gimp/po/da.po
Sven Neumann a401d3ca77 Made 1.3.16 release.
2003-06-26  Sven Neumann  <sven@gimp.org>

	* Made 1.3.16 release.
2003-06-26 22:49:51 +00:00

10453 lines
261 KiB
Plaintext

# Danish translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripe.dk>, 1999, 2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03.
#
# Hvis der er problemer, så start med at kigge i de.po - den er oversat
# af Sven Neumann som er en af udviklerne bag programmet.
#
# Konventioner:
#
# alpha -> alfa
# antialiasing -> udjævning
# blend -> blanding
# blur -> udtvær, blødgør
# brush -> pensel
# bounding box -> afgrænsningsboks
# bucket fill -> spandudfyldning
# bump map -> højdekort
# bump -> bule
# burn -> sværtning
# clip -> (ofte) beskær
# colormap -> farvekortlægning
# coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV)
# convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregår via en "convolution matrix")
# cyan -> cyan
# dialog -> vindue
# display -> visning
# dithering -> farvereducering[skompensering]
# dodge -> blegning
# drawable -> tegneobjekt
# drop shadow -> baggrundsskygge
# enviroment map -> omgivelsesreflektioner
# feather -> udvisk
# FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund)
# flatten image -> fladgør billede
# frame (i animationer) -> [enkelt]billede
# fuzzy -> udflydende
# gradient -> farveovergang
# guide -> hjælpelinje
# hue -> farvetone
# module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (når der mere er tale om modulets funktionalitet)
# magenta -> magenta
# merge -> forén
# opacity -> ugennemsigtighed
# path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti
# pixel -> skærmpunkt
# procedural database -> proceduredatabase
# saturation -> mætning
# selection -> markering el. det markerede
# shearing -> trapezering
# shrink -> formindsk
# smudge -> udtvær
# stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.)
# (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning
# The GIMP -> Gimp'en (bemærk: med små bogstaver, modsvarer Gnome)
# tile -> flise
# tip -> tip (og ikke tips)
# Xtns -> udvidelser
#
# Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat
# med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er
# muligt (pga. dårlig Gimp-arkitektur).
#
# Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
#
# Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er
# nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel
# nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større,
# vist nok i '.o'-format).
#
# X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk
# praksis.
#
# Tekster fra undo.c er oversat til en form med navneord for at få
# sammenhængen til at passe.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP /gnome-cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-26 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-15 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:174
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"Gimp'en blev ikke korrekt installeret for den aktuelle bruger.\n"
"Brugerinstallationen blev oversprunget fordi tilvalget '--no-interface' blev "
"benyttet.\n"
"Kør Gimp'en uden tilvalget for at udføre brugerinstallationen."
#: app/app_procs.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Åbning af '%s' mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: app/main.c:174
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Gimp'en kunne ikke klargøre den grafisk brugergrænseflade.\n"
"Sikr dig at en korrekt opsætning af terminalmiljøet eksisterer."
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:331
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ugyldigt tilvalg \"%s\".\n"
#: app/main.c:399
msgid "GIMP version"
msgstr "Gimp'en version"
#: app/main.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug: %s [tilvalg ... ] [fil ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:408
msgid "Options:\n"
msgstr "Tilvalg:\n"
#: app/main.c:409
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <kommandoer> Kør i batch-tilstand.\n"
#: app/main.c:410
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Vis advarsler på konsollen i stedet for i et "
"vindue.\n"
#: app/main.c:411
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Indlæs ikke pensler, overgange, paletter og "
"mønstre.\n"
#: app/main.c:412
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Kør uden brugergrænseflade.\n"
#: app/main.c:413
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Benyt en anden gimprc-fil.\n"
#: app/main.c:414
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Udskriv denne hjælpetekst.\n"
#: app/main.c:415
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Prøv at genoprette en gemt session.\n"
#: app/main.c:416
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Vis ikke opstartsvinduet.\n"
#: app/main.c:417
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Vis ikke et billede i opstartsvinduet.\n"
#: app/main.c:418
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Udskriv versionsinformation.\n"
#: app/main.c:419
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Vis meddelelser under opstart.\n"
#: app/main.c:420
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Benyt ikke delt hukommelse mellem Gimp'en og "
"udvidelsesmoduler.\n"
#: app/main.c:421
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
msgstr " --no-mmx Benyt ikke MMX-rutiner.\n"
#: app/main.c:422
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Benyt ikke-fatale "
"fejlsøgningssignalhåndteringer.\n"
#: app/main.c:423
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <skærm> Benyt den angivne X-skærm.\n"
#: app/main.c:424
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Benyt en alternativ system-gimprc-fil.\n"
#: app/main.c:425
msgid ""
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
" Fejlsøgningstilstand til fatale signaler.\n"
"\n"
#: app/main.c:444
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Dette konsolvindue vil lukke om ti sekunder)\n"
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:324
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:325
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:326
msgid "Large"
msgstr "Stor"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: app/base/base-enums.c:33
msgid "Light Checks"
msgstr "Lyse tern"
#: app/base/base-enums.c:34
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Mellemtonetern"
#: app/base/base-enums.c:35
msgid "Dark Checks"
msgstr "Mørke tern"
# dækker lidt bedre
#: app/base/base-enums.c:36
msgid "White Only"
msgstr "Ensfarvet hvid"
#: app/base/base-enums.c:37
msgid "Gray Only"
msgstr "Ensfarvet grå"
#: app/base/base-enums.c:38
msgid "Black Only"
msgstr "Ensfarvet sort"
#: app/base/base-enums.c:56
msgid "Smooth"
msgstr "Udtvær"
#: app/base/base-enums.c:57
msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:97
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:98
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:313
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:99
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:320
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:102
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: app/base/base-enums.c:97
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ingen (hurtigst)"
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:190
#: app/widgets/widgets-enums.c:52
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: app/base/base-enums.c:99
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Kubisk (bedst)"
#: app/base/base-enums.c:157
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: app/base/base-enums.c:158
msgid "Midtones"
msgstr "Mellemtoner"
#: app/base/base-enums.c:159
msgid "Highlights"
msgstr "Lyse toner"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:205 app/config/gimpconfig.c:374
#: app/config/gimpconfig.c:387 app/config/gimpscanner.c:388
#: app/core/gimpunits.c:157 app/gui/session.c:176 app/plug-in/plug-in-rc.c:134
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:434
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "forventede 'yes' eller 'no' for boolesk symbol %s, fik '%s'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:493
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi '%s' for symbolet %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:507
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi '%ld' for symbolet %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:573
#, c-format
msgid "while parsing token %s: %s"
msgstr "ved fortolkning af symbolet %s: %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:710
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
#: app/config/gimpconfig-path.c:126
#, c-format
msgid "can not expand ${%s}"
msgstr "kan ikke udfolde ${%s}"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:89
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil for '%s': %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:396
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
"Den originale fil er ikke blevet rørt."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:403
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
"Ingen fil er blevet oprettet."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:413
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Fejl ved skrivning i '%s': %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:431
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette filen '%s': %s"
#: app/config/gimprc.c:342 app/config/gimprc.c:354 app/gui/gui.c:210
#: app/gui/gui.c:221
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "fortolker '%s'\n"
#: app/config/gimprc.c:577
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Gemmer '%s'\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:16
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Angiver hvordan området omkring billedet skal tegnes."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:19
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Angiv udfyldningsfarven for lærredet hvis udfyldningstilstanden er sat til "
"brugerdefineret farve."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Specify that marching ants for selected regions will be drawn with colormap "
"cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color cycling option "
"works only with 8-bit displays."
msgstr ""
"Angiv at marcherende myrer for markerede områder vil blive tegnet med "
"farveafbildningscyklusser i stedet for tegnet som animerede linjer. "
"Farveafbildningscyklusser virker kun med 8 bit-terminaler."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Spørg efter bekræftelse før lukning af et vindue uden at gemme."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:31
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Angiver tilstanden for den markør Gimp'en bruger."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:34
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Kontekstafhængige markører er lækre og aktiveret som standard. Men de kræver "
"lidt mere, hvilket du muligvis ønsker at undgå."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Sikrer at hvert punkt i et billede bliver afbildet til et punkt på skærmen."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:78
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Værktøjer som udflydende markering og spandudfyldning finder områder baseret "
"på et frøudfyldningsalgoritme. Frøudfyldningen begynder ved startpunktet og "
"går videre i alle retninger indtil forskellen i punktintensitet er større "
"end en nærmere angivet tærskel. Denne værdi repræsenterer standardtærsklen."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:128
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Angiv den fremviser der benyttes af hjælpesystemet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:131
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers statuslinjer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:134
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers titellinjer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:137
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr "Benyt forskellige infovinduer til de forskellige billedvinduer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:140
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Sikr at det komplette billede er synligt efter en fil er åbnet, ellers vil "
"den blive vist i skalaforholdet 1:1."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:144
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
msgstr ""
"Installér en privat farveafbildningen; kan være brugbart på terminaler med "
"indekserede farver."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:147
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Angiv interpoleringsniveauet for skalering og andre transformationer."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Hvor mange senest åbnede billedfilnavne der skal gemmes i filmenuen."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Hastigheden for de marcherende myrer for markeringsomridset. Denne værdi er "
"i millisekunder (kortere tid giver hurtigere march)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"Gimp'en advarer ved forsøg på at oprette et billede der vil bruge mere "
"hukommelse end denne størrelse."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:162
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Dette angiver det minimale antal farve der bliver allokeret til Gimp'en (kun "
"interessant for 8 bit-terminaler)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:186
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Angiver størrelsen af navigationsminiaturen der er tilgængelig i nederste "
"højre hjørne i billedvinduet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:190
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"På flerprocessormaskiner hvor Gimp'en er blevet oversat med --enable-mp, "
"angiver dette hvor mange processor Gimp'en skal benytte samtidigt."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Spørg X-serveren efter musens aktuelle position ved hver bevægelseshændelse "
"i stedet for at forlade sig på positionshintet. Dette betyder at malning med "
"større pensler skulle være mere præcis, men det kan være langsommere. "
"Mærkeligt nok giver det hurtigere malning på nogle X-servere."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:213
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Angiv om Gimp'en skal oprette miniaturer for lag og kanaler. Miniaturer i "
"lag- og kanalvinduer er behagelige at have, men kan sløve alting ned når der "
"arbejdes med store billeder."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:218
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
msgstr "Angiv standardstørrelsen af miniaturer for lag og kanaler."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
"Lad billedvinduet ændre sin størrelse automatisk når den fysiske "
"billedstørrelse ændres."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:225
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
"Lad billedvinduet ændre sin størrelse automatisk når der zoomes ind og ud på "
"billedet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Lad Gimp'en forsøge at gendanne din sidste gemte session ved hver start."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:232
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Husk benyttet værktøj, mønster, farve og pensel på tværs af Gimp-sessioner."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr ""
"Gem placeringerne og størrelsen af hovedvinduerne når Gimp'en afslutter."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:242
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises menulinjen som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Menulinje\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises linealerne som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Linealer\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard. Dette kan også skiftes "
"med kommandoen \"Vis->Rulleskakter\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vises statuslinjens som standard. Dette kan også skiftes med "
"kommandoen \"Vis->Statuslinje\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Angiv om et praktisk tip til Gimp'en skal vises ved start."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:261
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Angiv om værktøjstip skal vises."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:264
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"Hukommelsesforbrug og hastighed skal altid afvejes. I de fleste tilfælde går "
"Gimp'en efter hastighed frem for hukommelse. Men prøv at slå denne "
"indstilling til hvis hukommelse er et stort problem."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Angiv swapfilens placering. Gimp'en bruger et flisebaseret "
"hukommelsesallokeringssystem. Swapfilen bliver brug til hurtigt at og let at "
"kopiere fliser ud til disken og tilbage igen. Bemærk at swapfilen hurtigt "
"kan blive meget stor hvis Gimp'en bliver brug med store billeder. Desuden "
"kan det være forfærdeligt langsomt hvis swapfilen bliver oprettet i en mappe "
"som er monteret over NFS. Derfor kan det være en god idé at anbringe din "
"swapfil i \"/tmp\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:278
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Angiv om menuer skal kunne rives af."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:281
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items on the fly."
msgstr "Angiv om tastaturgenveje for menupunkter skal kunne ændres løbende."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:284
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Gem ændrede tastaturgenveje når Gimp'en afslutter."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:287
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Gendan gemte tastaturgenveje ved hver start af Gimp'en."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Angiv mappen til midlertidig lagring. Filer vil dukke op her under kørslen "
"af Gimp'en. De fleste filer vil forsvinde når Gimp'en afslutter, men nogle "
"filer bliver så det er bedst hvis dette er en mappe som ikke deles med andre "
"brugere."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
"save thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Angiv størrelsen af den miniature der gemmes med hvert billede. Bemærk at "
"Gimp'en ikke kan gemme miniaturer hvis lagminiaturer er deaktiveret."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Flisemellemlageret bruges til at sikre at Gimp'en ikke smider fliser ud "
"mellem hukommelsen og disken. Hvis denne værdi sættes højere vil Gimp'en "
"bruge mindre swapplads, men samtidig mere hukommelse. Modsat vil en mindre "
"mellemlagerstørrelse forårsage at Gimp'en bruger mere swapplads og mindre "
"hukommelse."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:313
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Angiv hvordan gennemsigtighed vises i billeder."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:316
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Angiver størrelsen af de tern der bruges til at vise gennemsigtighed."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr "Undlad at gemme hvis et billede er uændret siden det blev åbnet."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Angiv det minimale antal handlinger som kan fortrydes. Flere "
"fortrydelsesniveauer beholdes indtil begrænsningen på fortrydelsesstørrelsen "
"nås."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack."
msgstr ""
"Angiv en øvre grænse på den hukommelse som bruges pr. billede til at gemme "
"handlinger på fortrydelsesstakken."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Tryk på F1 vil åbne hjælpefremviseren."
#: app/config/gimpscanner.c:88 app/tools/gimpcurvestool.c:1291
#: app/tools/gimplevelstool.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
#: app/config/gimpscanner.c:210
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#: app/config/gimpscanner.c:416
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af '%s' på linje %d:\n"
"%s"
#: app/core/core-enums.c:13
msgid "_White (Full Opacity)"
msgstr "_Hvidt (helt ugennemsigtigt)"
#: app/core/core-enums.c:14
msgid "_Black (Full Transparency)"
msgstr "_Sort (helt gennemsigtigt)"
#: app/core/core-enums.c:15
msgid "Layer's _Alpha Channel"
msgstr "Lagets _alfakanal"
#: app/core/core-enums.c:16
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: app/core/core-enums.c:17
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
msgstr "_Gråtonekopi af laget"
#: app/core/core-enums.c:35 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:36
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:37 app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
#: app/core/core-enums.c:38
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Brugerdefineret overgang"
# 'fill' er underforstået pga. overskrift
#: app/core/core-enums.c:56
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: app/core/core-enums.c:57
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: app/core/core-enums.c:58
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Mønster"
#: app/core/core-enums.c:76
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Tilføj til den nuværende markering"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Træk fra den nuværende markering"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Erstat den nuværende markering"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Kryds med den nuværende markering"
#: app/core/core-enums.c:100
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: app/core/core-enums.c:101 app/core/core-enums.c:241
#: app/core/core-enums.c:263
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: app/core/core-enums.c:120
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Ingen farvereduceringskompensering"
#: app/core/core-enums.c:121
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (normal)"
#: app/core/core-enums.c:122
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (reduceret farveblødning)"
# RETMIG: find ud af hvad algoritmen dækker over og find på et bedre navn
#: app/core/core-enums.c:123
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Positioneret farvereducering"
#: app/core/core-enums.c:168
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: app/core/core-enums.c:169 app/core/gimptemplate.c:460
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: app/core/core-enums.c:170
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: app/core/core-enums.c:171
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: app/core/core-enums.c:172 app/core/core-enums.c:348
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: app/core/core-enums.c:191
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-lineær"
#: app/core/core-enums.c:192
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/core/core-enums.c:193
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: app/core/core-enums.c:194
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#: app/core/core-enums.c:195
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
# sammenlign med {de,sv,no}.po
#: app/core/core-enums.c:196
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Formtilpasset (vinklet)"
#: app/core/core-enums.c:197
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Formtilpasset (sfærisk)"
#: app/core/core-enums.c:198
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Formtilpasset (fordybet)"
#: app/core/core-enums.c:199
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiral (med uret)"
#: app/core/core-enums.c:200
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiral (mod uret)"
#: app/core/core-enums.c:218
#, fuzzy
msgid "Intersections Only"
msgstr "Kryds med"
#: app/core/core-enums.c:219
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:220
msgid "Double Dashed"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:221
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Opdel"
#: app/core/core-enums.c:239 app/core/core-enums.c:259
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:163
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/core-enums.c:240 app/core/core-enums.c:261
#: app/gui/info-window.c:81 app/gui/info-window.c:666
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: app/core/core-enums.c:260
msgid "RGB-Alpha"
msgstr "RBG-alfa"
#: app/core/core-enums.c:262
msgid "Grayscale-Alpha"
msgstr "Gråtone-alfa"
#: app/core/core-enums.c:264
msgid "Indexed-Alpha"
msgstr "Indekseret-alfa"
#: app/core/core-enums.c:282 app/gui/preferences-dialog.c:1079
#: app/gui/preferences-dialog.c:1688 app/gui/user-install-dialog.c:1291
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: app/core/core-enums.c:283 app/gui/preferences-dialog.c:1081
#: app/gui/preferences-dialog.c:1690 app/gui/user-install-dialog.c:1293
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: app/core/core-enums.c:284
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: app/core/core-enums.c:322
msgid "Tiny"
msgstr "Bitte"
#: app/core/core-enums.c:323
msgid "Very Small"
msgstr "Meget lille"
#: app/core/core-enums.c:327
msgid "Very Large"
msgstr "Meget stor"
#: app/core/core-enums.c:328
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: app/core/core-enums.c:329
msgid "Enormous"
msgstr "Kolossal"
#: app/core/core-enums.c:330
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: app/core/core-enums.c:349
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Savtakket bølge"
#: app/core/core-enums.c:350
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Trekantet bølge"
#: app/core/core-enums.c:390
msgid "No Thumbnails"
msgstr "Ingen miniaturer"
#: app/core/core-enums.c:391
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128x128)"
#: app/core/core-enums.c:392
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Stor (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:410
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "Fremad (traditionel)"
#: app/core/core-enums.c:411
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "Tilbage (korrigerende)"
#: app/core/core-enums.c:471
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ugyldig>>"
# denne og følgende er i forbindelse med fortrydelse så det er
# nødvendigt med navneord
#: app/core/core-enums.c:472 app/core/gimpimage-scale.c:72
#: app/gui/image-commands.c:527 app/gui/resize-dialog.c:201
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalering af billede"
#: app/core/core-enums.c:473 app/core/gimpimage-crop.c:145
#: app/core/gimpimage-resize.c:68
msgid "Resize Image"
msgstr "Ændring af billedstørrelse"
#: app/core/core-enums.c:474
#, fuzzy
msgid "Flip Image"
msgstr "Åbn billede"
#: app/core/core-enums.c:475
#, fuzzy
msgid "Rotate Image"
msgstr "Fjernt billede"
#: app/core/core-enums.c:476
msgid "Convert Image"
msgstr "Konvertering af billede"
#: app/core/core-enums.c:477 app/core/gimpimage-crop.c:142
msgid "Crop Image"
msgstr "Tilskæring af lag"
#: app/core/core-enums.c:478 app/gui/image-commands.c:350
msgid "Merge Layers"
msgstr "Forenelse af lag"
#: app/core/core-enums.c:479 app/core/core-enums.c:507
msgid "QuickMask"
msgstr "Hurtigmaske"
#: app/core/core-enums.c:480 app/core/core-enums.c:508
#: app/core/gimpimage.c:3277
#, fuzzy
msgid "Grid"
msgstr "Hjælpelinje"
#: app/core/core-enums.c:481 app/core/core-enums.c:509
msgid "Guide"
msgstr "Hjælpelinje"
#: app/core/core-enums.c:482 app/core/core-enums.c:511
#: app/core/gimpchannel.c:719
msgid "Selection Mask"
msgstr "Markeringsmaske"
#: app/core/core-enums.c:483
msgid "Item Properties"
msgstr "Elementegenskaber"
#: app/core/core-enums.c:484 app/core/core-enums.c:513
#, fuzzy
msgid "Move Item"
msgstr "Flyt: "
#: app/core/core-enums.c:485
#, fuzzy
msgid "Linked Item"
msgstr "Kædet lag"
#: app/core/core-enums.c:486 app/core/core-enums.c:515
msgid "Drawable Visibility"
msgstr "Tegneobjekts synlighed"
#: app/core/core-enums.c:487 app/core/gimplayer.c:425 app/core/gimplayer.c:427
#: app/gui/layers-commands.c:983 app/gui/resize-dialog.c:193
#: app/pdb/layer_cmds.c:403
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skalering af lag"
#: app/core/core-enums.c:488 app/core/gimpimage-crop.c:118
#: app/core/gimplayer.c:463 app/core/gimplayer.c:465
#: app/gui/layers-commands.c:1077 app/pdb/layer_cmds.c:498
msgid "Resize Layer"
msgstr "Ændring af lagstørrelse"
#: app/core/core-enums.c:489 app/core/gimplayer.c:1076
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Anvendelse af lagmaske"
#: app/core/core-enums.c:490 app/core/gimplayer-floating-sel.c:222
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Flydende markering til lag"
#: app/core/core-enums.c:491 app/core/gimpimage-mask.c:384
msgid "Float Selection"
msgstr "Flydning af markering"
#: app/core/core-enums.c:492 app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Forankring af flydende markering"
#: app/core/core-enums.c:493 app/core/gimpedit.c:199
#: app/widgets/gimpbufferview.c:143
msgid "Paste"
msgstr "Indsættelse"
#: app/core/core-enums.c:494 app/core/gimpedit.c:61
msgid "Cut"
msgstr "Klipning"
#: app/core/core-enums.c:495 app/core/gimpedit.c:119
msgid "Copy"
msgstr "kopi"
#: app/core/core-enums.c:496 app/tools/gimptexttool.c:114
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: app/core/core-enums.c:497 app/core/core-enums.c:537
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:827
msgid "Transform"
msgstr "Transformering"
#: app/core/core-enums.c:498 app/core/core-enums.c:538
#: app/paint/gimppaintcore.c:447
msgid "Paint"
msgstr "Malning"
#: app/core/core-enums.c:499 app/core/core-enums.c:539 app/core/gimpitem.c:786
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Parasitvedhæftning"
#: app/core/core-enums.c:500 app/core/core-enums.c:540
msgid "Remove Parasite"
msgstr "Parasitfjernelse"
#: app/core/core-enums.c:501 app/pdb/drawable_cmds.c:118
msgid "Plug-In"
msgstr "Udvidelsesmodul"
#: app/core/core-enums.c:502 app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: app/core/core-enums.c:503
msgid "Image Mod"
msgstr "Billedændring"
#: app/core/core-enums.c:504 app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "Image Type"
msgstr "Billedtype"
#. Image size frame
#: app/core/core-enums.c:505 app/widgets/gimptemplateeditor.c:134
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: app/core/core-enums.c:506
msgid "Resolution Change"
msgstr "Opløsningsændring"
#: app/core/core-enums.c:510
msgid "Change Indexed Palette"
msgstr "Skift indekseret palet"
#: app/core/core-enums.c:512
msgid "Rename Item"
msgstr "Omdøbelse af element"
#: app/core/core-enums.c:514
#, fuzzy
msgid "Set Item Linked"
msgstr "Ændring af lagkædning"
#: app/core/core-enums.c:516 app/gui/layers-commands.c:587
#: app/gui/layers-commands.c:619 app/gui/layers-commands.c:651
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:333 app/widgets/gimplayertreeview.c:197
msgid "New Layer"
msgstr "Nyt lag"
#: app/core/core-enums.c:517 app/widgets/gimplayertreeview.c:200
msgid "Delete Layer"
msgstr "Sletning af lag"
#: app/core/core-enums.c:518
msgid "Layer Mod"
msgstr "Ændring af lag"
#: app/core/core-enums.c:519 app/core/gimplayer.c:873
#: app/gui/layers-commands.c:901
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Tilføjelse af lagmaske"
#: app/core/core-enums.c:520
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Sletning af lagmaske"
#: app/core/core-enums.c:521
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Flytning af lag"
#: app/core/core-enums.c:522
msgid "Set Layer Mode"
msgstr "Ændring af lagtilstand"
#: app/core/core-enums.c:523
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "Ændring af laggennemsigtighed"
#: app/core/core-enums.c:524
msgid "Set Preserve Trans"
msgstr "Ændring af gnm.sgt.bevarelse"
#: app/core/core-enums.c:525 app/gui/channels-commands.c:340
#: app/gui/channels-commands.c:371 app/gui/channels-commands.c:408
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:118
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"
#: app/core/core-enums.c:526 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
msgid "Delete Channel"
msgstr "Sletning af kanal"
#: app/core/core-enums.c:527
msgid "Channel Mod"
msgstr "Ændring af kanal"
#: app/core/core-enums.c:528
msgid "Reposition Channel"
msgstr "Flytning af kanal"
#: app/core/core-enums.c:529
msgid "Channel Color"
msgstr "Kanalfarve"
#: app/core/core-enums.c:530
msgid "New Vectors"
msgstr "Nye vektorer"
#: app/core/core-enums.c:531
msgid "Delete Vectors"
msgstr "Sletning af vektorer"
#: app/core/core-enums.c:532
msgid "Vectors Mod"
msgstr "Ændring af vektorer"
#: app/core/core-enums.c:533
msgid "Reposition Vectors"
msgstr "Flytning af vektorer"
# FS står for floating selection
#: app/core/core-enums.c:534
msgid "FS to Layer"
msgstr "Flydende til lag"
#: app/core/core-enums.c:535
msgid "FS Rigor"
msgstr "Stramning af flydende"
#: app/core/core-enums.c:536
msgid "FS Relax"
msgstr "Løsnen af flydende"
#: app/core/core-enums.c:541
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Argh: kan ikke fortryde"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV mod uret)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV med uret)"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:738
msgid "Procedural Database"
msgstr "Proceduredatabase"
#: app/core/gimp.c:741
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Udvidelsesmodulmiljø"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:757
msgid "Looking for data files"
msgstr "Leder efter datafiler"
#: app/core/gimp.c:757
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitter"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:761 app/gui/dialogs-constructors.c:336
#: app/gui/dialogs-constructors.c:500 app/gui/preferences-dialog.c:1870
#: app/pdb/internal_procs.c:83
msgid "Brushes"
msgstr "Pensler"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:765 app/gui/dialogs-constructors.c:357
#: app/gui/dialogs-constructors.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:1874
#: app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:769 app/gui/dialogs-constructors.c:399
#: app/gui/dialogs-constructors.c:563 app/gui/preferences-dialog.c:1878
#: app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:773 app/gui/dialogs-constructors.c:378
#: app/gui/dialogs-constructors.c:542 app/gui/preferences-dialog.c:1882
#: app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/core/gimp.c:777 app/gui/dialogs-constructors.c:418
#: app/gui/dialogs-constructors.c:582
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:783
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#. initialize the template list
#: app/core/gimp.c:787 app/gui/dialogs-constructors.c:899
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: app/core/gimpbrush.c:408 app/core/gimpbrushgenerated.c:377
#: app/core/gimpbrushpipe.c:350 app/core/gimpgradient.c:354
#: app/core/gimppalette.c:382 app/core/gimppattern.c:344
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til læsning: %s"
#: app/core/gimpbrush.c:547 app/core/gimppattern.c:353
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke læse %d byte fra '%s': %s"
#: app/core/gimpbrush.c:567
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
"Brush file '%s'"
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl (ukendt version %d):\n"
"Penselfil '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:589 app/core/gimpbrush.c:619 app/core/gimpbrush.c:640
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush file '%s' appears truncated."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl:\n"
"Penselfilen '%s' ser ud til at være afkortet."
#: app/core/gimpbrush.c:598 app/core/gimpbrushpipe.c:372
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:606 app/core/gimpbrushpipe.c:374
#: app/core/gimpcontext.c:1302 app/core/gimpgradient.c:385
#: app/core/gimpitem.c:382 app/core/gimppalette.c:438
#: app/core/gimppattern.c:410 app/gui/templates-commands.c:126
#: app/tools/gimpvectortool.c:276
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: app/core/gimpbrush.c:652
#, c-format
msgid ""
"Unsupported brush depth %d\n"
"in file '%s'.\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Ikke-understøttet penseldybde %d\n"
"i filen '%s'.\n"
"Gimp-pensler skal være gråtone eller RGBA."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:129 app/core/gimpgradient.c:503
#: app/core/gimpgradient.c:588 app/core/gimppalette.c:581
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:388
#, c-format
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Brush file"
msgstr "Fatal fortolkningsfejl: '%s' er ikke en Gimp-penselfil"
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:398
#, c-format
msgid "Fatal Parse Error: '%s': unknown GIMP Brush version"
msgstr "Fatal fortolkningsfejl: '%s': ukendt Gimp-penselversion"
#: app/core/gimpbrushpipe.c:382 app/core/gimpbrushpipe.c:402
#: app/core/gimpbrushpipe.c:492
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush file '%s' is corrupt."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl:\n"
"Penselfilen '%s' er ødelagt."
#: app/core/gimpchannel.c:159 app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:160
msgid "Rename Channel"
msgstr "Omdøb kanal"
# til undo-info
#: app/core/gimpchannel.c:285
#, fuzzy
msgid "Move Channel"
msgstr "Fjernelse af kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:370
msgid "Scale Channel"
msgstr "Skalér kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:399
msgid "Resize Channel"
msgstr "Ændr størrelse på kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:428
#, fuzzy
msgid "Flip Channel"
msgstr "Udfyld kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:455
#, fuzzy
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Hæv kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:485 app/core/gimpdrawable-transform.c:1107
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformér kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:615
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Ændring af kanalfarve"
#: app/core/gimpchannel.c:664
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Ændring af kanalgennemsigtighed"
#: app/core/gimpchannel.c:1488
msgid "Feather Channel"
msgstr "Udvisk kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:1510
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Gør kanal skarpere"
#: app/core/gimpchannel.c:1536
msgid "Clear Channel"
msgstr "Ryd kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:1574
msgid "Fill Channel"
msgstr "Udfyld kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:1599
msgid "Invert Channel"
msgstr "Invertér kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:1665
msgid "Border Channel"
msgstr "Sæt ramme på kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:1722
msgid "Grow Channel"
msgstr "Forøg kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:1773
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Formindsk kanal"
#: app/core/gimpchannel.c:1794
msgid "Channel Load"
msgstr "Kanalindlæsning"
#: app/core/gimpchannel.c:1823
msgid "Channel from Alpha"
msgstr "Kanal fra alpha"
#: app/core/gimpchannel.c:1860
msgid "Channel from Mask"
msgstr "Kanal fra maske"
#: app/core/gimpdata.c:239
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke slette '%s': %s"
# %s er filnavnet
#: app/core/gimpdatafactory.c:265
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke gemme data:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:380 app/core/gimpdatafactory.c:383
#: app/core/gimpitem.c:265 app/core/gimpitem.c:268
msgid "copy"
msgstr "kopi"
#: app/core/gimpdatafactory.c:392 app/core/gimpitem.c:277
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s-kopi"
#: app/core/gimpdatafactory.c:437
#, c-format
msgid ""
"Trying legacy loader on\n"
"file '%s'\n"
"with unknown extension."
msgstr ""
"Prøver tidligere indlæser på\n"
"filen '%s'\n"
"med ukendt endelse."
# %s er filnavnet
#: app/core/gimpdatafactory.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke indlæse data:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:235 app/tools/gimpblendtool.c:94
msgid "Blend"
msgstr "Blanding"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:113 app/paint/gimpclone.c:211
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Ingen mønstre disponible for denne operation."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:320 app/tools/gimpbucketfilltool.c:86
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Spandudfyldning"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
msgid "Desaturate"
msgstr "Afmætning"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
msgid "Equalize"
msgstr "Udlign"
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#. push an undo
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:317
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Forskyd tegneobjekt"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:882 app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "Vend"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:949 app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1052
msgid "Transformation"
msgstr "Transformering"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1067
msgid "Paste Transform"
msgstr "Indsæt transformering"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1104 app/core/gimplayer.c:557
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformér lag"
#: app/core/gimpedit.c:190 app/core/gimpedit.c:268
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Indsat lag"
#: app/core/gimpedit.c:316
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: app/core/gimpedit.c:352
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Udfyld med fg.-farve"
#: app/core/gimpedit.c:357 app/core/gimpedit.c:382
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Udfyld med bg.-farve"
#: app/core/gimpedit.c:364
msgid "Fill with White"
msgstr "Udfyld med hvid"
#: app/core/gimpedit.c:373
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Udfyld med gennemsigtighed"
#: app/core/gimpenvirontable.c:283
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Tomt variabelnavn i miljøfilen %s"
#: app/core/gimpenvirontable.c:301
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Ugyldigt variabelnavn i miljøfilen %s: %s"
#: app/core/gimpgradient.c:363
#, c-format
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Gradient file"
msgstr "Fatal fortolkningsfejl: '%s' er ikke en Gimp-farveovergangsfil"
#: app/core/gimpgradient.c:383
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i farveovergangsfil '%s'."
#: app/core/gimpgradient.c:405
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Gradient file '%s' is corrupt."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl:\n"
"Farveovergangsfilen '%s' er ødelagt."
#: app/core/gimpgradient.c:461
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Ødelagt segment %d i farveovergangsfil '%s'."
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-colormap.c:67
msgid "Set Indexed Palette"
msgstr "Valg af indekseret palet"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-colormap.c:107
msgid "Change Indexed Palette Entry"
msgstr "Skift af indekseret palet-element"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-colormap.c:127
msgid "Add Color to Indexed Palette"
msgstr "Tilføjelse af farve til indekseret palet"
#: app/core/gimpimage-convert.c:755
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konvertér billede til RGB"
#: app/core/gimpimage-convert.c:759
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konvertér billede til gråtone"
#: app/core/gimpimage-convert.c:763
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konvertér billede til indekseret"
#: app/core/gimpimage-guides.c:56
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Tilføj vandret hjælpelinje"
#: app/core/gimpimage-guides.c:83
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Tilføj lodret hjælpelinje"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-guides.c:146
msgid "Remove Guide"
msgstr "Fjernelse af hjælpelinje"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-guides.c:170
msgid "Move Guide"
msgstr "Flytning af hjælpelinje"
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:53 app/core/gimpimage-mask-select.c:55
#: app/tools/gimprectselecttool.c:95
msgid "Rect Select"
msgstr "Rektangulær markering"
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:100 app/core/gimpimage-mask-select.c:102
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipsemarkering"
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:337 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Udflydende markering"
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:388
msgid "Select by Color"
msgstr "Markér efter farve"
#: app/core/gimpimage-mask.c:226
msgid ""
"Unable to cut or copy because the\n"
"selected region is empty."
msgstr ""
"Kan ikke klippe eller kopiere fordi\n"
"det markerede område er tomt."
#: app/core/gimpimage-mask.c:377
msgid ""
"Cannot float selection because the\n"
"selected region is empty."
msgstr ""
"Kan ikke oprette flydende markering fordi\n"
"det markerede område er tomt."
#: app/core/gimpimage-mask.c:400 app/gui/layers-commands.c:826
msgid "Floating Selection"
msgstr "Flydende markering"
# feather bruges ikke i betydningen fjer her, men udvisk
#: app/core/gimpimage-mask.c:446 app/gui/select-commands.c:148
msgid "Feather Selection"
msgstr "Udvisk markering"
#: app/core/gimpimage-mask.c:461
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Gør markering skarpere"
#: app/core/gimpimage-mask.c:475 app/widgets/gimpselectioneditor.c:177
msgid "Select None"
msgstr "Markér intet"
#: app/core/gimpimage-mask.c:489 app/widgets/gimpselectioneditor.c:169
msgid "Select All"
msgstr "Markér alt"
#: app/core/gimpimage-mask.c:501 app/widgets/gimpselectioneditor.c:185
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertér markering"
# 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i
# form af en kant omkring den gamle - det burde stå 'generér' foran, men
# det bliver for langt
#: app/core/gimpimage-mask.c:515 app/gui/select-commands.c:238
msgid "Border Selection"
msgstr "Rammemarkering"
#: app/core/gimpimage-mask.c:532 app/gui/select-commands.c:216
msgid "Grow Selection"
msgstr "Forøg markering"
#: app/core/gimpimage-mask.c:550 app/gui/select-commands.c:183
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Formindsk markering"
#: app/core/gimpimage-mask.c:568
msgid "Selection from Channel"
msgstr "Markering fra kanal"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage-mask.c:585 app/tools/gimpeditselectiontool.c:242
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1084
msgid "Move Selection"
msgstr "Flytning af markering"
#: app/core/gimpimage-mask.c:605
msgid "Selection from Alpha"
msgstr "Markering fra alfa"
#: app/core/gimpimage-mask.c:614
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Det aktive lag har ingen alfakanal\n"
"der kan laves om til en markering."
#: app/core/gimpimage-mask.c:629
msgid "Selection from Mask"
msgstr "Markering fra maske"
#: app/core/gimpimage-mask.c:638
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Det aktive lag har ingen maske\n"
"der kan laves om til en markering."
#: app/core/gimpimage-mask.c:693
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Ingen markering til strøg."
#: app/core/gimpimage-mask.c:709 app/widgets/gimpselectioneditor.c:215
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Bestryg markering"
#: app/core/gimpimage-mask.c:748
msgid "Paint operation failed."
msgstr "Maleoperation mislykkedes."
#: app/core/gimpimage-merge.c:87
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Forén synlige lag"
#: app/core/gimpimage-merge.c:103
msgid ""
"Not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Der er ikke nok synlige lag til en forening.\n"
"Det skal være mindst to."
#: app/core/gimpimage-merge.c:136
msgid "Flatten Image"
msgstr "Fladgør billede"
#: app/core/gimpimage-merge.c:185
msgid "Merge Down"
msgstr "Forén nedad"
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en nedadgående forening."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:72
msgid "Enable QuickMask"
msgstr "Aktivér hurtigmaske"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:126
msgid "Disable QuickMask"
msgstr "Deaktivér hurtigmaske"
# med %s forrest bliver der ikke problemer med stort begyndelsesbogstav
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3366
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s kan ikke fortrydes"
#: app/core/gimpimage.c:933 app/core/gimppalette-import.c:204
#: app/core/gimppalette.c:652 app/gui/palette-import-dialog.c:589
#: app/pdb/image_cmds.c:3754 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:281
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: app/core/gimpimage.c:1007
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Skift billedopløsning"
#: app/core/gimpimage.c:1046
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Skift billedenhed"
#: app/core/gimpimage.c:1953
msgid "Attach Paraite to Image"
msgstr "Vedhæft parasit til billede"
#: app/core/gimpimage.c:1986
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Fjern parasit fra billede"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:2505
msgid "Add Layer"
msgstr "Tilføjelse af lag"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:2587
msgid "Remove Layer"
msgstr "Fjernelse af lag"
#: app/core/gimpimage.c:2654
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Laget kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:2659 app/widgets/gimplayertreeview.c:201
msgid "Raise Layer"
msgstr "Hæv lag"
#: app/core/gimpimage.c:2679
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Laget kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:2684 app/widgets/gimplayertreeview.c:203
msgid "Lower Layer"
msgstr "Sænk lag"
#: app/core/gimpimage.c:2701
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Laget er allerede øverst."
#: app/core/gimpimage.c:2707
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Kan ikke hæve lag uden alfa."
#: app/core/gimpimage.c:2712 app/widgets/gimplayertreeview.c:202
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Hæv lag til top"
#: app/core/gimpimage.c:2732
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Laget er allerede nederst."
#: app/core/gimpimage.c:2737 app/widgets/gimplayertreeview.c:204
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Sænk lag til bund"
#: app/core/gimpimage.c:2781
#, c-format
msgid ""
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
"Layer was placed above it."
msgstr ""
"Laget \"%s\" har ingen alfa.\n"
"Laget blev placeret over det."
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:2827
msgid "Add Channel"
msgstr "Tilføjelse af kanal"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:2879
msgid "Remove Channel"
msgstr "Fjernelse af kanal"
#: app/core/gimpimage.c:2927
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalen kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:2932 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:122
msgid "Raise Channel"
msgstr "Hæv kanal"
#: app/core/gimpimage.c:2948
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalen kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:2953 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124
msgid "Lower Channel"
msgstr "Sænk kanal"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:3018
msgid "Add Path"
msgstr "Tilføjelse af bane"
# til undo-info
#: app/core/gimpimage.c:3065
msgid "Remove Path"
msgstr "Fjernelse af bane"
#: app/core/gimpimage.c:3112
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Banen kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:3117 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:127
msgid "Raise Path"
msgstr "Hæv bane"
#: app/core/gimpimage.c:3133
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Banen kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:3138 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129
msgid "Lower Path"
msgstr "Sænk bane"
#: app/core/gimpimagefile.c:464 app/core/gimpimagefile.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive miniaturefil for '%s' som '%s': %s"
#: app/core/gimpimagefile.c:470 app/core/gimpimagefile.c:1060
#, c-format
msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke angive rettigheder for miniaturefilen '%s': %s"
#: app/core/gimpimagefile.c:748
msgid "Remote image"
msgstr "Fjernt billede"
#: app/core/gimpimagefile.c:753
msgid "Failed to open"
msgstr "Kunne ikke åbne"
#: app/core/gimpimagefile.c:778
msgid "No preview available"
msgstr "Kan ikke vise miniature"
#: app/core/gimpimagefile.c:782
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Indlæser miniature..."
#: app/core/gimpimagefile.c:786
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Miniature er forældet"
#: app/core/gimpimagefile.c:790
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Kan ikke generere miniature"
#: app/core/gimpimagefile.c:800 app/gui/info-window.c:636
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d punkter"
#: app/core/gimpimagefile.c:818
msgid "1 Layer"
msgstr "1 lag"
#: app/core/gimpimagefile.c:820
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d lag"
#: app/core/gimpimagefile.c:899
#, c-format
msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne miniaturefilen '%s': %s"
#: app/core/gimpimagefile.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kunne ikke oprette miniaturemappen '%s'."
#: app/core/gimpitem.c:796
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Vedhæft parasit til element"
#: app/core/gimpitem.c:835 app/core/gimpitem.c:842
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Fjern parasit fra element"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Kan ikke forankre dette lag fordi\n"
"det ikke er en flydende markering."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:202
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan ikke oprette nyt lag fra den flydende\n"
"markering fordi den tilhører en lagmaske\n"
"eller kanal."
#: app/core/gimplayer.c:217 app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: app/core/gimplayer.c:218
msgid "Rename Layer"
msgstr "Omdøb lag"
#: app/core/gimplayer.c:384 app/pdb/layer_cmds.c:636 app/pdb/layer_cmds.c:767
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:244
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1088
msgid "Move Layer"
msgstr "Flytning af lag"
#: app/core/gimplayer.c:495 app/gui/drawable-commands.c:157
#, fuzzy
msgid "Flip Layer"
msgstr "1 lag"
#: app/core/gimplayer.c:524 app/gui/drawable-commands.c:191
#, fuzzy
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Flydende lag"
#: app/core/gimplayer.c:833
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til lag som ikke er en del af et billede."
#: app/core/gimplayer.c:840
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Kan ikke tilføje en lagmaske da laget allerede har en."
#: app/core/gimplayer.c:847
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til et lag uden en alfakanal."
#: app/core/gimplayer.c:857
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske med andre dimensioner end det angivne lag."
#: app/core/gimplayer.c:900
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s-maske"
#: app/core/gimplayer.c:1173
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Tilføj alfakanal"
#: app/core/gimplayer.c:1205
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Lag til billedstørrelse"
#: app/core/gimppalette.c:397
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Ødelagt palet: mangler magisk hoved.\n"
"Har denne fil behov for at blive konverteret fra DOS?"
#: app/core/gimppalette.c:403
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Ødelagt palet: mangler magisk hoved"
#: app/core/gimppalette.c:419 app/core/gimppalette.c:444
#: app/core/gimppalette.c:472 app/core/gimppalette.c:542
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Read error in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Læsefejl ved linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:437
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i paletfil '%s'."
#: app/core/gimppalette.c:461
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Invalid number of columns in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten '%s':\n"
"Ugyldigt antal kolonner på linje %d."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:501
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Manglende rød komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:508
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Manglende grøn komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:515
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Manglende blå komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:524
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"RGB-værdi uden for det gyldige interval på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:698
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: app/core/gimppattern.c:371
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
msgstr "Ukendt mønsterformatversion %d i '%s'."
#: app/core/gimppattern.c:380
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d\n"
"in file '%s'.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB.\n"
msgstr ""
"Ikke-understøttet mønsterdybde %d\n"
"i filen '%s'.\n"
"Gimp-mønstre skal være gråtone eller RGB.\n"
#: app/core/gimppattern.c:395
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
msgstr "Fejl i Gimp-mønsterfilen '%s'."
#: app/core/gimppattern.c:402
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfilen '%s'."
#: app/core/gimppattern.c:421
#, c-format
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl: mønsterfilen '%s' ser ud til at være afkortet."
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "billedpunkt"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:579
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:582 app/tools/gimppainttool.c:561
msgid "pixels"
msgstr "billedpunkter"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "tommer"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "millimeter"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "punkter"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "picaer"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: app/display/display-enums.c:13
msgid "Tool Icon"
msgstr "Værktøjsikon"
# crosshair er et sigtekorn, det har altså ikke noget med 'hentehår' at gøre...
#: app/display/display-enums.c:14
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Værktøjsikon med sigtekorn"
#: app/display/display-enums.c:15
msgid "Crosshair only"
msgstr "Kun sigtekorn"
#: app/display/display-enums.c:33
msgid "From Theme"
msgstr "Fra tema"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: app/display/display-enums.c:34
msgid "Light Check Color"
msgstr "Lys ternfarve"
#: app/display/display-enums.c:35
msgid "Dark Check Color"
msgstr "Mørk ternfarve"
#: app/display/display-enums.c:36
msgid "Custom Color"
msgstr "Brugerdefineret farve"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:764
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:773
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:785
msgid "/From Theme"
msgstr "/Fra tema"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: app/display/gimpdisplayshell.c:788
msgid "/Light Check Color"
msgstr "/Lys ternfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:791
msgid "/Dark Check Color"
msgstr "/Mørk ternfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:797
msgid "/Select Custom Color..."
msgstr "/Vælg brugerdefineret farve..."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:801
msgid "/As in Preferences"
msgstr "/Som i indstillinger"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:826
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "Slå hurtigmaske til/fra"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1681
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "Luk %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1683
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"'%s' er blevet ændret.\n"
"Luk alligevel?"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:65
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Drop nyt lag"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:100
#, fuzzy
msgid "Drop New Path"
msgstr "Ny bane"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:124
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Farvefremvisningsfiltre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:164
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgængelige filtre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:190
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Tilføj det valgte filter til listen over aktive filtre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:207
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Fjern det valgte filter fra listen over aktive filtre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:221
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Flyt det valgte filter op"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:230
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Flyt det valgte filter ned"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:256
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktive filtre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:288
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Nulstil det valgte filter til standardværdierne"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:660
#, c-format
msgid "Configure Selected Filter: %s"
msgstr "Konfigurér det valgte filter: %s"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:667
msgid "No Filter Selected"
msgstr "Intet filter valgt"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:671
msgid "Configure Selected Filter"
msgstr "Konfigurér det valgte filter"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:108
msgid "Layer Select"
msgstr "Vælg lag"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:473
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Zoomforhold"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:475
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Vælg zoomforhold"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:504
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Zoomforhold:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:163
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:166
msgid "grayscale-empty"
msgstr "gråtone-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:166
msgid "grayscale"
msgstr "gråtoner"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:169
msgid "indexed-empty"
msgstr "indekseret-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:169
msgid "indexed"
msgstr "indekseret"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:297
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: app/display/gimpnavigationview.c:379 app/widgets/widgets-enums.c:91
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: app/display/gimpnavigationview.c:387 app/widgets/widgets-enums.c:90
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: app/display/gimpnavigationview.c:395
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: app/display/gimpnavigationview.c:403
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Zoom til vinduet"
#: app/display/gimpnavigationview.c:411
msgid "Shrink Wrap"
msgstr "Pak sammen"
#: app/display/gimpprogress.c:136
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:219
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:133
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukendt filtype"
#: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en almindelig fil"
#: app/file/file-open.c:156
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Udvidelsesmodul returnerede SUCCESS, men returnerede ikke et billede"
#: app/file/file-open.c:164
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke åbne billede"
#: app/file/file-save.c:210
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke gemme billede"
#: app/file/file-utils.c:106
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Ugyldig tegnsekvens i URI"
#: app/gui/about-dialog.c:239
msgid "About The GIMP"
msgstr "Om Gimp'en"
#: app/gui/about-dialog.c:302
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Version %s bragt til dig af"
#: app/gui/about-dialog.c:355
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
msgstr "Besøg http://www.gimp.org/ for flere oplysninger"
#: app/gui/brush-select.c:182 app/tools/paint_options.c:107
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:277
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#: app/gui/brush-select.c:199 app/tools/gimpselectionoptions.c:397
#: app/tools/paint_options.c:112 app/widgets/gimplayertreeview.c:270
msgid "Mode:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/gui/brush-select.c:321
msgid ""
"Unable to run brush callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til pensler.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/brushes-menu.c:44
msgid "/New Brush"
msgstr "/Ny pensel"
#: app/gui/brushes-menu.c:49
msgid "/Duplicate Brush"
msgstr "/Duplikér pensel"
#: app/gui/brushes-menu.c:54
msgid "/Edit Brush..."
msgstr "/Redigér pensel..."
#: app/gui/brushes-menu.c:59
msgid "/Delete Brush..."
msgstr "/Slet pensel..."
#: app/gui/brushes-menu.c:67
msgid "/Refresh Brushes"
msgstr "/Opdatér pensler"
#: app/gui/buffers-menu.c:41
msgid "/Paste Buffer"
msgstr "/Indsæt mellemlager"
#: app/gui/buffers-menu.c:46
msgid "/Paste Buffer Into"
msgstr "/Indsæt mellemlager i "
#: app/gui/buffers-menu.c:51
msgid "/Paste Buffer as New"
msgstr "/Indsæt mellemlager som ny"
#: app/gui/buffers-menu.c:56
msgid "/Delete Buffer"
msgstr "/Slet mellemlager"
#: app/gui/channels-commands.c:140
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s-kanalkopi"
#: app/gui/channels-commands.c:203 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:281
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanal til markering"
#: app/gui/channels-commands.c:344
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Tøm kanalkopi"
#: app/gui/channels-commands.c:361
msgid "New Channel Color"
msgstr "Ny kanalfarve"
#: app/gui/channels-commands.c:373
msgid "New Channel Options"
msgstr "Indstillinger for ny kanal"
#: app/gui/channels-commands.c:410 app/gui/channels-commands.c:570
msgid "Channel Name:"
msgstr "Kanalnavn:"
#: app/gui/channels-commands.c:415 app/gui/channels-commands.c:575
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Fyldugennemsigtighed:"
#: app/gui/channels-commands.c:487 app/gui/channels-commands.c:531
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanalegenskaber"
#: app/gui/channels-commands.c:521
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Redigér kanalfarve"
#: app/gui/channels-commands.c:533 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:120
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Redigér kanalegenskaber"
#: app/gui/channels-menu.c:43
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Ny kanal..."
#: app/gui/channels-menu.c:48
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Hæv kanal"
#: app/gui/channels-menu.c:53
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Sænk kanal"
#: app/gui/channels-menu.c:58
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Kopiér kanal"
#: app/gui/channels-menu.c:66
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Kanal til markering"
#: app/gui/channels-menu.c:71 app/gui/vectors-menu.c:71
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Tilføj til markering"
#: app/gui/channels-menu.c:76 app/gui/vectors-menu.c:76
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Træk fra markering"
#: app/gui/channels-menu.c:81 app/gui/vectors-menu.c:81
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Kryds med markering"
#: app/gui/channels-menu.c:89
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Slet kanal"
#: app/gui/channels-menu.c:97
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Redigér kanalegenskaber..."
#: app/gui/color-notebook.c:409
msgid "Current:"
msgstr "Nuværende:"
#: app/gui/color-notebook.c:430
msgid "Old:"
msgstr "Tidligere:"
#: app/gui/color-notebook.c:451
msgid "Revert to old color"
msgstr "Gå tilbage til tidligere farve"
#: app/gui/color-notebook.c:488
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Tilføj den nuværende farve til farvehistorikken"
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:101
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Redigér indekseret farve"
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:103
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
msgstr "Redigér paletfarve for indekseret billede"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:40
msgid "/Add Color"
msgstr "/Tilføj farve"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:45 app/gui/palette-editor-menu.c:42
msgid "/Edit Color..."
msgstr "/Redigér farve..."
#: app/gui/convert-dialog.c:128
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indekseret farvekonvertering"
#: app/gui/convert-dialog.c:131
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konvertér billede til indekserede farver"
#: app/gui/convert-dialog.c:153
msgid "General Palette Options"
msgstr "Generelle paletindstillinger"
#: app/gui/convert-dialog.c:167
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "Generér optimal palet:"
#: app/gui/convert-dialog.c:192
msgid "Max. Number of Colors:"
msgstr "Maks. antal farver:"
#: app/gui/convert-dialog.c:215
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Benyt internetoptimeret palet"
#: app/gui/convert-dialog.c:233
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "Benyt sort/hvid-palet (1-bit)"
#: app/gui/convert-dialog.c:249
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Fjern ubrugte farver fra endelig palet"
#: app/gui/convert-dialog.c:262
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Benyt brugerdefineret palet:"
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:302
msgid "Dithering Options"
msgstr "Farvereduceringsindstillinger"
#: app/gui/convert-dialog.c:322
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Aktivér farvereducering på gennemsigtighed"
#: app/gui/convert-dialog.c:336
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[advarsel]"
#: app/gui/convert-dialog.c:346
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Du forsøger at konvertere et billede med en alfakanal til indekserede "
"farver.\n"
"Du bør ikke generere en palet med mere end 255 farver hvis du ønsker at lave "
"en gennemsigtig eller animeret GIF-fil ud af dette billede."
#: app/gui/convert-dialog.c:517
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Vælg brugerdefineret palet"
#: app/gui/device-status-dialog.c:123
msgid "Device Status"
msgstr "Enhedsstatus"
#: app/gui/device-status-dialog.c:397
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Forgrund: %d, %d, %d"
#: app/gui/device-status-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Baggrund: %d, %d, %d"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:272 app/gui/preferences-dialog.c:1304
#: app/gui/preferences-dialog.c:1307
msgid "Tool Options"
msgstr "Værktøjsindstillinger"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:292
msgid "Error Console"
msgstr "Fejlkonsol"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:292
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:315
msgid "Image List"
msgstr "Billedliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:315 app/gui/dialogs-constructors.c:479
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:336
msgid "Brush List"
msgstr "Penselliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:357
msgid "Pattern List"
msgstr "Mønsterliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:378
msgid "Gradient List"
msgstr "Farveovergangsliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:399
msgid "Palette List"
msgstr "Paletliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:418
msgid "Font List"
msgstr "Skrifttypeliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:437
msgid "Tool List"
msgstr "Værktøjsliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:437 app/gui/dialogs-constructors.c:601
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:456
msgid "Buffer List"
msgstr "Mellemlagerliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:456 app/gui/dialogs-constructors.c:620
msgid "Buffers"
msgstr "Mellemlagere"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:479
msgid "Image Grid"
msgstr "Billedgitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:500
msgid "Brush Grid"
msgstr "Penselgitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:521
msgid "Pattern Grid"
msgstr "Mønstergitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:542
msgid "Gradient Grid"
msgstr "Farveovergangsgitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:563
msgid "Palette Grid"
msgstr "Paletgitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:582
msgid "Font Grid"
msgstr "Skrifttypegitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:601
msgid "Tool Grid"
msgstr "Værktøjsgitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:620
msgid "Buffer Grid"
msgstr "Mellemlagergitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:654
msgid "Layer List"
msgstr "Lagliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:654
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:688
msgid "Channel List"
msgstr "Kanalliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:688
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:728
msgid "Paths List"
msgstr "Baneliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:728 app/pdb/internal_procs.c:158
msgid "Paths"
msgstr "Baner"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:751
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Indekseret palet"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:751
msgid "Colormap"
msgstr "Farvekortlægning"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:783
msgid "Selection Editor"
msgstr "Markeringsredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:783
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:807
msgid "Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:807 app/gui/image-menu.c:1351
#: app/pdb/internal_procs.c:185 app/widgets/gimpundoeditor.c:122
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:830
msgid "Color Editor"
msgstr "Farveredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:830 app/pdb/internal_procs.c:89
#: app/tools/paint_options.c:316 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:851
msgid "Document History List"
msgstr "Dokumenthistorikliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:851 app/gui/dialogs-constructors.c:872
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:872
msgid "Document History Grid"
msgstr "Dokumenthistorikgitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:899
msgid "List of Templates"
msgstr "Liste af skabeloner"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:920
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penselredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:949
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Farveovergangsredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:978
msgid "Palette Editor"
msgstr "Paletredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1014
msgid "Display Navigation"
msgstr "Visningsnavigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1014
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: app/gui/dialogs-menu.c:53
msgid "/Select Tab"
msgstr "/Vælg fane"
#: app/gui/dialogs-menu.c:56
msgid "/Add Tab/Tool Options..."
msgstr "/Tilføj fane/Værktøjsindstillinger..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:61
msgid "/Add Tab/Layers..."
msgstr "/Tilføj fane/Lag..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:63
msgid "/Add Tab/Channels..."
msgstr "/Tilføj fane/Kanaler..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:65
msgid "/Add Tab/Paths..."
msgstr "/Tilføj fane/Baner..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:67
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
msgstr "/Tilføj fane/Indekseret palet..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:69
msgid "/Add Tab/Selection Editor..."
msgstr "/Tilføj fane/Markeringsredigering..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:71
msgid "/Add Tab/Navigation..."
msgstr "/Tilføj fane/Navigation..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:73
msgid "/Add Tab/Undo History..."
msgstr "/Tilføj fane/Fortrydelseshistorik..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:78
msgid "/Add Tab/Colors..."
msgstr "/Tilføj fane/Farver..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:80
msgid "/Add Tab/Brushes..."
msgstr "/Tilføj fane/Pensler..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:82
msgid "/Add Tab/Patterns..."
msgstr "/Tilføj fane/Mønstre..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:84
msgid "/Add Tab/Gradients..."
msgstr "/Tilføj fane/Farveovergange..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:86
msgid "/Add Tab/Palettes..."
msgstr "/Tilføj fane/Paletter..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:88
msgid "/Add Tab/Fonts..."
msgstr "/Tilføj fane/Skrifttyper..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:90
msgid "/Add Tab/Buffers..."
msgstr "/Tilføj fane/Mellemlagere..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:95
msgid "/Add Tab/Images..."
msgstr "/Tilføj fane/Billeder..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:97
msgid "/Add Tab/Document History..."
msgstr "/Tilføj fane/Dokumenthistorik..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:99
msgid "/Add Tab/Templates..."
msgstr "/Tilføj fane/Skabeloner..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:101
msgid "/Add Tab/Error Console..."
msgstr "/Tilføj fane/Fejlkonsol..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:106
msgid "/Add Tab/Tools..."
msgstr "/Tilføj fane/Værktøjer..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:108
msgid "/Remove Tab"
msgstr "/Fjern fane"
#: app/gui/dialogs-menu.c:117
msgid "/Preview Size/Tiny"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Lillebitte"
#: app/gui/dialogs-menu.c:122
msgid "/Preview Size/Extra Small"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget lille"
#: app/gui/dialogs-menu.c:123
msgid "/Preview Size/Small"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Lille"
#: app/gui/dialogs-menu.c:124
msgid "/Preview Size/Medium"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Mellem"
#: app/gui/dialogs-menu.c:125
msgid "/Preview Size/Large"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Stor"
#: app/gui/dialogs-menu.c:126
msgid "/Preview Size/Extra Large"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget stor"
#: app/gui/dialogs-menu.c:127
msgid "/Preview Size/Huge"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Enorm"
#: app/gui/dialogs-menu.c:128
msgid "/Preview Size/Enormous"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Kolossal"
#: app/gui/dialogs-menu.c:129
msgid "/Preview Size/Gigantic"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Gigantisk"
#: app/gui/dialogs-menu.c:131
msgid "/View as List"
msgstr "/Vis som liste"
#: app/gui/dialogs-menu.c:134
msgid "/View as Grid"
msgstr "/Vis som gitter"
#: app/gui/dialogs-menu.c:140
msgid "/Show Image Menu"
msgstr "/Vis billedmenu"
# 'auto' er vist overflødigt
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
msgid "/Auto Follow Active Image"
msgstr "/Følg aktivt billede"
#: app/gui/documents-menu.c:42
msgid "/Open Image"
msgstr "/Åbn billede"
#: app/gui/documents-menu.c:46
msgid "/Raise or Open Image"
msgstr "/Hæv eller åbn billede"
#: app/gui/documents-menu.c:50
msgid "/File Open Dialog..."
msgstr "/Filåbningsvindue..."
#: app/gui/documents-menu.c:54
msgid "/Remove Entry"
msgstr "/Fjern element"
#: app/gui/documents-menu.c:61
msgid "/Recreate Preview"
msgstr "/Genskab miniature"
#: app/gui/documents-menu.c:65
msgid "/Reload all Previews"
msgstr "/Genindlæs alle miniaturer"
#: app/gui/documents-menu.c:69
msgid "/Remove Dangling Entries"
msgstr "/Fjern ekstra elementer"
#: app/gui/drawable-commands.c:81
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Afmætning opererer kun på tegneobjekter med RGB-farver."
#: app/gui/drawable-commands.c:99
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Invertering virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/gui/drawable-commands.c:117
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Udjævning opererer ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/gui/edit-commands.c:192
msgid "Cut Named"
msgstr "Klip navngiven"
#: app/gui/edit-commands.c:195 app/gui/edit-commands.c:213
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Indtast et navn til dette mellemlager"
#: app/gui/edit-commands.c:210
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiér navngiven"
#: app/gui/edit-commands.c:289 app/gui/edit-commands.c:318
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(unavngivent mellemlager)"
#: app/gui/error-console-menu.c:38
#, fuzzy
msgid "/Clear Errors"
msgstr "Fejl"
#: app/gui/error-console-menu.c:45
#, fuzzy
msgid "/Save all Errors to File..."
msgstr "Skriv alle fejl i fil..."
#: app/gui/error-console-menu.c:49
#, fuzzy
msgid "/Save Selection to File..."
msgstr "Skriv det markerede i fil..."
#: app/gui/file-commands.c:187 app/gui/file-open-dialog.c:703
#: app/widgets/gimpdnd.c:1005 app/widgets/gimpdocumentview.c:451
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Åbning af '%s' mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:249 app/gui/file-save-dialog.c:372
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gemning af '%s' mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:290
msgid "Create New Template"
msgstr "Opret en ny skabelon"
#: app/gui/file-commands.c:293
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Indtast et navn til denne skabelon"
#: app/gui/file-commands.c:316
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No file name associated with this image."
msgstr ""
"Genskabning mislykkedes.\n"
"Intet filnavn er associeret med dette billede."
#: app/gui/file-commands.c:330
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"You will lose all your changes, including all undo information."
msgstr ""
"Genskab '%s' fra\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"Du vil miste alle dine ændringer inklusive al fortrydelsesinformation."
#: app/gui/file-commands.c:338
msgid "Revert Image"
msgstr "Forkast billede"
#: app/gui/file-commands.c:404
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(unavngiven skabelon)"
#: app/gui/file-commands.c:478
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Genskabning af '%s mislykkedes:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-dialog-utils.c:122
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Bestem filtype:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:96 app/gui/preferences-dialog.c:1014
#: app/gui/preferences-dialog.c:1017
msgid "New Image"
msgstr "Nyt billede"
#: app/gui/file-new-dialog.c:98
msgid "Create a New Image"
msgstr "Opret et nyt billede"
#: app/gui/file-new-dialog.c:134
msgid "From _Template:"
msgstr "Fra _skabelon:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:276
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with\n"
"an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Du prøver at oprette et billede som har\n"
"en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
"\n"
"Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede\n"
"alligevel, eller vælg 'Annullér' hvis du ikke\n"
"havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
"\n"
"For at forhindre at dette vindue dukker op\n"
"igen kan du øge \"Maksimal billedstørrelse\"\n"
"(i øjeblikket %s) under indstillingerne."
#: app/gui/file-new-dialog.c:291
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekræft billedstørrelse"
#: app/gui/file-open-dialog.c:156 app/gui/file-open-dialog.c:183
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
#: app/gui/file-open-dialog.c:230
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Klik for at opdatere miniature\n"
"%s Klik for at gennemtvinge opdatering også selvom miniaturen er opdateret"
#. The preview toggle
#: app/gui/file-open-dialog.c:247 app/tools/gimpimagemaptool.c:247
msgid "_Preview"
msgstr "_Miniature"
# i filvælgervinduet - derfor valgt i stedet for markeret
#: app/gui/file-open-dialog.c:297 app/gui/file-open-dialog.c:405
msgid "No Selection"
msgstr "Intet valg"
#: app/gui/file-open-dialog.c:496 app/gui/file-open-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniature %d af %d"
#: app/gui/file-open-menu.c:44
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatisk"
#: app/gui/file-save-dialog.c:125 app/gui/file-save-dialog.c:206
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
#: app/gui/file-save-dialog.c:178
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Gem en kopi af billedet"
#: app/gui/file-save-dialog.c:292
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Filen '%s' eksisterer.\n"
"Overskriv den?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:297
msgid "File Exists!"
msgstr "Filen eksisterer!"
#: app/gui/file-save-menu.c:45
msgid "/By Extension"
msgstr "/Efter endelse"
#: app/gui/font-select.c:230
msgid ""
"Unable to run font callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til skrifttyper.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:84
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farve"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farve for overgangssegment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:202
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Højre endepunkts farve"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:204
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Højre endepunkts farve for overgangssegment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:514
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Kopiér segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Kopiér overgangssegment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:519
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Kopiér overgangsmarkeringen"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:534
msgid "Replicate"
msgstr "Kopiér"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:547
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Vælg antal gange du ønsker\n"
"at kopiere det markerede segment."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:550
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Vælg antal gange du ønsker\n"
"at kopiere det markerede."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:620
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Opdel segment jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Opdel overgangssegment jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:625
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Opdel segmenter jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:626
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Opdel overgangssegmenter jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:641
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:655
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Vælg antallet af ens dele du \n"
"vil opdele det markerede segment i."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:658
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Vælg antallet af ens dele du vil\n"
"opdele segment i det markerede i."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:58
msgid "/Left Endpoint's Color..."
msgstr "/Venstre endepunkts farve..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:63
msgid "/Load Left Color From/Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Venstre nabos højre endepunkt"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:67
msgid "/Load Left Color From/Right Endpoint"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Højre endepunkt"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
msgid "/Load Left Color From/FG Color"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Forgrundsfarve"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
msgid "/Load Left Color From/BG Color"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Baggrundsfarve"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:93
msgid "/Save Left Color To"
msgstr "/Gem venstre farve i"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:108
msgid "/Right Endpoint's Color..."
msgstr "/Højre endepunkts farve..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:113
msgid "/Load Right Color From/Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "/Hent højre farve fra/Højre nabos venstre endepunkt"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:117
msgid "/Load Right Color From/Left Endpoint"
msgstr "/Hent højre farve fra/Venstre endepunkt"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
msgid "/Load Right Color From/FG Color"
msgstr "/Hent højre farve fra/Forgrundsfarve"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:125
msgid "/Load Right Color From/BG Color"
msgstr "/Hent højre farve fra/Baggrundsfarve"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:143
msgid "/Save Right Color To"
msgstr "/Gem højre farve i"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:158
msgid "/blendingfunction/Linear"
msgstr "/blandingsfunktion/Lineær"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:163
msgid "/blendingfunction/Curved"
msgstr "/blandingsfunktion/Buet"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
msgid "/blendingfunction/Sinusodial"
msgstr "/blandingsfunktion/Sinus"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
msgid "/blendingfunction/Spherical (increasing)"
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (forøgende)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
msgid "/blendingfunction/Spherical (decreasing)"
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (formindskende)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
msgstr "/blandingsfunktion/(Varierende)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
msgid "/coloringtype/RGB"
msgstr "/farvetype/RGB"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
msgid "/coloringtype/HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "/farvetype/HSV (farvetone mod uret)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise hue)"
msgstr "/farvetype/HSV (farvetone med uret)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
msgid "/coloringtype/(Varies)"
msgstr "/farvetype/(Varierende)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:241
msgid "/Blend Endpoints' Colors"
msgstr "/Bland endepunkternes farver"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:245
msgid "/Blend Endpoints' Opacity"
msgstr "/Bland endepunkternes ugennemsigtighed"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:390
msgid "Blending Function for Segment"
msgstr "Blandingsfunktion for segment"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:391
msgid "Coloring Type for Segment"
msgstr "Farvetype for segment"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:393
msgid "Flip Segment"
msgstr "Vend segment"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:394
msgid "Replicate Segment..."
msgstr "Kopiér segment..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:395
msgid "Split Segment at Midpoint"
msgstr "Opdel segment ved midtpunktet"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:396
msgid "Split Segment Uniformly..."
msgstr "Opdel segment jævnt..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:397
msgid "Delete Segment"
msgstr "Slet segment"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:398
msgid "Re-center Segment's Midpoint"
msgstr "Gencentrér segmentets midtpunkt"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:399
msgid "Re-distribute Handles in Segment"
msgstr "Omfordel håndtag i segment"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
msgid "Blending Function for Selection"
msgstr "Blandingsfunktion for markering"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
msgid "Coloring Type for Selection"
msgstr "Farvetype for markering"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
msgid "Flip Selection"
msgstr "Vend det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
msgid "Replicate Selection..."
msgstr "Kopiér det markerede..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
msgid "Split Segments at Midpoints"
msgstr "Opdel segmenter ved midtpunkter"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
msgid "Split Segments Uniformly..."
msgstr "Opdel segmenter jævnt..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:410
msgid "Delete Selection"
msgstr "Slet det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:411
msgid "Re-center Midpoints in Selection"
msgstr "Gencentrér midtpunkter i markering"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:412
msgid "Re-distribute Handles in Selection"
msgstr "Omfordel håndtag i markeringen"
#: app/gui/gradient-select.c:268
msgid ""
"Unable to run gradient callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/gradients-commands.c:73
#, c-format
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
msgstr "Gem \"%s\" som POV-Ray"
# farve- kan stryges her
#: app/gui/gradients-menu.c:45
msgid "/New Gradient"
msgstr "/Ny overgang"
#: app/gui/gradients-menu.c:50
msgid "/Duplicate Gradient"
msgstr "/Duplikér overgang"
#: app/gui/gradients-menu.c:55
msgid "/Edit Gradient..."
msgstr "/Redigér overgang..."
#: app/gui/gradients-menu.c:60
msgid "/Delete Gradient..."
msgstr "/Slet overgang..."
#: app/gui/gradients-menu.c:68
msgid "/Refresh Gradients"
msgstr "/Opdatér overgange"
#: app/gui/gradients-menu.c:76
msgid "/Save as POV-Ray..."
msgstr "/Gem som POV-Ray..."
#: app/gui/grid-dialog.c:102
#, fuzzy
msgid "Configure Grid"
msgstr "Indstil"
#: app/gui/grid-dialog.c:103
#, fuzzy
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Bekræft billedstørrelse"
#: app/gui/grid-dialog.c:132
#, fuzzy
msgid "S_how Grid"
msgstr "Vis ikke gitter"
#: app/gui/grid-dialog.c:140
#, fuzzy
msgid "S_nap to Grid"
msgstr "/Vis/Ret ind efter linjer"
#. the appearence frame
#: app/gui/grid-dialog.c:151
#, fuzzy
msgid "Appearence"
msgstr "Udseende"
#: app/gui/grid-dialog.c:165
#, fuzzy
msgid "Line _Style:"
msgstr "_Stil:"
#: app/gui/grid-dialog.c:169
#, fuzzy
msgid "Grid Foreground Color"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: app/gui/grid-dialog.c:173
#, fuzzy
msgid "_Foreground Color:"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: app/gui/grid-dialog.c:177
#, fuzzy
msgid "Grid Background Color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: app/gui/grid-dialog.c:181
#, fuzzy
msgid "_Background Color:"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#. the spacing frame
#: app/gui/grid-dialog.c:187
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Mellemrum:"
#: app/gui/grid-dialog.c:214 app/gui/grid-dialog.c:255
#: app/gui/preferences-dialog.c:1047
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: app/gui/grid-dialog.c:216 app/gui/grid-dialog.c:257
#: app/gui/preferences-dialog.c:1049
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: app/gui/grid-dialog.c:218 app/gui/grid-dialog.c:259
#: app/gui/preferences-dialog.c:1051 app/gui/preferences-dialog.c:1064
#: app/gui/user-install-dialog.c:1278 app/widgets/gimptemplateeditor.c:221
msgid "Pixels"
msgstr "Billedpunkter"
#. the offset frame
#: app/gui/grid-dialog.c:226 app/gui/offset-dialog.c:102
#: app/gui/resize-dialog.c:442
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
#: app/gui/gui.c:469
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Tilføjer temaet '%s' (%s)\n"
#: app/gui/gui.c:487
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "Afslut Gimp'en?"
#: app/gui/gui.c:491
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"Nogle filer er ikke gemt.\n"
"\n"
"Vil du virkelig afslutte Gimp'en?"
#: app/gui/image-commands.c:215
#, fuzzy
msgid "Flipping..."
msgstr "Skalerer..."
#: app/gui/image-commands.c:234 app/tools/gimprotatetool.c:171
msgid "Rotating..."
msgstr "Roterer..."
#: app/gui/image-commands.c:254 app/gui/layers-commands.c:342
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Kan ikke tilskære fordi den aktuelle markering er tom."
#: app/gui/image-commands.c:352
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Indstillinger for forening af lag"
#: app/gui/image-commands.c:377
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Det resulterende forenede lag skal:"
#: app/gui/image-commands.c:378
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Det resulterende forankrede lag skal:"
# bemærk at disse kommer lige efter ovenstående
#: app/gui/image-commands.c:383
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Udvides efter behov"
#: app/gui/image-commands.c:386
msgid "Clipped to image"
msgstr "Beskæres til billede"
#: app/gui/image-commands.c:389
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Beskæres til nederste lag"
#: app/gui/image-commands.c:423
#, fuzzy
msgid "Resizing..."
msgstr "Trapezerer..."
#: app/gui/image-commands.c:439
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Fejl ved ny størrelse: både bredde og højde skal være større end nul."
#: app/gui/image-commands.c:472
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Lag er for lille"
#: app/gui/image-commands.c:476
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"Den valgte billedstørrelse vil\n"
"formindske nogle lag helt bort.\n"
"Ønsker du det?"
#: app/gui/image-commands.c:543 app/tools/gimpscaletool.c:164
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalerer..."
#: app/gui/image-commands.c:556
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Skaleringsfejl: Både bredde og højde skal være større end nul."
#. <Image>/File
#: app/gui/image-menu.c:83 app/gui/toolbox-menu.c:48
msgid "/_File"
msgstr "/_Fil"
#: app/gui/image-menu.c:85 app/gui/toolbox-menu.c:50
msgid "/File/New..."
msgstr "/Fil/Ny..."
#: app/gui/image-menu.c:90 app/gui/toolbox-menu.c:55
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Fil/Åbn..."
#. <Image>/File/Open Recent
#: app/gui/image-menu.c:98 app/gui/toolbox-menu.c:63
#, fuzzy
msgid "/File/_Open Recent"
msgstr "/Fil/Åbn seneste/(ingen)"
#: app/gui/image-menu.c:100 app/gui/toolbox-menu.c:65
msgid "/File/Open Recent/(None)"
msgstr "/Fil/Åbn seneste/(ingen)"
#: app/gui/image-menu.c:105 app/gui/toolbox-menu.c:70
msgid "/File/Open Recent/Document History..."
msgstr "/Filer/Åbn seneste/Dokumenthistorik..."
#: app/gui/image-menu.c:113
msgid "/File/Save"
msgstr "/Fil/Gem"
#: app/gui/image-menu.c:118
msgid "/File/Save as..."
msgstr "/Fil/Gem som..."
#: app/gui/image-menu.c:123
msgid "/File/Save a Copy..."
msgstr "/Fil/Gem en kopi..."
#: app/gui/image-menu.c:127
msgid "/File/Save as Template..."
msgstr "/Fil/Gem som skabelon..."
#: app/gui/image-menu.c:131
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/Fil/Forkast..."
#: app/gui/image-menu.c:139
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fil/Luk"
#: app/gui/image-menu.c:144 app/gui/toolbox-menu.c:228
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Fil/Afslut"
#. <Image>/Edit
#: app/gui/image-menu.c:154
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Redigér"
#: app/gui/image-menu.c:156
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Redigér/Fortryd"
#: app/gui/image-menu.c:161
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Redigér/Omgør"
#: app/gui/image-menu.c:169
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Redigér/Klip"
#: app/gui/image-menu.c:174
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Redigér/Kopiér"
#: app/gui/image-menu.c:179
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Redigér/Indsæt"
#: app/gui/image-menu.c:184
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Redigér/Indsæt i"
#: app/gui/image-menu.c:189
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Redigér/Indsæt som ny"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/image-menu.c:197
#, fuzzy
msgid "/Edit/_Buffer"
msgstr "/Redigér/Ryd"
#: app/gui/image-menu.c:199
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/Klip navngiven..."
#: app/gui/image-menu.c:204
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/Kopiér navngiven..."
#: app/gui/image-menu.c:209
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/Indsæt navngiven..."
#: app/gui/image-menu.c:217
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Redigér/Ryd"
#: app/gui/image-menu.c:222
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Redigér/Udfyld med fg.-farve"
#: app/gui/image-menu.c:227
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Redigér/Udfyld med bg.-farve"
#: app/gui/image-menu.c:232
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Redigér/Bestryg"
#. <Image>/Select
#: app/gui/image-menu.c:242
msgid "/_Select"
msgstr "/_Markering"
#: app/gui/image-menu.c:244
msgid "/Select/All"
msgstr "/Markering/Alt"
#: app/gui/image-menu.c:249
msgid "/Select/None"
msgstr "/Markering/Intet"
# et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér'
#: app/gui/image-menu.c:254
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Markering/Invertér"
#: app/gui/image-menu.c:259
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Markering/Flyd"
#: app/gui/image-menu.c:263
#, fuzzy
msgid "/Select/By Color"
msgstr "Markér efter farve..."
#: app/gui/image-menu.c:271
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Markering/Udvisk..."
#: app/gui/image-menu.c:275
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Markering/Skærp"
#: app/gui/image-menu.c:279
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Markering/Formindsk..."
#: app/gui/image-menu.c:284
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Markering/Forøg..."
#: app/gui/image-menu.c:289
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Markering/Indram..."
#: app/gui/image-menu.c:296
msgid "/Select/Toggle QuickMask"
msgstr "/Markering/Skift hurtigmaske"
#: app/gui/image-menu.c:301
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Markering/Gem som kanal"
#. <Image>/View
#: app/gui/image-menu.c:309
msgid "/_View"
msgstr "/_Vis"
#: app/gui/image-menu.c:311
msgid "/View/New View"
msgstr "/Vis/Ny visning"
#: app/gui/image-menu.c:316
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Vis/Punkt for punkt"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/image-menu.c:323
#, fuzzy
msgid "/View/_Zoom"
msgstr "/Vis/Zoom/8:1"
#: app/gui/image-menu.c:325
msgid "/View/Zoom/Zoom Out"
msgstr "/Vis/Zoom/Zoom ud"
#: app/gui/image-menu.c:330
msgid "/View/Zoom/Zoom In"
msgstr "/Vis/Zoom/Zoom ind"
#: app/gui/image-menu.c:335
msgid "/View/Zoom/Zoom to Fit Window"
msgstr "/Vis/Zoom/Zoom til vinduet"
#: app/gui/image-menu.c:343
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Vis/Zoom/16:1"
#: app/gui/image-menu.c:347
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Vis/Zoom/8:1"
#: app/gui/image-menu.c:351
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Vis/Zoom/4:1"
#: app/gui/image-menu.c:355
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Vis/Zoom/2:1"
#: app/gui/image-menu.c:359
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Vis/Zoom/1:1"
#: app/gui/image-menu.c:363
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Vis/Zoom/1:2"
#: app/gui/image-menu.c:367
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
#: app/gui/image-menu.c:371
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
#: app/gui/image-menu.c:375
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Vis/Zoom/1:16"
#: app/gui/image-menu.c:389
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Vis/Infovindue..."
#: app/gui/image-menu.c:394
msgid "/View/Navigation Window..."
msgstr "/Vis/Navigationsvindue..."
# RETMIG: eller 'skærmfiltre'?
#: app/gui/image-menu.c:399
msgid "/View/Display Filters..."
msgstr "/Vis/Vis filtre..."
# 'toggle' unødvendigt
#: app/gui/image-menu.c:406
msgid "/View/Show Selection"
msgstr "/Vis/Vis markering"
#: app/gui/image-menu.c:410
msgid "/View/Show Layer Boundary"
msgstr "/Vis/Vis laggrænse"
#: app/gui/image-menu.c:414
msgid "/View/Show Guides"
msgstr "/Vis/Vis linjer"
#: app/gui/image-menu.c:418
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Vis/Ret ind efter linjer"
#: app/gui/image-menu.c:425
#, fuzzy
msgid "/View/Configure Grid..."
msgstr "/Vis/Infovindue..."
#: app/gui/image-menu.c:429
#, fuzzy
msgid "/View/Show Grid"
msgstr "/Vis/Vis linjer"
#: app/gui/image-menu.c:433
#, fuzzy
msgid "/View/Snap to Grid"
msgstr "/Vis/Ret ind efter linjer"
#: app/gui/image-menu.c:440
msgid "/View/Show Menubar"
msgstr "/Vis/Vis menulinje"
#: app/gui/image-menu.c:444
msgid "/View/Show Rulers"
msgstr "/Vis/Vis linealer"
#: app/gui/image-menu.c:448
msgid "/View/Show Scrollbars"
msgstr "/Vis/Vis rulleskakter"
#: app/gui/image-menu.c:452
msgid "/View/Show Statusbar"
msgstr "/Vis/Vis statuslinje"
#: app/gui/image-menu.c:459
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Vis/Pak sammen"
#: app/gui/image-menu.c:464
msgid "/View/Fullscreen"
msgstr "/Vis/Fuldskærm"
#. <Image>/Image
#: app/gui/image-menu.c:471
msgid "/_Image"
msgstr "/_Billede"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/image-menu.c:475
#, fuzzy
msgid "/Image/_Mode"
msgstr "/Billede/Tilstand/RGB"
#: app/gui/image-menu.c:477
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Billede/Tilstand/RGB"
#: app/gui/image-menu.c:482
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Billede/Tilstand/Gråtoner"
#: app/gui/image-menu.c:487
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Billede/Tilstand/Indekseret"
#. <Image>/Image/Transform
#: app/gui/image-menu.c:495
#, fuzzy
msgid "/Image/_Transform"
msgstr "/Billede/Transformering"
#: app/gui/image-menu.c:497
#, fuzzy
msgid "/Image/Transform/Flip Horizontally"
msgstr "/Billede/Transformering"
#: app/gui/image-menu.c:502
#, fuzzy
msgid "/Image/Transform/Flip Vertically"
msgstr "/Billede/Transformering"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/gui/image-menu.c:511
#, fuzzy
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CW"
msgstr "/Billede/Transformering"
#: app/gui/image-menu.c:516
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CCW"
msgstr ""
#: app/gui/image-menu.c:521
#, fuzzy
msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "/Billede/Transformering"
#: app/gui/image-menu.c:531
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Billede/Lærredstørrelse..."
#: app/gui/image-menu.c:536
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Billede/Skalér billede..."
#: app/gui/image-menu.c:541
msgid "/Image/Crop Image"
msgstr "/Billede/Tilskær billede"
#: app/gui/image-menu.c:546
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Billede/Kopiér"
#: app/gui/image-menu.c:554
msgid "/Image/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Billede/Forén synlige lag..."
#: app/gui/image-menu.c:558
msgid "/Image/Flatten Image"
msgstr "/Billede/Fladgør billedet"
#. <Image>/Layer
#: app/gui/image-menu.c:565
msgid "/_Layer"
msgstr "/_Lag"
#: app/gui/image-menu.c:567
msgid "/Layer/New Layer..."
msgstr "/Lag/Nyt lag..."
#: app/gui/image-menu.c:572
msgid "/Layer/Duplicate Layer"
msgstr "/Lag/Kopiér lag"
#: app/gui/image-menu.c:577
msgid "/Layer/Anchor Layer"
msgstr "/Lag/Forankr lag"
#: app/gui/image-menu.c:582
msgid "/Layer/Merge Down"
msgstr "/Lag/Forén nedad"
#: app/gui/image-menu.c:587
msgid "/Layer/Delete Layer"
msgstr "/Lag/Slet lag"
#. <Image>/Layer/Stack
#: app/gui/image-menu.c:597
#, fuzzy
msgid "/Layer/_Stack"
msgstr "/Lag/Stak/Næste lag"
#: app/gui/image-menu.c:599
#, fuzzy
msgid "/Layer/Stack/Select Previous Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Forrige lag"
#: app/gui/image-menu.c:603
#, fuzzy
msgid "/Layer/Stack/Select Next Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Næste lag"
#: app/gui/image-menu.c:607
#, fuzzy
msgid "/Layer/Stack/Select Top Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Næste lag"
#: app/gui/image-menu.c:611
#, fuzzy
msgid "/Layer/Stack/Select Bottom Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Næste lag"
#: app/gui/image-menu.c:618
msgid "/Layer/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Hæv lag"
#: app/gui/image-menu.c:623
msgid "/Layer/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Sænk lag"
#: app/gui/image-menu.c:628
msgid "/Layer/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Lag/Stak/Lag til top"
#: app/gui/image-menu.c:633
msgid "/Layer/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Lag/Stak/Lag til bund"
#. <Image>/Layer/Colors
#: app/gui/image-menu.c:641
#, fuzzy
msgid "/Layer/_Colors"
msgstr "/Lag/Farver/Invertér"
#: app/gui/image-menu.c:643
msgid "/Layer/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Lag/Farver/Farvebalance..."
#: app/gui/image-menu.c:648
msgid "/Layer/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Lag/Farver/Farvetone og mætning..."
#: app/gui/image-menu.c:653
#, fuzzy
msgid "/Layer/Colors/Colorize..."
msgstr "/Lag/Farver/Posterisér..."
#: app/gui/image-menu.c:658
msgid "/Layer/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Lag/Farver/Lysstyrke og kontrast..."
#: app/gui/image-menu.c:663
msgid "/Layer/Colors/Threshold..."
msgstr "/Lag/Farver/Tærskel..."
#: app/gui/image-menu.c:668
msgid "/Layer/Colors/Levels..."
msgstr "/Lag/Farver/Niveauer..."
#: app/gui/image-menu.c:673
msgid "/Layer/Colors/Curves..."
msgstr "/Lag/Farver/Kurver..."
#: app/gui/image-menu.c:678
msgid "/Layer/Colors/Posterize..."
msgstr "/Lag/Farver/Posterisér..."
#: app/gui/image-menu.c:686
msgid "/Layer/Colors/Desaturate"
msgstr "/Lag/Farver/Mindre mættet"
#: app/gui/image-menu.c:691
msgid "/Layer/Colors/Invert"
msgstr "/Lag/Farver/Invertér"
# navneord for at få samme type ord i menu
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
#: app/gui/image-menu.c:699
#, fuzzy
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
msgstr "/Lag/Farver/Automatisk/Udjævning"
# navneord for at få samme type ord i menu
#: app/gui/image-menu.c:701
msgid "/Layer/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Lag/Farver/Automatisk/Udjævning"
#: app/gui/image-menu.c:708
msgid "/Layer/Colors/Histogram..."
msgstr "/Lag/Farver/Histogram..."
#. <Image>/Layer/Mask
#: app/gui/image-menu.c:716
#, fuzzy
msgid "/Layer/_Mask"
msgstr "Tilføjelse af lagmaske"
#: app/gui/image-menu.c:718
msgid "/Layer/Mask/Add Layer Mask..."
msgstr "/Lag/Maske/Tilføj lagmaske..."
#: app/gui/image-menu.c:722
msgid "/Layer/Mask/Apply Layer Mask"
msgstr "/Lag/Maske/Anvend lagmaske"
#: app/gui/image-menu.c:726
msgid "/Layer/Mask/Delete Layer Mask"
msgstr "/Lag/Maske/Slet lagmaske"
#: app/gui/image-menu.c:731
msgid "/Layer/Mask/Mask to Selection"
msgstr "/Lag/Maske/Maske til markering"
#. <Image>/Layer/Transparency
#: app/gui/image-menu.c:739
#, fuzzy
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: app/gui/image-menu.c:741
msgid "/Layer/Transparency/Add Alpha Channel"
msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/Tilføj alfakanal"
#: app/gui/image-menu.c:745
msgid "/Layer/Transparency/Alpha to Selection"
msgstr "/Lag/Gennemsigtighed/Alfa til markering"
#. <Image>/Layer/Transform
#: app/gui/image-menu.c:755
#, fuzzy
msgid "/Layer/_Transform"
msgstr "/Billede/Transformering"
#: app/gui/image-menu.c:757
#, fuzzy
msgid "/Layer/Transform/Flip Horizontally"
msgstr "/Lag/Transformering/Forskyd..."
#: app/gui/image-menu.c:762
#, fuzzy
msgid "/Layer/Transform/Flip Vertically"
msgstr "/Lag/Transformering/Forskyd..."
#: app/gui/image-menu.c:770
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CW"
msgstr ""
#: app/gui/image-menu.c:775
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CCW"
msgstr ""
#: app/gui/image-menu.c:780
msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr ""
#: app/gui/image-menu.c:785
#, fuzzy
msgid "/Layer/Transform/Arbitrary Rotation..."
msgstr "/Lag/Transformering/Forskyd..."
#: app/gui/image-menu.c:793
msgid "/Layer/Transform/Offset..."
msgstr "/Lag/Transformering/Forskyd..."
#: app/gui/image-menu.c:800
msgid "/Layer/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Lag/Kantstørrelse..."
# skal synkroniseres med en tilsvarende tekst senere
#: app/gui/image-menu.c:805
msgid "/Layer/Layer to Imagesize"
msgstr "/Lag/Udfyld billedet"
#: app/gui/image-menu.c:810
msgid "/Layer/Scale Layer..."
msgstr "/Lag/Skalér lag..."
#: app/gui/image-menu.c:815
msgid "/Layer/Crop Layer"
msgstr "/Lag/Beskær lag"
#. <Image>/Tools
#: app/gui/image-menu.c:825
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"
#: app/gui/image-menu.c:827
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Værktøjer/Værktøjskasse"
#: app/gui/image-menu.c:831
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Værktøjer/Standardfarver"
#: app/gui/image-menu.c:836
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Værktøjer/Ombyt farver"
#: app/gui/image-menu.c:844
#, fuzzy
msgid "/Tools/_Selection Tools"
msgstr "/Værktøjer/Markering"
#: app/gui/image-menu.c:845
#, fuzzy
msgid "/Tools/_Paint Tools"
msgstr "/Værktøjer/Tegning"
#: app/gui/image-menu.c:846
#, fuzzy
msgid "/Tools/_Transform Tools"
msgstr "/Værktøjer/Transformering"
#: app/gui/image-menu.c:847
#, fuzzy
msgid "/Tools/_Color Tools"
msgstr "/Værktøjer/Transformering"
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/image-menu.c:851
msgid "/_Dialogs"
msgstr "/Vin_duer/Baner..."
#: app/gui/image-menu.c:853
msgid "/Dialogs/_Create New Dock"
msgstr ""
# bemærk at disse skal synkroniseres med ovenstående
#: app/gui/image-menu.c:855
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Create New Dock/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Vinduer/Lag, kanaler og baner..."
#: app/gui/image-menu.c:859
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Create New Dock/Brushes, Patterns & Gradients..."
msgstr "/Vinduer/Pensler, mønstre og diverse..."
#: app/gui/image-menu.c:863
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Create New Dock/Misc. Stuff..."
msgstr "/Vinduer/Pensler, mønstre og diverse..."
#: app/gui/image-menu.c:868
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Vinduer/Værktøjsindstillinger..."
#: app/gui/image-menu.c:873
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Vinduer/Enhedsstatus..."
#: app/gui/image-menu.c:881
msgid "/Dialogs/Layers..."
msgstr "/Vinduer/Lag..."
#: app/gui/image-menu.c:886
msgid "/Dialogs/Channels..."
msgstr "/Vinduer/Kanaler..."
#: app/gui/image-menu.c:891
msgid "/Dialogs/Paths..."
msgstr "/Vinduer/Baner..."
#: app/gui/image-menu.c:896
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Vinduer/Indekseret palet..."
#: app/gui/image-menu.c:901
msgid "/Dialogs/Selection Editor..."
msgstr "/Vinduer/Markeringsredigering..."
#: app/gui/image-menu.c:906
msgid "/Dialogs/Navigation..."
msgstr "/Vinduer/Navigation..."
#: app/gui/image-menu.c:911
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Vinduer/Fortrydelseshistorik..."
#: app/gui/image-menu.c:919
msgid "/Dialogs/Colors..."
msgstr "/Vinduer/Farver..."
#: app/gui/image-menu.c:924
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Vinduer/Pensler..."
#: app/gui/image-menu.c:929
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Vinduer/Mønstre..."
#: app/gui/image-menu.c:934
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Vinduer/Farveovergange..."
#: app/gui/image-menu.c:939
msgid "/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/Vinduer/Paletter..."
#: app/gui/image-menu.c:944
msgid "/Dialogs/Fonts..."
msgstr "/Vinduer/Skrifttyper..."
#: app/gui/image-menu.c:949
msgid "/Dialogs/Buffers..."
msgstr "/Vinduer/Mellemlagere..."
#: app/gui/image-menu.c:957
msgid "/Dialogs/Images..."
msgstr "/Vinduer/Billeder..."
#: app/gui/image-menu.c:962
msgid "/Dialogs/Document History..."
msgstr "/Vinduer/Dokumenthistorik..."
#: app/gui/image-menu.c:967
msgid "/Dialogs/Templates..."
msgstr "/Vinduer/Skabeloner..."
#: app/gui/image-menu.c:972
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Vinduer/Fejlkonsol..."
#: app/gui/image-menu.c:982
msgid "/Filte_rs"
msgstr "/_Filtre/Internet"
#: app/gui/image-menu.c:984
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtre/Gentag sidste"
#: app/gui/image-menu.c:989
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtre/Vis sidste igen"
#: app/gui/image-menu.c:997
#, fuzzy
msgid "/Filters/_Blur"
msgstr "/Filtre/Slør"
#: app/gui/image-menu.c:998
#, fuzzy
msgid "/Filters/_Colors"
msgstr "/Filtre/Farver"
#: app/gui/image-menu.c:999
#, fuzzy
msgid "/Filters/_Noise"
msgstr "/Filtre/Støj"
#: app/gui/image-menu.c:1000
#, fuzzy
msgid "/Filters/_Edge-Detect"
msgstr "/Filtre/Kantfinding"
# dækker vist meget godt - alt er jo en forbedring
#: app/gui/image-menu.c:1001
#, fuzzy
msgid "/Filters/En_hance"
msgstr "/Filtre/Reparation"
#: app/gui/image-menu.c:1002
#, fuzzy
msgid "/Filters/_Generic"
msgstr "/Filtre/Generel"
#: app/gui/image-menu.c:1006
#, fuzzy
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
msgstr "/Filtre/Glaseffekter"
#: app/gui/image-menu.c:1007
#, fuzzy
msgid "/Filters/_Light Effects"
msgstr "/Filtre/Lyseffekter"
#: app/gui/image-menu.c:1008
#, fuzzy
msgid "/Filters/_Distorts"
msgstr "/Filtre/Forvrængning"
#: app/gui/image-menu.c:1009
#, fuzzy
msgid "/Filters/_Artistic"
msgstr "/Filtre/Kunstnerisk"
#: app/gui/image-menu.c:1010
#, fuzzy
msgid "/Filters/_Map"
msgstr "/Filtre/Afbildning"
# dækker meget godt - filtrene er til at generere nye ting i billedet
#: app/gui/image-menu.c:1011
#, fuzzy
msgid "/Filters/_Render"
msgstr "/Filtre/Generér"
#: app/gui/image-menu.c:1012
#, fuzzy
msgid "/Filters/_Web"
msgstr "/Filtre/Internet"
#: app/gui/image-menu.c:1016
#, fuzzy
msgid "/Filters/An_imation"
msgstr "/Filtre/Animering"
#: app/gui/image-menu.c:1017
#, fuzzy
msgid "/Filters/C_ombine"
msgstr "/Filtre/Kombinering"
#: app/gui/image-menu.c:1021
#, fuzzy
msgid "/Filters/_Toys"
msgstr "/Filtre/Legetøj"
#: app/gui/image-menu.c:1342
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Fortryd '%s'"
#: app/gui/image-menu.c:1347
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Omgør '%s'"
#: app/gui/image-menu.c:1352 app/widgets/gimpundoeditor.c:130
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: app/gui/image-menu.c:1595
#, c-format
msgid "Other (%d:%d) ..."
msgstr "Andet (%d:%d)"
#: app/gui/image-menu.c:1604
#, fuzzy, c-format
msgid "_Zoom (%d:%d)"
msgstr "Zoom (%d:%d)"
#: app/gui/images-menu.c:42
msgid "/Raise Displays"
msgstr "/Hæv visninger"
# ikke 'skærm' her
#: app/gui/images-menu.c:46
msgid "/New Display"
msgstr "/Ny visning"
#: app/gui/images-menu.c:50
msgid "/Delete Image"
msgstr "/Slet billede"
#. General
#: app/gui/info-dialog.c:351 app/gui/preferences-dialog.c:1278
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/gui/info-window.c:80
msgid "Static Gray"
msgstr "Statisk grå"
#: app/gui/info-window.c:82
msgid "Static Color"
msgstr "Statisk farve"
#: app/gui/info-window.c:83
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudofarve"
#: app/gui/info-window.c:84
msgid "True Color"
msgstr "Rigtig farve"
#: app/gui/info-window.c:85
msgid "Direct Color"
msgstr "Direkte farve"
#: app/gui/info-window.c:159 app/gui/resize-dialog.c:474
msgid "X:"
msgstr "x:"
#: app/gui/info-window.c:165 app/gui/resize-dialog.c:377
#: app/gui/resize-dialog.c:476 app/gui/resize-dialog.c:625
#: app/tools/gimpcroptool.c:1024 app/tools/gimprotatetool.c:200
#: app/tools/gimpscaletool.c:202 app/tools/gimpsheartool.c:178
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:294
msgid "Y:"
msgstr "y:"
#: app/gui/info-window.c:173 app/gui/info-window.c:240
#: app/gui/info-window.c:282 app/gui/info-window.c:300
#: app/gui/info-window.c:480 app/gui/info-window.c:527
#: app/gui/info-window.c:528 app/gui/info-window.c:531
#: app/gui/info-window.c:555 app/tools/gimpcolorpickertool.c:362
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:368
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
#. Red
#: app/gui/info-window.c:218
msgid "R:"
msgstr "R:"
#. Green
#: app/gui/info-window.c:225
msgid "G:"
msgstr "G:"
#. Blue
#: app/gui/info-window.c:232
msgid "B:"
msgstr "B:"
#. Hue
#: app/gui/info-window.c:260
msgid "H:"
msgstr "T:"
#. Saturation
#: app/gui/info-window.c:267
msgid "S:"
msgstr "M:"
#. Value
#: app/gui/info-window.c:274
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: app/gui/info-window.c:295
msgid "A:"
msgstr "A:"
# lidt svært af finde noget dækkende, der er to faneblade - 'generelt' og dette
#: app/gui/info-window.c:306
msgid "Extended"
msgstr "Andet"
#: app/gui/info-window.c:329
msgid "Info Window"
msgstr "Infovindue"
#: app/gui/info-window.c:331
msgid "Image Information"
msgstr "Billedinformation"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:347
msgid "Dimensions (W x H):"
msgstr "Dimensioner (b x h):"
#: app/gui/info-window.c:351
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: app/gui/info-window.c:353
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
# display er ikke skærm her, men f.eks. RGB-farve
#: app/gui/info-window.c:355
msgid "Display Type:"
msgstr "Visningstype:"
# 'visual' dækker over visualbegrebet i X, kan vist udelades uden tab af information
#: app/gui/info-window.c:357
msgid "Visual Class:"
msgstr "Klasse:"
# ditto
#: app/gui/info-window.c:359
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Farvedybde:"
#. image resolution
#: app/gui/info-window.c:649
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
# pænere med flertal
#: app/gui/info-window.c:663
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB-farver"
#: app/gui/info-window.c:670
msgid "Indexed Color"
msgstr "Indekserede farver"
#: app/gui/info-window.c:670
msgid "colors"
msgstr "farver"
#: app/gui/layers-commands.c:352
msgid "Crop Layer"
msgstr "Beskær lag"
#: app/gui/layers-commands.c:593
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Kopiering af lag uden indhold"
#: app/gui/layers-commands.c:621
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Opret et nyt lag"
#: app/gui/layers-commands.c:653
msgid "Layer _Name:"
msgstr "_Navn på lag:"
#. The size labels
#: app/gui/layers-commands.c:657
msgid "Layer Width:"
msgstr "Lagets bredde:"
#: app/gui/layers-commands.c:663 app/gui/resize-dialog.c:285
#: app/gui/resize-dialog.c:310 app/gui/resize-dialog.c:559
#: app/tools/gimpcroptool.c:1041 app/tools/gimpscaletool.c:176
#: app/tools/gimpscaletool.c:184 app/tools/gimpselectionoptions.c:575
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:159 app/widgets/gimptemplateeditor.c:177
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: app/gui/layers-commands.c:722
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Fyldtype for lag"
#: app/gui/layers-commands.c:792
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Lagegenskaber"
#: app/gui/layers-commands.c:795 app/widgets/gimplayertreeview.c:199
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Redigér lagets egenskaber"
#: app/gui/layers-commands.c:829
msgid "Layer _Name"
msgstr "_Navn på lag"
#: app/gui/layers-commands.c:903
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Tilføj en maske til laget"
#: app/gui/layers-commands.c:919
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Lagets maske starter som:"
#: app/gui/layers-commands.c:935
msgid "In_vert Mask"
msgstr "In_vertér maske"
#: app/gui/layers-commands.c:1008 app/gui/layers-commands.c:1102
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Ugyldig bredde eller højde.\n"
"Begge skal være positive."
#: app/gui/layers-menu.c:43
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nyt lag..."
#: app/gui/layers-menu.c:49
msgid "/Raise Layer"
msgstr "/Hæv lag"
#: app/gui/layers-menu.c:54
msgid "/Layer to Top"
msgstr "/Lag til top"
#: app/gui/layers-menu.c:59
msgid "/Lower Layer"
msgstr "/Sænk lag"
#: app/gui/layers-menu.c:64
msgid "/Layer to Bottom"
msgstr "/Lag til bund"
#: app/gui/layers-menu.c:70
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Kopiér lag"
#: app/gui/layers-menu.c:75
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Forankr lag"
#: app/gui/layers-menu.c:80
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Forén nedad"
#: app/gui/layers-menu.c:85
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Slet lag"
#: app/gui/layers-menu.c:93
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Lagkantstørrelse..."
# skal synkroniseres med anden tekst
#: app/gui/layers-menu.c:98
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Udfyld billedet"
#: app/gui/layers-menu.c:103
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Skalér lag..."
#: app/gui/layers-menu.c:111
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Tilføj lagmaske..."
#: app/gui/layers-menu.c:115
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Anvend lagmaske"
#: app/gui/layers-menu.c:119
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Slet lagmaske"
#: app/gui/layers-menu.c:124
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Maske til markering"
#: app/gui/layers-menu.c:132
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Tilføj alfakanal"
#: app/gui/layers-menu.c:136
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa til markering"
#: app/gui/layers-menu.c:144
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Redigér lagegenskaber..."
#: app/gui/module-browser.c:121
msgid "Module Browser"
msgstr "Programudvidelser"
#: app/gui/module-browser.c:123
msgid "Browse & Manage Loadable Modules"
msgstr "Gennemse og håndtér programudvidelser"
#: app/gui/module-browser.c:165
msgid "Autoload"
msgstr "Autoindlæs"
#: app/gui/module-browser.c:172
msgid "Module Path"
msgstr "Udvidelsessti"
#: app/gui/module-browser.c:419
msgid "<No modules>"
msgstr "<Ingen moduler>"
#: app/gui/module-browser.c:431 app/gui/module-browser.c:440
msgid "On disk"
msgstr "På disk"
#: app/gui/module-browser.c:431
msgid "Only in memory"
msgstr "Kun i hukommelse"
#: app/gui/module-browser.c:440
msgid "No longer available"
msgstr "Ingen længere tilgængelig"
#: app/gui/module-browser.c:476
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: app/gui/module-browser.c:478
msgid "Query"
msgstr "Forespørg"
#: app/gui/module-browser.c:485
msgid "Unload"
msgstr "Frigiv"
#: app/gui/module-browser.c:500
msgid "Purpose:"
msgstr "Formål:"
#: app/gui/module-browser.c:501
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: app/gui/module-browser.c:502
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: app/gui/module-browser.c:503
msgid "Copyright:"
msgstr "Ophavsret:"
#: app/gui/module-browser.c:504
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: app/gui/module-browser.c:505
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: app/gui/module-browser.c:506
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/gui/module-browser.c:507
msgid "Last Error:"
msgstr "Sidste fejl:"
#: app/gui/module-browser.c:508
msgid "Available Types:"
msgstr "Tilgængelige typer:"
#: app/gui/offset-dialog.c:92
msgid "Offset Layer"
msgstr "Forskyd lag"
#: app/gui/offset-dialog.c:94
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Forskyd lagmaske"
#: app/gui/offset-dialog.c:96
msgid "Offset Channel"
msgstr "Forskyd kanal"
#: app/gui/offset-dialog.c:147
msgid "Offset _X:"
msgstr "Forskydning _x:"
#: app/gui/offset-dialog.c:149
msgid "_Y:"
msgstr "_y:"
# pænere med rigtig punktform
#. The by half height and half width option
#: app/gui/offset-dialog.c:177
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
msgstr "Forskydning med (x/_2, y/2)"
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
#. The wrap around option
#: app/gui/offset-dialog.c:187
msgid "_Wrap"
msgstr "_Fold omkring"
#: app/gui/offset-dialog.c:198 app/widgets/gimptemplateeditor.c:378
msgid "Fill Type"
msgstr "Fyldtype"
#: app/gui/offset-dialog.c:203
msgid "_Background"
msgstr "_Baggrund"
#: app/gui/offset-dialog.c:206
msgid "_Transparent"
msgstr "_Gennemsigtig"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:38
msgid "/New Color"
msgstr "/Ny farve"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:46
msgid "/Delete Color"
msgstr "/Slet farve"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
#, fuzzy
msgid "/Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:57
#, fuzzy
msgid "/Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#: app/gui/palette-editor-menu.c:61
#, fuzzy
msgid "/Zoom All"
msgstr "Zoom 100%"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:166
msgid "Import Palette"
msgstr "Importér palet"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:168
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importér en ny palet"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:175
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#. The "Source" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:201
msgid "Select Source"
msgstr "Vælg kilde"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:213
msgid "_Gradient"
msgstr "_Farveovergang"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "_Billede"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:283
msgid "Import Options"
msgstr "Importeringsindstillinger"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:297
msgid "New Import"
msgstr "Ny import"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:299
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Navn på palet:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:305
msgid "N_umber of Colors:"
msgstr "A_ntal farver:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:318
msgid "C_olumns:"
msgstr "K_olonner:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:330
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_nterval:"
#. The "Preview" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:342
msgid "Preview"
msgstr "Eksempel"
#: app/gui/palette-select.c:246
msgid ""
"Unable to run palette callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til paletter.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/palettes-commands.c:81
msgid "Merge Palette"
msgstr "Forén palet"
#: app/gui/palettes-commands.c:84
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Indtast et navn til den forenede palet"
#: app/gui/palettes-menu.c:45
msgid "/New Palette"
msgstr "/Ny palet"
#: app/gui/palettes-menu.c:50
msgid "/Duplicate Palette"
msgstr "/Duplikér palet"
#: app/gui/palettes-menu.c:55
msgid "/Edit Palette..."
msgstr "/Redigér palet..."
#: app/gui/palettes-menu.c:60
msgid "/Delete Palette..."
msgstr "/Slet palet..."
#: app/gui/palettes-menu.c:68
msgid "/Refresh Palettes"
msgstr "/Opdatér paletter"
#: app/gui/palettes-menu.c:76
msgid "/Import Palette..."
msgstr "/Importér palet..."
#: app/gui/palettes-menu.c:81
msgid "/Merge Palettes..."
msgstr "/Forén paletter..."
#: app/gui/pattern-select.c:248
msgid ""
"Unable to run pattern callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til mønstre.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/patterns-menu.c:44
msgid "/New Pattern"
msgstr "/Nyt mønster"
#: app/gui/patterns-menu.c:49
msgid "/Duplicate Pattern"
msgstr "/Duplikér mønster"
#: app/gui/patterns-menu.c:54
msgid "/Edit Pattern..."
msgstr "/Redigér mønster..."
#: app/gui/patterns-menu.c:59
msgid "/Delete Pattern..."
msgstr "/Slet mønster..."
#: app/gui/patterns-menu.c:67
msgid "/Refresh Patterns"
msgstr "/Opdatér mønstre"
#: app/gui/plug-in-menus.c:356
#, c-format
msgid "Repeat \"%s\""
msgstr "Gentag '%s's"
#: app/gui/plug-in-menus.c:357
#, c-format
msgid "Re-show \"%s\""
msgstr "Vis '%s' igen"
#: app/gui/plug-in-menus.c:383
msgid "Repeat Last"
msgstr "Gentag sidste"
#: app/gui/plug-in-menus.c:386
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Vis sidste igen"
#: app/gui/preferences-dialog.c:322
msgid ""
"You will have to restart GIMP for\n"
"the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Du bliver nødt til at genstarte Gimp'en\n"
"før de følgende ændringer træder i kraft:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:894
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#. Default Image Size and Unit
#: app/gui/preferences-dialog.c:1027
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Forvalgt billedstørrelse og enhed"
#. Default Image Resolution and Resolution Unit
#: app/gui/preferences-dialog.c:1057
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Forvalgt billedopløsning og opløsningsenhed"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1083 app/gui/preferences-dialog.c:1692
#: app/gui/user-install-dialog.c:1295
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1099
msgid "Default Image _Type:"
msgstr "Forvalgt billed_type:"
# bemærk at denne skal synkroniseres med en anden tekst
#: app/gui/preferences-dialog.c:1102
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Maksimal billedstørrelse:"
# tilsyneladende er 'default' overflødig, så vi undlader at tage det med
#: app/gui/preferences-dialog.c:1111 app/gui/preferences-dialog.c:1114
msgid "Default Comment"
msgstr "Kommentar"
#. Comment
#: app/gui/preferences-dialog.c:1121
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Kommentaren der benyttes til alle nye billeder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1148 app/gui/preferences-dialog.c:1151
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#. General
#: app/gui/preferences-dialog.c:1158
msgid "Previews"
msgstr "Eksempler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1161
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
msgstr "_Aktivér lag- og kanalminiaturer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1167
msgid "_Layer & Channel Preview Size:"
msgstr "Miniaturestørrelse for _lag og kanaler:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1170
msgid "_Navigation Preview Size:"
msgstr "Miniaturestørrelse for _navigeringsvinduer:"
#. Dialog Bahavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1174
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Vinduesopførsel"
# dækker bedre end direkte oversættelse
#: app/gui/preferences-dialog.c:1177
msgid "_Info Window Per Display"
msgstr "_Navigationsvindue knyttes til billede"
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:1181
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1184
msgid "Enable _Tearoff Menus"
msgstr "Aktivér afrivningsmenuer"
# dækker betydningen
#: app/gui/preferences-dialog.c:1190
msgid "Open _Recent Menu Size:"
msgstr "Antal huskede _senest åbnede filer:"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/gui/preferences-dialog.c:1194
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1197
msgid "Dynamic _Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dynamiske _tastaturgenveje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1200
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
msgstr "Gem tastaturgenveje ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1203
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
msgstr "Gendan gemte tastaturgenveje ved start"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1211
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Gem tastaturgenveje nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1220
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Nulstil gemte tastegenveje nu"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1230
msgid "Window Positions"
msgstr "Vinduesplaceringer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1233
msgid "_Save Window Positions on Exit"
msgstr "_Gem vinduesplaceringer ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1236
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
msgstr "Gen_dan gemte vinduesplaceringer ved start"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1244
msgid "Save Window Positions Now"
msgstr "Gem vinduesplaceringer nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1253
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Nulstil gemte vinduesplaceringer nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1268 app/gui/preferences-dialog.c:1271
msgid "Help System"
msgstr "Hjælpesystem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1281
msgid "Show Tool _Tips"
msgstr "Vis værktøjs_tip"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1284
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
msgstr "_Kontekstafhængig hjælp med 'F1'"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1287
msgid "Show Tips on _Startup"
msgstr "Vis tip ved _start"
#. Help Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1291
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjælpefremviser"
# hjælpe- er underforstået pga. overskrift
#: app/gui/preferences-dialog.c:1295
msgid "Help _Browser to Use:"
msgstr "Hjælpe_fremviser:"
#. Contiguous Regions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1314
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Finding af sammenhængende områder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1319
msgid "Default _Threshold:"
msgstr "Forvalgt _tærskel:"
#. Scaling
#: app/gui/preferences-dialog.c:1323
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1327
msgid "Default _Interpolation:"
msgstr "Standard-_interpoleringstype:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1336 app/gui/preferences-dialog.c:1339
msgid "Input Devices"
msgstr "Pegeenheder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1351
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Konfigurér pegeenheder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1361
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "Gem enhedsindstilinger ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1369
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "Gem enhedsindstillinger nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1384 app/gui/preferences-dialog.c:1387
msgid "Image Windows"
msgstr "Billedvinduer"
#. Appearance
#: app/gui/preferences-dialog.c:1394
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1397
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
msgstr "Benyt som standard '_Punkt for punkt'"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1400
msgid "Show Menubar"
msgstr "Vis m_enulinje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1403
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Vis _linealer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1406
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Vis rulleskakter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1409
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Vis _statuslinje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1415
msgid "Fit to Window"
msgstr "Tilpas til vindue"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1417
msgid "Inital Zoom Ratio:"
msgstr "Startskalaforhold:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1420
msgid "Marching _Ants Speed:"
msgstr "Hastighed for marcherende _myrer:"
#. Canvas Padding Color
#: app/gui/preferences-dialog.c:1424
msgid "Canvas Padding Color"
msgstr "Lærredudfyldningsfarve"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1429
msgid "Padding Mode:"
msgstr "Udfyldningstype:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1432
msgid "Custom Color:"
msgstr "Brugerdefineret farve:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1433
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Angiv brugerdefineret lærredudfyldningsfarve"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1439
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Zoom og størrelsesændring"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1443
msgid "Resize Window on _Zoom"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _zoom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1446
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _billedstørrelsesændring"
# 'feedback' er svært at oversætte, men heldigvis overflødigt
#. Pointer Movement Feedback
#: app/gui/preferences-dialog.c:1450
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Markørbevægelse"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1454
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
msgstr "Perfekt, men langsom _markørfølgning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1457
msgid "Enable Cursor _Updating"
msgstr "Aktivér markør_opdatering"
# -udseende dækker bedre end -tilstand her
#: app/gui/preferences-dialog.c:1463
msgid "Cursor M_ode:"
msgstr "Markørudseende:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1472
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Billedtitel og statuslinjeformat"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1475
msgid "Title & Status"
msgstr "Titel og status"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1494
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1495
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1496
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Vis zoomprocent"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1497
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Vis zoomforhold"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1498
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Vis omvendt zoomforhold"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1499
msgid "Show memory usage"
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1512
msgid "Image Title Format"
msgstr "Titelformat for billeder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1517
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Statuslinjeformatet for billeder"
# ikke 'skærm' her
#: app/gui/preferences-dialog.c:1602 app/gui/preferences-dialog.c:1605
msgid "Display"
msgstr "Fremvisning"
#. Transparency
#: app/gui/preferences-dialog.c:1612
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
# gennemsigtighed- er underforstået pga. overskrift
#: app/gui/preferences-dialog.c:1616
msgid "Transparency _Type:"
msgstr "Gennemsigtigheds_type:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1619
msgid "Check _Size:"
msgstr "Tern_størrelse:"
#. 8-Bit Displays
#: app/gui/preferences-dialog.c:1623
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-bit-fremvisning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1631
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Minimum antal farver:"
# forsøg på at oversætte med noget mere beskrivende, se hjælpen
#: app/gui/preferences-dialog.c:1634
msgid "Install Colormap"
msgstr "Benyt samme farvekortlægning i udvidelser"
# ditto
#: app/gui/preferences-dialog.c:1637
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Tillad farvekortsroterering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1646 app/gui/preferences-dialog.c:1649
msgid "Monitor"
msgstr "Skærm"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1655
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Skaf skærmopløsning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1664
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(I øjeblikket er den %dx%d dpi)"
# optræder i bydemåde
#: app/gui/preferences-dialog.c:1701
msgid "C_alibrate"
msgstr "_Kalibrér"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1715
msgid "From _Windowing System"
msgstr "Fra _vinduessystem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1740
msgid "_Manually"
msgstr "_Manuelt"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1760 app/gui/preferences-dialog.c:1763
#: app/gui/preferences-dialog.c:1894
msgid "Environment"
msgstr "Miljø"
#. Resource Consumption
#: app/gui/preferences-dialog.c:1770
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Resurseforbrug"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1774
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Konservativt hukommelsesforbrug"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1784
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
msgstr "Minimum antal fortrydelsesniveauer:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1787
msgid "Maximum Undo Memory:"
msgstr "Maksimal fortrydelseshukommelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1790 app/gui/user-install-dialog.c:1173
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Flisemellemlagerstørrelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1795
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Antal processorer som benyttes:"
#. File Saving
#: app/gui/preferences-dialog.c:1800
msgid "File Saving"
msgstr "Filgemning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1804
msgid "Only when Modified"
msgstr "Kun ved ændringer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1805
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1806
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Filer -> Gem\" gemmer billedet:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1809
msgid "Size of Thumbnail Files:"
msgstr "Størrelse af miniaturefiler:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1818 app/gui/preferences-dialog.c:1821
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
# med lidt omformulering går de næstfølgende uden forkortelsesproblemerne
#: app/gui/preferences-dialog.c:1836
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Midlertidig:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1836
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Vælg mappe til midlertidige filer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1837
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Reservehukommelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1837 app/gui/user-install-dialog.c:1194
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1870
msgid "Brush Folders"
msgstr "Penselmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1872
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Vælg mapper til pensler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1874
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mønstermapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1876
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Vælg mapper til mønstre"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1878
msgid "Palette Folders"
msgstr "Paletmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1880
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Vælg mapper til paletter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1882
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Farveovergangesmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1884
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Vælg mapper til farveovergange"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1886
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1886
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Udvidelsesmodulmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1888
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Vælg mapper til udvidelsesmoduler"
# for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1890
msgid "Modules"
msgstr "Programudvidelser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1890
msgid "Module Folders"
msgstr "Programudvidelsesmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1892
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Vælg mapper til programudvidelser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1894
msgid "Environment Folders"
msgstr "Miljømapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1896
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Vælg mapper til miljø"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1898
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1898
msgid "Theme Folders"
msgstr "Temamapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1900
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Vælg mapper til temaer"
# 'Q' står for 'quick'
#: app/gui/qmask-commands.c:137
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "Redigér hurtigmaskefarve"
# 'Q' står for 'quick'
#: app/gui/qmask-commands.c:147
msgid "Qmask Attributes"
msgstr "Hurtigmaskeegenskaber"
#: app/gui/qmask-commands.c:149
msgid "Edit QuickMask Attributes"
msgstr "Redigér hurtigmaskeegenskaber"
#: app/gui/qmask-commands.c:191
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Maskeugennemsigtighed:"
#: app/gui/qmask-menu.c:43
msgid "/QMask Active"
msgstr "/Hurtigmaske aktiv"
#: app/gui/qmask-menu.c:49
msgid "/Mask Selected Areas"
msgstr "/Maske til markerede områder"
#: app/gui/qmask-menu.c:52
msgid "/Mask Unselected Areas"
msgstr "/Maske til ikkemarkerede områder"
#: app/gui/qmask-menu.c:58
msgid "/Configure Color and Opacity..."
msgstr "/Konfigurér farve og uigennemsigtighed..."
#: app/gui/resize-dialog.c:194
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "Indstillinger for lagskalering"
#: app/gui/resize-dialog.c:196 app/gui/resize-dialog.c:228
#: app/tools/paint_options.c:305
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:202
msgid "Scale Image Options"
msgstr "Indstillinger for billedskalering"
# modsat udskriftspunkter
#: app/gui/resize-dialog.c:204
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Skærmpunktdimensioner"
#: app/gui/resize-dialog.c:216
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "Lagkantstørrelse"
# vælg er fint her fordi det er i en vinduestitel
#: app/gui/resize-dialog.c:217
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Vælg lagkantstørrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:223
msgid "Canvas Size"
msgstr "Lærredstørrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:224
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Angiv lærredstørrelsen"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:279 app/tools/gimpscaletool.c:173
msgid "Original Width:"
msgstr "Oprindelig bredde:"
#. the new size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:304 app/gui/resize-dialog.c:553
msgid "New Width:"
msgstr "Ny bredde:"
# ser kønnest ud uden bindestreg (kig selv på konteksten), gælder også for nogle efterfølgende
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:371
msgid "Ratio X:"
msgstr "Forhold x:"
#: app/gui/resize-dialog.c:431
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Bevar formatforhold"
#: app/gui/resize-dialog.c:501
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
# ikke bydemåder, men navneord
#: app/gui/resize-dialog.c:538
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Udskriftsstørrelse og visningsenhed"
#. the resolution labels
#: app/gui/resize-dialog.c:619 app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "Resolution X:"
msgstr "Opløsning x:"
#: app/gui/resize-dialog.c:639 app/widgets/gimptemplateeditor.c:317
msgid "pixels/%a"
msgstr "punkter/%a"
#: app/gui/resize-dialog.c:695 app/tools/gimptransformoptions.c:308
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:114
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrér skærmopløsning"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:236
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mål linealerne og indtast deres længder herunder."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:258
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vandret:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:263
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Lodret:"
# 'over' kommer sig af at der følger antallet af skærmpunkter fra kanten
#: app/gui/select-commands.c:151
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Udvisk det markerede over:"
#: app/gui/select-commands.c:186
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Formindsk markering med:"
#: app/gui/select-commands.c:195
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Formindsk fra billedkant"
#: app/gui/select-commands.c:219
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Forøg markeringen med:"
#: app/gui/select-commands.c:241
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Indram det markerede med:"
#: app/gui/splash.c:56
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Gimp-opstart"
#: app/gui/splash.c:109 app/widgets/gimptoolbox.c:165
msgid "The GIMP"
msgstr "Gimp'en"
# ikke 'skærm' her
#: app/gui/templates-commands.c:132
msgid "New Template"
msgstr "Ny skabelon"
#: app/gui/templates-commands.c:134
msgid "Create a New Template"
msgstr "Opret en ny skabelon"
#: app/gui/templates-commands.c:201 app/gui/templates-commands.c:203
msgid "Edit Template"
msgstr "Redigér skabelon"
#: app/gui/templates-menu.c:42
msgid "/New Template..."
msgstr "/Ny skabelon..."
#: app/gui/templates-menu.c:46
msgid "/Duplicate Template..."
msgstr "/Duplikér skabelon..."
#: app/gui/templates-menu.c:50
msgid "/Edit Template..."
msgstr "/Redigér skabelon..."
#: app/gui/templates-menu.c:54
msgid "/Create Image from Template..."
msgstr "/Opret billede fra skabelon..."
#: app/gui/templates-menu.c:58
msgid "/Delete Template..."
msgstr "/Slet skabelon..."
#: app/gui/tips-dialog.c:90
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed correctly!</b>"
msgstr "<b>Tipsfilen til Gimp'en kunne ikke fortolkes korrekt!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:111
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip til Gimp'en"
#: app/gui/tips-dialog.c:175
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Vis tip næste gang Gimp'en starter"
#: app/gui/tips-dialog.c:199
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Forrige tip"
#: app/gui/tips-dialog.c:209
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Næste tip"
#: app/gui/tips-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called '%"
"s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Din tipfil ser ud til at mangle! Der skal være en fil med navnet %s. "
"Kontrollér venligst din installation."
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:181
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:da"
#: app/gui/tool-options-dialog.c:100
msgid "Save current settings as default values"
msgstr "Gem aktuelle indstillinger som standardværdier"
#: app/gui/tool-options-dialog.c:109
msgid "Restore saved default values"
msgstr "Gendan gemte standardværdier"
#: app/gui/tool-options-dialog.c:118
msgid "Reset to factory defaults"
msgstr "Nulstil til standardværdier"
#. <Toolbox>/File/Acquire
#: app/gui/toolbox-menu.c:78
#, fuzzy
msgid "/File/_Acquire"
msgstr "/Filer/Indhent"
#: app/gui/toolbox-menu.c:82
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Filer/Indstillinger..."
#. <Toolbox>/File/Dialogs
#: app/gui/toolbox-menu.c:90
#, fuzzy
msgid "/File/_Dialogs"
msgstr "/Vin_duer/Baner..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:92
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/_Create New Dock"
msgstr "/Filer/Vinduer/Skabeloner..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:94
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Lag, kanaler og baner..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:98
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/Brushes, Patterns & Gradients..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Pensler, mønstre og diverse..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:102
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/Misc. Stuff..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Pensler, mønstre og diverse..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:107
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Værktøjsindstillinger..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:112
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Enhedsstatus..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:120
msgid "/File/Dialogs/Layers..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Lag..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:125
msgid "/File/Dialogs/Channels..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Kanaler..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:130
msgid "/File/Dialogs/Paths..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Baner..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:135
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Indekseret palet..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:140
msgid "/File/Dialogs/Selection Editor..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Markeringsredigering..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:145
msgid "/File/Dialogs/Navigation..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Navigation..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:150
msgid "/File/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Fortrydelseshistorik..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:158
msgid "/File/Dialogs/Colors..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Farver..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:163
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Pensler..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:168
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Mønstre..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:173
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Farveovergange..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:178
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Paletter..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:183
msgid "/File/Dialogs/Fonts..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Skrifttyper..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:188
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Mellemlagere..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:196
msgid "/File/Dialogs/Images..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Billeder..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:201
msgid "/File/Dialogs/Document History..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Dokumenthistorik..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:206
msgid "/File/Dialogs/Templates..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Skabeloner..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:211
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Fejlkonsol..."
# lidt langt, men er der noget bedre? 'Ekstra' antyder at funktionerne
# under menuen ikke er aktiveret endnu.
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/gui/toolbox-menu.c:236
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Udvidelser"
# "browser" svært at oversætte og overflødigt, og der er her tale om
# større udvidelser af programmet, derfor "programudvidelser" i stedet
# for "udvidelsesmoduler"
#: app/gui/toolbox-menu.c:238
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Udvidelser/Programudvidelser..."
#. <Toolbox>/Help
#: app/gui/toolbox-menu.c:247
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"
#: app/gui/toolbox-menu.c:249
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Hjælp/Hjælp..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:254
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Hjælp/Konteksthjælp..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:259
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Hjælp/Dagens tip..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:264
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Hjælp/Om..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:138
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Gimprc bruges til at gemme personlige indstillinger\n"
"som indvirker på Gimp'ens standardopførsel. Stier\n"
"til søgning af pensler, paletter, farveovergange, \n"
"mønstre, udvidelsesmoduler og programudvidelser\n"
"kan også konfigureres her."
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"Gimp'en bruger en ekstra gtkrc fil så du kan\n"
"konfigurere programmet til at have et andet udseende\n"
"end andre Gtk-programmer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:153
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Udvidelsesmoduler og programudvidelser er eksterne\n"
"programmer som køres af Gimp'en, og giver ekstra\n"
"funktionalitet. Ved opstarten søges der efter\n"
"programmerne, og information om deres\n"
"funktionalitet og ændringstider mellemlagres i\n"
"denne fil. Denne fil er beregnet til at være læsbar\n"
"for Gimp'en kun og bør ikke redigeres."
#: app/gui/user-install-dialog.c:163
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Tastaturgenveje kan omdefineres dynamisk i Gimp'en.\n"
"Menurc gemmer konfigurationen så den bliver\n"
"husket ved næste session. Du kan redigere denne fil\n"
"hvis du ønsker, men det er meget lettere at\n"
"definere tasterne inde i Gimp'en. Sletning af denne\n"
"fil vil genoprette standardtastaturgenvejene."
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Sessionrc bruges til at gemme information om de\n"
"åbne vinduer ved sidste afslutning af Gimp'en. Du\n"
"kan indstille Gimp'en til at genåbne disse vinduer\n"
"der hvor de var før."
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that\n"
"serve as image templates."
msgstr ""
"Denne fil indeholder en samling af standardmediestørrelse\n"
"der bruges som billedskabeloner."
#: app/gui/user-install-dialog.c:186
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Unitrc bruges til at gemme din brugerenhedsdatabase.\n"
"Du kan definere ekstra enheder og bruge dem akkurat\n"
"som du bruger de indbyggede enheder millimeter, tommer\n"
"punkter og picaer. Denne fil overskrives hver gang\n"
"du afslutter Gimp'en."
#: app/gui/user-install-dialog.c:195
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"pensler. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter Gimp-pensler når der søges\n"
"efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:203
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
"gradients."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"farveovergange. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter farveovergange når der søges\n"
"efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:211
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
"palettes."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"paletter. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter paletter når der søges efter\n"
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:219
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"mønstre. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter mønstre når der søges efter\n"
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:227
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede,\n"
"midlertidige eller andre udvidelsesmoduler som ikke\n"
"installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne\n"
"mappe sammen med systemmappen efter udvidelsesmoduler\n"
"når der søges efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:235
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
"during initialization."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede,\n"
"midlertidige eller andre DLL-moduler som ikke\n"
"installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne\n"
"mappe sammen med systemmappen efter programudvidelser\n"
"under opstarten."
#: app/gui/user-install-dialog.c:244
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported additions to the\n"
"plug-in environment. The GIMP checks this folder in\n"
"addition to the system-wide GIMP environment folder\n"
"when searching for plug-in environment modification\n"
"files."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede,\n"
"midlertidige eller andre tilføjelser til udvidelsesmiljøet\n"
"som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker \n"
"denne mappe sammen med systemmappen når der søges efter \n"
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:254
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed\n"
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
"scripts."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede og\n"
"-installerede fortolkede programmer. Gimp'en tjekker\n"
"denne mappe sammen med systemmapperne efter fortolkede\n"
"programmer når der søges efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:262
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede skabeloner."
#: app/gui/user-install-dialog.c:267
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede temaer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:272
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Denne mappe bruges af Gimp'en til\n"
"midlertidigt at opbevare fortrydelsesmellemlagere\n"
"for at reducere hukommelsesforbruget. Hvis Gimp'en\n"
"ikke dræbes behørigt, kan nogle filer på formen\n"
"'gimp<#>.<#>' måske overleve. Disse filer er\n"
"ubrugelige på tværs af forskellige Gimp-sessioner\n"
"og kan udryddes nådesløst."
#: app/gui/user-install-dialog.c:281
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Denne mappe bruges til at gemme værktøjsindstillinger."
#: app/gui/user-install-dialog.c:286
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Curves tool."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til\n"
"kurveværktøjet."
#: app/gui/user-install-dialog.c:292
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Levels tool."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til\n"
"niveauværktøjet."
#: app/gui/user-install-dialog.c:380
msgid ""
"Installation successful.\n"
"Click \"Continue\" to proceed."
msgstr ""
"Installationen lykkedes.\n"
"Klik \"Fortsæt\" for at gå videre."
#: app/gui/user-install-dialog.c:386
msgid ""
"Installation failed.\n"
"Contact system administrator."
msgstr ""
"Installationen mislykkedes.\n"
"Kontakt systemadministratoren."
#: app/gui/user-install-dialog.c:578
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Gimp - brugerinstallation"
#: app/gui/user-install-dialog.c:586
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: app/gui/user-install-dialog.c:736
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Velkommen til\n"
"Gimp'ens brugerinstallation"
#: app/gui/user-install-dialog.c:738
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'ens brugerinstallation."
#: app/gui/user-install-dialog.c:742
#, fuzzy
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2003\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"Gimp'en - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright © 1995-2002\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis og Gimp-udviklingsgruppen."
#: app/gui/user-install-dialog.c:752
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Dette program er frit programmel; du kan redistribuere det og/eller\n"
"ændre det under betingelsene i GNU General Public License som udgivet\n"
"af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis\n"
"du ønsker det) enhver senere version."
#: app/gui/user-install-dialog.c:758
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Dette program distribueres med det håb at det vil vise sig nyttigt,\n"
"men UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI; endda uden garanti for KØB- ELLER\n"
"SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General\n"
"Public License for flere detaljer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:764
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Du burde have modtaget GNU General Public License sammen med dette\n"
"program; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/gui/user-install-dialog.c:788
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Personlig Gimp-mappe"
#: app/gui/user-install-dialog.c:789
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at oprette din personlige Gimp-mappe."
#: app/gui/user-install-dialog.c:826
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
"'%s' needs to be created."
msgstr ""
"Til en ordentlig installation af Gimp'en skal en\n"
"mappe ved navn '%s' oprettes."
#: app/gui/user-install-dialog.c:832
msgid ""
"This folder will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Denne mappe vil komme til at indeholde et antal\n"
"vigtige filer. Klik på en af filerne eller mapperne\n"
"i træet for at få flere oplysninger om det valgte element."
#: app/gui/user-install-dialog.c:906
msgid "User Installation Log"
msgstr "Brugerinstallationslog"
#: app/gui/user-install-dialog.c:907
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP folder is being created..."
msgstr ""
"Vent venligst mens din personlige\n"
"Gimp-mappe bliver oprettet..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:913
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Gimp - ydelsesjustering"
#: app/gui/user-install-dialog.c:914
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at acceptere ovenstående indstillinger."
#: app/gui/user-install-dialog.c:917
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"For optimal ydelse i Gimp'en kan det være nødvendigt at justere nogle af "
"disse indstillinger."
#: app/gui/user-install-dialog.c:926
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Skærmopløsning"
#: app/gui/user-install-dialog.c:927
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'en."
#: app/gui/user-install-dialog.c:930
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"For at vise billeder i deres naturlige størrelser skal Gimp'en kende din "
"skærmopløsning."
#: app/gui/user-install-dialog.c:939
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Afbryder installation..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:967
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kan ikke åbne '%s' til læsning: %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:976
#, c-format
msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:987 app/gui/user-install-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Fejl under skrivning af '%s': %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:998
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fejl under læsning af '%s': %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1048 app/gui/user-install-dialog.c:1082
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'\n"
msgstr "Opretter mappen '%s'\n"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1062
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s': %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1066 app/gui/user-install-dialog.c:1134
msgid " Success\n"
msgstr " Lykkedes\n"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1096
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s"
msgstr "Kan ikke oprette mappe: %s"
# mindre omformulering nødvendig
#: app/gui/user-install-dialog.c:1117
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'\n"
msgstr "Kopierer filen '%s' fra '%s'\n"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1141
#, c-format
msgid " Failure: %s\n"
msgstr " Mislykkedes: %s\n"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1161
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"Gimp'en bruger en begrænset mængde hukommelse til at lagre billeddata,\n"
"det såkaldte 'flisemellemlager'. Du bør justere lagerets størrelse så\n"
"det kan være i hukommelsen. Tag den mængde hukommelse der bruges af\n"
"andre kørende processer, i betragtning."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1184
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Alle billed- og fortrydelsesdata som ikke passer i\n"
"'flisemellemlageret' vil blive skrevet til en reservehukommelsesfil.\n"
"Denne fil bør placeres på et lokalt filsystem med tilstrækkelig plads\n"
"(flere hundrede Mb). På et UNIX-system vil du måske bruge systemets\n"
"mappe til midlertidige filer. (\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1199
msgid "Swap Folder:"
msgstr "Reservehukommelsesmappe:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1246
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"Gimp'en kan skaffe disse oplysninger fra vinduessystemet.\n"
"Desværre giver dette sædvanligvis ikke brugbare værdier."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1254
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Hent opløsning fra vinduessystem (i øjeblikket %dx%d dpi)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1272
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Alternativt kan du angive skærmopløsningen manuelt."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1318
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Du kan også trykke på \"Kalibrér\"-knappen for at åbne et vindue som\n"
"lader dig bestemme din skærmopløsning interaktivt."
# optræder i bydemåde
#: app/gui/user-install-dialog.c:1325
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrér"
#: app/gui/vectors-commands.c:299
msgid "There is no active Layer or Channel to stroke to"
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller aktiv kanal at bestryge"
# RETMIG: rigtig?
#: app/gui/vectors-commands.c:467
msgid "Empty Vectors Copy"
msgstr "Tom vektorkopi"
#: app/gui/vectors-commands.c:481 app/gui/vectors-commands.c:527
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:123
msgid "New Path"
msgstr "Ny bane"
#: app/gui/vectors-commands.c:483
msgid "New Path Options"
msgstr "Indstillinger for ny bane"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/gui/vectors-commands.c:516 app/gui/vectors-commands.c:631
msgid "Path name:"
msgstr "Navn på bane:"
#: app/gui/vectors-commands.c:596
msgid "Path Attributes"
msgstr "Baneegenskaber"
#: app/gui/vectors-commands.c:598 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:125
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Redigér baneegenskaber"
#: app/gui/vectors-menu.c:43
msgid "/New Path..."
msgstr "/Ny bane..."
#: app/gui/vectors-menu.c:48
msgid "/Raise Path"
msgstr "/Hæv bane"
#: app/gui/vectors-menu.c:53
msgid "/Lower Path"
msgstr "/Sænk bane"
#: app/gui/vectors-menu.c:58
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplikér bane"
#: app/gui/vectors-menu.c:66
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Bane til markering"
#: app/gui/vectors-menu.c:87
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Markering til bane"
#: app/gui/vectors-menu.c:92
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Bestryg bane"
#: app/gui/vectors-menu.c:100
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Kopiér bane"
#: app/gui/vectors-menu.c:105
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Indsæt bane"
#: app/gui/vectors-menu.c:110
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importér bane..."
#: app/gui/vectors-menu.c:115
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Eksportér bane..."
#: app/gui/vectors-menu.c:123
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Slet bane"
#: app/gui/vectors-menu.c:131
msgid "/Path Tool"
msgstr "/Baneværktøj"
#: app/gui/vectors-menu.c:136
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Redigér baneegenskaber..."
#: app/paint/gimpairbrush.c:82 app/tools/gimpairbrushtool.c:61
msgid "Airbrush"
msgstr "Sprøjtepensel"
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:97
msgid "Clone"
msgstr "Kloning"
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
msgid "Convolve"
msgstr "Konturændring"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Blegning/sværtning"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelæder"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:67 app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malerpensel"
#: app/paint/gimppaintcore.c:380
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ingen pensler tilgængelige til dette værktøj."
#: app/paint/gimppencil.c:66 app/tools/gimppenciltool.c:55
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:61
msgid "Smudge"
msgstr "Udtvær"
#: app/paint/paint-enums.c:13
msgid "Image Source"
msgstr "Billedkilde"
#: app/paint/paint-enums.c:14
msgid "Pattern Source"
msgstr "Mønsterkilde"
#: app/paint/paint-enums.c:32
msgid "Non Aligned"
msgstr "Ikke justeret"
#: app/paint/paint-enums.c:33
msgid "Aligned"
msgstr "Justeret"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Registered"
msgstr "Registreret"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Dodge"
msgstr "Blegning"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Burn"
msgstr "Sværtning"
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Once Forward"
msgstr "Én gang fremad"
#: app/paint/paint-enums.c:72
msgid "Once Backward"
msgstr "Én gang bagud"
#: app/paint/paint-enums.c:73
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Savtandsløkke"
#: app/paint/paint-enums.c:74
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Trekantsløkke"
# dækker vist bedst
#: app/paint/paint-enums.c:92
msgid "Blur"
msgstr "Blødgør"
#: app/paint/paint-enums.c:93
msgid "Sharpen"
msgstr "Gør skarpere"
#: app/paint/paint-enums.c:131
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: app/paint/paint-enums.c:132 app/tools/paint_options.c:187
msgid "Incremental"
msgstr "Forøgende"
#: app/pdb/color_cmds.c:129 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:82
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke/kontrast"
#: app/pdb/color_cmds.c:254 app/tools/gimplevelstool.c:162
msgid "Levels"
msgstr "Niveauer"
# RETMIG: find ud af hvordan dette virker og undersøg om et bedre navn findes
#: app/pdb/color_cmds.c:359 app/tools/gimpposterizetool.c:75
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"
#: app/pdb/color_cmds.c:611 app/pdb/color_cmds.c:718
#: app/tools/gimpcurvestool.c:159
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"
#: app/pdb/color_cmds.c:835 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color Balance"
msgstr "Farvebalance"
#: app/pdb/color_cmds.c:1131 app/tools/gimphuesaturationtool.c:107
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Farvetone/mætning"
#: app/pdb/color_cmds.c:1229 app/tools/gimpthresholdtool.c:88
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: app/pdb/image_cmds.c:3886
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Billedopløsningen er uden for grænserne,\n"
"bruger standardopløsningen i stedet."
#: app/pdb/internal_procs.c:80
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:80
msgid "Brush UI"
msgstr "Penselgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
#: app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "Display procedures"
msgstr "Skærmprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:98
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Tegneobjektprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "Edit procedures"
msgstr "Redigeringsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:104
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
#: app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Floating selections"
msgstr "Flydende markeringer"
#: app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Font UI"
msgstr "Skrifttypegrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc-procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Gradient UI"
msgstr "Farveovergangsgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:122
msgid "Guide procedures"
msgstr "Hjælpelinjeprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Help procedures"
msgstr "Hjælpeprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Message procedures"
msgstr "Meddelelsesprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Misc Tool procedures"
msgstr "Diverse værktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Tegneværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: app/pdb/internal_procs.c:149
msgid "Palette UI"
msgstr "Paletgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Parasitprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Pattern UI"
msgstr "Mønstergrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Plug-in"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Procedural database"
msgstr "Proceduredatabase"
#: app/pdb/internal_procs.c:173
msgid "Image mask"
msgstr "Billedmaske"
#: app/pdb/internal_procs.c:176
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Markeringsværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:179
msgid "Text procedures"
msgstr "Tekstprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:182
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Transformeringsværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:188
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#: app/pdb/procedural_db.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr "PDB-kaldefejl %s ikke fundet"
#: app/pdb/procedural_db.c:215 app/pdb/procedural_db.c:314
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:63
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern Gimp-procedure"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:64
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Gimp-udvidelsesmodul"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Gimp-programudvidelse"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:66
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig procedure"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
#: app/tools/tools-enums.c:98
msgid "Free Select"
msgstr "Fri markering"
#: app/plug-in/plug-in.c:698
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Udvidelsesmodul gik ned: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Det døende modul kan have lavet rod internt i Gimp'en.\n"
"Det er måske bedst hvis du gemmer dine billeder og\n"
"genstarter Gimp'en for at være på den sikre side."
#: app/plug-in/plug-ins.c:138
msgid "Resource configuration"
msgstr "Resurseopsætning"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:144
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Forespørger nye udvidelsesmoduler"
#: app/plug-in/plug-ins.c:162
#, c-format
msgid "querying plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "forespørger udvidelsesmodul: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:217
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "skriver '%s'\n"
#. initial the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:274
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Klargør udvidelsesmoduler"
#: app/plug-in/plug-ins.c:289
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "Klargør udvidelsesmodul: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:318
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Starter programudvidelser"
#: app/plug-in/plug-ins.c:327
#, c-format
msgid "Starting extension: \"%s\"\n"
msgstr "Starter programudvidelse: '%s'\n"
#: app/text/text-enums.c:32
msgid "From Left to Right"
msgstr "Fra venstre mod højre"
#: app/text/text-enums.c:33
msgid "From Right to Left"
msgstr "Fra højre mod venstre"
#: app/text/text-enums.c:51
msgid "Left Justified"
msgstr "Venstrejusteret"
#: app/text/text-enums.c:52
msgid "Right Justified"
msgstr "Højrejusteret"
#: app/text/text-enums.c:53
msgid "Centered"
msgstr "Centreret"
#: app/text/text-enums.c:54
msgid "Filled"
msgstr "Fyldt"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Cølibatisk havfrue på brynjeklædt\n"
"wc med plexiglas i zoo."
#: app/text/gimptext-compat.c:107 app/tools/gimptexttool.c:312
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Tilføj tekstlag"
#: app/text/gimptext-parasite.c:171 app/xcf/xcf-read.c:115
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
#: app/text/gimptext.c:159
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Hinting ændrer skriftformerne for at give et tydeligt billede ved små "
"størrelser"
#: app/text/gimptext.c:166
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Hvis tilgængelige bliver hint fra skrifttypen benyttet, men du kan "
"foretrække altid at benytte den automatiske hinting"
#: app/text/gimptext.c:197
msgid "How many pixels the first line should be shorter"
msgstr "Hvor mange punkter den første linje skal være kortere"
#: app/text/gimptext.c:203
msgid "Additional line spacing (in pixels)"
msgstr "Ekstra linjemellemrum (i punkter)"
#: app/text/gimptextlayer.c:124
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstlag"
#: app/text/gimptextlayer.c:409
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tomt tekstlag"
#: app/tools/tools-enums.c:14
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
#: app/tools/tools-enums.c:15
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: app/tools/tools-enums.c:99
msgid "Fixed Size"
msgstr "Fast størrelse"
#: app/tools/tools-enums.c:100
msgid "Fixed Aspect Ratio"
msgstr "Fast formatforhold"
#: app/tools/tools-enums.c:118
#, fuzzy
msgid "Transform Active Layer"
msgstr "Transformér lag"
#: app/tools/tools-enums.c:119
#, fuzzy
msgid "Transform Selection"
msgstr "Transformeringsretning"
#: app/tools/tools-enums.c:120
#, fuzzy
msgid "Transform Active Path"
msgstr "Transformeringsretning"
#: app/tools/tools-enums.c:138
msgid "Don't Show Grid"
msgstr "Vis ikke gitter"
#: app/tools/tools-enums.c:139
msgid "Number of Grid Lines"
msgstr "Antal gitterlinjer"
#: app/tools/tools-enums.c:140
msgid "Grid Line Spacing"
msgstr "Gitterlinjemellemrum"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:62
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Sprøjtepensel med variabelt tryk"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:63
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Sprøjtepensel"
# dækker så nogenlunde
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:143 app/tools/gimpconvolvetool.c:242
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:144
msgid "Rate:"
msgstr "Virkningsgrad:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:149
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryk:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:243
msgid "Offset:"
msgstr "Afsæt:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:252
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:258
msgid "Repeat:"
msgstr "Gentag:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:281
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Adaptiv supersampling"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:291
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maks. dybde:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:298 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:241 app/tools/gimpselectionoptions.c:505
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:95
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Udfyld med en farveovergang"
#: app/tools/gimpblendtool.c:96
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Blanding"
#: app/tools/gimpblendtool.c:184
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserede billeder."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:202
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Blanding: 0, 0"
#: app/tools/gimpblendtool.c:238
msgid "Blending..."
msgstr "Blander..."
#: app/tools/gimpblendtool.c:321
msgid "Blend: "
msgstr "Blanding: "
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:83
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84
#, fuzzy
msgid "/Tools/Color Tools/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Lag/Farver/Lysstyrke og kontrast..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:148
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Lysstyrke/kontrast virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:119
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive udfyldt"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:125
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Basér udfyldningsområde på alle synlige lag"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:131 app/tools/gimpselectionoptions.c:163
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimal farveforskel"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Fyldtype %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 app/tools/gimpselectionoptions.c:476
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Finding af ens farver"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "Udfyld gennemsigtige områder"
# mærkelig tekst, men vist nok rigtig
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:168 app/tools/gimpselectionoptions.c:493
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:539
msgid "Sample Merged"
msgstr "Benyt alle lag"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Udfyld med en farve eller et mønster"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Spandudfyldning"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
msgid "Select By Color"
msgstr "Markér efter farve..."
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81
msgid "Select regions by color"
msgstr "Markér områder efter farve"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Efter farve"
#: app/tools/gimpclonetool.c:98
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Tegn med mønstre eller billedområder"
#: app/tools/gimpclonetool.c:99
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Kloning"
#: app/tools/gimpclonetool.c:368
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: app/tools/gimpclonetool.c:374
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Justér farvebalancen"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
#, fuzzy
msgid "/Tools/Color Tools/Color Balance..."
msgstr "/Lag/Farver/Farvebalance..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:160
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Justér farvebalance"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:194
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Farvebalance virker kun på RGB-farveobjekter."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Vælg interval der skal ændres"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:288
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Ændr det valgte intervals farveniveauer"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:313
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:320
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330
msgid "R_eset Range"
msgstr "N_ulstil interval"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:339
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Bevar _lysintensitet"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:93
#, fuzzy
msgid "Colorize"
msgstr "Farve"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:94
#, fuzzy
msgid "Colorize the image"
msgstr "Beskæres til billede"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:95
#, fuzzy
msgid "/Tools/Color Tools/Colorize..."
msgstr "/Lag/Farver/Posterisér..."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:162
#, fuzzy
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Beskæres til billede"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
#, fuzzy
msgid "Colorize operates only on RGB color drawables."
msgstr "Farvebalance virker kun på RGB-farveobjekter."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:237
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Markér efter farve..."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:256 app/tools/gimphuesaturationtool.c:367
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farvetone:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:270 app/tools/gimphuesaturationtool.c:381
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:284 app/tools/gimphuesaturationtool.c:395
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:200
msgid "Sample Average"
msgstr "Prøvegennemsnit"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:210 app/tools/gimpselectionoptions.c:438
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
msgid "Update Active Color"
msgstr "Opdatér aktiv farve"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:102 app/tools/gimpcolorpickertool.c:261
msgid "Color Picker"
msgstr "Farvevælger"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:103
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Opsnap farver fra billedet"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:104
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Værktøjer/Farveopsnapper"
# 'information' er overflødigt
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:263
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Farvevælger"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:279 app/tools/gimpcolorpickertool.c:294
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:280 app/tools/gimpcolorpickertool.c:295
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:281 app/tools/gimpcolorpickertool.c:296
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:282 app/tools/gimpcolorpickertool.c:288
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:297
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:283 app/tools/gimpcolorpickertool.c:289
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:373
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Hex-triplet:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:287
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitet:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:293
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:298
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Hex-triplet"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Gør blødere eller skarpere"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Konturændring"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:224
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Konturændringstype %s"
# 'toggle' er ret mærkeligt, men refererer til hvilken tilstand værktøjet er i (fx zoom ind vs. zoom ud)
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:190 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:224
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Værktøjstilstand %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:201
msgid "Current Layer only"
msgstr "Kun aktuelt lag"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:206
#, c-format
msgid "Allow Enlarging %s"
msgstr "Tillad forstørring %s"
#: app/tools/gimpcroptool.c:159
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Beskæring og størrelsesændring"
#: app/tools/gimpcroptool.c:160
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Beskær eller ændr størrelsen af et billede"
#: app/tools/gimpcroptool.c:161
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Beskæring og størrelsesændring"
#: app/tools/gimpcroptool.c:594
msgid "Crop: "
msgstr "Beskær: "
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:971
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Beskær: 0 x 0"
# 'information' er overflødigt
#: app/tools/gimpcroptool.c:1003
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Beskæring og størrelse"
#. add the information fields
#: app/tools/gimpcroptool.c:1021
msgid "Origin X:"
msgstr "x-nulpunkt:"
#. the pixel size labels
#: app/tools/gimpcroptool.c:1038 app/tools/gimpselectionoptions.c:567
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:153 app/widgets/gimptemplateeditor.c:171
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1064
msgid "From Selection"
msgstr "Fra markering"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1072
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automatisk formindskelse"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:160
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Justér farvekurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:161
#, fuzzy
msgid "/Tools/Color Tools/Curves..."
msgstr "/Lag/Farver/Kurver..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:234
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Justér farvekurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:291
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Kurver for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:492 app/tools/gimplevelstool.c:436
msgid "R_eset Channel"
msgstr "N_ulstil kanal"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:501
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Tilret kurver for kanal:"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:565 app/tools/gimplevelstool.c:657
msgid "All Channels"
msgstr "Alle kanaler"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:579
msgid "Read curves settings from file"
msgstr "Læs kurveindstillinger fra fil"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:589
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Gem kurveindstillinger i fil"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:597
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurvetype"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1221
msgid "Load Curves"
msgstr "Indlæs kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1236
msgid "Save Curves"
msgstr "Gem kurver"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Blegning-/sværtningsstrøg"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Bleg eller svært"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Type %s"
# her drejer det sig om hvilke farvetoner der er berørt
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:213
msgid "Mode"
msgstr "Påvirkede toner"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:225
msgid "Exposure:"
msgstr "Virkningsgrad:"
# til undo-info
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:246
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1086
msgid "Move Floating Layer"
msgstr "Flytning af flydende markering"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:367
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Flyt: 0, 0"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:650
msgid "Move: "
msgstr "Flyt: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Markér elliptiske områder"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Ellipsemarkering"
# 'gennemsigtighed' er svært at putte ind, og sådan set også overflødigt
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Slet så baggrunden dukker op"
#: app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Viskelæder"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:192
#, c-format
msgid "Anti Erase %s"
msgstr "Antislet %s"
#. the hard toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:201
msgid "Hard Edge"
msgstr "Hård kant"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:174 app/tools/gimptransformoptions.c:293
#, fuzzy
msgid "Affect:"
msgstr "Afsæt:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Fyldtype %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Vend lag og markeringer"
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Vend"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Markér håndtegnede områder"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Fri markering"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Markér sammenhængende områder"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Udflydende markering"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:121
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
# intetsigende original
#: app/tools/gimphistogramtool.c:122
msgid "View image histogram"
msgstr "Vis oplysninger om billedets farvefordeling"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:123
#, fuzzy
msgid "/Tools/Color Tools/Histogram..."
msgstr "/Lag/Farver/Histogram..."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:184
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Histogram virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:331
msgid "Mean:"
msgstr "Middelværdi:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:332
msgid "Std Dev:"
msgstr "Std.afvig:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:333
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:334
msgid "Pixels:"
msgstr "Punkter:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:335
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:336
msgid "Percentile:"
msgstr "Procentdel:"
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
# intetsigende original
#: app/tools/gimphistogramtool.c:350
msgid "View Image Histogram"
msgstr "Vis billedfarvefordeling"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:365
msgid "Intensity Range:"
msgstr "Intensitetsinterval:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:372
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Information om kanal:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:398
msgid "Histogram Scale:"
msgstr "Histogramskala:"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:108
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Justér farvetone og mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
#, fuzzy
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-Saturation..."
msgstr "/Lag/Farver/Farvetone og mætning..."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:176
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Justér farvetone/lys/mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Farvetone/mætning virker kun på tegneobjekter med RGB-farver."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Master"
msgstr "_Original"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Vælg primær farve at ændre"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:305
msgid "Modify all colors"
msgstr "Ændr alle farver"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:348
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Ændr valgt farve"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:411
msgid "R_eset Color"
msgstr "N_ulstil farve"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:259
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:273 app/tools/gimpinkoptions.c:299
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:280 app/tools/gimpmeasuretool.c:390
#: app/tools/gimprotatetool.c:180 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:285
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:306
msgid "Tilt:"
msgstr "Vinkling:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:313
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:324
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions.c:356
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: app/tools/gimpinktool.c:166 app/tools/gimpinktool.c:703
msgid "Ink"
msgstr "Blækpen"
#: app/tools/gimpinktool.c:167
msgid "Draw in ink"
msgstr "Tegn med blæk"
#: app/tools/gimpinktool.c:168
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Blækpen"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Scissors"
msgstr "Saks"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Markér former i billedet"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Intelligent saks"
#: app/tools/gimplevelstool.c:163
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Justér farveniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:164
#, fuzzy
msgid "/Tools/Color Tools/Levels..."
msgstr "/Lag/Farver/Niveauer..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:235
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Justér farveniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:287
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Niveauer for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres."
#: app/tools/gimplevelstool.c:357
msgid "Pick Black Point"
msgstr "Vælg sort punkt"
#: app/tools/gimplevelstool.c:361
msgid "Pick Gray Point"
msgstr "Vælg gråt punkt"
#: app/tools/gimplevelstool.c:365
msgid "Pick White Point"
msgstr "Vælg hvidt punkt"
#: app/tools/gimplevelstool.c:422
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Ændr niveauer for kanal:"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:446
msgid "Input Levels"
msgstr "Inddataniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:549
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:579
msgid "Output Levels"
msgstr "Uddataniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:675
msgid "Read levels settings from file"
msgstr "Læs niveauindstillinger fra fil"
#: app/tools/gimplevelstool.c:685
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Gem niveauindstillinger i fil"
#: app/tools/gimplevelstool.c:697
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"
#: app/tools/gimplevelstool.c:699
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Justér niveau automatisk"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1419
msgid "Load Levels"
msgstr "Hent niveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1434
msgid "Save Levels"
msgstr "Gem niveauer"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:219
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Tillad ændring af vinduesstørrelser"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Forstør"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom ind eller ud"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/Værktøjer/Forstør"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:170
msgid "Use Info Window"
msgstr "Benyt infovindue"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:128
msgid "Measure"
msgstr "Måleværktøj"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:129
msgid "Measure angles and lengths"
msgstr "Mål vinkler og afstande"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:130
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Værktøjer/Måleværktøj"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:286
msgid "Add Guides"
msgstr "Tilføj hjælpelinjer"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:386
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mål afstande og vinkler"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:389
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:579 app/tools/gimpmeasuretool.c:584
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:592 app/tools/gimpmeasuretool.c:622
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:183
msgid "Move Current Layer"
msgstr "Flyt aktuelt lag"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:184
msgid "Pick a Layer to Move"
msgstr "Vælg et lag der skal flyttes"
#. move mask
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:191
#, c-format
msgid "Move Mode %s"
msgstr "Flyttetilstand %s"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:195
msgid "Move Selection Outline"
msgstr "Flyt markeringsramme"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:196
msgid "Move Pixels"
msgstr "Flyt billedpunkter"
#: app/tools/gimpmovetool.c:104
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: app/tools/gimpmovetool.c:105
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Flyt lag og markeringer"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimpmovetool.c:106
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Flyt"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:56
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Mal med udflydende penselstrøg"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:57
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Malepensel"
# dækker sådan ca.
#: app/tools/gimppenciltool.c:56
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Tegn linjer med skarp kant"
#: app/tools/gimppenciltool.c:57
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Blyant"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiv"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Vend perspektivet på laget eller markeringen"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Perspektiv"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:146
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Perspektivtransformering"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:147
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektiv..."
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:153
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrix:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:76
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Reducér billede til et fast antal farver"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:77
#, fuzzy
msgid "/Tools/Color Tools/Posterize..."
msgstr "/Lag/Farver/Posterisér..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:141
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Reducér farveantallet"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:227
msgid "Posterize _Levels:"
msgstr "Posteriserings_niveauer:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Markér rektangulære områder"
# at tage 'værktøjer' med efter 'Markering' er overflødigt, ditto for næste
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Rektangelmarkering"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:241
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Markering: LÆG TIL"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:244
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Markering: TRÆK FRA"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:247
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Markering: FÆLLESSNIT"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:250
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Markering: ERSTAT"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:478
msgid "Selection: "
msgstr "Markering: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Rotér laget eller markeringen"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimprotatetool.c:106
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Rotér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimprotatetool.c:170
msgid "Rotation Information"
msgstr "Rotation"
#: app/tools/gimprotatetool.c:196
msgid "Center X:"
msgstr "Centrum x:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:97
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
#: app/tools/gimpscaletool.c:98
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Skalér laget eller markeringen"
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Skalér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimpscaletool.c:163
msgid "Scaling Information"
msgstr "Skalering"
#: app/tools/gimpscaletool.c:180
msgid "Current Width:"
msgstr "Nuværende bredde:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:199
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Skaleringsforhold x:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:138
msgid "Smooth edges"
msgstr "Blødgør kanter"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:152
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive valgt"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:158
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Basér markering på alle synlige lag"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:173
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Brug alle synlige lag ved formindskelse af markeringen"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:405 app/tools/gimptextoptions.c:305
msgid "Antialiasing"
msgstr "Udjævning"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:428
msgid "Feather Edges"
msgstr "Udvisk kanter"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:463
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Vis interaktiv grænse"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:487
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "Markér gennemsigtige områder"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:531
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Formindsk markering automatisk"
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "Shear"
msgstr "Trapezér"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Trapezér laget eller markeringen"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Trapezér"
#: app/tools/gimpsheartool.c:163
msgid "Shearing Information"
msgstr "Trapezering"
#: app/tools/gimpsheartool.c:164
msgid "Shearing..."
msgstr "Trapezerer..."
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
#: app/tools/gimpsheartool.c:171
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Størrelsesorden x:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:62
msgid "Smudge image"
msgstr "Udtvær billede"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:63
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Udtvær"
#: app/tools/gimptextoptions.c:267
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Åbn skrifttypevælgeren"
#: app/tools/gimptextoptions.c:270
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:275
msgid "_Font:"
msgstr "S_krifttype:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:282
msgid "_Size:"
msgstr "_Størrelse:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:291
msgid "_Hinting"
msgstr "_Hinting"
#: app/tools/gimptextoptions.c:297
msgid "Force Auto-Hinter"
msgstr "Altid autohinting"
#: app/tools/gimptextoptions.c:311
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstfarve"
#: app/tools/gimptextoptions.c:316
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:321
msgid "Justify:"
msgstr "Justering:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:327
msgid "Indent:"
msgstr "Indrykning:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:333
msgid ""
"Line\n"
"Spacing:"
msgstr "Linjemellemrum:"
#: app/tools/gimptexttool.c:115
msgid "Add text to the image"
msgstr "Tilføj tekst til billedet"
#: app/tools/gimptexttool.c:116
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Værktøjer/Tekst"
#: app/tools/gimptexttool.c:372
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reducér billedet til to farver vha. en tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:90
#, fuzzy
msgid "/Tools/Color Tools/Threshold..."
msgstr "/Lag/Farver/Tærskel..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:157
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Anvend tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:201
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Tærskel opererer ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:260
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Tærskelinterval:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:299
msgid "Transform Direction"
msgstr "Transformeringsretning"
# "clip" bruges her i betydningen beskær
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:317
msgid "Clip Result"
msgstr "Beskær resultat"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:344
msgid "Density:"
msgstr "Tæthed:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:355
msgid "Constraints"
msgstr "Begrænsninger"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:366
#, c-format
msgid "15 Degrees %s"
msgstr "15 grader %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:377
#, c-format
msgid "Keep Height %s"
msgstr "Behold højde %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:387 app/tools/gimptransformoptions.c:401
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"Aktivér både \"Behold højde\" og \"Behold\n"
"bredde\" for at beholde formatforholdet"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:391
#, c-format
msgid "Keep Width %s"
msgstr "Behold bredde %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:240
msgid "Transforming..."
msgstr "Transformerer..."
# bemærk at oversættelsen af transform skal synkroniseres flere steder
#: app/tools/gimptransformtool.c:291
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Transformering virker ikke på\n"
"lag der indeholder lagmasker."
#: app/tools/gimpvectortool.c:114
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorer"
#: app/tools/gimpvectortool.c:115
msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
msgstr "den mest lovende baneværktøjsprototype... :-)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:116
msgid "/Tools/Vectors"
msgstr "/Værktøjer/Vektorer"
#: app/tools/paint_options.c:135
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Åbn penselvælgeren"
#: app/tools/paint_options.c:138
msgid "Brush:"
msgstr "Pensel:"
#: app/tools/paint_options.c:152
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Åbn mønstervælgeren"
#: app/tools/paint_options.c:155
msgid "Pattern:"
msgstr "Mønster:"
#: app/tools/paint_options.c:168
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Åbn farveovergangsvælgeren"
#: app/tools/paint_options.c:174
msgid "Gradient:"
msgstr "Overgang:"
#: app/tools/paint_options.c:249
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Trykfølsomhed"
#: app/tools/paint_options.c:265
msgid "Opacity"
msgstr "Ugennemsigtighed"
#: app/tools/paint_options.c:279
msgid "Hardness"
msgstr "Hårdhed"
#: app/tools/paint_options.c:290
msgid "Rate"
msgstr "Hastighed"
#: app/tools/paint_options.c:349
msgid "Fade Out"
msgstr "Falmen"
#: app/tools/paint_options.c:362 app/tools/paint_options.c:420
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: app/tools/paint_options.c:405
msgid "Use Color from Gradient"
msgstr "Benyt farver fra farveovergang"
#: app/tools/paint_options.c:435
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: app/tools/tool_manager.c:214
msgid "This tool has no options."
msgstr "Dette værktøj har ingen indstillinger."
#: app/vectors/gimpvectors.c:198
msgid "Path"
msgstr "Bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:199
msgid "Rename Path"
msgstr "Omdøb bane"
# til undo-info
#: app/vectors/gimpvectors.c:297
#, fuzzy
msgid "Move Path"
msgstr "Fjernelse af bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:333
#, fuzzy
msgid "Scale Path"
msgstr "Gem bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:372
#, fuzzy
msgid "Resize Path"
msgstr "Hæv bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:409
#, fuzzy
msgid "Flip Path"
msgstr "Gamle baner"
#: app/vectors/gimpvectors.c:473
#, fuzzy
msgid "Rotate Path"
msgstr "Hæv bane"
#: app/vectors/gimpvectors.c:513
#, fuzzy
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformering"
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: app/widgets/widgets-enums.c:34
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: app/widgets/widgets-enums.c:71
msgid "View as List"
msgstr "Vis som liste"
#: app/widgets/widgets-enums.c:72
msgid "View as Grid"
msgstr "Vis som gitter"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
msgid "Hardness:"
msgstr "Hårdhed:"
# vist nok et kendt ord fra tv-verdenen
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:151
msgid "Paste Into"
msgstr "Indsæt i"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:159
msgid "Paste as New"
msgstr "Indsæt som ny"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:167 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Kopiér kanal"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Hæv kanal til top"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Sænk kanal til bund"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:126
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Omordn kanal"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:134
#, c-format
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Kanal til markering \n"
"%s Tilføj\n"
"%s Træk fra\n"
"%s%s%s Kryds med"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:236
msgid "FG"
msgstr "FG"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:236
msgid "BG"
msgstr "BG"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:240
msgid "Edit Foreground Color"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:240
msgid "Edit Background Color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:362
msgid "Color Index:"
msgstr "Farveindeks:"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:201
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:581
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:492
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Mindre eksempler"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:497
msgid "Larger Previews"
msgstr "Større eksempler"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:131
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:139
msgid "Revert"
msgstr "Forkast"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopiér"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
# nb: skal synkroniseres med tekst nedenfor
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:401
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette\n"
"'%s' fra listen og fra disken?"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:405
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Slet dataobjekt"
#: app/widgets/gimpdock.c:289
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Du kan slippe dokvinduer her."
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:165
#, c-format
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"Åbn det valgte punkt\n"
"%s Hæv vindue hvis allerede åbent\n"
"%s Åbn billedvindue"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:183
msgid "Remove selected entry"
msgstr "Fjern markeret punkt"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:188
#, c-format
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
"Genskab miniature\n"
"%s Genindlæs alle miniaturer\n"
"%s Fjern ekstra elementer"
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:472
msgid "Set Drawable Exclusive Visible"
msgstr "Valg af tegneobjekts eksklusive synlighed"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:173
#, fuzzy
msgid "Clear Errors"
msgstr "Fejl"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:178
#, c-format
msgid ""
"Save all Errors\n"
"%s Save Selection"
msgstr ""
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:254 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:89
#, fuzzy
msgid "GIMP"
msgstr "Gimp'en"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:265 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Gimp-meddelelse"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:331
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Kan ikke gemme. Intet er valgt."
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:341
#, fuzzy
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Gem fejllog som fil..."
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under åbning af filen '%s':\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpfontselection.c:171
msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
msgstr "Klik for at åbne skrifttypevælgeren."
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:132
msgid "GIMP Font Selection"
msgstr "Skrifttypevælger"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:242
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:248
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:278
msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
msgstr "Cølibatisk havfrue på brynjeklædt wc med plexiglas i zoo."
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:369 app/widgets/gimppaletteeditor.c:304
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:375 app/widgets/gimppaletteeditor.c:312
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:381 app/widgets/gimppaletteeditor.c:320
msgid "Zoom All"
msgstr "Zoom 100%"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:389
msgid "Instant update"
msgstr "Øjeblikkelig opdatering"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:517
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Zoomfaktor: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:520
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Viser [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:789
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Position: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:791
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Uigennemsigtighed: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:794
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:825 app/widgets/gimpgradienteditor.c:859
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:832
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Forgrundsfarve sat til:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:864
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:867
msgid "Background color set to:"
msgstr "Baggrundsfarve sat til:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1054 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1116
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%stræk: flyt og komprimér"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1060
msgid "Drag: move"
msgstr "Træk: flyt"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1066 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1079
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1092 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1113
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sklik: udvid markering"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1072 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1085
msgid "Click: select"
msgstr "Klik: markér"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1098 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1121
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Klik: markér Træk: flyt"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1346 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1355
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Håndtagsposition: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1374
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Afstand: %0.6f"
#: app/widgets/gimphelp.c:196
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Kunne ikke finde Gimp'ens hjælpelæser"
#: app/widgets/gimphelp.c:198
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Kunne ikke finde Gimp-hjælpelæserfunktionen.\n"
"Den blev sandsynligvis ikke oversat med resten\n"
"af programmet fordi du ikke har GtkXmHTML\n"
"installeret."
#: app/widgets/gimphelp.c:201
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Brug Netscape i stedet"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:172
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Hæv dette billedes visninger"
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Opret en ny visning til dette billede"
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
msgid "Delete this image"
msgstr "Slet dette billede"
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:522
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:257
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"%s\n"
"%s Til toppen"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"%s\n"
"%s Til bunden"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:198
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Kopiér lag"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:205
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Omordn lag"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:258
msgid "Keep Trans."
msgstr "Behold gnm.sigt."
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:267
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Behold gennemsigtighed"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:290
msgid "Anchor Floating Layer"
msgstr "Forankr flydende markering"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:256 app/widgets/gimppaletteeditor.c:922
msgid "Undefined"
msgstr "Ikkedefineret"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:264
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner:"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:280
#, fuzzy
msgid "New Color"
msgstr "/Ny farve"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:288
#, fuzzy
msgid "Edit Color"
msgstr "/Redigér farve..."
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:296
#, fuzzy
msgid "Delete Color"
msgstr "/Slet farve"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1026
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Redigér paletfarve"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1028
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Redigér farvepaletselement"
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1273
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Dette indtastningsfelt er begrænset til %d tegn."
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:193
msgid "Save Selection to Channel"
msgstr "Gem markering som kanal"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:198 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Selection to Path\n"
"%s Advanced Options"
msgstr "Markering til bane"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:464
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:475
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikon:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:593
msgid "Too large!"
msgstr "For stor!"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:172
msgid "Create a new template"
msgstr "Opret en ny skabelon"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:180
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Duplikér den valgte skabelon"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:188
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Redigér den valgte skabelon"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:196
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Opret et nyt billede fra den valgte skabelon"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:205
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Slet den valgte skabelon"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:373
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"template \"%s\" from the list?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette\n"
"skabelonen '%s' fra listen?"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:377
msgid "Delete Template"
msgstr "Slet skabelon"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:191
msgid "Load Text from File"
msgstr "Indlæs tekst fra fil"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:195
msgid "Clear all Text"
msgstr "Ryd alt tekst"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:317
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Åbn tekstfil (UTF-8)"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:366
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fejl under åbning af filen '%s': %s"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:395
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Ugyldige UTF-8-data i filen '%s'."
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:392
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:394
msgid "Change Background Color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:144
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Den aktive pensel.\n"
"Klik for at åbne penselvinduet."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:172
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Det aktive mønster.\n"
"Klik for at åbne mønstervinduet."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:200
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Den aktive farveovergang.\n"
"Klik for at åbne farveovergangsvinduet."
# lettere omformulering af skønhedshensyn
#: app/widgets/gimptoolbox.c:726
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Forgrunds- og baggrundsfarver. De sorte og hvide firkanter nulstiller farver "
"mens pilene ombytter dem. Dobbeltklik for at åbne farvevælgeren."
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:172
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ grundbillede ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:124
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Kopiér bane"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:126
msgid "Delete Path"
msgstr "Slet bane"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:128
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Hæv bane til top"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:130
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Sænk bane til bund"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131
msgid "Reorder Path"
msgstr "Omordn bane"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:142
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Bane til markering\n"
"%s Tilføj\n"
"%s Træk fra\n"
"%s%s%s Kryds med"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:176
msgid "Stroke Path"
msgstr "Bestryg bane"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
msgid "Dissolve"
msgstr "Opløs"
# tegner bagved de andre ting i billedet
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
msgid "Behind"
msgstr "Bagved"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
msgid "Color Erase"
msgstr "Farvesletning"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
msgid "Multiply"
msgstr "Gang"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
msgid "Divide"
msgstr "Dividér"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Overlay"
msgstr "Læg over"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Hard Light"
msgstr "Hårdgør lys"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Soft Light"
msgstr "Blødgør lys"
# RETMIG: rigtigt?
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
msgid "Grain Extract"
msgstr "Udtræk korn"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Grain Merge"
msgstr "Forén korn"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Difference"
msgstr "Træk fra"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Addition"
msgstr "Læg til"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Subtract"
msgstr "Træk fra"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Darken Only"
msgstr "Gør kun mørkere"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
msgid "Lighten Only"
msgstr "Gør kun lysere"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:108
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Meddelelse gentaget %d gange."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:124
msgid "Message repeated once."
msgstr "Meddelelse gentaget én gang."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:144
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"Der er for mange åbne meddelelsesvinduer.\n"
"Meddelelser sendes til stderr istedet."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:151
msgid "GIMP Message"
msgstr "Gimp-meddelelse"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:407
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/xcf/xcf-load.c:261
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-advarsel: version 0 af XCF-filformatet\n"
"gemte ikke indekserede farvekort rigtigt.\n"
"Erstatter gråtonekort."
#: app/xcf/xcf-save.c:146 app/xcf/xcf-save.c:156 app/xcf/xcf-save.c:166
#: app/xcf/xcf-save.c:176 app/xcf/xcf-save.c:190 app/xcf/xcf.c:318
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Fejl ved gemning af XCF-fil: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af XCF-fil: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Kunne ikke søge i XCF-fil: %s"
#: app/xcf/xcf.c:261
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-fejl: ikke-understøttet XCF-filversion %d mødt"
# mindre omformulering nødvendig
#: app/xcf/xcf.c:325
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "åbning af '%s' mislykkedes: %s\n"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Opret og redigér billeder eller fotografier"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP (unstable)"
msgstr "Gimp'en (udviklingsversion)"
#~ msgid "Clear Console"
#~ msgstr "Ryd konsol"
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
#~ msgstr "Værktøjsudvidelsesmoduler"
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Værktøjsmodulmapper"
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Vælg mapper til værktøjsudvidelsesmoduler"
#~ msgid "PDB calling error %s"
#~ msgstr "PDB-kaldefejl %s"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
#~ msgstr ""
#~ "Forkerte parametre sendt til procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Parameteren %d til '%s' skulle have været en %s, men var en %s"
#~ msgid "Translate Channel"
#~ msgstr "Oversæt kanal"
#~ msgid "Selection from Path"
#~ msgstr "Markering fra bane"
#~ msgid "Translate Selection"
#~ msgstr "Oversæt markering"
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
#~ msgstr "/Tilføj fane/Gamle baner..."
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/Ny bane"
#~ msgid "Path to Selection"
#~ msgstr "Bane til markering"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "Nyt punkt"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Tilføj punkt"
#~ msgid "Delete Point"
#~ msgstr "Slet punkt"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "Redigér punkt"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "Bane %d"
#~ msgid "Enter a new name for the path"
#~ msgstr "Indtast et nyt navn til banen"
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra '%s'."
#~ msgid "Failed to read path from '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke læse bane fra '%s'."
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
#~ msgstr "Ingen punkter angivet i banefilen '%s'."
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
#~ msgstr "Kunne ikke læse banepunkter fra %s."
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
#~ msgstr "Indlæs og gem bezierkurver"
#~ msgid "Load Path"
#~ msgstr "Indlæs bane"
#~ msgid "Bezier Select"
#~ msgstr "Bezier-markering"
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
#~ msgstr "Markér områder vha. Bezier-kurver"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/Beziermarkering"
#~ msgid "Bezier path already closed."
#~ msgstr "Bezier-bane allerede lukket."
#~ msgid "Corrupt curve"
#~ msgstr "Ødelagt kurve"
#~ msgid "Curve not closed!"
#~ msgstr "Kurve ikke lukket!"
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
#~ msgstr "Malepensel-operation mislykkedes."
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Vis bane"
#~ msgid "Gimp Dock #%d"
#~ msgstr "Gimp-dok nr. %d"
#~ msgid "Input Device Settings"
#~ msgstr "Pegeenhedsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Sets the default menubar visibility. This can also be toggled with the "
#~ "\"View->Toggle\" Menubar command."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv standardmenulinjens synlighed. Dette kan også skiftes med "
#~ "kommandoen \"Vis->Menulinje\"."
#~ msgid ""
#~ "Sets the default ruler visibility. This can also be toggled with the "
#~ "\"View->Toggle Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Angiv standardlinealernes synlighed. Dette kan også skiftes med "
#~ "kommandoen \"Vis->Linealer\"."
#~ msgid "Drawable Visilibity"
#~ msgstr "Tegneobjekts synlighed"
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d byte"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f kb"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f kb"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d kb"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f Mb"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
#~ "layer in an indexed image."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke tilføje lagmaske til et\n"
#~ "lag i et indekseret billede."
#~ msgid "Old Path List"
#~ msgstr "Gammel baneliste"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgid ""
#~ "When the physical image size changes, setting this option to yes enables "
#~ "the automatic resizing of windows."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når de fysiske "
#~ "billedstørrelser skifter."
#~ msgid ""
#~ "When zooming into and out of images, setting this option to yes enables "
#~ "the automatic resizing of windows."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når der zoomes ind "
#~ "og ud på billeder."
#~ msgid "When set to yes, enables tear off menus."
#~ msgstr "Aktivér afrivningslinjer i menuerne."
#~ msgid "Sets the size of the thumbnail saved with each image."
#~ msgstr "Angiv størrelsen af miniaturen der gemmes med hvert billede."
#~ msgid "Sets the number of operations kept on the undo stack."
#~ msgstr "Angiv antallet af operationer der gemmes i fortrydelsesstakken."
#~ msgid "When set to no the F1 help binding will be disabled."
#~ msgstr "Kan bruges til at slå hjælpen på F1 fra."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Unknown file type."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: ukendt filtype."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s is not a regular file."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s er ikke en almindelig fil"
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
#~ msgstr "/Værktøjer/Ombyt kontekster"
#~ msgid "_Preview Size:"
#~ msgstr "_Miniaturestørrelse:"
# en vittig sjæl havde foreslået 'Angreniveauer'...
#~ msgid "Levels of Undo:"
#~ msgstr "Fortrydelsesniveauer:"
# RETMIG: tilret FractalExplorer, lignende for de næste
#~ msgid ""
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
#~ "fraktaler til FractalExplorer-udvidelsesmodulet.\n"
#~ "Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne\n"
#~ "når der søges efter fraktaler."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
#~ "when searching for gfig figures."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
#~ "figurer til GFig-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
#~ "efter GFig-figurer."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
#~ "installation when searching for gflares."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
#~ "lyseffekter til GFlare-udvidelsesmodulet. Gimp'en\n"
#~ "tjekker denne mappe sammen med systemmapperne når der\n"
#~ "søges efter GFlare-lyseffekter."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
#~ "installation when searching for data."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede data\n"
#~ "til GImpressionist-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
#~ "efter GImpressionist-data."
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Enhed:"
#~ msgid "parasite attached to item"
#~ msgstr "parasit vedhæftet til element"
#~ msgid "parasite detached from item"
#~ msgstr "parasit fjernet fra element"
#~ msgid "Path tool prototype"
#~ msgstr "Baneværktøjsprototype"
#~ msgid "/Tools/Path"
#~ msgstr "/Værktøjer/Bane"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Baneværktøj"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Forankr"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Nulstil"
#~ msgid "No font chosen or font invalid."
#~ msgstr "Ingen skrifttype valgt eller skrifttypen er ugyldig."
#~ msgid "_Border:"
#~ msgstr "_Kant:"
#~ msgid ""
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
#~ "encountered\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brugerinstallation blev sprunget over pga. '--nointerface'-tilvalget\n"
#~ msgid ""
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
#~ "flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kør Gimp'en uden '--nointerface'-tilvalget for at udføre "
#~ "brugerinstallationen\n"
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
#~ "with the brush editor."
#~ msgstr ""
#~ "Denne mappe bruges til at gemme pensler som bliver\n"
#~ "oprettet med penselredigeringen."
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
#~ msgstr "eksisterer ikke. Kan ikke installere."
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
#~ msgstr "har ugyldige rettigheder. Kan ikke installere."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i linjerne ovenover?\n"
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket!\n"
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
#~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fuldføre Gimp-installationen."
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
#~ msgstr "Installation mislykkedes. Kontakt din systemadministrator."
#~ msgid "Vector angles and lengths"
#~ msgstr "Vektorvinkler og -længder"
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i konsolvinduet?\n"
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket! \n"
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Udfyldningstype (<Ctrl>)"
#~ msgid "Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Type (<Ctrl>)"
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
#~ msgstr "fortolker '%s'\n"
#~ msgid " at line %d column %d\n"
#~ msgstr " ved linje %d, kolonne %d\n"
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
#~ msgstr " uventet symbol: %s\n"
#~ msgid "Can't open %s; %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne %s; %s"
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
#~ msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s.old; %s"
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
#~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s\n"
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke gemme '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne paletfilen '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save palette '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke gemme paletten '%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid "/Default Color"
#~ msgstr "/Standardfarve"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Farveovergangsvælger"
#~ msgid ""
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
#~ "be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Mindst en af ændringene du har gjort vil først blive sat i\n"
#~ "kraft efter du har startet Gimp'en på ny.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan vælge 'Gem' nu for at gøre ændringerne permanente\n"
#~ "hvorefter du kan genstarte Gimp'en; eller trykke 'Luk'\n"
#~ "for at for at fortsætte uden at aktivere de kritiske dele\n"
#~ "af ændringerne."
# ditto
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
#~ msgstr "Infovindue følger aktuelt billede"
#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Automatisk gemning"
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
#~ msgstr "Skærmopløsning x:"
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
#~ msgstr "Kan ikke flyde markering: ingen markering at flyde."
#~ msgid ""
#~ "Module '%s' load error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Modulindlæsningsfejl for %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
#~ msgstr "Manglende 'module_init()'-symbol"
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "indlæser modul: '%s'\n"
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "springer over modul: '%s'\n"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "He_x Triplet:"
#~ msgstr "He_x-triplet:"
# det er pløkumuligt at oversætte dette korrekt - %s bliver til navnet på et værktøj, f.eks. "fri markering" eller "spandudfyldning"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Module DB"
#~ msgstr "Moduldatabase"
#~ msgid "Loaded OK"
#~ msgstr "Indlæsning lykkedes"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Indlæsning mislykkedes"
#~ msgid "Unload requested"
#~ msgstr "Frigivelse udbedt"
#~ msgid "Unloaded OK"
#~ msgstr "Frigivelse lykkedes"
#~ msgid "Autoload during start-up"
#~ msgstr "Indlæs automatisk under opstart"
#~ msgid "Flip Tool"
#~ msgstr "Omvendingsværktøj"
#~ msgid "Ink Tool"
#~ msgstr "Blækpen"
#~ msgid "Intelligent Scissors"
#~ msgstr "Intelligent saks"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Flytteværktøj"
#~ msgid "Perspective Tool"
#~ msgstr "Perspektiveringsværktøj"
#~ msgid "Scale Tool"
#~ msgstr "Skaleringsværktøj"
#~ msgid "Shear Tool"
#~ msgstr "Trapezeringsværktøj"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Tekstværktøj"
#~ msgid "Vector Tool"
#~ msgstr "Vektorværktøj"
#~ msgid "Gamma color display filter"
#~ msgstr "Gammafilter"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Høj kontrast"
#~ msgid "High Contrast color display filter"
#~ msgstr "Højkontrastfilter"
#~ msgid "Contrast Cycles:"
#~ msgstr "Kontrastcykler:"
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
#~ msgstr "Maleragtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trekant"
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
#~ msgstr "Vandfarveagtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Vandfarve"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Tryk"
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
#~ msgstr "Vælg en farveovergang at oprette en palet fra"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Kilde:"
#~ msgid "Sample Size:"
#~ msgstr "Eksempelstørrelse:"
#~ msgid "Replicate segment"
#~ msgstr "Kopiér segment"
#~ msgid "Replicate selection"
#~ msgstr "Kopiér det markerede"
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Navn på lag:"
#~ msgid "Add Mask Options"
#~ msgstr "Tilføj maskeindstillinger"
#~ msgid "Color Levels"
#~ msgstr "Farveniveauer"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Beskæringsværktøj"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Måleværktøj"
#~ msgid "Rotate Tool"
#~ msgstr "Roteringsværktøj"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Farvevalg"
#~ msgid "Plug-ins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Programudvidelser"
#~ msgid "By Color Selection"
#~ msgstr "Ved farvevalg"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Load/Save Curves"
#~ msgstr "Indlæs/gem kurver"
#~ msgid "Load/Save Levels"
#~ msgstr "Indlæs/gem niveauer"
#~ msgid "unable to determine type of '%s'"
#~ msgstr "kunne ikke fastslå typen af '%s'"
#~ msgid "'%s' is not a subclass of '%s'"
#~ msgstr "'%s' er ikke en underklasse af '%s'"
#~ msgid "'%s' does not implement GimpConfigInterface"
#~ msgstr "'%s' implementerer ikke GimpConfigInterface"
#~ msgid "Could not open image"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne billede"
#~ msgid ""
#~ "Could not open thumbnail\n"
#~ "file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne miniaturefilen\n"
#~ "'%s':\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%s'\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne filen '%s'\n"
#~ "Fejl: %s."
#~ msgid "Blend:"
#~ msgstr "Blanding:"
#~ msgid "Unable to open file %s"
#~ msgstr "kunne ikke åbne filen %s"
#~ msgid "Determine File Type"
#~ msgstr "Bestem billedtype"
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
#~ msgstr "Denne miniature kan være forældet"
#~ msgid "No Information"
#~ msgstr "Ingen information"
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
#~ msgstr "Miniaturegemning er deaktiveret."
#~ msgid "Opening '%s' failed."
#~ msgstr "Åbning af '%s' mislykkedes."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Indstillinger for gemning"
#~ msgid "Saving %s failed."
#~ msgstr "Gemning af '%s' mislykkedes."
#~ msgid "/Refresh History"
#~ msgstr "/Opdatér historik"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Refresh (check files for existence)"
#~ msgstr "Opdatér (tjekker filer for eksistens)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Penselvalg"
#~ msgid "Custom Palette Options"
#~ msgstr "Indstillinger for palet"
#~ msgid ""
#~ "Failed to run gradient callback function.\n"
#~ "The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Det mislykkedes at udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
#~ "Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
#~ msgstr "/Filer/Vinduer/Vis filtre..."
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Mønstervælger"
#~ msgid "Extra Small"
#~ msgstr "Meget lille"
#~ msgid "Paint Options"
#~ msgstr "Maleindstillinger"
#~ msgid "Use Global Paint Options"
#~ msgstr "Brug globale maleindstillinger"
# farveovergang er her underforstået
#~ msgid "Gradient Options"
#~ msgstr "Handlinger"
#~ msgid "This brush cannot be edited."
#~ msgstr "Denne pensel kan ikke redigeres."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
#~ "Ugennemsigtighed: %0.3f"
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Forgrundsfarve sat til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Baggrundsfarve til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid ""
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
#~ "+Drag: move & compress"
#~ msgstr ""
#~ "Klik: markér <skift>+klik: udvid markering Træk: flyt <skift>"
#~ "+træk: flyt og komprimer"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
#~ msgstr "Lag uden højde eller bredde er ikke tilladt."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid "No Brushes available"
#~ msgstr "Ingen disponible pensler"
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
#~ msgstr "Desværre, denne pensel kan ikke slettes."
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
#~ msgstr "Spandudfyldningsoperation mislykkedes."
#~ msgid "No available patterns for this operation."
#~ msgstr "Ingen disponible mønstre for denne operation."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erstat"
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
#~ msgstr "Udflydelsestærskel"
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
#~ msgid "Wrap Around"
#~ msgstr "Fold omkring"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Billede:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "# of Colors:"
#~ msgstr "Antal farver:"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
#~ "<Shift> To top"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt op i indekset\n"
#~ "<Skift> Til toppen"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
#~ "<Shift> To bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt ned i indekset\n"
#~ "<Skift> Til bunden"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "%s mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
#~ msgstr "Ukendt penselformatversion nr. %d i '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfilen ser ud til at være afkortet: '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfil ser ud til at være ødelagt: '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke indlæse fra penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Penselledninger skal have mindst én pensel:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse én af penslerne i penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
#~ msgstr "Kan ikke udfylde ukendt billedtype."
#~ msgid "detach parasite from drawable"
#~ msgstr "fjern parasit fra tegneobjekt"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "unavngiven"
#~ msgid "Layer type %d not supported."
#~ msgstr "Lagtypen %d er ikke understøttet."
#~ msgid "error parsing pluginrc"
#~ msgstr "fejl ved fortolkning af pluginrc"
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
#~ msgstr "Vælg et mellemlager som skal indsættes:"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Buet"
# -funktion er underforstået pga. overmenu
#~ msgid "Sinusoidal"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Plain RGB"
#~ msgstr "Almindelig RGB"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "Copy Gradient"
#~ msgstr "Kopiér overgang"
# der er mere plads her så vi har råd til at indskyde farve-
#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "Ny farveovergang"
#~ msgid "Enter a name for the new gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye farveovergang"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "unavngiven"
# ditto
#~ msgid "Copy gradient"
#~ msgstr "Kopiér farveovergang"
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til den kopierede farveovergang"
# ditto
#~ msgid "Rename gradient"
#~ msgstr "Omdøb farveovergang"
#~ msgid "Enter a new name for the gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til farveovergangen"
#~ msgid "Selection operations"
#~ msgstr "Markeringsoperationer"
#~ msgid "Channel Ops"
#~ msgstr "Kanaloperationer"
#~ msgid "Invert operation failed."
#~ msgstr "Inverteringsoperation mislykkedes."
#~ msgid "Anchor Layer"
#~ msgstr "Forankr lag"
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "Lag, kanaler og baner"
#~ msgid "Magnify Tool"
#~ msgstr "Forstørrelsesværktøj"
# pege- virker mere oplysende end inddata- her
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Filer/Vinduer/Pegeenheder..."
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Vinduer/Pegeenheder..."
# bemærk at denne tekst skal synkroniseres
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
#~ msgstr "ingen steder (klik 'Opdatér')"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Træk fra"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Enter a name for new palette"
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye palet"
# der burde egentligt stå 'antal farver', men det er for langt til en kolonneoverskrift
#~ msgid "Ncols"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Palette Ops"
#~ msgstr "Paletoperationer"
#~ msgid "Store Path"
#~ msgstr "Gem bane"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
# ser bedre ud i flertal
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nye filer"
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
#~ msgstr "Vis indikatorer til pensel, mønster og farveovergang"
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
#~ msgstr "Nærmeste nabo (hurtig)"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sessionshåndtering"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
#~ msgstr "Prøv altid at gendanne sessionen"
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
#~ msgstr "Generede pensler-mapper"
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
#~ msgstr "Vælg mappe til genererede pensler"
#~ msgid "Use Dynamic Text"
#~ msgstr "Brug dynamisk tekst"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
#~ "tool options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, så prøv at slå udjævning fra i "
#~ "værktøjsindstillingerne."
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Rektangulær markering"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Elliptisk markering"
#~ msgid "Free-Hand Selection"
#~ msgstr "Frihåndsmarkering"
# 'fuzzy' dækker over at man kan vælge sammenhængende områder - når man
# klikker på et punkt, bliver lignende punkter også markeret, altså kan
# 'udflydende' bruges (mens 'uklar' er ubrugelig)
#~ msgid "Fuzzy Selection"
#~ msgstr "Udflydende markering"
#~ msgid "Bezier Selection"
#~ msgstr "Bezier-markering"
#~ msgid "By-Color Selection"
#~ msgstr "Markering efter farve"
#~ msgid "Blend Tool"
#~ msgstr "Blandingsværktøj"
# dækker betydning bedre end direkte oversættelse (som i øvrigt er umulig :-)
#~ msgid "Convolver"
#~ msgstr "Konturændrer"
#~ msgid "Smudge Tool"
#~ msgstr "Udtværingsværktøj"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Forstør"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Omform"
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
#~ msgstr "Rotering, skalering, trapezering og perspektivering."
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
#~ msgstr "Tegn med skarpe blyantstrøg"
#~ msgid "By Color Select"
#~ msgstr "Markering efter farve"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotering"
#~ msgid "Shearing"
#~ msgstr "Trapezering"
#~ msgid "Tool Paradigm"
#~ msgstr "Værktøjsparadigme"