gimp/po/cs.po
Manish Singh 378814ac77 1.2.0 stuff
-Yosh
2000-12-25 08:08:08 +00:00

6446 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of GIMP 1.1.30.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.30\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-24 12:22-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-18 13:52+01:00\n"
"Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/about_dialog.c:137
msgid "About the GIMP"
msgstr "O programu GIMP"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:199
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:209
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Verzi %s pro vás napsali"
#: app/about_dialog.c:259
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Více se dozvíte, nav¹tívíte-li http://www.gimp.org/"
#: app/airbrush.c:145 app/convolve.c:170 app/smudge.c:121
msgid "Rate:"
msgstr "Pøebìh:"
#: app/airbrush.c:158 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Tlak:"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:272
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:283 app/app_procs.c:285 app/interface.c:564
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:290
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:307 app/app_procs.c:309
msgid "brought to you by"
msgstr "pro vás napsali"
#: app/app_procs.c:378
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Spou¹tí se program GIMP"
#: app/app_procs.c:495 app/app_procs.c:503 app/gimprc.c:455
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "analyzuje se \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:569
msgid "Looking for data files"
msgstr "Hledají se datové soubory"
#: app/app_procs.c:569
msgid "Parasites"
msgstr "Parazity"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:571 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Brushes"
msgstr "Stopy"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:573 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:575 app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:577 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Gradients"
msgstr "Pøechody"
#: app/app_procs.c:767
msgid "Really Quit?"
msgstr "Opravdu skonèit?"
#: app/app_procs.c:771
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Nìkteré soubory nejsou zapsány.\n"
"\n"
"Opravdu opustit GIMP?"
#: app/app_procs.c:772
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:772 app/brightness_contrast.c:230 app/channel_ops.c:99
#: app/channels_dialog.c:2541 app/channels_dialog.c:2704
#: app/color_balance.c:286 app/color_notebook.c:128 app/convert.c:517
#: app/curves.c:571 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:362
#: app/gdisplay_color_ui.c:160 app/gdisplay_ops.c:310 app/gimphelp.c:196
#: app/gimpprogress.c:120 app/global_edit.c:779 app/gradient.c:1881
#: app/gradient.c:4941 app/gradient.c:5502 app/hue_saturation.c:383
#: app/interface.c:1047 app/layers_dialog.c:3555 app/layers_dialog.c:3739
#: app/layers_dialog.c:3834 app/layers_dialog.c:4095 app/levels.c:350
#: app/palette.c:1824 app/posterize.c:212 app/preferences_dialog.c:1485
#: app/qmask.c:282 app/resize.c:225 app/resize.c:1398
#: app/resolution_calibrate.c:116 app/threshold.c:285 app/user_install.c:552
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: app/bezier_select.c:481
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Bézierova køivka je ji¾ uzavøená."
#: app/bezier_select.c:502
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Poru¹ená køivka"
#: app/bezier_select.c:3000
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Køivka není uzavøená!"
#: app/bezier_select.c:3287 app/gimage_mask.c:625
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "©tìtec selhal."
#: app/blend.c:299
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"
#: app/blend.c:310
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Popøedí do pozadí (RGB)"
#: app/blend.c:311
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Popøedí do pozadí (HSV)"
#: app/blend.c:312
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Popøedí do prùhlednosti"
#: app/blend.c:313
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Vlastní pøechod"
#: app/blend.c:317
msgid "Blend:"
msgstr "Mísení:"
#: app/blend.c:325 app/gradient.c:643 app/preferences_dialog.c:2253
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: app/blend.c:326
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilineární"
#: app/blend.c:327
msgid "Radial"
msgstr "Radiální"
#: app/blend.c:328
msgid "Square"
msgstr "Ètvercový"
#: app/blend.c:329
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Ku¾elový (symetrický)"
#: app/blend.c:330
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Ku¾elový (nesymetrický)"
#: app/blend.c:331
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Pronikající (úhlový)"
#: app/blend.c:332
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Pronikající (kulový)"
#: app/blend.c:333
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Pronikající (dùlkový)"
#: app/blend.c:334
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spirála (ve smìru hodinových ruèièek)"
#: app/blend.c:335
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spirála (proti smìru hodinových ruèièek)"
#: app/blend.c:339
msgid "Gradient:"
msgstr "Pøechod:"
#: app/blend.c:347 app/by_color_select.c:848 app/preferences_dialog.c:1840
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: app/blend.c:348
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Pilová vlna"
#: app/blend.c:349
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Trojúhelníková vlna"
#: app/blend.c:353
msgid "Repeat:"
msgstr "Opakování:"
#: app/blend.c:372
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Adaptivní pøevzorkování"
#: app/blend.c:400
msgid "Max Depth:"
msgstr "Nejvìt¹í hloubka:"
#: app/blend.c:413 app/bucket_fill.c:139 app/tool_options.c:290
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
#: app/blend.c:440
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Mísení: Není povoleno pro indexované obrázky."
#: app/blend.c:465
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Mísení: 0, 0"
#: app/blend.c:528
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Mísení selhalo."
#: app/blend.c:534
msgid "Blending..."
msgstr "Mísení..."
#: app/blend.c:612 app/blend.c:622
msgid "Blend: "
msgstr "Mísení: "
#: app/brightness_contrast.c:132 app/brightness_contrast.c:221
#: app/tools.c:1054
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Jas-kontrast"
#: app/brightness_contrast.c:175
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Jas-kontrast nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/brightness_contrast.c:226 app/channel_ops.c:97
#: app/channels_dialog.c:2539 app/channels_dialog.c:2702
#: app/color_balance.c:282 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:515
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:358
#: app/gdisplay_color_ui.c:158 app/gimpui.c:126 app/hue_saturation.c:379
#: app/layers_dialog.c:3553 app/layers_dialog.c:3737 app/layers_dialog.c:3832
#: app/layers_dialog.c:4093 app/levels.c:346 app/module_db.c:319
#: app/posterize.c:208 app/preferences_dialog.c:1481 app/qmask.c:280
#: app/resize.c:219 app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:114
#: app/threshold.c:281 modules/cdisplay_gamma.c:330
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: app/brightness_contrast.c:228 app/by_color_select.c:725
#: app/color_balance.c:284 app/curves.c:569 app/file_new_dialog.c:360
#: app/hue_saturation.c:381 app/levels.c:348 app/posterize.c:210
#: app/resize.c:222 app/threshold.c:283 app/tools.c:1547
#: app/transform_core.c:411 modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:246
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:277
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:452 app/curves.c:691
#: app/fileops.c:415 app/hue_saturation.c:571 app/levels.c:579
#: app/palette.c:3222 app/posterize.c:249 app/threshold.c:358
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: app/brush_edit.c:227
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor stop"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:233 app/brush_select.c:287 app/by_color_select.c:727
#: app/color_notebook.c:125 app/color_picker.c:303 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1074 app/devices.c:760 app/docindex.c:776 app/errorconsole.c:284
#: app/gdisplay_ops.c:310 app/gradient.c:915 app/gradient_select.c:161
#: app/histogram_tool.c:281 app/info_window.c:261 app/lc_dialog.c:217
#: app/measure.c:326 app/nav_window.c:1426 app/palette.c:2057
#: app/palette.c:2073 app/palette.c:3104 app/palette_select.c:70
#: app/pattern_select.c:178 app/preferences_dialog.c:386 app/tips_dialog.c:163
#: app/tools.c:1549 app/undo_history.c:759
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:291 app/color_picker.c:187 app/tool_options.c:206
msgid "Radius:"
msgstr "Polomìr:"
#: app/brush_edit.c:304
msgid "Hardness:"
msgstr "Tvrdost:"
#: app/brush_edit.c:317
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Pomìr stran:"
#: app/brush_edit.c:330 app/ink.c:326 app/measure.c:322 app/rotate_tool.c:93
msgid "Angle:"
msgstr "Úhel:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:278
msgid "Brush Selection"
msgstr "Výbìr stopy"
#: app/brush_select.c:285 app/gradient.c:913 app/module_db.c:359
#: app/palette.c:2055 app/pattern_select.c:176
msgid "Refresh"
msgstr "Zaktualizovat"
#: app/brush_select.c:413
msgid "No Brushes available"
msgstr "®ádná stopa není k dispozici"
#: app/brush_select.c:454 app/layers_dialog.c:420 app/tool_options.c:531
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"
#: app/brush_select.c:462 app/layers_dialog.c:371 app/tool_options.c:555
msgid "Mode:"
msgstr "Re¾im:"
#: app/brush_select.c:473 app/palette.c:1170 app/palette.c:2225
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: app/brush_select.c:479 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:159 app/palette.c:1177 app/palette.c:2071
#: app/palette_select.c:68
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: app/brush_select.c:485 app/global_edit.c:777 app/gradient.c:1881
#: app/palette.c:1187 app/palette.c:1824 app/palette.c:2236
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: app/brush_select.c:516
msgid "Spacing:"
msgstr "Rozestup:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1860
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Bohu¾el, tuto stopu nelze editovat."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1889
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Bohu¾el, tuto stopu nelze smazat."
#: app/bucket_fill.c:128 app/color_picker.c:162 app/tool_options.c:275
msgid "Sample Merged"
msgstr "Slouèený vzorek"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:159 app/channel_ops.c:176 app/file_new_dialog.c:633
msgid "Fill Type"
msgstr "Typ vyplòování"
#: app/bucket_fill.c:163
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Vyplòování barvou popøedí"
#: app/bucket_fill.c:166
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Vyplòování barvou pozadí"
#: app/bucket_fill.c:169
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Vyplòování vzorkem"
#: app/bucket_fill.c:248
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "Vyplòování z plechovky se nezdaøilo."
#: app/bucket_fill.c:372
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "K práci nejsou dostupné ¾ádné vzorky."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:720
msgid "By Color Selection"
msgstr "Výbìr dle barvy"
#: app/by_color_select.c:776
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: app/by_color_select.c:784
msgid "Selection Mode"
msgstr "Re¾im výbìru"
#: app/by_color_select.c:789 app/paint_funcs.c:105
msgid "Replace"
msgstr "Pøepsat"
#: app/by_color_select.c:791 app/colormap_dialog.i.c:130
#: app/gdisplay_color_ui.c:145
msgid "Add"
msgstr "Pøidat"
#: app/by_color_select.c:792 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:931
msgid "Subtract"
msgstr "Rozdíl"
#: app/by_color_select.c:793
msgid "Intersect"
msgstr "Prùnik"
#: app/by_color_select.c:804
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Práh citlivosti"
#: app/by_color_select.c:823
msgid "Selection"
msgstr "Výbìr"
#: app/by_color_select.c:834
msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"
#: app/by_color_select.c:841
msgid "All"
msgstr "V¹e"
#: app/channel.c:197 app/channel.c:199 app/layer.c:336 app/layer.c:339
msgid "copy"
msgstr "kopie"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:205 app/gradient.c:1720 app/layer.c:345 app/layer.c:1802
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopie"
#: app/channel.c:632
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska výbìru"
#: app/channel_ops.c:91 app/resize.c:436
msgid "Offset"
msgstr "Posun:"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:115
msgid "Offset X:"
msgstr "Posun X:"
#: app/channel_ops.c:121 app/crop.c:1083 app/file_new_dialog.c:535
#: app/resize.c:374 app/resize.c:466 app/resize.c:604 app/rotate_tool.c:111
#: app/scale_tool.c:108 app/shear_tool.c:88 app/user_install.c:1211
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:170
msgid "Wrap Around"
msgstr "Oøíznout kolem"
#: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:80 app/image_new.c:294
#: app/layers_dialog.c:3657
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: app/channel_ops.c:181 app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3659
msgid "Transparent"
msgstr "Prùhledný"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:193
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Posun o (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:231 app/channels_dialog.c:2577
msgid "New Channel"
msgstr "Nový kanál"
#: app/channels_dialog.c:235
msgid "Raise Channel"
msgstr "Kanál vý¹"
#: app/channels_dialog.c:239
msgid "Lower Channel"
msgstr "Kanál ní¾"
#: app/channels_dialog.c:243
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Duplikovat kanál"
#: app/channels_dialog.c:248
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Kanál do výbìru\n"
"<Pøeøaïovaè> Sjednocení <Ctrl> Rozdíl <Pøeøaïovaè><Ctrl> Prùnik"
#: app/channels_dialog.c:255
msgid "Delete Channel"
msgstr "Smazat kanál"
#: app/channels_dialog.c:1211
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Kopie prázdného kanálu"
#: app/channels_dialog.c:1440 app/color_balance.c:354 app/color_select.c:254
#: app/curves.c:592 app/histogram_tool.c:309 app/levels.c:379
msgid "Red"
msgstr "Èervená"
#: app/channels_dialog.c:1444 app/color_balance.c:379 app/color_select.c:255
#: app/curves.c:593 app/histogram_tool.c:310 app/levels.c:380
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: app/channels_dialog.c:1448 app/color_balance.c:404 app/color_select.c:256
#: app/curves.c:594 app/histogram_tool.c:311 app/levels.c:381
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: app/channels_dialog.c:1452
msgid "Gray"
msgstr "©edá"
#: app/channels_dialog.c:1456
msgid "Indexed"
msgstr "Indexovaná"
#: app/channels_dialog.c:2533
msgid "New Channel Options"
msgstr "Volby nového kanálu"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2566 app/channels_dialog.c:2729
msgid "Channel name:"
msgstr "Jméno kanálu:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2581 app/channels_dialog.c:2744
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Krytí vyplòování:"
#: app/channels_dialog.c:2696
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Úpravy vlastností kanálu"
#: app/clone.c:138
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: app/clone.c:142
msgid "Image Source"
msgstr "Z obrázku"
#: app/clone.c:144
msgid "Pattern Source"
msgstr "Ze vzorku"
#: app/clone.c:152
msgid "Alignment"
msgstr "Sledování"
#: app/clone.c:156
msgid "Non Aligned"
msgstr "Nesledující"
#: app/clone.c:158
msgid "Aligned"
msgstr "Sledující"
#: app/clone.c:160
msgid "Registered"
msgstr "Registrující"
#: app/clone.c:273
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné vzorky pro tuto operaci."
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:173 app/color_balance.c:277 app/tools.c:1026
msgid "Color Balance"
msgstr "Vyvá¾ení barev"
#: app/color_balance.c:217
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Vyvá¾ení barev pracuje pouze s obrazovkami v RGB barvách."
#: app/color_balance.c:266 app/dodgeburn.c:186
msgid "Shadows"
msgstr "Stíny"
#: app/color_balance.c:267 app/dodgeburn.c:184
msgid "Midtones"
msgstr "Støední tóny"
#: app/color_balance.c:268 app/dodgeburn.c:182
msgid "Highlights"
msgstr "Svìtla"
#: app/color_balance.c:299
msgid "Color Levels:"
msgstr "Úrovnì barev:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:339
msgid "Cyan"
msgstr "Azurová"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:364
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:389
msgid "Yellow"
msgstr "®lutá"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:442
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Zachovat svìtlost"
#: app/color_notebook.c:120
msgid "Color Selection"
msgstr "Výbìr barvy"
#: app/color_notebook.c:128
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Navrátit pøedchozí barvu"
#: app/color_picker.c:150 app/color_picker.c:254 app/tools.c:573
msgid "Color Picker"
msgstr "Barevná pipeta"
#: app/color_picker.c:177
msgid "Sample Average"
msgstr "Prùmìrný vzorek"
#: app/color_picker.c:220
msgid "Update Active Color"
msgstr "Zaktualizovat aktivní barvu"
#: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:270
msgid "Red:"
msgstr "Èervená:"
#: app/color_picker.c:262 app/color_picker.c:271
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:272
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273 app/color_picker.c:279
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/color_picker.c:265 app/color_picker.c:280 app/color_select.c:445
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Hex trojice:"
#: app/color_picker.c:269 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "Index:"
#: app/color_picker.c:274
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Hex trojice"
#: app/color_picker.c:278 app/histogram_tool.c:265
msgid "Intensity:"
msgstr "Intenzita:"
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:639 app/color_picker.c:640
#: app/color_picker.c:641 app/color_picker.c:642 app/color_picker.c:643
#: app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:656 app/color_picker.c:663
#: app/color_picker.c:681 app/color_picker.c:696 app/info_window.c:191
#: app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 app/info_window.c:209
#: app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 app/info_window.c:430
#: app/info_window.c:431 app/info_window.c:453
msgid "N/A"
msgstr "Není"
#: app/color_select.c:242
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_select.c:243
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_select.c:244
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:245 app/hue_saturation.c:361
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/color_select.c:246 app/hue_saturation.c:363
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/color_select.c:247 app/hue_saturation.c:365
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_select.c:251 app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:99
#: app/tool_options.c:934
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"
#: app/color_select.c:252 app/layers_dialog.c:390 app/paint_funcs.c:100
#: app/tool_options.c:935
msgid "Saturation"
msgstr "Sytost"
#: app/color_select.c:253 app/curves.c:591 app/histogram_tool.c:308
#: app/layers_dialog.c:392 app/levels.c:378 app/paint_funcs.c:102
#: app/tool_options.c:937
msgid "Value"
msgstr "Jas"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Paleta indexované barvy"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:149
msgid "Image:"
msgstr "Obrázek:"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:658
msgid "none"
msgstr "nic"
#: app/commands.c:340
msgid "Feather Selection"
msgstr "Zaoblit výbìr"
#: app/commands.c:343
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Zaoblit výbìr o:"
#: app/commands.c:376
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmen¹it výbìr"
#: app/commands.c:379
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Zmen¹it výbìr o:"
#: app/commands.c:388
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Zmen¹it dle hranic obrázku"
#: app/commands.c:410
msgid "Grow Selection"
msgstr "Zvìt¹it výbìr"
#: app/commands.c:413
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Zvìt¹it výbìr o:"
#: app/commands.c:433
msgid "Border Selection"
msgstr "Vybrat obvod"
#: app/commands.c:436
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Vybrat obvod:"
#: app/commands.c:1335
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Chyba rozmìrù plátna: Jak ¹íøka tak vý¹ka musí být vìt¹í ne¾ nula."
#: app/convert.c:509
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Pøevod indexované barvy"
#: app/convert.c:528
msgid "General Palette Options"
msgstr "Obecné volby palety"
#: app/convert.c:541
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Generovat optimální paletu:"
#: app/convert.c:574
msgid "# of Colors:"
msgstr "Poèet barev:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:590
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Volby vlastní palety"
#: app/convert.c:596
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Odstranit z koneèné palety nepou¾ité barvy"
#: app/convert.c:608
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Pou¾ít vlastní paletu:"
#: app/convert.c:642
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Pou¾ít WWW-optimalizovanou paletu"
#: app/convert.c:658
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Pou¾ít èernobílou (1bitovou) paletu"
#: app/convert.c:669
msgid "Dither Options"
msgstr "Volby rozptylu"
#: app/convert.c:682
msgid "No Color Dithering"
msgstr "®ádný barevný rozptyl"
#: app/convert.c:696
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Pozièní barevný rozptyl"
#: app/convert.c:710
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floydùv-Steinbergùv barevný rozptyl (sní¾ený odbìr barev)"
#: app/convert.c:723
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floydùv-Steinbergùv rozptyl (bì¾ný)"
#: app/convert.c:737
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Povolit rozptyl prùhlednosti"
#: app/convert.c:766
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Varování ]"
#: app/convert.c:776
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Pokus o pøevod obrázku s alfa kanálem nebo vrstvami z RGB/©EDÍ do "
"INDEXOVANÉHO.\n"
"Není vhodné vytváøet paletu z více ne¾ 255 barev, zamý¹líte-li z tohoto "
"obrázku vytvoøit prùhledný nebo animovaný GIF."
#: app/convert.c:997
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Zvolte vlastní paletu"
#: app/convolve.c:187
msgid "Convolve Type"
msgstr "Druh zmìny ostrosti"
#: app/convolve.c:191
msgid "Blur"
msgstr "Rozostøení"
#: app/convolve.c:193
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostøení"
#: app/crop.c:184 app/tools.c:377
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Oøez a rozmìry plátna"
#: app/crop.c:195
msgid "Current Layer only"
msgstr "Pouze aktuální vrstva"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:206
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Povolit roz¹íøení"
#. tool toggle
#: app/crop.c:217 app/flip_tool.c:92 app/magnify.c:138
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Pøepínaè nástrojù"
#: app/crop.c:221 app/crop.c:1070
msgid "Crop"
msgstr "Oøez"
#: app/crop.c:223 app/crop.c:1072
msgid "Resize"
msgstr "Rozmìry plátna"
#: app/crop.c:522 app/crop.c:530
msgid "Crop: "
msgstr "Oøez: "
#: app/crop.c:1043
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Oøez: 0 × 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1064
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informace o oøezu a rozmìrech plátna"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1080
msgid "Origin X:"
msgstr "X poèátek:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:394 app/file_new_dialog.c:412
#: app/tool_options.c:353
msgid "Width:"
msgstr "©íøka:"
#: app/crop.c:1099 app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418
#: app/layers_dialog.c:3597 app/resize.c:284 app/resize.c:309 app/resize.c:541
#: app/scale_tool.c:87 app/scale_tool.c:94 app/tool_options.c:369
msgid "Height:"
msgstr "Vý¹ka:"
#: app/crop.c:1121
msgid "From Selection"
msgstr "Z výbìru"
#: app/crop.c:1127
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automaticky zmen¹it"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:401 app/curves.c:562 app/tools.c:1166
msgid "Curves"
msgstr "Køivky"
#: app/curves.c:448
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Køivky nemohou být nastaveny v indexovaných obrazovkách."
#: app/curves.c:584
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Upravit køivky pro kanál:"
#: app/curves.c:595 app/levels.c:382
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:674
msgid "Curve Type:"
msgstr "Typ køivky:"
#: app/curves.c:681
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulá"
#: app/curves.c:682
msgid "Free"
msgstr "Volná"
#: app/curves.c:708 app/levels.c:607 app/module_db.c:878
msgid "Load"
msgstr "Naèíst"
#: app/curves.c:716 app/devices.c:758 app/levels.c:617 app/palette.c:2053
#: app/preferences_dialog.c:384 app/preferences_dialog.c:1483
msgid "Save"
msgstr "Zapsat"
#: app/curves.c:1315
msgid "Load Curves"
msgstr "Naèíst køivky"
#: app/curves.c:1330
msgid "Save Curves"
msgstr "Zapsat køivky"
#: app/curves.c:1621
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Naèíst/Zapsat køivky"
#: app/curves.c:1666 app/curves.c:1684 app/levels.c:1485 app/levels.c:1503
#: app/paths_dialog.c:1908
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Nepodaøilo se otevøít soubor %s"
#: app/desaturate.c:43
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Odbarvení pracuje pouze s obrazovkami v RGB barvách."
#: app/devices.c:752
msgid "Device Status"
msgstr "Stav zaøízení"
#: app/disp_callbacks.c:845 app/global_edit.c:304 app/global_edit.c:310
#: app/global_edit.c:382
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Vlo¾ená vrstva"
#: app/docindex.c:116
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"Otevøít zvolenou polo¾ku\n"
"<Pøeøaïovaè> Vyzvednout polo¾ku, je-li ji¾ otevøena\n"
"<Ctrl> Naèíst dialog obrázku"
#: app/docindex.c:121
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr ""
"Pøesun zvolené polo¾ky vý¹ v seznamu\n"
"<Pøeøaïovaè> Navrch"
#: app/docindex.c:125
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr ""
"Pøesun zvolené polo¾ky ní¾ v seznamu\n"
"<Pøeøaïovaè> Dospod"
#: app/docindex.c:129
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Odstranìní zvolené polo¾ky ze seznamu"
#: app/docindex.c:770
msgid "Document Index"
msgstr "Seznam dokumentù"
#: app/dodgeburn.c:142
msgid "Exposure:"
msgstr "Míra:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:162 app/ink.c:390
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: app/dodgeburn.c:166
msgid "Dodge"
msgstr "Zesvìtlování"
#: app/dodgeburn.c:168
msgid "Burn"
msgstr "Tmavnutí"
#: app/dodgeburn.c:178
msgid "Mode"
msgstr "Re¾im"
#: app/edit_selection.c:201
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Pøesun: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:451 app/edit_selection.c:461
msgid "Move: "
msgstr "Pøesun: "
#: app/equalize.c:42
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Ekvalizace nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:112
msgid "Hard Edge"
msgstr "Ostré hrany"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:122 app/paint_funcs.c:106
msgid "Anti Erase"
msgstr "Opak gumy"
#: app/errorconsole.c:173
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Chyba pøi otvírání souboru %s: %s"
#: app/errorconsole.c:190
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "Nelze zapsat, nebylo nic vybráno!"
#: app/errorconsole.c:194
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Zapsat protokol o chybách do souboru..."
#: app/errorconsole.c:276
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "GIMP: Chybová konzole"
#: app/errorconsole.c:282
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: app/errorconsole.c:305
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Zapsat v¹echny chyby do souboru..."
#: app/errorconsole.c:312
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Zapsat výbìr do souboru..."
#: app/file_new_dialog.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pokou¹íte se o vytvoøení obrázku, který\n"
"má výchozí velikost %s.\n"
"\n"
"Zvolte OK, chcete-li jistì obrázek vytvoøit.\n"
"Zvolte Zru¹it, jestli tak velký obrázek\n"
"nechcete vytvoøit.\n"
"\n"
"Tomuto dialogu pøedejdete, zvý¹íte-li\n"
"nastavení \"Nejvìt¹í velikost obrázku\"\n"
"(nyní %s) v dialogu pøedvoleb."
#: app/file_new_dialog.c:207
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Potvrdit rozmìry plátna"
#: app/file_new_dialog.c:294
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Velikost obrázku: %s"
#: app/file_new_dialog.c:352
msgid "New Image"
msgstr "Nový obrázek"
#: app/file_new_dialog.c:458 app/preferences_dialog.c:1556
#: app/preferences_dialog.c:1593 app/user_install.c:1198
msgid "Pixels"
msgstr "pixelù"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:529 app/resize.c:598
msgid "Resolution X:"
msgstr "Rozli¹ení X:"
#: app/file_new_dialog.c:550 app/resize.c:619
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixelù/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:595
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázku"
#: app/fileops.c:263 app/fileops.c:309
msgid "Load Image"
msgstr "Naèíst obrázek"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:324
msgid "Determine File Type"
msgstr "Urèení typu souboru"
#: app/fileops.c:397
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Vygenerovat\n"
"náhled"
#: app/fileops.c:416
msgid "No Selection."
msgstr "Bez výbìru."
#: app/fileops.c:464 app/fileops.c:1762
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Zápis selhal.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:489 app/fileops.c:521
msgid "Save Image"
msgstr "Zapsat obrázek"
#: app/fileops.c:538
msgid "Save Options"
msgstr "Volby zápisu"
#: app/fileops.c:547
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Urèení typu souboru:"
#: app/fileops.c:610
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Navrácení selhalo.\n"
"S tímto obrázkem není spojeno jméno souboru."
#: app/fileops.c:621
#, c-format
msgid ""
"Reverting %s to\n"
"%s\n"
"\n"
"(You will loose all your changes\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
"Navrácení %s na\n"
"%s\n"
"\n"
"(V¹echny provedené zmìny\n"
"se nenávratnì ztratí)"
#: app/fileops.c:628
msgid "Revert Image?"
msgstr "Navrátit obrázek?"
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: app/fileops.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s selhalo.\n"
"%s: Neznámý typ souboru."
#: app/fileops.c:755
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s selhalo.\n"
"%s není bì¾ný soubor."
#: app/fileops.c:776
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"%s selhalo.\n"
"%s: Pøístup odmítnut."
#: app/fileops.c:830
msgid "Open"
msgstr "Otevøení"
#: app/fileops.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Zápis selhal.\n"
"%s: Neznámý typ souboru."
#: app/fileops.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Zápis selhal.\n"
"%s není bì¾ný soubor."
#: app/fileops.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Zápis selhal.\n"
"%s: Pøístup odmítnut."
#: app/fileops.c:1422
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(Tato miniatura mù¾e být neaktuální)"
#: app/fileops.c:1423
msgid "(No Information)"
msgstr "(Není informace)"
#: app/fileops.c:1433
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(Zapisování miniatur je zakázáno)"
#: app/fileops.c:1437
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(Nelze zapsat soubor s miniaturou)"
#: app/fileops.c:1441
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(Soubor s miniaturou není zapsán)"
#: app/fileops.c:1459
msgid "No preview available"
msgstr "Náhled není k dispozici"
#: app/fileops.c:1568
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(nelze vytvoøit náhled)"
#: app/fileops.c:1646 app/fileops.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Otevøení selhalo.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1895
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s existuje, pøepsat?"
#: app/fileops.c:1897
msgid "File Exists!"
msgstr "Soubor existuje!"
#: app/fileops.c:1956
msgid "Revert"
msgstr "Navrátit"
#: app/fileops.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Navrácení selhalo.\n"
"%s"
#: app/flip_tool.c:83
msgid "Flip Tool"
msgstr "Pøeklopení"
#: app/flip_tool.c:96 app/preferences_dialog.c:1607
#: app/preferences_dialog.c:2401
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovnì"
#: app/flip_tool.c:98 app/preferences_dialog.c:1609
#: app/preferences_dialog.c:2403
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"
#: app/floating_sel.c:115
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Tuto vrstvu nelze pohltit,\n"
"proto¾e to není plovoucí výbìr."
#: app/floating_sel.c:185
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Nelze vytvoøit novou vrstvu z plovoucího výbìru\n"
"proto¾e patøí do masky výbìru nebo kanálu."
#: app/gdisplay.c:237
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB barvy - prázdný"
#: app/gdisplay.c:237 app/image_new.c:64 app/preferences_dialog.c:1653
msgid "RGB"
msgstr "RGB barvy"
#: app/gdisplay.c:240
msgid "grayscale-empty"
msgstr "odstíny ¹edi - prázdný"
#: app/gdisplay.c:240
msgid "grayscale"
msgstr "odstíny ¹edi"
#: app/gdisplay.c:243
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexovaný - prázdný"
#: app/gdisplay.c:243
msgid "indexed"
msgstr "indexovaný"
#: app/gdisplay_color_ui.c:146
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: app/gdisplay_color_ui.c:147
msgid "Up"
msgstr "Vý¹"
#: app/gdisplay_color_ui.c:148
msgid "Down"
msgstr "Ní¾"
#: app/gdisplay_color_ui.c:149
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovat"
#: app/gdisplay_color_ui.c:152
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Barevné zobrazovací filtry"
#: app/gdisplay_color_ui.c:178
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupné filtry"
#: app/gdisplay_color_ui.c:204
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktivní filtry"
#: app/gdisplay_ops.c:302
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"V %s byly provedeny zmìny.\n"
"Pøesto zavøít?"
#: app/gimage_mask.c:213
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"Nelze vyøíznout/kopírovat, proto¾e zvolená oblast\n"
"je prázdná."
#: app/gimage_mask.c:351
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Plovoucí výbìr: Není pro nìj výbìr."
#: app/gimage_mask.c:363
msgid "Floated Layer"
msgstr "Plovoucí vrstva"
#: app/gimage_mask.c:499
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Aktivní vrstva nemá alfa kanál\n"
"pro pøevod do výbìru."
#: app/gimage_mask.c:518
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Aktivní vrstva nemá masku\n"
"pro pøevod do výbìru."
#: app/gimage_mask.c:570
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "Pro tah není výbìr!"
#: app/gimpbrush.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Neznámý formát stopy verze #%d v \"%s\"\n"
#: app/gimpbrush.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Chyba v souboru GIMP vzorku \"%s\""
#: app/gimpbrush.c:321 app/patterns.c:232
msgid "Unnamed"
msgstr "Beze jména"
#: app/gimpbrush.c:334 app/gimpbrush.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "Soubor GIMP stopy je zøejmì useknutý."
#: app/gimpbrush.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
msgstr "Soubor GIMP stopy je zøejmì useknutý."
#: app/gimpbrushlist.c:200 app/gimpbrushlist.c:209
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Varování: Nepodaøilo se naèíst stopu\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Varování: Nepodaøilo se naèíst stopu\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Brush pipes should have at least one brush:\n"
"\"%s\""
msgstr "Kolony stop by mìly mít alespoò jednu stopu."
#: app/gimpbrushpipe.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr "Nepodaøilo se naèíst jednu ze stop v obrázkové kolonì."
#: app/gimpdrawable.c:176
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Nelze vyplnit neznámý typ obrázku."
#: app/gimpdrawable.c:509
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "parazit pøipojen k obrazovce"
#: app/gimpdrawable.c:544
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "parazit odpojen od obrazovky"
#: app/gimpdrawable.c:752
msgid "unnamed"
msgstr "beze jména"
#: app/gimpdrawable.c:769
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Typ vrstvy %d není podporován."
#: app/gimphelp.c:190
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Nepodaøilo se nalézt prohlí¾eè GIMP nápovìdy"
#: app/gimphelp.c:192
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Nepodaøilo se nalézt proceduru prohlí¾eèe GIMP nápovìdy.\n"
"Pravdìpodobnì nebyla zkompilovaná, proto¾e\n"
"GtkXmHTML není nainstalován."
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Nahradit programem Netscape"
#: app/gimpimage.c:2324
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "Vrstva nemù¾e být je¹tì vý¹"
#: app/gimpimage.c:2352
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "Vrstva nemù¾e být je¹tì ní¾"
#: app/gimpimage.c:2378
msgid "Layer is already on top"
msgstr "Vrstva je ji¾ navrch"
#: app/gimpimage.c:2384
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Nelze dát vý¹ vrstvu bez alfa"
#: app/gimpimage.c:2412
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "Vrstva je ji¾ vespod"
#: app/gimpimage.c:2467
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "Pozadí nemá alfa, vrstva byla umístìna nad nìj"
#: app/gimpimage.c:2539
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Není dostatek viditelných vrstev.\n"
"Ke slouèení jsou nutné alespoò dvì."
#: app/gimpimage.c:2623
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Ke slouèení dolù není dostatek viditelných vrstev."
#: app/gimpimage.c:3073
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Nelze pøidat masku vrstvy, pokud\n"
"vrstva ji¾ masku má."
#: app/gimpimage.c:3079
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Nelze pøidat masku do vrstvy\n"
"indexovaného obrázku."
#: app/gimpimage.c:3085
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Nelze pøidat masku do vrstvy\n"
"bez alfa kanálu."
#: app/gimpimage.c:3094
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Nelze pøidat masku jiných rozmìrù ne¾ je vrstva."
#: app/gimpimage.c:3202
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "Kanál nemù¾e být je¹tì vý¹"
#: app/gimpimage.c:3253
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "Kanál nemù¾e být je¹tì ní¾"
#: app/gimpimage.c:3474 app/palette.c:358 app/palette.c:935 app/palette.c:1071
#: app/palette.c:2013 app/palette.c:2735 app/palette.c:2867
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: app/gimpprogress.c:115
msgid "Progress"
msgstr "Prùbìh"
#: app/gimpprogress.c:131 app/gimpprogress.c:178
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím èekejte..."
#: app/gimprc.c:474
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "chyba pøi analýze: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:475
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " øádek %d sloupec %d\n"
#: app/gimprc.c:476
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " neoèekávaný symbol: %s\n"
#: app/gimprc.c:1451
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "chyba pøi analýze pluginrc"
#: app/gimprc.c:2926
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Nelze otevøít %s; %s"
#: app/gimprc.c:2945
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Nelze pøejmenovat %s na %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2951
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Nelze znovu otevøít %s\n"
#: app/gimprc.c:2963
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Nelze zapisovat do %s; %s"
#: app/gimpui.c:87
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Zpráva se opakuje %dkrát"
#: app/gimpui.c:100
msgid "Message repeated once"
msgstr "Zpráva se opakuje jednou"
#: app/gimpui.c:114
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ:\n"
"Pøíli¹ mnoho otevøených dialogù zpráv.\n"
"Zprávy pøesmìrovány na stderr."
#: app/gimpui.c:121
msgid "GIMP Message"
msgstr "Zpráva programu GIMP"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "pixel"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:512 app/measure.c:516 app/paint_core.c:544
msgid "pixels"
msgstr "pixelù"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "palec"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "palcù"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "milimetr"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "milimetrù"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "bod"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "bodù"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "pika"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "pik"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: app/global_edit.c:755
msgid "Paste"
msgstr "Vlo¾it"
#: app/global_edit.c:756
msgid "Paste Into"
msgstr "Vlo¾it do"
#: app/global_edit.c:757
msgid "Paste as New"
msgstr "Vlo¾it do nového"
#: app/global_edit.c:771
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Vlo¾it pojmenovaný buffer"
#: app/global_edit.c:789
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Zvolte buffer k vlo¾ení:"
#: app/global_edit.c:870
msgid "Cut Named"
msgstr "Vyøíznout pojmenované"
#: app/global_edit.c:873 app/global_edit.c:905
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Zadejte jméno tohoto bufferu"
#: app/global_edit.c:902
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopírovat pojmenované"
#: app/gradient.c:644
msgid "Curved"
msgstr "Køivkový"
#: app/gradient.c:645
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidní"
#: app/gradient.c:646
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sférický (vzestupný)"
#: app/gradient.c:647
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sférický (sestupný)"
#: app/gradient.c:652
msgid "Plain RGB"
msgstr "Obecné RGB barvy"
#: app/gradient.c:653
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (odstín proti smìru hodinových ruèièek)"
#: app/gradient.c:654
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (odstín ve smìru hodinových ruèièek)"
#: app/gradient.c:907
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor pøechodù"
#: app/gradient.c:938 app/gradient_select.c:215 app/paintbrush.c:270
#: app/palette.c:3160
msgid "Gradient"
msgstr "Pøechod"
#: app/gradient.c:939 app/gradient_select.c:216 app/palette.c:2197
#: app/palette_select.c:93
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:984
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Práce s pøechody"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:992
msgid "New Gradient"
msgstr "Nový pøechod"
#: app/gradient.c:1000
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Kopírovat pøechod"
#: app/gradient.c:1008 app/gradient.c:1876
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Smazat pøechod"
#: app/gradient.c:1016
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Pøejmenovat pøechod"
#: app/gradient.c:1024 app/gradient.c:1937
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Zapsat jako POV-Ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:1042
msgid "Zoom all"
msgstr "Zvìt¹it v¹e"
#: app/gradient.c:1093
msgid "Instant update"
msgstr "Rychlá aktualizace"
#: app/gradient.c:1228 app/gradient.c:2062
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"
#: app/gradient.c:1661
msgid "New gradient"
msgstr "Nový pøechod"
#: app/gradient.c:1664
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Zadejte jméno nového pøechodu"
#: app/gradient.c:1665
msgid "untitled"
msgstr "bez názvu"
#: app/gradient.c:1722
msgid "Copy gradient"
msgstr "Kopírovat pøechod"
#: app/gradient.c:1725
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Zadejte jméno kopie pøechodu"
#: app/gradient.c:1808
msgid "Rename gradient"
msgstr "Pøejmenovat pøechod"
#: app/gradient.c:1811
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Zadejte nové jméno pøechodu"
#: app/gradient.c:1871 app/palette.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Urèitì chcete smazat\n"
"\"%s\" ze seznamu a z disku?"
#: app/gradient.c:2099
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Zvìt¹ení: %d:1 Zobrazuje se [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2355
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Poloha: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Krytí: %0.3f"
#: app/gradient.c:2380
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Barva popøedí nastavena na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2404
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Barva pozadí nastavena na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2695
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Táhnutí: posun Pøeøaïovaè+táhnutí: posun a komprese"
#: app/gradient.c:2697 app/gradient.c:2701
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Klepnutí: vybrat Pøeøaïovaè+klepnutí: roz¹íøit výbìr"
#: app/gradient.c:2707
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr ""
"Klepnutí: vybrat Pøeøaïovaè+klepnutí: roz¹íøit výbìr Táhnutí: posun"
#: app/gradient.c:2719
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Klepnutí: vybrat Pøeøaïovaè+klepnutí: roz¹íøit výbìr Táhnutí: posun "
"Pøeøaïovaè+táhnutí: posun a komprese"
#: app/gradient.c:2968 app/gradient.c:2977
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Poloha øídícího bodu: %0.6f"
#: app/gradient.c:2995
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Vzdálenost: %0.6f"
#: app/gradient.c:3487 app/gradient.c:4550
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Barva levého koncového bodu"
#: app/gradient.c:3498 app/gradient.c:3540
msgid "Load from"
msgstr "Naèíst..."
#: app/gradient.c:3502
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Pravý koncový bod levého souseda"
#: app/gradient.c:3503
msgid "Right endpoint"
msgstr "Pravý koncový bod"
#: app/gradient.c:3513 app/gradient.c:3555
msgid "Save to"
msgstr "Zapsat jako..."
#: app/gradient.c:3529 app/gradient.c:4628
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Barva pravého koncového bodu"
#: app/gradient.c:3544
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Levý koncový bod pravého souseda"
#: app/gradient.c:3545
msgid "Left endpoint"
msgstr "Levý koncový bod"
#: app/gradient.c:3656
msgid "Selection operations"
msgstr "Operace výbìru"
#: app/gradient.c:3828
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Funkce mísení pro segment"
#: app/gradient.c:3830
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Typ vybarvení pro segment"
#: app/gradient.c:3832
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Rozdìlit segment ve støedním bodì"
#: app/gradient.c:3834 app/gradient.c:4931
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Rozdìlit segment stejnomìrnì"
#: app/gradient.c:3836
msgid "Delete segment"
msgstr "Smazat segment"
#: app/gradient.c:3838
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Pøecentrovat støedový bod segmentu"
#: app/gradient.c:3840
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Pøerozdìlit øídící body v segmentu"
#: app/gradient.c:3842
msgid "Flip segment"
msgstr "Pøeklopit segment"
#: app/gradient.c:3844 app/gradient.c:5492
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replikovat segment"
#: app/gradient.c:3849
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Funkce mísení pro výbìr"
#: app/gradient.c:3851
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Typ vybarvení pro výbìr"
#: app/gradient.c:3853
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Rozdìlit segmenty ve støedních bodech"
#: app/gradient.c:3855 app/gradient.c:4932
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Rozdìlit segmenty stejnomìrnì"
#: app/gradient.c:3857
msgid "Delete selection"
msgstr "Smazat výbìr"
#: app/gradient.c:3859
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Pøecentrovat støedové body ve výbìru"
#: app/gradient.c:3861
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Pøerozdìlit øídící body ve výbìru"
#: app/gradient.c:3863
msgid "Flip selection"
msgstr "Pøeklopit výbìr"
#: app/gradient.c:3865 app/gradient.c:5493
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replikovat výbìr"
#: app/gradient.c:4149
msgid "FG color"
msgstr "Barva popøedí"
#: app/gradient.c:4197
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4717 app/gradient.c:4787
msgid "(Varies)"
msgstr "(Promìnná)"
#: app/gradient.c:4939
msgid "Split"
msgstr "Rozdìlit"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4953
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Prosím zvolte poèet stejných èástí"
#: app/gradient.c:4959
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "na které chcete rozdìlit zvolený segment"
#: app/gradient.c:4960
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "na které chcete rozdìlit segmenty ve výbìru"
#: app/gradient.c:5320
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Barvy koncových bodù mísení"
#: app/gradient.c:5332
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Krytí koncových bodù mísení"
#: app/gradient.c:5500
msgid "Replicate"
msgstr "Replikovat"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5513
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Prosím vyberte kolikrát"
#: app/gradient.c:5518
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "chcete replikovat zvolený segment"
#: app/gradient.c:5519
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "chcete replikovat výbìr"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:152
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Výbìr pøechodu"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:171 app/histogram_tool.c:275 app/tools.c:1222
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: app/histogram_tool.c:209
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Histogram nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Mean:"
msgstr "Prùmìr:"
#: app/histogram_tool.c:262
msgid "Std Dev:"
msgstr "Rozptyl:"
#: app/histogram_tool.c:263
msgid "Median:"
msgstr "Medián:"
#: app/histogram_tool.c:264
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixelù:"
#: app/histogram_tool.c:266
msgid "Count:"
msgstr "Poèet:"
#: app/histogram_tool.c:267
msgid "Percentile:"
msgstr "Procento:"
#: app/histogram_tool.c:300
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Informace o kanálu:"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:374 app/tools.c:1082
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Odstín-sytost"
#: app/hue_saturation.c:292
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Odstín-sytost pracuje pouze s obrazovkami v RGB barvách."
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "Master"
msgstr "Spoleèná"
#: app/hue_saturation.c:362
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/hue_saturation.c:364
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:366
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:451
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Nastavení odstínu / svìtlosti / sytosti"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:463
msgid "Hue:"
msgstr "Odstín:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:497
msgid "Lightness:"
msgstr "Svìtlost:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:531
msgid "Saturation:"
msgstr "Sytost:"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Rozli¹ení obrázku je mimo rozsah,\n"
"tak¾e bude pou¾ito implicitní rozli¹ení."
#: app/image_new.c:69 app/info_window.c:71 app/info_window.c:540
#: app/preferences_dialog.c:1654
msgid "Grayscale"
msgstr "Odstíny ¹edi"
#: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3656
msgid "Foreground"
msgstr "Popøedí"
#: app/image_new.c:85 app/layers_dialog.c:3658
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d bajtù"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:348
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:350
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:143
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"Aktivní stopa.\n"
"Dialog stop otevøete klepnutím."
#: app/indicator_area.c:161
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"Aktivní vzorek.\n"
"Dialog vzorkù otevøete klepnutím."
#: app/indicator_area.c:180
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"Aktivní pøechod.\n"
"Dialog pøechodù otevøete klepnutím."
#: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1814
#: app/preferences_dialog.c:1920
msgid "General"
msgstr "V¹eobecné"
#: app/info_window.c:70
msgid "Static Gray"
msgstr "Statické ¹edi"
#: app/info_window.c:72
msgid "Static Color"
msgstr "Statická barva"
#: app/info_window.c:73
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo barva"
#: app/info_window.c:74
msgid "True Color"
msgstr "Skuteèná barva"
#: app/info_window.c:75
msgid "Direct Color"
msgstr "Pøímá barva"
#: app/info_window.c:167
msgid "R:"
msgstr "Èervená:"
#: app/info_window.c:173
msgid "G:"
msgstr "Zelená:"
#: app/info_window.c:179
msgid "B:"
msgstr "Modrá:"
#: app/info_window.c:185
msgid "A:"
msgstr "Alfa:"
#: app/info_window.c:217
msgid "Extended"
msgstr "Roz¹íøené"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:280
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Rozmìry (w × h):"
#: app/info_window.c:284
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozli¹ení:"
#: app/info_window.c:286
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Zvìt¹ení:"
#: app/info_window.c:288
msgid "Display Type:"
msgstr "Typ zobrazení:"
#: app/info_window.c:290
msgid "Visual Class:"
msgstr "Vizuální tøída:"
#: app/info_window.c:292
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Vizuální hloubka:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:320
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Informace: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:514
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d × %d pixelù"
#. image resolution
#: app/info_window.c:526
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g × %g dpi"
#: app/info_window.c:538
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB barva"
#: app/info_window.c:543
msgid "Indexed Color"
msgstr "Indexovaná barva"
#: app/info_window.c:543
msgid "colors"
msgstr "barev"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:296
msgid "Adjustment"
msgstr "Nastavení"
#: app/ink.c:313 app/ink.c:351
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. sens sliders
#: app/ink.c:334
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: app/ink.c:364
msgid "Tilt:"
msgstr "Sklon:"
#: app/ink.c:377
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:459
msgid "Shape"
msgstr "Tvar"
#: app/interface.c:314
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Barvy popøedí a pozadí. Èerný a bílý ètverec obnovuje barvy. ©ipky prohazují "
"barvy. Dvojitým klepnutím vyberete barvu z panelu barev."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Vnitøní procedury"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "Rozhraní stop"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Práce s kanály"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:101
#: app/tool_options.c:821 app/tool_options.c:936
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Pøevod"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procedury GDisplay"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procedury obrazovky"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Úpravy procedur"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Práce se soubory"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Plovoucí výbìry"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procedury Gimprc"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "Rozhraní pøechodu"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procedury prùvodce"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Pomocné procedury"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3168
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:149
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1804
#: app/preferences_dialog.c:1806
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rùzné"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2183 app/palette.c:2195
#: app/palette_select.c:91
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procedury parazitù"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:201
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "Rozhraní vzorkù"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Zásuvný modul"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Procedurální databáze"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrázku"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Procedury textù"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procedury nástrojù"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Vrátit"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: app/invert.c:46
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Invertování nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/invert.c:56
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Invertování selhalo."
#: app/layer.c:272
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Nulová ¹íøka nebo vý¹ka vrstvy není pøípustná."
#: app/layer.c:532
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s maska"
#: app/layer_select.c:109
msgid "Layer Select"
msgstr "Vrstva výbìru"
#: app/layers_dialog.c:270 app/layers_dialog.c:3587
msgid "New Layer"
msgstr "Nová vrstva"
#: app/layers_dialog.c:274
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Vrstvu vý¹\n"
"<Pøeøaïovaè> Navrch"
#: app/layers_dialog.c:279
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Vrstvu ní¾\n"
"<Shift> Dospod"
#: app/layers_dialog.c:284
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplikovat vrstvu"
#: app/layers_dialog.c:288
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Pohltit vrstvu"
#: app/layers_dialog.c:292
msgid "Delete Layer"
msgstr "Smazat vrstvu"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpou¹tìní"
#: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Násobení (tmavnutí)"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:103 app/tool_options.c:926
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Dìlení (zesvìtlování)"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:927
msgid "Screen"
msgstr "Obraz"
#: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:928
msgid "Overlay"
msgstr "Pøekrytí"
#: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:929
msgid "Difference"
msgstr "Diference"
#: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:930
msgid "Addition"
msgstr "Souèet"
#: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:932
msgid "Darken Only"
msgstr "Pouze ztmavení"
#: app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:933
msgid "Lighten Only"
msgstr "Pouze zesvìtlení"
#: app/layers_dialog.c:403
msgid "Keep Trans."
msgstr "Zachovat prùhlednost"
#: app/layers_dialog.c:412
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Zachovat prùhlednost"
#: app/layers_dialog.c:1949
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Kopie prázdné vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:2213 app/layers_dialog.c:3396 app/layers_dialog.c:3766
msgid "Floating Selection"
msgstr "Plovoucí výbìr"
#: app/layers_dialog.c:3547
msgid "New Layer Options"
msgstr "Volby nové vrstvy"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3576
msgid "Layer Name:"
msgstr "Jméno vrstvy:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3591
msgid "Layer Width:"
msgstr "©íøka vrstvy:"
#: app/layers_dialog.c:3652
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Typ vyplòování vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:3731
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Úpravy vlastností vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:3758
msgid "Layer name:"
msgstr "Jméno vrstvy:"
#: app/layers_dialog.c:3826
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Volby pøidání masky"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3844
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Výchozí stav masky vrstvy:"
#: app/layers_dialog.c:3849
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Bílá (úplné krytí)"
#: app/layers_dialog.c:3851
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Èerná (úplná prùhlednost)"
#: app/layers_dialog.c:3853
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Alfa kanál vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:3915 app/layers_dialog.c:4001
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Neplatný ¹íøka nebo vý¹ka.\n"
"Obì musí být kladné."
#: app/layers_dialog.c:4087
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Volby slouèení vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:4112
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Koneèná, slouèená vrstva:"
#: app/layers_dialog.c:4113
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Koneèná, pohlcená vrstva:"
#: app/layers_dialog.c:4118
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Zvìt¹it dle potøeby"
#: app/layers_dialog.c:4120
msgid "Clipped to image"
msgstr "Oøíznout dle obrázku"
#: app/layers_dialog.c:4122
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Oøíznout dle spodní vrstvy"
#: app/lc_dialog.c:121
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Vrstvy, kanály a cesty"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:169 app/levels.c:597
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: app/lc_dialog.c:191
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: app/lc_dialog.c:196
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:200 app/levels.c:341 app/tools.c:1194
msgid "Levels"
msgstr "Úrovnì"
#: app/levels.c:244
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Úrovnì nemohou být nastaveny v indexovaných obrazovkách."
#: app/levels.c:370
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Úpravy úrovní pro kanál:"
#: app/levels.c:394
msgid "Input Levels:"
msgstr "Vstupní úrovnì:"
#: app/levels.c:503
msgid "Output Levels:"
msgstr "Výstupní úrovnì:"
#: app/levels.c:1096
msgid "Load Levels"
msgstr "Naèíst úrovnì"
#: app/levels.c:1111
msgid "Save Levels"
msgstr "Zapsat úrovnì"
#: app/levels.c:1440
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Naèíst/Zapsat úrovnì"
#: app/magnify.c:117
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Lupa"
#: app/magnify.c:127
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Povolit zmìny velikosti okna"
#: app/magnify.c:142
msgid "Zoom in"
msgstr "Pøiblí¾it"
#: app/magnify.c:144
msgid "Zoom out"
msgstr "Vzdálit"
#: app/main.c:289
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Neplatná volba.\n"
#: app/main.c:305
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP verze"
#: app/main.c:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"U¾ití: %s [volba ... ] [soubor ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:310
msgid "Options:\n"
msgstr "Volby:\n"
#: app/main.c:311
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <pøíkazy> Spustí se v dávkovém re¾imu.\n"
#: app/main.c:312
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Zobrazí varování na konzoli namísto dialogového "
"okna.\n"
#: app/main.c:313
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr " -d, --no-data Neète stopy, pøechody, palety, vzorky.\n"
#: app/main.c:314
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Spustí se bez u¾ivatelského rozhraní.\n"
#: app/main.c:315
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Pou¾ije alternativní gimprc soubor.\n"
#: app/main.c:316
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu.\n"
#: app/main.c:317
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Pokusí se obnovit zapsané sezení.\n"
#: app/main.c:318
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Neuká¾e okno spou¹tìní.\n"
#: app/main.c:319
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Nepøidá obrázek do okna spou¹tìní.\n"
#: app/main.c:320
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Vypí¹e informace o verzi.\n"
#: app/main.c:321
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Zobrazí zprávy o spou¹tìní.\n"
#: app/main.c:322
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Nepou¾ije sdílenou pamì» mezi programem GIMP a "
"zásuvnými moduly.\n"
#: app/main.c:323
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr " --no-xshm Nepou¾ije X roz¹íøení sdílené pamìti.\n"
#: app/main.c:324
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Povolí ladicí obsluhu nefatálních signálù.\n"
#: app/main.c:325
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <displej> Pou¾ije zvolený X displej.\n"
#: app/main.c:326
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Pou¾ije alternativní systémový gimprc soubor.\n"
#: app/main.c:328
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Ladicí re¾im fatálních signálù.\n"
"\n"
#: app/main.c:345
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Toto konzolové okno se zavøe bìhem deseti sekund)\n"
#: app/measure.c:126 app/measure.c:319
msgid "Measure Tool"
msgstr "Mìøidlo"
#: app/measure.c:135
msgid "Use Info Window"
msgstr "Pou¾ít informaèní okno"
#: app/measure.c:321
msgid "Distance:"
msgstr "Vzdálenost:"
#: app/measure.c:512 app/measure.c:517 app/measure.c:525 app/measure.c:553
msgid "degrees"
msgstr "stupnì"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:99
msgid "/_File"
msgstr "/_Soubor"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:101 app/menus.c:211
msgid "/File/New..."
msgstr "/Soubor/Nový..."
#: app/menus.c:103 app/menus.c:213
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Soubor/Otevøít..."
#: app/menus.c:110
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Soubor/Získat"
#: app/menus.c:115
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Soubor/Pøedvolby..."
#: app/menus.c:122
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Vrstvy, kanály a cesty..."
#: app/menus.c:124
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Volby nástrojù..."
#: app/menus.c:129
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Stopy..."
#: app/menus.c:131
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Vzorky..."
#: app/menus.c:133
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Pøechody..."
#: app/menus.c:135
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Paleta..."
#: app/menus.c:137
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Indexovaná paleta..."
#: app/menus.c:142
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Vstupní zaøízení..."
#: app/menus.c:144
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Stav zaøízení..."
#: app/menus.c:149
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Seznam dokumentù..."
#: app/menus.c:151
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Chybová konzole..."
#: app/menus.c:154
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Zobrazovací filtry..."
#: app/menus.c:165 app/menus.c:226
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Soubor/Konec"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:171
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Roz¹."
#: app/menus.c:173
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Roz¹./Prohlí¾eè modulù..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:182
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"
#: app/menus.c:184
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Pomoc/Nápovìda..."
#: app/menus.c:186
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Pomoc/Kontextová nápovìda..."
#: app/menus.c:188
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Pomoc/Tip dne..."
#: app/menus.c:190
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoc/O programu..."
#: app/menus.c:193
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Pomoc/Vypsat polo¾ky (ladìní)"
#: app/menus.c:215
msgid "/File/Save"
msgstr "/Soubor/Zapsat"
#: app/menus.c:217
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Soubor/Zapsat jako..."
#: app/menus.c:219
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/Soubor/Navrátit..."
#: app/menus.c:224
msgid "/File/Close"
msgstr "/Soubor/Zavøít"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:234
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Úpravy/Vrátit"
#: app/menus.c:236
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Úpravy/Zru¹it vrácení"
#: app/menus.c:241
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Úpravy/Vyøíznout"
#: app/menus.c:243
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Úpravy/Kopírovat"
#: app/menus.c:245
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Úpravy/Vlo¾it"
#: app/menus.c:247
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Úpravy/Vlo¾it do"
#: app/menus.c:249
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Úpravy/Vlo¾it jako nové"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:254
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Úpravy/Buffer/Vyøíznout pojmenované..."
#: app/menus.c:256
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Úpravy/Buffer/Kopírovat pojmenované..."
#: app/menus.c:258
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Úpravy/Buffer/Vlo¾it pojmenované..."
#: app/menus.c:263
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Úpravy/Vymazat"
#: app/menus.c:265
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Úpravy/Vyplnit barvou popøedí"
#: app/menus.c:267
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Úpravy/Vyplnit barvou pozadí"
#: app/menus.c:269
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Úpravy/Obtáhnout"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:277
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Výbìr/Invertovat"
#: app/menus.c:279
msgid "/Select/All"
msgstr "/Výbìr/V¹e"
#: app/menus.c:281
msgid "/Select/None"
msgstr "/Výbìr/Nic"
#: app/menus.c:283
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Výbìr/Plovoucí"
#: app/menus.c:288
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Výbìr/Zaoblení..."
#: app/menus.c:290
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Výbìr/Zaostøení"
#: app/menus.c:292
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Výbìr/Zmen¹it..."
#: app/menus.c:294
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Výbìr/Zvìt¹it..."
#: app/menus.c:296
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Výbìr/Obvod..."
#: app/menus.c:301
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Výbìr/Ulo¾it do kanálu"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:306
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Zobrazení/Pøiblí¾it"
#: app/menus.c:308
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Zobrazení/Vzdálit"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:313
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/16:1"
#: app/menus.c:315
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/8:1"
#: app/menus.c:317
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/4:1"
#: app/menus.c:319
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/2:1"
#: app/menus.c:321
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:1"
#: app/menus.c:323
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:2"
#: app/menus.c:325
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:4"
#: app/menus.c:327
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:8"
#: app/menus.c:329
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:16"
#: app/menus.c:332
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Zobrazení/Bod na bod"
#: app/menus.c:337
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Zobrazení/Informaèní okno..."
#: app/menus.c:339
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Zobrazení/Navigaèní okno..."
#: app/menus.c:344
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat výbìr"
#: app/menus.c:346
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat pravítka"
#: app/menus.c:348
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat stavovou li¹tu"
#: app/menus.c:350
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat vodítka"
#: app/menus.c:352
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Zobrazení/Chytat na vodítka"
#: app/menus.c:357
msgid "/View/New View"
msgstr "/Zobrazení/Nový pohled"
#: app/menus.c:359
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Zobrazení/Stáhnout okolí"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:364
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Obrázek/Re¾im/RGB barvy"
#: app/menus.c:366
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Obrázek/Re¾im/Odstíny ¹edi"
#: app/menus.c:368
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Obrázek/Re¾im/Indexovaný..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:376
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Obrázek/Barvy/Odbarvit"
#: app/menus.c:378
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Obrázek/Barvy/Invertovat"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:386
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Obrázek/Barvy/Auto/Ekvalizace"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:394
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Obrázek/Alfa/Pøidat alfa kanál"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:399
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Obrázek/Transformace/Posun..."
#: app/menus.c:401
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Obrázek/Transformace/Rotace"
#: app/menus.c:408
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Obrázek/Rozmìry plátna..."
#: app/menus.c:410
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Obrázek/Velikost obrázku..."
#: app/menus.c:412
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Obrázek/Kanály/Duplikovat"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:420
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Vrstvy/Vrstvy, kanály a cesty..."
#: app/menus.c:424
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Vrstvy/Velikost vrstvy dle obrázku"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:429
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Pøedchozí vrstva"
#: app/menus.c:431
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Následující vrstva"
#: app/menus.c:433
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu vý¹"
#: app/menus.c:435
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu ní¾"
#: app/menus.c:437
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu navrch"
#: app/menus.c:439
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu dospod"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:446
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Vrstvy/Rotace"
#: app/menus.c:451
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Vrstvy/Pohltit vrstvu"
#: app/menus.c:453
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Vrstvy/Slouèit viditelné vrstvy..."
#: app/menus.c:455
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Vrstvy/Slouèit obraz"
#: app/menus.c:460
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Vrstvy/Maska do výbìru"
#: app/menus.c:465
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Vrstvy/Pøidat alfa kanál"
#: app/menus.c:467
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Vrstvy/Alfa do výbìru"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:475
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Nástroje/Panel nástrojù"
#: app/menus.c:477
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Nástroje/Implicitní Barvy"
#: app/menus.c:479
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Nástroje/Prohodit Barvy"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:486
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Dialogy/Vrstvy, kanály a cesty..."
#: app/menus.c:488
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Dialogy/Volby nástrojù..."
#: app/menus.c:493
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Dialogy/Stopy..."
#: app/menus.c:495
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Dialogy/Vzorky..."
#: app/menus.c:497
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Dialogy/Pøechody..."
#: app/menus.c:499
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Dialogy/Paleta..."
#: app/menus.c:501
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Dialogy/Indexovaná paleta..."
#: app/menus.c:506
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Dialogy/Vstupní zaøízení..."
#: app/menus.c:508
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Dialogy/Stav zaøízení..."
#: app/menus.c:513
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Dialogy/Seznam dokumentù..."
#: app/menus.c:515
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Dialogy/Chybová konzole..."
#: app/menus.c:518
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Dialogy/Zobrazovací filtry..."
#: app/menus.c:521
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Dialogy/Historie vracení..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:530
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtry/Opakovat minulý"
#: app/menus.c:532
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtry/Zobrazit minulý"
#: app/menus.c:537
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtry/Rozostøení"
#: app/menus.c:539
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtry/Barvy"
#: app/menus.c:541
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtry/©um"
#: app/menus.c:543
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtry/Detekce hran"
#: app/menus.c:545
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtry/Vylep¹ení"
#: app/menus.c:547
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtry/Obecné"
#: app/menus.c:552
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtry/Efekty se sklem"
#: app/menus.c:554
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtry/Efekty se svìtlem"
#: app/menus.c:556
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtry/Zkreslení"
#: app/menus.c:558
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtry/Umìní"
#: app/menus.c:560
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtry/Mapování"
#: app/menus.c:562
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtry/Vyobrazení"
#: app/menus.c:564
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtry/Web"
#: app/menus.c:569
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtry/Animace"
#: app/menus.c:571
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtry/Kombinace"
#: app/menus.c:576
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtry/Hraèky"
#: app/menus.c:587
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatické"
#: app/menus.c:601
msgid "/By Extension"
msgstr "/Podle pøípony"
#: app/menus.c:615
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nová vrstva..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:620
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Zásobník/Vrstvu vý¹"
#: app/menus.c:622
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Zásobník/Vrstvu ní¾"
#: app/menus.c:624
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Zásobník/Vrstvu navrch"
#: app/menus.c:626
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Zásobník/Vrstvu dospod"
#: app/menus.c:629
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Duplikovat vrstvu"
#: app/menus.c:631
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Pohltit vrstvu"
#: app/menus.c:633
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Smazat vrstvu"
#: app/menus.c:638
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Rozmìry hranic vrstvy..."
#: app/menus.c:640
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Vrstvy/Velikost vrstvy dle obrázku"
#: app/menus.c:642
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Velikost vrstvy..."
#: app/menus.c:647
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Slouèit viditelné vrstvy..."
#: app/menus.c:649
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Slouèit dolù"
#: app/menus.c:651
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Slouèit obraz"
#: app/menus.c:656
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Pøidat masku vrstvy..."
#: app/menus.c:658
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Pou¾ít masku vrstvy"
#: app/menus.c:660
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Smazat masku vrstvy"
#: app/menus.c:662
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Maska do výbìru"
#: app/menus.c:667
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Pøidat alfa kanál"
#: app/menus.c:669
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa do výbìru"
#: app/menus.c:674
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Úpravy vlastností vrstvy..."
#: app/menus.c:685
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Nový kanál..."
#: app/menus.c:687
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Kanál vý¹"
#: app/menus.c:689
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Kanál ní¾"
#: app/menus.c:691
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Duplikovat kanál"
#: app/menus.c:696
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Kanál do výbìru"
#: app/menus.c:698
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Pøidat do výbìru"
#: app/menus.c:700
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Ubrat z výbìru"
#: app/menus.c:702
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Prùnik s výbìrem"
#: app/menus.c:707
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Smazat kanál"
#: app/menus.c:712
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Úpravy vlastností kanálu..."
#: app/menus.c:723
msgid "/New Path"
msgstr "/Nová cesta"
#: app/menus.c:725
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplikovat cestu"
#: app/menus.c:727
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Cesta do výbìru"
#: app/menus.c:729
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Výbìr do cesty"
#: app/menus.c:731
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Vykreslit cestu"
#: app/menus.c:733
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Smazat cestu"
#: app/menus.c:738
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Kopírovat cestu"
#: app/menus.c:740
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Vlo¾it cestu"
#: app/menus.c:742
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Import cesty..."
#: app/menus.c:744
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Export cesty..."
#: app/menus.c:749
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Úpravy vlastností cesty..."
#: app/menus.c:1302
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Chyba pøi otvírání souboru: %s\n"
#: app/module_db.c:66
msgid "Module error"
msgstr "Chyba modulu"
#: app/module_db.c:67
msgid "Loaded OK"
msgstr "Zaveden bez problémù"
#: app/module_db.c:68
msgid "Load failed"
msgstr "Zavádìní selhalo"
#: app/module_db.c:69
msgid "Unload requested"
msgstr "Vy¾ádáno vypu¹tìní"
#: app/module_db.c:70
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Vypu¹tìno bez problémù"
#: app/module_db.c:313
msgid "Module DB"
msgstr "Databáze modulù"
#: app/module_db.c:606
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "naèten modul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:613
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "pøeskoèen modul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:639
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "chyba ètení modulu: %s: %s"
#: app/module_db.c:826
msgid "<No modules>"
msgstr "<®ádné moduly>"
#: app/module_db.c:839 app/module_db.c:848
msgid "on disk"
msgstr "na disku"
#: app/module_db.c:839
msgid "only in memory"
msgstr "pouze v pamìti"
#: app/module_db.c:848
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "nikde (stisknìte 'Zaktualizovat')"
#: app/module_db.c:887
msgid "Unload"
msgstr "Uvolnit"
#: app/module_db.c:903
msgid "Purpose:"
msgstr "Úèel:"
#: app/module_db.c:904
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/module_db.c:905
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: app/module_db.c:906
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: app/module_db.c:907
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: app/module_db.c:908
msgid "Location:"
msgstr "Umístìní:"
#: app/module_db.c:909
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: app/module_db.c:928
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Èíst automaticky bìhem spou¹tìní"
#: app/move.c:500
msgid "Move Tool"
msgstr "Pøesun"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1308
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navigace: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1613
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navigace: Bez obrázku"
#: app/paint_core.c:805
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Nejsou dostupné ¾ádné stopy pro pou¾ití s tímto nástrojem."
#: app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Behind"
msgstr "Pod kresbou"
#: app/paint_funcs.c:96
msgid "Subtraction"
msgstr "Odèítání"
#: app/paint_funcs.c:104
msgid "Erase"
msgstr "Smazat"
#: app/paintbrush.c:224
msgid "Fade Out"
msgstr "Dobìh"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:303
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: app/paintbrush.c:317
msgid "Once Forward"
msgstr "Jednou dopøedu"
#: app/paintbrush.c:318
msgid "Once Backward"
msgstr "Jednou zpìt"
#: app/paintbrush.c:319
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Cyklická pila"
#: app/paintbrush.c:320
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Cyklický trojúhelník"
#: app/palette.c:408
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Ète se paleta %s:\n"
"Po¹kozená paleta:\n"
"chybí rozli¹ovací hlavièka\n"
"Nepotøebuje soubor pøevést z DOSu?"
#: app/palette.c:413
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Ète se paleta %s:\n"
"Po¹kozená paleta: chybí rozli¹ovací hlavièka"
#: app/palette.c:426
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Ète se paleta %s (øádek %d):\n"
"Chyba ètení"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:442
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Ète se paleta %s (øádek %d):\n"
"Chybí ÈERVENÁ slo¾ka"
#: app/palette.c:449
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Ète se paleta %s (øádek %d):\n"
"Chybí ZELENÁ slo¾ka"
#: app/palette.c:456
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Ète se paleta %s (øádek %d):\n"
"Chybí MODRÁ slo¾ka"
#: app/palette.c:465
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Ète se paleta %s (øádek %d):\n"
"Hodnota RGB mimo rozsah"
#: app/palette.c:513
#, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "Nelze zapsat paletu \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1156
msgid "Black"
msgstr "Èerná"
#: app/palette.c:1676 app/palette.c:2152
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#: app/palette.c:1762
msgid "New Palette"
msgstr "Nová paleta"
#: app/palette.c:1765
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Zadejte jméno nové palety"
#: app/palette.c:1819
msgid "Delete Palette"
msgstr "Smazat paletu"
#: app/palette.c:1898
msgid "Merge Palette"
msgstr "Slouèit palety"
#: app/palette.c:1901
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Zadejte jméno slouèené palety"
#: app/palette.c:2047
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Úpravy barevné palety"
#: app/palette.c:2065
msgid "Color Palette"
msgstr "Barevná paleta"
#: app/palette.c:2185 app/palette.c:3239
msgid "Select"
msgstr "Výbìr"
#: app/palette.c:2196 app/palette_select.c:92
msgid "Ncols"
msgstr "Barev"
#: app/palette.c:2216
msgid "Palette Ops"
msgstr "Práce s paletou"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2247 app/palette.c:3102 app/palette.c:3116
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: app/palette.c:2258
msgid "Merge"
msgstr "Slouèit"
#: app/palette.c:3096
msgid "Import Palette"
msgstr "Import palety"
#. The source's name
#: app/palette.c:3132
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: app/palette.c:3145
msgid "new_import"
msgstr "nový_import"
#. The source type
#: app/palette.c:3150
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: app/palette.c:3178
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Indexovaná paleta"
#. The sample size
#: app/palette.c:3191
msgid "Sample Size:"
msgstr "Velikost vzorku:"
#. The interval
#: app/palette.c:3204
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:61
msgid "Palette Selection"
msgstr "Výbìr palety"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "New Path"
msgstr "Nová cesta"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplikovat cestu"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Path to Selection"
msgstr "Cesta do výbìru"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Selection to Path"
msgstr "Výbìr do cesty"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Stroke Path"
msgstr "Vykreslit cestu"
#: app/paths_dialog.c:187
msgid "Delete Path"
msgstr "Smazat cestu"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "New Point"
msgstr "Nový bod"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Add Point"
msgstr "Pøidat bod"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Delete Point"
msgstr "Smazat bod"
#: app/paths_dialog.c:208
msgid "Edit Point"
msgstr "Zmìny bodu"
#: app/paths_dialog.c:436
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Cesta %d"
#: app/paths_dialog.c:989
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Úpravy vlastností cesty"
#: app/paths_dialog.c:992
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Zadejte nové jméno cesty"
#: app/paths_dialog.c:1923
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Nepodaøilo se naèíst z %s"
#: app/paths_dialog.c:1938
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Nepodaøilo se naèíst cestu z %s"
#: app/paths_dialog.c:1945
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "V souboru cesty %s nebyly zadány ¾ádné body"
#: app/paths_dialog.c:1956
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "<Nepodaøilo se naèíst body cesty z %s"
#: app/paths_dialog.c:2029 app/xcf.c:438
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "otevøení %s selhalo: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2051
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Naèíst/Zapsat Bézierovy køivky"
#: app/paths_dialog.c:2091
msgid "Load Path"
msgstr "Naèíst cestu"
#: app/paths_dialog.c:2113
msgid "Store Path"
msgstr "Uschovat cestu"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:169
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Výbìr vzorku"
#: app/pattern_select.c:233
msgid "No Patterns available"
msgstr "®ádné vzorky nejsou k dispozici"
#: app/patterns.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Neznámý formát stopy verze #%d v \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"."
msgstr "Chyba v souboru GIMP vzorku \"%s\""
#: app/patterns.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "Soubor GIMP vzorku \"%s\" je zøejmì useknutý."
#: app/perspective_tool.c:65
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informace o transformaci perspektivy"
#: app/perspective_tool.c:68
msgid "Matrix:"
msgstr "Matice:"
#: app/perspective_tool.c:308
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektiva..."
#: app/plug_in.c:332
msgid "Resource configuration"
msgstr "Konfigurace zdrojù"
#: app/plug_in.c:339
msgid "Plug-ins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: app/plug_in.c:352
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "dotaz na zásuvný modul: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:390
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "zapisuje se \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:405
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Spou¹tí se roz¹íøení: "
#: app/plug_in.c:407
msgid "Extensions"
msgstr "Roz¹íøení"
#: app/plug_in.c:842
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Nepodaøilo se nalézt zásuvný modul: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1469
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Modul zhavaroval: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Bìhem svého ukonèení mohl modul naru¹it vnitøní stav\n"
"programu GIMP. K opìtovnému dosa¾ení bezpeèného stavu\n"
"je vhodné zapsat obrázky a restartovat GIMP."
#: app/posterize.c:158
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Posterizace nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/posterize.c:203 app/tools.c:1110
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizace"
#: app/posterize.c:225
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Úrovnì posterizace:"
#: app/preferences_dialog.c:267
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Chyba: Poèet úrovní vracení musí být nula nebo vìt¹í."
#: app/preferences_dialog.c:273
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Chyba: Rychlost bìhu èáry musí být 50 nebo vìt¹í."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Chyba: Implicitní ¹íøka musí být jedna nebo vìt¹í."
#: app/preferences_dialog.c:285
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Chyba: Implicitní vý¹ka musí být jedna nebo vìt¹í."
#: app/preferences_dialog.c:292
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Chyba: Implicitní jednotky musejí být v rozsahu jednotek."
#: app/preferences_dialog.c:299
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Chyba: Implicitní rozli¹ení nesmí být nula."
#: app/preferences_dialog.c:307
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "Chyba: Implicitní jednotky rozli¹ení musejí být v rozsahu jednotek."
#: app/preferences_dialog.c:314
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Chyba: Rozli¹ení monitoru nesmí být nula."
#: app/preferences_dialog.c:321
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Chyba: Formát titulu obrázku nesmí být nikdy NULL."
#: app/preferences_dialog.c:328
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Chyba: Poèet procesorù musí být mezi 1 a 30."
#: app/preferences_dialog.c:378
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Zapsat pøedvolby?"
#: app/preferences_dialog.c:399
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Nejménì jedna z provedených zmìn se projeví\n"
"a¾ po restartu programu GIMP.\n"
"\n"
"Nyní je mo¾né zvolit volbu 'Zapsat', aby byly\n"
"zmìny ulo¾eny trvale a bylo mo¾né GIMP restartovat,\n"
"nebo je mo¾né zvolit volbu 'Zavøit', pøièem¾\n"
"se ov¹em dotyèné zmìny neprojeví."
#: app/preferences_dialog.c:492
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Aby se zmìny projevily, musíte program GIMP restartovat."
#: app/preferences_dialog.c:1044
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Implicitní komentáø je omezený na %d znakù."
#: app/preferences_dialog.c:1475
msgid "Preferences"
msgstr "Pøedvolby"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1497
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: app/preferences_dialog.c:1525 app/preferences_dialog.c:1527
msgid "New File"
msgstr "Nový soubor"
#: app/preferences_dialog.c:1538
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Velikost a jednotky implicitního obrázku"
#: app/preferences_dialog.c:1552
msgid "Width"
msgstr "©íøka"
#: app/preferences_dialog.c:1554
msgid "Height"
msgstr "Vý¹ka"
#: app/preferences_dialog.c:1584
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Implicitní rozli¹ení obrázku a jednotky rozli¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:1611 app/preferences_dialog.c:2405
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/preferences_dialog.c:1658
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Implicitní typ obrázku:"
#: app/preferences_dialog.c:1670
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Nejvìt¹í velikost obrázku:"
#: app/preferences_dialog.c:1675 app/preferences_dialog.c:1677
msgid "Default Comment"
msgstr "Implicitní komentáø"
#: app/preferences_dialog.c:1685
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Komentáø pou¾itý pro nové obrázky"
#: app/preferences_dialog.c:1705 app/preferences_dialog.c:1707
msgid "Display"
msgstr "Zobrazování"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Transparency"
msgstr "Prùhlednost"
#: app/preferences_dialog.c:1734
msgid "Light Checks"
msgstr "Svìtlá ¹achovnice"
#: app/preferences_dialog.c:1735
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Støední ¹achovnice"
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "Dark Checks"
msgstr "Tmavá ¹achovnice"
#: app/preferences_dialog.c:1737
msgid "White Only"
msgstr "Pouze bílá"
#: app/preferences_dialog.c:1738
msgid "Gray Only"
msgstr "Pouze ¹edá"
#: app/preferences_dialog.c:1739
msgid "Black Only"
msgstr "Pouze èerná"
#: app/preferences_dialog.c:1743
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Typ prùhlednosti:"
#: app/preferences_dialog.c:1750 app/preferences_dialog.c:1842
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: app/preferences_dialog.c:1751 app/preferences_dialog.c:1843
#: app/preferences_dialog.c:1857
msgid "Medium"
msgstr "Støední"
#: app/preferences_dialog.c:1752 app/preferences_dialog.c:1844
#: app/preferences_dialog.c:1858
msgid "Large"
msgstr "Velká"
#: app/preferences_dialog.c:1756
msgid "Check Size:"
msgstr "Velikost polí ¹achovnice:"
#: app/preferences_dialog.c:1759
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8bitové obrazovky"
#: app/preferences_dialog.c:1780
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Minimální poèet barev:"
#: app/preferences_dialog.c:1783
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instalovat barevnou mapu"
#: app/preferences_dialog.c:1792
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Cyklovat barevnou mapu"
#: app/preferences_dialog.c:1841
msgid "Tiny"
msgstr "Malé"
#: app/preferences_dialog.c:1845
msgid "Huge"
msgstr "Velké"
#: app/preferences_dialog.c:1849
msgid "Preview Size:"
msgstr "Velikost náhledu:"
#: app/preferences_dialog.c:1862
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Velikost navigaèního náhledu:"
#: app/preferences_dialog.c:1872
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Délka seznamu pøede¹lých dokumentù:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1876
msgid "Toolbox"
msgstr "Panel nástrojù"
#: app/preferences_dialog.c:1879
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Znázornit stopu, vzorek a pøechod na panelu nástrojù"
#: app/preferences_dialog.c:1888
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Chování dialogu"
#: app/preferences_dialog.c:1890
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Navigaèní okno na obrazovku"
#: app/preferences_dialog.c:1899
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Informaèní okno sleduje my¹"
#: app/preferences_dialog.c:1910 app/preferences_dialog.c:1912
msgid "Help System"
msgstr "Systém nápovìdy"
#: app/preferences_dialog.c:1922
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Zobrazovat tipy nástrojù"
#: app/preferences_dialog.c:1932
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Kontextovì citlivá nápovìda s \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1941
msgid "Help Browser"
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#: app/preferences_dialog.c:1953
msgid "Internal"
msgstr "Vnitøní"
#: app/preferences_dialog.c:1954
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1958
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Pou¾itý prohlí¾eèe nápovìdy:"
#: app/preferences_dialog.c:1963 app/preferences_dialog.c:1965
msgid "Image Windows"
msgstr "Okna obrázku"
#: app/preferences_dialog.c:1973
msgid "Appearance"
msgstr "Zobrazování"
#: app/preferences_dialog.c:1975
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Pou¾ít implicitnì \"Bod na bod\""
#: app/preferences_dialog.c:1984
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Mìnit velikost okna dle zvìt¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:1993
msgid "Show Rulers"
msgstr "Zobrazovat pravítka"
#: app/preferences_dialog.c:2002
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazovat stavový øádek"
#: app/preferences_dialog.c:2026
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Rychlost bìhu èáry:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2034
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2040
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: app/preferences_dialog.c:2045
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Zobrazovat procento zvìt¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Zobrazovat pomìr zvìt¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:2055
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Zobrazovat pomìr zmen¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:2066
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Formát popisku okna:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2070
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Zpìtná vazba pohybu ukazovátka"
#: app/preferences_dialog.c:2073
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Dokonalé, ale pomalé øízení ukazovátka"
#: app/preferences_dialog.c:2082
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Zakázat aktualizaci kurzoru"
#: app/preferences_dialog.c:2101
msgid "Tool Icon"
msgstr "Ikona nástroje"
#: app/preferences_dialog.c:2103
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Ikona nástroje s nitkovým køí¾em"
#: app/preferences_dialog.c:2105
msgid "Crosshair only"
msgstr "Pouze nitkový køí¾"
#: app/preferences_dialog.c:2110
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Re¾im kurzoru:"
#: app/preferences_dialog.c:2116 app/preferences_dialog.c:2118
#: app/tools.c:1541
msgid "Tool Options"
msgstr "Volby nástrojù"
#: app/preferences_dialog.c:2126
msgid "Paint Options"
msgstr "Volby kreslení"
#: app/preferences_dialog.c:2129
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Spoleèné nastavení stopy"
#: app/preferences_dialog.c:2138
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Hledání spojitých oblastí"
#: app/preferences_dialog.c:2157
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Implicitní práh:"
#: app/preferences_dialog.c:2166 app/preferences_dialog.c:2168
msgid "Environment"
msgstr "Prostøedí"
#: app/preferences_dialog.c:2176
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Spotøeba zdrojù"
#: app/preferences_dialog.c:2178
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "©etrné u¾ívání pamìti"
#: app/preferences_dialog.c:2206
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Poèet úrovní vracení:"
#: app/preferences_dialog.c:2218 app/user_install.c:1111
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací pamìti dla¾dic:"
#: app/preferences_dialog.c:2229
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Poèet u¾ívaných procesorù:"
#: app/preferences_dialog.c:2233 app/transform_tool.c:220
msgid "Scaling"
msgstr "Zmìna velikosti"
#: app/preferences_dialog.c:2251
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Nejbli¾¹í soused (rychlá)"
#: app/preferences_dialog.c:2255
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Kubická (pomalá)"
#: app/preferences_dialog.c:2260
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Typ interpolace:"
#: app/preferences_dialog.c:2263
msgid "File Saving"
msgstr "Zápis souboru"
#: app/preferences_dialog.c:2280 app/preferences_dialog.c:2293
msgid "Always"
msgstr "V¾dy"
#: app/preferences_dialog.c:2281
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: app/preferences_dialog.c:2285
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Pokusit se zapsat soubor s miniaturou:"
#: app/preferences_dialog.c:2292
msgid "Only when Modified"
msgstr "Pouze pøi zmìnì"
#: app/preferences_dialog.c:2297
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Soubor > Zapsat\" zapisuje obrázek:"
#: app/preferences_dialog.c:2303
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sezení"
#: app/preferences_dialog.c:2305
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: app/preferences_dialog.c:2313
msgid "Window Positions"
msgstr "Polohy oken"
#: app/preferences_dialog.c:2315
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Zapsat polohy oken pøi skonèení"
#: app/preferences_dialog.c:2329
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Vymazat zapsané polohy oken"
#: app/preferences_dialog.c:2337
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "V¾dy se pokusit o obnovu sezení"
#: app/preferences_dialog.c:2346
msgid "Devices"
msgstr "Zaøízení"
#: app/preferences_dialog.c:2348
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Zapsat stav zaøízení pøi skonèení"
#: app/preferences_dialog.c:2359 app/preferences_dialog.c:2361
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2369
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Rozli¹ení monitoru získat"
#: app/preferences_dialog.c:2377
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(nyní %d × %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:2431 app/user_install.c:1249
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrovat"
#: app/preferences_dialog.c:2441
msgid "From windowing system"
msgstr "Z okenního systému"
#: app/preferences_dialog.c:2463
msgid "Manually:"
msgstr "Ruènì:"
#: app/preferences_dialog.c:2479 app/preferences_dialog.c:2481
msgid "Directories"
msgstr "Adresáøe"
#: app/preferences_dialog.c:2498
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Pomocný adresáø:"
#: app/preferences_dialog.c:2498
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Zvolte pomocný adresáø"
#: app/preferences_dialog.c:2499
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Odkládací adresáø:"
#: app/preferences_dialog.c:2499 app/user_install.c:1131
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Zvolte odkládací adresáø"
#: app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Adresáøe stop"
#: app/preferences_dialog.c:2537
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Zvolte adresáø stop"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Generované stopy"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Adresáøe generovaných stop"
#: app/preferences_dialog.c:2541
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Zvolte adresáø generovaných stop"
#: app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Adresáøe vzorkù"
#: app/preferences_dialog.c:2545
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Zvolte adresáø vzorkù"
#: app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Adresáøe palet"
#: app/preferences_dialog.c:2549
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Zvolte adresáø palet"
#: app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Adresáøe pøechodù"
#: app/preferences_dialog.c:2553
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Zvolte adresáø pøechodù"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Adresáøe zásuvných modulù"
#: app/preferences_dialog.c:2557
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Zvolte adresáø zásuvných modulù"
#: app/preferences_dialog.c:2559
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: app/preferences_dialog.c:2559
msgid "Modules Directories"
msgstr "Adresáøe modulù"
#: app/preferences_dialog.c:2561
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Zvolte adresáø modulù"
#: app/procedural_db.c:48
msgid "Procedural Database"
msgstr "Procedurální databáze"
#: app/procedural_db.c:142 app/procedural_db.c:154
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "chyba volání PDB - %s nebylo nalezeno"
#: app/procedural_db.c:172
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "chyba %s volání PDB"
#: app/procedural_db.c:248
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Nesprávné argumenty pøedány do procedurální_db_spus»_proc:\n"
"Argument %d pro '%s' by mìl být %s, ale obdr¾eno bylo %s"
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Vnitøní procedura programu GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Zásuvný modul programu GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Roz¹íøení programu GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Pomocná procedura"
#: app/qmask.c:274
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Úpravy vlastností Qmask"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:302
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Krytí masky:"
#: app/rect_select.c:203
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Výbìr: PØIDÁNÍ"
#: app/rect_select.c:206
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Výbìr: ODEBRÁNÍ"
#: app/rect_select.c:209
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Výbìr: PRÙNIK"
#: app/rect_select.c:212
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Výbìr: PØEPSÁNÍ"
#: app/rect_select.c:447 app/rect_select.c:454
msgid "Selection: "
msgstr "Výbìr: "
#: app/resize.c:182
msgid "Scale Layer"
msgstr "Velikost vrstvy"
#: app/resize.c:184 app/resize.c:209 app/tool_options.c:801
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: app/resize.c:188
msgid "Scale Image"
msgstr "Velikost obrázku"
#: app/resize.c:190
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Velikosti v pixelech"
#: app/resize.c:200
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Nastavení rozmìrù hranic vrstvy"
#: app/resize.c:205
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Nastavení velikosti plátna"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:278 app/scale_tool.c:85
msgid "Original Width:"
msgstr "Pùvodní ¹íøka:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:303 app/resize.c:535
msgid "New Width:"
msgstr "Nová ¹íøka:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:368
msgid "Ratio X:"
msgstr "Pomìr X:"
#: app/resize.c:464
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:521
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Tisková velikost a jednotky zobrazování"
#: app/resize.c:1310
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Chyba velikosti: Jak ¹íøka tak vý¹ka musí být vìt¹í ne¾ nula."
#: app/resize.c:1391
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Vrstva je pøíli¹ malá"
#: app/resize.c:1395
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"Zvolená velikost obrázku zmen¹í\n"
"nìkteré vrstvy natolik, ¾e zmizí.\n"
"Je to zámìrné?"
#: app/resolution_calibrate.c:108
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrovace rozli¹ení monitoru"
#: app/resolution_calibrate.c:221
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Zmìøte èáry a ní¾e zadejte jejich délky."
#: app/resolution_calibrate.c:241
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vodorovnì:"
#: app/resolution_calibrate.c:246
msgid "Vertical:"
msgstr "Svisle:"
#: app/rotate_tool.c:88
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informace o rotaci"
#: app/rotate_tool.c:108
msgid "Center X:"
msgstr "Støed X:"
#: app/rotate_tool.c:395
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotuje se..."
#: app/scale_tool.c:81
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informace o zvìt¹ování"
#: app/scale_tool.c:91
msgid "Current Width:"
msgstr "Aktuální ¹íøka:"
#: app/scale_tool.c:106
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Zvìt¹ení X:"
#: app/scale_tool.c:509
msgid "Scaling..."
msgstr "Zvìt¹uje se..."
#: app/shear_tool.c:77
msgid "Shear Information"
msgstr "Informace o naklonìní"
#: app/shear_tool.c:82
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Zvìt¹ení X naklonìní:"
#: app/shear_tool.c:350
msgid "Shearing..."
msgstr "Naklání se..."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:156 app/text_tool.c:405
msgid "Text Tool"
msgstr "Textový nástroj"
#: app/text_tool.c:167 app/tool_options.c:239
msgid "Antialiasing"
msgstr "Vyhlazování"
#: app/text_tool.c:181
msgid "Border:"
msgstr "Obvod:"
#: app/text_tool.c:207
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Pou¾ít dynamický text"
#: app/text_tool.c:613
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Znaková sada '%s' nebyla nalezena."
#: app/text_tool.c:635
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Znaková sada '%s' nebyla nalezena.%s"
#: app/text_tool.c:638
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Nemáte-li vektorová písma, zkuste vypnout vyhlazování ve volbách nástroje."
#: app/text_tool.c:751
msgid "Text Layer"
msgstr "Textová vrstva"
#: app/threshold.c:175 app/threshold.c:276 app/tools.c:1138
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: app/threshold.c:217
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Práh nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/threshold.c:298
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Rozsah prahu:"
#: app/tips_dialog.c:75
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.cs.txt"
#: app/tips_dialog.c:87
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP: Tip dne"
#: app/tips_dialog.c:148
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Zobrazit tip pøi pøí¹tím spu¹tìní programu GIMP"
#: app/tips_dialog.c:178
msgid "Previous Tip"
msgstr "Pøedchozí tip"
#: app/tips_dialog.c:186
msgid "Next Tip"
msgstr "Dal¹í tip"
#: app/tips_dialog.c:288
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Soubor s tipy programu GIMP zøejmì chybí!\n"
"Mìl by to být soubor se jménem gimp_tips.cs.txt\n"
"v podadresáøi tipù datového adresáøe programu GIMP.\n"
"Prosím zkontrolujte instalaci."
#: app/tool_options.c:126
msgid "This tool has no options."
msgstr "Tento nástroj nemá volby."
#: app/tool_options.c:150
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Obdélníkový výbìr"
#: app/tool_options.c:152
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Eliptický výbìr"
#: app/tool_options.c:154
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Volný výbìr"
#: app/tool_options.c:156
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Magický výbìr"
#: app/tool_options.c:158
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Bézierùv výbìr"
#: app/tool_options.c:160 app/tools.c:293
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Inteligentní nù¾ky"
#: app/tool_options.c:162
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Výbìr dle barvy"
#: app/tool_options.c:195
msgid "Feather"
msgstr "Zaoblení"
#: app/tool_options.c:316
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Pevná velikost / pomìr stran"
#: app/tool_options.c:382
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotky:"
#: app/tool_options.c:474 app/tools.c:601
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Plechovka"
#: app/tool_options.c:476
msgid "Blend Tool"
msgstr "Mísení"
#: app/tool_options.c:478 app/tools.c:657
msgid "Pencil"
msgstr "Tu¾ka"
#: app/tool_options.c:480 app/tools.c:685
msgid "Paintbrush"
msgstr "©tìtec"
#: app/tool_options.c:482 app/tools.c:713
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
#: app/tool_options.c:484 app/tools.c:741
msgid "Airbrush"
msgstr "Rozpra¹ovaè"
#: app/tool_options.c:486
msgid "Clone Tool"
msgstr "Razítko"
#: app/tool_options.c:488
msgid "Convolver"
msgstr "Ostøení"
#: app/tool_options.c:490
msgid "Ink Tool"
msgstr "Pero"
#: app/tool_options.c:492 app/tools.c:853 app/tools.c:859
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Zesvìtlování nebo tmavnutí"
#: app/tool_options.c:494
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Rozmazávání"
#: app/tool_options.c:609
msgid "Incremental"
msgstr "Postupný"
#: app/tool_options.c:715
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Citlivost na tlak"
#: app/tool_options.c:734
msgid "Opacity"
msgstr "Krytí"
#: app/tool_options.c:757
msgid "Hardness"
msgstr "Tvrdost"
#: app/tool_options.c:777
msgid "Rate"
msgstr "Pøebìh"
#: app/tools.c:153
msgid "Rect Select"
msgstr "Obdélníkový výbìr"
#: app/tools.c:154
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Nástroje/Nástroje výbìru/Obdélníkový výbìr"
#: app/tools.c:159
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Výbìr obdélníkové oblasti"
#: app/tools.c:181
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Eliptický výbìr"
#: app/tools.c:182
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Nástroje/Nástroje výbìru/Eliptický výbìr"
#: app/tools.c:187
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Výbìr eliptické oblasti"
#: app/tools.c:209
msgid "Free Select"
msgstr "Volný výbìr"
#: app/tools.c:210
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Nástroje/Nástroje výbìru/Volný výbìr"
#: app/tools.c:215
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Volný výbìr oblasti"
#: app/tools.c:237
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Magická hùlka"
#: app/tools.c:238
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Nástroje/Nástroje výbìru/Magická hùlka"
#: app/tools.c:243
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Výbìr spojitých oblastí"
#: app/tools.c:265
msgid "Bezier Select"
msgstr "Bézierùv výbìr"
#: app/tools.c:266
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Nástroje/Nástroje výbìru/Bézierùv výbìr"
#: app/tools.c:271
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Výbìr oblastí ohranièených Bézierovou køivkou"
#: app/tools.c:294
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Nástroje/Nástroje výbìru/Inteligentní nù¾ky"
#: app/tools.c:299
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Výbìr dle obrysù z obrázku"
#: app/tools.c:321
msgid "Move"
msgstr "Pøesun"
#: app/tools.c:322
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Pøesun"
#: app/tools.c:327
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Pøesun vrstev a výbìrù"
#: app/tools.c:349
msgid "Magnify"
msgstr "Lupa"
#: app/tools.c:350
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Lupa"
#: app/tools.c:355
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zvìt¹ení a zmen¹ení"
#: app/tools.c:378
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Oøez a rozmìry plátna"
#: app/tools.c:383
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Oøez obrázku nebo nastavení rozmìrù plátna"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:405 app/tools.c:433 app/tools.c:461 app/tools.c:489
#: app/transform_core.c:257 app/transform_tool.c:216
msgid "Transform"
msgstr "Transformace"
#: app/tools.c:406
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Transformace"
#: app/tools.c:411 app/tools.c:439 app/tools.c:467 app/tools.c:495
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Rotace, zmìna velikosti, naklánìní, perspektiva."
#: app/tools.c:517
msgid "Flip"
msgstr "Pøeklopit"
#: app/tools.c:518
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Pøeklopení"
#: app/tools.c:523
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Pøeklopení vrstvy nebo výbìru"
#: app/tools.c:545
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: app/tools.c:546
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Nástroje/Text"
#: app/tools.c:551
msgid "Add text to the image"
msgstr "Pøidání textu do obrázku"
#: app/tools.c:574
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Nástroje/Barevná pipeta"
#: app/tools.c:579
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Nasátí barvy z obrázku"
#: app/tools.c:602
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Plechovka"
#: app/tools.c:607
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Vyplòování barvou nebo vzorkem"
#: app/tools.c:629
msgid "Blend"
msgstr "Mísení"
#: app/tools.c:630
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Mísení"
#: app/tools.c:635
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Vyplòování barevným pøechodem"
#: app/tools.c:658
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Tu¾ka"
#: app/tools.c:663
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Kreslení ostrých tahy tu¾kou"
#: app/tools.c:686
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/©tìtec"
#: app/tools.c:691
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Kreslení neostrých tahù ¹tìtcem"
#: app/tools.c:714
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Guma"
#: app/tools.c:719
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Mazání do barvy pozadí nebo prùhlednosti"
#: app/tools.c:742
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Rozpra¹ovaè"
#: app/tools.c:747
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Rozpra¹ovaè s promìnným tlakem"
#: app/tools.c:769
msgid "Clone"
msgstr "Razítko"
#: app/tools.c:770
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Razítko"
#: app/tools.c:775
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Kreslení s pou¾itím vzorkù nebo oblastí z obrázku"
#: app/tools.c:797
msgid "Convolve"
msgstr "Ostrost"
#: app/tools.c:798
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Ostrost"
#: app/tools.c:803
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Rozostøení nebo zaostøení"
#: app/tools.c:825
msgid "Ink"
msgstr "Pero"
#: app/tools.c:826
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Pero"
#: app/tools.c:831
msgid "Draw in ink"
msgstr "Kreslení perem"
#: app/tools.c:854
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Zesvìtlování a tmavnutí"
#: app/tools.c:881 app/tools.c:887
msgid "Smudge"
msgstr "Rozmazávání"
#: app/tools.c:882
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Rozmazávání"
#: app/tools.c:939
msgid "Measure"
msgstr "Mìøení"
#: app/tools.c:940
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Nástroje/Mìøení"
#: app/tools.c:945
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mìøení vzdáleností a úhlù"
#: app/tools.c:998
msgid "By Color Select"
msgstr "Výbìr podle barvy"
#: app/tools.c:999
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Výbìr/Podle barvy..."
#: app/tools.c:1004
msgid "Select regions by color"
msgstr "Výbìr oblastí ohranièených barvou"
#: app/tools.c:1027
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Vyvá¾ení barev..."
#: app/tools.c:1032
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Nastavení vyvá¾ení barev"
#: app/tools.c:1055
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Jas-kontrast..."
#: app/tools.c:1060
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Nastavení jasu a kontrastu"
#: app/tools.c:1083
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Odstín-sytost..."
#: app/tools.c:1088
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Nastavení odstínu a sytosti"
#: app/tools.c:1111
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Posterizace..."
#: app/tools.c:1116
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Redukuje obrázek do pevného poètu barev"
#: app/tools.c:1139
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Práh..."
#: app/tools.c:1144
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Redukuje obrázek do dvou barev s pou¾itím prahu"
#: app/tools.c:1167
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Køivky..."
#: app/tools.c:1172
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Nastavení barevných køivek"
#: app/tools.c:1195
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Úrovnì..."
#: app/tools.c:1200
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Nastavení úrovní barev"
#: app/tools.c:1223
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Obrázek/Histogram..."
#: app/tools.c:1228
msgid "View image histogram"
msgstr "Zobrazit histogram obrázku"
#: app/transform_core.c:254
msgid "Rotate"
msgstr "Rotovat"
#: app/transform_core.c:255
msgid "Scale"
msgstr "Velikost"
#: app/transform_core.c:256
msgid "Shear"
msgstr "Naklonit"
#: app/transform_core.c:365
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Transformace nefunguje na vrstvách,\n"
"které obsahují masky."
#: app/transform_core.c:1609
msgid "Transformation"
msgstr "Transformace"
#: app/transform_tool.c:195
msgid "Transform Tool"
msgstr "Transformace"
#: app/transform_tool.c:218
msgid "Rotation"
msgstr "Rotace"
#: app/transform_tool.c:222
msgid "Shearing"
msgstr "Naklápìní"
#: app/transform_tool.c:224
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Paradigma nástroje"
#: app/transform_tool.c:241
msgid "Traditional"
msgstr "Tradièní"
#: app/transform_tool.c:244
msgid "Corrective"
msgstr "Korektivní"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:262
msgid "Show Grid"
msgstr "Zobrazit møí¾"
#: app/transform_tool.c:273
msgid "Density:"
msgstr "Hustota:"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:300
msgid "Smoothing"
msgstr "Vyhlazování"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:309
msgid "Show Path"
msgstr "Zobrazit cestu"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:320
msgid "Clip Result"
msgstr "Oøíznout výsledek"
#: app/undo.c:2875
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Nelze vrátit %s"
#: app/undo.c:2906
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<neplatné>>"
#: app/undo.c:2907
msgid "image"
msgstr "obrázek"
#: app/undo.c:2908
msgid "image mod"
msgstr "zmìna obrázku"
#: app/undo.c:2909
msgid "mask"
msgstr "maska"
#: app/undo.c:2910
msgid "layer move"
msgstr "pøesun vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2911
msgid "transform"
msgstr "transformace"
#: app/undo.c:2912
msgid "paint"
msgstr "kreslení"
#: app/undo.c:2913
msgid "new layer"
msgstr "nová vrstva"
#: app/undo.c:2914
msgid "delete layer"
msgstr "smazání vrstvu"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer mod"
msgstr "zmìna vrstvy"
#: app/undo.c:2916
msgid "add layer mask"
msgstr "pøidání masky vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2917
msgid "delete layer mask"
msgstr "smazání masky vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2918
msgid "rename layer"
msgstr "pøejmenování vrstvy"
#: app/undo.c:2919
msgid "layer reposition"
msgstr "pøevrstvení"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "new channel"
msgstr "nový kanál"
#: app/undo.c:2921
msgid "delete channel"
msgstr "smazání kanálu"
#: app/undo.c:2922
msgid "channel mod"
msgstr "zmìna kanálu"
#: app/undo.c:2923
msgid "FS to layer"
msgstr "výbìr do vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2924
msgid "gimage"
msgstr "g-obrázek"
#: app/undo.c:2925
msgid "FS rigor"
msgstr "upevnìní výbìru"
#: app/undo.c:2926
msgid "FS relax"
msgstr "uvolnìní výbìru"
#: app/undo.c:2927
msgid "guide"
msgstr "vodítko"
#: app/undo.c:2928
msgid "text"
msgstr "text"
#: app/undo.c:2929
msgid "float selection"
msgstr "plovoucí výbìr"
#: app/undo.c:2930
msgid "paste"
msgstr "vlo¾ení"
#: app/undo.c:2931
msgid "cut"
msgstr "vyøíznutí"
#: app/undo.c:2932
msgid "transform core"
msgstr "transformaèní akce"
#: app/undo.c:2933
msgid "paint core"
msgstr "kreslící akce"
#: app/undo.c:2934
msgid "floating layer"
msgstr "plovoucí vrstva"
#. unused!
#: app/undo.c:2935
msgid "linked layer"
msgstr "svázání vrstvy"
#: app/undo.c:2936
msgid "apply layer mask"
msgstr "pou¾ití masky vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2937
msgid "layer merge"
msgstr "slouèení vrstev"
#: app/undo.c:2938
msgid "FS anchor"
msgstr "pohlcení výbìru"
#: app/undo.c:2939
msgid "gimage mod"
msgstr "zmìna g-obrázku"
#: app/undo.c:2940
msgid "crop"
msgstr "oøíznutí"
#: app/undo.c:2941
msgid "layer scale"
msgstr "velikost vrstvy"
#: app/undo.c:2942
msgid "layer resize"
msgstr "rozmìry plátna vrstvy"
#: app/undo.c:2943
msgid "quickmask"
msgstr "rychlá maska"
#: app/undo.c:2944
msgid "attach parasite"
msgstr "pøipojení parazita"
#: app/undo.c:2945
msgid "remove parasite"
msgstr "odstranìní parazita"
#: app/undo.c:2946
msgid "resolution change"
msgstr "zmìna rozli¹ení"
#: app/undo.c:2947
msgid "image scale"
msgstr "velikost obrázku"
#: app/undo.c:2948
msgid "image resize"
msgstr "rozmìry plátna"
#: app/undo.c:2949
msgid "misc"
msgstr "rùzné"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Historie vracení: %s"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ základní obrázek ]"
#: app/undo_history.c:854
msgid "Redo"
msgstr "Zru¹it vrácení"
#: app/user_install.c:104
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP není pro aktuálního u¾ivatele øádnì nainstalován\n"
#: app/user_install.c:105
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"U¾ivatelská instalace byla pøeskoèena, proto¾e bylo pou¾ito '--nointerface'\n"
#: app/user_install.c:106
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Abyste provedli u¾ivatelskou instalaci, spus»te GIMP bez volby "
"'--nointerface'\n"
#: app/user_install.c:155
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"gimprc uchovává u¾ivatelské pøedvolby, které ovlivòují\n"
"implicitní chování programu GIMP.\n"
"Lze zde té¾ nakonfigurovat cesty pro hledání stop,\n"
"palety, pøechody, vzorky, zásuvné moduly a moduly."
#: app/user_install.c:163
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP pou¾ívá doplòujícího souboru gtkrc, kde lze\n"
"nakonfigurovat vzhled odli¹ný od ostatních GTK aplikací."
#: app/user_install.c:168
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Zásuvné moduly a roz¹íøení jsou vnìj¹í programy\n"
"s doplòujícími funkcemi, spou¹tìné programem GIMP.\n"
"Tyto programy jsou vyhledávány za bìhu a informace\n"
"o jejich funkci a èasech zmìn jsou ulo¾eny do tohoto\n"
"souboru. Tento soubor je navr¾en pro ètení\n"
"pouze programem GIMP a nemìl by být editován."
#: app/user_install.c:177
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Klávesové zkratky je mo¾né dynamicky mìnit za bìhu programu\n"
"GIMP. Soubor menurc je výpisem va¹í konfigurace, tak¾e je\n"
"ulo¾ena pro pøí¹tí sezení. Chcete-li, mù¾ete jej editovat,\n"
"ale je mnohem jednodu¹¹í definovat klávesy za bìhu programu\n"
"GIMP. Smazání souboru navrátí implicitní zkratky."
#: app/user_install.c:186
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Záznam GIMP sezení pøechovává informace o oknech, která byla\n"
"otevøena pøi posledním ukonèení programu GIMP. Programu GIMP\n"
"lze nastavit polohu dialogových oken pøi otvírání."
#: app/user_install.c:192
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"unitrc uchovává databázi u¾ivatelských jednotek.\n"
"Mù¾ete definovat vlastní jednotky a pou¾ívat je\n"
"stejnì jako vestavìné palce, milimetry, body\n"
"a piky. Tento soubor je pøepsán poka¾dé, kdy¾\n"
"opou¹títe GIMP."
#: app/user_install.c:200
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"u¾ivatelem definované stopy.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"stop kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací GIMP stop."
#: app/user_install.c:208
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"stopy vytvoøené editorem stop.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"generovaných stop kontroluje tento podadresáø."
#: app/user_install.c:215
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"u¾ivatelem definované pøechody.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"pøechodù kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací GIMP pøechodù."
#: app/user_install.c:223
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"u¾ivatelem definované palety.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"palet kontroluje pouze tento podadresáø\n"
"(nikoli systémová instalace). Bìhem instalace\n"
"sem budou systémové palety zkopírovány. Je to proto,\n"
"aby bylo mo¾né bìhem práce programu GIMP zmìnìné\n"
"palety uchovat mezi sezeními."
#: app/user_install.c:234
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"u¾ivatelem definované vzorky.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"vzorkù kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací GIMP vzorkù."
#: app/user_install.c:242
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"u¾ivatelem vytvoøené, pomocné nebo jiné v systému\n"
"neobsa¾ené zásuvné moduly.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"zásuvných modulù kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací gimp zásuvných modulù."
#: app/user_install.c:250
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Tento podadresáø mù¾e být pou¾it k uchování u¾ivatelem\n"
"vytvoøených, pomocných nebo jiných v systému neobsa¾ených\n"
"DLL modulù.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"modulù kontroluje tento podadresáø spolu se systémovou\n"
"instalací GIMP modulù bìhem inicializace."
#: app/user_install.c:258
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Tento podadresáø je pou¾íván programem GIMP k uchování\n"
"u¾ivatelem vytvoøených a instalovaných skriptù. Dle\n"
"implicitního gimprc souboru se pøi hledání skriptù kontroluje\n"
"tento podadresáø spolu se systémovou instalací gimp skriptù."
#: app/user_install.c:265
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Tento podadresáø je pou¾íván programem GIMP k doèasnému\n"
"uchování bufferù pro vracení, èím¾ se u¹etøí pamì».\n"
"Pokud je program GIMP bez ceremonie zabit, mohou zde zbýt\n"
"soubory ve formì: gimp<#>.<#>. Ty jsou mezi GIMP sezeními\n"
"zbyteèné a mohou být odstranìny jako smetí."
#: app/user_install.c:273
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Tento podadresáø je pou¾íván pro ukládání parametrických\n"
"souborù pro nástroj Køivky."
#: app/user_install.c:278
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Tento podadresáø je pou¾íván pro ukládání parametrických\n"
"souborù pro nástroj Úrovnì."
#: app/user_install.c:283
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat u¾ivatelem\n"
"definované fraktály u¾ívané zásuvným modulem\n"
"Badatel fraktálù.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"fraktálù kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací GIMP Badatele fraktálù."
#: app/user_install.c:291
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat u¾ivatelem\n"
"definované kresby u¾ívané zásuvným modulem GFig.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"gfig kreseb kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací GIMP GFig kreseb."
#: app/user_install.c:299
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat u¾ivatelem\n"
"definované p-záøe u¾ívané zásuvným modulem P-záøe.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"p-záøí kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací GIMP P-záøí."
#: app/user_install.c:307
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat u¾ivatelem\n"
"definovaná data u¾ívané zásuvným modulem Gimpresionista.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání dat\n"
"kontroluje tento podadresáø spolu se systémovou\n"
"instalací GIMP Gimpresionisty."
#: app/user_install.c:364
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Poèkejte ne¾ se vytvoøí\n"
"u¾ivatelský GIMP adresáø..."
#: app/user_install.c:545
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "U¾ivatelská instalace programu GIMP"
#: app/user_install.c:550
msgid "Continue"
msgstr "Pokraèovat"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:591
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/user_install.c:688
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Vítejte\n"
"v u¾ivatelské instalaci programu GIMP"
#: app/user_install.c:690
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr ""
"Klepnutím na \"Pokraèovat\" zapoène u¾ivatelská instalace programu GIMP."
#: app/user_install.c:694
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"GIMP - GNU program pro práci s obrázky\n"
"(GNU Image Manipulation Program)\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis a vývojový tým GIMP."
#: app/user_install.c:703
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Tento program je volnì ¹iøitelný; mù¾ete jej redistribuovat\n"
"a mìnit v souladu s Obecnou veøejnou licencí GNU publikovanou\n"
"Free Software Foundation; buï licencí verze 2 nebo\n"
"(dle va¹i volby) jakoukoliv novìj¹í."
#: app/user_install.c:708
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Tento program je ¹íøen v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak\n"
"BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky\n"
"PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URÈITÝ ÚÈEL.\n"
"Dal¹í podrobnosti hledejte v Obecné veøejné licenci GNU."
#: app/user_install.c:713
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"S tímto programem byste mìli získat kopii Obecné veøejné\n"
"licenci GNU; pokud tomu tak není, pi¹te na Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
#: app/user_install.c:739
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "U¾ivatelský GIMP adresáø"
#: app/user_install.c:740
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "Klepnutím na \"Pokraèovat\" vytvoøíte u¾ivatelský adresáø."
#: app/user_install.c:759
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Pøi øádné instalaci programu GIMP je tøeba vytvoøit\n"
"podadresáø se jménem %s."
#: app/user_install.c:765
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Tento podadresáø bude obsahovat mno¾ství dùle¾itých souborù.\n"
"Klepnutím na jeden ze souborù nebo podadresáøù ve stromu\n"
"získáte více informací o zvolené polo¾ce."
#: app/user_install.c:849
msgid "User Installation Log"
msgstr "Protokol o u¾ivatelské instalaci"
#: app/user_install.c:855
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP: vyladìní výkonu"
#: app/user_install.c:856
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Klepnutím na \"Pokraèovat\" pøijmete vý¹e uvedená nastavení."
#: app/user_install.c:859
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr "K optimálnímu výkonu programu GIMP je nutné provést nìkterá nastavení."
#: app/user_install.c:868
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Rozli¹ení monitoru"
#: app/user_install.c:869
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Klepnutím na \"Pokraèovat\" spustíte program GIMP."
#: app/user_install.c:872
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Aby byly obrázky zobrazeny ve své skuteèné velikosti, je nutné, aby GIMP "
"znal rozli¹ení monitoru."
#: app/user_install.c:881
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Instalace se ru¹í..."
#: app/user_install.c:951
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "neexistuje. Nelze instalovat."
#: app/user_install.c:963
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "má neplatná práva. Nelze instalovat."
#: app/user_install.c:1003
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Zaznamenali jste nìjaká chybová hlá¹ení na chybové konzoli?\n"
"Pokud ne, instalace byla úspì¹ná!\n"
"Jinak skonèete a odhalte mo¾ný dùvod..."
#: app/user_install.c:1059
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Zaznamenali jste nìjaká chybová hlá¹ení na øádcích vý¹e?\n"
"Pokud ne, instalace byla úspì¹ná!\n"
"Jinak skonèete a odhalte mo¾ný dùvod..."
#: app/user_install.c:1071
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Klepnutím na \"Pokraèovat\" dokonèíte instalaci programu GIMP."
#: app/user_install.c:1076
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Instalace selhala. Spojte se se systémovým administrátorem."
#: app/user_install.c:1097
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP pou¾ívá k ukládání obrázkových dat omezeného mno¾ství pamìti, tak "
"zvanou\n"
"\"vyrovnávací pamì» dla¾dic\". Je vhodné ji nastavit tak, aby se ve¹la do "
"pamìti.\n"
"Je tøeba té¾ poèítat s pamìtí pro ostatní bì¾ící procesy."
#: app/user_install.c:1122
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"V¹echna data, která se nevejdou do vyrovnávací pamìti dla¾dic budou "
"zapisována\n"
"do odkládacího souboru. Tento soubor by se mìl nacházet na místním systému "
"souborù\n"
"s dostateèným volným prostorem (nìkolik set MB). Na systémech UNIX bývá "
"bì¾né\n"
"pou¾ívat systémový doèasný adresáø (\"/tmp\" nebo \"/var/tmp\")."
#: app/user_install.c:1136
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Odkládací adresáø:"
#: app/user_install.c:1171
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP mù¾e získat tyto informace z okenního systému.\n"
"Ov¹em ten obvykle nevrací pou¾itelné hodnoty."
#: app/user_install.c:1178
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Získat rozli¹ení monitoru z okenního systému (nyní %d × %d dpi)"
#: app/user_install.c:1192
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Alternativnì lze nastavit rozli¹ení monitoru ruènì."
#: app/user_install.c:1205
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Rozli¹ení X monitoru:"
#: app/user_install.c:1242
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Klepnutím na \"Kalibrovat\" lze té¾ otevøít okno,\n"
"které umo¾ní interaktivnì urèit rozli¹ení monitoru."
#: app/xcf.c:384
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "chyba XCF: nalezena nepodporovaná verze %d XCF souboru"
#: app/xcf.c:1816
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Varování XCF: soubor formátu XCF verze 0\n"
"nezapisoval korektnì indexovanou barevnou mapu.\n"
"Bude nahrazena barevnou mapou s odstíny ¹edi."
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Zobrazovací filtr barevné gama"
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Zobrazovací filtr vysoce kontrastních barev"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Cykly kontrastu:"
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "GTK panel barevného výbìru v modulárním provedení"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Výbìr barev na malíøský zpùsob v modulárním provedení"
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "Trojúhelník"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Výbìr barev na zpùsob vodových barev v modulárním provedení"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodové barvy"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Historie barev"
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
#~ msgstr "Chyba v souboru GIMP stopy... ru¹í se."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Varování: Nepodaøilo se naèíst pixelovì mapovanou stopu\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Varování: Nepodaøilo se naèíst pixelovì mapovanou kolonu\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Failed to load pixmap brush."
#~ msgstr "Nepodaøilo se naèíst pixelovì mapovanou stopu."
#~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
#~ msgstr "Neznámá verze #%d vzorku GIMP v \"%s\"\n"
#~ msgid "Error loading pattern \"%s\""
#~ msgstr "Chyba pøi otvírání vzorku \"%s\""