#, fuzzy
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"アグレッシブ RLE\n"
"(SGI ではサポートされていない)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr ""
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
#, fuzzy
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "TWAIN データを転送しています"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:110 ../plug-ins/uri/uri.c:131
#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:95
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:247
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:96
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr ""
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:115
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr ""
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:185
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:157
#, fuzzy
msgid "Connecting to server..."
msgstr "フレームを変換しています..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr ""
"ファイル '%s' への書き込みに失敗:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr ""
"ファイル '%s' への書き込みに失敗:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:145
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:163
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:205
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr ""
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:153
#, c-format
msgid "(timeout is %s seconds)"
msgstr ""
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:181
#, fuzzy
msgid "Opening URI..."
msgstr "'%s' を開いています..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "A network error occured: %s"
msgstr "書き出しエラー発生"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:123
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:124
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:125
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:126
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:151
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:177
#, fuzzy
msgid "Icon details"
msgstr "コレクション詳細"
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:942
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/main.c:88 ../plug-ins/winicon/main.c:107
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:882
msgid "Grab a single window"
msgstr "単一ウィンドウを取り込む"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:896
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "画面全体を取り込む"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:912
msgid "after"
msgstr "取り込みは"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:924
#, fuzzy
msgid "Seconds delay"
msgstr "秒後"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:931
msgid "Include decorations"
msgstr "ウィンドウ飾りも含める"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1144
msgid "No data captured"
msgstr "何も取り込まれませんでした"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:475 ../plug-ins/xjt/xjt.c:493
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:714
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明なレイヤーモード %d があります"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:751
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされないレイヤーモード %d が XJT に保存されました"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:767
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明なパス種 %d があります"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:783
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされないパス種 %d が XJT に保存されました"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明な単位系 %d があります"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:823
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされない単位系 %d が XJT に保存されました"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Save as XJT"
msgstr "XJT 形式で保存"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:875
#, fuzzy
msgid "Clear transparent"
msgstr "透明クリア"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:896
msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1696 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3324
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "作業ディレクトリ %s が作れません"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3192
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が読めません"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3198
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が空です"
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "周辺部:"
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "使用前と使用後"
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "グラデーションで埋める"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ファイル(_F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "最近使ったファイルを開く"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編集(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "全てを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect _all"
#~ msgstr "全て選択解除(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "領域情報を編集..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "表示(_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Area list"
#~ msgstr "領域一覧"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "ソース..."
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to"
#~ msgstr "拡大率"
#~ msgid "_Mapping"
#~ msgstr "マッピング(_M)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "矢印"
#, fuzzy
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "領域選択"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "道具(_T)"
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "グリッド設定..."
#~ msgid "Use GIMP guides..."
#~ msgstr "GIMP のガイドを使う..."
#~ msgid "Create guides..."
#~ msgstr "ガイドの作成..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ヘルプ(_H)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "目次(_C)"
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "ImageMap について(_A)..."
#~ msgid "Edit Area Info..."
#~ msgstr "領域情報を編集..."
#~ msgid "Delete Area"
#~ msgstr "領域の削除"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "道具"
#~ msgid "Grid Settings..."
#~ msgstr "グリッド設定..."
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "ガイド..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "環境設定"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "アンドゥ"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "リドゥ"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "拡大表示"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "縮小表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "マップ情報を編集"
#~ msgid "Select existing area"
#~ msgstr "既存領域を選択"
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "あいまいな選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "領域選択"
#~ msgid "Define Rectangle area"
#~ msgstr "矩形領域を定義"
#~ msgid "Define Circle/Oval area"
#~ msgstr "円/楕円領域を定義"
#~ msgid "Define Polygon area"
#~ msgstr "多角形領域を定義"
#~ msgid "Edit selected area info"
#~ msgstr "選択した領域情報を編集"
#~ msgid "Delete selected area"
#~ msgstr "選択したフレームを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Gfig レイヤー %d"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF images"
#~ msgstr "TIFF チャンネル"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "描画"
#, fuzzy
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全て(_L)"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "時計周り"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "反時計周り"
#, fuzzy
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "Ifs 合成"
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "Ifs合成: 変換後色"
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "Ifs 合成: 赤"
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "Ifs 合成: 緑"
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "Ifs 合成: 青"
#~ msgid "IfsCompose: Black"
#~ msgstr "Ifs 合成: 黒"
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "Ifs 合成"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "回転/拡大縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Recompute _center"
#~ msgstr "中心を再計算する(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "移動"
#, fuzzy
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "伸長"
#, fuzzy
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "新規"
#, fuzzy
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "アンドゥ"
#, fuzzy
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "リドゥ"
#, fuzzy
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "全て選択"
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "Ifs 合成 オプション"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s を開いています..."
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "%s を見て下さい"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "%s 読み込み中:"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "%s 保存中:"
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "非斑化しています..."
#~ msgid "Rendering %s"
#~ msgstr "レンダリング中 %s"
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "スケール (log 2):"
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "ベジエ設定"
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "側面/ポイント/回転の数:"
#~ msgid ""
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
#~ "before reporting this error as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "要求した文書が上に示したGIMP ヘルプパスから見つかりませんでした.この話題の"
#~ "ためのヘルプがまだ書かれていないか, インストールが不完全である可能性があり"
#~ "ます.これをバグとして報告する前にインストールが完全であるか慎重に調べて下"
#~ "さい."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Gfig..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/グラデーションフレア..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ワープ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/RGB 値最大..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/迷路..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画非最適化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ガラス効果/ガラスタイル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Crop"
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/画像合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Crop"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/変形/最小枠で切り抜き"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/正規化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/風..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ぼかし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/ホット..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Info"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/正規化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/Modify"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/透明/アルファチャンネルしきい値..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Mode"
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/画像合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/汎用/輪郭..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/キュービズム..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/強調/明瞭化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/合成/フィルム風..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/ラプラス"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/おもちゃ/Gee-万華鏡"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/自動切り抜き"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/Send"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷"
#, fuzzy
#~ msgid "_Do preview"
#~ msgstr "プレビューする(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/ごまかす..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/雲/プラズマ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire"
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/TWAIN..."
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "位置 X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "位置 Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "位置 Z:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Extensions"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/単位エディタ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Edit"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/自然/炎..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Web"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/Web/イメージマップ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "画像源 1:"
#, fuzzy
#~ msgid "Do pre_view"
#~ msgstr "プレビューする"
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin Details"
#~ msgstr "プラグインの説明"
#~ msgid "Details <<"
#~ msgstr "詳細 <<"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "詳細 >>"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名称:"
#~ msgid "Blurb:"
#~ msgstr "説明:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "ヘルプ:"
#~ msgid "Plugin Descriptions"
#~ msgstr "プラグインの説明"
#~ msgid "Search by Name"
#~ msgstr "名前で検索"
#, fuzzy
#~ msgid "Ins date"
#~ msgstr "導入日"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "メニューパス"
#, fuzzy
#~ msgid "Image types"
#~ msgstr "画像種"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "DB Browser"
#~ msgstr "DB ブラウザ"
#~ msgid "In:"
#~ msgstr "入力:"
#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "出力:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Spherical"
#~ msgstr "球面"
#, fuzzy
#~ msgid "S_inusoidal"
#~ msgstr "波状"
#~ msgid "EOF encountered on "
#~ msgstr "EOF が現れました "
#~ msgid "No memory for mapping colors"
#~ msgstr "色をマップするためのメモリが無い"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "選択:"
#, fuzzy
#~ msgid "E_nable antialiasing"
#~ msgstr "アンチエイリアシングする(_N)"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "しきい値(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "L_ight yype:"
#~ msgstr "光源の種類(_L):"
#, fuzzy
#~ msgid "Lig_ht color:"
#~ msgstr "光源色(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "飽和度:"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "拡散(_D):"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "拡散(_I):"
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "反射(_S):"
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "ハイライト(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "パラメータを '%s'\n"
#~ "に保存しました"
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "'%s' は不正なファイルです"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "ブラシ"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "エアブラシ"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "鉛筆"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "絵筆やエアブラシ等で画像に対して描画します. パターンを選択すると現在選択さ"
#~ "れているブラシとパターンで描画します. 円/楕円を近似するトグルが設定されて"
#~ "いる時だけ円/楕円にも適用されます."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "多構成"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer."
#~ msgstr ""
#~ "全てのオブジェクトを一つのレイヤー (オリジナルまたは新規に) 描くかまたはレ"
#~ "イヤー毎に一つのオブジェクトを描く"
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "描画:"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "選択+塗りつぶし"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options."
#~ msgstr ""
#~ "描画種. ブラシか選択領域のどちらか. オプションについてはブラシページか選択"
#~ "領域ページを見て下さい"
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "使用:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse line"
#~ msgstr "逆順で線引き"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "反対の順序で線を引く"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale to image"
#~ msgstr "画像の拡大縮小"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "画像サイズを拡大縮小して描く"
#, fuzzy
#~ msgid "Approx. circles/ellipses"
#~ msgstr "円/楕円を近似する"
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "円と楕円を直線で近似します. これらのオブジェクトに対してブラシで描画するよ"
#~ "うになります."
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Gfig ブラシ選択"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "フェードアウト:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "グラデーション:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "圧力:"
#, fuzzy
#~ msgid "No options..."
#~ msgstr "オプションなし..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set brush..."
#~ msgstr "ブラシ設定..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "減算"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "交わり"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill type:"
#~ msgstr "塗り種:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "塗り不透明度:"
#, fuzzy
#~ msgid "Each selection"
#~ msgstr "それぞれの選択領域"
#, fuzzy
#~ msgid "All selections"
#~ msgstr "全ての選択領域"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "塗った後:"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "セグメント"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "セクタ"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "円弧:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image"
#~ msgstr "画像再読み込み"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock on grid"
#~ msgstr "格子固定"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "オブジェクト"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "編集のための新規 Gfig オブジェクトコレクションを作成する"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "一つの Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "結合(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを現在編集しているセッションと結合する"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "現在選択中の Gfig オブジェクトコレクションを削除する"
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "ディレクトリを選んで Gfig オブジェクトコレクションを再スキャンする"
#, fuzzy
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr ""
#~ "未保存の Gfig オブジェクトが %d 個あります.\n"
#~ "終了しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Gfig object name"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト名を入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig object name:"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト名:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan for Gfig objects"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトを再走査"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gfig path"
#~ msgstr "Gfig パス追加"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "オンレイヤーのレイヤーコピー中にエラー発生"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "GFig について"
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Gfig - GIMP プラグイン"
#, fuzzy
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "リリース 1.3"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "新規 gfig オブジェクト"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Gfig drawing"
#~ msgstr "Gfig 画像削除"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "%s コピー"
#~ msgid "Collection Details"
#~ msgstr "コレクション詳細"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw name:"
#~ msgstr "描画名:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(なし)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<なし>"
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "曲がった部分の不透明度"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use current gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-color"
#~ msgstr ""
#~ "前景/背景色の代わりに\n"
#~ "現在のグラデーションを使う"
#~ msgid "Random Seed"
#~ msgstr "乱数種"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur..."
#~ msgstr "ぼかしています..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "乱数度(_A) %:"
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "水平または鉛直のどちらかはかならず指定してください."
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "水平方向にぼかす"
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "鉛直方向にぼかす"
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "ぼかし半径:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur (_RLE)..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (RLE)..."
#~ msgid "RLE Gaussian Blur"
#~ msgstr "RLE ガウシアンぼかし"
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "画像プレビュー"
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr "ベースライン JPEG を強制 (全てのプログラムで読み込み可能)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "DCT 法 (スピードと品質のトレードオフ):"
#~ msgid "Save Background Color"
#~ msgstr "背景色を保存"
#~ msgid "Save Gamma"
#~ msgstr "ガンマ値を保存"
#~ msgid "Save Resolution"
#~ msgstr "解像度を保存"
#~ msgid "Save Creation Time"
#~ msgstr "製作日時を保存"
#~ msgid "Tile _Height:"
#~ msgstr "タイル高(_H):"
#~ msgid "C_ell Size:"
#~ msgstr "セルサイズ(_E):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Noisify..."
#~ msgstr "ノイズ追加"
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "ノイズ追加"
#~ msgid "Random _Seed:"
#~ msgstr "乱数種(_S):"
#~ msgid "Save _Background Color"
#~ msgstr "背景色を保存(_B)"
#~ msgid "Save _Gamma"
#~ msgstr "ガンマ値を保存(_G)"
#~ msgid "Save _Resolution"
#~ msgstr "解像度を保存(_R)"
#~ msgid "Save Creation _Time"
#~ msgstr "製作日時を保存(_T)"
#~ msgid "_X Offset:"
#~ msgstr "_X オフセット:"
#~ msgid "_Y Offset:"
#~ msgstr "_Y オフセット:"
#~ msgid "_Random Seed:"
#~ msgstr "乱数種(_R):"
#~ msgid "R_andom Seed:"
#~ msgstr "乱数種(_A):"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "格子に付ける"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "格子に付ける"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "領域選択"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "RLE 圧縮"
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "保存: ファイル名が指定されていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "保存: ディレクトリには保存できません."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/フラクタルエクスプローラ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/ライト効果..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "保存オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/マップオブジェクト..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "保存オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ..."
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "エイリアンマップ: 変換しています..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "エイリアンマップ"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "赤チャンネルの強度を変える"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "緑チャンネルの強度を変える"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "青チャンネルの強度を変える"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "Cos(_I)"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "赤の要素に対して Sin 関数を使用する."
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "赤の要素に対して Cos 関数を使用する."
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "赤チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "緑の要素に対して Sin 関数を使用する."
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "緑の要素に対して Cos 関数を使用する."
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "緑チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "青の要素に対して Sin 関数を使用する."
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "青の要素に対して Cos 関数を使用する."
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "青チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "エイリアンマップについて"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ 2..."
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "赤/色相-チャンネルの振動数を変える"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "赤/色相-チャンネルの回転角を変える"
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "緑/彩度-チャンネルの周波数を変える"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "緑/彩度チャンネルの回転角を変える"
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "青/発光-チャンネルの振動数を変える"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "青/発光-チャンネルの回転角を変える"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "赤/色相-要素に対して関数を適用する"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "緑/彩度-要素に対して関数を適用する"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "青/発光-要素に対して関数を適用する"
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "エイリアンマップ 2 について"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/CML エクスプローラ..."
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "グラフ"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "CML ファイル操作警告"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/可視レイヤーの整列..."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "パラメータ設定"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画再生..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画最適化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画: 背景を削除"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画: 背景の発見"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ガラス効果/レンズ効果..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/HSV 伸長"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ブラインド..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/縁平均..."
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (無意味?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (無意味?)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/バンプマップ..."
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "線形マップ(_L)"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "球面マップ(_S)"
#~ msgid "S_inuosidal Map"
#~ msgstr "波型マップ(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/コントラスト伸長"
#, fuzzy
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "リセット"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/碁盤目..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/色強調"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/単色塗り..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/色を透明度に..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/汎用/コンボリューション行列..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ひん曲げる..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/分解..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非インターレース化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/合成/深度統合..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非斑化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非ストライプ化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/回折模様..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ずらし..."
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "ずらしオプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/輪郭..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/エンボス..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/彫金風..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/色交換..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "選択(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/フレア効果..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/フラクタルトレース..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/おもちゃ/Gee-スライム"
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr "GEE-万華鏡: 以前は \"The GIMP E'er Egg\" だったプラグイン"
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "GIcon 形式で保存"
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "アイコン名:"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "ミリ秒"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/グラデーションマップ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/格子..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/ギロチン"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/幻..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/対話型歪め..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/ジグソーパズル..."
#~ msgid "Image comments"
#~ msgstr "画像コメント"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ヴァン ゴッホ風 (LIC)..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/前景-背景 調整"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/色範囲マッピング..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/モーションぼかし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/モザイク..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/新聞印刷..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非線形フィルタ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/ノイズ追加..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/超新星..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/油絵..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/紙タイル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ピクセル化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/プラグイン詳細..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/極座標..."
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "_X オフセット:"
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "_Y オフセット:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/浴びせ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/つまむ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/波紋..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/サンプル色付け..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/HSV 散乱..."
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
#~ msgstr "プレビュー (1:4) - 右クリックでジャンプします"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/画面取り込み..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/選択的ガウシアンぼかし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/半統合"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ずらし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/滑らかパレット..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/雲/ソリッドノイズ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/ソーベル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/きらめき..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/球体デザイナ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/拡散..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/キャンバス地..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open SVG"
#~ msgstr "開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "回転:"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Targa オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/並べる..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/小さくして並べる..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "ひっくり返し"
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "適用するタイル"
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "分割設定"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/繋ぎ目無しタイル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非シャープ化マスク..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ビデオ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/明度反転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/明度伝搬..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/汎用/Gfig..."
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "二次オプション"
#~ msgid "Use Mag Map"
#~ msgstr "強度マップを使う"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "その他のオプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/波..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ぐるぐるひねる..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/クリップボードから..."
#~ msgid "<Image>/File/Page Setup"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷設定"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/DB ブラウザ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/フィルターパック..."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "ディスプレイ"
#~ msgid "CirclePalette"
#~ msgstr "環状パレット"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "明るく暗く"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "その他のオプション"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "背景:"
#~ msgid "Selection Type:"
#~ msgstr "選択種:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "\"%s\" が見つかりません: \"%s\" を使用します"
#~ msgid "Brush Preview:"
#~ msgstr "ブラシプレビュー:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/GIMPressionist..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "紙プレビュー:"
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(説明)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "もし何か素敵なプリセットを作ったのなら,\n"
#~ "(またはブラシとその材質のための紙などを)\n"
#~ "お気軽に私までどうぞ <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "次のリリースに含まれるかもね!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/自然/Ifs合成..."
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid "File exists!"
#~ msgstr "ファイルが存在します!"
#, fuzzy
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "描画名:"
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "選択は %dx%d"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ページめくり..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/カラーマップ回転..."
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "グレーとは?"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "メイン"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "最小の高さ(_I):"
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "バンプマップの最小の高さ:"
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "明度域を自動的に調整する(_S)"
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "明度域を合わせる"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to open help files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "GFlare ファイル '%s' のオープンに失敗: %s"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "プラグインについて..."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "インデックスアルファ画像のみ CEL 形式で保存できます"
#, fuzzy
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
#~ msgstr "画像寸法: %d x %d"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' が開けません:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr "不明な画像種や透明度を持った画像に対しては使用できません"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "最適化に必要なメモリが確保できません.\n"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_iir: 横または縦のどちらかはかならず指定してください."
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "幅: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "間隔: "
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "オフセット: "
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "色マッピング / 前景/背景調整:\n"
#~ "グレースケールやインデックス画像には適用できません"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG エラー. ファイルが壊れているようです."
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "不明な PNG 色モデル"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG エラー. 画像を保存できませんでした"
#~ msgid "Can't interpret file"
#~ msgstr "ファイルが解釈できません"
#~ msgid "_after"
#~ msgstr "取り込みは(_A)"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "sel_gauss: インデックス画像には適用できません"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "%s を解釈しています:"
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "XWD ファイル形式のファイルが開けません"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "XWD による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "不明な画像種は扱えません"
#~ msgid "Saving '%s':"
#~ msgstr "'%s' 保存中:"
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' を開けません: %s"
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "GFlare: インデックス画像には適用できません"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "名称未設定"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save file '%s'.\n"
#~ "Check the path and permissions."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' を保存できません.\n"
#~ "パスとアクセス権限を確認してください."
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "読み込みに失敗しました"
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "IFS ファイル読み込み"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ヘルプ"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/画面取り込み..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "書き込みのための %s が開けません"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt: 不明な画像種は取り扱えません"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "可視レイヤーの整列: レイヤー数が少なすぎます."
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** グラデーションから **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** 反転グラデーションから **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "格子表示"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "別名で保存..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "Gimpressionist について(_B)..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "個人ファイルを読み込みます"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "読み込みをキャンセルします"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "個人ファイルに保存します"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "保存をキャンセルします"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Sin 曲線..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/Web ブラウザ/URL 指定..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "URL を指定して開く"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "ウインドウ:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "現在"
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "bzip2 圧縮されたファイルは正しい拡張子無しでは開けません"
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "ウィンドウ飾りも含める(_D)"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "GIMP ヘルプブラウザエラー.\n"
#~ "\n"
#~ "GIMP_HELP_ROOT HTML ディレクトリが見つかりません.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/選択/パスに変換"
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "コメント文が長すぎます."
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "保存できません."
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "ファイル書き込み失敗\n"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: \"%s\" を開けない"
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "は存在しないか読み込み禁止になっています"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL %s\n"
#~ "に保存できません"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "エラー: \"%s\" が開けません"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: %s が開けない\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" が開けない\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "RGB 値最大: 走査しています..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "新聞印刷しています..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ファイルが作成できませんでした"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: %s が開けません."
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: 読み込みファイルが開けない"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "%s を解釈読み込み中:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: 不明な画像種は取り扱えない"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: 書き出しファイルが開けない"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Scatter_HSV: 散乱させています..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "読み込にファイルが開けない"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA: \"%s\" が開けません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "GIF: %s が開けない\n"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: \"%s\" が開けない\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: \"%s\" が作れない\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "読み込むファイルが開けない"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "カラーマップのためのメモリが取得できない"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "書き出しファイルが開けません"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "プレビュー"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Ops"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "レイヤー作成中にエラー発生"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: \"%s\" を開けません"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "追加 >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr "新規画像作成"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/チャンネル分解..."
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "複製"
#, fuzzy
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "読み込み"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "Vidar Madsen\n"
#~ "1999 年 9月 作"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "のように %s ファイルに追加してみて下さい."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path が不正です - 以下のディレクトリが見付かりません"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明を表示する"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "簡易説明の有効/無効"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明をしない"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "簡易説明のオン/オフ"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "MPEG 動画を読み込んでいます..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "名前なしチャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "新しい単位"
#, fuzzy
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "単位を複製"
#, fuzzy
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "gfig-path は未設定です - 次のディレクトリが見付かりませんでした"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明を表示する"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "再スキャン"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Gfig エントリー名を入力"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト読み込み"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "等幅グリッド By Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "gflare-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "のように %s ファイルに追加して下さい."
#, fuzzy
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "gflare-path が不正です - 以下のディレクトリが見つかりません"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "データが変更されました"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "画像サイズが変更されました.\n"
#~ "領域の大きさを変更しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "省略形"
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "単位を保存しない"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "GIMP が終了するまで現在選択中の単位を保存しない."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "単位を保存"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "GIMP 終了前に現在選択中の単位を保存する."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "別名で保存..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr "個々のブラシ描画に適用する浮き彫りの程度を指定する"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "プログラム終了"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "プログラムに関する情報を表示する"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "選択された設定で実行"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "使用する角度範囲 (360 が全円)"
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "適用して編集終了する"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "適用するが, 編集を続ける"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "全ての変更を破棄して終了する"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "配置:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "再読み込み"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "スポット"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "プレビュー更新"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-compose"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-compose"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-compose"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-compose"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-compose"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません. 不透明として保存します.\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "画像プレビュー"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "拡大アンドゥ"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "拡大リドゥ"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "拡大"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "アンチエイリアシングオプション"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "バンプマップ設定"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "環境設定"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "深度:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長さ:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "物質"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "プレビュー!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "色相設定"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "彩度設定"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "明度(グレー画像)設定"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "他のパラメータ設定"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "雑多な操作"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "反転コピー"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "カーブ保存"
#~ msgid "Rotate: "
#~ msgstr "回転: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "炎を編集"
#, fuzzy
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "炎読込"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "炎保存"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新規"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "コピー"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "格子とガイド"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: 不正な角度 (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "選択領域からされたパス"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_image_get_selection 失敗"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "内部エラー. 選択領域の bpp > 1"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "繰り返し:"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "方向:"
#, fuzzy
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "格子の大きさ:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "水平:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "鉛直:"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "風の強さは 0 より大きくなければいけません."
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "DB ブラウザ (初期化しています...)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "DB ブラウザ (お待ち下さい)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>ディレクトリが見つかりません</title></head><body "
#~ "bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>ディレクトリ</h3><tt>%s</tt><h3>に変"
#~ "更できません.</h3><h3>これはファイル</h3><tt>%s</tt><h3>にアクセスしようと"
#~ "している最中に発生しました</h3></center><p><small>この話題のためのヘルプが"
#~ "まだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間違っています. あなたが"
#~ "これをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい</small></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "GIMP ヘルプブラウザエラー.\n"
#~ "\n"
#~ "ルート HTML ディレクトリが見つかりません.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "イメージマップ プラグイン 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ "GNU 一般公有使用許諾書に基づいて公開 "
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "幅"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高さ"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "この領域に関するコメント: (オプション)"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "環境設定..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "拡大表示"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "縮小表示"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "拡大表示"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "縮小表示"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "タイル高:"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "初期値に戻す"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "中心に配置"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "拡大縮小"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "色調整"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "白黒"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/モザイク..."
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/90度回転"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/180 度回転"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/270度回転"
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sin 曲線"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "値: "
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "押しボタン"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "GAP 動画フィルタ適用"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (初期)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "名前で元コードを検索"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (名前で - お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (説明で - お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "動画フィルタ適用"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "フレームを上書き"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "全て上書き"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "GAP 質問"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "MPEG 動画をデコードしています..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "読み込む MPEG1 動画ファイルの名前です.\n"
#~ "動画ファイルから各フレームを取り出して\n"
#~ "個々にディスク上のファイルに書き出します.\n"
#~ "動画ファイル中の音声トラックは無視されます."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "最初に取り出すフレーム番号"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "最後に取り出すフレーム番号"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "フレーム名:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクに書く動画フレームの Basename.\n"
#~ "(フレーム番号と .xcf が付けられます)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "取り出されたフレームの最初のものを開く"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: MPEG1 動画以外のファイルを分割しないで下さい.\n"
#~ "続行する前に作業中の全ての画像を保存して下さい."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "MPEG1 動画をフレームに分割"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "フレーム範囲選択"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "xanim による画像分割に必要な設定"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 国際版 (loki バージョン)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " が PATH の通ったところにインストールされていること"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " 国際版の xanim は以下の場所で手に入れられます"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) xanim が国際版でなかったり PATH が通ってなかったり xanim という名前で"
#~ "はない場合"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " 環境変数 GAP_XANIM_PROG が国際版 xanim を指すようにして"
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " gimp を再起動して下さい"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "xanim 呼び出し中にエラー発生"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "XANIM 情報"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "動画:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "xanim で読み込む動画ファイル名です.\n"
#~ "各フレームを xanim を用いて読みだし,\n"
#~ "それぞれ別のファイルに書き出します.\n"
#~ "xanim は国際版でなければなりません."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクに書き出す動画フレームの Basename です.\n"
#~ "(フレーム番号と拡張子が付け加えられます)"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "抽出する動画のファイル形式です.\n"
#~ "(xcf を指定すると ppm で抽出して xcf に変換します)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "フレーム抽出"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "フレーム取り出しを有効にする"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "音声抽出"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "音声を raw 音声ファイルに取り出します\n"
#~ "(フレーム範囲指定は無視されます)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "JPEG 品質:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "出力 JPEG フレームの品質です\n"
#~ "(他の形式の場合は無視されます)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "非同期実行"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "xanim を非同期実行し xanim が実行中でも指定した\n"
#~ "範囲外の不要なフレームを削除する."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: xanim 2.80 は限定された MPEG サポートしか行いません.\n"
#~ "P や B タイプのフレームは無視されます."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Xanim で読める動画ファイルをフレームに分割する"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "抽出したフレーム %s\n"
#~ "が見つかりません.\n"
#~ "xanim が転んだかキャンセルされた可能性があります"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "%s の上書きがキャンセルされたため, フレームは抽出されませんでした."
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "%s の上書き失敗 (許可されていますか?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "%s の書き込み失敗 (許可されていますか?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "%s を実行できません (xanim は導入されていますか?)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s は xanim ではないようです"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
#~ "エクスポートオプション Ea, Ee, Eq が使えないようです."
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
#~ "単一フレームのエクスポートができないようです."
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "動画ファイル %s は存在しないか空のようです\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "xanim によるフレーム抽出に必要な\n"
#~ "%s ディレクトリが作れません"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "フレームを抽出しています..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "xanim プロセスを開始できません\n"
#~ "(プログラム=%s) "
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "抽出したフレームが見つかりません,\n"
#~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました."
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "フレーム名を変更しています..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "フレームを変換しています..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "ファイルにバックアップ"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "各過程の毎にバックアップ画像を作る"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "続ける"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "%s の2度目の呼び出し\n"
#~ "(終了設定の定義)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "%s の非インタラクティブ呼び出し\n"
#~ "(全ての中間レイヤーに対して)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "全てのレイヤーにフィルタを適用しています..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "変化させつつ適用するフィルタを選択"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "一様に適用"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "変化させつつ適用"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/全レイヤーに適用..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "GAP メッセージ"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "操作はキャンセルされました.\n"
#~ "ダイアログが開かれている間に現在のフレームに変更が加えられました."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "操作はキャンセルされました.\n"
#~ "GAP-プラグインは _0001.xcf で終わる\n"
#~ "ファイル名に対してのみ動作します.\n"
#~ "==> ファイル名を変更してからやり直して下さい."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "xcf ではないファイル形式を選択しています\n"
#~ "保存した場合にレイヤー情報が失われる\n"
#~ "可能性があります"
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "統合して保存"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "そのまま保存"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "フレームを複製しています..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "フレームを並べ直しています..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "指定フレームへ移動 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "宛先フレーム番号 (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "番号:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム削除 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "削除するフレームは %ld から"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム複製 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "元範囲はこのフレームから開始"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "元範囲がこのフレームで終り"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "回数:"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "選択範囲を n 回コピー \n"
#~ "(99 より大きい回数)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "複製するフレーム範囲"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "現在のフレーム (%ld) と交換"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "するフレーム番号は"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム並びずらし (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "適用する範囲はこのフレームから開始"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "適用する範囲はこのフレームで終り"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "ずらす量:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "適用部分のフレーム並びを再割り付け \n"
#~ "(番号はずらし量分ずれる)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "フレーム並びずらし"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/次のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/前のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/最初のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/最後のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/指定したフレーム..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム削除..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム複製..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム交換..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/動画/パス移動..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームを画像に..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム統合..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームレイヤー削除..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム変換..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームサイズ変更..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム切り抜き..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム拡大縮小..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/画像をフレームに分割..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム並びずらし..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム修正..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名に等しい"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名で始まる"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名で終わる"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名の一部分"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "パターンはレイヤースタック番号リスト"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "パターンは逆転スタックリスト"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "可視レイヤー全て (パターン無視)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンと等しい全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンから始まる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置を選ぶ..\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 最上層レイヤー"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置を選ぶ.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 背景レイヤー"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "可視レイヤーを全て選ぶ"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "レイヤーを可視状態に"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "レイヤーを不可視状態に"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "レイヤーをリンクする"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "レイヤをリンクしない"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを上げる"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを下げる"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "必要に応じて拡大したレイヤーを結合"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "画像に切り取られたレイヤーを結合"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "背景に切り取られたレイヤーを結合"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーにフィルターを適用"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを複製する"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーの名称変更"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "選択されたフレーム範囲内の全てのフレームで\n"
#~ "一つ以上のレイヤーに対して機能を実行する\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "元フレーム:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "最初に扱われるフレーム"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "宛フレーム:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "最後に扱われるフレーム"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "レイヤー選択:"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "パターン選択:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーの名前を区別する文字列 \n"
#~ "またはレイヤースタック位置の番号\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "大文字と小文字を区別する"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "小文字と大文字の文字は異なる物だとみなす"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "選択領域反転"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "全ての非選択レイヤーにアクションを行う"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "機能:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "全ての選択したレイヤーに実行される機能"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "新規レイヤー名"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "取り扱う全レイヤーのための新規レイヤー名\n"
#~ "[####] はフレーム番号によって置きかえられる\n"
#~ "(名前変更だけのための機能として使われる)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "フレーム修正"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "ノンインタラクティブは %s を呼び出しました\n"
#~ "(全ての非選択レイヤーのために)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "動画フレームに適用するフィルタの選択"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr "GAP 修正: 選択した最後に扱うフレームにはレイヤーがありません"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "フレーム/レイヤーの修正中..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "開始フレームのレイヤーが選択されていません"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "消算"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "乗算"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "比較(暗)"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "比較(明)"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "逆ループ"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "一回"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "逆一回"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "双方向"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "フレームループ"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "逆フレームループ"
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "一フレーム"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "フレームを逆に一回"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "フレームピンポン"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "フレーム無し"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "パス移動"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "現在のコントロールポイントがある元レイヤーでプレビューフレームを表示"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "動画プレビュー"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "複数枚レイヤー画像として動画プレビューを生成する"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "移動するソースレイヤーをフレームにコピー"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "開始フレーム"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "最初に扱うフレーム"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "終了フレーム"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "最後に扱うフレーム"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "プレビューフレーム:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "プレビュー更新ボタンが押された時に表示するフレーム"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "レイヤースタック:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "元レイヤーを Dst に挿入する方法. フレームのレイヤースタック\n"
#~ "0 というのは一番上, つまり最前面です"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "空フレームオブジェクト"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "一つのフレームオブジェクト"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "フレームは正確なオブジェクト"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "動画プレビューモード"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "縮小プレビュー"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "作成する動画プレビューのサイズを縮小する (% で)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "フレームレート"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr "動画プレビューで フレーム/秒 として使われるフレームレート"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "ビデオバッファにコピー"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "全ての動画プレビューのフレームそれぞれをビデオバッファに保存する\n"
#~ "(video-paste-dir と video-paste-basename によって gimprc で設定される)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "パス移動動画プレビュー"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "最適動画プレビュー生成失敗\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "ファイルからパス端点の読み込み"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "ファイルにパス端点を保存"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "現在の端点 : [ %3d ] 中 [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "元選択"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "フレーム間に挿入する元オブジェクト"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "モード:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "描画モード"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "ステップモード:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr "次に扱うフレームが次の元レイヤーを取ってくる方法"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "扱い:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr "元レイヤーのコントロールポイント座標の配置方法"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "パス移動プレビュー"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "X 座標"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Y 座標"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "元レイヤーの幅を%で拡大縮小"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "元レイヤーの高さを%で拡大縮小"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "%で元レイヤーの不透明度"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "元レイヤーの回転 (角度)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "キーフレーム:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "コントロールポイントをキーフレーム番号で修正\n"
#~ "(0 == キーフレーム無し)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "端点追加"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "最後にコントロールポイントを追加します\n"
#~ "(最後の端点が複製される)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "パス表示"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "パス線を表示して左ボタンで選択/ドラッグまたは右ボタンで移動できるようにし"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "コントロールポイントを挿入します\n"
#~ "(現在の端点が複製される)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "現在のコントロールポイントを削除します"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "前の端点"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "前のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "次の端点"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "次のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "先頭の端点"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "最初のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "最後の端点"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "最後のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "端点クリア"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "現在のコントロールポイントを標準値にリセットします"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "全端点クリア"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "全てのコントロールポイントを標準値にリセットしますがパス (X/Y 値) は変えま"
#~ "せん"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "全端点の削除"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "全てのコントロールポイントを削除します"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "端点読み込み"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "コントロールポイントをファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "端点保存"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "コントロールポイントをファイルに保存します"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "現在のコントロールポイントかキーフレームの設定では\n"
#~ "操作することができません"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "キーフレームリセット"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "エラー:"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "元画像が選択されていません.\n"
#~ "パス移動を開く前に同じ型の 2 番目の画像を開いて下さい."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "レイヤーをフレームにコピーしています..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "動画プレビューを生成しています..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] は最終フレームよりも高過ぎるか同等です"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] には前のコントロールポイントのための\n"
#~ "十分な空間 (フレーム) がありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d は連続した端点 [%d] ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: コントロールポイント [%d] フレーム範囲の扱いを超えています"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: コントロールポイント (%d) が扱うフレーム (%d) よりも多いので\n"
#~ "コントロールポイントを減らすかもっと多くのフレームを選んで下さい"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "mpeg_encode 1.5 を実行するには:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "mpeg2encode 1.2 を実行するには:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 がインストール済みである"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 がインストール済みである"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " mpeg_encode はここで入手可能"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " mpeg2encode はここで入手可能 http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " または ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr "2.) ディスクに一続きの画像 (動画フレーム) が必要"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " 全てのファイル形式が JPRG (または YUV か PNM か PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " 全てのファイル形式が PPM (または YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (動画メニューの 'フレーム変換' を使うか"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " 動画メニューの '画像をフレームに分割' を使う)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) 全ての画像は同じサイズである必要があり,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " 幅と高さが 16 の倍数である必要があります"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (動画メニューの拡大縮小か切り抜きを使う)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "MPEG エンコード情報"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) ストリームの生成"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) ストリームの生成"
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "パラメータ生成"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "生成 + エンコード"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "宛フレーム:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "フレームレート :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "フレーム/秒のフレームレート"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "ビットレート:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "一定のビットレートを使用する (ビット/秒) \n"
#~ "(低いレートは圧縮良好 + 低品質を与える)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "出力ファイル:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "生成する MPEG 出力ファイルの名前"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "パラメータファイル:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "エンコーダーパラメータファイルの名前\n"
#~ "(が生成される)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "開始スクリプト:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "開始スクリプトの名前 \n"
#~ "(が生成される/実行される)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mpeg_encode 1.5 のためのパラメータファイルの生成\n"
#~ "(配布フリーな Berkeley MPEG-1 動画エンコーダー.)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "固定ビットレート :"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "I/P/Q 拡大縮小値を無視して固定ビットレートを使う"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "パターン:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "MPEG フレームシーケンスのエンコード方法 (I/P/B フレーム)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "I 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "I-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "P 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "P-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "B 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "B-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "P-検索 :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "P-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "B-検索 :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "B-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "MPEG_ENCODE パラメータ生成"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "エンコード値"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mpeg2encode 1.2 のためのパラメータファイルの生成\n"
#~ "(MPEG-2 動画エンコーダー.)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "MPEG 種:"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "動画形式 :"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "動画形式"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "MPEG2ENCODE パラメータ生成"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: mpeg_encode が 対応しないファイル形式 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 幅が 16 の倍数ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 高さが 16 の倍数ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: mpeg2encode が対応しないファイル形式 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 一枚の画像が呼び出されました, 動画フレームが必要です"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "プレイバック \n"
#~ "<Shift> 最適化"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "すぐに .xvpics を更新\n"
#~ "<Shift> で強制更新"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "選択したフレームを複製"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "選択したフレームを削除"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "最初のフレームへ"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "最後のフレームへ"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/動画/VCR ナビゲータ..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "2 つ以上のビデオナビゲータウィンドウは開けません."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "前にペースト"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "後ろにペースト"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "置き換えてペースト"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "ビデオバッファのクリア"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "ビデオフレーム:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "フレームレート:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "時間ズーム:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "動画ナビゲータ"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "X オフセット:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Y オフセット:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレーム切り抜き (全部)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "切り抜き (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレームサイズ変更 (全部)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "サイズ変更 (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレーム拡大縮小 (全部)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "拡大縮小 (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "最適パレットを生成する"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "カスタムパレットを使う"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "白黒 (1-ビット) パレットを使う"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (普通)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (色混合減少)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "ポジション色ディザリング"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "色ディザリング無し"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "カスタムパレット"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "カスタムパレットの名前\n"
#~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "未使用の色を取り除く"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "未使用か重複している色を取り除く\n"
#~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "最終的な色の数\t\t \n"
#~ "(パレット型が一般的な最適パレットではないと無視される)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "ディザリングオプション"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "透明有効"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "透明のディザリングを有効にする"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "フレームをインデックスに変換"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "そのまま"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "RGB 画像に変換:"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "グレースケール画像に変換:"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "インデックス画像に変換:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "画像型変換オプションとして拡張子に\n"
#~ "よって目当てのファイル形式を選びます\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "ベース名:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームのベース名 \n"
#~ "(0001.ext が追加される)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "拡張子:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームの拡張子 \n"
#~ "(ファイル形式を定義するためにも使われる)"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "変換するか, 画像種をそのままに \n"
#~ "(ほとんどのファイル形式は全ての型を扱えない)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "統合:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレーム全てを統合する \n"
#~ "(ほとんどのファイル形式は統合されたフレームが必要)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "フレームを他形式に変換"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "変換設定"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "必要に応じて拡大"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "最下レイヤーの切り抜き"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "画像統合"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは全可視レイヤーの輪郭を変えたもの\n"
#~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "レイヤーサイズはフレームサイズになる"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは一番下のレイヤの大きさになる\n"
#~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは透明な部分が背景色で塗りつ\n"
#~ "ぶされたフレームサイズになる"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンに等しい全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで始まる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置で選ぶ.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 最上層レイヤー"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置で選ぶ.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 背景レイヤー"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "全ての可視レイヤーを選択"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "レイヤー基本名:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "全てのレイヤーの基本名 \n"
#~ "[####] はフレーム番号で置き換えられる"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "レイヤー結合モード:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "背景レイヤーを除く"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "選択とは無関係に \n"
#~ "全対象フレームの\n"
#~ "背景を取り除く"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "全ての非選択レイヤーを使う"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "レイヤー-動画画像の作成中..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "フレームを画像に"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "フレームから複数画像を作成する"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "フレームを統合しています..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "フレーム変換: 保存操作は失敗しました.\n"
#~ "要求した保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
#~ "要求した保存プラグインが利用可能ではありません."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームを切り抜いています..."
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームを拡大縮小しています..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "フレーム統合"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "フレームからレイヤー (位置:%ld) を取り除いています..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "フレームのレイヤー削除"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "フレーム範囲 & 位置の選択"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "フレームに分割しています..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "フレーム分割: 保存操作は失敗しました.\n"
#~ "要求された保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
#~ "要求された保存プラグインが利用可能でありません."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "それぞれのレイヤーからフレーム (ディスクファイル) を作成"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "フレームの名前は: 基本名_番号.拡張子"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr "生成フレームの拡張子 (ファイル形式の定義ためにも使われる)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "逆順:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "001 フレームを最上層レイヤーとして始める"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームからアルファチャンネルを取り除く. 透明な部分は背景色で塗りつぶ"
#~ "される."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "画像をフレームに分割"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "分割設定"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "操作は取り消されました.\n"
#~ "画像は既に動画フレームになっています.\n"
#~ "複製してからもう一度試して下さい (画像/複製)."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "拡大縮小"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "文字: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "カーソル位置に選択された文字を挿入"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "ポイント"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/ダイナミック文字..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ " 現在のレイヤーは GDynText レイヤーでないかアルファチャンネルがありませ"
#~ "ん. 強制的に新規レイヤーを作成します. "
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "GDynText レイヤー"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "GIMP ダイナミック文字"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDynText メッセージ窓"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDynText: GDynText について..."
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "中央下"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "右下"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "中央左"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "中央右"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "中央上"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "右上"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDynText"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "新規レイヤー作成切替え"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "テキストをファイルから読み込む"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDynText: 色選択"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "文字色"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "アンチエイリアス切替え"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "左揃え"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "中央寄せ"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "右揃え"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "文字フォントプレビュー切替え"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "CharMap ウィンドウ切替え"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤー\n"
#~ "整列"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "レイヤー整列方法の指定"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr "行間隔"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "文字回転設定 (度)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "編集可能文字サンプル"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "プレビュー消去"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "デフォルト文字サンプルをプレビュー"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Shift キーを押しながらこのボタンを押すと GDynText は GIMP 1.0 のようにレイ"
#~ "ヤー名を強制的に変更します."
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDynText: テキスト読み込み"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr "警告 ファイル \"%s\" は最大文字数 (%d) を越えています.\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "\"%s\" を開く際にエラー発生!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "警告: GDynText が古すぎます! このレイヤーを編集するには新しい版が必要で"
#~ "す. %s から取得して下さい"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "古い GDynText レイヤー を %s にアップグレードしています."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "進む"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
#~ msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)"
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gimp)..."
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(不明!?)"
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgstr "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "ブラシ形式で保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
#, fuzzy
#~ msgid "to"
#~ msgstr "自動"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Scale"
#~ msgstr "拡大スケール:"
#~ msgid "Experimental Linear Scale"
#~ msgstr "実験中の線形拡大縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling and Color Settings"
#~ msgstr "パレットとディザリングの設定:"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "暗く:"
#, fuzzy
#~ msgid "Env"
#~ msgstr "彫金風"
#, fuzzy
#~ msgid "High Preview Quality"
#~ msgstr "高品位プレビュー"
#, fuzzy
#~ msgid "Spot Light"
#~ msgstr "光源無し"
#, fuzzy
#~ msgid "GDynText Layer "
#~ msgstr "GDynText レイヤー"
#, fuzzy
#~ msgid "Set line spacing"
#~ msgstr "行間隔"
#~ msgid "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgstr "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgid "HP DeskJet 600 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 600 シリーズ"
#~ msgid "HP DeskJet 800 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 800 シリーズ"
#~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgid "HP LaserJet II series"
#~ msgstr "HP LaserJet II シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet III series"
#~ msgstr "HP LaserJet III シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 4 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 4 シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgid "HP LaserJet 5 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 5 シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 5Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 5Si"
#~ msgid "HP LaserJet 6 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 6 シリーズ"
#~ msgid "EPSON Stylus Color"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgstr "EPSON MJ-400"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgstr "EPSON MJ-500C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgstr "EPSON PM-600C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgstr "EPSON MJ-800C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgstr "EPSON MJ-3000C"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgstr "EPSON PM-700C"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "同一の動画フレーム画像について同時に多数の\n"
#~ "動画機能をあてはめることは出来ません\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "強制的に表示する"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "コピーされた元レイヤーを全て強制的に表示する"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "フレームにクリップ"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr "コピーされた元レイヤー全てをフレーム境界にクリップ"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "元画像が選択されていません\n"
#~ "(パス移動を開く前に同じ種類の画像をもう一つ開いてください)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "回転追跡"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "全てのコントロールポイントがパスの形状に添うようにします.\n"
#~ "(Shift: コントロールポイント 1 の回転をオフセットとして使います)"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "パス移動コントロールポイントチェック"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "前のフレームに移動\n"
#~ "<Shift> 時間拡大ステップサイズを使用"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "次のフレームに移動\n"
#~ "<Shift> 時間拡大ステップサイズを使用<"
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDynText: キャラクタマップ"