mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-21 20:12:30 +00:00
14740 lines
400 KiB
Plaintext
14740 lines
400 KiB
Plaintext
# Breton translation for gimp
|
||
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
# Alan Monfort <alan.monfort@free.fr> 2006-2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gimp&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-05 04:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-04 15:23+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: An Drouizig <drouizig@drouizig.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:23
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Goulev da zornata skeudennoù GNU"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-2009\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1995-2009\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis ha pare diorren GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ur goulev dieub eo GIMP ; aotreet oc'h ouzh e zasparzhañ, ha/pe zaskemmañ "
|
||
"hervez termenoù al Lañvaz Foran Hollek GNU evel ma 'z eo embannet gant Free "
|
||
"Software Foundation ; pe handelv 3 al lañvaz-mañ, pe (diouzh ho c'hoant) un "
|
||
"handelv nevesoc'h.\\n\n"
|
||
"Dasparzhet eo GIMP gant ar fiziañs e vo talvoudus, gant GWARANT EBET "
|
||
"koulskoude. Lennit al Lañvaz Foran Hollek GNU evit gouzout muioc'h.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Degemeret hoc'h eus un eilad eus al Lañvaz Foran Hollek GNU gant GIMP ; ma "
|
||
"n'hoc'h eus ket, skrivit da : Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: ../app/app.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'haller ket digeriñ ur restr eskemm taolioù arnod.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A-benn na vo ket kollet ho roadennoù, gwiriit lec'hiadur hag aotreoù ar "
|
||
"c'havlec'hiad kevamsaviñ despizet en ho kwellvezioù (bremañ \"%s\")."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jebenner dre lodoù ebet bet erspizet oc'h arverañ '%s' dre ziouer.\\n\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "Dihegerz eo ar jubenner batch '%s'. Diweredekaet eo ar mod batch."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:135 ../tools/gimp-remote.c:59
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Diskouez stlennoù an handelv ha mont kuit"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:140
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Diskouez stlennoù al lañvaz ha mont kuit"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:145
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Bezañ munutaet gwelloc'h"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:150
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Kregiñ un eriol GIMP nevez"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:155
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Digeriñ ar skeudennoù evel re nevez"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:160
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Loc'hañ hep ar c'hetal arveriad"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:165
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Na gargañ ar broustoù, ilrezennoù, livaouegoù, gousturioù..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:170
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Ne gargit nodrezh ebet"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:175
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "Na ziskouez ar skrammad loc'hañ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:180
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Na arverañ ar vemor rannet etre GIMP hag e enlugelladoù"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:185
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Na arverañ herrekadurioù arbennik ar c'horrgewerier"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:190
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Arverañ ur restr sessionrc all"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:195
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Arverañ ur restr reizhiad gimpc all"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:200
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Arverañ ur restr reizhiad gimpc all"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:205
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Arc'had dre lodoù da lañsañ (meur a wech e vez arveret)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:210
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "An treugennad da geweriañ an arc'hadoù dre lodoù gantañ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:215
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas ar c'hemennadennoù dre ar penel e-lec'h ober gant ur voestad emziviz"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:221
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "Mod keverlec'hded PDB (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:227
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Diveugañ mar tegouezho ur sac'had (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:232
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Gweredekaat an diveugañ evit ar sturioù arhentoù anlazhus"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:237
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Lakaat an holl c'houzavioù da vezañ lazhus"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:242
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Krouiñ ur restr gimprc gant an arventennoù dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:346
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[FILE|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP n'eo ket evit deraouekaat ketal kevregat an arveriad.\n"
|
||
"Kit da wiriañ ez eus hedrevnadurioù reizh anezho evit hoc'h amva skrammañ."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:383
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "Un eriol all eus GIMP zo war arver endeo."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:453
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ec'hankad GIMP. Biziata ne vern pe arouezenn evit serriñ ar prenestr-mañ."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Biziata ne vern pe arouezenn evit serriñ ar prenestr-mañ)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:471
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "Ec'hankad GIMP. Bihanaet e vez ar prenestr-mañ, na serrit ket eñ avat."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enrinegadur ar restr bet kefluniet n'hall ket bezañ amdroet da UTF-8 : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gwiriit gwerzh an argemmenn amva G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anv ar c'havlec'hiad oc'h enderc'hel kefluniadur an arveriad eus GIMP n'hall "
|
||
"ket bezañ amdroet da UTF-8 : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Morvat e vez kadavet ar restroù gant ho reizhiad restroù dre un enrinegañ "
|
||
"disheñvel diouzh UTF-8 ha n'eo ket bet disklêriet ganeoc'h da GLib. Mar "
|
||
"plij, grit war-dro ar werzh amva G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#: ../app/version.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
|
||
msgstr "oc'h arverañ %s handelv %s (kempunet dreist an handelv %s)"
|
||
|
||
#: ../app/version.c:126 ../tools/gimp-remote.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s handelv %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:103 ../app/dialogs/dialogs.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Embanner broustoù"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:106 ../app/core/gimp.c:855
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Broustoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:168
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Skurzerioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:181
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Sanelloù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Livaoueg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:118
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Kefluniañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:121
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kemperzh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:124 ../app/dialogs/dialogs.c:151
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Stlennoù ar poenter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:127
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Diveugañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:130
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Boestadoù emziviz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:133
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Boestad stagus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:136
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Stagus"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:139 ../app/dialogs/dialogs.c:170
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Roll istor an teulioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:142
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Maez tresañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:145
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Embann"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:147
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Penel ar fazioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:151
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Restr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:166
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Nodrezhoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:227
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:275
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Embanner an ilrezennoù"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/core/gimp.c:867
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Ilrezennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:163
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Skoazell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:166
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Skeudenn"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:156
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Skeudennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/dialogs/dialogs.c:177
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Treuzfollennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/dialogs/dialogs.c:231
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:154
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Embanner al livaouegoù"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/core/gimp.c:863
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Livaouegoù"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:181 ../app/core/gimp.c:859
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Gousturioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Enlugelladoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:187 ../app/core/gimpchannel.c:371
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Maskl herrek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:205
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Poentoù standilhonañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:193
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Diuzad"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:876
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:172
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Patromoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:199
|
||
msgid "Text Tool"
|
||
msgstr "Benveg Testenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:202
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Embanner an testennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/dialogs/dialogs.c:139
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1883 ../app/gui/gui.c:429
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù ar binvioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:208
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Binvioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:211 ../app/dialogs/dialogs.c:185
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Treugoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:214
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Skrammañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:217
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Prenestroù"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %.2f"
|
||
msgstr "%s: %.2f"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d"
|
||
msgstr "%s: %d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Lañser an embanner broustoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Embann ar broust oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:42
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Lañser Broustoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:46
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "Digeriñ ar br_oust evel ur skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Digeriñ ar broust evel ur skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:52
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "Broust _nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Create a new brush"
|
||
msgstr "Krouiñ ur broust nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:58
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "Eilañ ar bro_ust"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Duplicate this brush"
|
||
msgstr "Eilañ ar broust-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:64
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Eilañ _lec'hiadur ar broust"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Eilañ lec'hiadur ar restr broust er golver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:70
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Dilemel ar broust"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Delete this brush"
|
||
msgstr "Dilemel ar broust-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:76
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "Azg_renaat ar broustoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Azgrenaat ar broustoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:85
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_Embann ar broust..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Edit this brush"
|
||
msgstr "Embann ar broust-mañ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:41
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Lañser Skurzerioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:45
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_Pegañ ar skurzer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Pegañ ar skurzer diuzet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:51
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Pegañ ar skurzer _e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Pegañ ar skurzer diuzet en diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:57
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Pegañ ar skurzer evel hini _nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
|
||
msgstr "Pegañ ar skurzer diuzet evel skeudenn nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:63
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Dilemel ar skurzer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Dilemel ar skurzer diuzet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Lañser Sanelloù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Embann doareennoù ar sanell..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Embann anv, liv ha demerez ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "Sanell _nevez..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Krouiñ ur sanell nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "Sanell _nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Krouiñ ur sanell nevez gant ar gwerzhioù diwezhañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "Eil_añ ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Krouiñ un eilad eus ar sanell-mañ hag ouzhpennañ eñ d'ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Dilemel ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Dilemel ar sanell-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Sevel ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Sevel ar sanell-mañ dre ur paz e bern ar sanelloù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Sevel ar sanell d'an _uhelañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Sevel ar sanell-mañ betek lein bern ar sanelloù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Diskenn ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Diskenn ar sanell-mañ dre ur paz e bern ar sanelloù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Diskenn ar sanell d'an _izelañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Diskenn ar sanell betek diaz ar bern sanelloù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Sanell etrezek an diu_zad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Amsaviñ an diuzad gant ar sanell-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "Ouzhpenn_añ d'an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ar sanell-mañ d'an diuzad bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "Tennañ kuit diouzh an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Lemel ar sanell-mañ diouzh an diuzad bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Kenskejadur gant an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Kenskejañ ar sanell-mañ gant an diuzad bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:404
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Doareennoù ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Embann doareennoù ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Embann ar sanell liv"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "_Demerez al leuniadur :"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:340
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Sanell nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Doareennoù ar sanell nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Sanell liv nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:589
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:272
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Eilañ ar sanell %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:316 ../app/core/gimpselection.c:583
|
||
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:453 ../app/pdb/selection-cmds.c:520
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Sanell etrezek an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Lañser al livaoueg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Embann al liv..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Edit this color"
|
||
msgstr "Embann al liv-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "Ouzhpenn_añ al liv diwar ar rakva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ liv ar rakva bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "Ouzhpenn_añ al liv diwar an drekva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ liv an drekva bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Embann enankad al livaoueg #%d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Embann enankad al livaoueg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:38
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "Use _GEGL"
|
||
msgstr "Arverañ _GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:39
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
|
||
msgstr "Mar bez tro, arverañ GEGL evit keweriañ ar skeudennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Kemperzh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Livioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Demerez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "_Mod pentañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Benveg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:56
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Broust"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Goustur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Livaoueg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Ilrezenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:64
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Nodrezh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:67
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Stumm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:69
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Skin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "_Tachoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:73
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Kaleter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:75
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Parenn an _neuz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:77
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "Kor_n"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:80
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "Livioù _dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:82
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Arventenniñ liv ar rakva e du ha liv an drekva e gwenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:87
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "Kevamsa_viñ al livioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:88
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Eskemm livioù ar rakva hag an drekva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint Mode: %s"
|
||
msgstr "Mod pentañ : %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Shape: %s"
|
||
msgstr "Stumm ar broust : %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Radius: %2.2f"
|
||
msgstr "Skin ar broust : %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Angle: %2.2f"
|
||
msgstr "Korn ar broust : %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Lañser Stlennoù ar poenter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Standilhonoù toueziet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Arverañ al liv kedaozet eus an holl dreuzfollennoù hewel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:106 ../app/actions/documents-commands.c:342
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:193 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:221
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:212
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:224
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:761 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'hwitadenn war digoradur '%s' :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:132
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:124 ../app/core/gimpimage.c:1426
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:222
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:378 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Hep titl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:232
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Dilemel an ergorenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Dilemel '%s' ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel '%s' diwar ar roll ha diwar ar gantenn ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "Dibarzhi_où ar binvioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz binvioù an dibarzhioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:44
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Stad an _drobarzhell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:45
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz evit stad an trevnad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:50
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Treuzfollennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz an treuzfollennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Sanelloù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz ar sanelloù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "Treu_goù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz an treugoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Livaoueg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz rod al livioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Tellu_n"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz an tellunioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Embanner diuzañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Digeriñ embanner an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Merdeere_zh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz evit merdeadur ar skrammañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "R_oll istor an dizoberioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz roll istor an dizoberioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Poenter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz evit stlennoù ar poenter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "Poentoù _standilhonañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz ar poentoù standilhonañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Livi_où"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz liv ar rakva/drekva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Broustoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz ar broustoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Embanner broustoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brush editor"
|
||
msgstr "Digeriñ embanner ar broust"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "_Gousturioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz ar gousturioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Ilrezennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz an ilrezennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Embanner an ilrezennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradient editor"
|
||
msgstr "Digeriñ embanner an ilrezenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Livaou_eg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz al livaouegoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Embanner al livaouegoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palette editor"
|
||
msgstr "Digeriñ embanner al livaoueg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Nodrezhoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz an nodrezhoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "_Stamponoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz ar skurzerioù anvet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Skeudennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz ar skeudennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "Roll istor an te_ulioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz roll istor an teul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Patromoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz patromoù ar skeudennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:188
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Pe_nel ar fazioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Digeriñ penel ar fazioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:199
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Gwellvezioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz ar gwellvezioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Berradennoù _klavier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Digeriñ embanner ar berradennoù klavier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:211
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Modules"
|
||
msgstr "_Molladoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz an ardoer molladoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:217
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Tun an Deiz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
|
||
msgstr "Diskouez tunioù talvoudus a-zivout arver GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:223
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Diw_ar-benn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "A-zivout GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "M_ont d'ar skramm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Serriñ ar voestad stagus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:51
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Digeriñ ar skrammañ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Kennaskañ ouzh ur mod skrammañ all"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "Diskouez ar _skeudenn diuzet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Heuliañ emge_freek ar skeudenn oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Lañser ar boestadoù emziviz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "Ouzhpenn_añ un ivinell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Me_nt an alberz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "_Stil an ivinell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Serriñ an ivinell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Distagañ an ivinell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Munut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "Bihan _kenañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Bihan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Etre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "B_ras"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Bra_s kenañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_Divent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Pikol tra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Ramzel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Arlun"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "_Stad vremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Testenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "_Arlun & testenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "St_ad & testenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Loc_k Tab to Dock"
|
||
msgstr "Prennañ an ivinell er voestad stagus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
|
||
msgstr "Mirout ouzh an ivinell-mañ da vezañ riklet gant biz al logodenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:132
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Diskouez _barrenn an afelloù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:141
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Gwe_llout evel ur roll"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:146
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Gwellout evel ur _gael"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:41
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Lañser Teulioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:45
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Digeriñ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Digeriñ an enankad bet diuzet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:51
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Sevel pe zigeriñ ur skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Sevel ar prenestr mard eo bet digoret endeo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:57
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "Boestad emziviz digeriñ ar restroù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz ar skeudennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:63
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Eilañ _lec'hiadur ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Eilañ lec'hiadur ar skeudenn er golver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:69
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Dilemel an _enankad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Dilemel an enankad diuzet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:75
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Skarzhañ ar roll istor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Skarzhañ roll istor an teul penn da benn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:81
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Krouiñ an _alberz en-dro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Krouiñ an alberz en-dro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:87
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Adkargañ _an holl alberzioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Adkargañ an holl alberzioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:93
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Dilemel an e_nankadoù direizh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
|
||
msgstr "Dilemel an enankadoù pa ne vez ket ar restr o klotañ gantañ hegerz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:191
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Skarzhañ roll istor an teul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:214
|
||
msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
||
msgstr "Skarzhañ roll an teulioù arveret nevez zo ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:217
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
|
||
"recent documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez diskarzhet roll istor an teul e vo dilamet da vat an holl skeudennoù "
|
||
"diwar roll an teulioù nevesañ en holl arloadoù."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Keita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Gwellekaat emgefreek an dargemm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "T_uginañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Tuginañ al livioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "Kempouez al livioù g_wenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Reizhadur kempouez al liv gwenn emgefreek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Linkañ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linkañ ar pikselioù, o strollañ anezho, gant un dibarzh, tro dro d'ar "
|
||
"riblenn."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Ereet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Trec'haoliñ ar stad ereet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Hewel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "(Diw)Gweredekaat an hewelder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:90
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Melezour a-_zremm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Melezour a-zremm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Melezour a-_serzh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:97
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Melezour a-serzh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "_C'hwelañ dre 90° gant roud ar bizied"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "C'hwelañ dre 90 derez war an tu dehou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "C'hwelañ dre _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:112
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Treiñ en amgin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "C'h_welañ dre 90° gant roud gin an nadozioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:118
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "C'hwelañ dre 90 derez war an tu kleiz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:63
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Ar c'heita n'hall ket gwerediñ war dreuzfollennoù o livioù ibiliet."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:87
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "An tuginañ n'hall ket gwerediñ war dreuzfollennoù o livioù ibiliet."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:111
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwerediñ a ra kempouez al livioù gwenn war an treuzfollennoù RGG hepken."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Embann"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _as"
|
||
msgstr "_Pegañ evel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Skurzer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Lañser roll istor an dizoberioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Dis_ober"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Adober"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Adober ar gwezhiadur diwezhat a oa bet disc'hraet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Adober kreñv"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dizober ar gwezhiadur diwezhat en ur leuskel a-gostez ar c'hemmoù hewelusted"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Adober kreñv"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adober ar gwezhiadur diwezhat a oa bet disc'hraet en ur leuskel a-gostez ar "
|
||
"c'hemmoù hewelusted"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Skarzhañ roll istor an dizoberioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Skarzhañ an holl wezhadurioù diwar roll istor an dizoberioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Blinaat..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr "Daskemmañ ar mod pentañ ha demerez an dornatadur pikselioù diwezhañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:110
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Troc'hañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar pikselioù bet diuzet er golver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Eilañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Eilañ ar pikselioù bet diuzet er golver"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Eilañ _hewel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region"
|
||
msgstr "Eilañ pezh a zo hewel war ar maez bet diuzet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:129
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Pegañ ar golverad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:134
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Pegañ _e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Pegañ ar golverad en diuzad bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "From _Clipboard"
|
||
msgstr "Diouzh ar _golver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Krouiñ ur skeudenn nevez diouzh endalc'had ar golver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "Skeudenn _nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:153
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "New _Layer"
|
||
msgstr "Treuzfo_llennn nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez diouzh endalc'had ar golver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "_Troc'hañ (anvet)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar pikselioù bet diuzet en ur skurzer anvet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Eilañ (anvet)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Eilañ ar pikselioù bet diuzet en ur skurzer anvet"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Eilad _hewel anvet..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr "Eilañ pezh a zo hewel war ar maez bet diuzet en ur skurzer anvet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "_Pegañ (anvet)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Pegañ ar skurzerad anvet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Skarzhañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Skarzhañ ar pikselioù diuzet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:193
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Leuniañ gant liv ar _rakva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:194
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Leuniañ an diuzad en ur ober gant liv ar rakva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:199
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Leuniañ gant liv an _drekva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:200
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Leuniañ an diuzad gant liv an drekva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:205
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill _with Pattern"
|
||
msgstr "Leuniañ _gant ur goustur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:206
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Leuniañ an diuzad en ur ober gant ar goustur oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "Dis_ober %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Adober %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "_Blinaat %s..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:317
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Dis_ober"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:318
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Adober"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:319
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Blinaat..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:134
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Skarzhañ roll istor an dizoberioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:160
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Skarzhañ skeudennoù roll istor an dizoberioù ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez diskarzhet roll istor dizoberioù ar skeudenn-mañ e vo gounezet %s a "
|
||
"vemor."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:202
|
||
msgid "Cut pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Troc'hañ ar pikselioù er golver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:232 ../app/actions/edit-commands.c:261
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Pikselioù bet eilet er golver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:324 ../app/actions/edit-commands.c:359
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:537
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "N'eus tamm roadenn skeudenn ebet er golver da begañ."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:347 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:180
|
||
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:180 ../app/widgets/gimpclipboard.c:295
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Golver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:373
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Troc'hañ (anvet)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:376 ../app/actions/edit-commands.c:417
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:437
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Enankit un anv evit ar skurzer-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:414
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Eilañ (anvet)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Eilad hewel anvet "
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:554
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "N'eus treuzfollenn pe sanell oberiant ebet da zidroc'hañ diouto."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:559 ../app/actions/edit-commands.c:591
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:615
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Skurzer disanv)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:586
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "N'eus treuzfollenn pe sanell oberiant ebet da eilañ diwarno."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Lañser ar Penel fazioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Skarzhañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Skarzhañ ar penel fazioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Diuz_añ pep tra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select all error messages"
|
||
msgstr "Diuzañ an holl gemennadennoù a-fet fazioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "Enrollañ kerzhlevr ar fazioù en ur re_str..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write all error messages to a file"
|
||
msgstr "Skrivañ an holl gemennadennoù a-fet fazioù en ur restr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Enrollañ an diuzad _en ur restr..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write the selected error messages to a file"
|
||
msgstr "Skrivañ ar c'hemennadennoù a-fet fazioù bet diuzet en ur restr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "N'haller ket enrollañ. N'eus netra bet diuzet."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Enrollañ ar c'herzhlevr en ur restr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi e-pad skrivañ ar restr '%s' :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:67
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Restr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:68
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Krouiñ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:69
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Digoret _nevez zo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:72
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Digeriñ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:73
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Digeriñ ur restr skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:78
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "Dig_eriñ evel un dreuzfollenn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:79
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Digeriñ ur skeudenn evel un dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:84
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Digeriñ diouzh al _lec'hiadur..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:85
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Digeriñ ur restr skeudenn diouzh ul lec'hiadur erspizet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:90
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create _Template..."
|
||
msgstr "Krouiñ ur patrom..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:91
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Krouiñ ur patrom nevez diouzh ar skeudenn-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:96
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Di_streiñ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:97
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Adkargañ ar restr skeudenn diwar ar gantenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:102
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Serriñ an holl anezho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:103
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Serriñ an holl skeudennoù bet digoret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:108
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Kuitaat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:109
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Kuitaat GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:117
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enrollañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:118
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Enrollañ ar skeudenn-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:123
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Enrollañ dind_an..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:124
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Enrollañ ar skeudenn-mañ gant un anv disheñvel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:129
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Enrollañ un e_ilad..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:131
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enrollañ ar skeudenn-mañ gant un anv disheñvel, mirout hec'h anv bremanel "
|
||
"avat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:136
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Enrollañ ha serriñ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:137
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Enrollañ ar skeudenn-mañ ha serriñ he fenestr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:142
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Ezporzhiañ betek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:143
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image back to the import source in the import format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezporzhiañ ar skeudenn en-dro betek an tarzh enporzhiañ e mentrezh an "
|
||
"enporzhiañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:148
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "E_zporzhiañ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:149
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
|
||
msgstr "Ezporzhiañ ar skeudenn e mentrezhoù restr liesseurt evel PNG pe JPEG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite %s"
|
||
msgstr "Flastrañ %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export to %s"
|
||
msgstr "Ezporzhiañ betek %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:285
|
||
msgid "Export to"
|
||
msgstr "Ezporzhiañ betek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:113 ../app/actions/file-commands.c:470
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Digeriñ ur skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:134
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Digeriñ ur skeudenn evel treuzfollennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:264
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "Kemm ebet da enrollañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:271 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:95
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Enrollañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:277
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Enrollañ un eilad eus ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:334
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Krouiñ ur patrom nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:338
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Enankit un anv evit ar patrom-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:373
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'hwitadenn war an distreiñ. N'eus anv restr ebet kevreet ouzh ar skeudenn-"
|
||
"mañ."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:386
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Distreiñ d'ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Lakaat '%s' da zistreiñ da '%s' ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez distroet betek stad ar skeudenn enrollet war ar gantenn e vo kollet "
|
||
"an holl gemmoù, en o zouez holl stlennoù an dizoberioù."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:630
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Patrom disanv)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'hwitadenn war an distreiñ da '%s' :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:43
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Lañser nodrezhoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:47
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "Adlenn _roll an nodrezhoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Rescan the installed fonts"
|
||
msgstr "C'hwilerviñ an nodrezhoù en-dro"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Lañser Embanner an Ilrezennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Rizh al liv a-gleiz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "Kargañ al _liv a-gleiz diouzh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "En_rollañ al liv a-gleiz e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Rizh al liv a-zehou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Kargañ al liv a-_zehou diouzh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "Enrollañ al liv a-ze_hou e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Liv an dibenn a-gl_eiz..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Liv an dibenn a-zeh_ou..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Kem_meskañ livioù an dibennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Kemmeskañ demerez an dibennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Embann an ilrezenn oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Dibenn a-zehou an amezeg a-_gleiz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "Dibenn a-_zehou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Liv ar _rakva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Liv an _drekva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Dibenn a-gleiz an amezeg a-_zehou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "Dibenn a-gl_eiz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Kempennet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "Liv ar r_akva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Liv ar _rakva (treuzwelus)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Liv an _drekva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Liv an drekv_a (treuzwelus)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Linennek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Kromm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Sinuzoidel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Pellennek (war _gresk)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Pellennek (war _zigresk)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Liesseurt)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "APG (HSV arliv e tu _gin an nadozioù)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "APG (HSV arliv e _tu an nadozioù)TSV"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Liesseurt)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoum brasaat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoum brasaat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoum bihanaat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoum bihanaat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Zoum e-keñver ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Zoum e-keñver ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "Arc'hwel _kemmeskañ evit ar regenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Rizh livañ evit ar regenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Gwintañ ar regenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Arredaoliñ ar regenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Tro_c'hañ ar regenn en he c'hreiz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Troc'hañ _ingal ar regenn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Dilemel ar regenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Ad_kreizañ poent kreiz ar regenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Adingalañ an _dornelloù er regenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Arc'hwel _kemmeskañ evit an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "_Rizh livañ evit an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Gwintañ an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Arredaoliñ an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Tro_c'hañ ar regennoù en o c'hreiz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Troc'hañ _ingal ar regennoù..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Dilemel an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Ad_kreizañ ar poentoù kreiz en diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Adingalañ an _dornelloù en diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Liv an dibenn a-gleiz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Liv dibenn a-gleiz regenn an ilrezenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Liv an dibenn a-zehou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Liv dibenn a-zehou regenn an ilrezenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Arredaoliñ ar regenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Arredaoliñ ar regenn ilrezenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Arredaoliñ an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Arredaoliñ diuzad an ilrezenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Arredaoliñ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diuz ar c'hementad gwechoù\n"
|
||
"ma vo arredaolet ar regenn diuzet."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diuz ar c'hementad gwechoù\n"
|
||
"ma vo arredaolet an diuzad."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Troc'hañ ingal ar regenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Troc'hañ ingal regenn an ilrezenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Troc'hañ ingal ar regennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Troc'hañ ingal regennoù an ilrezenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Disrannañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diuz an niver a dammoù ingal\n"
|
||
"a vo troc'het er regenn diuzet."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diuz an niver a dammoù ingal\n"
|
||
"a vo troc'het er regennoù en diuzad."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:43
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Lañser Ilrezennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:47
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "Ilrezenn _nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Create a new gradient"
|
||
msgstr "Krouiñ un ilrezenn nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:53
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "Arre_daoliñ an ilrezenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Duplicate this gradient"
|
||
msgstr "Arredaoliñ an ilrezenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:59
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Eilañ _lec'hiadur an ilrezenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Eilañ lec'hiadur ar restr ilrezenn er golver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:65
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Enrollañ e mod _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Enrollañ an ilrezenn e mentrezh POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:71
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Dilemel an ilrezenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Delete this gradient"
|
||
msgstr "Dilemel an ilrezenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:77
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "Azg_renaat an ilrezenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Azgrenaat an ilrezenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:86
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Embann an ilrezenn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Embann an ilrezenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Enrollañ '%s' e mentrezh POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Skoazell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "Digeriñ dornlevr arveriad GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "Skoazell gem_perzhel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Diskouez ar skoazell evit un ergorenn spesadel eus ketal an arveriad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:51
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Lañser Skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:54
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "S_keudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Mod"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:56
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Treuzfurmiñ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:57
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Dealfoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:59
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Livioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "Titou_roù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Emgefreek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Kartenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "Parzhi_où"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nevez..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Krouiñ ur skeudenn nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Ment ar ste_uenn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Kengeidañ mentoù ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:78
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
|
||
msgstr "Steuenn o kenglotañ ouzh an tr_euzfollennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Admentañ ar skeudenn evit enkorfañ an holl dreuzfollennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:84
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "Lakaat ar steuenn de genglotañ gant an d_iuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Admentañ ar skeudenn betek astennadoù an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "Ment ar _moulladur..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Kengeidañ diarunusted ar moullañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "_Skeulaat ar skeudenn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Kemmañ ment ar skeudennad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "Didro_c'hañ an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Didroc'hañ ar skeudenn betek astennadoù an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:108
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "Arre_daoliñ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Krouiñ un eilad eus ar skeudenn-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:114
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Toueziañ an _treuzfollennoù hewel..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Toueziañ an holl dreuzfollennoù hewel en un dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Pladañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Toueziañ an holl dreuzfollennoù e unan ha dilemel an dreuzwelusted"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Kefluniañ ar g_ael..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Kefluniañ ar gael evit ar skeudenn-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:132
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "Perzhi_où ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Skrammañ stlennoù diwar-benn ar skeudenn-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:141
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:142
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da livioù RGG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:146
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "Li_veoù louedoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:147
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da liveoù louedoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:151
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "Livioù _ibiliet..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:152
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da livioù ibiliet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:159
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Melezour a-_zremm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Melezour a-zremm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:165
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Melezour a-_serzh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:166
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Melezour a-serzh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:174
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "_C'hwelañ dre 90° gant roud ar bizied"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:175
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "C'hwelañ ar skeudenn dre 90 derez war an tu dehou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:180
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "C'hwelañ dre _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:181
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Treiñ ar skeudenn en amgin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "C'h_welañ dre 90° gant roud gin an nadozioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "C'hwelañ ar skeudenn dre 90 derez war an tu kleiz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:236
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Arventennañ ment ar steuenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:262 ../app/actions/image-commands.c:283
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:561
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Oc'h admentañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:307
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Arventennañ diarunusted voullañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:363
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:147
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:222
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "O wintañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:384
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:524
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:603 ../app/pdb/image-cmds.c:532
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:214 ../app/tools/gimprotatetool.c:122
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "O c'hwelañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:410 ../app/actions/layers-commands.c:654
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "N'haller ket didroc'hañ rak goullo eo an diuzad bremanel."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:608
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Kemm ar vent voullañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:649 ../app/core/gimpimage-scale.c:87
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Skeulaat ar skeudenn"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:660 ../app/actions/layers-commands.c:1119
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:681
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:757 ../app/pdb/image-cmds.c:404
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:440 ../app/pdb/layer-cmds.c:288
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:333 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:290
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "O skeulaat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Lañser Skeudennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "Sevel ar g_welioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Sevel skrammadur ar skeudenn-mañ d'al lein"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "Gwel _nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Krouiñ ur skrammadur evit ar skeudenn-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Dilemel ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Dilemel ar skeudenn-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:47
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Lañser Treuzfollennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "Be_rn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt to Selection"
|
||
msgstr "Te_stenn da ziuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Maskl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "_Boullder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Treuzfurmiñ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Perzhioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Demerez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Mod an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Benveg Te_stenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Gweredekaat ar benveg testenn war an dreuzfollenn destenn-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Embann doareennoù an dreuzfollenn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Embann anv an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:82
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "Treuzfollenn _nevez..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez hag ouzhpennañ hi er skeudenn-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:88
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "Treuzfollenn _nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez gant ar gwerzhioù diwezhañ arveret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New from _Visible"
|
||
msgstr "Unan nevez diouzh an hini he_wel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
|
||
msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez diouzh pezh a zo hewel war ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "Arre_daoliñ an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Krouiñ un eilad eus an dreuzfollenn hag ouzhpennañ eñ war ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:108
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Dilemel an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Dilemel an dreuzfollenn-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Sevel an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Sevel an dreuzfollenn-mañ dre ur paz e bern an treuzfollennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Treuzfollenn d'an _uhelañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Sevel an dreuzfollenn-mañ betek lein bern an treuzfollennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Diskenn an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn-mañ dre ur paz e bern an treuzfollennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Treuzfollenn d'an _izelañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn-mañ betek traoñ bern an treuzfollennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Eoriañ an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Eoriañ an dreuzfollenn war neuñv"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "_Toueziañ etrezek an traoñ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge this layer with the one below it"
|
||
msgstr "Toueziañ an dreuzfollenn-mañ gant an hini a zo dindan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Toueziañ an treuzfollennoù _hewel..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Toueziañ an holl dreuzfollennoù hewel en un dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Pladañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Toueziañ an holl dreuzfollennoù e unan ha dilemel an dreuzwelusted"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Diskar an destenn gelaouiñ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Treiñ an dreuzfollenn destenn-mañ d'un dreuzfollenn skoueriek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Testenn da _dreug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Krouiñ un treug diouzh an dreuzfollenn destenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Testenn a-hed an treu_g"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Distummañ an dreuzfollenn destenn-mañ a-hed an treug bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Ment bevenn_où an dreuzfollenn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Kengeidañ mentoù an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Treuzfollenn ouzh ment ar _skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Admentañ an dreuzfollenn betek ment ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "_Skeulaat an dreuzfollenn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Kemmañ ment an dreuzfollennad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "Didro_c'hañ an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Admentañ an dreuzfollenn betek astennadoù an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur _maskl treuzfollenn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:206
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouzhpennañ ur maskl oc'h aotren un embann dizistrujus eus an dreuzwelusted"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Ouz_hpennañ ur sanell alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:212
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ar stlennoù a-fet treuzwelusted d'an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Dilemel ar sanell Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:218
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Dilemel ar stlennoù a-fet treuzwelusted diouzh an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:226
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Prennañ ar sanell _alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:228
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mirout ar stlennoù treuzwelusted war an dreuzfollenn-mañ ouzh bezañ daskemmet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:234
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "Embann ar maskl treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:235
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Labourat war ar maskl treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:241
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "Diskouez ar _maskl treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Diweredekaat ar maskl treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:248
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Argas efed ar maskl treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:257
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Arloañ ar _maskl treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:258
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Arloañ efed maskl an dreuzfollenn ha dilemel eñ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:263
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Dilemel ar mas_kl treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:264
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Arloañ efed maskl an dreuzfollenn ha dilemel eñ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:272
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Maskl ouzh an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Amsaviñ an diuzad ouzh ar maskl treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:278
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "Ouzhpenn_añ d'an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:279
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ar maskl treuzfollenn d'an diuzad bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:284 ../app/actions/layers-actions.c:313
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:343
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "Tennañ kuit diouzh an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Dilemel ar maskl treuzfollenn diouzh an diuzad bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:290 ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:350
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Kenskejadur gant an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Kenskejañ ar maskl treuzfollenn gant an diuzad bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:299
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Al_fa ouzh an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:301
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Amsaviñ an diuzad ouzh sanell alfa an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:306 ../app/actions/layers-actions.c:336
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ d'an _diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ sanell alfa an dreuzfollenn d'an diuzad bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Lemel sanell alfa an dreuzfollenn diouzh an diuzad bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:322
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Kenskejañ sanell alfa an dreuzfollenn gant an diuzad bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:330
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Text to Selection"
|
||
msgstr "_Testenn da ziuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:331
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
msgstr "Amsaviñ an diuzad gant trolinenn an dreuzfollenn destenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:338
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ trolinenn testenn an dreuzfollenn d'an diuzad bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:345
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
msgstr "Lemel trolinenn testenn an dreuzfollenn diouzh an diuzad bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:352
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
msgstr "Kenskejañ trolinenn testenn an dreuzfollenn gant an diuzad bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Diuzañ an dreuzfollenn e _lein"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Diuzañ an dreuzfollenn el lein"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:366
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Diuzañ an dreuzfollenn en _traoñ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:367
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Diuzañ an dreuzfollenn en traoñ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:372
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Diuzañ an dreuzfollenn gent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:373
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Diuzañ an dreuzfollenn a-us d'an dreuzfollenn oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:378
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Diuzañ an dreuzfollenn war-lerc'h"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:379
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Diuzañ an dreuzfollenn dindan an dreuzfollenn oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Doareennoù an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Embann doareennoù an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/actions/layers-commands.c:252
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:320 ../app/actions/layers-commands.c:324
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:327
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:862
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Treuzfollenn nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:255
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:354
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Hewelus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:585
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Arventennañ ment an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:626 ../app/core/gimplayer.c:255
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Skeulaat an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:664
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Didroc'hañ riblennoù an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:803
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Maskl treuzfollenn ouzh an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1054
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Diuzañ ur sanell da gentañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1062 ../app/core/gimplayer.c:1332
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur maskl treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Lañser Embanner livaouegoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Embann al liv..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit this entry"
|
||
msgstr "Embann an enankad-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Dilemel al liv"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Delete this entry"
|
||
msgstr "Dilemel an enankad-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Embann al livaoueg oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Liv nevez diouzh ar _rakva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the foreground color"
|
||
msgstr "Krouiñ un an enankad nevez diouzh liv ar rakva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Liv nevez diouzh an _drekva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the background color"
|
||
msgstr "Krouiñ un an enankad nevez diouzh liv an drekva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoum _brasaat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoum bi_hanaat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Zoum e-keñver _ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Embann liv al livaoueg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Embann enankad al livaoueg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:43
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Lañser Livaouegoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:47
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "Livaoueg _nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Create a new palette"
|
||
msgstr "Krouiñ ul livaoueg nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:53
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Enporzhiañ al livaoueg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Enporzhiañ al livaoueg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:59
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "Arredaoliñ al livao_ueg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Duplicate this palette"
|
||
msgstr "Arredaoliñ al livaoueg-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:65
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Toueziañ al livaouegoù..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Toueziañ al livaouegoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:71
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Eilañ lec'hiadur al _livaoueg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Eilañ lec'hiadur ar restr livaoueg er golver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:77
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Dilemel al livaoueg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Delete this palette"
|
||
msgstr "Dilemel al livaoueg-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:83
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "Azgren_aat al livaouegoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Azgrenaat al livaouegoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:92
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Embann al livaoueg..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Embann al livaoueg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:73
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Toueziañ al livaoueg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:77
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Enankit un anv evit al livaoueg toueziet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:42
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Lañser Gousturioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:46
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Digeriñ ar goustur evel skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Open this pattern as an image"
|
||
msgstr "Digeriñ ar goustur evel ur skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:52
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "Goustur _nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Create a new pattern"
|
||
msgstr "Krouiñ ur goustur nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:58
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "Arredaoliñ ar go_ustur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Duplicate this pattern"
|
||
msgstr "Arredaoliñ ar goustur-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:64
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Eilañ _lec'hiadur ar goustur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Eilañ lec'hiadur ar restr goustur er golver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:70
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Dilemel ar goustur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Delete this pattern"
|
||
msgstr "Dilemel ar goustur-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:76
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "Azg_renaat ar gousturioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Azgrenaat ar gousturioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:85
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Embann ar goustur..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Embann ar goustur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "Sil_où"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Arveret n'eus ket pell zo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "Ru_zed"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Trouz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "Dinoadur ar _riblenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "Gwell_aat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "Keda_ozañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Rumm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Sklêrijenn ha disheol"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "Torr_gammoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Arzek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:106
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Decor"
|
||
msgstr "Klinka_dur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:108
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Kartenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:110
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Deouez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "Ko_umoul"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Natur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:116
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Goustur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "F_iñv"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:123
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Adderaouekaat an holl _siloù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Adderaouekaat an holl enlugelladoù gant oc'h arventennoù dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:132
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "Arr_en an hini diwezhañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:134
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adlañsañ an enlugellad diwezhañ arveret en ur ober gant an hevelep "
|
||
"arventennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:139
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "Addiskou_ez an hini diwezhañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Diskouez en-dro boestad emziviz an enlugellad diwezhañ arveret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "_Arren \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "Addis_kouez \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:540
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Arren an hini diwezhañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:542
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Addiskouez an hini diwezhañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Adderaouekaat an holl siloù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fellout a fell deoc'h adderaouekaat an holl siloù betek o gwerzhioù dre "
|
||
"ziouer ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Lañser ar Maskl herrek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Kefluniañ al livioù hag an demerez..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "(Diw)_gweredekaat ar maskl herrek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
|
||
msgstr "(Diw)gweredekaat ar maskl herrek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:64
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Ma_sklañ ar maezioù diuzet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:69
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Masklañ ar maezioù a_ndiuzet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Doareennoù ar maskl herrek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Embann doareennoù ar maskl herrek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Embann liv ar maskl herrek"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Demerez ar _maskl :"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Lañser ar poenter standilhonañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Standilhonoù toueziet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Arverañ al liv kedaozet eus an holl dreuzfollennoù hewel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Lañser an embanner diuzañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Diuzañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_An holl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Diuzañ pep tra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Tra ebet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Argas an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "Tug_inañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Tuginañ an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Tonn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Krouiñ un diuzad war neuñv"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "Kuñvsaa_t..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:76
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Lakaat ruzed war riblenn an diuzad a-benn ma arveuzo tamm ha tamm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "Lem_maat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:82
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "Dilemel an amspiser diouzh an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "_Bihanaat..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Strishaat an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "K_reskaat..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:94
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Brasaat an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "_Riblenn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:100
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Adlakaat an diuzad e-kichen e riblenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Enrollañ en ur sanell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:106
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Enrollañ ar diuzad en ur sanell"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "Tre_sañ an diuzad..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:112
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Pentañ a-hed trolinenn an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "Tre_sañ an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:118
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Tresañ an diuzad gant ar gwerzhioù diwezhañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:154 ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Kuñvsaat an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:158
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Kuñvsaat an diuzad dre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:192 ../app/core/gimpselection.c:179
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Bihanaat an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:196
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Bihanaat an diuzad dre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:204
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "Bihanaat diouzh riblenn ar _skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:229 ../app/core/gimpselection.c:178
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Kreskaat an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:233
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Kreskaat an diuzad dre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:256 ../app/core/gimpselection.c:177
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Riblenniñ an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:260
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Riblenniñ an diuzad dre"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:269
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "K_uñvaat ar riblennoù"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:282
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "_Prennañ an diuzad ouzh riblennoù ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:332 ../app/actions/select-commands.c:365
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:393 ../app/actions/vectors-commands.c:427
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:289
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "N'eus treuzfollenn pe sanell oberiant ebet a vefe treset warno."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:338 ../app/core/gimpselection.c:156
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Tresañ an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:41
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Lañser Patromoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:45
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Create Image from Template"
|
||
msgstr "_Krouiñ ur skeudenn diouzh ur patrom..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Krouiñ ur skeudenn nevez diouzh ar patrom diuzet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:51
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "Patrom _nevez..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Krouiñ ur patrom nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:57
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "Arre_daoliñ ar patrom..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Duplicate this template"
|
||
msgstr "Arredaoliñ ar patrom-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:63
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Embann ar patrom..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Edit this template"
|
||
msgstr "Embann ar patrom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:69
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Dilemel ar patrom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Delete this template"
|
||
msgstr "Dilemel ar patrom-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:112
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Patrom nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:115
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Krouiñ ur patrom nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:175
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:178
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Embann ar patrom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:213
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Dilemel ar patrom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fellout a ra deoc'h dilemel ar patrom '%s' diwar ar roll ha diwar ar "
|
||
"gantenn ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Digeriñ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Kargañ an destenn diouzh ur restr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Skarzhañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Skarzhañ an destenn a-bezh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "KdaD"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "DdaK"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:110
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Digeriñ ur restr testenn (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:218 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:139 ../app/core/gimpbrush-load.c:419
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:72
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:80 ../app/core/gimpcurve-load.c:54
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:61 ../app/core/gimppalette-load.c:75
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:271 ../app/core/gimppalette-load.c:316
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:372 ../app/core/gimppalette-load.c:461
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:627 ../app/core/gimppattern-load.c:75
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:631 ../app/tools/gimplevelstool.c:743
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit he lenn : %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:49
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text Tool Menu"
|
||
msgstr "Lañser ar Benveg Testenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:53
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Hentennoù enankañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:57
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Troc'hañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:62
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Eilañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:67
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:72
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Dilemel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:77
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Open text file..."
|
||
msgstr "_Digeriñ ar restr mod testenn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:82
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Skarzhañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Skarzhañ an destenn a-bezh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:88
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Path from Text"
|
||
msgstr "Krouiñ un _treug diouzh an destenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:90
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
|
||
msgstr "Krouiñ un treug diwar trolinennoù an destenn vremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:95
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text _along Path"
|
||
msgstr "Testenn _a-hed an treug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:97
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Bend the text along the currently active path"
|
||
msgstr "Distummañ an destenn a-hed an treug oberiant bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:105
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:110
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:55
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Lañser Dibarzhioù ar binvioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:59
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "_Enrollañ an dibarzhioù e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:63
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "Assav an diba_rzhioù diouzh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:67
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Ade_nvel an dibarzhioù enrollet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:71
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "_Dilemel an dibarzhioù enrollet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:75
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "Enankad _nevez..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:80
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "Add_eraouekaat dibarzhioù ar binvioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Adderaouekaat betek ar gwerzhioù dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:86
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Adder_aouekaat holl zibarzhioù ar binvioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Adderaouekaat holl zibarzhioù ar binvioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:70
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Enrollañ dibarzhioù ar binvioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:74
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Enankit un anv evit an dibarzhioù enrollet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù enrollet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Adenvel dibarzhioù ar binvioù enrollet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Enankit un anv nevez evit an dibarzhioù enrollet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Adderaouekaat dibarzhioù ar binvioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fellout a ra deoc'h adderaouekaat holl zibarzhioù ar binvioù betek o "
|
||
"gwerzh dre ziouer ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:45
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Binvioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Binvioù _diuzañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Binvioù _pentañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Binvioù _treuzfurmiñ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Binvioù _livañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:55
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "Dr_e liv"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Diuzañ maezioù gant livioù damheñvel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:61
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "C'hwel_adur tidek..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "C'hwelañ dre ur c'horn tidel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Lañser Treugoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "Benveg _treug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Embann doareennoù an treug..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Embann doareennoù an treug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "Treug _nevez..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path..."
|
||
msgstr "Krouiñ un treug nevez..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path with last values"
|
||
msgstr "Treug _nevez gant ar gwerzhioù diwezhañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path with last used values"
|
||
msgstr "Krouiñ un treug nevez gant ar gwerzhioù diwezhañ arveret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "Arre_daoliñ an treug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Duplicate this path"
|
||
msgstr "Arredaoliñ an treug-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Dilemel an treug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Delete this path"
|
||
msgstr "Dilemel an treug-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Toueziañ an treugoù _hewel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "Sevel an t_reug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path"
|
||
msgstr "Sevel an treug-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Sevel an treug d'an _uhelañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path to the top"
|
||
msgstr "Sevel an treug-mañ d'an uhelañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Diskenn an treug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path"
|
||
msgstr "Diskenn an treug-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Diskenn an treug d'an _izelañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path to the bottom"
|
||
msgstr "Diskenn an treug-mañ d'an izelañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Tresañ an treu_g..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Pentañ a-hed an treug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Tresañ an treu_g"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Pentañ a-hed an treug gant ar gwerzhioù diwezhañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "_Eilañ an treug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "Peg_añ an treug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "E_zporzhiañ an treug..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "E_nporzhiañ un treug..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Hewel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Ereet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Treug etrezek an diu_zad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Treug etrezek an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "_Diwar an treug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Replace selection with path"
|
||
msgstr "Amsaviñ an diuzad gant an treug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "Ouzhpenn_añ d'an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Add path to selection"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un treug en diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "Tennañ kuit diouzh an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Subtract path from selection"
|
||
msgstr "Tennañ kuit un treug diouzh an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Kenskejadur gant an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Intersect path with selection"
|
||
msgstr "Kenskejañ un treug gant an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Diuzad dav_et an treug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:196 ../app/actions/vectors-actions.c:202
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Diuzad etrezek an treug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "Dave_t an treug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Diuzad etrezek an treug (_kempleshoc'h)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:208
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù kempleshoc'h"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Doareennoù an treug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Embann doareennoù an treug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Treug nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù an treug nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:316 ../app/pdb/paths-cmds.c:641
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1252
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Treug etrezek an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:399 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:198
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1948 ../app/vectors/gimpvectors.c:203
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Tresañ an treug"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Skra_mmañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoum"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:70
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Liv le_uniañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:72
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Mont d'ar skramm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:76
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "Gwel _nevez"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Krouiñ ur skrammadur all evit ar skeudenn-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Serriñ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Serriñ prenestr ar skeudenn-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "Skeudenn o ken_glotañ gant ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kengeidañ parenn ar zoum a-benn ma yay ar skeudenn da hewel penn da benn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "Leuniañ ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:95
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr "Kengeidañ parenn ar zoum a-benn ma vo arveret ar prenestr a-bezh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Tu_ginañ ar zoum"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:101
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Atoriñ live kent ar zoum"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Prenestr _merdeiñ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:107
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Krouiñ ur prenestr alberz evit ar skeudenn-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Siloù skrammañ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Kefluniañ ar siloù arloet d'ar gwel-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Ar _prenestr o kenglotañ gant ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Bihanaat prenestr ar skeudenn betek ment skrammadur ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Digeriñ ar skrammañ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Kennaskañ ouzh ur mod skrammañ all"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Pikenn ouzh pikenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:134
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Ur piksel war ar skramm zo kevatal d'ur piksel war ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:140
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Diskoue_z an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:141
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Skrammañ trolinenn an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Diskouez riblennoù an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:148
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Tresañ ur riblenn tro dro d'an dreuzfollenn oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Diskouez an _dealfoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Skrammañ dealfoù ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Diskouez ar ga_el"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:162
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Skrammañ kael ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Diskouez ar poentoù standilhonañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:169
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Skrammañ poentoù standilhon liv ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:176
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "Gwezhiadurioù ar benveg da zesteudañ ouzh an dealfoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Des_teudañ ouzh ar gael"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:183
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "Gwezhiadurioù ar benveg da zesteudañ ouzh ar gael"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ar st_euenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:190
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "Gwezhiadurioù ar benveg da zesteudañ ouzh riblenn ar steuenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Desteudañ _ouzh an treug oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "Gwezhiadurioù ar benveg da zesteudañ ouzh an treug oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Diskouez ar varrenn vinvioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:204
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Diskouez barrenn lañserioù ar prenestr-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Disko_uez ar reolennoù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:211
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Diskouez reolennoù ar prenestr-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Diskouez ar _barrennoù dibuniñ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:218
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Diskouez barrennoù dibunañ ar prenestr-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Diskouez ar barrennoù s_tad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:225
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Diskouez barrenn stad ar prenestr-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Skrammad a-b_ezh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:232
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Trec'haoliñ gwel ar skrammad a-bezh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:263
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoum bi_hanaat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:264 ../app/actions/view-actions.c:276
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoum bihanaat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:269
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoum _brasaat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:270 ../app/actions/view-actions.c:282
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoum brasaat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:275
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoum bihanaat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:281
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoum brasaat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:300
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:301
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Zoum 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:306
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:307
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Zoum 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:312
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:313
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Zoom 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:318
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:319
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "Zoum 2:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:324
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:325
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoum 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:330
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:331
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Zoum 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:336
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:337
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Zoum 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:342
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:343
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Zoum 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:348
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:349
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Zoum 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:354
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_All..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Arventenniñ ur periad zoumañ personelaet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:363
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Diwar an ne_uz"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:364
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Arventennañ liv drekva an neuz bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:369
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "_Liv sklaer an damer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:370
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Arverañ liv sklaer an damer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:375
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Liv teñval an _damer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:376
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Arverañ liv teñval an damer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:381
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Diuzañ ul liv _personelaet..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:382
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Arverañ ul liv tidel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:387
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Evel er _gwellvezioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:389
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adderaouekaat al liv leuniañ betek pezh a zo bet kefluniet gant ar "
|
||
"gwellvezioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "Tu_ginañ ar zoum (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:588
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Tu_ginañ ar zoum"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "_All (%s) ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Zoum (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:614
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Arventennañ liv leuniañ ar steuenn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:616
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Arventennañ liv leuniañ ar steuenn personelaet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Skramm %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar prenestr-mañ war ar skramm %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:80
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Prenestroù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:82
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Recently Closed Docks"
|
||
msgstr "Boestadoù stagus bet serret nevez zo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:84
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Dockable Dialogs"
|
||
msgstr "Boestadoù emziviz stagus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:87
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "_Boestad binvioù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:88
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Sevel ar voestad vinvioù"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Lufret"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Gant an dorn"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Gwerzh"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Ruz"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Gwer"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Glas"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:61
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGG"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Reizh"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Loezañ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "A-dreñv"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Liesaat"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skramm"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Gourloañ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diforc'h"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Sammadur"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Tennañ kuit"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Duaat hepken"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Sklaeraat hepken"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Arliv"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Peurvec'hiañ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Liv"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Gwerzh"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Rannañ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Sklaeraat"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Teñvalaat"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Gouloù kalet"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Gouloù kuñv"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Eztennañ an arwe"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Toueziañ an arwe"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Diverkañ al liv"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Diverkañ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:137
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Amsaviñ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:138
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Enep-diverkañ"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
|
||
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
|
||
"directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'haller ket digeriñ ar restr kevamsaviñ (swap). N'eus tamm memor ebet "
|
||
"hegerz gant GIMP ha n'eo ket evit arverañ ar restr kevamsaviñ. Lodoù zo eus "
|
||
"ho skeudenn a c'hellfe bezañ kontronet. Klaskit enrollañ ho labour en ur "
|
||
"arverañ meur a anv restr disheñvel, adloc'hit GIMP ha gwiriit lec'hiadur ho "
|
||
"kavlec'hiad kevamsaviñ er Gwellvezioù."
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr "C'hwitadenn war admentañ ar restr kevamsaviñ : %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:55
|
||
#: ../app/gui/themes.c:238 ../app/tools/gimpcurvestool.c:684
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:796 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:82
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "N'haller ket digeriñ '%s' evit skrivañ : %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ '%s' : %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn '%s' : %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Degouezhet ez eus bet ur fazi dezrannañ gant ho restr '%s'. Ar gwerzhioù dre "
|
||
"ziouer a vo arveret. Ur waredadenn eus ho kefluniadur zo bet krouet e '%s'."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e teuy ur skeudenn da vezañ ar skeudenn oberiant pa vo "
|
||
"degemeret an ergorenn vukenn gant he frenestr. Pleustrek eo evit an "
|
||
"ardoerioù prenestroù oc'h arverañ an \"diuz dre glikañ\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erspizañ a ra steuenn al liv leuniañ arveret mard eo bet arventennet ar mod "
|
||
"leuniañ evit al liv personelaet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Erspizañ a ra neuz ar maez tro-dro d'ar skeudenn."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr "Penaos dornata aeladoù liv enkorfet pa vez digoret ur restr."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Goulenn ur c'hadarnadur kent serriñ ur skeudenn hep enrollañ."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventennañ ar ra mentrezh ar pikselioù da arverañ evit bizied al logodennoù."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Arventennañ ar ra rizh biz al logodenn da arverañ."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Talvoudus eo ar bizied o neuz argemmus gant ar c'hemperzh. Dre ziouer e "
|
||
"vezont gweredekaet. Koulskoude e c'houlennont kalz loazioù ken ma fello "
|
||
"deoc'h ober hepto moarvat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e viot sur ma talvezo pep piksel ur skeudenn d'ur piksel "
|
||
"war ar skramm."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"An hed, e pikselioù, eo hennezh ma vo gweredekaet an desteudañ ouzh an "
|
||
"dealfoù pe ar gael."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evit labourat e vez arveret un treol enklask 'dre hadenn' gant binvioù zo, "
|
||
"evel an diuzad dispis pe al leuniañ. Adalek ar piksel kentañ e krog al "
|
||
"leuniañ ha mont a ra war-raok betek ma yay an diforc'h-liv e-keñver ar "
|
||
"piksel kentañ dreist ur gwehin bet despizet a-raok. Ar werzh dre ziouer eus "
|
||
"ar gwehin-mañ a dalv an dibarzh-mañ."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"An erbedadenn evit ar rizh prenestr arventennet e-keñver ar prenestroù "
|
||
"stagus. An doare ma vo kinklet ha dornataet ar prenestroù stagus a vez "
|
||
"tizhet ganti."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:135
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo arveret ar broust diuzet evit an holl vinvioù."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:141
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo arveret an ilrezenn diuzet evit an holl vinvioù."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:144
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo arveret ar goustur diuzet evit an holl vinvioù."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Despizañ a ra merdeer arveret gant ar reizhiad skoazell."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:169
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventennañ a ra an destenn a vo diskouezet e barrennoù-stad prenestr ar "
|
||
"skeudennoù."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:172
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventennañ a ra an destenn a vo diskouezet e barrennoù-titl prenestr ar "
|
||
"skeudennoù."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo skrammet ar skeudennoù en o fezh pa vint digoret, a-"
|
||
"hend-all e vint skrammet gant ur skeul 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:179
|
||
msgid ""
|
||
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Staliañ ul livaoueg prevez ; talvoudus evit ar skrammañ 8-bit (256 liv)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despizañ a ra al live etreletodiñ arveret evit ar skeulaat hag an "
|
||
"treuzfurmadurioù all."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Niver a restroù nevez digoret da virout el lañser Restr."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:192
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tizh dibunañ ar pikennaouegoù tro-dro d'an diuzad. Gwerzh e milieilennoù (ur "
|
||
"pad berroc'h a dalv d'un dibunadur herrekoc'h)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:196
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evezhiet e vo an arveriad gant GIMP mar bez klasket krouiñ ur skeudenn he "
|
||
"ment vrasoc'h eget ar vent despizet amañ."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventennañ a ra an dibarzh-mañ an niver izek a livioù derannet gant ar "
|
||
"reizhiad evit GIMP. Peurliesañ eo talvoudus evit ar skrammañ 8-bit hepken."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventennañ a ra diarunusted a-zremm ar skramm, e pikennoù dre veutad. Mar "
|
||
"bez arventennet war ar werzh 0 e vo ret d'an dafariad X bezañ goulennet da "
|
||
"gaout stlennoù a-fet diarunusted a-zremm hag a-serzh a-gevred."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventennañ a ra diarunusted a-serzh ar skramm, e pikennoù dre veutad. Mar "
|
||
"bez arventennet war ar werzh 0 e vo ret d'an dafariad X bezañ goulennet da "
|
||
"gaout stlennoù a-fet diarunusted a-zremm hag a-serzh a-gevred."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:220
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo arventennet an dreuzfollenn embannet pe an treug da "
|
||
"oberiant. An emzalc'h boaz a oa hennezh gant an handelvoù kent."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:224
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventennañ a ra ment an alberz merdeiñ hegerz e korn dehou izelañ e "
|
||
"prenestr ar skeudenn."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr "Arventenniñ a ra pet a gewerieroù a vefe arveret gant GIMP a-gevred."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:241
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo goulennet digant an dafariad X a-fet pep lec'hiadur "
|
||
"bremanel al logodenn e-keñver pep darvoud dilec'hiañ, kentoc'h eget kaout "
|
||
"fiziañs e priziadur al lec'hiadur. Neuze, tresañ gant ur broust bras a "
|
||
"zlefe bezañ resisoc'h, met ivez gorrekoc'h marteze. Ent diac'hinek, gant "
|
||
"dafaradoù X zo, pa vez gweredekaet an dibarzh-mañ ez eus un treserezh "
|
||
"herrekoc'h."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:257
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventennañ a ra mar bez krouet alberzioù evit an treuzfollennoù hag ar "
|
||
"sanelloù. Pleustrek int met gorrekaat e c'hall bezañ al labour gant "
|
||
"skeudennoù o ment vras."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventennañ a ra ment an alberz arveret evit an treuzfollennoù hag ar "
|
||
"sanelloù er boestadoù emziviz nevez krouet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo kemmet emgefreek ment prenestr ar skeudenn pa vo "
|
||
"kemmet ment ar skeudenn."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo kemmet emgefreek ment prenestr ar skeudenn pa vo "
|
||
"arveret ar zoum brassaat pe vihanaat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:274
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leuskel GIMP da glask assav, gant pep loc'hadur, hoc'h estez diwezhañ "
|
||
"enrollet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:277
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Derc'hel soñj er benveg, liv, broust hag er goustur bremanel a-hed an "
|
||
"estezioù GIMP disheñvel."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
|
||
"Documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mirout un enrolladenn badus eus an holl restroù bet digoret pe enrollet war "
|
||
"roll an teulioù nevesañ."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enrollañ lec'hiadur ha mentoù ar boestadoù emziviz pennañ a-raok kuitaat "
|
||
"GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Enrollañ dibarzhioù ar binvioù a-raok kuitaat GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo diskouezet gant an holl vinvioù tresañ un alberz "
|
||
"eus trolinennoù ar broust bremanel."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo skrammet un afell skoazell hag a roy tu deoc'h da "
|
||
"vont betek ar bajenn skoazell dereat. Hep an afell-mañ, e vez tizhet ar "
|
||
"bajenn skoazell dre bouezañ war ar stokell F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo diskouezet biz al logodenn a-us d'ar skeudenn pa vo "
|
||
"arveret ur benveg pentañ."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo hewel ar varrennad lañserioù dre ziouer. (Diw)"
|
||
"Gweredekaet e vez ivez dre an arc'had \"Skrammañ->Diskouez ar varrennad "
|
||
"lañserioù\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo hewel ar reolennoù dre ziouer. (Diw)Gweredekaet e "
|
||
"vezont ivez dre an arc'had \"Skrammañ->Diskouez ar reolennoù\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo hewel ar barrennoù dibunañ dre ziouer. (Diw)"
|
||
"Gweredekaet e vez ivez dre an arc'had \"Skrammañ->Diskouez ar barrennoù "
|
||
"dibunañ\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo hewel ar varrenn stad dre ziouer. (Diw)Gweredekaet "
|
||
"e vez ivez dre an arc'had \"Skrammañ->Diskouez ar varrenn stad\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo hewel an diuzad dre ziouer. (Diw)Gweredekaet e vez "
|
||
"ivez dre an arc'had \"Skrammañ->Diskouez an diuzad\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo hewel riblenn an dreuzfollenn dre ziouer. (Diw)"
|
||
"Gweredekaet e vez ivez dre an arc'had \"Skrammañ->Diskouez riblenn an "
|
||
"dreuzfollenn\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo hewel an dealfoù dre ziouer. (Diw)Gweredekaet e vez "
|
||
"ivez dre an arc'had \"Skrammañ->Diskouez an dealfoù\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo hewel ar gael dre ziouer. (Diw)Gweredekaet e vez "
|
||
"ivez dre an arc'had \"Skrammañ->Diskouez ar gael\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo hewel ar poentoù standilhonañ dre ziouer. (Diw)"
|
||
"Gweredekaet e vezont ivez dre an arc'had \"Skrammañ->Diskouez ar ar poentoù "
|
||
"standilhonañ\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Diskouez un tun pa dremen ar poenter dreist un ergorenn."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Petra ober pa vez pouezet war ar varrenn esaouiñ e prenestr ar skeudenn."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventannañ a ra lec'hiadur ar restr kevamsaviñ. Ur steuñv dezrannañ evit ar "
|
||
"vemor dre vloc'had a vez arveret gant GIMP. Evit kevamsaviñ aes ar "
|
||
"bloc'hadoù etre ar gantenn hag ar vemor e vez arveret ar restr kevamsaviñ. "
|
||
"Ret eo deoc'h mirout en ho soñj e vez bras kenañ ar restr-mañ mar bez "
|
||
"labouret gant skeudennoù o mentoù bras. Ouzhpenn-se e vez gorrek kenañ GIMP "
|
||
"mar bez krouet ar restr kevamsaviñ war ar rouedad (NFS, Samba, h.a.). Dre an "
|
||
"abegoù-mañ e vez erbedet deoc'h lakaat ho restr kevamsaviñ e \\\"/tmp\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:358
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Mar bez gweredekaet e vo distaget al lañserioù."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo kemmet ganeoc'h ar berradennoù klavier evit "
|
||
"ergorennoù al lañser dre viziata ur gedaozadenn stokelloù e-pad m'emañ "
|
||
"ergorenn al lañser war ussked."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "Enrollañ ar berradennoù klavier daskemmet a-raok kuitaat GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Assav ar berradennoù klavier enrollet bewech ma loc'h GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:371
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventennañ a ra ar c'havlec'hiad kadaviñ padennek. Restroù a yay war-wel "
|
||
"ennañ e-pad ma vo GIMP o vont en-dro. An darnvuiañ eus ar restroù a vo "
|
||
"dilamet pa vo kuitaet GIMP, restroù zo, avat, a chomo ennañ. Gwell e vefe, "
|
||
"neuze, na vefe ket rannet ar c'havlec'hiad-mañ gant arveriaded all."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventennañ a ra ment an alberzioù diskouezet er voestad emziviz Digeriñ"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hizivaet e vo emgefreek ar velvenn er voestad emziviz Digeriñ mard eo "
|
||
"bihanoc'h ar restr o vezañ alberzet eget ar vent arventennet amañ."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ur wech ma yay kementad a bikselioù dreist ar vevenn-mañ e vo kroget gant "
|
||
"GIMP da gevamsaviñ karelladurioù d'ar gantenn galet. Difonnusoc'h eo, reiñ a "
|
||
"ra tu avat da labourat gant skeudennoù a vefe re vras a-hend-all. Mar bez "
|
||
"kalz RAM ganeoc'h e vo arventennet ar vevenn-mañ kalz uheloc'h."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
|
||
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskouez livioù an drekva hag ar rakva bremanel war ar voestad vinvioù."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:399
|
||
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diskouez ar broust, goustur hag ilrezenn oberiant diuzet ent bremanel war ar "
|
||
"voestad vinvioù."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
|
||
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
|
||
msgstr "Diskouez ar skeudenn oberiant bremanel war ar voestad vinvioù."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"An erbedadenn evit ar rizh prenestr arventennet e-keñver ar voestad binvioù. "
|
||
"An doare ma vo kinklet ha dornataet ar voestad binvioù a vez tizhet ganti."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Arventennañ a ra an doare ma vo skrammet ar boullder er skeudennoù."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Arventennañ a ra ment an damer arveret evit skrammañ ar boullder."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:418
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet ne vo ket enrollet ur skeudenn gant GIMP ma n'eo ket bet "
|
||
"daskemmet abaoe ma 'z eo bet digoret."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventennañ a ra an niver izek a wezhadurioù a vez disc'hraet. Hegerz e "
|
||
"chomo liveoù dizober ouzhpenn keit ha na vo ket tizhet ment izek an "
|
||
"dizoberioù."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventannañ a ra ar vevenn uhelañ d'ar vemor arveret gant ar skeudenn evit "
|
||
"mirout gwezhiadurioù ar roll dizober. Hep derc'hel kont eus an arventennañ "
|
||
"e vo disc'hraet kement liveoù dizober ha ma 'z eo bet kefluniet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:431
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Arventennañ a ra ment an alberzioù e roll istor an dizoberioù."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:434
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo digoret ar merdeer skoazell dre bouezañ war ar "
|
||
"stokell F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, otherwise the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arventennañ a ra ar merdeer web diavaez da vezañ arveret. Un treug dizave pe "
|
||
"anv eus un erounezad da glask e PATH an arveriad eo. Mar bez '%s' en arc'had "
|
||
"e vo amsavet gant an URL, a-hend-all e vo liammet an URL ouzh an arc'had "
|
||
"gant un esaou etre an eil hag egile."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:134 ../app/core/gimp-modules.c:133
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:163 ../app/gui/session.c:205
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "fazi dezrannañ lazhus"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "Gwerzh ar bomm %s n'eo ket un hedad nodoù UTF-8 talvoudek"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Tra ebet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (skoueriek)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (livioù o verañ nebeutoc'h)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:57
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Lec'hiet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Genel ul livaoueg gwellek"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Genel ul livaoueg gwellek evit ar web"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:89
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Arverañ al livaoueg gwenn ha du (1-bit)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:90
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Arverañ ul livaoueg personelaet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Ergorenn gentañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:217
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:218
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:219
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Treuzfollenn oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:220
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Sanell red"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:221
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Treug oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:253
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Liv ar rakva"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:254
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Liv an drekva"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:255
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Gwenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:256
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Demerez"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:257
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Goustur"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:258
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Tra ebet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:286
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Liv unvan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:287
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Goustur"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:315
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Linenn dresadur"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:316
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Tresañ gant ur benveg pentañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:345
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Stumm ivinell"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:346
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Rontaet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:347
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Beskell"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:376
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Kromm"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:377
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Rontaet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:378
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Karrez"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:415
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personelaet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:416
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:417
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Gourzhelloù hir"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:418
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Gourzhelloù etre"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:419
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Gourzhelloù berr"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:420
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Pikennoù dibaot"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:421
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Pikennoù skoueriek"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:422
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Pikennoù stank"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:423
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Pikennaouegoù"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:424
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Gourzhell, pikenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:425
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Gourzhell, pikenn, pikenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:454
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Kelc'h"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:455
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Karrez"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:456
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:485
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "A-zremm"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:486
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "A-serzh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:487
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Dianav"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:518
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Tra ebet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:519
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "An holl dreuzfollennoù"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:520
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Treuzfollenn ouzh ment ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:521
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "An holl dreuzfollennoù hewel"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:522
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "An holl dreuzfollennoù kevreet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:588
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Munut"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:589
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Bihan kenañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:590
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Bihan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:591
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Etre"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:592
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Bras"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:593
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Bras kenañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:594
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Divent"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:595
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Pikol tra"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:596
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Ramzel"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:624
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Gwelout evel ur roll"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:625
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Gwelout evel ur gael"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:691
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Melvenn ebet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:692
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Reizh (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:693
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Bras (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<didalvoudek>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Skeulaat ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Admentañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Gwintañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "C'hwelañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Didroc'hañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Amdreiñ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Dilemel an ergorenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Toueziañ an treuzfollennoù"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Toueziañ an treugoù"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Maskl herrek"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Kael"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Dealf"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Poent standilhonañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:914
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Treuzfollen/sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:915
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Daskemmadur Treuzfollenn/Sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Maskl diuzañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Hewelder an ergorenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887 ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Eren/dieren an ergorenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Perzhioù an ergorenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889 ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ an ergorenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:890
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Skeul an ergorenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Admentañ an ergorenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:892
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:893 ../app/core/core-enums.c:929
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur maskl treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:894 ../app/core/core-enums.c:931
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Arloañ ur maskl treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:895 ../app/core/core-enums.c:941
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Diuzad war neuñv etrezek an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Diuzad war neuñv"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Eoriañ an diuzad war neuñv"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Troc'hañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:900
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901 ../app/core/core-enums.c:942
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Treuzfurmiñ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902 ../app/core/core-enums.c:943
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pentañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903 ../app/core/core-enums.c:946
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Stagañ un arvevad"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904 ../app/core/core-enums.c:947
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Dilemel an arvevad"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Enporzhiañ treugoù"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Enlugellad"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:907
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Rizh ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Ment ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Kemm diarunusted ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Kemm al livaoueg ibiliet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Adenvel an ergorenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Treuzfollenn nevez"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Dilemel an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Adlec'hiañ an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:924
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Arventennañ ar mod treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:925
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Arventennañ demerez an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:926
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Prennañ/dibrennañ ar sanell alf"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:927
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Treuzfollennad testenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:928
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Daskemmadurioù an dreuzfollennad testenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:930
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Dilemel ar maskl treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:932
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Diskouez ar maskl treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:933
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Sanell nevez"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:934
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Dilemel ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:935
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Adlec'hiañ ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:936
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Liv sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:937
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Treug nevez"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:938
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Dilemel an treug"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:939
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Daskemmadur an treug"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:940
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "Adlec'hiañ an treug"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:944
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Stilo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:945
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Diuzañ ar rakva"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:948
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Not undoable"
|
||
msgstr "N'haller ket dizober"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1220
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Kedaoz"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1221
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Ruz"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1222
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Gwer"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1223
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Glas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1224
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Arliv"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1225
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Peurvec'hiañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1226
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Gwerzh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1255
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Kemennadenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1256
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Taolit evezh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1257
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fazi"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1286
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Goulenn petra zo d'ober"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1287
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Mirout an aelad enkorfet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1288
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da livioù RGG"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:232
|
||
#: ../app/gui/session.c:307 ../app/menus/menus.c:434
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "C'hwitadenn war ziverkadur eus \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:189 ../app/core/gimp-edit.c:324
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Treuzfollenn bet peget"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:260
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:443
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Skarzhañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:462
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Leuniañ gant liv ar rakva"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:466
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Leuniañ gant liv an drekleur"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:470
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Leuniañ gant gwenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:474
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Leuniañ gant boullder"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:478
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Leuniañ gant ur goustur"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:555
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Troc'hañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:572
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Skurzer hollek"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:60
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Rakva etrezek Drekva (RGG)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:65
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "RV etrezek DV (APG e tu gin an nadozioù)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "RV etrezek DV (APG e tu an nadozioù)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:75
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "RV da voullder"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
|
||
#. C in it according to the name of the po file used for
|
||
#. gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
|
||
#. that would be "tags-locale:lt".
|
||
#.
|
||
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
|
||
msgid "tags-locale:C"
|
||
msgstr "tags-locale:br"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arveret hoc'h eus GIMP %s a-raok war a seblant. Gimp a zegas hoc'h "
|
||
"arventennoù arveriad betek '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evit ar wech kentañ emaoc'h oc'h arverañ GIMP. Krouet e vo un teuliad anvet "
|
||
"'%s' gant GIMP hag eilet e vo restroù zo e-barzh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Oc'h eilañ ar restr '%s' diouzh '%s'..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:324 ../app/core/gimp-user-install.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "O krouiñ ar renkell '%s'..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:335 ../app/core/gimp-user-install.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "N'haller ket krouiñ ar renkell '%s' : %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:554
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Deraouekaat"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:633
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Treugennadoù diabarzh"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:851
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "O klask restroù roadennoù"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:851
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Arvedadoù"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:871
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Nodrezhoù (padout a ray ur mareig moarvat)"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:880 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Molladoù"
|
||
|
||
#. update tag cache
|
||
#: ../app/core/gimp.c:884
|
||
msgid "Updating tag cache"
|
||
msgstr "Hizivadur krubuilh ar c'hlav"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "N'haller ket lenn %d eizhbit adalek '%s' : %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Fazi dezrannañ lazhus e restr ar broust '%s' : Led = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Fazi dezrannañ lazhus e restr ar broust '%s' : Sav = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Fazi dezrannañ lazhus e restr ar broust '%s' : Eizhbitoù = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Fazi dezrannañ lazhus e restr ar broust '%s' : Donder dianav %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Fazi dezrannañ lazhus e restr ar broust '%s' : handelv dianav %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:267 ../app/core/gimpbrush-load.c:387
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi dezrannañ lazhus e restr ar broust '%s' : Muturniet e hañval bezañ ar "
|
||
"restr."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:275 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:127
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Hedad nodoù UTF-8 didalvoudek e restr ar broust '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:282 ../app/core/gimpitem.c:627
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:145
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:301
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Hep anv"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi dezrannañ lazhus e restr ar broust '%s' : donder broust anskor %d\n"
|
||
"Ret eo d'ar broustoù GIMP bezañ LIVEOÙ LOUED pe RGGA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi dezrannañ lazhus e restr ar broust '%s' : n'eo ket barrek da zirinegañ "
|
||
"mentrezh an handelv abr %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi dezrannañ lazhus e restr ar broust '%s' : N'eo ket skoret ar broustoù "
|
||
"ledan."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush.c:136
|
||
msgid "Brush Spacing"
|
||
msgstr "Esaouiñ ar broust"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi dezrannañ lazhus e restr ar broust '%s' : N'eo ket ur restr broust GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi dezrannañ lazhus e restr ar broust '%s' : Handelv broust GIMP dianav "
|
||
"war an arroudenn %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi dezrannañ lazhus e restr ar broust '%s' : Stumm broust GIMP dianav war "
|
||
"an arroudenn %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Linenn %d: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "Muturniet eo ar restr war an arroudenn %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn ar restr broust '%s' : %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:128
|
||
msgid "Brush Shape"
|
||
msgstr "Stumm ar broust"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:136
|
||
msgid "Brush Radius"
|
||
msgstr "Skin ar broust"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143
|
||
msgid "Brush Spikes"
|
||
msgstr "Tachoù ar broust"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150
|
||
msgid "Brush Hardness"
|
||
msgstr "Kaleted ar broust"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:158 ../app/paint/gimppaintoptions.c:250
|
||
msgid "Brush Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Parenn neuz ar broust"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:254
|
||
msgid "Brush Angle"
|
||
msgstr "Korn ar broust"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:112 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:132
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi dezrannañ lazhus e restr ar broust '%s' : kontronet eo bet ar restr."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:59
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Diuzad reizhkornek"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:110
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Diuzad elipsennek"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:164
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Diuzañ ar reizhkorn rontaet"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:433
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Alfa etrezek an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Sanell %s etrezek an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:519 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Diuzad dispis"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:566
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Diuzañ dre liv"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:266
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Adenvel ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:267
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:268
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Skeul ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:269
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Admentañ ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:270
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Gwintañ ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:271
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "C'hwelañ ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:272 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:885
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Treuzfurmiñ ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:273
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Tresañ ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:295
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Kuñvaat ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:296
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Lemmaat ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Skarzhañ ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Leuniañ ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Tuginañ ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Riblenn ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Kreskaat ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:302
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Bihanaat ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:728
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "N'haller ket tresañ ur sanell c'houllo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1714
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Arventennañ liv ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1780
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Arventennañ demerez ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1888 ../app/core/gimpselection.c:532
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Maskl diuzañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:593 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:175
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Demerez"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:601
|
||
msgid "Paint Mode"
|
||
msgstr "Mod pentañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:569 ../app/core/gimptoolpresets.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "N'haller ket dilemel '%s' : %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:436 ../app/core/gimpdatafactory.c:596
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'hwitadenn war enrolladur ar roadennoù :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:515 ../app/core/gimpdatafactory.c:518
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:388 ../app/core/gimpitem.c:391
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "eilañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:527 ../app/core/gimpitem.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "Eilañ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:597
|
||
msgid "You don't have a writable data folder configured."
|
||
msgstr "N'hoc'h eus ket un teuliad roadennoù skrivus bet kefluniet."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'hwitadenn war kargadur ar roadennoù :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:244 ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Kemmeskad"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70
|
||
msgid "Brightness_Contrast"
|
||
msgstr "Lintr_Dargemm"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:81
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Lintr-Dargemm"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Goustur hegerz ebet evit ar gwezhiadur-mañ."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Sailh leuniañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Mentel al livioù"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Livañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:179
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Krommennoù"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Dibeurvec'hiañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Kevatalaat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Eztennadur ar rakva"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Arliv-Peurvec'hiañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87
|
||
msgid "Hue_Saturation"
|
||
msgstr "Arliv_Peurvec'hiañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Tuginañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Liveoù"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:315
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Linkañ an tresad"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Skritellaat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:435
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Deouez an tres"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Gwehin"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:566
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Treuzfurmiñ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:644 ../app/tools/gimpfliptool.c:116
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Gwintañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:744 ../app/tools/gimprotatetool.c:121
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "C'hwelañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:883 ../app/core/gimplayer.c:259
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Treuzfurmiñ an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:898
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Treuzfurmadur"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:70 ../app/core/gimpgradient-load.c:95
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:116 ../app/core/gimpgradient-load.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi dezrannañ lazhus e restr an ilrezenn '%s' : Fazi lenn war an arroudenn %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi dezrannañ lazhus e restr an ilrezennoù '%s' : N'eo ket ur restr "
|
||
"ilrezenn eus GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Hedad nodoù UTF-8 didalvoudek er restr ilrezenn '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi dezrannañ lazhus e restr an ilrezennoù '%s' : Kontronet eo bet ar restr "
|
||
"war an arroudenn %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:217 ../app/core/gimpgradient-load.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi dezrannañ lazhus e restr an ilrezennoù '%s' : Regenn gontron %d war an "
|
||
"arroudenn %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:240 ../app/core/gimpgradient-load.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontron eo ar restr ilrezenn '%s' : ar regennoù ne heuliont ket an etremez 0-"
|
||
"1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Ilrezenn linennek ebet kavet e '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ an ilrezennoù diouzh '%s' : %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:83
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Stil linenn arveret evit ar gael."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:89
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Liv rakva ar gael."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liv rakva ar gael ; arveret eo evit ar stil linenn dre zivc'hourzhelloù."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:100
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Esaouiñ a-zremm linennoù ar gael."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:105
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Esaouiñ a-serzh linennoù ar gael."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Linkadur a-zremm linenn gentañ ar gael ; un niver leiel e c'hell bezañ."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:121
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Linkadur a-serzh linenn gentañ ar gael ; un niver leiel e c'hell bezañ."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Kempenn an ergorennoù"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:62
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Arventennañ al livaoueg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:117
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Kemmañ enankad al livaoueg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:137
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ al liv d'al livaoueg"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "N'haller ket amdreiñ ar skeudenn : goullo eo al livaoueg."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:808
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da RVB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:812
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da liveoù louedoù"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:816
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da livioù ibiliet"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:895
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "Oc'h amdreiñ da livioù ibiliet (pazenn 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:940
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "Oc'h amdreiñ da livioù ibiliet (pazenn 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:135
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Didroc'hañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:138 ../app/core/gimpimage-resize.c:96
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Admentañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:57 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Kael"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un dealf a-zremm"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:73
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un dealf a-serzh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:114 ../app/tools/gimpmovetool.c:568
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Dilemel an dealf"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:139
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ an dealf"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Treiñ an ergorennoù"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:78
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Gwintañ an ergorennoù"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:105
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "C'hwelañ an ergorennoù"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:135
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Treuzfurmiñ an ergorennoù"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Toueziañ an treuzfollennoù hewel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Pladañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Toueziañ etrezek an traoñ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Toueziañ an treugoù hewel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:290
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'eus ket treugoù hewel a-walc'h evit un toueziadur. Daou anezho zo ret da "
|
||
"vihanañ."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:81
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Gweredekaat ar maskl herrek"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:131
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Diweredekaat ar maskl herrek"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ poentoù standilhonañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:97 ../app/tools/gimpcolortool.c:431
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Dilemel ar poent standilhonañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:134
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar poent standilhonañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "N'haller ket dizober %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1528
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Kemmañ diarunusted ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1572
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Kemmañ unanenn ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2468
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Stagañ un arvevad ouzh ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2506
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Dilemel an arvevad diouzh ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3055
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3108 ../app/core/gimpimage.c:3134
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Dilemel an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3127
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Dilemel an diuzad war neuñv"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3300
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "N'haller ket sevel an dreuzfollenn uheloc'h."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3305
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Sevel an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3327
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "N'haller ket diskenn an dreuzfollenn izeloc'h."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3332
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3343
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Sevel an dreuzfollenn d'an uhelañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3361
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Diskenn an dreuzfollenn d'an izelañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3434
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3477 ../app/core/gimpimage.c:3493
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Dilemel ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3561
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "N'haller ket sevel ar sanell uheloc'h."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3566
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Sevel ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3577
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Sevel ar sanell d'an uhelañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3600
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "N'haller ket diskenn ar sanell izeloc'h."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3605
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Diskenn ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3623
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Diskenn ar sanell d'an izelañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3697
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un treug"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3737
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Dilemel an treug"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3799
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "N'haller ket sevel an treug uheloc'h."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3804
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Sevel an treug"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3815
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Sevel an treug d'an uhelañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3837
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "N'haller ket diskenn an treug izeloc'h."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3842
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Diskenn an treug"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3860
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Diskenn an treug d'an izelañ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:534 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1730
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Renkell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:539
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Restr arbennik"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:555
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Restr a-bell"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:574
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Klikañ evit krouiñ an alberz"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "O kargañ an alberz..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Diamzeret eo an alberz"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "N'haller ket krouiñ an alberz"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:602
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Diamzeret eo an alberz marteze)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:611 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:437 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d × %d piksel"
|
||
msgstr[1] "%d × %d a bikselioù"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:634 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d dreuzfollenn"
|
||
msgstr[1] "%d a dreuzfollennoù"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "N'haller ket digeriñ ar velvenn '%s' : %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1412
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Stagañ un arvevad"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1422
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Stagañ un arvevad ouzh an ergorenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1464 ../app/core/gimpitem.c:1471
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Dilemel un arvevad ouzh an ergorenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Eoriañ an diuzad war neuñv"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131 ../app/core/gimplayer.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'haller ket krouiñ un dreuzfollenn nevez diwar an diuzad war neuñv rak d'ur "
|
||
"sanell pe d'ur maskl treuzfollenn eo an diuzad-mañ."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Diuzad war neuñv etrezek an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:252
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:253
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Adenvel an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:254 ../app/pdb/layer-cmds.c:433
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:471
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:256
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Admentañ an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:257
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Gwintañ an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:258
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "C'hwelañ an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:415 ../app/core/gimplayer.c:1391
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "maskl %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diuzad war neuñv\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1315
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'haller ket ouzhpennañ ur maskl\n"
|
||
"d'an dreuzfollenn rak unan zo gantañ endeo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1326
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'haller ket ouzhpennañ ur maskl\n"
|
||
"e ventoù disheñvel diouzh re an dreuzfollenn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1446
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Treuzdougen ar sanell alfa etrezek ar maskl"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1621 ../app/core/gimplayermask.c:247
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Arloañ ar maskl treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1622
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Dilemel ar maskl treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1741
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur sanell alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1795
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Dilemel ar sanell alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1815
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Treuzfollenn ouzh mentoù ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:108
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar maskl treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "N'haller ket adenvel ar maskloù treuzfollenn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:315
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Diskouez ar maskl treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Ibil %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Rizh restr livaoueg dianav : %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:84 ../app/core/gimppalette-load.c:110
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi dezrannañ lazhus e restr al livaoueg '%s' : Fazi lenn d'al linenn %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi dezrannañ lazhus e restr al livaoueg '%s' : talbenn hudus o vankout."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Hedad nodoù UTF-8 didalvoudek er restr livaoueg '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"O lenn ar restr livaoueg '%s' : niver a vannoù didalvoudek d'al linenn %d. "
|
||
"Arverañ ar werzh dre ziouer."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "O lenn ar restr livaoueg '%s' : ar parzh RUZ o vankout d'al linenn %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"O lenn ar restr livaoueg '%s' : ar parzh GWER o vankout d'al linenn %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"O lenn ar restr livaoueg '%s' : ar parzh GLAS o vankout d'al linenn %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"O lenn ar restr livaoueg '%s' : ar werzh RGG dreist ar vevenn d'al linenn %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
|
||
msgstr "N'haller ket lenn an talbenn diouzh livaoueg ar restr '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:495 ../app/core/gimppalette-load.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Fazi dezrannañ lazhus e restr al livaoueg '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:84 ../app/core/gimppattern-load.c:130
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi dezrannañ lazhus e restr ar gousturioù '%s' : Muturniet e hañval bezañ "
|
||
"ar restr."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi dezrannañ lazhus e restr ar goustur '%s' : handelv mentrezh goustur "
|
||
"dianav %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi dezrannañ lazhus e restr ar goustur '%s : donder goustur anskoret %d.\n"
|
||
"Ret eo da c'housturioù GIMP bezañ e LIVEOÙ LOUEDOÙ pe RGG."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Hedad nodoù UTF-8 didalvoudek e restr gousturioù GIMP '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:287 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'haller ket loc'hañ galv %s. C'hwitadenn marteze war an enlugellad o klotañ "
|
||
"ganti."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Gortozit, mar plij..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:155 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:240
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Lemmaat an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Na diuzañ netra"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:175
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Diuzañ pep tra"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:176
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Tuginañ an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:285
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Diuzad ebet da dresañ."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:669
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "N'haller ket pegañ pe droc'hañ rak goullo eo ar maez diuzet."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:844
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'haller ket krouiñ un diuzad war neuñv rak goullo eo ar maez bet diuzet."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:851
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Diuzad war neuñv"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:867
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Treuzfollenn war neuñv"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amdreiñ ur c'hevre dre c'haran (90°) d'ur c'hevre a-veskell ma 'z afe ar "
|
||
"c'haran dreist ur pellder kevatal da muioc'h eget : (bevenn ar c'haran * "
|
||
"tevder al linenn) diouzh ar poent kevreañ bremanel."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:105
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"An unanenn evit skrammañ an daveennoù pa ne vez ket ar mod pikenn ouzh "
|
||
"pikenn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:112
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Diarunusted a-zremm ar skeudenn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:118
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Diarunusted a-serzh ar skeudenn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:404
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Drekva"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "piksel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "a bikselioù"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "meutad"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "a veutadoù"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "milimetr"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "a vilimetroù"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "bikenn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "a bikennoù"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pika"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "a bikaioù"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:78
|
||
msgctxt "singular"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "dregantad"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:78
|
||
msgctxt "plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "dregantad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:113 ../app/gui/gui.c:479
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "A-zivout GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:122
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Kit da welet lec'hienn GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:127
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:532
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "Handelv GIMP kinniget deoc'h gant"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:606
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "Ur meziant war ziorren distabil eo hennezh."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "_Anv ar sanell :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Deraouekaat diouzh an _diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Amdreiñ da liv ibiliet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Amdreiñ ar skeudenn da livioù ibiliet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "A_mdreiñ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "Niver _uc'hek a livioù :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "Dilemel al livioù dia_rveret diwar al livaoueg"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:233 ../app/tools/gimpblendoptions.c:246
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Iriennañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "_Iriennañ liv :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:260
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Gweredekaat iriennañ ar _boullder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:287
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Oc'h amdreiñ da livioù ibiliet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414 ../app/pdb/convert-cmds.c:150
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "N'haller ket amdreiñ d'ul livaoueg gant muioc'h a 265 liv."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:191 ../app/gui/gui.c:160
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:147
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Kemennadenn a-berzh GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:143
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Trobarzhelloù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:143
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Stad an drobarzhell"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Fazioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Poenter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:170
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Roll istor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:172
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Patromoù skeudennoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Tellun"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:197
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:197
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Embanner diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:201
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Dizober"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:201
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Roll istor an dizoberioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:211
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Merdeadur"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:211
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Skrammañ ar merdeadur"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:217
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "RV/DV"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:217
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Liv RV/DV"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Blinaat %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "_Blinaat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:158
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Mod :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:164
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "De_merez :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:255
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Digeriñ treuzfollennoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Digeriñ hervez al lec'h"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Enankañ al lec'h (URI) :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:105
|
||
msgid "Export Image"
|
||
msgstr "Ezporzhiañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:468
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ezhomm ez eus savelañ mentrezh ar restr digant askouezhadenn ar restr evit "
|
||
"enrollañ restroù a-bell. Enankañ un askouezhadenn restr o klotañ gant "
|
||
"mentrezh ar restr diuzet pe na enankañ penn askouezhadenn ebet."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
|
||
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gallout a rit arverañ ar voestad emziviz-mañ da ezporzhiañ e mentrezhoù "
|
||
"liesseurt. Mar fell deoc'h enrollañ ar skeudenn e mentrezh GIMP XCF, arverit "
|
||
"Restr>Enrollañ kentoc'h."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
|
||
"export to other file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gallout a rit arverañ ar voestad emziviz-mañ da enrollañ e mentrezh GIMP "
|
||
"XCF. Grit gant Restr>Ezporzhiañ evit exporzhiañ e mentrezhoù restr all."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'eus askouezhadenn restr ebet gant an anv restr lavaret. Enankañ un "
|
||
"askouezhadenn restr anavezet pe ziuzañ ur mentrezh restr e-touez roll ar "
|
||
"mentrezhioù restr."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:622
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Digenglotadenn gant an askouezhadennoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:638
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "An askouezhadenn roet ne glot ket gant rizh ar restr dibabet."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:642
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fellout a ra deoc'h enrollañ ar skeudenn oc'h arverañ an anv-mañ memes tra ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:697
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Enrolladur dilezet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:705 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"C'hwitadenn war enrollañ '%s' :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Kefluniañ ar gael"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Kefluniañ skeudenn ar gael"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Toueziañ an treuzfollennoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù an toueziañ treuzfollennoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Toueziañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "An treuzfollenn diwezhel, ur wech toueziet, a zlefe bezañ :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Astennet kement ha ma vo ret"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:99
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Krennet ouzh ment ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:102
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Krennet ouzh ment an dreuzfollenn izelañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:110
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "_Dilemel an treuzfollennoù dihewelus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Krouiñ ur skeudenn nevez"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2034
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Patromoù :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:299
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Kadarnaat ment ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Emaoc'h o klask krouiñ ur skeudenn he ment %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ur skeudenn gant he ment dibabet a arvero muioc'h a vemor eget ar pezh a zo "
|
||
"bet kefluniet dindan \"Ment uc'hek ar skeudenn\" e boestad emziviz ar "
|
||
"Gwellvezioù (bremañ %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Perzhioù ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Perzhioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Aelad al livioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Askelenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
|
||
msgctxt "dialog-title"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Skeulaat ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Kadarnaat skeuladur ar vent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skeulaat ar skeudenn betek ar vent dibabet a arvero muioc'h a vemor eget ar "
|
||
"pezh a zo bet kefluniet dindan \"Ment uc'hek ar skeudenn\" e boestad "
|
||
"emziviz ar Gwellvezioù (bremañ %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skeulaat ar skeudenn betek ar vent dibabet a zilamo treuzfollennoù zo da vat."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Hag ar pezh a fell deoc'h eo an dra-se ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Kefluniañ ar berradennoù klavier"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evit embann ur verradenn glavier, klikañ war ar rank o klotañ ganti ha "
|
||
"biziata ur verradenn all, pe bouezit war ar stokell ginañ da skarzhañ."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "Enrollañ ar berradennoù klavier a-raok mont kuit"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur maskl d'an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Deraouekaat ar maskl adalek :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "T_uginañ ar maskl"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "A_nv an dreuzfollenn :"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1070
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Led :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1098
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Sav :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Rizh leuniañ an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Arventennañ an anv diouzh an destenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Ardoer molladoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
|
||
msgstr "Ret e vo deoc'h adloc'hañ GIMP a-benn ma vo efedus ar c'hemmoù."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Mollad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:464
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Er vemor nemetken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "N'eo ket hegerz ken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Aozer :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Handelv :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Deiziad :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lec'hiadur :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Linkañ an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Linkañ maskl an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Linkañ ar sanell"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Linkañ"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Linkañ..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Linkañ dre x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Emzalc'h ar riblenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "A_mgoleiñ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Leuniañ gant liv an drekva"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Lakaat da dreuzwelus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Enporzhiañ ul livaoueg nevez"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "Enporzh_iañ"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Diuzañ an tarzh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1949
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Ilrezenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "Skeude_nn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "Standilho_noù toueziet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "Pik_selioù bet diuzet nemetken"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Restr livaoueg"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Diuzañ ur restr livaoueg"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Dibarzhioù enporzhiañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Enporzhiadenn nevez"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "A_nv al livaoueg :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "Niver a livio_ù :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "Bann_où :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "Etreme_z :"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Alberz"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "N'eus liv ebet e-barzh an tarzh bet diuzet."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:268
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Adderaouekaat an holl wellvezioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:286
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fellout a fell deoc'h adderaouekaat an holl wellvezioù betek o gwerzhioù "
|
||
"dre ziouer ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:356
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Ret eo deoc'h adloc'hañ GIMP a-benn ma vo efedus ar c'hemmoù-mañ :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:505
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adderaouekaet e vo ho perradennoù klavier gant ar gwerzhioù dre ziouer ar "
|
||
"wech kentañ ma vo adloc'het GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:593
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dilemel an holl verradennoù klavier"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:615
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fellout a ra deoc'h diverkañ an holl verradennoù klavier diwar an holl "
|
||
"lañserioù ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adderaouekaet e vo ho kefluniadurioù prenestroù gant ar gwerzhioù dre ziouer "
|
||
"ar wech kentañ ma vo adloc'het GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:691
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adderaouekaet e vo ho trobarzhelloù enankañ gant ar gwerzhioù dre ziouer ar "
|
||
"wech kentañ ma vo adloc'het GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adderaouekaet e vo ho tibarzhioù binvioù gant ar gwerzhioù dre ziouer ar "
|
||
"wech kentañ ma vo adloc'het GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1294
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Diskouez barre_nn al lañserioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1298
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Diskouez ar _reolennoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Diskouez ar _barrennoù dibunañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Diskouez ar varrenn s_tad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1312
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Diskou_ez an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1315
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Diskouez rib_lennoù an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1318
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Diskouez an dealfo_ù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Diskouez ar _gael"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1327
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Mod leuniañ ar steuenn :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1332
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Al liv leuniañ personelaet :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1333
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Diuzañ liv leuniañ ar steuenn personelaet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1422
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Gwellvezioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Amva"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Bevezerezh al loazioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Niver izek a liveoù dizober :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1562
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Me_mor uc'hek evit an dizober :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1565
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Ment krubuilh ar skeudenn :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Ment uc'hek ar skeudenn nevez :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Niver a gorr_gewerieroù da arverañ :"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Melvennoù skeudennoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1583
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Men_t ar melvennoù :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Ment _uc'hek evit ar restroù melvennoù :"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1591
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Oc'h enrollañ ar skeudennoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Kadarnaat serradur ar s_keudennoù ket enrollet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
|
||
msgstr "Mirout enrolladur ar restroù arveret war roll an teulioù nevesañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Ketal an arveriad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Ketal"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Alberzioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "Gw_eredekaat an alberzioù treuzfollenn & sanell"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Ment _dre ziouer an alberz treuzfollenn & sanell :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Ment an alberz merdeiñ :"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1639
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Berradennoù klavier"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Arverañ ar berradennoù klavier _dialuskel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Kefluniañ ar berradennoù klavier..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1654
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "Enrollañ ar berradennoù klavier pa vo kuitaet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Enrollañ ar berradennoù klavier bremañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "Adderaouekaat ar be_rradennoù klavier gant ar gwerzhioù dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dilemel an holl verr_adennoù klavier"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1725
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Neuz"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Diuzañ un neuz"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1777
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Adkargañ an ne_uz vremanel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Reizhiad skoazellañ"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Hollek"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Diskouez ar glogorennoù _skoazellañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1807
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Diskouez an _afelloù skoazellañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
|
||
msgid "Use the online version"
|
||
msgstr "Arverañ an handelv enlinenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
|
||
msgid "Use a locally installed copy"
|
||
msgstr "Arverañ un eilad staliet war an urzhiataer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822
|
||
msgid "User manual:"
|
||
msgstr "Dornlevr an arveriad :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
|
||
msgid "There's a local installation of the user manual."
|
||
msgstr "Un eilad eus dornlevr an arveriad ez eus war an urzhiataer."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1834
|
||
msgid "The user manual is not installed locally."
|
||
msgstr "Dornlevr an arveriad n'emañ ket war an urzhiataer."
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Merdeer skoazellañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "M_erdeer skoazellañ da arverañ :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Merdeer web"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "Merdeer _web da arverañ :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "Enrollañ dibarzhioù ar binvioù pa vo kuitaet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1902
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Enrollañ dibarzhioù ar bi_nvioù bremañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "Adde_raouekaat dibarzhioù ar binvioù gant o gwerzhioù dre ziouer"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Desteudañ ouzh an dealfou hag ar gael"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "Hed de_steudañ :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1932
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Etreletod_iñ dre ziouer :"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1939
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Dibarzhioù pentañ rannet etre ar binvioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Broust"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1946
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Goustur"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1952
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Benveg Dilec'hiañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1956
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Arventennañ an treug pe an dreuzfollenn evel oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969 ../app/widgets/gimptoolbox.c:627
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Boestad binvioù"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1981
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:203
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Neuz"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1985
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Diskouez liv ar _rakva hag an drekva"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1989
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Diskouez ar _broustoù, gousturioù & ilrezennoù oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1993
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Diskouez ar skeudenn ober_iant"
|
||
|
||
#. Tool Editor
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2001
|
||
msgid "Tools configuration"
|
||
msgstr "Benveg kefluniañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2016
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Skeudenn nevez dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2019
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Skeudenn dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2056
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Kael ar skeudenn dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2059
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Kael dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2080
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Prenestroù skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2095
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Arverañ \"_Pikenn ouzh pikenn\" dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Tizh dilec'hiañ ar pikenn_aouegoù :"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Emzalc'h ar zoum hag an admentañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2109
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Admentañ ar prenestr ouzh ar _zoum"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Admentañ ar prenestr ouzh ar _skeudenn bet kemmet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Kengeidañ ouzh ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2120
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "Pa_renn skeulaat a-gent :"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Barrenn esaouiñ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2130
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "Pa vez pouezet _war ar varrenn esaouiñ :"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Bizied al logodenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Diskouez trolinenn ar _broust"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Diskouez ar biz evit ar binvioù pen_tañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2147
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_Mod ar biz :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2150
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "Deo_uez ar biz :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2162
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Neuz ar prenestr skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Neuz dre ziouer e mod skoueriek"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Neuz dre ziouer e mod skrammad a-bezh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2187
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Mentrezh an titl & barrenn stad ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Titl & Stad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Mentrezh bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2209
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Mentrezh dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2210
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Diskouez dregantad ar zoum"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2211
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Diskouez ar barenn skeulaat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2212
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Diskouez ment ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2225
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Mentrezh titl ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2227
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Mentrezh barrenn stad ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Skrammañ"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Demerez"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "Ke_vaskañ ar stil :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2331
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Ment an _damer :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2334
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Diarunusted ar skramm"
|
||
|
||
#. Pixels
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2338
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:202 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:300
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "a bikselioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2356
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "A-zremm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "A-serzh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2360
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "pdm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "_Dinoiñ ent emgefreek (bremanel %d × %d pdm)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2396
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "_Enankañ dre zorn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "St_alonañ..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2434
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Ardeiñ al livioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "Aelad _RGG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Diuzañ aelad al livioù RGG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2456
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "Aelad _SMMD :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Diuzañ aelad al livioù SMMD"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2458
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Aelad ar _skramm :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2459
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Diuzañ aelad liv ar skramm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2460
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "Aelad darvanañ ar _moullañ :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Aelad darvanañ ar _moullañ :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2472
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Mod ar gwezhiadur :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "_Klask arverañ aelad skramm ar reizhiad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2512
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "Skrammañ amboaz an deouez :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "_Softproof amboaz an deouez :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2534
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Diuzañ ul liv da evezhiañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2552
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Restr Emzalc'h digor :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Trobarzhelloù enankañ"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2574
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Trobarzhelloù enankañ kempleshaet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Kefluniañ an trobar_zhelloù enankañ astennet..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2585
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "Enrollañ arventennoù an _trobarzhelloù pa vo kuitaet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2589
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Enrollañ arventen_noù an trobarzhelloù bremañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2596
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adderaouekaat arventennoù an trobarzhelloù bet enrollet gant o gwerzhioù dre "
|
||
"ziouer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Unvezioù-reoliñ enankad ouzhpenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2614
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Unvezioù-reoliñ enankad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Ardeiñ ar prenestroù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Erbedadenn d'an ardoer prenestroù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2645
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "Erbedadenn evit ar voes_tad binvioù :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "Erbe_dadenn evit prenestroù stagus all :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2652
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Stiañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2656
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Gweredekaat ar skeudenn _stiet"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2660
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Lec'hiadur ar prenestroù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2663
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "Enrollañ lec'hiadur ar prenes_troù pa vo kuitaet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2667
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Enrollañ lec'hiadur ar pre_nestroù bremañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2674
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adderaouekaat lec'hiadurioù ar prenestroù bet enrollet gant o gwerzhioù dre "
|
||
"ziouer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2689
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Renkelloù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2709
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Teuliad padennek :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Diuzañ un teuliad evit ar restroù padennek"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Renkell kevamsaviñ (swap) :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2715
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Diuzañ ur renkell kevamsaviñ (swap) :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Renkelloù ar broustoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Diuzañ ur renkell broustoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Renkelloù ar gousturioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Diuzañ ur renkell gousturioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Teuliadoù al livaouegoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Diuzañ un teuliad livaouegoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Teuliadoù an ilrezennoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Diuzañ un teuliad ilrezennoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Teuliadoù an nodrezhoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Diuzañ teuliadoù an nodrezhoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Teuliadoù an enlugelladoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Diuzañ un teuliad enlugelladoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Skriptoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Teuliadoù ar Skript-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Diuzañ un teuliad Skript-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Teuliadoù ar molladoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Diuzañ un teuliad molladoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Jubennerioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2782
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Teuliadoù ar jubenner"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Diuzañ teuliadoù ar jubenner"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Teuliadoù amva"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Diuzañ un teuliad amva"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2790
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Neuzioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2790
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Teuliadoù an neuzioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2792
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Diuzañ un teuliad neuzioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Ment ar moulladur"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:201
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:160
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Led :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:205
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:167
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Sav :"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:287
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Diarunusted _X :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:266
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:294
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Diarunusted _Y :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "a bikselioù/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:103
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Kuitaat GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:103
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Serriñ an holl skeudennoù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Mar bez kuitaet GIMP bremañ e vo kollet an holl zaskemmadurioù."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Mar bez kuitaet GIMP bremañ e vo kollet an daskemmadurioù."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Ur skeudenn zo gant daskemmadurioù nad int ket bet enrollet :"
|
||
msgstr[1] "%d skeudenn zo gant daskemmadurioù nad int ket bet enrollet :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:234
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "Dilezel an daskemmadurioù"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Ment ar steuenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Ment an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Admentañ an treuzfollennoù :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Stalonañ diarunusted ar skramm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Muzuliañ ar reolennoù hag enankañ o led :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "A-_zremm :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "A-_serzh :"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:138
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Ment ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Perzhded"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "Etr_eletodadur :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skeulaet e vez an treuzfollennoù e livioù ibiliet hep etreletodadur. Tizhet "
|
||
"e vo ar sanelloù hag ar maskloù hepken gant ar rizh etreletodiñ dibabet."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Dibab ur rizh tresañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:222
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Benveg pentañ :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:236
|
||
msgid "_Emulate brush dynamics"
|
||
msgstr "K_endarvanañ ur broust dialuskel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
|
||
msgid "The GIMP tips file is empty!"
|
||
msgstr "Goullo eo restr tunioù GIMP !"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "Restr tunioù GIMP a hañval bezañ ezvezañt !"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Ur restr anvet '%s' a zlefe bezañ amañ. Gwiriit ho staliadur."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "N'hall ket bezañ dezrannet reizh ar restr tunioù !"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Tun an deiz evit GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "Tun _kent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "Tun da _zont"
|
||
|
||
#. a link to the related section in the user manual
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Gouzout hiroc'h"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:br"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Staliadur GIMP an arveriad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "C'hwitadenn war staliadur an arveriad !"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'hwitadenn war staliadur an arveriad ; lennit ar c'herzhlevr evit gouzout "
|
||
"hiroc'h."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Kerzhlevr ar staliañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Ezporzhiañ treugoù e SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Ezporzhiañ an treug oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Ezporzhiañ an holl dreugoù diouzh ar skeudenn-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Enporzhiañ treugoù diouzh SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:131
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "An holl restroù (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Skeudenn sturiadel SVG (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Toueziañ an treugoù enporzhiet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "_Skeulaat an treugoù enporzhiet d'o lakaat er skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Anv an treug :"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Arlun ar benveg"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Arlun ar benveg gant ur buker"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Buker hepken"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:87
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Diouzh an neuz"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:88
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Liv sklaer an damer"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:89
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Liv teñval an damer"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:90
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Liv personelaet"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:119
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Gwered ebet"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:120
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Alberz"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:121
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Mont da/kuit diouzh ar benveg Dilec'hiañ"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:149
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Izel"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:150
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Uhel"
|
||
|
||
# n/a : non acknowledge
|
||
# n/d : non défini ; reconnu
|
||
# a/d : andespizet
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:212 ../app/display/gimpcursorview.c:218
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:237 ../app/display/gimpcursorview.c:243
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:262 ../app/display/gimpcursorview.c:268
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:284 ../app/display/gimpcursorview.c:291
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:672 ../app/display/gimpcursorview.c:673
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:674 ../app/display/gimpcursorview.c:675
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:788 ../app/display/gimpcursorview.c:789
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:790 ../app/display/gimpcursorview.c:791
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "a/d"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:215 ../app/display/gimpcursorview.c:240
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:265
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:221 ../app/display/gimpcursorview.c:246
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:271
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Units
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:227
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unanennoù"
|
||
|
||
#. Selection Bounding Box
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:252
|
||
msgid "Selection Bounding Box"
|
||
msgstr "Diuzad ar voestad diuzañ"
|
||
|
||
#. Width
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:288
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Height
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:295
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:322
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Standilhonoù toueziet"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Skeudenn bet enrollet e '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image exported to '%s'"
|
||
msgstr "Skeudenn bet ezporzhiet e '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1119
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Tizhout lañser ar skeudennoù"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1224
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Zoumañ a ra ar skeudenn pa gemm ment ar prenestr"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1253
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "(Diw)gweredekaat ar maskl herrek"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1274
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Merdeiñ war skrammad ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1369
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1459 ../app/widgets/gimptoolbox.c:220
|
||
msgid "Drop image files here to open them"
|
||
msgstr "Riklañ ar restroù skeudennoù amañ a-benn o digeriñ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:146
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Serriñ %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:157
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Serriñ _hep enrollañ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Enrollañ daskemmadurioù ar skeudenn '%s' kent serriñ ?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ma ne enrollot ket ar skeudenn e vo kollet ar c'hemmoù abaoe an eurvezh "
|
||
"tremenet diwezhañ."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ma ne enrollot ket ar skeudenn e vo kollet ar c'hemmoù abaoe %d eurvezh "
|
||
"tremenet diwezhañ."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ma ne enrollot ket ar skeudenn e vo kollet ar c'hemmoù abaoe an eurvezh "
|
||
"diwezhañ hag %d vunutenn."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ma ne enrollot ket ar skeudenn e vo kollet ar c'hemmoù abaoe an eurvezh "
|
||
"diwezhañ ha %d a vunutennoù."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ma ne enrollot ket ar skeudenn e vo kollet ar c'hemmoù abaoe ar vunutenn "
|
||
"diwezhañ."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ma ne enrollot ket ar skeudenn e vo kollet ar c'hemmoù abaoe ar %d a "
|
||
"vunutennoù diwezhañ."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:255
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:592
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:664
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Lakaat un dreuzfollenn nevez"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:302
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Lakaat un treug nevez"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:502
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:750
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Lakaat treuzfollennoù"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:654
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:827 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:361
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Skurzer lakaet"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:75
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Siloù skrammañ al livioù"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Kefluniañ siloù skrammañ al livioù"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Diuzañ un dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:113
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Parenn skeulaat"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Dibab ur barenn skeulaat"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:158
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Parenn skeulaat"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:183
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zoum :"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(daskemmet)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(skarzhañ)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:350
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:825
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(Tra ebet)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:483
|
||
msgid " (exported)"
|
||
msgstr "(ezporzhiet)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:485
|
||
msgid " (overwritten)"
|
||
msgstr "(erlec'hiet)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:491
|
||
msgid " (imported)"
|
||
msgstr "(enporzhiet)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancel <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Dilezel <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:133 ../app/file/file-save.c:112
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "N'eo ket ur restr reizh"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"TAOL BERZH zo gant an enlugellad %s met n'en deus ket kaset ur skeudenn."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "N'eo ket bet gouest an enlugellad %s da zigeriñ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:513
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "N'eus treuzfollennoù ebet er skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "C'hwitadenn war digoradur '%s' : %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diweredekaet eo bet ardoadur al livioù. Gweredekaet e vez en-dro dre voestad "
|
||
"emziviz ar Gwellvezioù."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:198
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Rizh restr dianav"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "N'eo ket bet gouest an enlugellad %s da enrollañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "'%s :' n'eo ket ur steuñv URI talvoudek"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:90 ../app/file/file-utils.c:126
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Kemalenn nodoù didalvoudek en URI"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "ket ur restr Krommennoù mod GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:399 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:710
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "fazi dezrannañ"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:663
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "ket ur restr Liveoù mod GIMP"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/gui/gui.c:426
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Teulioù"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:115
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Loc'hadur eus GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:70 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:53
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Aervroust"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:370
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "N'eus broust hegerz ebet da arverañ gant ar benveg-mañ."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:60
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klonañ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "N'eus goustur hegerz ebet da arverañ gant ar benveg-mañ."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:78
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Takenn dour"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:89
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Sklaeraat/Teñvalaat"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:63 ../app/tools/gimperasertool.c:65
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Diverkell"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:116 ../app/tools/gimphealtool.c:52
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Ratreañ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:155
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Ar ratreañ n'hall ket gwerediñ war an treuzfollennoù o livioù ibiliet."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpink.c:97 ../app/tools/gimpinktool.c:54
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Stilo"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
|
||
msgid "Ink Blob Size"
|
||
msgstr "Ment an dakenn huz"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
|
||
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Parenn neuz an dakenn huz"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
|
||
msgid "Ink Blob Angle"
|
||
msgstr "Korn an dakenn huz"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Barr livañ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:335
|
||
msgid "Not enough points to stroke"
|
||
msgstr "N'eus ket pikoù a-walc'h gant an tres"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:140
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pentañ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:245
|
||
msgid "Brush Scale"
|
||
msgstr "Skeul ar broust"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:50
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Kreion"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Klon an diarsell"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:163
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'eo ket efedus Klon an diarsell war an treuzfollennoù o livioù ibiliet."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:81 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:52
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Bastrouilhañ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:230
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Arventenniñ un tarzh skeudenn da gentañ."
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "Daskemmañ an diarsell"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Klon an diarsell"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Tra ebet"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Desteud"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Marilhet"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Kempennet"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Ruzed"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Lemmaat"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:182
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Kedaozañ ar maskloù"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:884
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Enlugellad"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:309
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:394
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:145 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Diarsell"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:831
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:903
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:361 ../app/tools/gimpsheartool.c:110
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Touzañ"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:988
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:437
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "Treuzfurmadur 2M"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1071
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1164
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1255
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "O treuzfurmiñ 2M..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:714 ../app/tools/gimpblendtool.c:228
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "O veskañ"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:64
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'haller ket dilemel an dreuzfollenn-mañ rak n'eo ket un diuzad war neuñv."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:96
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'haller ket eoriañ an dreuzfollenn-mañ rak n'eo ket un diuzad war neuñv."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'haller ket amdreiñ an dreuzfollenn-mañ d'un dreuzfollenn skoueriek rak "
|
||
"n'eo ket un diuzad war neuñv."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 ../app/pdb/gimppdb.c:306
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "Treugennad '%s' n'eo ket bet kavet"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:58
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr "Anv broust goullo didalvoudek"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr "N'eo ket bet kavet ar broust '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr "N'haller ket embann ar broust '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr "Ar broust '%s' n'eo ket ur broust ganet"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:119
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr "Anv goustur goullo didalvoudek"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "Ar goustur '%s' n'eo ket bet kavet"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:149
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr "Anv ilrezenn c'houllo didalvoudek"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "N'eo ket bet kavet an ilrezenn '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr "N'haller ket embann an ilrezenn '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:185
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "Anv livaoueg c'houllo didalvoudek"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "Al livaoueg '%s' n'eo ket bet kavet"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr "N'haller ket embann al livaoueg '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:220
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr "Anv nodrezh goullo didalvoudek"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr "An nodrezh '%s' n'eo ket bet kavet"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:249
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr "Anv skurzer goullo didalvoudek"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "N'eo ket bet kavet ar skurzer anvet '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:278
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr "Anv hentenn bentañ goullo didalvoudek"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr "An hentenn bentañ '%s' n'eus ket anezhi"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"An ergorenn '%s' (%d) n'hall ket bezañ arveret rak n'eo ket bet ouzhpennet "
|
||
"d'ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
|
||
msgstr "An ergorenn '%s' (%d) zo ket ouzhpennet d'ar skeudenn endeo"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
|
||
msgstr "O klask da ouzhpennañ an ergorenn '%s' (%d) d'ar skeudenn fall"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"An dreuzfollenn '%s' (%d) n'hall ket bezañ arveret rak n'eo ket un "
|
||
"dreuzfollennad testenn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar skeudenn '%s' (%d) zo he rizh '%s' met ur skeudenn he rizh '%s\" a oa "
|
||
"gortozet"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
|
||
msgstr "Ar skeudenn '%s' (%d) zo he rizh '%s' endeo"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"An ergorenn dre sturiadelloù %d n'he deus ket tresoù dre naoudioù (ID) %d "
|
||
"enni."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %"
|
||
"s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"An treugennad '%s' zo bet galvet gant ur rizh fall evit an arguzenn #%d. "
|
||
"Gortozet e oa %s, bet ez eus bet %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:365 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "Distroet ez eus bet gant an treugennad '%s' gwerzhioù dizistro"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"An treugennad '%s' en deus distroet ur werzh fall he rizh evit ar werzh "
|
||
"distreiñ '%s' (#%d). Gortozet e oa %s, bet ez eus bet %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
|
||
"d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"An treugennad '%s' zo bet galvet gant ur werzh fall he rizh evit an arguzenn "
|
||
"'%s' (#%d). Gortozet e oa %s, bet ez eus bet %s."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"An treugennad '%s' en deus distroet un naoudi (id) didalvoudek evit an "
|
||
"arguzenn '%s'. Moarvat emañ un enlugellad o klask labourat war un "
|
||
"dreuzfollenn nad eus ket anezhi ken."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"An treugennad '%s' zo bet galvet gant un naoudi (id) didalvoudek evit an "
|
||
"arguzenn '%s'. Moarvat emañ un enlugellad o klask labourat war un "
|
||
"dreuzfollenn nad eus ket anezhi ken."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"An treugennad '%s' en deus distroet un naoudi (id) didalvoudek evit an "
|
||
"arguzenn '%s'. Moarvat emañ un enlugellad o klask labourat war ur skeudenn "
|
||
"nad eus ket anezhi ken."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"An treugennad '%s' zo bet galvet gant un naoudi (id) didalvoudek evit an "
|
||
"arguzenn '%s'. Moarvat emañ un enlugellad o klask labourat war ur skeudenn "
|
||
"nad eus ket anezhi ken."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"An treugennad '%s' en deus distroet '%s' evel ur werzh distreiñ '%s' (#%d, "
|
||
"rizh %s). Er maez eus al ledad emañ ar werzh-mañ."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
|
||
"s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"An treugennad '%s' zo bet galvet gant ar werzh '%s' evit un arguzenn '%s' (#%"
|
||
"d, rizh %s). Er maez eus al ledad emañ ar werzh-mañ."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2297
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dreist ar bevennoù emañ diarunusted ar skeudenn, diarunusted dre ziouer en "
|
||
"he lec'h."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:217 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Diuzad gant an dorn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create text layer"
|
||
msgstr "C'hwitadenn war krouiñ an dreuzfolennad testenn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:162 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:234
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:313 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:386
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:458 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:530
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:602 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:674
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:746 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:816
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:888 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:960
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1032 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1068
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1147
|
||
msgid "Set text layer attribute"
|
||
msgstr "Arventennañ doareenn an dreuzfolennad testenn"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Anv argemmenn goullo er restr amva %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Anv argemmenn andezvek er restr amva %s : %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Jubenner fall daveet e restr ar jubenner %s : %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Hedad fall e ventrezh daouredel e restr ar jubenner %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi galvañ evit an treugennad '%s' :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi erounit evit an treugennad '%s'\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:331
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Dilezet"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sac'het eo an enlugellad : \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Stad diabarzh GIMP zo bet gwastet gant an enlugellad. Enrollit ho skeudenn "
|
||
"hag adloc'hit GIMP a-benn ma vo diarvar a-fet stabilded."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:172
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:222
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
|
||
msgstr "C'hwitadenn war lañsañ an enlugellad \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:225
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "O klask enlugelladoù"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:274
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Kefluniadur al loazioù"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:310
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Oc'h atersiñ an enlugelladoù nevez"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:360
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "O teraouekaat an enlugelladoù"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:432
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "O teraouiñ an askouezhadoù"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Jubennerioù an enlugelladoù"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:310
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Amva an enlugellad"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi gervel evit '%s' :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazi erounit evit '%s'\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:112
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:187
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Fazi en ur lañsañ '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:136
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:197
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Enlugellad o vankout (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Leuskel a-gostez '%s' : handelv fall ar c'homenad GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "Gwerzh didalvoudek '%s' evit ar rizh arlun"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "Gwerzh didalvoudek '%ld' evit ar rizh arlun"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar veilh a gan eo pa dro, an dour o redek\n"
|
||
"ha glebiañ he gwrizioù d'ur vleunienn wenn."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:107 ../app/tools/gimptexttool.c:2152
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollennad testenn"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:136
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Treuzfollennad testenn"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:137
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Adenvel an dreuzfollennad testenn"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ an dreuzfollennad testenn"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Skeulaat an dreuzfollennad testenn"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Admentañ an dreuzfollennad testenn"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Gwintañ an dreuzfollennad testenn"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "C'hwelañ an dreuzfollennad testenn"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Treuzfurmiñ an dreuzfollennad testenn"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:493
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Leuskel a-gostez an destenn gelaouiñ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:544
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "N'eus tamm nodrezh ebet, neuze n'eo ket hegerz ar arc'hwel testenn."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:581
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Treuzfollenn destenn c'houllo"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kudennoù zo bet en ur zezrannañ testenn arvevad an dreuzfollenn '%s' :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Direizh eo perzhioù testenn zo, moarvat. Keit ha ma chomo diembann an "
|
||
"destenn n'eus abeg ebet da vezañ nec'het diwar he fenn."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'eus dibarzh ebet\n"
|
||
"gant ar benveg-mañ."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benveg Aervroust : pentañ en ur arverañ un aervroust gant gwask argemmus"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Aervroust"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:91 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:216
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:96
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Feur :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:241
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Gwask :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:767
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Desteudañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benveg desteudañ : Desteudañ pe gempenn treuzfollennoù hag ergorennoù all"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "Desteud_añ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:600
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikañ war un dreuzfollenn, un treug pe un dealf, pe glikañ-riklañ evit "
|
||
"pakañ meur a dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:609
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "Klikañ evit diuzañ an dreuzfollenn-mañ evel ergorenn gentañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:617
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "Klikañ evit ouzhpennañ an dreuzfollenn-mañ war ar roll"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:621
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "Klikañ evit diuzañ an dealf-mañ evel ergorenn gentañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:629
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "Klikañ evit ouzhpennañ an dealf-mañ war ar roll"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:633
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "Klikañ evit diuzañ an treug-mañ evel ergorenn gentañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:641
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "Klikañ evit ouzhpennañ an treug-mañ war ar roll."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:779
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "Daveel ouzh :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:797
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Desteudañ riblenn gleiz ar vukenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:803
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Desteudañ kreiz ar vukenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:809
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Desteudañ riblenn dehou ar vukenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:819
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Desteudañ riblenn uhelañ ar vukenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:825
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Desteudañ hanterenn ar vukenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:831
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Desteudañ riblenn izelañ ar vukenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:835
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Dasparzhañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:849
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Dasparzhañ riblennoù kleiz ar bukennoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:856
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Dasparzhañ kreizoù a-zremm ar bukennoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:863
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Dasparzhañ riblennoù dehou ar bukennoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:873
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Dasparzhañ riblennoù uhelañ ar bukennoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:880
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Dasparzhañ kreizioù a-serzh ar bukennoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:886
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Dasparzhañ riblennoù izelañ ar bukennoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:894 ../app/tools/gimpblendoptions.c:221
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Linkañ :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:215 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:890
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Ilrezenn :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Stumm :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:238 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:914
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Arren :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:256
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Dreiststandilhonañ azasaus"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:264
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Donder uc'hek :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:271
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:219
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Gwehin :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Benveg Meskañ : Leuniañ ar maez diuzet gant un ilrezenn liv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Meskañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:166
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Ar meskañ n'hall ket gwerediñ war dreuzfollennoù o livioù ibiliet."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:405 ../app/tools/gimppainttool.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s evit kornioù destrizhet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s evit dilec'hiañ al linenn a-bezh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:410
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Meskañ : "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Benveg Lintr/Dargemm : Kengeidañ al lintr hag an dargemm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "_Lintr-Dargemm..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Kengeidañ al lintr hag an dargemm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
|
||
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Enporzhiañ arventennoù al lintr/an dargemm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136
|
||
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Ezporzhiañ arventennoù al lintr/an dargemm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:184
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "N'eo ket efedus Lintr-Dargemm war dreuzfollennoù o livioù ibiliet."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:323
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Lintr :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:338
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Dar_gemm :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:352
|
||
msgid "Edit these Settings as Levels"
|
||
msgstr "Embann an arventennoù-mañ evel Liveoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Aotren ar maezioù treuzwelus da vat da vezañ leuniet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Maez leuniet diwar un diazez war an holl dreuzfollennoù hewel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Diforc'h uc'hek a liv"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Rizh al leuniañ (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Maez tizhet (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Leuniañ an diuzad a-bezh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Leuniañ livioù heñvel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "O kavout livioù heñvel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Leuniañ maezioù treuzwelus"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:113
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:150 ../app/tools/gimphealtool.c:98
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:938
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:207
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Standilhonoù toueziet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "Leuniañ gant :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Leuniañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benveg Sailh Leuniañ : Leuniañ ar maez diuzet gant ul liv pe ur goustur"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Leuniañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Diuzañ dre liv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Benveg Diuzañ dre Liv : Diuzañ maezioù gant livioù damheñvel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Diuz_ad dre liv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benveg Klonañ : eilañ dre ziuz ur skeudenn pe ur goustur en ur arverañ ur "
|
||
"broust"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Klonañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:88
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Klikañ evit klonañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s evit arventennañ un tarzh klon nevez"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Klikañ evit arventennañ un tarzh klonañ nevez"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:108
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:933
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Tarzh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:129 ../app/tools/gimphealtool.c:110
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:954
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Desteudadur :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "Benveg Kempouez al livioù : kengeidañ dasparzhadur al livioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "M_entel al livioù..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Kengeidañ mentel al livioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
|
||
msgid "Import Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Enporzhiañ arventennoù kempouez al livioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
|
||
msgid "Export Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Ezporzhiañ arventennoù kempouez al livioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Efedus eo kempouez al livioù war an treuzfollennoù liv RGG hepken."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Diuzañ an etremez da zaskemmañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 ../app/tools/gimplevelstool.c:172
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Kengeidañ al liveoù livioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Siañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Ruz"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Majenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Gwer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Melen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Glas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "Adderaouekaat an _etremez"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Mirout al _lintr"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Benveg Livañ : Livañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "Li_vañ..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Livañ ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
|
||
msgid "Import Colorize Settings"
|
||
msgstr "Enporzhiañ arventennoù al livañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
|
||
msgid "Export Colorize Settings"
|
||
msgstr "Ezporzhiañ arventennoù al livañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Efedus eol al livañ war an treuzfollennoù liv RGG hepken."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Diuzañ ul liv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Arliv :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Peurvec'hiañ :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Lintr :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:75
|
||
msgid "Color Picker Average Radius"
|
||
msgstr "Skin keitat ar c'harrennig livioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Keitad ar standilhon"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:175
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:280
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Skin :"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Mod pakañ (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Arverañ ar prenestrad stlennoù (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Garrennig livioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr "Benveg Pakañ Livioù : Pakañ livioù diwar pikselioù ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "Garrennig liv_ioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Klikañ war ar skeudenn evit gwelout he livioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:476
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Klikañ war ar skeudenn evit pakañ liv ar rakva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:482
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Klikañ war ar skeudenn evit pakañ liv an drekva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Klikañ war ar skeudenn evit ouzhpennañ al liv war al livaoueg"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Stlennoù ar c'harrennig livioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:260 ../app/tools/gimpcolortool.c:439
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar poent standilhonañ : "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:432
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Dilezel ur poent standilhonañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:440
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Ouzhpennañ ur poent standilhonañ : "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:72
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Ruzed / lemm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr "Benveg Ruzed/Lemmaat : (di)lakaat ruzed en ur arverañ ur broust"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "R_uzed / lemm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:169
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Klikañ evit lakaat ruzed"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Klikañ evit lakaat ruzed war al linenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s evit lemmaat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:175
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Klikañ evit lemmaat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Klikañ evit lemmaat al linenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s evit ar ruzed"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Rizh amgildro (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:160
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Treuzfollenn vremanel hepken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:166
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Aotren da vrasaat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Didroc'hañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benveg Didroc'hañ : Dilemel riblennoù ar maezioù diwar ar skeudenn pe an "
|
||
"dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:129
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "Didro_c'hañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:271
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Klikañ pe bouezañ war Enankañ evit didroc'hañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Benveg Krommennoù : Kengeidañ krommennoù liv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Krommennoù..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Kengeidañ krommennoù liv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170
|
||
msgid "Import Curves"
|
||
msgstr "Enporzhiañ krommennoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
|
||
msgid "Export Curves"
|
||
msgstr "Ezporzhiañ krommennoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:221
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar c'hrommennoù n'hallont ket gwerediñ war an treuzfollennoù o livioù "
|
||
"ibiliet."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:326
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Klikañ evit ouzhpennañ ur poent reoliñ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:331
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Klikañ evit ouzhpennañ poentoù reoliñ d'an holl sanelloù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:336
|
||
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
|
||
msgstr "Klikañ evit lec'hiañ war ar grommenn (klaskit Shift, Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:449 ../app/tools/gimplevelstool.c:380
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Sa_nell :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:475 ../app/tools/gimplevelstool.c:404
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "Div_erkañ ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:565
|
||
msgid "Curve _type:"
|
||
msgstr "Rizh ar _grommenn :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:640 ../app/tools/gimplevelstool.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s': %s"
|
||
msgstr "N'haller ket lenn an talbenn diouzh '%s' : %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:713
|
||
msgid "Use _old curves file format"
|
||
msgstr "Arverañ mentrezh restr krommennoù k_ozh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
|
||
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Benveg Dibeurvec'hiañ : da liveoù louedoù e tro al livioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Dibeurvec'hiañ..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
|
||
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
|
||
msgstr "Dibeurvec'hiañ (Dilemel al livioù)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125
|
||
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
|
||
msgstr "War treuzfollennoù RGG e wered an dibeurvec'hiañ nemetken."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Dibab liveoù louedoù diazezet war :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Sklaeraat/Teñvalaat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benveg Teñvalaat/sklaeraat : Teñvalaat pe sklaeraat en ur arverañ ur broust"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "Sklaer_aat/Teñvalaat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "Klikañ evit sklaeraat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Klikañ evit sklaeraat al linenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s evit teñvalaat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:178
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Klikañ evit teñvalaat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Klikañ evit teñvalaat al linenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s evit sklaeraat"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Rizh (%s)"
|
||
|
||
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:212
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Etremez"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:224
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Kizadur :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:244
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1229
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad war neuñv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:457
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:726
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Dilec'hiañ : "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Diuzad elipsennek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Benveg Diuzañ Elipsenn : Diuzañ ur maez elipsennek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Diuzañ _elipsenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benveg Diverkell : Diverkañ betek an drekva pe treuzwelusted un ur arverañ "
|
||
"ur broust"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Diverkell"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:96
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Klikañ evit diverkañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Klikañ evit diverkañ al linenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s evit pakañ ul liv eus an drekva"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Enep-diverkañ (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Deverkañ :"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Rizh gwintañ (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Gwintañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benveg Gwintañ : Tuginañ an dreuzfollenn, an diuzad pe an treug a-zremm pe a-"
|
||
"serzh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Gwintañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:78
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Lufrañ ar riblennoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Diuzañ maezioù kevelek eeun"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:95
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Ment ar broust arveret evit ar gwelladurioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwerzhioù bihanoc'h a laka diuzad ar riblenn da spisoc'h met toulloù a "
|
||
"c'hall bezañ en diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:120
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Kizidigezh evit parzh al lintr"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:126
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Kizidigezh evit ar parzh ruz/gwer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:132
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Kizidigezh evit ar parzh melen/glas"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:275
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Kevelek"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Gwelladurioù etrewezhiat (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:284
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Merkañ an drekva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Merkañ ar rakva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:301
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Broust bihan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:309
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Broust bras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:333
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "O kuñvaat :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:339
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Alberz al liv :"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:342
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Kizidigezh liv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Diuzad ar rakva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr "Benveg Diuzañ ar rakva : Diuzañ ur maez gant ergorennoù ar rakva ennañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:148
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Di_uzad ar rakva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:315
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouzhpennañ muioc'h a dresoù pe bouezañ war Enankañ evit degemer an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:317
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Merkañ ar rakva dre bentañ an ergorenn da eztennañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:328
|
||
msgid "Roughly outline the object to extract"
|
||
msgstr "Sevel dre vras trolinenn an ergorenn da eztennañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:768
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Diuzad ar rakva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benveg diuzañ gant an dorn : Diuzañ maezioù gant an dorn gant regennoù "
|
||
"liestuek ha dieub"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:200
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "Diuzad gant an _dorn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1117
|
||
msgid "Click to complete selection"
|
||
msgstr "Klikañ evit echuiñ an diuzañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1121
|
||
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
|
||
msgstr "Klikañ-Riklañ a-benn dilec'hiañ beg ar regenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1126
|
||
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distreiñ a dalvoudeka, Achap a zilez, ar stokell ginañ a zilec'h ar regenn "
|
||
"diwezhañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1130
|
||
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikañ-Riklañ a ouzhpenn ur regenn dieub, Klikañ a ouzhpenn ur regenn "
|
||
"liestuek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1583
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Diuzad gant an dorn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Diuzad dispis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr "Benveg Diuzañ amspis : Diuzañ ur maez kevelek war diazez al liv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Diu_zad dispis"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:92 ../app/tools/gimpgegltool.c:111
|
||
msgid "GEGL Operation"
|
||
msgstr "Gwezhiadur GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:93
|
||
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "Benveg GEGL : Arverañ ur gwezhiadur tidel eus GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:94
|
||
msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgstr "_Gwezhiadur GEGL..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:158
|
||
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwezhiadurioù GEGL ne wered ket war an treuzfollennoù o livioù ibiliet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:333
|
||
msgid "_Operation:"
|
||
msgstr "Gwezhia_dur"
|
||
|
||
#. The options vbox
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:404
|
||
msgid "Operation Settings"
|
||
msgstr "Arventennoù gwezhiañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "Benveg ratreañ : Ratreañ direolderioù ar skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "_Ratreañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:76 ../app/tools/gimphealtool.c:79
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Klikañ evit ratreañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s evit arventenniñ un tarzh ratreañ nevez"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Klikañ evit arventenniñ un tarzh raetreañ nevez"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Skeul an tellun"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benveg peurvec'hañ an arliv : kempenn an arliv, ar peurvec'hiañ hag al lintr"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Arliv-_Peurvec'hiañ..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Kengeidañ an arliv / lintr/ peurvec'hiañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
|
||
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Enporzhiañ arventennoù an arliv / lintr/ peurvec'hiañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
|
||
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Ezporzhiañ arventennoù an arliv / lintr/ peurvec'hiañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Efedus eo Arliv-Peurvec'hiañ war an treuzfollennoù liv RGG hepken."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Mestr"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Kengeidañ an holl livioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_S"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_D"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Diuzañ al liv kentael da zaskemmañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "G_ourloañ :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Kengeidañ al liv diuzet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "Adderaou_ekaat al liv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:80
|
||
msgid "Pre_sets:"
|
||
msgstr "Ragarven_tennoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Arventennoù enrollet e '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:316
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Albe_rz"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Kengeidañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:67 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:92
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:972 ../app/tools/gimptextoptions.c:455
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Ment :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:75 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1042
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Korn :"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:80
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Kizidigezh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:259
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Stouañ :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:106
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Tizh :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:117
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Rizh"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Stumm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Benveg an huz : Pentañ gant stil ar c'haerskrivañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "_Huz"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:125
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "Riblennoù etrewezhiat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Sizailhoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benveg diuzañ dre sizailh : Diuzañ stummoù en ur arverañ ar riblenn a-vent "
|
||
"speredek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:281
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "_Sizailhoù speredek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:612
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Klikañ-riklañ evit dilec'hiañ ar poent-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s : diweredekaat an emspegañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:961
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Klikañ evit serriñ ar grommenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:967
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Klikañ evit ouzhpennañ ur poent nevez d'ar regenn-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:981
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Klikañ pe bouezañ war Enankañ evit amdreiñ un diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:991
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Pouezañ war Enankañ evit amdreiñ un diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1006
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Klikañ pe glikañ-riklañ evit ouzhpennañ ur poent"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Benveg Liveoù : Kengeidañ al liveoù livioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Liveoù..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
|
||
msgid "Import Levels"
|
||
msgstr "Enporzhiañ liveoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
|
||
msgid "Export Levels"
|
||
msgstr "Ezporzhiañ liveoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:228
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al liveoù n'hallont ket gwerediñ war an treuzfollennoù o livioù ibiliet."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Menegiñ ar pik du"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Menegiñ ar pik louet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Menegiñ ar pik gwenn"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:419
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Liveoù enankañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:522
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:564
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Liveoù ec'hankañ"
|
||
|
||
#. all channels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:641
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "An holl sanelloù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:653 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Emgefreek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:655
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Kengeidañ al liveoù emgefreek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:682
|
||
msgid "Edit these Settings as Curves"
|
||
msgstr "Embann an arventennoù-mañ evel re ar c'hrommennoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:825
|
||
msgid "Use _old levels file format"
|
||
msgstr "Arverañ mentrezh restr _o liveoù kozh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:166
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Admentañ ar prenestr emgefreek"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:171 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "(Di)skrammañ ar benveg (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoum"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Benveg ar zoum : kempenn live ar zoumañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:89
|
||
msgid "tool|_Zoom"
|
||
msgstr "tool|_Zoum"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:123
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Arverañ ar prenestrad stlennoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Muzuliañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Benveg Muzuliañ : Muzuliañ ar pellderioù hag ar c'hornioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:124
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Muzuliañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:243
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ dealfoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "Klikañ evit lakaat dealfoù a-zremm hag a-serzh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:572
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Klikañ evit lakaat un dealf a-zremm"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:587
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Klikañ evit lakaat un dealf a-serzh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:601
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Klikañ-riklañ evit evit ouzhpennañ ur poent nevez"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:632
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Klikañ-riklañ evit dilec'hiañ an holl boentoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:881 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1025
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1081 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1109
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:580
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "a bikselioù"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Muzuliañ an hedoù hag ar c'hornioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1014
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Hed :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Diuzañ un dreuzfollenn pe un dealf"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ an dreuzfollenn oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Diuzañ un treug"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ an treug oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benveg Dilec'hiañ : Dilec'hiañ an treuzfollennoù, an diuzadoù hag an "
|
||
"ergorennoù all"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:130
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Dilec'hiañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:278 ../app/tools/gimpmovetool.c:574
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Dilec'hiañ un dealf : "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:568
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Nullañ an dealf"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:574
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un dealf : "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "Benveg Broustoù pentañ : Pentañ tresoù flour en ur arverañ ur broust"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Barr livañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:121
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:210
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:193 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:298
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mod :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:136
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:180 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:313
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Demerez :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:149
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Broust :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:154
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Skeulaat :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:161
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Parenn an neuz :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:181
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Kaleted"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:187
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Feur"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:193
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:199
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Parenn an neuz"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:206
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Kor_n"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:212
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Liv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:229
|
||
msgid "Brush Dynamics"
|
||
msgstr "Dialuskoù ar broust"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:247
|
||
msgid "Velocity:"
|
||
msgstr "Herrder :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:253
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Roud :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265
|
||
msgid "Random:"
|
||
msgstr "Dargouezhek :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:325
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Azvuiadek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:341
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Riblenn galet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:807
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Blinaat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:816
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:899
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Led :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:843
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Arloañ Distabilder"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:848
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Kreñvder :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:873
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Arverañ ul liv diouzh an ilrezenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:137
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Klikañ evit pentañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Klikañ evit tresañ al linenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s evit pakañ ul liv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s evit ul linenn eeun"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Benveg Kreion : pentañ gant ur riblenn greñv en ur arverañ ur broust"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "Kreio_n"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benveg Klonañ gant Diarsell : Klonañ diouzh tarzh ur skeudenn goude bezañ "
|
||
"arloet un treuzfurmadur dre ziarsell"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "Klon an _diarsell"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:694
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "Ctrl-Klikañ evit arventenniñ tarzh ur c'hlon"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benveg Diarsell : Kemmañ diarsell an dreuzfollenn, an treug pe an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Diarsell"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Diarsell"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Treuzfurmadur an diarsell"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Treuzfurmadur an oged"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benveg skritellaat : Bihanaat an niver a livioù betek ur strollad bevennet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Skritellaat..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Skritellaat (Bihanaat an niver a livioù)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "N'eo ket efedus ar skritellaat war an treuzfollennoù o livioù ibiliet."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "_Liveoù skritellaat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Arverañ an holl dreuzfollennoù hewel pa vez bihanaet an diuzad"
|
||
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:728
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:806
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Astenn diouzh ar c'hreiz"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:829
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "Kempennet :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:962
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Lec'hiadur :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:980
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Ussked"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:990
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "EmStrishaat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:997
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "Strishaat toueziet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:163
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Kornioù rontaet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Diuzad reizhkornek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Benveg diuzañ reizhkornek : Diuzañ ur maez reizhkornek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "Diuzad _reizhkornek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1151 ../app/tools/gimprectangletool.c:2091
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Reizhkorn : "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Aotren ar maezioù treuzwelus da vat da vezañ diuzet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
|
||
msgid "Base region_select on all visible layers"
|
||
msgstr "Diuzad ur maez diazez war an holl dreuzfollennoù hewel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:201
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Diuzañ maezioù treuzwelus"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "Diuzañ dre :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:164
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ al logodenn evit kemmañ ar gwehin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "C'hwelañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Benveg c'hwelañ : C'hwelañ an dreuzfollenn an treug pe an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_C'hwelañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Korn :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Kreiz _X :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Kreiz _Y :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skeulaat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Benveg skeulaat : Skeulaat an dreuzfollenn, an treug pe an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Skeulaat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skeulaat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:257 ../app/tools/gimptextoptions.c:468
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Lufrañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:272
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Kuñvsaat ar riblennoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Klikañ-riklañ evit amsaviñ an diuzad bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Klikañ-riklañ evit krouiñ un diuzad nevez"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Klikañ-riklañ evit ouzhpennañ d'an diuzad bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Klikañ-riklañ evit lemel diouzh an diuzad bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Klikañ-riklañ evit kenskejañ gant an diuzad bremanel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Klikañ-riklañ evit dilec'hiañ ar maskl diuzañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Klikañ-riklañ evit dilec'hiañ ar pikselioù diuzet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Klikañ-riklañ evit dilec'hiañ un eilad eus ar pikselioù diuzet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Klikañ evit eoriañ an diuzad war neuñv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Touzañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Benveg touzañ : Touzañ an dreuzfollenn, an treug pe an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Touzañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Touzañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "Meurez an touzañ _X :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "Meurez an touzañ _Y :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr "Benveg Ledanaat : Ledanaat ent diuzel en ur arverañ ur broust"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "Ba_strouilhañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:73
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Klikañ evit ledanaat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Klikañ evit ledanaat al linenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar feurioù kengeidañ a veka an nodrezhoù evit kaout lizherennoù spis gant ar "
|
||
"mentoù bihan."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:138
|
||
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Dentadur al linenn gentañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:160
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Kengeidañ esaouiñ al linennoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:166
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Kengeidañ esaouiñ al lizherennoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external editor window for text entry, instead of direct-on-canvas "
|
||
"editing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arverit prenestr un embanner diavaez evit an enankad testenn e-lec'h embann "
|
||
"war-eeun war ar steuenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:448
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Nodrezh :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
|
||
msgid "Use editor"
|
||
msgstr "Arverañ an embanner"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:484
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "Feurioù kengeidañ :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:488
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Liv an destenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Liv :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:499
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Marzekaat :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:531
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Yezh :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:225
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:226
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "Benveg testenn : Krouiñ pe embann treuzfollennoù testenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:227
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "_Testenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1337
|
||
msgid "Reshape Text Layer"
|
||
msgstr "Adstummañ an dreuzfollennad testenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2231
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Embanner testennoù GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2353 ../app/tools/gimptexttool.c:2356
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Kadarnaat embannadur an destenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2360
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn _nevez"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:2384
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dreuzfollennad testen eo an dreuzfollenn diuzet ganeoc'h met daskemmet eo "
|
||
"bet en ur arverañ binvioù all. Mar bez embannet an dreuzfollenn e vo freuzet "
|
||
"an daskemmadurioù-mañ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Embann an dreuzfollenn pe grouiñ unan nevez diwar he doareennoù testennek a "
|
||
"vez graet."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benveg ar gwehin : Koazhañ ar skeudenn betek 2 liv en ur arverañ ur gwehin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Gwehin..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Arloañ ar gwehinoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
|
||
msgid "Import Threshold Settings"
|
||
msgstr "Enporzhiañ arventennoù ar gwehin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
|
||
msgid "Export Threshold Settings"
|
||
msgstr "Ezporzhiañ arventennoù ar gwehin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "N'eo ket efedus ar gwehinoù war an treuzfollennoù o livioù ibiliet."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Kengeidañ emgefreek betek ur gwehin daouredaat gwellek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptool.c:857
|
||
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
|
||
msgstr ""
|
||
"N'hall ket labourat war ur skeudenn c'houllo, ouzhpennañ un dreuzfollenn da "
|
||
"gentañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:272
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Treuzfurmiñ :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Roud"
|
||
|
||
#. the interpolation menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:286
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Etreletodiñ :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:299
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "Gwintañ :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:317
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Alberz :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 derez (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Mirout an neuz (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:237
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "O treuzfurmiñ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1165
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "N'eus treuzfollenn ebet da dreuzfurmiñ."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1176
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "N'eus treug ebet da dreuzfurmiñ."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Destrizhañ an embann ouzh al liestuegoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Mod embann"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:173
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Liestuek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Treug etrezek an diuzad\n"
|
||
"%s Ouzhpennañ \n"
|
||
"%s Lemel\n"
|
||
"%s Kenskejañ"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Diuzad diouzh an treug"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Benveg an treugoù : Krouiñ ha daskemmañ treugoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:163
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "Treu_goù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:325
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un tresadur"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:348
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ un eor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:373
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Enlakaat un eor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:403
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Sachañ war un dornell"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:432
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Sachañ war un eor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:449
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Sachañ war eorioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Drag krommennoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:499
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Kennaskañ an tresadurioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:530
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Sachañ war an treug"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:540
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Amdreiñ ur riblenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:570
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Dilemel un eor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:592
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Dilemel ur regenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:810
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ eorioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Klikañ evit diuzañ un treug da zaskemmañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Klikañ evit krouiñ un treug nevez"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1178
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Klikañ evit krouiñ ur parzh nevez eus an treug"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1182
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Klikañ pe klikañ-riklañ evit krouiñ un eor nevez"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192 ../app/tools/gimpvectortool.c:1199
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Klikañ-riklañ evit dilec'hiañ an eor tro-dro dezhi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1203 ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Klikañ-riklañ evit dilec'hiañ an eorioù tro-dro dezhi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Klikañ-riklañ evit dilec'hiañ an dornelloù tro-dro dezhi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Klikañ-riklañ evit kemmañ stumm ar grommenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s : kemparzhek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Klikañ-riklañ evit dilec'hiañ ar parzh dro dro dezhañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Klikañ-riklañ evit dilec'hiañ an treug dro dro dezhañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1241
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Klikañ-riklañ evit enlakaat un eor war an treug"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1249
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Klikañ evit dilemel an eor-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1253
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Klikañ evit kennaskañ an eor-mañ ouzh ar poent dibenn bet dibabet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1258
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Klikañ evit digeriñ an treug"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1262
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Klikañ a-benn ma yay ar c'hlom-mañ da gornek"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1769
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Dilemel an eorioù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1915
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Treug etrezek an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1942
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "N'eus treuzfollenn pe sanell oberiant ebet da dresañ warno."
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:91
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Dealf ebet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:92
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Kreizañ al linennoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:93
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Reolenn an trederennoù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:94
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Diuzadoù alaouret"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:95
|
||
msgctxt "rectangle-guide"
|
||
msgid "Diagonal lines"
|
||
msgstr "Beskelloù"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:185
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Parenn an neuz"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:186
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Led"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:187
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Sav"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:188
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:217
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Diuzad gant an dorn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:218
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Ment fest"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:219
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Parenn neuz fest"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:248
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Treuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:249
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:250
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Treug"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:280
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Trolinenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:281
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Kael"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:282
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Skeudenn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:283
|
||
msgctxt "transform-preview-type"
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Skeudenn + Kael"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:311
|
||
msgctxt "transform-grid-type"
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Niver a linennoù er gael"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:312
|
||
msgctxt "transform-grid-type"
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Esaou al linennoù er gael"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:341
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Ergrafañ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:342
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Embann"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:343
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Treug"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Adenvel an treug"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:332
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ an treug"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Skeulaat an treug"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Admentañ an treug"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:200 ../app/vectors/gimpvectors.c:431
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Gwintañ an treug"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:201 ../app/vectors/gimpvectors.c:462
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "C'hwelañ an treug"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:202 ../app/vectors/gimpvectors.c:492
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Treuzfurmiñ an treug"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ '%s' : %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:308
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Ezporzhiañ treugoù"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:319
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Treug bet enporzhiet"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Treug ebet kavet e '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:354
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Treug ebet kavet er skurzer"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ an treugoù diouzh '%s' : %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Klask :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGGA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:337
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:344
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Gwered"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Berradenn glavier"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:392
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Anv"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:832
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "C'hwitadenn war kemm ar verradenn glavier."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Kenniñv etre ar berradennoù klavier"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Addeverkañ ar verradenn glavier"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kemeret eo endeo ar verradenn \"%s\" gant \"%s\" eus ar strollad \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Mar bez addeverket ar verradenn glavier e vo dilamet diouzh \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:767
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Berradenn glavier didalvoudek."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:856
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "C'hwitadenn war dilamadur ar verradenn glavier."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Begoù :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Kaleted :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Parenn an neuz :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Esaouiñ :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Dregantad led ar broust"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:745
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Tra ebet)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:134
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Adurzhiañ ar sanell"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:345
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Sanell c'houllo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ al liv bremanel da roll istor al livioù"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:151
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Siloù hegerz"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:212
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar sil bet diuzet etrezek al lein"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar sil bet diuzet etrezek an traoñ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:267
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Siloù oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:318
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Adderaouekaat ar sil diuzet d'ar gwerzhioù dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ '%s' war ar roll siloù oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Dilemel '%s' diwar ar roll siloù oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Sil ebet bet diuzet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notennadur liv c'hwezekredel evel ma 'z eo arveret e HTML ha CSS. Degemeret "
|
||
"e vez an anvioù liv CSS gant an enmoned-mañ."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Ibil :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Ruz :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Gwer :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Glas :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Gwerzh :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "C'hwez. :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Arliv :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Peurv. :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Siañ :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Majenta :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Melen :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Du :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:223
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Ibil al livioù :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:233
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "Notenniñ HTML :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:490
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr "Gant ar skeudennoù o livioù ibiliet hepken ez eus ul livaoueg."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Livaoueg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Alberzioù bihanoc'h"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Alberzioù brasoc'h"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "Skarzhañ an _darvoudoù diouzh ar reoler-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "Gw_eredekaat ar reoler-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Anv :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Stad :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:338
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Darvoud"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:363
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "Degouezh tapout"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:373
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Diuzañ an darvoudoù da zont o tegouezhout diouzh ar reoler"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Dilemel ar gwezhiadur deverket da '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Deverkañ ur gwezhiadur da '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Diuzañ gwered evit an darvoud '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Diuzañ gwered ar reoler darvoud"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Biz Sevel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Biz Diskenn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Biz a-gleiz"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Biz a-zehou"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:177
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavier"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:221
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Darvoudoù klavier"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prest"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:181
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Reolerioù hegerz"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:273
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Reolerioù oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:289
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Kefluniañ ar reoler diuzet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:297
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar reoler bet diuzet etrezek al lein"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:305
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Dilec'hiañ ar reoler bet diuzet etrezek an traoñ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ '%s' da roll ar reolerioù oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Dilemel '%s' diwar roll ar reolerioù oberiant"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ur reoler klavier oberiant a c'hall bezañ hepken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ur reoler klavier ez eus war ho roll reolerioù oberiant."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ur reoler rod oberiant a c'hall bezañ hepken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ur reoler rod ez eus war ho roll reolerioù oberiant."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Dilemel ar reoler ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Diweredekaat ar reoler"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Dilemel ar reoler"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Dilemel ar reoler '%s' ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dilemel ar reoler diwar roll ar reolerioù oberiant a ziverko da vat an holl "
|
||
"zegouezhioù glennañ hag a zo bet kefluniet ganeoc'h.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dre ziuzañ \\\"Diweredekat ar reoler\\\" a ziweredekay ar reoler hep e "
|
||
"zilemel."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:626
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Kefluniañ enankad ar reoler"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:92
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Dibunadur sevel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:117
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Dibunadur diskenn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:142
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Dibunadur d'an tu kleiz"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:167
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Dibunadur d'an tu dehou"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:179
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Rodig al logodenn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:223
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Darvoudoù rodig al logodenn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:219
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enrollañ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:227
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Distreiñ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (mod lenn nemetken)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:137
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Enrollañ stad an drobarzhell"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Rakva : %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Drekva : %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:201
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "An anv restr lavaret n'en deus ket un askouezhadenn restr anavezet."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:219
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Ar restr zo anezhi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Amsaviñ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Ur restr anvet '%s' zo anezhi endeo."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:240
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fellout a ra deoc'h hec'h amsaviñ ouzh ar skeudenn emaoc'h oc'h enrollañ ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:193
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Kefluniañ an ivinell-mañ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:43
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "Amañ e c'hallot lakaat boestadoù emziviz stagus."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Re a gemennadennoù fazi !"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Adsturiet eo ar c'hemennadennoù etrezek stderr."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "Kemennadenn %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:315
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Dinoet emgefreek"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:329
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Dre an askouezhadenn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:775
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "An holl restroù"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:780
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "An holl skeudennoù"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Diuzañ rizh ar res_tr (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:186
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Rizh restr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:198
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Askouezhadennoù"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:127
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Liv leuniañ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:145
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Lufrañ"
|
||
|
||
#. Instant update toggle
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:413
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Hizivaat diadaol"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Periad ar zoum : %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "O skrammañ [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Lec'hiadur : %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGG (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "APL (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Sked : %0.1f Demerez : %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGG (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Liv an drekva arventennet da :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Liv ar rakva arventennet da :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sRiklañ : dilec'hiañ & koazhañ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Sachañ : dilec'hiañ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sKlikañ : astenn an diuzad"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Klikañ : diuzañ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Klikañ : diuzañ Sachañ : dilec'hiañ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Savlec'hiad an dornell : %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Pellder : %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:216
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "_Stil linenn :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Kemmañ liv rakva ar gael"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "_Liv ar rakva :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Kemmañ liv drekva ar gael"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:238
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Liv an dre_kva :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Esaouiñ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:264 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:296
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Led"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:266 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:298
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Sav"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:293
|
||
msgid "Help browser is missing"
|
||
msgstr "Ar merdeer skoazellañ a vank"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:294
|
||
msgid "The GIMP help browser is not available."
|
||
msgstr "Merdeer skoazellañ GIMP n'eo ket hegerz."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
|
||
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlugellad ar merdeer skoazellañ a hañval bezañ o vankout en ho staliadur. "
|
||
"Marteze e vo ret deoc'h arverañ ho merdeer web a-benn lenn ar pajennadoù "
|
||
"skoazellañ."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:336
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Ne loc'h ket ar merdeer skoazellañ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:337
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "N'haller ket loc'hañ enlugellad ar merdeer skoazellañ."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:364
|
||
msgid "Use _Web Browser"
|
||
msgstr "Arverañ ur merdeer _web"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:610
|
||
msgid "GIMP user manual is missing"
|
||
msgstr "Dornlevr arveriad GIMP a vank"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:617
|
||
msgid "_Read Online"
|
||
msgstr "Lenn _enlinenn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:641
|
||
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
|
||
msgstr "Dornlevr arveriad GIMP n'eo ket bet staliet war hoc'h urzhiataer."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"You may either install the additional help package or change your "
|
||
"preferences to use the online version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwell e vefe deoc'h staliañ an adpakad skoazellañ pe gemm ho kwellvezioù "
|
||
"evit arverañ an handelv enlinenn."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Keitad :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Std Dio :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Kreiztuenn :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "a bikselioù"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Kont :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Dregantad :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Sanell :"
|
||
|
||
#. Button
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
|
||
msgid "Use default comment"
|
||
msgstr "Arverañ ar mentrezh dre ziouer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current image comment with the default comment set in "
|
||
"Edit→Preferences→Default Image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amsaviñ askelenn vremanel ar skeudenn gant an askelenn dre ziouer "
|
||
"arventennet e Embann>Gwelvezioù>Skeudenn dre ziouer."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "O c'houlenn..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Mentoù e pikselioù :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Ment ar moulladur :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Diarunusted :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Egor al livioù :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Anv ar restr :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Ment ar restr :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Rizh ar restr :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Ment er vemor :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Dizober ar pazioù :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Adober ar pazioù :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Niver a bikselioù :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Niver a dreuzfollennoù :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Niver a sanelloù :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Niver a dreugoù :"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Tra ebet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "a bikselioù/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "livioù"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1065
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Arventennañ an ergorenn hewel dispellaus"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1073
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Arventennañ an ergorenn kevreet dispellaus"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:241
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Adurzhiañ an dreuzfollenn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:335
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Prennañ ar sanell alfa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:347
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Prennañ :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Treuzfollenn c'houllo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Emgefreek"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mar bez gweredekaet e vo heuliet ar skeudenn emaoc'h o labourat warni gant "
|
||
"ar voestad emziviz."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Kemennadenn arreet %d a wechoù."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:444
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Kemennadenn arreet ur wech."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:254
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:740
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Andespizet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:262
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Bannoù :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:136
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "Aelad liv ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Araokadur"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anv ar restr '%s' n'hall ket bezañ amdroet d'un URI talvoudek :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:251
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 didalvoudek"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:240
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "Pakañ un arventenn diwar ar roll"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:261
|
||
msgid "Add settings to favorites"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ an arventennoù d'ho re well"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:289
|
||
msgid "_Import Settings from File..."
|
||
msgstr "Enporzh_iañ an arventennoù diouzh ur restr..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:295
|
||
msgid "_Export Settings to File..."
|
||
msgstr "_Ezporzhiañ an arventennoù en ur restr..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:302
|
||
msgid "_Manage Settings..."
|
||
msgstr "Ar_deiñ an arventennoù..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:589
|
||
msgid "Add Settings to Favorites"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ an arventennoù er re well"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592
|
||
msgid "Enter a name for the settings"
|
||
msgstr "Roit un anv evit an arventennoù"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:593
|
||
msgid "Saved Settings"
|
||
msgstr "Arventennoù enrollet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:629
|
||
msgid "Manage Saved Settings"
|
||
msgstr "Ardeiñ an arventennoù enrollet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:173
|
||
msgid "Import settings from a file"
|
||
msgstr "Enporzhiañ an arventennoù diouzh ur restr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:182
|
||
msgid "Export the selected settings to a file"
|
||
msgstr "Ezporzhiañ an arventennoù diuzet en ur restr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:191
|
||
msgid "Delete the selected settings"
|
||
msgstr "Dilemel an arventennoù diuzet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d × %d pdm"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d pdm"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:187
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Tevder al linenn :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:199
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Stil al _linenn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:218
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "Stil an tok :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:224
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Stil ar _juntadur :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:229
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "_Ivinell ar bevennoù :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:236
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Goustur ar c'hourzhell :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:299
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "Ragarventenn ar _gourzhell :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:43
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "sil"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:44
|
||
msgid "enter tags"
|
||
msgstr "roit klavioù"
|
||
|
||
#. Seperator for tags
|
||
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
|
||
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1653
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:254
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Dib_arzhioù kempleshoc'h"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:361
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "Eg_or al livioù :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:369
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Leuniañ gant :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "As_kelenn :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:529
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "A_nv :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:542
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "Arl_un :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d × %d pdm, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d pdm, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:203
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "Arverañ an nodrezh bet di_uzet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikañ evit hizivaat an alberz\n"
|
||
"%s%sKlikañ evit bountañ war an hizivaat ha pa vefe hizivaet an alberz"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:361
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "Alb_erz"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:416 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:480
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Diuzad ebet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:608 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Melvenn %d diwar %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:742 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:752
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "O krouiñ an alberz..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Livioù ar rakva & an drekva (RV & DV). \n"
|
||
"Deraouekaet eo al livioù gant ar c'harrezioù gwenn ha du. \n"
|
||
"Ar biroù a gevamsav al livioù. \n"
|
||
"Daouglikañ evit digeriñ ar voestad emziviz da ziuzañ al livioù."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Kemmañ liv ar rakva"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Kemmañ liv an drekva"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar skeudenn oberiant.\n"
|
||
"Klikañ evit digeriñ boestad emziviz ar skeudennoù."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riklañ betek an ardoer restroù mod XDS bet gweredekaet evit enrollañ ar "
|
||
"skeudenn."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar broust oberiant.\n"
|
||
"Klikañ evit digeriñ boestad emziviz ar broustoù."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar goustur oberiant.\n"
|
||
"Klikañ evit digeriñ boestad emziviz ar gousturioù."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"An ilrezenn oberiant.\n"
|
||
"Klikañ evit digeriñ boestad emziviz an ilrezennoù."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:164
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Enrollañ an dibarzhioù e..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:172
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Assav an dibarzhioù diouzh..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:180
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Dilemel an dibarzhioù enrollet..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
msgstr "Fazi en ur enrollañ ragarventennoù dibarzhioù ar binvioù : %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Diglok eo ho staliadur GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
|
||
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Mar plij, bezit sur emañ staliet mat ho restroù XML evit al lañserioù."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ur fazi zo bet e-pad ma oa o tezrannañ despizadur al lañser diouzh %s : %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ skeudenn diazez ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Adurzhiañ an treug"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:260
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Treug goullo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:80
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz diuzañ ar broustoù"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:137
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz diuzañ ar gousturioù"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:203
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz diuzañ an ilrezennoù"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:223
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Tuginañ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:305
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz diuzañ al livaouegoù"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:363
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Digeriñ boestad emziviz diuzañ an nodrezhoù"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (klask %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (klask %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (klask %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Hedad nodoù UTF-8 didalvoudek er restr '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Rakva"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Drekva"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Piksel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGG"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "APG"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "SMMD"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Menegiñ hepken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Arventennañ liv ar rakva"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Arventennañ liv an drekva"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Ouzhpennañ d'al livaoueg"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Gwenn & du"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Faltazi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:207
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Merdeer skoazellañ GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:208
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Merdeer web"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:236
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Linear histogram"
|
||
msgstr "Tellun linennek"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:237
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Logarithmic histogram"
|
||
msgstr "Tellun treoliek"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:271
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Arlun"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:272
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Stad vremanel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:273
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testenn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:274
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Deskrivadur"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:275
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Arlun & testenn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:276
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Arlun & deskriv."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:277
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Stad & testenn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:278
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Stad & deskriv."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:336
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Prenestr reizh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:337
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Prenestr mavek"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:338
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Mirout a-us dezhi"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontronet eo ar restr mod XCF-mañ ! Karget em eus pezh a oa tro d'ober, "
|
||
"diglok eo koulskoude."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontronet eo ar restr mod XCF-mañ ! Ne vin ket gouest da saveteiñ un darn "
|
||
"eus roadennoù ar skeudenn diouti."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evezh XCF : gant handelv 0 ar mentrezh\n"
|
||
"restr XCF ne veze ket enrollet ent dereat\n"
|
||
"al livaoueg ibiliet. Arveret e veze ul livaoueg\n"
|
||
"dre liveoù louedoù en he lec'h."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:108
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Hedad nodoù UTF-8 didalvoudek er restr XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Fazi skrivañ XCF : %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:43 ../app/xcf/xcf-seek.c:60 ../app/xcf/xcf-seek.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "N'haller ket klask er restr XCF : %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:98 ../app/xcf/xcf.c:166
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Skeudenn GIMP XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "O tigeriñ '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "Fazi XCF : Handelv %d eus ar mentrezh XCF anskor bet kejet outi"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Oc'h enrollañ '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Fazi enrollañ ar restr XCF : %s"
|
||
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
|
||
msgid "fuzzy"
|
||
msgstr "dispis"
|
||
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:2
|
||
msgid "round"
|
||
msgstr "rontaet"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù pe luc'hskeudennoù"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Embanner skeudennoù"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:64
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Arverañ ur GIMP o labourat nemetken, na loc'hañ biken unan nevez"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:69
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Gwiriañ mard emañ GIMP o labourat, kuitaat neuze"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:75
|
||
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moullañ naoudi (id) prenestr X eus prenestr boestad binvioù GIMP, kuitaat "
|
||
"neuze"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:81
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Loc'hañ GIMP hep diskouez ar prenestr lañsañ"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:66
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "N'haller ket en em gennaskañ ouzh GIMP."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Bezit asur ez eo hewel ar Voestad binvioù !"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "N'haller ket loc'hañ '%s' : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "New brush"
|
||
#~ msgstr "Broust nevez"
|
||
|
||
#~ msgid "_Aspect"
|
||
#~ msgstr "_Neuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Merged"
|
||
#~ msgstr "Standilhonoù toueziet"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ools"
|
||
#~ msgstr "_Binvioù"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the tools dialog"
|
||
#~ msgstr "Digeriñ boestad emziviz ar binvioù"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove dangling entries"
|
||
#~ msgstr "Dilemel an e_nankadoù direizh"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected region to a named buffer"
|
||
#~ msgstr "Eilañ ar maez bet diuzet en ur skurzer anvet"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with P_attern"
|
||
#~ msgstr "Leuniañ gant ur _goustur"
|
||
|
||
#~ msgid "Save error log"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ kerzhlevr ar fazioù"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selection"
|
||
#~ msgstr "Enrollañ an diuzad"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as _Template..."
|
||
#~ msgstr "Enrollañ evel _patrom..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan font list"
|
||
#~ msgstr "Adlenn roll an nodrezhoù"
|
||
|
||
#~ msgid "New gradient"
|
||
#~ msgstr "Ilrezenn nevez"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Opacity"
|
||
#~ msgstr "Arventennañ an demerez"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete color"
|
||
#~ msgstr "Dilemel al liv"
|
||
|
||
#~ msgid "New palette"
|
||
#~ msgstr "Livaoueg nevez"
|
||
|
||
#~ msgid "New pattern"
|
||
#~ msgstr "Goustur nevez"
|
||
|
||
#~ msgid "select|_All"
|
||
#~ msgstr "select|_An holl anezho"
|
||
|
||
#~ msgid "select|_None"
|
||
#~ msgstr "select|_netra"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the selected template"
|
||
#~ msgstr "Embann ar patrom diuzet"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected template"
|
||
#~ msgstr "Dilemel ar patrom diuzet"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools Menu"
|
||
#~ msgstr "Lañser ar voestad binvioù"
|
||
|
||
#~ msgid "R_aise Tool"
|
||
#~ msgstr "Benveg Se_vel"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise tool"
|
||
#~ msgstr "Benveg Sevel"
|
||
|
||
#~ msgid "Ra_ise to Top"
|
||
#~ msgstr "Sevel betek an uhel_añ"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise tool to top"
|
||
#~ msgstr "Benveg Sevel betek an uhelañ"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ower Tool"
|
||
#~ msgstr "Benveg Dis_kenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower tool"
|
||
#~ msgstr "Benveg Diskenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
#~ msgstr "Diskenn betek an i_zelañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower tool to bottom"
|
||
#~ msgstr "Benveg Diskenn betek an izelañ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
#~ msgstr "Adde_raouekaat an urzh hag an hewelusted"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
#~ msgstr "Adderaouekaat urzh hag hewelusted ar binvioù"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show in Toolbox"
|
||
#~ msgstr "Diskouez er voe_stad binvioù"
|
||
|
||
#~ msgid "New path..."
|
||
#~ msgstr "Treug nevez..."
|
||
|
||
#~ msgid "_New Path"
|
||
#~ msgstr "Treug _nevez"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Ouzhpennañ"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersect"
|
||
#~ msgstr "Kenskejañ"
|
||
|
||
#~ msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mar bez gweredekaet e vo diskouezet ar berradennoù el lañserioù gant GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
#~ "transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
#~ "dock windows above the image window then, but it may also have other "
|
||
#~ "effects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mar gweredekaet e vo arventennet ar prenestroù stagus (boestadoù binvioù "
|
||
#~ "ha livaouegoù) a-benn bezañ dibad e-keñver ar prenestr oberiant. An darn "
|
||
#~ "vrasañ eus an ardoerioù prenestroù a viro ar prenestroù stagus a-us d'ar "
|
||
#~ "skeudenn neuze, met efedoù all a c'hall degouezhout ivez."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove floating selection"
|
||
#~ msgstr "Dilemel an diuzad war neuñv"
|
||
|
||
#~ msgid "Rigor floating selection"
|
||
#~ msgstr "Sonnaat un diuzad war neuñv"
|
||
|
||
#~ msgid "Relax floating selection"
|
||
#~ msgstr "Disonnaat un diuzad war neuñv"
|
||
|
||
#~ msgid "plural|percent"
|
||
#~ msgstr "plural|dregantad"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
#~ msgstr "Diskouez ar berradennoù klavier (stokelloù haezhiñ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ar voestad binvioù ha prenestroù stagus all zo dibad e-keñver prenestr ar "
|
||
#~ "skeudenn oberiant"
|
||
|
||
#~ msgid "quality|Low"
|
||
#~ msgstr "quality|izel"
|
||
|
||
#~ msgid "quality|High"
|
||
#~ msgstr "quality|uhel"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't Save"
|
||
#~ msgstr "Na e_nrollañ ket"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB-empty"
|
||
#~ msgstr "RGG-goullo"
|
||
|
||
#~ msgid "grayscale-empty"
|
||
#~ msgstr "liveoù louedoù-goullo"
|
||
|
||
#~ msgid "grayscale"
|
||
#~ msgstr "liveoù louedoù"
|
||
|
||
#~ msgid "indexed-empty"
|
||
#~ msgstr "ibiliet-goullo"
|
||
|
||
#~ msgid "indexed"
|
||
#~ msgstr "ibiliet"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'haller ket sonnaat an dreuzfollenn-mañ rak n'eo ket un diuzad war neuñv."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'haller ket disonnaat an dreuzfollenn-mañ rak n'eo ket un diuzad war "
|
||
#~ "neuñv."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
|
||
#~ "use the automatic hinter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mar hegerz e vo arveret ar feurioù kengeidañ a zo en nodrezh. Tu zo da "
|
||
#~ "arverañ ar c'hengeidañ emgefreek mar fell deoc'h."
|
||
|
||
#~ msgid "Force auto-hinter"
|
||
#~ msgstr "Bountañ war ar c'hengeidañ emgefreek"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Image Editor"
|
||
#~ msgstr "Embanner skeudennoù GIMP"
|