gimp/po-plug-ins/ja.po
2002-03-28 22:41:13 +00:00

12667 lines
336 KiB
Plaintext

# GIMP plug-ins message translation table
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1999-2001.
# Takashi Kido <yositaka@yd5.so-net.ne.jp>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.2\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-28 14:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-13 18:33+0900\n"
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1386 plug-ins/common/AlienMap.c:1401
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1393 plug-ins/gfig/gfig.c:3375
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
msgid "About"
msgstr "このプラグインについて"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1159
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438 plug-ins/common/CML_explorer.c:1206
#: plug-ins/common/blinds.c:347 plug-ins/common/curve_bend.c:1507
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:741
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/glasstile.c:287
#: plug-ins/common/grid.c:686 plug-ins/common/illusion.c:596
#: plug-ins/common/iwarp.c:1188 plug-ins/common/jigsaw.c:2515
#: plug-ins/common/mapcolor.c:578 plug-ins/common/max_rgb.c:368
#: plug-ins/common/nlfilt.c:580 plug-ins/common/noisify.c:511
#: plug-ins/common/plasma.c:334 plug-ins/common/polar.c:943
#: plug-ins/common/ps.c:2942 plug-ins/common/sharpen.c:558
#: plug-ins/common/sinus.c:2122 plug-ins/common/tileit.c:412
#: plug-ins/common/waves.c:582 plug-ins/common/whirlpinch.c:827
#: plug-ins/common/wind.c:1037 plug-ins/flame/flame.c:947
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3962 plug-ins/gflare/gflare.c:2559
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3575 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 plug-ins/print/gimp_main_window.c:295
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:674
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360
msgid "Realtime Preview"
msgstr "リアルタイムプレビュー"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "このオプションを有効にするとプレビューは自動的に再描画されます"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370
msgid "Redraw"
msgstr "再描画"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376
msgid "Redraw preview"
msgstr "再描画プレビュー"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379
msgid "Zoom Options"
msgstr "拡大オプション"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:389
msgid "Undo Zoom"
msgstr "拡大アンドゥ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:395
msgid "Undo last zoom"
msgstr "最後の拡大をアンドゥ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:397
msgid "Redo Zoom"
msgstr "拡大リドゥ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403
msgid "Redo last zoom"
msgstr "最後の拡大をリドゥ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:405
msgid "Step In"
msgstr "拡大"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:412
msgid "Step Out"
msgstr "縮小"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:429 plug-ins/gflare/gflare.c:2968
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3811 plug-ins/gflare/gflare.c:3921
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4063
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:432
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:446
msgid "XMIN:"
msgstr "X最小:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:449
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "第一 X 座標境界 (最小値) を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:457
msgid "XMAX:"
msgstr "X最大:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:460
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "第二 X 座標境界 (最大値) を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:468
msgid "YMIN:"
msgstr "Y最小:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:471
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "第一 Y 座標境界 (最小値) を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:479
msgid "YMAX:"
msgstr "Y最大:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:482
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "第二 Y 座標境界 (最大値) を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:490
msgid "ITER:"
msgstr "繰り返し:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:493
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"繰り返し回数を変える. 大きくすると詳細に計算するが, 当然余計に時間がかかる."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:502
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:505
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"CX 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, 全てのフラクタルのアス"
"ペクト比が変わる.)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:514
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:517
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"CY 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, 全てのフラクタルのアス"
"ペクト比が変わる.)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:528 plug-ins/common/CML_explorer.c:1234
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3549
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:534
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "フラクタルをファイルから読み込み"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:536 plug-ins/common/convmatrix.c:855
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1363 plug-ins/common/iwarp.c:1170
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371 plug-ins/common/tileit.c:475
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923 plug-ins/gimpressionist/preview.c:129
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:799 plug-ins/sel2path/sel2path.c:334
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:542
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "パラメータを初期値に戻す"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:545 plug-ins/common/CML_explorer.c:1226
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5259 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:226
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:118
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:551
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "アクティブなフラクタルをファイルに保存"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:554
msgid "Fractal Type"
msgstr "フラクタルの種類"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:567
msgid "Mandelbrot"
msgstr "マンデルブロー"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:569
msgid "Julia"
msgstr "ジュリア"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571
msgid "Barnsley 1"
msgstr "バーンスレイ 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
msgid "Barnsley 2"
msgstr "バーンスレイ 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
msgid "Barnsley 3"
msgstr "バーンスレイ 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
msgid "Spider"
msgstr "蜘蛛"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
msgid "Man'o'war"
msgstr "マンオーウォー"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
msgid "Lambda"
msgstr "ラムダ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
msgid "Sierpinski"
msgstr "シエルピンスキ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633 plug-ins/common/sinus.c:1856
#: plug-ins/common/sinus.c:1874 plug-ins/common/sinus.c:1962
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:551
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637 plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "Number of Colors"
msgstr "色数"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:650
msgid "Number of Colors:"
msgstr "色数:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:653
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "マッピクングする色数を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:660
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "loglog スムージングする"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "結果に\"すじ\"が見えにくいように log log スムージングする"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671
msgid "Color Density"
msgstr "色密度"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:685 plug-ins/common/AlienMap.c:1446
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/compose.c:124
#: plug-ins/common/diffraction.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:644
#: plug-ins/common/diffraction.c:683 plug-ins/common/exchange.c:420
#: plug-ins/common/noisify.c:602 plug-ins/common/noisify.c:647
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:688
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "赤チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695 plug-ins/common/AlienMap.c:1455
#: plug-ins/common/compose.c:121 plug-ins/common/compose.c:125
#: plug-ins/common/diffraction.c:614 plug-ins/common/diffraction.c:653
#: plug-ins/common/diffraction.c:692 plug-ins/common/exchange.c:464
#: plug-ins/common/noisify.c:616 plug-ins/common/noisify.c:661
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:698
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "緑チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705 plug-ins/common/AlienMap.c:1464
#: plug-ins/common/compose.c:122 plug-ins/common/compose.c:126
#: plug-ins/common/diffraction.c:623 plug-ins/common/diffraction.c:662
#: plug-ins/common/diffraction.c:701 plug-ins/common/exchange.c:508
#: plug-ins/common/noisify.c:630 plug-ins/common/noisify.c:675
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "青チャンネルの強度を変える"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
msgid "Color Function"
msgstr "色関数"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725 plug-ins/common/AlienMap.c:1473
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86 plug-ins/common/decompose.c:116
#: plug-ins/common/newsprint.c:406
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 plug-ins/common/AlienMap.c:1477
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1500 plug-ins/common/AlienMap.c:1523
#: plug-ins/common/ripple.c:671
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1478
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1501 plug-ins/common/AlienMap.c:1524
msgid "Cosine"
msgstr "Cos"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1479 plug-ins/common/AlienMap.c:1502
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1525 plug-ins/common/CML_explorer.c:172
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
#: plug-ins/common/ps.c:2714 plug-ins/common/ps.c:2727
#: plug-ins/common/psp.c:444 plug-ins/common/tiff.c:1584
#: plug-ins/fits/fits.c:1030
msgid "None"
msgstr "なし"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:820
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Sin 関数を使用する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Cos 関数を使用する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "この色チャンネルに対して三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Inversion"
msgstr "反転"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "このオプションを有効にすると, 高い色値と低い色値が逆転される."
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:766 plug-ins/common/AlienMap.c:1496
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/decompose.c:117
#: plug-ins/common/newsprint.c:414
msgid "Green"
msgstr "緑"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807 plug-ins/common/AlienMap.c:1519
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/decompose.c:118
#: plug-ins/common/newsprint.c:422
msgid "Blue"
msgstr "青"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:859
msgid "As Specified above"
msgstr "上の指定通り"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:871
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"上で指定したとおりのカラーマップを作る (色密度/関数). 結果はプレビュー画像の"
"通り."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:881
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "最終画像にアクティブなグラデーションを適用する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:893
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "グラデーションエディタからグラデーションカラーマップを取得する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "フラクタルエクスプローラグラデーション"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Fractals"
msgstr "フラクタル"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1581 plug-ins/gfig/gfig.c:1458
#, c-format
msgid "Error opening: %s"
msgstr "%s を開く際にエラー発生"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1583 plug-ins/gfig/gfig.c:1460
msgid "Could not save."
msgstr "保存できません."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1599
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "ファイル書き込み失敗\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1619
msgid "Save: No filename given"
msgstr "保存: ファイル名が指定されていません"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1626
#, fuzzy
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "保存: ディレクトリには保存できません"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1671
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータ読み込み"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1683
msgid "Click here to load your file"
msgstr "個人ファイルを読み込みます"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1690
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "読み込みをキャンセルします"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1708
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータを保存"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1720
msgid "Click here to save your file"
msgstr "個人ファイルに保存します"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1727
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "保存をキャンセルします"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1993
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラの形式ではありません"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1998
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"'%s' は壊れています.\n"
"オプションの %d 行目が不正です"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/フラクタルエクスプローラ..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "フラクタルを描いています..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5016
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3440
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"\"%s\" を一覧とディスクから\n"
"削除してもよいですか?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739
msgid "Delete Fractal"
msgstr "フラクタル削除"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829
msgid "Edit fractal name"
msgstr "フラクタル名を編集"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840
msgid "Fractal name:"
msgstr "フラクタル名:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881
msgid "New Fractal"
msgstr "新規フラクタル"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155
#, c-format
msgid ""
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"fractalexplorer-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"のように %s ファイルに追加してみて下さい."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172
#, fuzzy
msgid ""
"fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr "fractalexplorer-path が不正です - 以下のディレクトリが見付かりません"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339
msgid "My first fractal"
msgstr "初めてのフラクタル"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "フラクタルをダブルクリックして選んで下さい"
#. Put buttons in
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3538
msgid "Rescan"
msgstr "再スキャン"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1394
#, fuzzy
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "ディレクトリを選んでコレクションを再スキャンする"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1397 plug-ins/gfig/gfig.c:3569
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3173 plug-ins/gimpressionist/presets.c:681
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:796 plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:187 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "現在選択中のフラクタルを削除する"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1457
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "フラクタルを再スキャン"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1476
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "フラクタルエクスプローラパスを追加"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:165
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/ライト効果..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:428 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Transparent Background"
msgstr "透過背景"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "バンプ高が 0 の部分は出力画像を透明にする"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:441 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609
#: plug-ins/common/tile.c:442
msgid "Create New Image"
msgstr "新規画像作成"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "フィルタ適用時に新規画像を作成する"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453
msgid "High Quality Preview"
msgstr "高品位プレビュー"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "高品位プレビューの有効/無効"
#. Antialiasing options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:467 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Antialiasing Options"
msgstr "アンチエイリアシングオプション"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:645
msgid "Enable Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシングする"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:486 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:591
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:672
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "アンチアエイリアシングの品位. 高い程綺麗だが遅い."
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/threshold_alpha.c:295
#: plug-ins/common/unsharp.c:830 plug-ins/common/wind.c:1164
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3095
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:689
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "ピクセル値がこの値よりも小さくなったら止まる"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:555 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:573
msgid "Directional"
msgstr "指向性光源"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575
msgid "Point"
msgstr "点光源"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:577
msgid "Spot"
msgstr "スポット"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582
msgid "Light Type:"
msgstr "光源種:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "適用する光源の種類"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:587 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:744
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "光源色選択"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595
msgid "Light Color:"
msgstr "光源色:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:599 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:757
msgid "Set light source color"
msgstr "光源色設定"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:759
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1068
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:335
msgid "Position"
msgstr "位置"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:670
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:776 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1127 plug-ins/common/flarefx.c:794
#: plug-ins/common/nova.c:637 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1206 plug-ins/gflare/gflare.c:2947
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:784
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の X 位置"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:631 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1137
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1236 plug-ins/common/flarefx.c:814
#: plug-ins/common/nova.c:657 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/xbm.c:1244 plug-ins/flame/flame.c:1220
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2951 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:638 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Y 位置"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:694
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:857
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1104
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1147
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1248
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:812
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Z 位置"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:654 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:815
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向ベクトル"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:677 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:839
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの X 方向要素"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:689 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:852
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Y 方向要素"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:701 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Z 方向要素"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:890
msgid "Intensity Levels"
msgstr "強度レベル"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:744 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
msgid "Ambient:"
msgstr "飽和度:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:757 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "直接光が当たっていない場合に見える元の色の量"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:769 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:934 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Diffuse:"
msgstr "拡散:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:782 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:948
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "光源に照らされた場合の元の色の強度"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:956
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射性"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:821 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:988
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "大きな値にすると物体がより光を反射する (明るく見える)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:833 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1000
msgid "Specular:"
msgstr "反射:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:846 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1014
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "ハイライトの強度を制御する"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:858 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1026
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2602
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1040
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "大きな値にするとハイライトがくっきりする"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
msgid "Bumpmap Settings"
msgstr "バンプマップ設定"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:910
msgid "Enable Bump Mapping"
msgstr "バンプマップを使う"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:920
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "バンプマップの有効/無効 (画像深度)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:937
msgid "Bumpmap Image:"
msgstr "バンプマップ画像:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:946 plug-ins/common/mblur.c:783
#: plug-ins/common/sinus.c:1987 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数型"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:948 plug-ins/common/sinus.c:1989
#: plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949 plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Spherical"
msgstr "球面"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
msgid "Curve:"
msgstr "カーブ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:959
msgid "Maximum Height:"
msgstr "最大の高さ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "バンプマップの最大の高さ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:972
msgid "Minimum Height:"
msgstr "最小の高さ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:979
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "バンプマップの最小の高さ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982
msgid "Autostretch to Fit Value Range"
msgstr "明度域を自動的に調整する"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:992
msgid "Fit into value range"
msgstr "明度域を合わせる"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1013
msgid "Environment Settings"
msgstr "環境設定"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "Enable Environment Mapping"
msgstr "環境マップを使う"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1032
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "環境マップの有効/無効 (反射)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
msgid "Environment Image:"
msgstr "環境画像:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
msgid "Environment image to use"
msgstr "使用する環境画像"
#. Options section
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1076 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365
#: plug-ins/common/lic.c:1036 plug-ins/common/ripple.c:603
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4016 plug-ins/mosaic/mosaic.c:602
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1080 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369
msgid "Light"
msgstr "光源"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1084 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373
msgid "Material"
msgstr "物質"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088 plug-ins/common/bumpmap.c:856
msgid "Bump Map"
msgstr "バンプマップ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1092
msgid "Environment Map"
msgstr "環境マップ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1134
msgid "Lighting Effects"
msgstr "ライト効果"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/common/grid.c:715
msgid "Update Preview"
msgstr "プレビュー更新"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1202 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1481
msgid "Recompute preview image"
msgstr "プレビュー画像を再計算する"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/マップオブジェクト..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1383
msgid "Box"
msgstr "直方体"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1389
msgid "Cylinder"
msgstr "円柱"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561
msgid "Map to:"
msgstr "マップ対象:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571
msgid "Plane"
msgstr "面"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572
msgid "Sphere"
msgstr "球"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580
msgid "Type of object to map to"
msgstr "マップするオブジェクトの形状"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "オブジェクト部分以外は透明にする"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595
msgid "Tile Source Image"
msgstr "元画像を並べる"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "元画像を並べる: 無限平面に有効"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "簡易説明を表示する"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632
msgid "Enable/disable tooltip messages"
msgstr "簡易説明の有効/無効"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730
msgid "Point Light"
msgstr "点光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Directional Light"
msgstr "指向性光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:734
msgid "No Light"
msgstr "光源無し"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:739
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "光源種:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "光源色:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの X 位置"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Y 位置"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1107
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Z 位置"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115 plug-ins/common/ps.c:2900
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1130
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "X 軸中心の回転角"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Y 軸中心の回転角"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1150
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Z 軸中心の回転角"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175
msgid "Back:"
msgstr "後:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:397
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:431
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:386
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:408
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1183
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "画像を直方体の表面にマップ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1224
msgid "Scale X:"
msgstr "拡大縮小 X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1227
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 拡大縮小 (サイズ)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 拡大縮小 (サイズ)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1251
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z 拡大縮小 (サイズ)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1280
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "表面に被せる画像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1309 plug-ins/gimpressionist/size.c:55
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321 plug-ins/common/despeckle.c:753
#: plug-ins/common/nlfilt.c:434 plug-ins/common/nova.c:530
#: plug-ins/common/unsharp.c:812 plug-ins/common/whirlpinch.c:879
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3176 plug-ins/gflare/gflare.c:2982
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1325
msgid "Cylinder radius"
msgstr "円柱半径"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 plug-ins/common/mblur.c:809
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
msgid "Cylinder length"
msgstr "円柱長さ"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1377 plug-ins/common/blinds.c:373
#: plug-ins/common/ripple.c:634 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1414
msgid "Map to Object"
msgstr "オブジェクトにマップ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1472 plug-ins/common/diffraction.c:579
msgid "Preview!"
msgstr "プレビュー!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1495
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "縮小 (画像を小さくする)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1509
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "拡大 (画像を大きくする)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1511
msgid "Show Preview Wireframe"
msgstr "ワイヤフレームでプレビュー表示"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1520
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "プレビューワイヤーフレームの表示/非表示"
#. memory mapped file data
#. must check file size
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302
#: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332
#: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263
#: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:323
#: plug-ins/common/png.c:424 plug-ins/common/png.c:426
#: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:734
#: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325
#: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "%s 読み込み中:"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:64
#, c-format
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\" を開けない"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s: %s は正常な BMP ファイルではありません"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#, c-format
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s: BMP ファイルヘッダ読み込み中にエラー発生"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#, c-format
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s: 不正なカラーマップです"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301
#: plug-ins/common/blinds.c:384 plug-ins/common/compose.c:544
#: plug-ins/common/decompose.c:464 plug-ins/common/film.c:995
#: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:903 plug-ins/common/lic.c:903
#: plug-ins/common/papertile.c:316 plug-ins/common/pat.c:338
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
#: plug-ins/common/pix.c:367 plug-ins/common/png.c:545
#: plug-ins/common/pnm.c:496 plug-ins/common/psd.c:2115
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:244 plug-ins/common/sunras.c:929
#: plug-ins/common/tga.c:915 plug-ins/common/tiff.c:660
#: plug-ins/common/tile.c:279 plug-ins/common/winclipboard.c:556
#: plug-ins/common/wmf.c:2144 plug-ins/common/xbm.c:872
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:447 plug-ins/fits/fits.c:518
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3186 plug-ins/sgi/sgi.c:373
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "BMP: 不明な画像種や透明度を持った画像に対しては使用できません"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "%s が開けません"
#. init the progress meter
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:958
#: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:247
#: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1214
#: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:529 plug-ins/common/png.c:773
#: plug-ins/common/png.c:775 plug-ins/common/pnm.c:780
#: plug-ins/common/ps.c:993 plug-ins/common/sunras.c:522
#: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1321
#: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:651
#: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677
#: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "%s 保存中:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555
msgid "Save as BMP"
msgstr "BMP 形式で保存する"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
msgid "Save Options"
msgstr "保存オプション"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581
msgid "RLE encoded"
msgstr "RLE エンコード"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:968
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1167
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "エイリアンマップ: 変換しています..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1396
msgid "AlienMap"
msgstr "エイリアンマップ"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1449
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "赤チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1458
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "緑チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1467
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "青チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1484
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "赤の要素に対して Sin 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1486
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "赤の要素に対して Cos 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1488
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "赤チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1507
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "緑の要素に対して Sin 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1509
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "緑の要素に対して Cos 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1511
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "緑チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1530
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "青の要素に対して Sin 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1532
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "青の要素に対して Cos 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1534
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "青チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1664
msgid "About AlienMap"
msgstr "エイリアンマップについて"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:992
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1166
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "エイリアンマップ 2: 変換しています..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1388
msgid "AlienMap2"
msgstr "エイリアンマップ 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1439
msgid "R/H-Frequency:"
msgstr "赤/色相-振動数"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1442
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "赤/色相-チャンネルの振動数を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1449
msgid "R/H-Phaseshift:"
msgstr "赤/色相-位相変位:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1452
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "赤/色相-チャンネルの回転角を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1459
msgid "G/S-Frequency:"
msgstr "緑/彩度-振動数:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1462
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "緑/彩度-チャンネルの振動数を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1469
msgid "G/S-Phaseshift:"
msgstr "緑/彩度-位相変位:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1472
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "緑/彩度チャンネルの回転角を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1479
msgid "B/L-Frequency:"
msgstr "青/発光-振動数:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1482
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "青/発光-チャンネルの振動数を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1489
msgid "B/L-Phaseshift:"
msgstr "青/発光-位相変位:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1492
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "青/発光-チャンネルの回転角を変える"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1500 plug-ins/common/deinterlace.c:286
#: plug-ins/common/hot.c:618 plug-ins/common/waves.c:379
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1504
msgid "RGB Color Model"
msgstr "RGB 色モデル"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1505
msgid "HSL Color Model"
msgstr "HSL 色モデル"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1517
msgid "Modify Red/Hue Channel"
msgstr "赤/色相-チャンネルを変更"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1522
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "赤/色相-要素に対して関数を適用する"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1529
msgid "Modify Green/Saturation Channel"
msgstr "緑/彩度-チャンネルを変更"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1535
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "緑/彩度-要素に対して関数を適用する"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1542
msgid "Modify Blue/Luminance Channel"
msgstr "青/発光-チャンネルを変更"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1548
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "青/発光-要素に対して関数を適用する"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1684
msgid "About AlienMap2"
msgstr "エイリアンマップ 2 について"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "KISS パレットの読み込み"
#: plug-ins/common/CEL.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"は存在しないか読み込み禁止になっています"
#: plug-ins/common/CEL.c:293
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "CEL 新規画像作成が作成できません"
#: plug-ins/common/CEL.c:367
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "利用できない色数 (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:489
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "インデックスアルファ画像のみ CEL 形式で保存できます"
#: plug-ins/common/CEL.c:503
#, c-format
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"CEL %s\n"
"に保存できません"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Keep image's values"
msgstr "画像の値を保持"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "Keep the first value"
msgstr "最初の値を保持"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "パラメータ k で塗る"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "段階化 k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "kx^p stepped"
msgstr "段階化 kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "段階化 k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "Delta function"
msgstr "デルタ関数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "Delta function stepped"
msgstr "段階化デルタ関数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:147
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p 型関数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:148
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "段階化 sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:185
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:186
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1608
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1093
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Use average value"
msgstr "平均値を使う"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Use reverse value"
msgstr "逆数を使う"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "(0,10) の乱数乗する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数乗する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜乗する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数倍する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "(0,2) の乱数倍する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:213
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜倍する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:214
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "p と (0,1) の乱数で"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All black"
msgstr "全黒"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "All gray"
msgstr "全灰"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "All white"
msgstr "全白"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "The first row of the image"
msgstr "画像の最初の列"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連続的なグラデーション"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "ギャップ無しの連続的グラデーション"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "乱数, チャンネル非依存"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Random shared"
msgstr "共通乱数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:235
msgid "Randoms from seed"
msgstr "種を元にした乱数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:236
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "共通種を元にした乱数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
#: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/lic.c:1057
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:1296
#: plug-ins/common/decompose.c:123 plug-ins/common/lic.c:1058
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/fp/fp_gtk.c:300
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:134
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:477
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/CML エクスプローラ..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:771
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_explorer: 展開しています..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice エクスプローラ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "乱数種"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定種"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1268
msgid "New Seed"
msgstr "新しい種"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1288
msgid "Hue Settings"
msgstr "色相設定"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
msgid "Saturation Settings"
msgstr "彩度設定"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1298
msgid "Value (Gray Image) Settings"
msgstr "明度(グレー画像)設定"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1303
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1305 plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
msgid "Other Parameter Settings"
msgstr "他のパラメータ設定"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1324
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "チャンネルによらないパラメータ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1375
msgid "Initial Value:"
msgstr "初期値:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1379
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "拡大スケール:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1387
msgid "Start Offset:"
msgstr "開始オフセット:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "乱数の種 (\"種を元に\"モードでのみ有効)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407 plug-ins/maze/maze_face.c:299
msgid "Seed:"
msgstr "種:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1419
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "最後の種を用いて \"種を元に\" モードに移る"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1431
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"固定種\" ボタンはこれのエイリアスです.\n"
"(1) 画像の幅が同じで (描画対象に描かれるものとプレビューが違う原因)\n"
"(2) 変化度が 0 になっている場合には, 同じ種は同じ画像を生成します."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1448
msgid "Misc Operations"
msgstr "雑多な操作"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457
msgid "Copy Settings"
msgstr "設定コピー"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1481
msgid "Source Channel:"
msgstr "元チャンネル:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1498 plug-ins/common/CML_explorer.c:1556
msgid "Destination Channel:"
msgstr "先チャンネル:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1501
msgid "Copy Parameters"
msgstr "パラメータコピー"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1510
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "選択可能な設定読み込み"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1526 plug-ins/common/CML_explorer.c:1545
msgid "NULL"
msgstr "NULL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1537
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "ファイル中の元チャンネル:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1560
msgid "Misc Ops."
msgstr "その他の操作"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654
msgid "Function Type:"
msgstr "関数種:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1711
msgid "Composition:"
msgstr "合成:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1753
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "その他のアレンジ:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1757
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "回帰値域を使う:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1767
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "変化度:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1776
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "環境感度:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1785
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "拡散域:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1794
msgid "# of Subranges:"
msgstr "サブレンジ数:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1803
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "乗数(P):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1812
msgid "Parameter k:"
msgstr "パラメータ K:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1821
msgid "Range Low:"
msgstr "値域下限:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1830
msgid "Range High:"
msgstr "値域上限:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1842
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "設定のグラフを描く"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1897
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "チャンネル感度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1907
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "変化度:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1917
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "変化域:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1946
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "現在の設定のグラフ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1960
msgid "The Graph"
msgstr "グラフ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2066
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "警告: 元と先のチャンネルが同じです."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2134
msgid "Save Parameters to"
msgstr "パラメータを保存"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2206 plug-ins/common/CML_explorer.c:2407
#, c-format
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "エラー: \"%s\" が開けません"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2247
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"パラメータを \"%s\"\n"
"に保存しました"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "CML ファイル操作警告"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2285
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"は存在します, 上書きしますか?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2322
msgid "Load Parameters from"
msgstr "パラメータ読み込み"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2324
msgid "Selective Load from"
msgstr "選択的読み込み"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2428
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "エラー: これは CML パラメータファイルではありません."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2435
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "警告: 古い形式のファイルです."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2437
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"警告: ふむ, この CML explorer よりも新しい版のためのパラメータファイルです."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2498
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "エラー: パラメータファイル読み込み失敗"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:316
msgid "Save as Text"
msgstr "テキスト形式で保存"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:334 plug-ins/common/pnm.c:939
#: plug-ins/common/sunras.c:1600
msgid "Data Formatting"
msgstr "データフォーマット"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/レイヤー/可視レイヤーの整列..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:186
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "可視レイヤーの整列: レイヤー数が少なすぎます."
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの整列"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:436 plug-ins/common/apply_lens.c:407
#: plug-ins/common/blinds.c:409 plug-ins/common/blur.c:630
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:372
#: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:737
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:661
#: plug-ins/common/emboss.c:561 plug-ins/common/engrave.c:235
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:372
#: plug-ins/common/glasstile.c:305 plug-ins/common/grid.c:729
#: plug-ins/common/illusion.c:616 plug-ins/common/jpeg.c:1659
#: plug-ins/common/lic.c:1089 plug-ins/common/max_rgb.c:385
#: plug-ins/common/nlfilt.c:413 plug-ins/common/noisify.c:529
#: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/common/oilify.c:469
#: plug-ins/common/pixelize.c:338 plug-ins/common/plasma.c:352
#: plug-ins/common/png.c:1061 plug-ins/common/polar.c:963
#: plug-ins/common/randomize.c:721 plug-ins/common/ripple.c:681
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:433 plug-ins/common/sel_gauss.c:254
#: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:387
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:527
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:364
#: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
#: plug-ins/common/unsharp.c:798 plug-ins/common/video.c:2170
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054 plug-ins/common/waves.c:405
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:849 plug-ins/common/wind.c:1054
#: plug-ins/common/xpm.c:810 plug-ins/maze/maze_face.c:206
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802
msgid "Parameter Settings"
msgstr "パラメータ設定"
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487
msgid "Collect"
msgstr "合わせる"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "左から右へ順番に"
#: plug-ins/common/align_layers.c:458
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "右から左へ順番に"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460 plug-ins/common/align_layers.c:493
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3408
msgid "Snap to Grid"
msgstr "格子に付ける"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Horizontal Style:"
msgstr "水平方向スタイル:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:472
msgid "Left Edge"
msgstr "左端"
#: plug-ins/common/align_layers.c:473 plug-ins/common/align_layers.c:506
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2935
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
msgid "Right Edge"
msgstr "右端"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "Horizontal Base:"
msgstr "水平方向基準:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "上から下へ順番に"
#: plug-ins/common/align_layers.c:491
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "下から上へ順番に"
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
msgid "Vertical Style:"
msgstr "鉛直方向スタイル:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:505
msgid "Top Edge"
msgstr "上端"
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
msgid "Bottom Edge"
msgstr "下端"
#: plug-ins/common/align_layers.c:511
msgid "Vertical Base:"
msgstr "鉛直方向基準:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:516
msgid "Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:527
msgid "Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:538
msgid "Grid Size:"
msgstr "格子サイズ:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:274
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画再生..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:670
msgid "Animation Playback: "
msgstr "動画再生: "
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:691 plug-ins/common/animationplay.c:694
msgid "Playback: "
msgstr "再生: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:724
msgid "Play/Stop"
msgstr "再生/停止"
#: plug-ins/common/animationplay.c:730
msgid "Rewind"
msgstr "巻戻し"
#: plug-ins/common/animationplay.c:736
msgid "Step"
msgstr "コマ送り"
#: plug-ins/common/animationplay.c:794
msgid "Frame %v of %u"
msgstr "フレーム %v (%u 中)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画最適化"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画非最適化"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画最適化"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画再生..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:425
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "動画を非最適化しています..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:428
#, fuzzy
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:431
#, fuzzy
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "動画を最適化しています..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "動画を最適化しています..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:472
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "最適化に必要なメモリが確保できません.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ガラス効果/レンズ効果..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "レンズ効果適用..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:390
msgid "Lens Effect"
msgstr "レンズ効果"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
msgid "Keep Original Surroundings"
msgstr "元画像の周辺部を残す"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:431
msgid "Set Surroundings to Index 0"
msgstr "周辺部をインデックス 0 にする"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "Set Surroundings to Background Color"
msgstr "周辺部を背景色にする"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
msgid "Make Surroundings Transparent"
msgstr "周辺部を透明にする"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:467
msgid "Lens Refraction Index:"
msgstr "レンズ屈折度: "
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
msgstr "<Image>/画像/変形/自動切り抜き"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "切り抜いています..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/画像/色/自動/HSV 伸長"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "HSV 自動伸長中..."
#: plug-ins/common/blinds.c:186
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ブラインド..."
#: plug-ins/common/blinds.c:282
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "ブラインドを追加しています..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:322
msgid "Blinds"
msgstr "ブラインド"
#. attach labels
#: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/grid.c:779
#: plug-ins/common/ripple.c:639 plug-ins/common/tileit.c:455
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: plug-ins/common/blinds.c:378 plug-ins/common/grid.c:780
#: plug-ins/common/ripple.c:642 plug-ins/common/tileit.c:465
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:602
msgid "Vertical"
msgstr "鉛直"
#: plug-ins/common/blinds.c:393 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
#: plug-ins/common/papertile.c:382 plug-ins/gfig/gfig.c:2832
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: plug-ins/common/blinds.c:422
msgid "Displacement:"
msgstr "ずれ:"
#: plug-ins/common/blinds.c:431
msgid "Num Segments:"
msgstr "区切りの数:"
#: plug-ins/common/blur.c:200
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ぼかし..."
#: plug-ins/common/blur.c:647 plug-ins/common/plasma.c:367
#: plug-ins/common/randomize.c:738 plug-ins/common/sinus.c:1803
#: plug-ins/common/snoise.c:544 plug-ins/gflare/gflare.c:4175
msgid "Random Seed:"
msgstr "乱数種:"
#: plug-ins/common/blur.c:654
msgid "Randomization %:"
msgstr "乱数度 %:"
#: plug-ins/common/blur.c:657 plug-ins/common/randomize.c:748
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "フィルタを通すピクセルの割合"
#: plug-ins/common/blur.c:666 plug-ins/common/randomize.c:757
msgid "Repeat:"
msgstr "繰り返し:"
#: plug-ins/common/blur.c:669 plug-ins/common/randomize.c:760
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "フィルタを適用する回数"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/縁平均..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
msgid "Border Average..."
msgstr "縁の平均をとっています..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
msgid "Borderaverage"
msgstr "縁平均"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
msgid "Border Size"
msgstr "縁サイズ"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
msgid "Thickness:"
msgstr "太さ:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:422
msgid "Bucket Size:"
msgstr "バケツサイズ:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:430
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (無意味?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:438
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (無意味?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/バンプマップ..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "バンプマップしています..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
msgid "Map Type"
msgstr "マップの種類"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
msgid "Linear Map"
msgstr "線形マップ"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
msgid "Spherical Map"
msgstr "球面マップ"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
msgid "Sinuosidal Map"
msgstr "波型マップ"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "Compensate for Darkening"
msgstr "暗くならない様に補償する"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
msgid "Invert Bumpmap"
msgstr "反転バンプマップ"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
msgid "Tile Bumpmap"
msgstr "タイルバンプマップ"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
msgid "Bump Map:"
msgstr "バンプマップ:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:573
msgid "Azimuth:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049 plug-ins/common/emboss.c:582
msgid "Elevation:"
msgstr "持ち上げ:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
msgid "X Offset:"
msgstr "X オフセット:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y オフセット:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
msgid "Waterlevel:"
msgstr "水位:"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr "bz2: bzip2 圧縮されたファイルは正しい拡張子無しでは開けません\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:87
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/画像/色/自動/コントラスト伸長"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "コントラスト自動伸長中..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:101
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/碁盤目..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:164
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "格子模様を付加中..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355
msgid "Checkerboard"
msgstr "格子模様"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:381
msgid "Psychobilly"
msgstr "歪みをいれる"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:396
msgid "Check Size:"
msgstr "格子の大きさ:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/画像/色/自動/色強調"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "色を強調しています..."
#: plug-ins/common/colorify.c:130
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/単色塗り..."
#: plug-ins/common/colorify.c:189
msgid "Colorifying..."
msgstr "単色塗り中..."
#: plug-ins/common/colorify.c:302
msgid "Colorify"
msgstr "単色塗り"
#: plug-ins/common/colorify.c:319 plug-ins/common/colortoalpha.c:415
#: plug-ins/common/ps.c:2698 plug-ins/common/xpm.c:437
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:335 plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: plug-ins/common/colorify.c:333
msgid "Custom Color:"
msgstr "カスタムカラー:"
#: plug-ins/common/colorify.c:338
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "単色塗りカスタムカラー"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:110
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/色を透明度に..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
#, fuzzy
msgid "Removing color..."
msgstr "カラーマップを回転しています..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:398
msgid "Color to Alpha"
msgstr "色を透明度に"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:427 plug-ins/common/mapcolor.c:646
#: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916
msgid "From:"
msgstr "最初:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:432
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "「色を透明度に」色選択"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:444
msgid "to Alpha"
msgstr "を透明度に:"
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:113
#: plug-ins/common/newsprint.c:1368
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:123
msgid "rgb-compose"
msgstr "rgb-compose"
#: plug-ins/common/compose.c:124
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/nlfilt.c:425
#: plug-ins/common/noisify.c:585 plug-ins/common/noisify.c:689
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: plug-ins/common/compose.c:127
msgid "rgba-compose"
msgstr "rgba-compose"
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:119
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/scatter_hsv.c:455
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/scatter_hsv.c:464
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:253 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/scatter_hsv.c:473
msgid "Value:"
msgstr "明度:"
#: plug-ins/common/compose.c:131
msgid "hsv-compose"
msgstr "hsv-compose"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Cyan:"
msgstr "シアン:"
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:223
msgid "Magenta:"
msgstr "マゼンタ:"
#: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:238
msgid "Yellow:"
msgstr "黄:"
#: plug-ins/common/compose.c:135
msgid "cmy-compose"
msgstr "cmy-compose"
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "Black:"
msgstr "黒:"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "cmyk-compose"
msgstr "cmyk-compose"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
msgstr "<Image>/画像/モード/画像合成..."
#: plug-ins/common/compose.c:296
#, c-format
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "compose: 画像 %d に対するレイヤーが得られません"
#: plug-ins/common/compose.c:347
msgid "Composing..."
msgstr "合成中..."
#: plug-ins/common/compose.c:415
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "Compose: 描画対象の大きさが異なっています"
#: plug-ins/common/compose.c:432
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "Compose: 画像の大きさが異なっています"
#: plug-ins/common/compose.c:446
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "Compose: レイヤーID 取得中にエラー発生"
#: plug-ins/common/compose.c:463
#, c-format
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Compose: 画像はグレースケール画像ではありません (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:772
msgid "Compose"
msgstr "RGB 画像合成"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:795
msgid "Compose Channels"
msgstr "合成チャンネル"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:808
msgid "Channel Representations"
msgstr "チャンネルの表現"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85 plug-ins/common/newsprint.c:393
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3323
msgid "Grey"
msgstr "グレー"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "Extend"
msgstr "拡張"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409
#: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:656
#: plug-ins/common/warp.c:504
msgid "Wrap"
msgstr "回り込み"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Crop"
msgstr "切抜き"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/フィルタ/汎用/コンボリューション行列..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:228
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"コンボリューション行列は3ピクセルより\n"
"小さなレイヤーについては適用できません."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:291
msgid "Applying convolution"
msgstr "コンボリューション適用"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:850
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "コンボリューション行列"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:876
msgid "Matrix"
msgstr "行列"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:913
msgid "Divisor:"
msgstr "割る数:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:933 plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:958 plug-ins/common/ps.c:2699
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:967
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "アルファ加重"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
msgid "Border"
msgstr "縁"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1009
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: plug-ins/common/csource.c:651
msgid "Save as C-Source"
msgstr "C ソースコード形式で保存する"
#: plug-ins/common/csource.c:683
msgid "Prefixed Name:"
msgstr "前置名:"
#: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:529
#: plug-ins/common/tiff.c:1609 plug-ins/common/xbm.c:1205
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Save Comment to File"
msgstr "コメントをファイルに保存する"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Use Macros instead of Struct"
msgstr "struct ではなくマクロを使う"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:735
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "1 Byte Run-Length-Encoding を使う"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:747
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/common/sparkle.c:444
#: plug-ins/common/tileit.c:610 plug-ins/gflare/gflare.c:3677
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3707 plug-ins/gflare/gflare.c:3737
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: plug-ins/common/cubism.c:162
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/キュービズム..."
#: plug-ins/common/cubism.c:293
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "キュービズム変換"
#: plug-ins/common/cubism.c:315
msgid "Cubism"
msgstr "キュービズム"
#: plug-ins/common/cubism.c:344
msgid "Use Background Color"
msgstr "背景色を使用"
#: plug-ins/common/cubism.c:357 plug-ins/mosaic/mosaic.c:693
msgid "Tile Size:"
msgstr "タイルサイズ:"
#: plug-ins/common/cubism.c:367
msgid "Tile Saturation:"
msgstr "タイル彩度:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:356
msgid "Upper"
msgstr "上"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
msgid "Lower"
msgstr "下"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:363
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
msgid "Free"
msgstr "自由"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:681
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ひん曲げる..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:815
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"ひん曲げることができるのはレイヤーだけです (チャンネルやマスクに対して呼び出"
"されました)"
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
msgid "Curve Bend"
msgstr "ひん曲げる"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1365 plug-ins/gfig/gfig.c:2836
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5286 plug-ins/gflare/gflare.c:3172
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1367
msgid "CopyInv"
msgstr "反転コピー"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1369
msgid "Swap"
msgstr "入れ換え"
#. The Load button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
msgid "LoadCurve"
msgstr "カーブ読込み"
#. The Save button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1397
msgid "SaveCurve"
msgstr "カーブ保存"
#. Rotate label & spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1406
msgid "Rotate: "
msgstr "回転: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1422
msgid "Curve for Border: "
msgstr "曲げ操作する端: "
#. The option menu for selecting the drawing method
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Curve Type: "
msgstr "カーブ種: "
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1498
msgid "PreviewOnce"
msgstr "一回プレビュー"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1517
msgid "Smoothing"
msgstr "スムージング"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1527 plug-ins/common/gqbist.c:857
#: plug-ins/common/newsprint.c:1448 plug-ins/common/ripple.c:612
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3149 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1537
msgid "Work on Copy"
msgstr "コピーを操作"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2168
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "カーブ点をファイルから読み込み"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2201
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "カーブ点をファイルに保存"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3341
msgid "Curve Bend..."
msgstr "ひん曲げています..."
#: plug-ins/common/decompose.c:113 plug-ins/common/decompose.c:116
msgid "red"
msgstr "赤"
#: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117
msgid "green"
msgstr "緑"
#: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "blue"
msgstr "青"
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/decompose.c:121 plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "value"
msgstr "明度"
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "cyan"
msgstr "シアン"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
msgid "magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/newsprint.c:435
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/newsprint.c:443
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/newsprint.c:451
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "cyan_k"
msgstr "シアン_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "magenta_k"
msgstr "マゼンダ_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "yellow_k"
msgstr "黄_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "black"
msgstr "黒"
#: plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "Cyan_K"
msgstr "シアン_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Magenta_K"
msgstr "マゼンダ_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Yellow_K"
msgstr "黄_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "alpha"
msgstr "アルファ"
#: plug-ins/common/decompose.c:204
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
msgstr "<Image>/画像/モード/チャンネル分解..."
#: plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decomposing..."
msgstr "チャンネル分解中..."
#: plug-ins/common/decompose.c:868
msgid "Decompose"
msgstr "チャンネル分解"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:885
msgid "Extract Channels:"
msgstr "取り出すチャンネル:"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非インターレース化..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:147
msgid "Deinterlace..."
msgstr "非インターレース化しています..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:265
msgid "Deinterlace"
msgstr "非インターレース化"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:291
msgid "Keep Odd Fields"
msgstr "奇数ラインを残す"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
msgid "Keep Even Fields"
msgstr "偶数ラインを残す"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/フィルタ/合成/深度統合..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "深度統合中..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "深度統合"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr "画像源 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr "深度マップ:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "画像源 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr "重なり:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr "スケール 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr "スケール 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非斑化..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr "非斑化しています..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
msgid "Despeckle"
msgstr "非斑化"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:708
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: plug-ins/common/despeckle.c:717 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:200
msgid "Adaptive"
msgstr "適応的"
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
msgid "Recursive"
msgstr "再帰的"
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
msgid "Black Level:"
msgstr "黒レベル:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
msgid "White Level:"
msgstr "白レベル:"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非ストライプ化..."
#: plug-ins/common/destripe.c:348
msgid "Destriping..."
msgstr "非ストライプ化しています..."
#: plug-ins/common/destripe.c:548
msgid "Destripe"
msgstr "非ストライプ化"
#: plug-ins/common/destripe.c:650
msgid "Create Histogram"
msgstr "ヒストグラム作成"
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:566
#: plug-ins/common/ps.c:2654 plug-ins/common/ps.c:2832
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:427
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/回折模様..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:335
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "回折模様を生成しています..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:533
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "回折模様"
#: plug-ins/common/diffraction.c:631
msgid "Frequencies"
msgstr "振動"
#: plug-ins/common/diffraction.c:670
msgid "Contours"
msgstr "輪郭"
#: plug-ins/common/diffraction.c:709
msgid "Sharp edges"
msgstr "明瞭端"
#: plug-ins/common/diffraction.c:722 plug-ins/flame/flame.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:178
msgid "Brightness:"
msgstr "明るさ:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:731
msgid "Scattering:"
msgstr "散乱:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:740
msgid "Polatization:"
msgstr "偏極:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:748
msgid "Other options"
msgstr "その他のオプション"
#: plug-ins/common/displace.c:183
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ずらし..."
#: plug-ins/common/displace.c:255
msgid "Displacing..."
msgstr "ずらしています..."
#: plug-ins/common/displace.c:294
msgid "Displace"
msgstr "ずらし"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:311
msgid "Displace Options"
msgstr "ずらしオプション"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:323
msgid "X Displacement:"
msgstr "X ずらし:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:360
msgid "Y Displacement:"
msgstr "Y ずらし:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:494
msgid "On Edges:"
msgstr "周辺部:"
#: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/edge.c:700
#: plug-ins/common/ripple.c:657 plug-ins/common/warp.c:519
#: plug-ins/common/waves.c:383
msgid "Smear"
msgstr "ぼかす"
#: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/edge.c:710
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:459
#: plug-ins/common/ripple.c:658 plug-ins/common/warp.c:534
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/flame/flame.c:1123
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3321
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: plug-ins/common/edge.c:167
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/輪郭..."
#: plug-ins/common/edge.c:235
msgid "Edge Detection..."
msgstr "輪郭を抽出しています..."
#: plug-ins/common/edge.c:644
msgid "Edge Detection"
msgstr "輪郭抽出"
#: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:821
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: plug-ins/common/emboss.c:169
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/エンボス..."
#: plug-ins/common/emboss.c:416 plug-ins/common/emboss.c:519
#: plug-ins/common/emboss.c:554
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: plug-ins/common/emboss.c:549
msgid "Function"
msgstr "機能"
#: plug-ins/common/emboss.c:553
msgid "Bumpmap"
msgstr "バンプマップ"
#: plug-ins/common/emboss.c:761 plug-ins/common/nlfilt.c:600
#: plug-ins/common/sinus.c:2142 plug-ins/common/waves.c:602
msgid "Do Preview"
msgstr "プレビューする"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/彫金風..."
#: plug-ins/common/engrave.c:190
msgid "Engraving..."
msgstr "彫金しています..."
#: plug-ins/common/engrave.c:218
msgid "Engrave"
msgstr "彫金風"
#: plug-ins/common/engrave.c:246
msgid "Limit Line Width"
msgstr "線幅を制限する"
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1235
#: plug-ins/common/gtm.c:582 plug-ins/common/ps.c:2663
#: plug-ins/common/ps.c:2841 plug-ins/common/smooth_palette.c:443
#: plug-ins/common/tile.c:431 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:652
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: plug-ins/common/exchange.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/色交換..."
#: plug-ins/common/exchange.c:243
msgid "Color Exchange..."
msgstr "色を交換しています..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:321
msgid "Color Exchange"
msgstr "色交換"
#: plug-ins/common/exchange.c:343
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "プレビュー: \"元色\"決定のためにこの中をクリック"
#: plug-ins/common/exchange.c:386
msgid "To Color"
msgstr "宛色"
#: plug-ins/common/exchange.c:386
msgid "From Color"
msgstr "元色"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "色交換: 宛色"
#: plug-ins/common/exchange.c:400
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "色交換: 元色"
#: plug-ins/common/exchange.c:442
msgid "Red Threshold:"
msgstr "赤閾値:"
#: plug-ins/common/exchange.c:486
msgid "Green Threshold:"
msgstr "緑閾値:"
#: plug-ins/common/exchange.c:530
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "青閾値:"
#: plug-ins/common/exchange.c:554
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "閾値固定"
#: plug-ins/common/film.c:256
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/フィルタ/合成/フィルム風..."
#: plug-ins/common/film.c:342
msgid "Composing Images..."
msgstr "画像合成中..."
#: plug-ins/common/film.c:455
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:729
msgid "Temporary"
msgstr "テンポラリ"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "Available Images:"
msgstr "利用可能な画像:"
#: plug-ins/common/film.c:1110
msgid "On Film:"
msgstr "フィルム上には:"
#: plug-ins/common/film.c:1138
msgid "Add >>"
msgstr "追加 >>"
#: plug-ins/common/film.c:1138 plug-ins/common/iwarp.c:1057
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1175 plug-ins/common/film.c:1208
msgid "Film"
msgstr "フィルム"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1217
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "画像に高さを合わせる"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Select Film Color"
msgstr "フィルム色を選択"
#: plug-ins/common/film.c:1256 plug-ins/common/film.c:1306
#: plug-ins/common/nova.c:519 plug-ins/gimpressionist/color.c:79
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1267
msgid "Numbering"
msgstr "番号付"
#: plug-ins/common/film.c:1285
msgid "Start Index:"
msgstr "開始インデックス:"
#: plug-ins/common/film.c:1297
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1301
msgid "Select Number Color"
msgstr "番号の色を選択"
#: plug-ins/common/film.c:1316
msgid "At Bottom"
msgstr "下に"
#: plug-ins/common/film.c:1316
msgid "At Top"
msgstr "上に"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1332
msgid "Image Selection"
msgstr "画像選択"
#: plug-ins/common/film.c:1349
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr "詳細設定 (全てフィルム高に対する値です)"
#: plug-ins/common/film.c:1365
msgid "Image Height:"
msgstr "画像高さ:"
#: plug-ins/common/film.c:1379
msgid "Image Spacing:"
msgstr "画像間隔:"
#: plug-ins/common/film.c:1400
msgid "Hole Offset:"
msgstr "穴オフセット:"
#: plug-ins/common/film.c:1414
msgid "Hole Width:"
msgstr "穴幅:"
#: plug-ins/common/film.c:1428
msgid "Hole Height:"
msgstr "穴高さ:"
#: plug-ins/common/film.c:1442
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "穴間隔:"
#: plug-ins/common/film.c:1463
msgid "Number Height:"
msgstr "番号高さ:"
#: plug-ins/common/film.c:1488
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "初期値に戻す"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:224
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/フレア効果..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:297
msgid "Render Flare..."
msgstr "フレアを描画しています..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:333
msgid "FlareFX"
msgstr "フレア効果"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:779
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "フレア効果の中心"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:860 plug-ins/common/nova.c:703
msgid "Show Cursor"
msgstr "カーソル表示"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/フラクタルトレース..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724
msgid "Fractal Trace"
msgstr "フラクタルトレース"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "Outside Type"
msgstr "外側の種類:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 plug-ins/common/warp.c:424
msgid "Warp"
msgstr "ワープ"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:780 plug-ins/fits/fits.c:1007
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2835 plug-ins/gfig/gfig.c:3322
msgid "White"
msgstr "白"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "マンデルブローパラメータ"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:799
msgid "X1:"
msgstr "X1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
msgid "X2:"
msgstr "X2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
msgid "Y1:"
msgstr "Y1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
msgid "Y2:"
msgstr "Y2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:182
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:255
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir: 横または縦のどちらかはかならず指定してください."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:305 plug-ins/common/gauss_iir.c:359
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:446
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "IIR ガウシアンぼかし"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:381
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "水平方向にぼかす"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390
msgid "Blur Vertically"
msgstr "鉛直方向にぼかす"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:407 plug-ins/common/gauss_rle.c:402
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:270
msgid "Blur Radius:"
msgstr "ぼかし半径:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:464 plug-ins/common/gauss_rle.c:459
msgid "Blur Radius"
msgstr "ぼかし半径"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:479 plug-ins/common/gauss_rle.c:474
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2549 plug-ins/common/spread.c:409
msgid "Horizontal:"
msgstr "水平:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:483 plug-ins/common/gauss_rle.c:478
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2562 plug-ins/common/spread.c:413
msgid "Vertical:"
msgstr "鉛直:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:177
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:249
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_rle: 横または縦のどちらかはかならず指定してください."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:300 plug-ins/common/gauss_rle.c:354
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:441
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "RLE ガウシアンぼかし"
#: plug-ins/common/gbr.c:345
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "GIMP ブラシファイル \"%s\" 中でエラー発生."
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486
#: plug-ins/common/gih.c:1133
msgid "Unnamed"
msgstr "名称未設定"
#: plug-ins/common/gbr.c:483
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "GIMP ブラシファイルはグレースケールか RGBA のいずれかです\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s が開けません"
#: plug-ins/common/gbr.c:561
msgid "Save as Brush"
msgstr "ブラシ形式で保存"
#: plug-ins/common/gbr.c:588
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891
#: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: plug-ins/common/gee.c:111
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/フィルタ/おもちゃ/Gee-スライム"
#: plug-ins/common/gee.c:184
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-スライム"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:195 plug-ins/common/gee_zoom.c:213
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "*** GIMP を選んでくれてありがとう **"
#: plug-ins/common/gee.c:208
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"ちょっと古い Adam D. Moss の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:138
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/フィルタ/おもちゃ/Gee-万華鏡"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:202
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-万華鏡: 以前は \"The GIMP E'er Egg\" だったプラグイン"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:226
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr "Adam D. Moss の昔の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:434
msgid "Save as GIcon"
msgstr "GIcon 形式で保存"
#: plug-ins/common/gicon.c:462
msgid "Icon Name:"
msgstr "アイコン名:"
#: plug-ins/common/gif.c:690
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません. 不透明として保存します.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:950
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF: RGB 画像は GIF 形式で保存できません - インデックス形式\n"
"もしくはグレースケールに変換してください\n"
#: plug-ins/common/gif.c:968
#, c-format
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: %s が開けない\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1157
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF 警告"
#: plug-ins/common/gif.c:1183
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより\n"
"大きなレイヤーが含まれています. GIF 形式ではこれは許可\n"
"されていません.\n"
"\n"
"全てのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか, キャンセル\n"
"してください."
#: plug-ins/common/gif.c:1229
msgid "Save as GIF"
msgstr "GIF 形式で保存"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1251
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF オプション"
#: plug-ins/common/gif.c:1259
msgid "Interlace"
msgstr "インターレース"
#: plug-ins/common/gif.c:1275
msgid "GIF Comment:"
msgstr "GIF コメント:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1336
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "動画 GIF オプション"
#: plug-ins/common/gif.c:1344
msgid "Loop forever"
msgstr "無限ループ"
#: plug-ins/common/gif.c:1357
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "指定しない場合のフレーム間の時間:"
#: plug-ins/common/gif.c:1370
msgid "Milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "指定しない場合のフレーム処理: "
#: plug-ins/common/gif.c:1389
msgid "I don't Care"
msgstr "気にしない"
#: plug-ins/common/gif.c:1391
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "累積レイヤー (結合)"
#: plug-ins/common/gif.c:1393
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "レイヤー毎に1フレーム (置換)"
#: plug-ins/common/gif.c:2377
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: 出力ファイル書き込みエラー\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2467
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:310
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "%s レイヤーにはアルファチャンネルがありません. 飛ばします"
#: plug-ins/common/gih.c:479
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "GIMP ブラシパイプファイル中にエラー発生."
#: plug-ins/common/gih.c:545
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP ブラシファイルは破損しているようです."
#: plug-ins/common/gih.c:687
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "パイプ中のブラシが読み込めませんでした."
#: plug-ins/common/gih.c:847
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
#: plug-ins/common/gih.c:877
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "間隔 (パーセント):"
#: plug-ins/common/gih.c:944
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: plug-ins/common/gih.c:949 plug-ins/common/newsprint.c:1305
msgid "Cell Size:"
msgstr "セルサイズ:"
#: plug-ins/common/gih.c:961
msgid "Number of Cells:"
msgstr "セル数:"
#: plug-ins/common/gih.c:986
msgid " Rows of "
msgstr " 行 "
#: plug-ins/common/gih.c:998
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " 列 (各レイヤー)"
#: plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (幅不一致!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1006
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高さ不一致!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1011
msgid "Display as:"
msgstr "表示方法:"
#: plug-ins/common/gih.c:1020
msgid "Dimension:"
msgstr "次元:"
#: plug-ins/common/gih.c:1058
msgid "Ranks:"
msgstr "並び:"
#: plug-ins/common/gih.c:1095
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
#: plug-ins/common/gifload.c:847
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "背景 (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745
#: plug-ins/common/iwarp.c:769 plug-ins/common/mpeg.c:301
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "フレーム %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "フレーム %d (%dms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:149
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ガラス効果/ガラスタイル..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:226
msgid "Glass Tile..."
msgstr "ガラスタイルにしています..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:265
msgid "Glass Tile"
msgstr "ガラスタイル"
#: plug-ins/common/glasstile.c:318
msgid "Tile Width:"
msgstr "タイル幅:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:332 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702
msgid "Tile Height:"
msgstr "タイル高:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:427
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:531
#, fuzzy
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qビスト..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:739
msgid "Load QBE file..."
msgstr "QBE ファイル読み込み..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:766
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:808
#, fuzzy
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Qビスト 1.10"
#: plug-ins/common/gradmap.c:122
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/グラデーションマップ..."
#: plug-ins/common/gradmap.c:158
msgid "Gradient Map..."
msgstr "グラデーションマップしています..."
#: plug-ins/common/grid.c:164
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/格子..."
#: plug-ins/common/grid.c:251
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "格子を描いています..."
#: plug-ins/common/grid.c:660 plug-ins/gfig/gfig.c:3397
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:410 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:151
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:169
msgid "Grid"
msgstr "格子"
#: plug-ins/common/grid.c:781
msgid "Intersection"
msgstr "交点"
#: plug-ins/common/grid.c:782
msgid "Width: "
msgstr "幅: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:841
msgid "Spacing: "
msgstr "間隔: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:905
msgid "Offset: "
msgstr "オフセット: "
#: plug-ins/common/grid.c:943
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平色"
#: plug-ins/common/grid.c:962
msgid "Vertical Color"
msgstr "鉛直色"
#: plug-ins/common/grid.c:980
msgid "Intersection Color"
msgstr "交点色"
#: plug-ins/common/gtm.c:370
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP 表の魔法"
#: plug-ins/common/gtm.c:400 plug-ins/gfig/gfig.c:4081
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: plug-ins/common/gtm.c:411
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"マヂすか?\n"
"\n"
"ほとんどのブラウザがクラッシュ\n"
"するほど巨大な HTML ファイルを\n"
"生成しようとしています."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:421
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML ページオプション"
#: plug-ins/common/gtm.c:430
msgid "Generate Full HTML Document"
msgstr "完全な HTML 文書を生成する"
#: plug-ins/common/gtm.c:436
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"チェックしておくと GTM は単なる表の部分の HTML だけではなく <HTML> や <BODY> "
"等のタグも含む完全な HTML 文書を出力します."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表作成オプション"
#: plug-ins/common/gtm.c:459
msgid "Use Cellspan"
msgstr "Cellspan を使う"
#: plug-ins/common/gtm.c:465
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"チェックしておくと RWSPAN と COLSPAN を用いて均質な色の矩形部分を一つの大きな"
"セルにします."
#: plug-ins/common/gtm.c:474
msgid "Compress TD tags"
msgstr "TD タグ圧縮"
#: plug-ins/common/gtm.c:480
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"チェックしておくと GTM は TD タグとセルの中身の間の空白を取り除きます. ピクセ"
"ルレベルの位置指定にのみ必要でしょう."
#: plug-ins/common/gtm.c:490
msgid "Caption"
msgstr "表題"
#: plug-ins/common/gtm.c:496
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "表の題が必要な場合にチェックしてください."
#: plug-ins/common/gtm.c:511
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表題文."
#: plug-ins/common/gtm.c:524
msgid "Cell Content:"
msgstr "セルの中身:"
#: plug-ins/common/gtm.c:528
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "各セル中に配置される文字"
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:538
msgid "Table Options"
msgstr "表オプション"
#: plug-ins/common/gtm.c:551
msgid "Border:"
msgstr "縁:"
#: plug-ins/common/gtm.c:555
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表枠のピクセル幅."
#: plug-ins/common/gtm.c:570
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "個々のセルの幅. 値もしくはパーセント."
#: plug-ins/common/gtm.c:586
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "個々のセルの高さ. 値もしくはパーセント."
#: plug-ins/common/gtm.c:597
msgid "Cell-Padding:"
msgstr "セル-詰め物:"
#: plug-ins/common/gtm.c:601
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "セル詰め物量."
#: plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "Cell-Spacing:"
msgstr "セル間隔:"
#: plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "セルの間隔."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
msgstr "<Image>/画像/変形/ギロチン"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "ギロチンで切断しています..."
#: plug-ins/common/gz.c:319
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr ""
"gz: 拡張子が判別できないので gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します\n"
#: plug-ins/common/gz.c:444
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr "gz: 拡張子が判別できないので, ファイルの magic を用いて読み込みます\n"
#: plug-ins/common/hot.c:233
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/ホット..."
#: plug-ins/common/hot.c:383 plug-ins/common/hot.c:583
msgid "Hot"
msgstr "ホット"
#: plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Create New Layer"
msgstr "新規レイヤー作成"
#: plug-ins/common/hot.c:631
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "発光を減らす"
#: plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "彩度を減らす"
#: plug-ins/common/hot.c:642 plug-ins/common/waves.c:384
msgid "Blacken"
msgstr "黒くする"
#: plug-ins/common/illusion.c:122
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/幻..."
#: plug-ins/common/illusion.c:195
msgid "Illusion..."
msgstr "幻を描いています..."
#: plug-ins/common/illusion.c:570
msgid "Illusion"
msgstr "幻"
#: plug-ins/common/illusion.c:631
msgid "Division:"
msgstr "分割:"
#: plug-ins/common/illusion.c:641
msgid "Mode 1"
msgstr "モード1"
#: plug-ins/common/illusion.c:656
msgid "Mode 2"
msgstr "モード2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/対話型歪め..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:655
msgid "Warping..."
msgstr "歪めています..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:750 plug-ins/common/iwarp.c:761
#, c-format
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "%d番目のフレームを歪めています..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:762 plug-ins/common/iwarp.c:974
msgid "Ping Pong"
msgstr "ピンポン"
#: plug-ins/common/iwarp.c:932 plug-ins/common/iwarp.c:987
msgid "Animate"
msgstr "動画化"
#: plug-ins/common/iwarp.c:956
msgid "Number of Frames:"
msgstr "フレーム数:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:965
msgid "Reverse"
msgstr "逆転"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1015
msgid "Deform Radius:"
msgstr "歪める半径:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "Deform Amount:"
msgstr "歪める量:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1034
msgid "Deform Mode"
msgstr "歪めモード"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1048 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1134 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1051
msgid "Grow"
msgstr "広げる"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1054
msgid "Swirl CCW"
msgstr "渦巻 CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1060
msgid "Shrink"
msgstr "すぼめる"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "Swirl CW"
msgstr "渦巻 CW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1086 plug-ins/common/sinus.c:1988
msgid "Bilinear"
msgstr "双線形"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1105
msgid "Adaptive Supersample"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1125 plug-ins/gflare/gflare.c:3083
msgid "Max Depth:"
msgstr "最大深度:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/iwarp.c:1148 plug-ins/common/sample_colorize.c:1385
#: plug-ins/common/sinus.c:1844 plug-ins/gfig/gfig.c:3973
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3112
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1165
msgid "IWarp"
msgstr "対話型歪め"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/ジグソーパズル..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:454
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "ジグソーパズルを描く"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2485
msgid "Jigsaw"
msgstr "ジグソーパズル"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2537
msgid "Number of Tiles"
msgstr "タイル数"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2552
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "横方向のピース数"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2565
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "縦方向のピース数"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2576
msgid "Bevel Edges"
msgstr "斜角端"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
msgid "Bevel Width:"
msgstr "斜角幅:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "それぞれのピースの傾斜角度"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2606
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "それぞれのピースの端のハイライトの量"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "ジグソースタイル"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "Square"
msgstr "四角"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2631
msgid "Curved"
msgstr "カーブ"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2636
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "それぞれのピースの端はまっすぐ"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "それぞれのピースの端が丸めてある"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2645
msgid "Disable Tooltips"
msgstr "簡易説明をしない"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
msgid "Toggle Tooltips on/off"
msgstr "簡易説明のオン/オフ"
#: plug-ins/common/jpeg.c:413
msgid "Export Preview"
msgstr "エクスポートプレビュー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:725
#, c-format
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" が開けない\n"
#: plug-ins/common/jpeg.c:896
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG プレビュー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1132
#, c-format
msgid "Size: %lu bytes (%02.01f kB)"
msgstr "サイズ: %lu bytes (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649
msgid "Size: unknown"
msgstr "サイズ: 不明"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1604
msgid "Save as JPEG"
msgstr "JPEG 形式で保存する"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1627
msgid "Image Preview"
msgstr "画像プレビュー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1636
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "画像ウインドウ中でプレビュー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:835
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1720
msgid "Restart markers"
msgstr "リスタートマーカー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1729
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "リスタート頻度(列)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:813
msgid "Optimize"
msgstr "最適化"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1772
msgid "Progressive"
msgstr "プログレッシブ"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1791
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "ベースライン JPEG を強制 (全てのプログラムで読み込み可能)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1817
msgid "Subsampling:"
msgstr "サブサンプリング:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1826
msgid "Fast Integer"
msgstr "高速整数"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1827
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮動小数"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1832
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "DCT 法 (スピードと品質のトレードオフ):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1840
msgid "Image comments"
msgstr "画像コメント"
#: plug-ins/common/laplace.c:90
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/ラプラス"
#: plug-ins/common/laplace.c:220
msgid "Laplace..."
msgstr "ラプラス変換しています..."
#: plug-ins/common/laplace.c:294
msgid "Cleanup..."
msgstr "まとめています..."
#: plug-ins/common/lic.c:913 plug-ins/common/lic.c:1015
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:1045
msgid ""
"Create\n"
"New Image"
msgstr "新規画像作成"
#: plug-ins/common/lic.c:1052
msgid "Effect Channel"
msgstr "対象チャンネル"
#: plug-ins/common/lic.c:1059
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: plug-ins/common/lic.c:1065
msgid "Effect Operator"
msgstr "操作関数"
#: plug-ins/common/lic.c:1070
msgid "Derivative"
msgstr "導函数"
#: plug-ins/common/lic.c:1071 plug-ins/common/sinus.c:1983
msgid "Gradient"
msgstr "勾配/グラデーション"
#: plug-ins/common/lic.c:1077
msgid "Convolve"
msgstr "合成要素"
#: plug-ins/common/lic.c:1082
msgid "With White Noise"
msgstr "ホワイトノイズと"
#: plug-ins/common/lic.c:1083
msgid "With Source Image"
msgstr "元画像と"
#: plug-ins/common/lic.c:1111
msgid "Effect Image:"
msgstr "対象画像:"
#: plug-ins/common/lic.c:1127
msgid "Filter Length:"
msgstr "フィルタ長:"
#: plug-ins/common/lic.c:1136
msgid "Noise Magnitude:"
msgstr "ノイズ強度:"
#: plug-ins/common/lic.c:1145
msgid "Integration Steps:"
msgstr "積分ステップ:"
#: plug-ins/common/lic.c:1154
msgid "Minimum Value:"
msgstr "最小値:"
#: plug-ins/common/lic.c:1163
msgid "Maximum Value:"
msgstr "最大値:"
#: plug-ins/common/lic.c:1218
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ヴァン ゴッホ風..."
#: plug-ins/common/mail.c:219
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/ファイル/画像送信..."
#: plug-ins/common/mail.c:462
msgid "Send to Mail"
msgstr "メールで画像を送る"
#: plug-ins/common/mail.c:493
msgid "Recipient:"
msgstr "宛先:"
#: plug-ins/common/mail.c:505
msgid "Sender:"
msgstr "送り主:"
#: plug-ins/common/mail.c:517
msgid "Subject:"
msgstr "題名:"
#: plug-ins/common/mail.c:541 plug-ins/gfig/gfig.c:3750
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:574
msgid "Encapsulation:"
msgstr "梱包方法:"
#: plug-ins/common/mail.c:586
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:588
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:688
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr "mail: ファイル拡張子に関するエラーが発生しました\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr "1つ目の元色"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr "2つ目の元色"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr "1つ目の宛色"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr "2つ目の宛色"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/前景-背景 調整"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/色範囲マッピング..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:750
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"色マッピング / 前景/背景調整:\n"
"グレースケールやインデックス画像には適用できません"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "前景/背景色を調整しています"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
msgid "Mapping colors"
msgstr "色をマップしています"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
msgid "Map Color Range"
msgstr "マップする色範囲"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
msgid "Source color range"
msgstr "元の色範囲"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
msgid "Destination color range"
msgstr "適用後の色範囲"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855
#: plug-ins/gfli/gfli.c:925
msgid "To:"
msgstr "宛:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:133
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/RGB 値最大..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:169
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "RGB 値最大: RGB 描画対象のみ操作できます."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:229
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "RGB 値最大: 走査しています..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:346
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB 値最大"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:390
msgid "Hold the Maximal Channels"
msgstr "最大値チャンネルを残す"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:393
msgid "Hold the Minimal Channels"
msgstr "最小値チャンネルを残す"
#: plug-ins/common/mblur.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/モーションぼかし..."
#: plug-ins/common/mblur.c:612 plug-ins/common/unsharp.c:290
msgid "Blurring..."
msgstr "ぼかしています..."
#: plug-ins/common/mblur.c:756
msgid "Motion Blur"
msgstr "モーションぼかし"
#: plug-ins/common/mblur.c:778
msgid "Blur Type"
msgstr "ぼかしの種類"
#: plug-ins/common/mblur.c:786 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Radial"
msgstr "半径"
#: plug-ins/common/mblur.c:789 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:144
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: plug-ins/common/mblur.c:797
msgid "Blur Parameters"
msgstr "ぼかしパラメータ"
#. Angle
#: plug-ins/common/mblur.c:818 plug-ins/common/newsprint.c:1059
#: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: plug-ins/common/mpeg.c:231
msgid "Loading MPEG movie..."
msgstr "MPEG 動画を読み込んでいます..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:177
msgid "Round"
msgstr "丸"
#: plug-ins/common/newsprint.c:186
msgid "Line"
msgstr "線形"
#: plug-ins/common/newsprint.c:195
msgid "Diamond"
msgstr "ダイアモンド"
#: plug-ins/common/newsprint.c:203
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS 四角 (ユークリッド点)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:212
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS ダイアモンド"
#: plug-ins/common/newsprint.c:472 plug-ins/common/newsprint.c:1394
msgid "Intensity"
msgstr "強度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:588
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/新聞印刷..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:688
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "新聞印刷しています..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1083
msgid "Spot Function:"
msgstr "スポット形状:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1242
msgid "Newsprint"
msgstr "新聞印刷"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1284
msgid "Input SPI:"
msgstr "入力 SPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1295
msgid "Output LPI:"
msgstr "出力 LPI:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:594
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Black Pullout (%):"
msgstr "黒弱め (%)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
msgid "Separate to:"
msgstr "分離方法:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1415
msgid "Lock Channels"
msgstr "チャンネル固定"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1425
msgid "Factory Defaults"
msgstr "初期値に戻す"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1458
msgid "Oversample:"
msgstr "オーバーサンプル:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:163
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非線形フィルタ..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:281 plug-ins/common/nlfilt.c:367
msgid "NL Filter"
msgstr "非線形フィルタ"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:397
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:401
msgid "Alpha Trimmed Mean"
msgstr "透明度を用いた平均"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:403
msgid "Optimal Estimation"
msgstr "最適化"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:405
msgid "Edge Enhancement"
msgstr "縁強調"
#: plug-ins/common/noisify.c:146
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/ノイズ追加..."
#: plug-ins/common/noisify.c:222
msgid "Adding Noise..."
msgstr "ノイズを追加しています..."
#: plug-ins/common/noisify.c:489
msgid "Noisify"
msgstr "ノイズ追加"
#: plug-ins/common/noisify.c:541
msgid "Independent"
msgstr "独立に"
#: plug-ins/common/noisify.c:555 plug-ins/common/noisify.c:571
msgid "Gray:"
msgstr "グレー:"
#: plug-ins/common/noisify.c:706
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "チャンネル #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:88
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/画像/色/自動/正規化"
#: plug-ins/common/normalize.c:120
msgid "Normalizing..."
msgstr "正規化しています..."
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
#. * of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/nova.c:233
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/超新星..."
#: plug-ins/common/nova.c:313
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "超新星を描画しています..."
#: plug-ins/common/nova.c:483
msgid "SuperNova"
msgstr "超新星"
#: plug-ins/common/nova.c:515
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "超新星 色 選択"
#: plug-ins/common/nova.c:542
msgid "Spokes:"
msgstr "輻:"
#: plug-ins/common/nova.c:554 plug-ins/common/sparkle.c:454
msgid "Random Hue:"
msgstr "乱数色相:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:622
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "超新星の中心"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/油絵..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "油絵化しています..."
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "Oilify"
msgstr "油絵化"
#: plug-ins/common/oilify.c:480
msgid "Use Intensity Algorithm"
msgstr "強度アルゴリズムを使用する"
#: plug-ins/common/oilify.c:490
msgid "Mask Size:"
msgstr "マスクサイズ:"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "紙タイル"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "分割"
#: plug-ins/common/papertile.c:305 plug-ins/gimpressionist/size.c:124
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "ピクセル断片"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "Force"
msgstr "強制"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "Centering"
msgstr "中央寄せ"
#: plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "Movement"
msgstr "移動"
#: plug-ins/common/papertile.c:361
msgid "Max (%):"
msgstr "最大(%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:367
msgid "Wrap Around"
msgstr "回り込み"
#: plug-ins/common/papertile.c:377
msgid "Background Type"
msgstr "背景の種類"
#: plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "Inverted Image"
msgstr "反転画像"
#: plug-ins/common/papertile.c:386
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: plug-ins/common/papertile.c:388 plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Foreground Color"
msgstr "前景色"
#: plug-ins/common/papertile.c:390 plug-ins/common/papertile.c:399
#: plug-ins/common/sparkle.c:539
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: plug-ins/common/papertile.c:557
#, fuzzy
msgid "Paper Tile..."
msgstr "紙タイル"
#: plug-ins/common/papertile.c:846
msgid "September 31, 1999"
msgstr "1999年 9月 31日"
#: plug-ins/common/papertile.c:847
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/紙タイル..."
#: plug-ins/common/pat.c:447
msgid "Save as Pattern"
msgstr "パターン形式で保存"
#: plug-ins/common/pixelize.c:182
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ピクセル化..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:281
msgid "Pixelizing..."
msgstr "ピクセル化しています..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:320
msgid "Pixelize"
msgstr "ピクセル化"
#: plug-ins/common/pixelize.c:357
msgid "Pixel Width:"
msgstr "ピクセル幅:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:362
#, fuzzy
msgid "Pixel Height:"
msgstr "タイル高:"
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/plasma.c:194
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/雲/プラズマ..."
#: plug-ins/common/plasma.c:273
msgid "Plasma..."
msgstr "プラズマ..."
#: plug-ins/common/plasma.c:310
msgid "Plasma"
msgstr "プラズマ"
#: plug-ins/common/plasma.c:379
msgid "Turbulence:"
msgstr "乱れ:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMP 内部プロシージャ"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張機能"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "テンポラリプロシージャ"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/拡張/プラグイン詳細..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
msgid "Details <<"
msgstr "詳細 <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
msgid "Details >>"
msgstr "詳細 >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr " プラグインインターフェースの数: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
msgid "Menu Path:"
msgstr "メニューパス:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:346
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:355
msgid "Blurb:"
msgstr "説明:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:469
msgid "Help:"
msgstr "ヘルプ:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "プラグインの説明"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
msgid "Search by Name"
msgstr "名前で検索"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
msgid "Ins Date"
msgstr "導入日"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
msgid "Menu Path"
msgstr "メニューパス"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
msgid "Image Types"
msgstr "画像種"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
msgid "List View"
msgstr "リスト表示"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "メニューパス/名前"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
msgid "Tree View"
msgstr "ツリー表示"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:215
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: plug-ins/common/png.c:401
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG エラー. ファイルが壊れているようです."
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG 不明な色モデル"
#: plug-ins/common/png.c:756
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG エラー. 画像を保存できませんでした"
#: plug-ins/common/png.c:766
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"ファイルが作成できませんでした"
#: plug-ins/common/png.c:1045
msgid "Save as PNG"
msgstr "PNM 形式で保存する"
#: plug-ins/common/png.c:1074
msgid "Interlacing (Adam7)"
msgstr "インターレース (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1084
msgid "Save background color"
msgstr "背景色を保存"
#: plug-ins/common/png.c:1094
msgid "Save gamma"
msgstr "ガンマ値を保存"
#: plug-ins/common/png.c:1104
msgid "Save layer offset"
msgstr "レイヤーオフセットを保存"
#: plug-ins/common/png.c:1114
msgid "Save resolution"
msgstr "解像度を保存"
#: plug-ins/common/png.c:1124
msgid "Save creation time"
msgstr "製作日時を保存"
#: plug-ins/common/png.c:1142
msgid "Compression Level:"
msgstr "圧縮レベル:"
#: plug-ins/common/pnm.c:417
#, c-format
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: %s が開けません."
#: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465
#: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481
#: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: ファイルが千切れています."
#: plug-ins/common/pnm.c:446
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: 不正なファイルです."
#: plug-ins/common/pnm.c:459
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM: サポートされない形式のファイルです."
#: plug-ins/common/pnm.c:468
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: 不正な X 解像度です."
#: plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: 不正な Y 解像度です."
#: plug-ins/common/pnm.c:487
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: 不正な最大値です."
#: plug-ins/common/pnm.c:660
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: ファイル読み込みエラー"
#: plug-ins/common/pnm.c:776
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: plug-ins/common/pnm.c:922
msgid "Save as PNM"
msgstr "PNM 形式で保存する"
#: plug-ins/common/pnm.c:944
msgid "Raw"
msgstr "生"
#: plug-ins/common/pnm.c:945
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:219
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/極座標..."
#: plug-ins/common/polar.c:406
msgid "Polarizing..."
msgstr "極座標に変換しています..."
#: plug-ins/common/polar.c:917
msgid "Polarize"
msgstr "極座標"
#: plug-ins/common/polar.c:979
msgid "Circle Depth in Percent:"
msgstr "%で表した円の丸さ:"
#: plug-ins/common/polar.c:988
msgid "Offset Angle:"
msgstr "角度オフセット:"
#: plug-ins/common/polar.c:1000
msgid "Map Backwards"
msgstr "逆方向マップ"
#: plug-ins/common/polar.c:1006
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"チェックしてある場合には右側から, そうでなければ左側からマッピングします."
#: plug-ins/common/polar.c:1014
msgid "Map from Top"
msgstr "上側からマップ"
#: plug-ins/common/polar.c:1020
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"チェックしてない場合には画像の下側を中心に, 上側を外に向けてマッピングしま"
"す. チェックした場合には逆になります."
#: plug-ins/common/polar.c:1029
msgid "To Polar"
msgstr "極座標へ"
#: plug-ins/common/polar.c:1035
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"チェックしてない場合には極座標から直交座標への変換, チェックした場合には直交"
"座標から極座標へ変換されます."
#: plug-ins/common/ps.c:865
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: 読み込みファイルが開けない"
#: plug-ins/common/ps.c:872
#, c-format
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "%s を解釈読み込み中:"
#: plug-ins/common/ps.c:880
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: ファイルが解釈できない"
#: plug-ins/common/ps.c:967
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript による保存はアルファチャンネルを取り扱えない"
#: plug-ins/common/ps.c:978
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: 不明な画像種は取り扱えない"
#: plug-ins/common/ps.c:987
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: 書き出しファイルが開けない"
#: plug-ins/common/ps.c:2183 plug-ins/common/ps.c:2309
#: plug-ins/common/ps.c:2453 plug-ins/common/ps.c:2575
msgid "write error occured"
msgstr "書き出しエラー発生"
#: plug-ins/common/ps.c:2600
msgid "Load PostScript"
msgstr "PostScript 読み込み"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2627 plug-ins/flame/flame.c:1004
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
#: plug-ins/common/ps.c:2645 plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: plug-ins/common/ps.c:2673
msgid "Pages:"
msgstr "ページ:"
#: plug-ins/common/ps.c:2679
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "境界枠を調べる"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2692
msgid "Coloring"
msgstr "カラーリング"
#: plug-ins/common/ps.c:2696
msgid "B/W"
msgstr "白黒"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2697 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: plug-ins/common/ps.c:2709
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "文字アンチエイリアシング"
#: plug-ins/common/ps.c:2715 plug-ins/common/ps.c:2728
msgid "Weak"
msgstr "少し"
#: plug-ins/common/ps.c:2716 plug-ins/common/ps.c:2729
msgid "Strong"
msgstr "強く"
#: plug-ins/common/ps.c:2722
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "グラフィックアンチエイリアシング"
#: plug-ins/common/ps.c:2784
msgid "Save as PostScript"
msgstr "PostScript 形式で保存"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2814
msgid "Image Size"
msgstr "画像サイズ"
#: plug-ins/common/ps.c:2850
msgid "X-Offset:"
msgstr "X オフセット:"
#: plug-ins/common/ps.c:2859
msgid "Y-Offset:"
msgstr "Y オフセット:"
#: plug-ins/common/ps.c:2865
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を保つ"
#: plug-ins/common/ps.c:2871
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"チェックを入れると, 画像はアスペクトル比を変更せずに与えられたサイズに合うよ"
"うに調整されて出力されます."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2880
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: plug-ins/common/ps.c:2885 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: plug-ins/common/ps.c:2888
msgid "Millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2916
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: plug-ins/common/ps.c:2924
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostScript レベル 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2933
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "EPS 形式"
#: plug-ins/common/ps.c:2963
msgid "Preview Size:"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: plug-ins/common/psd.c:1603
msgid "Unnamed channel"
msgstr "名前なしチャンネル"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "Save as PSP"
msgstr "PSP 形式で保存する"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:439
msgid "Data Compression"
msgstr "データ圧縮"
#: plug-ins/common/psp.c:447
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:450
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "ランダムに浴びせる 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "ランダムにつまむ 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "ランダムにごまかす 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:239
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/浴びせ..."
#: plug-ins/common/randomize.c:251
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/つまむ..."
#: plug-ins/common/randomize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/ごまかす..."
#: plug-ins/common/randomize.c:745
msgid "Randomization (%):"
msgstr "乱数度 (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:155
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/波紋..."
#: plug-ins/common/ripple.c:235
msgid "Rippling..."
msgstr "波立たせています..."
#: plug-ins/common/ripple.c:574
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: plug-ins/common/ripple.c:621
msgid "Retain Tilability"
msgstr "タイルメモリを保持する"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:652
msgid "Edges"
msgstr "周辺部"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:666
msgid "Wave Type"
msgstr "波の種類"
#: plug-ins/common/ripple.c:670
msgid "Sawtooth"
msgstr "鋸歯"
#: plug-ins/common/ripple.c:693
msgid "Period:"
msgstr "波長:"
#: plug-ins/common/ripple.c:703 plug-ins/common/waves.c:417
msgid "Amplitude:"
msgstr "振幅:"
#: plug-ins/common/rotate.c:159
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
#: plug-ins/common/rotate.c:170
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
#: plug-ins/common/rotate.c:181
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
#: plug-ins/common/rotate.c:193
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
#: plug-ins/common/rotate.c:204
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
#: plug-ins/common/rotate.c:215
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
#: plug-ins/common/rotate.c:524
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "選択領域がある場合には画像全体を回転させることができません."
#: plug-ins/common/rotate.c:530
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "フロート選択がある場合には画像全体を回転させることができません."
#: plug-ins/common/rotate.c:540
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "残念ですがチャンネルやマスクを回転させることはできません."
#: plug-ins/common/rotate.c:546
msgid "Rotating..."
msgstr "回転しています..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:310
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/サンプル色付け..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
msgid "Sample Colorize"
msgstr "サンプル色付け"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1369
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "サンプル色取得"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5);
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1375 plug-ins/common/tileit.c:585
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:673 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:129
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1405
msgid "Destination:"
msgstr "先:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1424
msgid "Sample:"
msgstr "サンプル:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** グラデーションから **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1452
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** 反転グラデーションから **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1468
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1495
msgid "Show Selection"
msgstr "選択表示"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1479
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1506
msgid "Show Color"
msgstr "色表示"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1617
msgid "In Level:"
msgstr "入力レベル: "
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1670
msgid "Out Level:"
msgstr "出力レベル: "
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1712
msgid "Hold Intensity"
msgstr "強度保持"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1723
msgid "Original Intensity"
msgstr "オリジナル強度"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1741
msgid "Use Subcolors"
msgstr "サブカラー使用"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1752
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "滑らかなサンプルカラー"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2752
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "サンプルを解析しています..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3117
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "再マップ色付けしています..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:147
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/HSV 散乱..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:234
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Scatter_HSV: 散乱させています..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:374
msgid "Scatter HSV"
msgstr "HSV 散乱"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:394
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "プレビュー (1:4) - 右クリックでジャンプします"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:446
msgid "Holdness:"
msgstr "保存度:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/画面取り込み..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
msgid "Screen Shot"
msgstr "画面取り込み"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
msgid "Grab"
msgstr "取り込む"
#: plug-ins/common/screenshot.c:396
msgid "Single Window"
msgstr "単一ウィンドウを取り込む"
#: plug-ins/common/screenshot.c:413
msgid "With Decorations"
msgstr "ウィンドウ飾りも含める"
#. root window
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
msgid "Whole Screen"
msgstr "画面全体を取り込む"
#: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
msgid "after"
msgstr "取り込みは"
#: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
msgid "Seconds Delay"
msgstr "秒後"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/選択的ガウシアンぼかし..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:200 plug-ins/common/sel_gauss.c:236
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "選択的ガウシアンぼかし"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:217
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: インデックス画像には適用できません"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:277
msgid "Max. Delta:"
msgstr "最大 Δ:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:88
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/フィルタ/色/半統合"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:125
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "半統合しています..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/明瞭化..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:353
msgid "Sharpening..."
msgstr "明瞭にしています..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:524
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "明瞭化 - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:629
msgid "Sharpness:"
msgstr "明瞭度:"
#: plug-ins/common/shift.c:130
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ずらし..."
#: plug-ins/common/shift.c:205
msgid "Shifting..."
msgstr "ずらしています..."
#: plug-ins/common/shift.c:370
msgid "Shift"
msgstr "ずらし"
#: plug-ins/common/shift.c:392
msgid "Shift Horizontally"
msgstr "水平方向にずらす"
#: plug-ins/common/shift.c:395
msgid "Shift Vertically"
msgstr "鉛直方向にずらす"
#: plug-ins/common/shift.c:416
msgid "Shift Amount:"
msgstr "ずれ:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1159
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Sin 曲線..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1691
msgid "Sinus"
msgstr "Sin 曲線"
#: plug-ins/common/sinus.c:1749
msgid "Drawing Settings"
msgstr "描画設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:1761
msgid "X Scale:"
msgstr "X 拡大縮小:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1770
msgid "Y Scale:"
msgstr "Y 拡大縮小:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1779
msgid "Complexity:"
msgstr "複雑度:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1789
msgid "Calculation Settings"
msgstr "演算設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:1818
msgid "Force Tiling?"
msgstr "強制的に並べる?"
#: plug-ins/common/sinus.c:1832
msgid "Ideal"
msgstr "典型"
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
msgid "Distorted"
msgstr "ゆがめる"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1867
msgid "The colors are white and black."
msgstr "色は白黒です."
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
msgid "Black & White"
msgstr "白黒"
#: plug-ins/common/sinus.c:1880
msgid "Foreground & Background"
msgstr "前景/背景"
#: plug-ins/common/sinus.c:1882
msgid "Choose here:"
msgstr "ここで選択:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1896
msgid "First Color"
msgstr "第一色"
#: plug-ins/common/sinus.c:1906
msgid "Second Color"
msgstr "第二色"
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
msgid "Alpha Channels"
msgstr "アルファチャンネル"
#: plug-ins/common/sinus.c:1931
msgid "First Color:"
msgstr "第一色:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1946
msgid "Second Color:"
msgstr "第二色:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1972
msgid "Blend Settings"
msgstr "混色設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:2001
msgid "Exponent:"
msgstr "ベキ指数"
#: plug-ins/common/sinus.c:2011
msgid "Blend"
msgstr "混色"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/滑らかパレット..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "滑らかなパレットを生成しています..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:401
msgid "Smooth Palette"
msgstr "滑らかなパレット"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "Search Time:"
msgstr "検索回数:"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/雲/ソリッドノイズ..."
#: plug-ins/common/snoise.c:313
msgid "Solid Noise..."
msgstr "ソリッドノイズを生成しています..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:509
msgid "Solid Noise"
msgstr "ソリッドノイズ"
#: plug-ins/common/snoise.c:551
msgid "Detail:"
msgstr "詳細:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:558
msgid "Turbulent"
msgstr "乱れ"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:569
msgid "Tilable"
msgstr "タイル可能"
#: plug-ins/common/snoise.c:581
msgid "X Size:"
msgstr "X サイズ:"
#: plug-ins/common/snoise.c:591
msgid "Y Size:"
msgstr "Y サイズ:"
#: plug-ins/common/sobel.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/ソーベル..."
#: plug-ins/common/sobel.c:245
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "ソーベル輪郭抽出"
#: plug-ins/common/sobel.c:272
msgid "Sobel Horizontally"
msgstr "水平方向ソーベル"
#: plug-ins/common/sobel.c:281
msgid "Sobel Vertically"
msgstr "鉛直方向ソーベル"
#: plug-ins/common/sobel.c:290
msgid "Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)"
#: plug-ins/common/sobel.c:364
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています..."
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:191
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/きらめき..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling..."
msgstr "きらめかせています..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:344
msgid "Sparkle"
msgstr "きらめき"
#: plug-ins/common/sparkle.c:383
msgid "Luminosity Threshold:"
msgstr "光度閾値:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "光度閾値を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:393
msgid "Flare Intensity:"
msgstr "フレア強度:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "フレア強度を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Spike Length:"
msgstr "尖りの長さ:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "尖りの長さを調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Spike Points:"
msgstr "尖りの数:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "尖りの数を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:423
msgid "Spike Angle (-1: Random):"
msgstr "尖りの角度 (-1: 乱数):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "尖りの角度を調節する (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Spike Density:"
msgstr "尖り密度:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "尖りの密度を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "尖りの不透明度を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "Random Saturation:"
msgstr "乱数彩度:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:486
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "光度を保存する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:492
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "光度を保存するかどうか"
#: plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "Inverse"
msgstr "反転"
#: plug-ins/common/sparkle.c:504
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "反転効果にするかどうか"
#: plug-ins/common/sparkle.c:510
msgid "Add Border"
msgstr "縁付加"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "尖りの縁を画像につけるかどうか"
#: plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "Natural Color"
msgstr "自然色"
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "画像の色を使う"
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "前景色を使う"
#: plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "Use the Background Color"
msgstr "背景色を使う"
#: plug-ins/common/spread.c:132
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/拡散..."
#: plug-ins/common/spread.c:211
msgid "Spreading..."
msgstr "拡散させています..."
#: plug-ins/common/spread.c:376
msgid "Spread"
msgstr "拡散"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:393
msgid "Spread Amount"
msgstr "拡散量"
#: plug-ins/common/struc.c:1155
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/キャンバス地..."
#: plug-ins/common/struc.c:1241
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "キャンパス地を適用しています..."
#: plug-ins/common/struc.c:1275
msgid "Apply Canvas"
msgstr "キャンバス地"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:1101
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: plug-ins/common/struc.c:1307
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"
#: plug-ins/common/struc.c:1310
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"
#: plug-ins/common/struc.c:1313
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"
#: plug-ins/common/struc.c:1316
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "読み込にファイルが開けない"
#: plug-ins/common/sunras.c:395
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "SUN-raster ファイル形式でファイルが開けない"
#: plug-ins/common/sunras.c:402
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "この形式の SUN-taster ファイルは使用できません"
#: plug-ins/common/sunras.c:425
msgid "Can't read color entries"
msgstr "色情報が読み込めない"
#: plug-ins/common/sunras.c:432
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "このカラーマップ形式は使用できません"
#: plug-ins/common/sunras.c:473
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "この色深度は使用できません"
#: plug-ins/common/sunras.c:496
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: plug-ins/common/sunras.c:507
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "書き出しファイルが開けません"
#: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127
#: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303
#: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499
#: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947
#: plug-ins/fits/fits.c:685
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "読み込み中に EOF が現れた"
#: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566
#: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961
msgid "Write error occured"
msgstr "書き出しエラー発生"
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "SUNRAS 形式で保存する"
#: plug-ins/common/sunras.c:1605
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE エンコード"
#: plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "TGA: \"%s\" が開けません\n"
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: \"%s\" からフッタが読めません\n"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: \"%s\" から拡張が読めません\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1178
msgid "Save as TGA"
msgstr "TGA 形式で保存"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1195
msgid "Targa Options"
msgstr "Targa オプション"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1205
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE 圧縮"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1215
#, fuzzy
msgid "Origin at bottom left"
msgstr "左下"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Alpha/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/画像/アルファ/アルファチャンネル閾値..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "レイヤーが透明保護されています."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "RGBA/GRAYA の描画対象ではありません."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "アルファチャンネル閾値: 半透明部分を切り分けています..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "アルファチャンネル閾値"
#: plug-ins/common/tiff.c:669
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF チャンネル"
#: plug-ins/common/tiff.c:1558
msgid "Save as TIFF"
msgstr "TIFF 形式で保存"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1579
msgid "Compression"
msgstr "圧縮"
#: plug-ins/common/tiff.c:1587
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1590
msgid "Pack Bits"
msgstr "パックビット"
#: plug-ins/common/tiff.c:1593
msgid "Deflate"
msgstr "圧縮"
#: plug-ins/common/tiff.c:1596
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:127
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/並べる..."
#: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:338
msgid "Tiling..."
msgstr "並べています..."
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile"
msgstr "並べる"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:416
msgid "Tile to New Size"
msgstr "新しい大きさにならべる"
#: plug-ins/common/tileit.c:239
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/小さくして並べる..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:386
msgid "TileIt"
msgstr "それを並べる"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:441
msgid "Flipping"
msgstr "ひっくり返し"
#: plug-ins/common/tileit.c:483
msgid "Applied to Tile"
msgstr "適用するタイル"
#: plug-ins/common/tileit.c:496
msgid "All Tiles"
msgstr "全てのタイル"
#: plug-ins/common/tileit.c:510
msgid "Alternate Tiles"
msgstr "一つおきのタイル"
#: plug-ins/common/tileit.c:524
msgid "Explicit Tile"
msgstr "明示したタイル"
#: plug-ins/common/tileit.c:530
msgid "Row:"
msgstr "列:"
#: plug-ins/common/tileit.c:554
msgid "Column:"
msgstr "行:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:621
msgid "Segment Setting"
msgstr "分割設定"
#: plug-ins/common/tiler.c:72
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/繋ぎ目無しタイル..."
#: plug-ins/common/tiler.c:184
msgid "Tiler..."
msgstr "タイルを生成しています..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/拡張/単位エディタ..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:180 plug-ins/common/uniteditor.c:634
msgid "New Unit"
msgstr "新しい単位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:220
msgid "Factor:"
msgstr "乗数:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
msgid "Digits:"
msgstr "数字:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
msgid "Symbol:"
msgstr "シンボル:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "Abbreviation:"
msgstr "省略形:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "Singular:"
msgstr "単数形:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "Plural:"
msgstr "複数形:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "単位乗数は零であってはなりません."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "全ての文字フィールドが埋められていなければなりません."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:526
msgid "Unit Editor"
msgstr "単位エディタ"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:545
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"この列がチェックされているときのみ単位定義は GIMP が終了する前に保存されます."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:547
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "この文字列は GIMP の設定ファイルで単位を識別するために使われます."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:549
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "1 インチに相当する単位はどのくらいか."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:550
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"この欄は数値入力欄のためのヒントです. \"インチ\" 単位で表される入力欄が 2 桁"
"の 10 進数の場合に何桁の数が同じ程度のものを表すのかを指定します."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:556
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
msgstr ""
"この単位が持つシンボル (例 \"'\" ならばインチ). もし単位にシンボルが無いのな"
"らば省略する."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "単位の省略形 (例 \"cm\" ならばセンチメートル)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:561
msgid "The unit's singular form."
msgstr "単位の単数形."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:562
msgid "The unit's plural form."
msgstr "単位の複数形."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:578
msgid "Saved"
msgstr "保存済"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:579
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:580
msgid "Factor"
msgstr "乗数"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:581
msgid "Digits"
msgstr "数字"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:582
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:583
msgid "Abbr."
msgstr "省略形"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:584
msgid "Singular"
msgstr "単数形"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:585
msgid "Plural"
msgstr "複数形"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:642
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "まっさらなところから新しい単位を作る."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:644
msgid "Duplicate Unit"
msgstr "単位を複製"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:652
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "現在選択中の単位を元にして新しい単位を作る."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:655
msgid "Don't Save Unit"
msgstr "単位を保存しない"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:663
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "GIMP が終了するまで現在選択中の単位を保存しない."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:668
msgid "Save Unit"
msgstr "単位を保存"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:676
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "GIMP 終了前に現在選択中の単位を保存する."
#: plug-ins/common/unsharp.c:185
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非シャープ化マスク..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:396
msgid "Merging..."
msgstr "混ぜ合わせています..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:782
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "非シャープ化マスク"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "Staggered"
msgstr "ずらす"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Large staggered"
msgstr "大きくずらす"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "Striped"
msgstr "縞"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "Wide-striped"
msgstr "幅広縞"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Long-staggered"
msgstr "長期的にずらす"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Large 3x3"
msgstr "大きな 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "Hex"
msgstr "Hex マップ"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "Dots"
msgstr "ドット"
#: plug-ins/common/video.c:1840
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ビデオ..."
#: plug-ins/common/video.c:1911
msgid "Video/RGB..."
msgstr "ビデオ/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2153
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "RGB パターン種"
#: plug-ins/common/video.c:2191
msgid "Additive"
msgstr "付加的"
#: plug-ins/common/video.c:2201 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "回転"
#: plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/フィルタ/色/明度反転"
#: plug-ins/common/vinvert.c:129
#, fuzzy
msgid "Value Invert..."
msgstr "明度を伝搬させています..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:163
msgid "More White (Larger Value)"
msgstr "より白く (明度大)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:166
msgid "More Black (Smaller Value)"
msgstr "より黒く (明度小)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:169
msgid "Middle Value to Peaks"
msgstr "中間明度をピークに"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:172
msgid "Foreground to Peaks"
msgstr "前景をピークに"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:175
msgid "Only Foreground"
msgstr "前景のみ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:178
msgid "Only Background"
msgstr "背景のみ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:181
msgid "More Opaque"
msgstr "より不透明に"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:184
msgid "More Transparent"
msgstr "より透明に"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:220
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/明度伝搬..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:232
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode..."
msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/輪郭..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:244
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Gfig..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:431
msgid "Value propagating..."
msgstr "明度を伝搬させています..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1002
msgid "Value Propagate"
msgstr "明度伝搬"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1024
msgid "Propagate Mode"
msgstr "伝搬モード"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1064
msgid "Lower Threshold:"
msgstr "下限:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073
msgid "Upper Threshold:"
msgstr "上限:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1082
msgid "Propagating Rate:"
msgstr "伝搬量:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1094
msgid "To Left"
msgstr "左へ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1097
msgid "To Right"
msgstr "右へ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1100
msgid "To Top"
msgstr "上へ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1103
msgid "To Bottom"
msgstr "下へ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "Propagating Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを伝搬"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "明度チャンネルを伝搬"
#: plug-ins/common/warp.c:277
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ワープ..."
#: plug-ins/common/warp.c:447
msgid "Main Options"
msgstr "主オプション"
#: plug-ins/common/warp.c:462
msgid "Step Size:"
msgstr "ステップサイズ:"
#: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277
msgid "Iterations:"
msgstr "繰り返し:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:478
msgid "Displacement Map:"
msgstr "ずらしマップ:"
#: plug-ins/common/warp.c:549
msgid "FG Color"
msgstr "前景色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Secondary Options"
msgstr "二次オプション"
#: plug-ins/common/warp.c:585
msgid "Dither Size:"
msgstr "ディザサイズ:"
#: plug-ins/common/warp.c:594
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "回転角度:"
#: plug-ins/common/warp.c:603
msgid "Substeps:"
msgstr "サブステップ:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "強度マップ:"
#: plug-ins/common/warp.c:629
msgid "Use Mag Map"
msgstr "強度マップを使う"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:646
msgid "Other Options"
msgstr "その他のオプション"
#: plug-ins/common/warp.c:660
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "グラデーションスケール:"
#: plug-ins/common/warp.c:675
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "グラデーションマップ選択メニュー"
#: plug-ins/common/warp.c:685
msgid "Vector Mag:"
msgstr "ベクトル拡大:"
#: plug-ins/common/warp.c:711
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "固定方位ベクトルマップ選択メニュー"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1172
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "X グラデーションを滑らかにしています..."
#: plug-ins/common/warp.c:1174
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1229
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "XYグラデーションを探しています..."
#: plug-ins/common/warp.c:1253
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "ステップ %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:162
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/波..."
#: plug-ins/common/waves.c:349
msgid "Waves"
msgstr "波"
#: plug-ins/common/waves.c:396
msgid "Reflective"
msgstr "反射"
#: plug-ins/common/waves.c:426
msgid "Phase:"
msgstr "位相:"
#: plug-ins/common/waves.c:435
msgid "Wavelength:"
msgstr "波長:"
#: plug-ins/common/waves.c:656
msgid "Waving..."
msgstr "波立たせています..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:208
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ぐるぐるひねる..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:397
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "ぐるぐるひねっています..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:804
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "ぐるぐるひねる"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:861
msgid "Whirl Angle:"
msgstr "ぐるぐる角度:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:870
msgid "Pinch Amount:"
msgstr "ひねる量:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/編集/クリップボードへコピー"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/編集/クリップボードからペースト"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/クリップボードから..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying ..."
msgstr "コピーしています..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr ""
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "ペースト結果"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "ペーストしています..."
#: plug-ins/common/wind.c:209
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/風..."
#: plug-ins/common/wind.c:422
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "暴風にさらしています..."
#: plug-ins/common/wind.c:553
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "風を描いています..."
#: plug-ins/common/wind.c:967
msgid "Wind Strength must be greater than 0."
msgstr "風の強さは 0 より大きくなければいけません."
#: plug-ins/common/wind.c:1013 plug-ins/common/wind.c:1082
msgid "Wind"
msgstr "風"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1077 plug-ins/maze/maze_face.c:304
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: plug-ins/common/wind.c:1085
msgid "Blast"
msgstr "暴風"
#: plug-ins/common/wind.c:1106
msgid "Left"
msgstr "左"
#: plug-ins/common/wind.c:1109
msgid "Right"
msgstr "右"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1125
msgid "Edge Affected"
msgstr "端の効果"
#: plug-ins/common/wind.c:1130
msgid "Leading"
msgstr "きっかけ"
#: plug-ins/common/wind.c:1133
msgid "Trailing"
msgstr "たなびき"
#: plug-ins/common/wind.c:1136
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: plug-ins/common/wind.c:1168
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "値を大きくすると影響を受ける領域が小さくなる"
#: plug-ins/common/wind.c:1183 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475
msgid "Strength:"
msgstr "強さ:"
#: plug-ins/common/wind.c:1187
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "値を大きくすると効果が大きくなる"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/ファイル/印刷"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/ファイル/印刷設定"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg 失敗: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "プリンタがビットマップをサポートしていません"
#: plug-ins/common/winprint.c:379
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage 失敗"
#: plug-ins/common/winprint.c:388 plug-ins/print/print-image-gimp.c:270
msgid "Printing..."
msgstr "印刷しています..."
#: plug-ins/common/winprint.c:420
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection 失敗"
#: plug-ins/common/winprint.c:454
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode 失敗 (警告)"
#: plug-ins/common/winprint.c:517
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) 失敗, error "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:546
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage 失敗"
#: plug-ins/common/winprint.c:593
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg 失敗: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:721
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Windows メタファイル形式の読み込み"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:739
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "レンダリング中 %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:756
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "スケール (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "%s を解釈しています:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2140
msgid "Transferring image"
msgstr "画像を転送しています"
#: plug-ins/common/xbm.c:248
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Created with The GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:730
#, c-format
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: \"%s\" が開けない\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:813
#, c-format
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM: ヘッダが読み込めない (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:819
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM: 画像幅が指定されていない\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:825
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM: 画像の高さが指定されていない\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:831
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM: 画像の種類が指定されていない\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:964
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"XBM 形式で保存しようとしている画像は\n"
"2色以上の画像です.\n"
"\n"
"保存する前に白黒 (1-bit) インデックス\n"
"画像に変換してください."
#: plug-ins/common/xbm.c:975
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たない画像では\n"
"カーソルマスクを保存できません."
#: plug-ins/common/xbm.c:1004
#, c-format
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: \"%s\" が作れない\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1145
msgid "Save as XBM"
msgstr "XBM 形式で保存"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM オプション"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1173
msgid "X10 Format Bitmap"
msgstr "X10 形式ビットマップ"
#: plug-ins/common/xbm.c:1193
msgid "Identifier Prefix:"
msgstr "識別子プレフィックス: "
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1212
msgid "Write Hot Spot Values"
msgstr "ホットスポット値を書く"
#: plug-ins/common/xbm.c:1234
msgid "Hot Spot X:"
msgstr "ホットスポット X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1251
msgid "Mask File"
msgstr "マスクファイル"
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
msgid "Write Extra Mask File"
msgstr "外部マスクファイルに書く"
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
msgid "Mask File Extension:"
msgstr "マスクファイル拡張子:"
#: plug-ins/common/xpm.c:793
msgid "Save as XPM"
msgstr "XPM 形式で保存する"
#: plug-ins/common/xpm.c:823
msgid "Alpha Threshold:"
msgstr "アルファ閾値:"
#: plug-ins/common/xwd.c:380
msgid "can't open file for reading"
msgstr "読み込むファイルが開けない"
#: plug-ins/common/xwd.c:387
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "XWD ファイル形式のファイルが開けない"
#: plug-ins/common/xwd.c:408
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "カラーマップのためのメモリが取得できない"
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "色情報が読み込めない"
#: plug-ins/common/xwd.c:487
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d\n"
"ピクセル当たり %d です.\n"
"現在この形式は利用できません.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:514
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "XWD による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: plug-ins/common/xwd.c:525
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#: plug-ins/common/xwd.c:534
msgid "can't open file for writing"
msgstr "書き出しファイルが開けません"
#: plug-ins/common/xwd.c:1239
msgid "EOF encountered on "
msgstr "EOF が現れました "
#: plug-ins/common/xwd.c:1385
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "色をマップするためのメモリが無い"
#: plug-ins/common/xwd.c:2071
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "インデックス/グレースケール画像保存中のエラー"
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "rgb 画像保存中のエラー"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/画像/変形/最小枠で切り抜き"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "最小枠で切り抜いています..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/拡張/DB ブラウザ..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
msgid "DB Browser (init...)"
msgstr "DB ブラウザ (初期化しています...)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151
msgid "Search by Blurb"
msgstr "説明で検索"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:367
msgid "In:"
msgstr "入力:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:415
msgid "Out:"
msgstr "出力:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:487
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:495
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:503
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権表示:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:572
msgid "DB Browser (by name - please wait)"
msgstr "DB ブラウザ (名前で - お待ち下さい)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:596
msgid "DB Browser (by blurb - please wait)"
msgstr "DB ブラウザ (説明で - お待ち下さい)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:606
msgid "DB Browser (please wait)"
msgstr "DB ブラウザ (お待ち下さい)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632
msgid "DB Browser"
msgstr "DB ブラウザ"
#: plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "FITS ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: plug-ins/fits/fits.c:364
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS ファイル中に表示可能な画像がありません"
#: plug-ins/fits/fits.c:443
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: plug-ins/fits/fits.c:454
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#: plug-ins/fits/fits.c:979
msgid "Load FITS File"
msgstr "FITS ファイル読込"
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "BLANK/NaN ピクセル置き換え"
#: plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "ピクセル値スケーリング"
#: plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "DATAMIN/DATAMAX で"
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
msgid "Image Composing"
msgstr "画像を構成しています"
#: plug-ins/flame/flame.c:148
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/自然/炎..."
#: plug-ins/flame/flame.c:234
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "炎を描いています..."
#: plug-ins/flame/flame.c:313
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "炎は RGB 描画対象にしか描けません."
#: plug-ins/flame/flame.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s: は不正なファイルです"
#: plug-ins/flame/flame.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "%s が開けません"
#: plug-ins/flame/flame.c:627 plug-ins/flame/flame.c:979
msgid "Edit Flame"
msgstr "炎を編集"
#: plug-ins/flame/flame.c:647
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: plug-ins/flame/flame.c:678
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: plug-ins/flame/flame.c:693
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "Randomize"
msgstr "乱数を振る"
#: plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Same"
msgstr "同じ"
#: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Random"
msgstr "乱数"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Swirl"
msgstr "渦巻"
#: plug-ins/flame/flame.c:730
msgid "Horseshoe"
msgstr "蹄鉄"
#: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3306
msgid "Polar"
msgstr "極"
#: plug-ins/flame/flame.c:732
msgid "Bent"
msgstr "曲げる"
#: plug-ins/flame/flame.c:738
msgid "Variation:"
msgstr "種類:"
#: plug-ins/flame/flame.c:771 plug-ins/flame/flame.c:987
msgid "Load Flame"
msgstr "炎読込"
#: plug-ins/flame/flame.c:793 plug-ins/flame/flame.c:995
msgid "Save Flame"
msgstr "炎保存"
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/flame/flame.c:961
msgid "Flame"
msgstr "炎"
#: plug-ins/flame/flame.c:1035 plug-ins/print/gimp_color_window.c:193
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1049 plug-ins/gimpressionist/brush.c:416
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:285
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1063
msgid "Sample Density:"
msgstr "サンプル密度:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1074
msgid "Spatial Oversample:"
msgstr "空間オーバーサンプル:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "Spatial Filter Radius:"
msgstr "空間フィルタ半径:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
msgid "Colormap:"
msgstr "カラーマップ:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1160
msgid "Custom Gradient"
msgstr "任意のグラデーション"
#: plug-ins/flame/flame.c:1180
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
#: plug-ins/flame/flame.c:1192
msgid "Zoom:"
msgstr "拡大:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/画像/色/フィルターパック..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "フィルターパックを適用しています..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr "暗く:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr "明るく:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr "彩度大:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr "彩度小:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "現状:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr "使用前と使用後"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "オリジナル:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
msgid "Hue Variations"
msgstr "色相種類:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
msgid "Roughness"
msgstr "荒さ"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "対象領域"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
msgid "Shadows"
msgstr "陰"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "Midtones"
msgstr "中間色"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
msgid "Value Variations"
msgstr "明度バリエーション"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
msgid "Saturation Variations"
msgstr "彩度バリエーション"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
msgid "Select Pixels by"
msgstr "ピクセル選択法"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:703
msgid "Entire Image"
msgstr "画像全体"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selection Only"
msgstr "選択部分のみ"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
msgid "Selection In Context"
msgstr "コンテキスト中の選択部分"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
msgid "CirclePalette"
msgstr "環状パレット"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "明るく暗く"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "フィルタパックシミュレーション"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Shadows:"
msgstr "陰:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Midtones:"
msgstr "中間色:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Highlights:"
msgstr "ハイライト:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "詳細設定"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "エイリアシングの滑らかさ"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "ドラッグに合わせてプレビュー"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
msgid "Preview Size"
msgstr "プレビューサイズ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:675
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:821
#, c-format
msgid ""
"No gfig-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"gfig-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"のように %s ファイルに追加して下さい."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:838
#, fuzzy
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr "gfig-path は未設定です - 次のディレクトリが見付かりませんでした"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1055
msgid "First Gfig"
msgstr "First Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1555
#, fuzzy
msgid "Save Gfig drawing"
msgstr "Gfig 画像削除"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1880
msgid "Prev"
msgstr "プレビュー"
#. More Buttons
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1909 plug-ins/gfig/gfig.c:5299
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3171 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:287
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1914
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1917
msgid "Merge"
msgstr "結合"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1922
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを現在編集しているセッションと結合する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1961
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "側面/ポイント/回転の数:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1977
msgid "Clockwise"
msgstr "時計周り"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1978
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "反時計周り"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1982 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:469
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2002
msgid "Bezier Settings"
msgstr "ベジエ設定"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2022
msgid "Closed"
msgstr "閉じる"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2027
msgid "Close curve on completion"
msgstr "カーブを閉じて完了"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2032
msgid "Show Line Frame"
msgstr "漸近線の表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2037
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "端点間に直線を引く. カーブが作られている時だけ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2053
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "規則的ポリゴンの側面数"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2065
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星型のポイント数"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2077
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "螺旋のポイント数"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2101
msgid "Ops"
msgstr "Ops"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2114
msgid "Create line"
msgstr "直線の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2119
msgid "Create circle"
msgstr "円の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2124
msgid "Create ellipse"
msgstr "楕円の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2129
msgid "Create arch"
msgstr "アーチの作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2138
msgid "Create reg polygon"
msgstr "規則的ポリゴンの作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2146
msgid "Create star"
msgstr "星の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2155
msgid "Create spiral"
msgstr "螺旋の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2165
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "ベジエ曲線の作成. Shift + ボタン でオブジェクト作成の終了"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2171
msgid "Move an object"
msgstr "オブジェクトを移動"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2176
msgid "Move a single point"
msgstr "一つのポイントを移動"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2181
msgid "Copy an object"
msgstr "オブジェクトのコピー"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2186
msgid "Delete an object"
msgstr "オブジェクト削除"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2349 plug-ins/gfig/gfig.c:2790
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4003 plug-ins/gimpressionist/brush.c:366
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:371
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2350
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2351
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2352 plug-ins/gfig/gfig.c:3184
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2359
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"絵筆やエアブラシ等で画像に対して描画します. パターンを選択すると現在選択され"
"ているブラシとパターンで描画します. 円/楕円を近似するトグルが設定されている時"
"だけ円/楕円にも適用されます."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2772 plug-ins/gfig/gfig.c:3559
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3170 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:802
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
msgid "New"
msgstr "新規"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2773
msgid "Multiple"
msgstr "多構成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2778
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"全てのオブジェクトを一つのレイヤー (オリジナルまたは新規に) 描くかまたはレイ"
"ヤー毎に一つのオブジェクトを描く"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2783
msgid "Draw on:"
msgstr "描画:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2792 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:370
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:712
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2794
msgid "Selection+Fill"
msgstr "選択+塗りつぶし"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2821
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"描画種. ブラシか選択領域のどちらか. オプションについてはブラシページか選択領"
"域ページを見て下さい"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2825
msgid "Using:"
msgstr "使用:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2834 plug-ins/gfig/gfig.c:3185
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2840
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr "レイヤー背景種. コピーは描かれる前にその前のレイヤーを複製します"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2845
msgid "With BG of:"
msgstr "背景:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2848
msgid "Reverse Line"
msgstr "逆順で線引き"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2855
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "反対の順序で線を引く"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2863
msgid "Scale to Image"
msgstr "画像の拡大縮小"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2871
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "画像サイズを拡大縮小して描く"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2893
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "円/楕円を近似する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2900
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"円と楕円を直線で近似します. これらのオブジェクトに対してブラシで描画するよう"
"になります."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2935
msgid "Gfig brush selection"
msgstr "Gfig ブラシ選択"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2976
msgid "Fade out:"
msgstr "フェードアウト:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2999
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3019
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3037
msgid "No Options..."
msgstr "オプションなし..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3052
msgid "Set Brush..."
msgstr "ブラシ設定..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3138 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3139
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3140
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3141
msgid "Intersect"
msgstr "交わり"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3145
msgid "Selection Type:"
msgstr "選択種:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3158
msgid "Feather"
msgstr "ぼかす"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3190
msgid "Fill Type:"
msgstr "塗り種:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3203
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "塗り不透明度:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
msgid "Each Selection"
msgstr "それぞれの選択領域"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3212
msgid "All Selections"
msgstr "全ての選択領域"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3216
msgid "Fill after:"
msgstr "塗った後:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3223
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3224
msgid "Sector"
msgstr "セクタ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3228
msgid "Arc as:"
msgstr "円弧:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3282
msgid "Show Image"
msgstr "画像表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3293
msgid "Reload Image"
msgstr "画像再読み込み"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3305 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:394
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:135 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:70
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:140
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3307
msgid "Isometric"
msgstr "正三角形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3311
msgid "Grid Type:"
msgstr "格子種:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3320 plug-ins/gflare/gflare.c:591
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3324
msgid "Darker"
msgstr "暗く"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3325
msgid "Lighter"
msgstr "明るく"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3326
msgid "Very Dark"
msgstr "とても暗い"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3330
msgid "Grid Color:"
msgstr "格子色:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3334
msgid "Max Undo:"
msgstr "最大アンドゥ:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3342
msgid "Show Position"
msgstr "位置表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3353
msgid "Hide Control Points"
msgstr "端点を隠す"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3365
msgid "Show Tooltips"
msgstr "簡易説明を表示する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3416
msgid "Display Grid"
msgstr "格子表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3427
msgid "Lock on Grid"
msgstr "格子固定"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3442
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "格子間隔"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3507
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3543
#, fuzzy
msgid "Select folder and rescan Gfig object collection"
msgstr "ディレクトリを選んで Gfig オブジェクトを再スキャンする"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3554
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "一つの Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3563
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "編集のための新規 Gfig オブジェクトコレクションを作成する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3573
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "現在選択中の Gfig オブジェクトコレクションを削除する"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3687
msgid "XY Position:"
msgstr "XY 位置:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3708
msgid "Object Details"
msgstr "オブジェクト詳細"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3737
msgid "Collection Details"
msgstr "コレクション詳細"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3744
msgid "Draw Name:"
msgstr "描画名:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3756 plug-ins/gfig/gfig.c:3762
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3919
msgid "GFig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3936 plug-ins/gfig/gfig.c:3998
msgid "Paint"
msgstr "描画"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3939
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4011 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:135
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4079
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"未保存の Gfig オブジェクトが %d 個あります.\n"
"終了しますか?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4426
msgid "Enter Gfig Entry Name"
msgstr "Gfig エントリー名を入力"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4451
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Gfig オブジェクト名:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4510
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Gfig オブジェクトを再走査"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4529
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Gfig パス追加"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4603
msgid "Load Gfig obj"
msgstr "Gfig オブジェクト読み込み"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4628
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "オンレイヤーのレイヤーコピー中にエラー発生"
#. RGBA or GRAYA type
#. opacity
#. mode
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4660
msgid "Error in creating layer"
msgstr "レイヤー作成中にエラー発生"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4739
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Gfig レイヤー %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4812
msgid "About GFig"
msgstr "GFig について"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4836
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - GIMP プラグイン"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4841
msgid "Release 1.3"
msgstr "リリース 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4851
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4861
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
msgstr "等幅グリッド By Rob Saunders"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4894
msgid "New gfig obj"
msgstr "新規 gfig オブジェクト"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5020
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Gfig 画像削除"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5048 plug-ins/gfig/gfig.c:5087
msgid "<NONE>"
msgstr "<なし>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5125
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "読み取り専用オブジェクトを編集しています - 保存できません"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5228
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5273
msgid "Save as..."
msgstr "別名で保存..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6156
msgid "Error reading file"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6513
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "オブジェクトはどこに行ってしまったのでしょう?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:592
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:593 plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#. don't translate <Image>, it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/gflare/gflare.c:868
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/グラデーションフレア..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:984
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "グラデーションフレアを描いています..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:996
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "GFlare: インデックス画像には適用できません"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1034
#, c-format
msgid ""
"No gflare-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"gflare-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"のように %s ファイルに追加して下さい."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1052
#, fuzzy
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr "gflare-path が不正です - 以下のディレクトリが見つかりません"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1418
#, c-format
msgid "not valid GFlare file: %s"
msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1478
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that folder."
msgstr ""
"Gフレア `%s' は保存されません.\n"
"%s に:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"という行を追加して %s というディレクトリを\n"
"作成すると自分の Gフレアを保存できるようになります."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1627
#, c-format
msgid "could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" を開けません"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1828
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading GFlare folder \"%s\""
msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2526
msgid "GFlare"
msgstr "Gフレア"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2644
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Default' が作成されました."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2645
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2995 plug-ins/gflare/gflare.c:3836
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3946 plug-ins/gflare/gflare.c:4088
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3007 plug-ins/gflare/gflare.c:3848
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3959 plug-ins/gflare/gflare.c:4101
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "色相回転:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3019
msgid "Vector Angle:"
msgstr "ベクトル角度:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3031
msgid "Vector Length:"
msgstr "ベクトル長:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3057
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3100
msgid "Auto Update Preview"
msgstr "プレビュー自動更新:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3224
msgid "Selector"
msgstr "選択"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3313
msgid "New GFlare"
msgstr "新規Gフレア"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3316
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "新しい Gフレアの名前を入力して下さい:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3317
msgid "untitled"
msgstr "名称未設定"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3335
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3384
msgid "Copy GFlare"
msgstr "コピー Gフレア"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3387
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "コピーした Gフレアの名前を入力して下さい:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3408
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "削除できません!! 一つ以上 Gフレアがなくてはなりません."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3444
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Gフレア削除"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3501
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3541
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Gフレア エディタ"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3549
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "グラデーション再読み込み"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3665
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "輝き描画オプション"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3690 plug-ins/gflare/gflare.c:3720
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3750
msgid "Paint Mode:"
msgstr "描画モード:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3695
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "光線描画オプション"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3725
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "二次フレア描画オプション"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 plug-ins/gimpressionist/general.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "General"
msgstr "一般"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783 plug-ins/gflare/gflare.c:3891
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4035
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3795 plug-ins/gflare/gflare.c:3905
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4047
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "半径方向グラデーション:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 plug-ins/gflare/gflare.c:3909
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "角度方向グラデーション:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3803 plug-ins/gflare/gflare.c:3913
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "角度方向大きさグラデーション:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/gflare/gflare.c:3934
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4076
msgid "Size (%):"
msgstr "大きさ (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3865
msgid "Glow"
msgstr "輝き"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3971
msgid "# of Spikes:"
msgstr "尖りの数:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3983
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "尖りの太さ:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4000
msgid "Rays"
msgstr "光線"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4051
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "大きさ倍率グラデーション:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4055
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "確率グラデーション:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4118
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "二次フレアの形状"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4127 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:69
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:138
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4143 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:78 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:141
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4202
msgid "Second Flares"
msgstr "二次フレア"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4815
msgid "none"
msgstr "なし"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4828
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "\"%s\" が見つかりません: \"%s\" を使用します"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709
#, c-format
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: \"%s\" を開けません"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:522
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "フレーム (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:673
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: インデックスもしくはグレースケール画像しか保存できません."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック読み込み"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:884
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック保存"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:193
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "GIMPressionist: 描画対象のみ保存できます!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
msgid "Save brush"
msgstr "ブラシ保存"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:407
msgid "Brush Preview:"
msgstr "ブラシプレビュー:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:430
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "選択したブラシのガンマ (明るさ) を変える"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:442
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:447
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:451 plug-ins/gimpressionist/paper.c:177
msgid "Relief:"
msgstr "浮き彫り:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:466
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:480
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:495
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "ブラシのアスペクト比を指定する"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
msgstr "個々のブラシ描画に適用する浮き彫りの程度を指定する"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Average under brush"
msgstr "ブラシ下の平均"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:95
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "色はブラシの下にあるピクセルの平均を取る"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:99
msgid "Center of brush"
msgstr "ブラシの中心"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:105
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "色をブラシの中心にあるピクセルから取得する"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:114
msgid "Color noise:"
msgstr "色ノイズ:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:125
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "色にランダムノイズを付加する"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:103
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "色選択ダイアログ"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:160
msgid "Edge darken:"
msgstr "端を暗く:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:177
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "ブラシストロークの端を \"暗く\" する量"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Keep original"
msgstr "オリジナルを残す"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "元画像を背景として残す"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "From paper"
msgstr "紙から"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "選択した紙のテクスチャを背景にコピーする"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Solid"
msgstr "ソリッド"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:227
msgid "Solid colored background"
msgstr "背景ベタ塗り"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "背景を透明にする; 塗った部分だけが見えます"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Paint edges"
msgstr "端も塗る"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:269
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "画像の周りに出ていくようにブラシストロークさせるかどうか"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:284
msgid "Tileable"
msgstr "タイル化可能"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:277
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "結果画像が継目無しに並べられるようにするかどうか"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:285
msgid "Drop Shadow"
msgstr "影を落す"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:289
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "個々のブラシ描画で影を付ける"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:300
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "影で暗くする量"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:306
msgid "Shadow depth:"
msgstr "影深度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:317
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "影の深さ, 物体からどの程度影を離すか"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:323
msgid "Shadow blur:"
msgstr "影ぼかし:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:334
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "落した影をぼかす量"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:340
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "偏向閾値:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:351
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "適応的選択をやめる閾値"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "描画しています..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"*** 警告 ***\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"のように gimprc に付け足すことを\n"
"強くお勧めします.\n"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:441
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "The GIMPressionist!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:483
msgid "Run with the selected settings"
msgstr "選択された設定で実行"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:490
msgid "Quit the program"
msgstr "プログラム終了"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:492
msgid "About..."
msgstr "プラグインについて..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:497
msgid "Show some information about program"
msgstr "プログラムに関する情報を表示する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81
msgid "Directions:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85
msgid "Start angle:"
msgstr "開始角度:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89
msgid "Angle span:"
msgstr "角度範囲:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "最初に作成するブラシの角度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
msgstr "使用する角度範囲 (360 が全円)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "部分的な値 (明度) によってストロ−クの方向を決めさせる"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "個々のストロークの方向をランダムに選ぶ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "中心からの方向によってストロークの方向を決めさせる"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Flowing"
msgstr "流れる"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:185
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "ストロークは \"流れる\" パターンに従う"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "部分的な色相がストロークの方向を決める"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "オリジナル画像に最も近くなるような方向が選ばれる"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:214
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "マニュアルでストローク方向を指定する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:224
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディタを開く"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディタ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478
msgid "Vectors"
msgstr "ベクトル"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"ベクトル欄. 左クリックで選択したベクトルの移動, 右クリックでポイントをマウス"
"の方へ, 中クリックで新規ベクトルの追加."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "プレビューの明るさを調整する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
msgid "Select previous vector"
msgstr "前のベクトルを選択する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538
msgid "Select next vector"
msgstr "次のベクトルを選択する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545
msgid "Add new vector"
msgstr "新規ベクトルを追加する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448
msgid "Kill"
msgstr "削除"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Delete selected vector"
msgstr "選択したベクトルを削除する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "選択したベクトルの角度を変える"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "選択したベクトルの強さを変える"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Vortex"
msgstr "渦"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Vortex2"
msgstr "渦2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex3"
msgstr "渦3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Apply and exit the editor"
msgstr "適用して編集終了する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507
msgid "Apply, but stay inside the editor"
msgstr "適用するが, 編集を続ける"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Cancel all changes and exit"
msgstr "全ての変更を破棄して終了する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "Strength exp.:"
msgstr "強さ指数:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "強さの指数を変更する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "Angle offset:"
msgstr "角度オフセット:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "全てのベクトルに角度を与えてオフセットする"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Voronoi"
msgstr "ボロノイ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"ボロノイ-モードでは指定した点について最近接ベクトルのみが影響を与えます"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98
msgid "Paper"
msgstr "紙"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134
msgid "Paper Preview:"
msgstr "紙プレビュー:"
#. updatepaperprev(NULL);
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:145
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "紙テクスチャを反転する"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:160
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "浮き彫りにせずにそのまま紙を適用する"
#. Scale
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:173 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564
msgid "Scale:"
msgstr "拡大縮小:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "テクスチャの拡大率 (パーセントで指定する)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:201
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "画像に適用する浮き彫り効果の強度を指定する (単位はパーセント)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Placement:"
msgstr "配置:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Randomly"
msgstr "乱数で"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "画像周りにランダムなストロークを配置する"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100
msgid "Evenly distributed"
msgstr "均等に分配"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "ストロークは画像に交差して均等に配置されます"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "Stroke density:"
msgstr "ストローク密度:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "ブラシストロークの相対的な密度"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128
msgid "Centerize"
msgstr "中央寄せ"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "画像の中心周りにブラシストロークを集中させる"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629
msgid "Save current"
msgstr "現状保存"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "現在の設定を特定のファイルの保存します"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:679
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "選択したプリセットを削除します"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:689
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695
#, fuzzy
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "プリセットのディレクトリを再読み込みします"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:697
msgid "(Desc)"
msgstr "(説明)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:702
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"もし何か素敵なプリセットを作ったのなら,\n"
"(またはブラシとその材質のための紙などを)\n"
"お気軽に私までどうぞ <vidar@prosalg.no>\n"
"次のリリースに含まれるかもね!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:455
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:127
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "プレビューウィンドウの更新"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:134
msgid "Revert to the original image"
msgstr "元画像に戻す"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "Sizes:"
msgstr "サイズ:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:80
msgid "Min size:"
msgstr "最小サイズ:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Max size:"
msgstr "最大サイズ:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:99
#, fuzzy
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "作成する最小ブラシサイズ"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:117
msgid "The largest brush to create"
msgstr "作成する最大ブラシサイズ"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:140
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "部分的な値 (明度) によってストロークサイズを決めさせる"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "個々のストロークにランダムサイズを選ぶ"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "中心からの方向によってストロークサイズを決めさせる"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:206
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "オリジナル画像に最も近く適合するブラシサイズが選ばれる"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:220
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "ストロークサイズをマニュアル指定"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:229
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディタを開く"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371
msgid "Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディタ"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379
msgid "Smvectors"
msgstr "サイズマップベクトル"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"サイズマップベクトル欄.左クリックで選択した smvector を移動, 右クリックでポイ"
"ントをマウスの方へ, 中クリックで新規 smvector を追加."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
msgid "Select previous smvector"
msgstr "前の smvector を選択する"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid "Select next smvector"
msgstr "次の smvector を選択する"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446
msgid "Add new smvector"
msgstr "新規 smvector を追加する"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "選択した smvector を削除する"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "選択した smvector の角度を変える"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "選択した smvector の強さを変える"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"ボロノイ-モードでは指定した点から最近接のサイズマップベクトルのみが影響を持ち"
"ます"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/自然/Ifs合成..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592
msgid "Asymmetry:"
msgstr "非対称:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606
msgid "Shear:"
msgstr "剪断:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "Simple"
msgstr "単純"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Ifs合成: 変換後色"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "色相倍率:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681
msgid "Scale Value by:"
msgstr "明度倍率:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Ifs 合成: 赤"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Ifs 合成: 緑"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Ifs 合成: 青"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Ifs 合成: 黒"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788
msgid "IfsCompose"
msgstr "Ifs 合成"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:876 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1146
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "回転/拡大縮小"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1158
msgid "Stretch"
msgstr "伸長"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:905
msgid "Render Options"
msgstr "描画オプション"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:452
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:952
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間変換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958
msgid "Color Transformation"
msgstr "色変換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:968
msgid "Relative Probability:"
msgstr "相対的確率:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1175
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:304
msgid "Select All"
msgstr "全てを選択"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187
msgid "Recompute Center"
msgstr "中心を再計算する"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1211 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Redo"
msgstr "リドゥ"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1244
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Ifs 合成 オプション"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1264
msgid "Max. Memory:"
msgstr "最大メモリ:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291
msgid "Subdivide:"
msgstr "細分化:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304
msgid "Spot Radius:"
msgstr "スポット半径:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1377
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1396
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)..."
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid ""
"Imagemap plug-in 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Released under the GNU General Public License "
msgstr ""
"イメージマップ プラグイン 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
"GNU 一般公有使用許諾書に基づいて公開 "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center x:"
msgstr "中心 X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:274 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:280
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:286 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:208
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:453 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
msgid "Center y:"
msgstr "中心 Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:308
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:135
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:678
msgid "Delete Point"
msgstr "端点削除"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55
msgid "Edit Object"
msgstr "オブジェクト編集"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid "Create Guides"
msgstr "ガイド作成"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: %d,%d から %d,%d (%d マス)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"ガイドは画像を覆う前もって定められる長方形です. 個々の幅, 高さ, 間隔\n"
"によって定義します. これはナビゲーション・バーに適した, \"サムネイル\"\n"
"の共通イメージマップ型-コレクション画像をあなたが素早く作成することを\n"
"可能にします."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
msgid "Left Start at"
msgstr "左開始位置"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "Top Start at"
msgstr "上開始位置"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:188
msgid "Horz. Spacing"
msgstr "水平間隔"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "No. Across"
msgstr "横の数"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:198
msgid "Vert. Spacing"
msgstr "垂直間隔"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. Down"
msgstr "縦の数"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base URL:"
msgstr "基準 URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "画像寸法: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: 0,0 (0 マス)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:692
msgid "Insert Point"
msgstr "端点挿入"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178
msgid "Move Down"
msgstr "下げる"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "サッシ移動"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "選択オブジェクトを移動"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:160
msgid "Move To Front"
msgstr "最前に移動"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "上げる"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:300
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:141
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57
msgid "Select Next"
msgstr "次を選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "前のベクトルを選択する"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68
msgid "Select Region"
msgstr "領域選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Send To Back"
msgstr "最後に移動"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54
msgid "Unselect"
msgstr "非選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "選択無し"
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:143
msgid "Help..."
msgstr "ヘルプ..."
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
msgid "Link Type"
msgstr "リンクの種類"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186
msgid "Web Site"
msgstr "Web サイト"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192
msgid "Ftp Site"
msgstr "FTP サイト"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Other"
msgstr "その他"
#.
#. * The format of the list is the File printer followed by a qsort'ed list
#. * of system printers. So, if we want to update the file printer, it is
#. * always first in the list, else call psearch.
#.
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 plug-ins/print/print.c:944
#: plug-ins/print/print.c:945 plug-ins/print/print.c:1026
#: plug-ins/print/print.c:1027 plug-ins/print/print.c:1126
#: plug-ins/print/print.c:1127 plug-ins/print/print.c:1363
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "WAIS"
msgstr "WAIS"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "e-mail"
msgstr "電子メール"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "この領域がクリックされた場合に使用する URL: (必須)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236
msgid "Select HTML file"
msgstr "HTML ファイル選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
msgid "Relative link"
msgstr "相対リンク"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
msgid "Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "ターゲットフレーム名/ID: (オプション - フレーム環境のみ)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Comment about this area: (optional)"
msgstr "この領域に関するコメント: (オプション)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434
msgid "Area Settings"
msgstr "領域設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "領域 #%d 設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルオープンエラー"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62
msgid "Load Imagemap"
msgstr "イメージマップ読み込み"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid "File exists!"
msgstr "ファイルが存在します!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"ファイルは既に存在します.\n"
" 上書きしますか? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Imagemap"
msgstr "イメージマップ保存"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:145
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:149
msgid "Grid Settings"
msgstr "格子設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:160
msgid "Snap-To Grid Enabled"
msgstr "格子に付ける"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:166
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "格子の表示方法"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:173
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:180
msgid "Lines"
msgstr "直線"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:189
msgid "Crosses"
msgstr "十字"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Granularity"
msgstr "格子間隔"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Offset"
msgstr "格子オフセット"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "pixels from left"
msgstr "ピクセル左へ"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "pixels from top"
msgstr "ピクセル下へ"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:150
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/フィルタ/Web/イメージマップ..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:516 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:163
msgid "<Untitled>"
msgstr "<名称未設定>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:667
msgid "Data changed"
msgstr "データが変更されました"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:671
#, fuzzy
msgid ""
"Some data has been changed.\n"
"Do you really want to discard your changes?"
msgstr ""
"データがいくつか変更されました.\n"
"このまま作業を続けますか?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:884
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "ファイルが保存できません:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:909
msgid "Image size changed"
msgstr "画像サイズが変更されました"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:913
msgid ""
"Image size has changed.\n"
"Resize Area's?"
msgstr ""
"画像サイズが変更されました.\n"
"領域の大きさを変更しますか?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:944
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "ファイルが読めません:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:990
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Preferences..."
msgstr "環境設定..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:251
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "アンドゥ %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:263
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "リドゥ %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:311
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "領域情報を編集..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:323
msgid "View"
msgstr "表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Area List"
msgstr "領域一覧"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:331
msgid "Source..."
msgstr "ソース..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:339
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:351
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:354
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:359
msgid "Zoom To"
msgstr "拡大率"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
msgid "Mapping"
msgstr "マッピング"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:392 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:132
msgid "Arrow"
msgstr "矢印"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:402
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "マップ情報編集..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:409
msgid "Goodies"
msgstr "格子とガイド"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:411 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:152
msgid "Grid Settings..."
msgstr "格子設定..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:413
msgid "Create Guides..."
msgstr "ガイド作成..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:420 plug-ins/maze/maze_face.c:194
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:423
msgid "About ImageMap..."
msgstr "ImageMap プラグインについて..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400
msgid "x (pixels)"
msgstr "X (ピクセル)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400
msgid "y (pixels)"
msgstr "Y (ピクセル)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:461
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:467
msgid "Append"
msgstr "追加"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:128
msgid "Map Info..."
msgstr "マップ情報..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:131
msgid "Tools"
msgstr "道具"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:145
msgid "In"
msgstr "拡大表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:147
msgid "Out"
msgstr "縮小表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Guides..."
msgstr "格子とガイド..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "リソースファイルが保存できません:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:365
msgid "Select Color"
msgstr "色を選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "Default Map Type"
msgstr "デフォルトのマップの種類"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
msgid "Prompt for area info"
msgstr "エリア情報のプロンプト"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464
msgid "Require default URL"
msgstr "デフォルト URL 必須"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "Show area handles"
msgstr "エリアハンドルの表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "Keep NCSA circles true"
msgstr "NCSA 円を真にする"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area URL tip"
msgstr "URL部分の助言を表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Use double-sized grab handles"
msgstr "取っ手を二倍にする"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:497
msgid "Number of Undo levels (1 - 99):"
msgstr "アンドゥレベルの数 (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:500
msgid "Number of MRU entries (1 - 16):"
msgstr "MRU エントリの数 (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:503
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "Normal:"
msgstr "通常:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:545
msgid "Selected:"
msgstr "選択時:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:573
msgid "General Preferences"
msgstr "環境設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left x:"
msgstr "左上 X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left y:"
msgstr "左上 Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "Target"
msgstr "対象"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:82
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "このマップファイルに対する設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "画像名:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "画像ファイル選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default URL:"
msgstr "デフォルト URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:122
msgid "Map file format"
msgstr "マップファイル形式"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70
msgid "View Source"
msgstr "ソースを表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:121
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:156
msgid "Edit Map Info"
msgstr "マップ情報を編集"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:136
msgid "Select existing area"
msgstr "既存領域を選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:141
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "矩形領域を定義"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:146
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "円/楕円領域を定義"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
msgid "Define Polygon area"
msgstr "多角形領域を定義"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
msgid "Edit selected area info"
msgstr "選択した領域情報を編集"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
msgid "Delete selected area"
msgstr "選択したフレームを削除"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:458
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています..."
#: plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/迷路..."
#: plug-ins/maze/maze.c:407
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "迷路を描いています..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:222
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "幅 (ピクセル):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250
msgid "Pieces:"
msgstr "部品数:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:239
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "高さ (ピクセル):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:262
msgid "Multiple (57):"
msgstr "倍数 (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:275
msgid "Offset (1):"
msgstr "オフセット (1)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:306
msgid "Depth First"
msgstr "深度優先"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:313
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Prim アルゴリズム"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:332
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "選択は %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:438
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"選択サイズが偶数ではありません.\n"
"並べる迷路がうまくできないかもしれません."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:607
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s を開いています..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:618
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "%s を見て下さい"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/エンボス..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457
msgid "Finding Edges..."
msgstr "輪郭を探しています..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "タイルを描画しています..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
msgid "Color Averaging"
msgstr "色の平均を取る"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
#, fuzzy
msgid "Allow Tile splitting"
msgstr "全てのタイル"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
msgid "Pitted Surfaces"
msgstr "へこんだ表面"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649
msgid "FG/BG Lighting"
msgstr "前景/背景 光源"
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "並べる図形"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668
msgid "Squares"
msgstr "四角形"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670
msgid "Hexagons"
msgstr "六角形"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
msgid "Octagons & Squares"
msgstr "八角形と四角"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711
msgid "Tile Spacing:"
msgstr "タイル間隔:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
msgid "Tile Neatness:"
msgstr "タイル均整度:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730
msgid "Light Direction:"
msgstr "光の方向:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739
msgid "Color Variation:"
msgstr "色の種類:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2508
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "これ以上点を追加できません.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:222
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ページめくり..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:509
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "ページめくり効果"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "Curl Location"
msgstr "めくる位置"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:556
msgid "Upper Left"
msgstr "左上"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:557
msgid "Upper Right"
msgstr "右上"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:558
msgid "Lower Left"
msgstr "左下"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:559
msgid "Lower Right"
msgstr "右下"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
msgid "Curl Orientation"
msgstr "めくる向き"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:628
msgid "Shade under Curl"
msgstr "めくった下に影をつける"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:639
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"前景/背景色の代わりに\n"
"現在のグラデーションを使う"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
msgid "Curl Opacity"
msgstr "曲がった部分の不透明度"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:781
msgid "Curl Layer"
msgstr "めくり部分レイヤー"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018
msgid "Page Curl..."
msgstr "ページをめくっています..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:135
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "印刷色調整"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:140
msgid "Set Defaults"
msgstr "初期値に戻す"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:269
msgid "Density:"
msgstr "濃度:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "ディザリングアルゴリズム:"
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:255
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- 印刷 v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:264
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"印刷と\n"
"設定保存"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:266
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr "設定を保存"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:268
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:346
msgid "Center Image"
msgstr "中心に配置"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:357
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:420
msgid "Right Border:"
msgstr "右縁:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:443
msgid "Bottom Border:"
msgstr "下縁:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:455
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:458
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:461
msgid "Upside down"
msgstr "逆縦置き"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Seascape"
msgstr "逆横置き"
#.
#. * Printer settings frame...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:476
msgid "Printer Settings"
msgstr "プリンタ設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:498
msgid "Media Size:"
msgstr "用紙サイズ:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:507
msgid "Media Type:"
msgstr "用紙の種類:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:516
msgid "Media Source:"
msgstr "給紙方法:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
msgid "Ink Type:"
msgstr "インクの種類:"
#.
#. * Scaling...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Scaling"
msgstr "拡大縮小"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:580 plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
msgid "Scaling:"
msgstr "拡大縮小:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:614
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
msgid "Set Image Scale"
msgstr "画像拡大縮小設定"
#.
#. * Image type
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:669
msgid "Image Settings"
msgstr "画像種設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Line Art"
msgstr "線画"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:700
msgid "Solid Colors"
msgstr "ベタ塗り"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:711
msgid "Photograph"
msgstr "写真"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:722
msgid "Monochrome"
msgstr "モノクロ"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:737
msgid "Adjust Color"
msgstr "色調整"
#.
#. * Output type toggles...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:749
msgid "Output Type:"
msgstr "出力の種類:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:768
msgid "B&W"
msgstr "白黒"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Printer:"
msgstr "プリンタ:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:811 plug-ins/print/gimp_main_window.c:824
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#.
#. * Printer driver option menu...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853
msgid "Printer Model:"
msgstr "プリンタモデル:"
#.
#. * PPD file...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:889
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD ファイル:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:904
msgid "Browse"
msgstr "場所を指定する"
#.
#. * Print command...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#.
#. * Output file selection dialog...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:931
msgid "Print To File?"
msgstr "ファイルに出力?"
#.
#. * PPD file selection dialog...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
msgid "PPD File?"
msgstr "PPD ファイル?"
#: plug-ins/print/print.c:221
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/ファイル/印刷..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/画像/色/カラーマップ回転..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:276
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "カラーマップを回転しています..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "時計周りに変更"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "反時計周りに変更"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "矢印の場所を変更"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "全てを選択"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "始め"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "終り"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512
msgid "Treat as this"
msgstr "この色として扱う"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524
msgid "Change to this"
msgstr "この色にする"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537
msgid "What is Gray?"
msgstr "グレーとは?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:627
msgid "Units"
msgstr "単位"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:636
msgid "Radians"
msgstr "ラジアン"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:648
msgid "Radians/Pi"
msgstr "ラジアン/π"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:660
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:682
msgid "Continuous update"
msgstr "逐次更新"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:696
msgid "Area:"
msgstr "領域:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:721
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:774
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "カラーマップ回転"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:829
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
#, fuzzy
msgid "Selection to Path..."
msgstr "選択領域からされたパス"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/選択/パスに変換"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202
msgid "No selection to convert"
msgstr "変換する選択領域がありません"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:326
msgid "Sel2Path Advanced Settings"
msgstr "Sel2Path 詳細設定"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:535
#, c-format
msgid "print_spline: strange degree (%d)"
msgstr "print_spline: 不正な角度 (%d)"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:544
msgid "selection_to_path"
msgstr "選択領域からされたパス"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:572
msgid "gimp_image_get_selection failed"
msgstr "gimp_image_get_selection 失敗"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:580
msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
msgstr "内部エラー. 選択領域の bpp > 1"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:630
msgid "Save as SGI"
msgstr "SGI 形式で保存"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:647
msgid "Compression Type"
msgstr "圧縮形式"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
msgid "No Compression"
msgstr "圧縮なし"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
msgid "RLE Compression"
msgstr "RLE 圧縮"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:656
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"アグレッシブ RLE\n"
"(SGI ではサポートされていない)"
#: plug-ins/twain/twain.c:535
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "TWAIN データを転送しています"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/拡張/Web ブラウザ/URL 指定..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
msgid "Open URL"
msgstr "URL を指定して開く"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
msgid "Window:"
msgstr "ウインドウ:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
msgid "Current"
msgstr "現在"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
msgid "Grab a single window"
msgstr "単一ウィンドウを取り込む"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
msgid "Include decorations"
msgstr "ウィンドウ飾りも含める"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "画面全体を取り込む"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
msgid "No data captured"
msgstr "何も取り込まれませんでした"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:661
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明なレイヤーモード %d があります"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:691
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされないレイヤーモード %d が XJT に保存されました"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:707
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明なパス種 %d があります"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:723
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされないパス種 %d が XJT に保存されました"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:743
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明な単位系 %d があります"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされない単位系 %d が XJT に保存されました"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:785
msgid "Save as XJT"
msgstr "XJT 形式で保存"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
msgid "Clear Transparent"
msgstr "透明クリア"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1219
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "書き込みのための %s が開けません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1620
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: インデックス画像には適用できません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1624
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: 不明な画像種は取り扱えません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "作業ディレクトリ %s が作れません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1648
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "%s が開けません"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "%s が開けません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3120
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が読めません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3125
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が空です"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/モザイク..."
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/90度回転"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/180 度回転"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/270度回転"
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sin 曲線"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "ファイルブラウザ"
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "値を入力"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "値: "
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "押しボタン"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "GAP 動画フィルタ適用"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (初期)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "名前で元コードを検索"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (名前で - お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (説明で - お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "動画フィルタ適用"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "フレームを上書き"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "全て上書き"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "GAP 質問"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "ファイルは既に存在します"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "MPEG 動画をデコードしています..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "読み込む MPEG1 動画ファイルの名前です.\n"
#~ "動画ファイルから各フレームを取り出して\n"
#~ "個々にディスク上のファイルに書き出します.\n"
#~ "動画ファイル中の音声トラックは無視されます."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "最初に取り出すフレーム番号"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "最後に取り出すフレーム番号"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "フレーム名:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクに書く動画フレームの Basename.\n"
#~ "(フレーム番号と .xcf が付けられます)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "取り出されたフレームの最初のものを開く"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: MPEG1 動画以外のファイルを分割しないで下さい.\n"
#~ "続行する前に作業中の全ての画像を保存して下さい."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "MPEG1 動画をフレームに分割"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "フレーム範囲選択"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "xanim による画像分割に必要な設定"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 国際版 (loki バージョン)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " が PATH の通ったところにインストールされていること"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " 国際版の xanim は以下の場所で手に入れられます"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) xanim が国際版でなかったり PATH が通ってなかったり xanim という名前で"
#~ "はない場合"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " 環境変数 GAP_XANIM_PROG が国際版 xanim を指すようにして"
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " gimp を再起動して下さい"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "xanim 呼び出し中にエラー発生"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "XANIM 情報"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "動画:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "xanim で読み込む動画ファイル名です.\n"
#~ "各フレームを xanim を用いて読みだし,\n"
#~ "それぞれ別のファイルに書き出します.\n"
#~ "xanim は国際版でなければなりません."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクに書き出す動画フレームの Basename です.\n"
#~ "(フレーム番号と拡張子が付け加えられます)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "形式"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "抽出する動画のファイル形式です.\n"
#~ "(xcf を指定すると ppm で抽出して xcf に変換します)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "フレーム抽出"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "フレーム取り出しを有効にする"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "音声抽出"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "音声を raw 音声ファイルに取り出します\n"
#~ "(フレーム範囲指定は無視されます)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "JPEG 品質:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "出力 JPEG フレームの品質です\n"
#~ "(他の形式の場合は無視されます)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "非同期実行"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "xanim を非同期実行し xanim が実行中でも指定した\n"
#~ "範囲外の不要なフレームを削除する."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: xanim 2.80 は限定された MPEG サポートしか行いません.\n"
#~ "P や B タイプのフレームは無視されます."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Xanim で読める動画ファイルをフレームに分割する"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "抽出したフレーム %s\n"
#~ "が見つかりません.\n"
#~ "xanim が転んだかキャンセルされた可能性があります"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "%s の上書きがキャンセルされたため, フレームは抽出されませんでした."
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "%s の上書き失敗 (許可されていますか?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "%s の書き込み失敗 (許可されていますか?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "%s を実行できません (xanim は導入されていますか?)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s は xanim ではないようです"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
#~ "エクスポートオプション Ea, Ee, Eq が使えないようです."
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
#~ "単一フレームのエクスポートができないようです."
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "動画ファイル %s は存在しないか空のようです\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "xanim によるフレーム抽出に必要な\n"
#~ "%s ディレクトリが作れません"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "フレームを抽出しています..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "xanim プロセスを開始できません\n"
#~ "(プログラム=%s) "
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "抽出したフレームが見つかりません,\n"
#~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました."
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "フレーム名を変更しています..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "フレームを変換しています..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "ファイルにバックアップ"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "各過程の毎にバックアップ画像を作る"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "続ける"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "%s の2度目の呼び出し\n"
#~ "(終了設定の定義)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "%s の非インタラクティブ呼び出し\n"
#~ "(全ての中間レイヤーに対して)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "全てのレイヤーにフィルタを適用しています..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "変化させつつ適用するフィルタを選択"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "一様に適用"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "変化させつつ適用"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/全レイヤーに適用..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "GAP メッセージ"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "操作はキャンセルされました.\n"
#~ "ダイアログが開かれている間に現在のフレームに変更が加えられました."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "操作はキャンセルされました.\n"
#~ "GAP-プラグインは _0001.xcf で終わる\n"
#~ "ファイル名に対してのみ動作します.\n"
#~ "==> ファイル名を変更してからやり直して下さい."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "xcf ではないファイル形式を選択しています\n"
#~ "保存した場合にレイヤー情報が失われる\n"
#~ "可能性があります"
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "統合して保存"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "そのまま保存"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "フレームを複製しています..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "フレームを並べ直しています..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "指定フレームへ移動 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "宛先フレーム番号 (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "番号:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム削除 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "削除するフレームは %ld から"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム複製 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "元範囲はこのフレームから開始"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "元範囲がこのフレームで終り"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "回数:"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "選択範囲を n 回コピー \n"
#~ "(99 より大きい回数)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "複製するフレーム範囲"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "現在のフレーム (%ld) と交換"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "するフレーム番号は"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム並びずらし (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "適用する範囲はこのフレームから開始"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "適用する範囲はこのフレームで終り"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "ずらす量:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "適用部分のフレーム並びを再割り付け \n"
#~ "(番号はずらし量分ずれる)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "フレーム並びずらし"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/次のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/前のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/最初のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/最後のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/指定したフレーム..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム削除..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム複製..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム交換..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/動画/パス移動..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームを画像に..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム統合..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームレイヤー削除..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム変換..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームサイズ変更..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム切り抜き..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム拡大縮小..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/画像をフレームに分割..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム並びずらし..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム修正..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名に等しい"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名で始まる"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名で終わる"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名の一部分"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "パターンはレイヤースタック番号リスト"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "パターンは逆転スタックリスト"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "可視レイヤー全て (パターン無視)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンと等しい全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンから始まる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置を選ぶ..\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 最上層レイヤー"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置を選ぶ.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 背景レイヤー"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "可視レイヤーを全て選ぶ"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "レイヤーを可視状態に"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "レイヤーを不可視状態に"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "レイヤーをリンクする"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "レイヤをリンクしない"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを上げる"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを下げる"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "必要に応じて拡大したレイヤーを結合"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "画像に切り取られたレイヤーを結合"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "背景に切り取られたレイヤーを結合"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーにフィルターを適用"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを複製する"
#~ msgid "Delete Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを削除する"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーの名称変更"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "選択されたフレーム範囲内の全てのフレームで\n"
#~ "一つ以上のレイヤーに対して機能を実行する\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "元フレーム:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "最初に扱われるフレーム"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "宛フレーム:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "最後に扱われるフレーム"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "レイヤー選択:"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "パターン選択:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーの名前を区別する文字列 \n"
#~ "またはレイヤースタック位置の番号\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "大文字と小文字を区別する"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "小文字と大文字の文字は異なる物だとみなす"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "選択領域反転"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "全ての非選択レイヤーにアクションを行う"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "機能:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "全ての選択したレイヤーに実行される機能"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "新規レイヤー名"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "取り扱う全レイヤーのための新規レイヤー名\n"
#~ "[####] はフレーム番号によって置きかえられる\n"
#~ "(名前変更だけのための機能として使われる)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "フレーム修正"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "ノンインタラクティブは %s を呼び出しました\n"
#~ "(全ての非選択レイヤーのために)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "動画フレームに適用するフィルタの選択"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr "GAP 修正: 選択した最後に扱うフレームにはレイヤーがありません"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "フレーム/レイヤーの修正中..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "開始フレームのレイヤーが選択されていません"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "消算"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "乗算"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "差分"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "比較(暗)"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "比較(明)"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "ループ"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "逆ループ"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "一回"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "逆一回"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "双方向"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "フレームループ"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "逆フレームループ"
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "一フレーム"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "フレームを逆に一回"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "フレームピンポン"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "フレーム無し"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "パス移動"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "現在のコントロールポイントがある元レイヤーでプレビューフレームを表示"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "動画プレビュー"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "複数枚レイヤー画像として動画プレビューを生成する"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "移動するソースレイヤーをフレームにコピー"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "開始フレーム"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "最初に扱うフレーム"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "終了フレーム"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "最後に扱うフレーム"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "プレビューフレーム:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "プレビュー更新ボタンが押された時に表示するフレーム"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "レイヤースタック:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "元レイヤーを Dst に挿入する方法. フレームのレイヤースタック\n"
#~ "0 というのは一番上, つまり最前面です"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "空フレームオブジェクト"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "一つのフレームオブジェクト"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "フレームは正確なオブジェクト"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "動画プレビューモード"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "縮小プレビュー"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "作成する動画プレビューのサイズを縮小する (% で)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "フレームレート"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr "動画プレビューで フレーム/秒 として使われるフレームレート"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "ビデオバッファにコピー"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "全ての動画プレビューのフレームそれぞれをビデオバッファに保存する\n"
#~ "(video-paste-dir と video-paste-basename によって gimprc で設定される)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "パス移動動画プレビュー"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "最適動画プレビュー生成失敗\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "ファイルからパス端点の読み込み"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "ファイルにパス端点を保存"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "現在の端点 : [ %3d ] 中 [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "元選択"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "元画像/レイヤー:"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "フレーム間に挿入する元オブジェクト"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "モード:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "描画モード"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "ステップモード:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr "次に扱うフレームが次の元レイヤーを取ってくる方法"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "扱い:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr "元レイヤーのコントロールポイント座標の配置方法"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "パス移動プレビュー"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "X 座標"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Y 座標"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "元レイヤーの幅を%で拡大縮小"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "元レイヤーの高さを%で拡大縮小"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "%で元レイヤーの不透明度"
#~ msgid "Rotate:"
#~ msgstr "回転:"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "元レイヤーの回転 (角度)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "キーフレーム:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "コントロールポイントをキーフレーム番号で修正\n"
#~ "(0 == キーフレーム無し)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "端点追加"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "最後にコントロールポイントを追加します\n"
#~ "(最後の端点が複製される)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "パス表示"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "パス線を表示して左ボタンで選択/ドラッグまたは右ボタンで移動できるようにし"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "コントロールポイントを挿入します\n"
#~ "(現在の端点が複製される)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "現在のコントロールポイントを削除します"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "前の端点"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "前のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "次の端点"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "次のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "先頭の端点"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "最初のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "最後の端点"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "最後のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "端点クリア"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "現在のコントロールポイントを標準値にリセットします"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "全端点クリア"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "全てのコントロールポイントを標準値にリセットしますがパス (X/Y 値) は変えま"
#~ "せん"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "全端点の削除"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "全てのコントロールポイントを削除します"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "端点読み込み"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "コントロールポイントをファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "端点保存"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "コントロールポイントをファイルに保存します"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "現在のコントロールポイントかキーフレームの設定では\n"
#~ "操作することができません"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "キーフレームリセット"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "エラー:"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "元画像が選択されていません.\n"
#~ "パス移動を開く前に同じ型の 2 番目の画像を開いて下さい."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "レイヤーをフレームにコピーしています..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "動画プレビューを生成しています..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] は最終フレームよりも高過ぎるか同等です"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] には前のコントロールポイントのための\n"
#~ "十分な空間 (フレーム) がありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d は連続した端点 [%d] ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: コントロールポイント [%d] フレーム範囲の扱いを超えています"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: コントロールポイント (%d) が扱うフレーム (%d) よりも多いので\n"
#~ "コントロールポイントを減らすかもっと多くのフレームを選んで下さい"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "mpeg_encode 1.5 を実行するには:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "mpeg2encode 1.2 を実行するには:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 がインストール済みである"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 がインストール済みである"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " mpeg_encode はここで入手可能"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " mpeg2encode はここで入手可能 http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " または ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr "2.) ディスクに一続きの画像 (動画フレーム) が必要"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " 全てのファイル形式が JPRG (または YUV か PNM か PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " 全てのファイル形式が PPM (または YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (動画メニューの 'フレーム変換' を使うか"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " 動画メニューの '画像をフレームに分割' を使う)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) 全ての画像は同じサイズである必要があり,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " 幅と高さが 16 の倍数である必要があります"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (動画メニューの拡大縮小か切り抜きを使う)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "MPEG エンコード情報"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) ストリームの生成"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) ストリームの生成"
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "パラメータ生成"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "生成 + エンコード"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "宛フレーム:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "フレームレート :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "フレーム/秒のフレームレート"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "ビットレート:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "一定のビットレートを使用する (ビット/秒) \n"
#~ "(低いレートは圧縮良好 + 低品質を与える)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "出力ファイル:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "生成する MPEG 出力ファイルの名前"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "パラメータファイル:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "エンコーダーパラメータファイルの名前\n"
#~ "(が生成される)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "開始スクリプト:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "開始スクリプトの名前 \n"
#~ "(が生成される/実行される)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mpeg_encode 1.5 のためのパラメータファイルの生成\n"
#~ "(配布フリーな Berkeley MPEG-1 動画エンコーダー.)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "固定ビットレート :"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "I/P/Q 拡大縮小値を無視して固定ビットレートを使う"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "パターン:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "MPEG フレームシーケンスのエンコード方法 (I/P/B フレーム)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "I 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "I-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "P 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "P-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "B 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "B-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "P-検索 :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "P-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "B-検索 :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "B-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "MPEG_ENCODE パラメータ生成"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "エンコード値"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mpeg2encode 1.2 のためのパラメータファイルの生成\n"
#~ "(MPEG-2 動画エンコーダー.)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "MPEG 種:"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "動画形式 :"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "動画形式"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "MPEG2ENCODE パラメータ生成"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: mpeg_encode が 対応しないファイル形式 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 幅が 16 の倍数ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 高さが 16 の倍数ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: mpeg2encode が対応しないファイル形式 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 一枚の画像が呼び出されました, 動画フレームが必要です"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "プレイバック \n"
#~ "<Shift> 最適化"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "すぐに .xvpics を更新\n"
#~ "<Shift> で強制更新"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "選択したフレームを複製"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "選択したフレームを削除"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "最初のフレームへ"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "最後のフレームへ"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/動画/VCR ナビゲータ..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "2 つ以上のビデオナビゲータウィンドウは開けません."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "前にペースト"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "後ろにペースト"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "置き換えてペースト"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "ビデオバッファのクリア"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "ビデオフレーム:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "フレームレート:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "時間ズーム:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "動画ナビゲータ"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "X オフセット:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Y オフセット:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレーム切り抜き (全部)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "切り抜き (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレームサイズ変更 (全部)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "サイズ変更 (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレーム拡大縮小 (全部)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "拡大縮小 (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "最適パレットを生成する"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Web パレット"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "カスタムパレットを使う"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "白黒 (1-ビット) パレットを使う"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (普通)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (色混合減少)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "ポジション色ディザリング"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "色ディザリング無し"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "パレット型"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "カスタムパレット"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "カスタムパレットの名前\n"
#~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "未使用の色を取り除く"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "未使用か重複している色を取り除く\n"
#~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "最終的な色の数\t\t \n"
#~ "(パレット型が一般的な最適パレットではないと無視される)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "ディザリングオプション"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "透明有効"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "透明のディザリングを有効にする"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "フレームをインデックスに変換"
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
#~ msgstr "パレットとディザリングの設定:"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "そのまま"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "RGB 画像に変換:"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "グレースケール画像に変換:"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "インデックス画像に変換:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "画像型変換オプションとして拡張子に\n"
#~ "よって目当てのファイル形式を選びます\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "ベース名:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームのベース名 \n"
#~ "(0001.ext が追加される)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "拡張子:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームの拡張子 \n"
#~ "(ファイル形式を定義するためにも使われる)"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "画像種:"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "変換するか, 画像種をそのままに \n"
#~ "(ほとんどのファイル形式は全ての型を扱えない)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "統合:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレーム全てを統合する \n"
#~ "(ほとんどのファイル形式は統合されたフレームが必要)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "フレームを他形式に変換"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "変換設定"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "必要に応じて拡大"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "画像の切り抜き"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "最下レイヤーの切り抜き"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "画像統合"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは全可視レイヤーの輪郭を変えたもの\n"
#~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "レイヤーサイズはフレームサイズになる"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは一番下のレイヤの大きさになる\n"
#~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは透明な部分が背景色で塗りつ\n"
#~ "ぶされたフレームサイズになる"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンに等しい全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで始まる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置で選ぶ.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 最上層レイヤー"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置で選ぶ.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 背景レイヤー"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "全ての可視レイヤーを選択"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "レイヤー基本名:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "全てのレイヤーの基本名 \n"
#~ "[####] はフレーム番号で置き換えられる"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "レイヤー結合モード:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "背景レイヤーを除く"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "選択とは無関係に \n"
#~ "全対象フレームの\n"
#~ "背景を取り除く"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "全ての非選択レイヤーを使う"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "レイヤー-動画画像の作成中..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "フレームを画像に"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "フレームから複数画像を作成する"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "フレームを統合しています..."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "フレームを変換しています..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "フレーム変換: 保存操作は失敗しました.\n"
#~ "要求した保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
#~ "要求した保存プラグインが利用可能ではありません."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームを切り抜いています..."
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームを拡大縮小しています..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "フレーム統合"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "フレームからレイヤー (位置:%ld) を取り除いています..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "フレームのレイヤー削除"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "フレーム範囲 & 位置の選択"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "フレームに分割しています..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "フレーム分割: 保存操作は失敗しました.\n"
#~ "要求された保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
#~ "要求された保存プラグインが利用可能でありません."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "それぞれのレイヤーからフレーム (ディスクファイル) を作成"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "フレームの名前は: 基本名_番号.拡張子"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr "生成フレームの拡張子 (ファイル形式の定義ためにも使われる)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "逆順:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "001 フレームを最上層レイヤーとして始める"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームからアルファチャンネルを取り除く. 透明な部分は背景色で塗りつぶ"
#~ "される."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "画像をフレームに分割"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "分割設定"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "操作は取り消されました.\n"
#~ "画像は既に動画フレームになっています.\n"
#~ "複製してからもう一度試して下さい (画像/複製)."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "拡大縮小"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "サイズ変更"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "比率 X:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "比率 Y:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "縦横比固定"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "文字: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Selected char:"
#~ msgstr "選択された文字:"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "カーソル位置に選択された文字を挿入"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "ポイント"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/ダイナミック文字..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ " 現在のレイヤーは GDynText レイヤーでないかアルファチャンネルがありませ"
#~ "ん. 強制的に新規レイヤーを作成します. "
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "GDynText レイヤー"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "GIMP ダイナミック文字"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDynText メッセージ窓"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDynText: GDynText について..."
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "中央下"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "右下"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "中央左"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "中央"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "中央右"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "中央上"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "右上"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDynText"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "新規レイヤー作成切替え"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "テキストをファイルから読み込む"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDynText: 色選択"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "文字色"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "アンチエイリアス切替え"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "左揃え"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "中央寄せ"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "右揃え"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "文字フォントプレビュー切替え"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "CharMap ウィンドウ切替え"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤー\n"
#~ "整列"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "レイヤー整列方法の指定"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr "行間隔"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "文字回転設定 (度)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "編集可能文字サンプル"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "プレビュー消去"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "デフォルト文字サンプルをプレビュー"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Shift キーを押しながらこのボタンを押すと GDynText は GIMP 1.0 のようにレイ"
#~ "ヤー名を強制的に変更します."
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDynText: テキスト読み込み"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr "警告 ファイル \"%s\" は最大文字数 (%d) を越えています.\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "\"%s\" を開く際にエラー発生!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "警告: GDynText が古すぎます! このレイヤーを編集するには新しい版が必要で"
#~ "す. %s から取得して下さい"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "古い GDynText レイヤー を %s にアップグレードしています."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Document not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't find document</h3><tt>%s</tt></"
#~ "center><p><small>This either means that the help for this topic has not "
#~ "been written yet or that something is wrong with your installation. "
#~ "Please check carefully before you report this as a bug.</small></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>文書が見付からない</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>文書が見付かりません</h3><tt>%s</tt></"
#~ "center><p><small>この話題のためのヘルプがまだ書かれていないかあなたのイン"
#~ "ストールのどこかが間違っています. あなたがこれをバグとして報告する前に慎重"
#~ "に調べて下さい</small></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>ディレクトリが見つかりません</title></head><body "
#~ "bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>ディレクトリ</h3><tt>%s</tt><h3>に変"
#~ "更できません.</h3><h3>これはファイル</h3><tt>%s</tt><h3>にアクセスしようと"
#~ "している最中に発生しました</h3></center><p><small>この話題のためのヘルプが"
#~ "まだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間違っています. あなたが"
#~ "これをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい</small></body></html>"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "目次"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "索引"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "GIMP ヘルプブラウザエラー.\n"
#~ "\n"
#~ "ルート HTML ディレクトリが見つかりません.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "GIMP Help Browser"
#~ msgstr "GIMP ヘルプブラウザ"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "進む"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "GIMP ヘルプブラウザエラー.\n"
#~ "\n"
#~ "GIMP_HELP_ROOT HTML ディレクトリが見つかりません.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
#~ msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)"
#, fuzzy
#~ msgid "Treshold:"
#~ msgstr "閾値:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
#~ msgstr "GIF save: コメント文が長すぎます.\n"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "詳細設定..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gimp)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Checker"
#~ msgstr "格子模様"
#, fuzzy
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "タイル可能"
#, fuzzy
#~ msgid "Lizard"
#~ msgstr "線形"
#, fuzzy
#~ msgid "Phong"
#~ msgstr "双方向"
#, fuzzy
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "ノイズ追加"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "木目"
#, fuzzy
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "渦巻"
#, fuzzy
#~ msgid "Spots"
#~ msgstr "スポット"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "テクスチャ"
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(不明!?)"
#, fuzzy
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "紙タイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "炎保存"
#~ msgid "Sphere Designer"
#~ msgstr "球面デザイナー"
#~ msgid "Textures"
#~ msgstr "テクスチャ"
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "複製"
#, fuzzy
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Texture Properties"
#~ msgstr "テクスチャ設定"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "テクスチャ"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "カラー"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "拡大縮小 X:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale Z:"
#~ msgstr "拡大縮小 X:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate X:"
#~ msgstr "回転:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate Y:"
#~ msgstr "回転:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate Z:"
#~ msgstr "回転:"
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "位置 X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "位置 Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "位置 Z:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bump"
#~ msgstr "バンプマップ"
#, fuzzy
#~ msgid "Exp:"
#~ msgstr "ベキ指数"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "Vidar Madsen\n"
#~ "1999 年 9月 作"
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering..."
#~ msgstr "レンダリング"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Sin 曲線..."
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgstr "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "ブラシ形式で保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
#, fuzzy
#~ msgid "PNM: %s is not a valid file."
#~ msgstr "%s: %s は正常な BMP ファイルではありません"
#, fuzzy
#~ msgid "to"
#~ msgstr "自動"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level:"
#~ msgstr "出力レベル: "
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Scale"
#~ msgstr "拡大スケール:"
#~ msgid "Experimental Linear Scale"
#~ msgstr "実験中の線形拡大縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling and Color Settings"
#~ msgstr "パレットとディザリングの設定:"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "暗く:"
#, fuzzy
#~ msgid "Env"
#~ msgstr "彫金風"
#, fuzzy
#~ msgid "High Preview Quality"
#~ msgstr "高品位プレビュー"
#, fuzzy
#~ msgid "Spot Light"
#~ msgstr "光源無し"
#, fuzzy
#~ msgid "GDynText Layer "
#~ msgstr "GDynText レイヤー"
#, fuzzy
#~ msgid "Set line spacing"
#~ msgstr "行間隔"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript Level 1"
#~ msgstr "PostScript レベル 2"
#~ msgid "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgstr "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgid "HP DeskJet 600 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 600 シリーズ"
#~ msgid "HP DeskJet 800 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 800 シリーズ"
#~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgid "HP LaserJet II series"
#~ msgstr "HP LaserJet II シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet III series"
#~ msgstr "HP LaserJet III シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 4 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 4 シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgid "HP LaserJet 5 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 5 シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 5Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 5Si"
#~ msgid "HP LaserJet 6 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 6 シリーズ"
#~ msgid "EPSON Stylus Color"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgstr "EPSON MJ-400"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgstr "EPSON MJ-500C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgstr "EPSON PM-600C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgstr "EPSON MJ-800C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgstr "EPSON MJ-3000C"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgstr "EPSON PM-700C"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "同一の動画フレーム画像について同時に多数の\n"
#~ "動画機能をあてはめることは出来ません\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "強制的に表示する"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "コピーされた元レイヤーを全て強制的に表示する"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "フレームにクリップ"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr "コピーされた元レイヤー全てをフレーム境界にクリップ"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "元画像が選択されていません\n"
#~ "(パス移動を開く前に同じ種類の画像をもう一つ開いてください)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "回転追跡"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "全てのコントロールポイントがパスの形状に添うようにします.\n"
#~ "(Shift: コントロールポイント 1 の回転をオフセットとして使います)"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "パス移動コントロールポイントチェック"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "前のフレームに移動\n"
#~ "<Shift> 時間拡大ステップサイズを使用"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "次のフレームに移動\n"
#~ "<Shift> 時間拡大ステップサイズを使用<"
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDynText: キャラクタマップ"