gimp/po-plug-ins/zh_TW.po
Sven Neumann a401d3ca77 Made 1.3.16 release.
2003-06-26  Sven Neumann  <sven@gimp.org>

	* Made 1.3.16 release.
2003-06-26 22:49:51 +00:00

11896 lines
279 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation for gimp-std-plugins.
# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001
# Chun-Chung Chen (陳俊仲) <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp14-std-plug-ins 1.3.15\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-26 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-16 06:26+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:294
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1400 plug-ins/gfig/gfig.c:3236
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:279
msgid "About"
msgstr "關於"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:317 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1150
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1402 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191
#: plug-ins/common/blinds.c:339 plug-ins/common/curve_bend.c:1378
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:722
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:776 plug-ins/common/grid.c:671
#: plug-ins/common/iwarp.c:1211 plug-ins/common/mapcolor.c:576
#: plug-ins/common/nlfilt.c:466 plug-ins/common/polar.c:821
#: plug-ins/common/sharpen.c:557 plug-ins/common/sinus.c:2047
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486 plug-ins/common/tileit.c:405
#: plug-ins/common/waves.c:454 plug-ins/common/whirlpinch.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:947 plug-ins/gflare/gflare.c:2319
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3245 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:501
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:434
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:363
msgid "Realtime Preview"
msgstr "即時預覽"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "如果您選用本選項,預覽圖像將會自動更新"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:373
msgid "Redraw"
msgstr "重新繪畫"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379
msgid "Redraw preview"
msgstr "重新繪畫預覽圖"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:382
msgid "Zoom Options"
msgstr "縮放選項"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:396
msgid "Undo last zoom"
msgstr "還原上次縮放程序"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:406
msgid "Redo last zoom"
msgstr "取消還原上次縮放程序"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:438 plug-ins/gflare/gflare.c:2669
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3478 plug-ins/gflare/gflare.c:3585
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3724
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:441
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "碎形參數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:455
msgid "XMIN:"
msgstr "X 下限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:458
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "更改 X 座標最小值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:466
msgid "XMAX:"
msgstr "X 上限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:469
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "更改 X 座標最大值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:477
msgid "YMIN:"
msgstr "Y 下限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:480
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "更改 Y 座標最小值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:488
msgid "YMAX:"
msgstr "Y 上限:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:491
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "更改 Y 座標最大值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:499
msgid "ITER:"
msgstr "次數:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:502
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"更改計算的次數。如果數值越高,計算出來的圖形細節也越多,但會消耗較多時間"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:511
msgid "CX:"
msgstr "CX"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:514
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "更改 CX 值(更改 Mandelbrot 和 Sierpinski 以外的任何碎形長寬比)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523
msgid "CY:"
msgstr "CY"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:526
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr "更改 CY 值(更改 Mandelbrot 和 Sierpinski 以外的任何碎形長寬比)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "從檔案載入碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:551
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "回復至預設值"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:560
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "將使用中的碎形儲存為檔案"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:563
msgid "Fractal Type"
msgstr "碎形類型"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:576
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:580
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:582
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:584
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:586
msgid "Spider"
msgstr "「蜘蛛」"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:588
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:590
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:592
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642 plug-ins/common/sinus.c:1785
#: plug-ins/common/sinus.c:1803
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646 plug-ins/common/borderaverage.c:414
msgid "Number of Colors"
msgstr "顏色數目"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659
msgid "Number of Colors:"
msgstr "顏色數目:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:662
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:669
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "使用 loglog 平滑函式"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:676
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
msgid "Color Density"
msgstr "色彩密度"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/exchange.c:419
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "更改紅色色版的亮度"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/exchange.c:463
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "更改綠色色版的亮度"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714 plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/common/exchange.c:507
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "更改藍色色版的亮度"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:723
msgid "Color Function"
msgstr ""
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734 plug-ins/common/AlienMap.c:1226
#: plug-ins/common/decompose.c:121
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:820
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
msgid "Cosine"
msgstr "餘弦"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:783
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:824 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:444
#: plug-ins/common/align_layers.c:477 plug-ins/common/ps.c:2740
#: plug-ins/common/ps.c:2753 plug-ins/common/psp.c:445
#: plug-ins/fits/fits.c:1029
msgid "None"
msgstr "無"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "本顏色組成部分使用正弦函數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "本顏色組成部分使用餘弦函數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "使用線性映射而非任何三角函數來處理本色版"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:762
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:803
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Inversion"
msgstr "補色"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "如選用本選項,整幅圖像的顏色會更改為與原來圖像互補的顏色"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:775 plug-ins/common/AlienMap.c:1249
#: plug-ins/common/decompose.c:122
msgid "Green"
msgstr "綠"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816 plug-ins/common/AlienMap.c:1272
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:857
msgid "Color Mode"
msgstr "色彩模式"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:868
msgid "As Specified above"
msgstr "如上面指定"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:880
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:890
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "將使用中的漸層套用在最終的圖像上"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:902
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr ""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:939
msgid "Fractals"
msgstr "碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1594 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:199
#: plug-ins/common/CEL.c:497 plug-ins/common/CML_explorer.c:2165
#: plug-ins/common/gbr.c:494 plug-ins/common/gif.c:970
#: plug-ins/common/gih.c:1228 plug-ins/common/gtm.c:238
#: plug-ins/common/jpeg.c:1304 plug-ins/common/pat.c:390
#: plug-ins/common/pcx.c:583 plug-ins/common/pix.c:514
#: plug-ins/common/png.c:845 plug-ins/common/ps.c:995
#: plug-ins/common/psd_save.c:1526 plug-ins/common/sunras.c:512
#: plug-ins/common/tiff.c:1389 plug-ins/common/xbm.c:1006
#: plug-ins/common/xwd.c:525 plug-ins/fits/fits.c:461
#: plug-ins/flame/flame.c:460 plug-ins/gfli/gfli.c:712
#, c-format
msgid ""
"Can't open '%s' for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟‘%s來寫入資料\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"無法寫入‘%s\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1631
msgid "Save: No filename given"
msgstr "儲存:沒有指定檔案名稱"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1638
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "儲存:不能儲存成為資料夾。"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1683
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "載入碎形參數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1695
msgid "Click here to load your file"
msgstr "按下這裡可載入您的檔案"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1702
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "按下這裡可取消載入程序"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1720
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "儲存碎形參數"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1732
msgid "Click here to save your file"
msgstr "按下這裡可儲存您的檔案"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1739
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "按下這裡可取消儲存程序"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1998 plug-ins/bmp/bmpread.c:97
#: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2391
#: plug-ins/common/gbr.c:299 plug-ins/common/gih.c:628
#: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:772
#: plug-ins/common/pat.c:268 plug-ins/common/pcx.c:301
#: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:473
#: plug-ins/common/pnm.c:407 plug-ins/common/ps.c:875
#: plug-ins/common/psd.c:1660 plug-ins/common/psp.c:1490
#: plug-ins/common/sunras.c:385 plug-ins/common/tga.c:425
#: plug-ins/common/tiff.c:437 plug-ins/common/xbm.c:735
#: plug-ins/common/xwd.c:379 plug-ins/faxg3/faxg3.c:212
#: plug-ins/fits/fits.c:349 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:460
#, c-format
msgid ""
"Can't open '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"無法開啟‘%s\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not a FractalExplorer file"
msgstr ""
"%s\n"
"不是 FractalExplorer 格式檔案"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2010
#, c-format
msgid ""
"'%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"檔案‘%s已損毀。\n"
"第 %d 行的「選項」部分不正確"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:213
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/Fractal Explorer..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:353
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "正在描繪碎形..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:4831
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "是否確定從清單及磁碟中刪除“%s”"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735
msgid "Delete Fractal"
msgstr "刪除碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:821
msgid "Edit fractal name"
msgstr "修改碎形名稱"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:832
msgid "Fractal name:"
msgstr "碎形名稱︰"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873
msgid "New Fractal"
msgstr "新增碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1186
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "%s不是 FractalExplorer 格式檔案"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1194
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"檔案‘%s已損毀。\n"
"第 %d 行選項的部分不正確"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1266
msgid "My first fractal"
msgstr "我的第一個碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "在想選擇的碎形上 double-click 一次"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1319
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1331
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "刪除目前選定的碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1386
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "重新掃描碎形"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "光線效果..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/光線效果..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "透明背景(_R)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "產生新的圖像(_A)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "套用濾鏡時會產生新的圖像"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "高品質預覽(_Q)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(不)啟用高品質預覽"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "啟用平滑化(_N)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1077 plug-ins/common/emboss.c:572
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1321
msgid "_Depth:"
msgstr "深度(_D)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "平滑化的品質。數值大品質會較好,但處理較慢"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
msgid "T_hreshold:"
msgstr "界限值(_H)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "當畫素之間顏色的差別小於此數值時停止運算"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
msgid "Directional"
msgstr "方向性"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
msgid "Point"
msgstr "點"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
msgid "L_ight Type:"
msgstr "光源類型(_I)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "準備使用的光源類型"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "請選取光源顏色"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "光源顏色(_H)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Set light source color"
msgstr "設定光源顏色"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:769
#: plug-ins/common/nova.c:482 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1205 plug-ins/gflare/gflare.c:2648
msgid "_X:"
msgstr "_X"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 X 座標"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:790
#: plug-ins/common/nova.c:503 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/xbm.c:1258 plug-ins/flame/flame.c:1219
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2652
msgid "_Y:"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Y 座標"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
msgid "_Z:"
msgstr "_Z"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Z 座標"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向向量"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "X"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 X 方向"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "Y"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Y 方向"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214
msgid "Z:"
msgstr "Z"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Z 方向"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856
msgid "Intensity Levels"
msgstr "光源強度"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Ambient:"
msgstr "環境(_A)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "當沒有被光源直接照射時顯示的原來色彩份量"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
msgid "_Diffuse:"
msgstr "散射(_D)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "被光源照到時原色彩的強度"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射率"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
msgid "D_iffuse:"
msgstr "散射(_I)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "較高的值表示物件會反射較多光線(看起來較光亮)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
msgid "_Specular:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
msgid "_Highlight:"
msgstr "高亮度區(_H)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "啟用凹凸貼圖(_N)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Logarithmic"
msgstr "對數"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Sinusoidal"
msgstr "弦波"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Spherical"
msgstr "球形"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
msgid "Cu_rve:"
msgstr "曲線(_R)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "高度上限(_X)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "高度下限(_I)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
msgid "Fit into value range"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
msgid "En_vironment Image:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Environment image to use"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
msgid "Op_tions"
msgstr "選項(_T)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335
msgid "_Light"
msgstr "光線(_L)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
msgid "_Material"
msgstr "質地(_M)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
msgid "_Bump Map"
msgstr "凹凸貼圖(_Bump Map)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
msgid "_Environment Map"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
msgid "Lighting Effects"
msgstr "光線效果"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445
msgid "Recompute preview image"
msgstr "重新計算預覽圖像"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196
msgid "I_nteractive"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "啟用/關閉高品質即時預覽"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/投影至物件..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349
msgid "_Box"
msgstr "方體(_B)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355
msgid "C_ylinder"
msgstr "圓柱體(_Y)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Map to:"
msgstr "投影至:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553
msgid "Plane"
msgstr "平面"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Sphere"
msgstr "球面"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Box"
msgstr "方體"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Cylinder"
msgstr "圓柱體"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Type of object to map to"
msgstr "映射後的物件類型"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564
msgid "Transparent Background"
msgstr "透明背景"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "物體外的部分是透明的"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
msgid "Tile Source Image"
msgstr "鋪排來源圖像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "鋪排來源圖像:對於無限大的平面比較有用"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
msgid "Create New Image"
msgstr "產生新的圖像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "平滑化(_A)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "(不)移除鋸齒邊沿 (平滑化)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:694
#: plug-ins/common/wind.c:1022 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "臨界值(_T)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696
msgid "Point Light"
msgstr "點光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Directional Light"
msgstr "方向光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "沒有光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "光源類型:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "光源顏色:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Ambient:"
msgstr "環境:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940
msgid "Diffuse:"
msgstr "散射:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Specular:"
msgstr ""
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992
msgid "Highlight:"
msgstr ""
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 X 軸位置"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 Y 軸位置"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 Z 軸位置"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2924
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "沿 X 軸的旋轉角度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "沿 Y 軸的旋轉角度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "沿 Z 軸的旋轉角度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Back:"
msgstr "後:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "將圖像投影至方盒表面"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671
msgid "Scale X:"
msgstr "比例 X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 比例(大小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 比例(大小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z 比例(大小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Top:"
msgstr "頂部(_T)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Bottom:"
msgstr "底部(_B)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "柱體蓋面的圖像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287
msgid "R_adius:"
msgstr "半徑(_A)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder radius"
msgstr "圖柱體半徑"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:791
msgid "L_ength:"
msgstr "長度(_E)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
msgid "Cylinder length"
msgstr "圖柱體長度"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331
msgid "O_ptions"
msgstr "選項(_P)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343
msgid "O_rientation"
msgstr "方向(_R)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380
msgid "Map to Object"
msgstr "投影至物件"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:575
msgid "_Preview!"
msgstr "預覽!(_P)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "縮小(令圖像變小)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "放大(令圖像變大)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "顯示預覽框架(_W)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "顯示/隱藏預覽線框"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:67
msgid "Bad colormap"
msgstr ""
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:257
#: plug-ins/common/gbr.c:304 plug-ins/common/gifload.c:299
#: plug-ins/common/gih.c:632 plug-ins/common/hrz.c:341
#: plug-ins/common/jpeg.c:776 plug-ins/common/pat.c:272
#: plug-ins/common/pcx.c:305 plug-ins/common/pix.c:338
#: plug-ins/common/png.c:479 plug-ins/common/pnm.c:411
#: plug-ins/common/ps.c:881 plug-ins/common/psd.c:1664
#: plug-ins/common/sunras.c:436 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:441 plug-ins/common/xbm.c:739
#: plug-ins/common/xpm.c:334 plug-ins/common/xwd.c:428
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:196 plug-ins/gfli/gfli.c:464 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3329
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "正在開啟‘%s..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:146
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s不是有效的 BMP 點陣圖"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:242
#, c-format
msgid ""
"Error reading BMP file header\n"
"from '%s'"
msgstr "讀取 BMP 點陣圖‘%s的檔頭時發生錯誤"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:335
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:342 plug-ins/common/CEL.c:295
#: plug-ins/common/blinds.c:376 plug-ins/common/compose.c:604
#: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:979
#: plug-ins/common/gifload.c:855 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:931 plug-ins/common/pat.c:343
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
#: plug-ins/common/pix.c:373 plug-ins/common/png.c:603
#: plug-ins/common/pnm.c:490 plug-ins/common/psd.c:2005
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:253 plug-ins/common/sunras.c:923
#: plug-ins/common/tga.c:925 plug-ins/common/tiff.c:658
#: plug-ins/common/tile.c:278 plug-ins/common/winclipboard.c:556
#: plug-ins/common/wmf.c:2141 plug-ins/common/xbm.c:878
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:454 plug-ins/fits/fits.c:517
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2684 plug-ins/gfig/gfig.c:3052 plug-ins/sgi/sgi.c:367
#: plug-ins/twain/twain.c:742 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1233
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:137
msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "無法處理不明的圖像類型或透明圖像"
#. And let's begin the progress
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:502
#: plug-ins/common/gif.c:977 plug-ins/common/gih.c:1233
#: plug-ins/common/gtm.c:258 plug-ins/common/hrz.c:470
#: plug-ins/common/jpeg.c:1260 plug-ins/common/pat.c:395
#: plug-ins/common/pcx.c:544 plug-ins/common/pix.c:520
#: plug-ins/common/png.c:852 plug-ins/common/pnm.c:787
#: plug-ins/common/ps.c:1000 plug-ins/common/psd_save.c:1531
#: plug-ins/common/sunras.c:517 plug-ins/common/tga.c:1031
#: plug-ins/common/tiff.c:1394 plug-ins/common/xbm.c:1011
#: plug-ins/common/xpm.c:595 plug-ins/common/xwd.c:530
#: plug-ins/gfli/gfli.c:680 plug-ins/sgi/sgi.c:535 plug-ins/xjt/xjt.c:1711
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "正在儲存‘%s..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553
msgid "Save as BMP"
msgstr "以 BMP 方式儲存"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571
msgid "Save Options"
msgstr "儲存選項"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:579
msgid "_RLE encoded"
msgstr "_RLE 編碼"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:941
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/Alien Map..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1084
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "AlienMap變換中..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1151
msgid "AlienMap"
msgstr "AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1156 plug-ins/common/AlienMap2.c:1146
msgid "About..."
msgstr "關於..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1199 plug-ins/common/diffraction.c:601
#: plug-ins/common/diffraction.c:639 plug-ins/common/diffraction.c:677
#: plug-ins/common/noisify.c:371 plug-ins/common/noisify.c:378
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "更改紅色色版的亮度"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1208 plug-ins/common/diffraction.c:610
#: plug-ins/common/diffraction.c:648 plug-ins/common/diffraction.c:686
#: plug-ins/common/noisify.c:372 plug-ins/common/noisify.c:379
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1211
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "更改綠色色版的亮度"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1217 plug-ins/common/diffraction.c:619
#: plug-ins/common/diffraction.c:657 plug-ins/common/diffraction.c:695
#: plug-ins/common/noisify.c:373 plug-ins/common/noisify.c:380
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1220
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "更改藍色色版的亮度"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1230 plug-ins/common/AlienMap.c:1253
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1276
msgid "_Sine"
msgstr "正弦(_S)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231 plug-ins/common/AlienMap.c:1254
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
msgid "Cos_ine"
msgstr "餘弦(_I)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1232 plug-ins/common/AlienMap.c:1255
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1278 plug-ins/common/tiff.c:1657
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1237
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "紅色部分使用正弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1239
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "紅色部分使用餘弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "紅色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1260
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "綠色部分使用正弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1262
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "綠色部分使用餘弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "綠色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1283
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "藍色部分使用正弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1285
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "藍色部分使用餘弦函數。"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "藍色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1353
msgid "About AlienMap"
msgstr "關於 AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:949
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/Alien Map 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1074
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2變換中..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1141
msgid "AlienMap2"
msgstr "AlienMap2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1190
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1200
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1210
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1220
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1230
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1240
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr ""
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1251 plug-ins/common/deinterlace.c:315
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:333
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "_RGB 色系"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1256
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "_HSL 色系"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1268
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "修改紅色色版或色相(_M)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1273
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "對紅色或色相部分使用函式"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1280
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "修改綠色色版或彩度(_D)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1286
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "對綠色或彩度部分使用函式"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1293
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "修改藍色色版或亮度(_I)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1299
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "對藍色或亮度部分使用函式"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1376
msgid "About AlienMap2"
msgstr "關於 AlienMap2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:185
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "載入 KISS 調色盤"
#: plug-ins/common/CEL.c:287
msgid "Can't create a new image"
msgstr "無法產生新的圖像"
#: plug-ins/common/CEL.c:361
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "不支援的顏色數目(%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:483
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "只有索引化並帶透明的圖像才可以以 CEL 格式儲存"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "Δ 函數"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "基於 sin^p 的函數"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -)x 小於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -)x 大於 0.5"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1602
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1640
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use average value"
msgstr "使用平均值"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "Use reverse value"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "使用隨機指數(0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "使用隨機指數(0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "乘以隨機數(0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "乘以隨機數(0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "全黑"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "全灰"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "全白"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "圖像的第一行"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連續漸層"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "連續漸層而且沒有縫隙"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:133
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:475
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:757
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "Random Seed"
msgstr "隨機來源數字"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定來源數字"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "New Seed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:739
msgid "_Hue"
msgstr "色相(_H)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
msgid "Sat_uration"
msgstr "彩度(_U)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
msgid "_Value"
msgstr "亮度(_V)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
msgid "_Advanced"
msgstr "進階(_A)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
msgid "Initial Value:"
msgstr "起始值:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "縮放比例:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363
msgid "Start Offset:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296
msgid "Seed:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415
msgid "O_thers"
msgstr "其它(_T)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "複製設定"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451
msgid "Source Channel:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526
msgid "Destination Channel:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
msgid "Copy Parameters"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480
msgid "Selective Load Settings"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "NULL"
msgstr "NULL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Source Channel in File:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "_Misc Ops."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616
msgid "Function Type:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673
msgid "Composition:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715
msgid "Misc Arrange:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729
msgid "Mod. Rate:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756
msgid "# of Subranges:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765
msgid "P(ower Factor):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774
msgid "Parameter k:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
msgid "Range Low:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792
msgid "Range High:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860
msgid "Mutation Rate:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899
msgid "Graph of the current settings"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913
msgid "The Graph"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087
msgid "Save Parameters to"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"'%s'"
msgstr ""
"參數已儲存至\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "CML 檔案操作程序警告"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2256
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"已存在,是否覆寫?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2317
msgid "Load Parameters from"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2319
msgid "Selective Load from"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "錯誤:它不是 CML 參數檔。"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2419
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s'\n"
"is an old format file."
msgstr ""
"警告:‘%s\n"
"是舊格式的檔案。"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2421
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s'\n"
"is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2482
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "錯誤:載入參數失敗"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:340
msgid "Save as Text"
msgstr "儲存為文字檔"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:358 plug-ins/common/pnm.c:937
#: plug-ins/common/sunras.c:1594
msgid "Data Formatting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/圖層/對齊可見圖層..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:187
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "對齊可見圖層:圖層數目不足。"
#: plug-ins/common/align_layers.c:411
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "對齊可見圖層"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:428 plug-ins/common/apply_lens.c:403
#: plug-ins/common/blinds.c:401 plug-ins/common/blur.c:613
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1018 plug-ins/common/checkerboard.c:395
#: plug-ins/common/cubism.c:281 plug-ins/common/despeckle.c:737
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:434
#: plug-ins/common/emboss.c:542 plug-ins/common/engrave.c:234
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:368 plug-ins/common/gauss_rle.c:362
#: plug-ins/common/glasstile.c:265 plug-ins/common/grid.c:699
#: plug-ins/common/illusion.c:422 plug-ins/common/jpeg.c:1726
#: plug-ins/common/lic.c:771 plug-ins/common/max_rgb.c:284
#: plug-ins/common/nlfilt.c:376 plug-ins/common/noisify.c:337
#: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/oilify.c:469
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:339
#: plug-ins/common/png.c:1210 plug-ins/common/polar.c:841
#: plug-ins/common/randomize.c:722 plug-ins/common/ripple.c:590
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:403 plug-ins/common/sel_gauss.c:255
#: plug-ins/common/sharpen.c:617 plug-ins/common/shift.c:344
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:440 plug-ins/common/snoise.c:524
#: plug-ins/common/sobel.c:262 plug-ins/common/sparkle.c:363
#: plug-ins/common/struc.c:1283 plug-ins/common/threshold_alpha.c:245
#: plug-ins/common/unsharp.c:662 plug-ins/common/video.c:2169
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1085 plug-ins/common/waves.c:359
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:695 plug-ins/common/wind.c:912
#: plug-ins/common/xpm.c:763 plug-ins/maze/maze_face.c:205
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 plug-ins/xjt/xjt.c:877
msgid "Parameter Settings"
msgstr "參數設定"
#: plug-ins/common/align_layers.c:446 plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Collect"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Fill (left to right)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (right to left)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3269
msgid "Snap to Grid"
msgstr "靠齊參考線"
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:464
msgid "Left Edge"
msgstr "左邊邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465 plug-ins/common/align_layers.c:498
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2636
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "Right Edge"
msgstr "右邊邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:481
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:490
msgid "_Vertical Style:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
msgid "Top Edge"
msgstr "頂部邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:499
msgid "Bottom Edge"
msgstr "底部邊界"
#: plug-ins/common/align_layers.c:503
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:508
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:519
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr ""
#: plug-ins/common/align_layers.c:530
msgid "_Grid Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/動畫播放..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:544
msgid "Animation Playback: "
msgstr "動畫播放:"
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568
msgid "Playback: "
msgstr "播放:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:598
msgid "Play/Stop"
msgstr "播放/停止"
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
msgid "Rewind"
msgstr "倒捲"
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
msgid "Step"
msgstr "逐格播放"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1315
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "畫格 %2$d 之 %1$d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/動畫優化"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/取消動畫優化"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/移除動畫背景"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/尋找動畫背景"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:423
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "正在取消動畫優化..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:426
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "正在移除動畫背景..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "正在尋找動畫背景..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "正在進行動畫優化..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:470
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "無法分配足夠記憶體來進行優化程序。\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/濾鏡/玻璃效果/透鏡..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "正在套用透鏡效果..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
msgid "Lens Effect"
msgstr "透鏡效果"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "保留原有圖像四周(_K)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:425
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "指定圖像周圍使用索引色編號 0 (_S)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "指定圖像周圍使用背景顏色(_S)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "令圖像周圍變成透明(_M)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:456
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "透鏡折射率(_L)"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
msgstr "<Image>/圖像/變換/自動裁剪"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "進行裁剪..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr ""
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/百葉窗..."
#: plug-ins/common/blinds.c:274
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "加上百葉窗..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:314
msgid "Blinds"
msgstr "百葉窗"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:365 plug-ins/common/ripple.c:543
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: plug-ins/common/blinds.c:369 plug-ins/common/ripple.c:548
#: plug-ins/common/tileit.c:448
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: plug-ins/common/blinds.c:370 plug-ins/common/ripple.c:551
#: plug-ins/common/tileit.c:458
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#: plug-ins/common/blinds.c:385 plug-ins/common/fractaltrace.c:802
#: plug-ins/common/papertile.c:383
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: plug-ins/common/blinds.c:414
msgid "_Displacement:"
msgstr "偏移量(_D)"
#: plug-ins/common/blinds.c:423
msgid "_Num Segments:"
msgstr "區段數目(_N)"
#: plug-ins/common/blur.c:196
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化/模糊化..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:259
msgid "Blurring..."
msgstr "模糊化..."
#: plug-ins/common/blur.c:628 plug-ins/common/randomize.c:737
#: plug-ins/common/snoise.c:539
msgid "_Random Seed:"
msgstr "隨機來源數字(_R)"
#: plug-ins/common/blur.c:637
msgid "R_andomization %:"
msgstr "隨機化 %(_A)"
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:749
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/blur.c:649 plug-ins/common/randomize.c:758
msgid "R_epeat:"
msgstr "重覆(_E)"
#: plug-ins/common/blur.c:652 plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "套用濾鏡的次數"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
msgid "Borderaverage"
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
msgid "Border Size"
msgstr "邊框大小"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
msgid "_Thickness:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/borderaverage.c:431
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (說笑?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:439
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (說笑?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:376
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:528
msgid "Bump-mapping..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "凹凸貼圖"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "Map Type"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:971
msgid "_Linear Map"
msgstr "線性映射(_L)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Spherical Map"
msgstr "球形映射(_S)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:973
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "弦波映射(_I)"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:986
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr ""
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr ""
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040
msgid "_Bump Map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1059 plug-ins/common/emboss.c:554
msgid "_Azimuth:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1068
msgid "_Elevation:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1088
msgid "_X Offset:"
msgstr "_X 偏移量:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
msgid "_Y Offset:"
msgstr "_Y 偏移量:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1108
msgid "_Waterlevel:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1117
msgid "A_mbient:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
msgstr "無法開啟沒有合理延伸檔名的 bzip2 檔案"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr ""
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/checkerboard.c:104
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/棋盤..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:169
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "加上棋盤..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369
msgid "Checkerboard"
msgstr "棋盤"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:405
msgid "_Psychobilly"
msgstr "迷幻棋盤(_P)"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:438 plug-ins/common/papertile.c:305
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "_Size:"
msgstr "尺寸(_S)"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr ""
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/colorify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/著色..."
#: plug-ins/common/colorify.c:190
msgid "Colorifying..."
msgstr "正在著色..."
#: plug-ins/common/colorify.c:254
msgid "Colorify"
msgstr "著色"
#: plug-ins/common/colorify.c:271 plug-ins/common/colortoalpha.c:333
#: plug-ins/common/ps.c:2724 plug-ins/common/xpm.c:433
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:106
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "自選色彩:"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/色彩轉為透明..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "色彩轉為透明"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:345 plug-ins/common/mapcolor.c:644
#: plug-ins/gfli/gfli.c:850 plug-ins/gfli/gfli.c:920
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:350
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr ""
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:362
msgid "to Alpha"
msgstr "轉為透明"
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:142
msgid "Alpha:"
msgstr "透明:"
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: plug-ins/common/compose.c:151
msgid "Value:"
msgstr "亮度:"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281
msgid "Cyan:"
msgstr "氰藍:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
msgid "Magenta:"
msgstr "洋紅:"
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319
msgid "Yellow:"
msgstr "黃:"
#: plug-ins/common/compose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:166
msgid "Black:"
msgstr "黑:"
#: plug-ins/common/compose.c:170
msgid "Luma_y470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:171
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:172
msgid "Redness_cr470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Luma_y709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Redness_cr709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Luma_y470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Luma_y709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:292
msgid "<Image>/Filters/Colors/Compose..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/組合..."
#: plug-ins/common/compose.c:355
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "無法從圖像 %d 擷取圖層"
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Composing..."
msgstr "組合中..."
#: plug-ins/common/compose.c:475
msgid "Drawables have different size"
msgstr "可繪物件之間的大小不同"
#: plug-ins/common/compose.c:492
msgid "Images have different size"
msgstr "圖像之間的大小不同"
#: plug-ins/common/compose.c:506
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "擷取圖層識別碼時發生錯誤"
#: plug-ins/common/compose.c:523
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "圖像不是灰階圖像 (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:991
msgid "Compose"
msgstr "組合"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1014
msgid "Compose Channels"
msgstr "組合色版"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1027
msgid "Channel Representations"
msgstr ""
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
msgid "Gr_ey"
msgstr "灰(_E)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "Re_d"
msgstr "紅(_D)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Green"
msgstr "綠(_G)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Blue"
msgstr "藍(_B)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
msgid "_Alpha"
msgstr "透明(_A)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "E_xtend"
msgstr "延伸(_X)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
#: plug-ins/common/edge.c:463 plug-ins/common/ripple.c:565
msgid "_Wrap"
msgstr "繞到另一邊(_W)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Cro_p"
msgstr "裁剪(_P)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/濾鏡/通用/矩陣運算..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "矩陣運算不適用於小於 3 個像素的圖層。"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
msgid "Applying convolution"
msgstr "套用矩陣運算"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "矩陣運算"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
msgid "Matrix"
msgstr "矩陣"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
msgid "D_ivisor:"
msgstr "除以(_I)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
msgid "O_ffset:"
msgstr "偏移(_F)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
msgid "A_utomatic"
msgstr "自動(_U)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
msgid "Channels"
msgstr "色版"
#: plug-ins/common/csource.c:648
msgid "Save as C-Source"
msgstr "儲存為 C 源代碼"
#: plug-ins/common/csource.c:680
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "前置名稱(_P)"
#: plug-ins/common/csource.c:689
msgid "Co_mment:"
msgstr "備註(_M)"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "將備註儲存到檔案中(_S)"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:708
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "使用 GLib 資料類型[guint8*] (_U)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "使用巨集而不用 Struct(_E)"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr ""
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:744
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "儲存透明色版[RGBA/RGB] (_V)"
#: plug-ins/common/csource.c:762 plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A)"
#: plug-ins/common/cubism.c:157
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術/立體主義..."
#: plug-ins/common/cubism.c:264
msgid "Cubism"
msgstr "立體主義"
#: plug-ins/common/cubism.c:293
msgid "_Use Background Color"
msgstr "使用背景顏色(_U)"
#: plug-ins/common/cubism.c:306
msgid "_Tile Size:"
msgstr "磚片尺寸(_T)"
#: plug-ins/common/cubism.c:316
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "磚片彩度(_I)"
#: plug-ins/common/cubism.c:381
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "立體主義變換"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
msgid "Upper"
msgstr "頂部"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
msgid "Lower"
msgstr "底部"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
msgid "Smooth"
msgstr "平滑"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:365
msgid "Free"
msgstr "自由"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:682
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/根據曲線扭曲..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:811
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr "「根據曲線扭曲」只適用於圖層上 (但企圖使用於色版或圖曾遮罩)"
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1353
msgid "Curve Bend"
msgstr "根據曲線扭曲"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1412
msgid "_Preview Once"
msgstr "預覽一次(_P)"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "自動更新預覽(_V)"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 plug-ins/common/ripple.c:512
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3850 plug-ins/mosaic/mosaic.c:592
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1446
msgid "R_otate:"
msgstr "旋轉(_O)"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Sm_oothing"
msgstr ""
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1474 plug-ins/common/gqbist.c:859
#: plug-ins/common/ripple.c:521 plug-ins/mosaic/mosaic.c:600
msgid "_Antialiasing"
msgstr "平滑化(_A)"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1484
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "將結果顯示於備份圖層中(_Y)"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1495
msgid "Modify Curves"
msgstr "修改曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1530
msgid "Curve for _Border:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1538
msgid "Curve _Type:"
msgstr "曲線類型(_T)"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1548
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1553
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "將使用中的曲線複製至另一邊"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1560
msgid "_Mirror"
msgstr "鏡像(_M)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1565
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "將使用中的曲線的鏡像複製至另一邊"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1572
msgid "S_wap"
msgstr "交換(_W)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1577
msgid "Swap the two curves"
msgstr "交換兩邊的曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1589
msgid "Reset the active curve"
msgstr "重新設定使用中的曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1606
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "從檔案載入曲線"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1618
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "將曲線儲存至檔案"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2249
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "從檔案載入曲線控制點"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2282
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "將曲線控制點儲存至檔案"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3422
msgid "Curve Bend..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121
#: plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "red"
msgstr "紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
#: plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "green"
msgstr "綠"
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "blue"
msgstr "藍"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "alpha"
msgstr "透明"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "value"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "cyan"
msgstr "氰藍"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "magenta"
msgstr "洋紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "yellow"
msgstr "黃"
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Cyan"
msgstr "氰藍"
#: plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "cyan_k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "magenta_k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "yellow_k"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "black"
msgstr "黑"
#: plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "Cyan_K"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "Magenta_K"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Yellow_K"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "luma_y470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "blueness_cb470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "redness_cr470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "luma_y709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "blueness_cb709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "redness_cr709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "luma_y470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blueness_cb470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "redness_cr470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "luma_y709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "blueness_cb709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "redness_cr709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "<Image>/Filters/Colors/Decompose..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/分解..."
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "Decomposing..."
msgstr "正在分解圖像..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1047
msgid "Decompose"
msgstr "分解"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1064
msgid "Extract Channels:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
msgid "Deinterlace"
msgstr ""
#: plug-ins/common/deinterlace.c:320
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr ""
#: plug-ins/common/deinterlace.c:323
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr ""
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
msgid "Despeckle"
msgstr ""
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
msgid "_Adaptive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
msgid "R_ecursive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:397
#: plug-ins/common/nova.c:376 plug-ins/common/unsharp.c:676
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:725 plug-ins/gflare/gflare.c:2683
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "半徑(_R)"
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
msgid "_Black Level:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
msgid "_White Level:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質/去條紋..."
#: plug-ins/common/destripe.c:348
msgid "Destriping..."
msgstr "正在消去條紋..."
#: plug-ins/common/destripe.c:548
msgid "Destripe"
msgstr "去條紋"
#: plug-ins/common/destripe.c:650
msgid "Create _Histogram"
msgstr ""
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:606
#: plug-ins/common/ps.c:2680 plug-ins/common/ps.c:2856
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:453 plug-ins/common/tile.c:426
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W)"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/繞射圖樣..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:331
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "正在產生繞射圖樣..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:529
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "繞射圖樣"
#: plug-ins/common/diffraction.c:627
msgid "_Frequencies"
msgstr "頻率(_F)"
#: plug-ins/common/diffraction.c:665
msgid "Co_ntours"
msgstr ""
#: plug-ins/common/diffraction.c:703
msgid "_Sharp edges"
msgstr ""
#: plug-ins/common/diffraction.c:715 plug-ins/flame/flame.c:1022
msgid "_Brightness:"
msgstr "亮度(_B)"
#: plug-ins/common/diffraction.c:724
msgid "Sc_attering:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/diffraction.c:733
msgid "Po_latization:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/diffraction.c:741
msgid "O_ther options"
msgstr "其它選項(_T)"
#: plug-ins/common/displace.c:163
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/移位..."
#: plug-ins/common/displace.c:235
msgid "Displacing..."
msgstr "正在進行移位..."
#: plug-ins/common/displace.c:274
msgid "Displace"
msgstr "移位"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:291
msgid "Displace Options"
msgstr "移位選項"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:303
msgid "_X Displacement:"
msgstr "_X 位移:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:340
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "_Y 位移:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481
msgid "On Edges:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:473
#: plug-ins/common/ripple.c:566 plug-ins/common/waves.c:337
msgid "_Smear"
msgstr "塗污(_S)"
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:483
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435
#: plug-ins/common/ripple.c:567
msgid "_Black"
msgstr "黑(_B)"
#: plug-ins/common/edge.c:133
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/邊緣..."
#: plug-ins/common/edge.c:200
msgid "Edge Detection..."
msgstr "邊緣偵測..."
#: plug-ins/common/edge.c:417
msgid "Edge Detection"
msgstr "邊緣偵測"
#: plug-ins/common/edge.c:447 plug-ins/common/unsharp.c:685
msgid "_Amount:"
msgstr "程度(_A)"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/浮雕..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
#: plug-ins/common/emboss.c:530
msgid "Function"
msgstr ""
#: plug-ins/common/emboss.c:534
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Bumpmap"
#: plug-ins/common/emboss.c:535
msgid "_Emboss"
msgstr "浮雕(_E)"
#: plug-ins/common/emboss.c:563
msgid "E_levation:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/emboss.c:742 plug-ins/common/sinus.c:2067
msgid "Do _Preview"
msgstr "進行預覽(_P)"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/雕刻..."
#: plug-ins/common/engrave.c:189
msgid "Engraving..."
msgstr "正在進行雕刻..."
#: plug-ins/common/engrave.c:217
msgid "Engrave"
msgstr "雕刻..."
#: plug-ins/common/engrave.c:245
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "限制線條寬度(_L)"
#: plug-ins/common/engrave.c:255 plug-ins/common/film.c:1233
#: plug-ins/common/gtm.c:622 plug-ins/common/ps.c:2689
#: plug-ins/common/ps.c:2865 plug-ins/common/smooth_palette.c:458
#: plug-ins/common/tile.c:430 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: plug-ins/common/exchange.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/色彩交換..."
#: plug-ins/common/exchange.c:242
msgid "Color Exchange..."
msgstr "色彩交換..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:320
msgid "Color Exchange"
msgstr "色彩交換"
#: plug-ins/common/exchange.c:342
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "預覽:請按裡面選取「來源顏色」"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "To Color"
msgstr "目標顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "From Color"
msgstr "來源顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:398
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "色彩交換:目標顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "色彩交換:來源顏色"
#: plug-ins/common/exchange.c:441
msgid "Red Threshold:"
msgstr "紅色臨界值:"
#: plug-ins/common/exchange.c:485
msgid "Green Threshold:"
msgstr "綠色臨界值:"
#: plug-ins/common/exchange.c:529
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "藍色臨界值:"
#: plug-ins/common/exchange.c:553
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "鎖定臨界值"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/濾鏡/合併/電影膠片..."
#: plug-ins/common/film.c:338
msgid "Composing Images..."
msgstr "正在合成圖像..."
#: plug-ins/common/film.c:449 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:717
msgid "Temporary"
msgstr "暫時性圖像"
#: plug-ins/common/film.c:1112
msgid "Available Images:"
msgstr "可用的圖像:"
#: plug-ins/common/film.c:1113
msgid "On Film:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1197
msgid "_Selection"
msgstr "選擇區域(_S)"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1205 plug-ins/common/film.c:1488
msgid "Film"
msgstr "電影膠片"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1215
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "令新圖像的高度符合原來圖像的高度(_F)"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1249
msgid "Select Film Color"
msgstr "選擇電影膠片顏色"
#: plug-ins/common/film.c:1254 plug-ins/common/film.c:1303
#: plug-ins/common/nova.c:365
msgid "Co_lor:"
msgstr "顏色(_L)"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1262
msgid "Numbering"
msgstr "編號"
#: plug-ins/common/film.c:1281
msgid "Start _Index:"
msgstr "開始編號(_I)"
#: plug-ins/common/film.c:1294
msgid "_Font:"
msgstr "字型(_F)"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Select Number Color"
msgstr "選擇編號的顏色"
#: plug-ins/common/film.c:1312
msgid "At _Bottom"
msgstr "在底部(_B)"
#: plug-ins/common/film.c:1313
msgid "At _Top"
msgstr "在頂部(_T)"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1326
msgid "Image Selection"
msgstr "選取圖像"
#: plug-ins/common/film.c:1356
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr "所有數值都是根據膠片高度計算的比例"
#: plug-ins/common/film.c:1359
msgid "Ad_vanced"
msgstr "進階(_V)"
#: plug-ins/common/film.c:1377
msgid "Image _Height:"
msgstr "圖像高度(_H)"
#: plug-ins/common/film.c:1388
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "圖像間隔(_I)"
#: plug-ins/common/film.c:1406
msgid "_Hole Offset:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "Ho_le Width:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1428
msgid "Hol_e Height:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1439
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/film.c:1457
msgid "_Number Height:"
msgstr "數字高度(_N)"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/FlareFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:274
msgid "Render Flare..."
msgstr "繪製火焰..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
msgid "FlareFX"
msgstr "FlareFX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:754
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "FlareFX 的中心點"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:837
msgid "_Show Cursor"
msgstr "顯示游標(_S)"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750
msgid "Fractal Trace"
msgstr ""
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:795
msgid "Outside Type"
msgstr ""
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:800
msgid "_Warp"
msgstr ""
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:806
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:813
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrot 參數"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:825
msgid "X_1:"
msgstr "X_1"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:834
msgid "X_2:"
msgstr "X_2"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:843
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:852
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/高斯模糊(IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:249
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "高斯_IIR必須指定是水平還是垂直模式(或兩者皆是)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:296 plug-ins/common/gauss_iir.c:350
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:437
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "IIR 高斯模糊"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:371
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "水平模糊化"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:380
msgid "Blur Vertically"
msgstr "垂直模糊化"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:398 plug-ins/common/gauss_rle.c:392
msgid "Blur Radius:"
msgstr "模糊半徑:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:455 plug-ins/common/gauss_rle.c:449
msgid "Blur Radius"
msgstr "模糊半徑"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:470 plug-ins/common/gauss_rle.c:464
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2585 plug-ins/common/spread.c:373
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598 plug-ins/common/spread.c:377
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/高斯模糊(RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:242
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "必須指定是水平或者垂直模式(或兩者皆是)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:290 plug-ins/common/gauss_rle.c:344
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:431
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "RLE 高斯模糊"
#: plug-ins/common/gbr.c:348
#, c-format
msgid ""
"Error in GIMP brush file\n"
"'%s'"
msgstr ""
"GIMP 筆刷檔案發生錯誤\n"
"%s"
#: plug-ins/common/gbr.c:356 plug-ins/common/gih.c:480
#: plug-ins/common/gih.c:1128
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: plug-ins/common/gbr.c:486
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "GIMP 筆刷檔必須為灰階或 RGBA 圖像\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:499
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "正在儲存 %s"
#: plug-ins/common/gbr.c:565
msgid "Save as Brush"
msgstr "儲存為筆刷"
#: plug-ins/common/gbr.c:592
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: plug-ins/common/gbr.c:603 plug-ins/common/gih.c:886
#: plug-ins/common/pat.c:484 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
msgid "Description:"
msgstr "說明:"
#: plug-ins/common/gee.c:103
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/濾鏡/玩具/Gee-Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:174
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** 多謝選用 GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:198
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"一個不太過時的 Adam D. Moss 作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/濾鏡/玩具/Gee-Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:205
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM以往被稱為“The GIMP E'er Egg”的增效模組"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:229
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"一個已過時的 Adam D. Moss 作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:434
msgid "Save as GIcon"
msgstr "儲存為 GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:462
msgid "Icon Name:"
msgstr "圖示名稱:"
#: plug-ins/common/gif.c:684
msgid ""
"Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque."
msgstr ""
"無法再刪減顏色數目。\n"
"會儲存為不透明的圖像。"
#: plug-ins/common/gif.c:946
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, can't save RGB images as GIFs. Convert to Indexed or Grayscale first."
msgstr ""
"抱歉,不可能將 RGB 圖像以 GIF 格式儲存 ─ 請先將圖像轉換為索引色或灰階圖像。"
#: plug-ins/common/gif.c:1088
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1127
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1171
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF 警告"
#: plug-ins/common/gif.c:1197
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"在準備儲存成為 GIF 的圖像中有一些圖層的位置超出圖像範圍之外。GIF 應該不可以"
"有這種情況發生。\n"
"\n"
"您可以選擇裁剪所有圖層,令它們限制在圖像之內,或者不儲存圖像。"
#: plug-ins/common/gif.c:1243
msgid "Save as GIF"
msgstr "儲存為 GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1265
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF 選項"
#: plug-ins/common/gif.c:1273 plug-ins/common/mng.c:1138
msgid "Interlace"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1289
msgid "GIF Comment:"
msgstr "GIF 備註:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1350
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "動畫 GIF 選項"
#: plug-ins/common/gif.c:1358
msgid "Loop forever"
msgstr "反覆循環"
#: plug-ins/common/gif.c:1371
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "除非特別指定,否則顯示畫格後延遲以下的時間:"
#: plug-ins/common/gif.c:1384
msgid "Milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: plug-ins/common/gif.c:1394
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1403
msgid "I don't Care"
msgstr "不重要"
#: plug-ins/common/gif.c:1405
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "累積圖層 (合併)"
#: plug-ins/common/gif.c:1407
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "每個圖層佔用一個畫格 (取代)"
#: plug-ins/common/gif.c:2370
msgid "Error writing output file."
msgstr "將資料寫入至輸出檔時發生錯誤"
#: plug-ins/common/gif.c:2460
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "預設的備註文字長度上限為 %d 字符。"
#: plug-ins/common/gih.c:304
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "圖層 %s 沒有透明色版,會忽略該圖層"
#: plug-ins/common/gih.c:473
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:539
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP 筆刷檔似乎壞了。"
#: plug-ins/common/gih.c:682
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:842
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:872
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "間隔(百分比)"
#: plug-ins/common/gih.c:939
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: plug-ins/common/gih.c:944
msgid "Cell Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:956
msgid "Number of Cells:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " Rows of "
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:993
msgid " Columns on each Layer"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:997
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (寬度不符!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1001
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高度不符!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1006
msgid "Display as:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid "Dimension:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:1053
msgid "Ranks:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:1090
msgid "Selection:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gifload.c:857
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "背景 (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:905 plug-ins/common/iwarp.c:766
#: plug-ins/common/iwarp.c:794
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "第 %d 畫格"
#: plug-ins/common/gifload.c:907
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "第 %d 畫格 (%dms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/濾鏡/玻璃效果/玻璃磚..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:199
msgid "Glass Tile..."
msgstr "玻璃磚..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:237
msgid "Glass Tile"
msgstr "玻璃磚"
#: plug-ins/common/glasstile.c:279
msgid "Tile _Width:"
msgstr "磚片寬度(_T)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:293 plug-ins/mosaic/mosaic.c:692
msgid "Tile _Height:"
msgstr "磚片高度(_H)"
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
msgid "Load QBE file..."
msgstr "載入 QBE 檔案..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:770
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gqbist.c:810
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Qbist 1.12"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/格線..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "正在繪畫格線..."
#: plug-ins/common/grid.c:644 plug-ins/gfig/gfig.c:3258
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:748 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: plug-ins/common/grid.c:750 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:595
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: plug-ins/common/grid.c:752
msgid "Intersection"
msgstr "交點"
#: plug-ins/common/grid.c:754
msgid "Width: "
msgstr "寬度:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:814
msgid "Spacing: "
msgstr "間隔:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:878
msgid "Offset: "
msgstr "偏移:"
#: plug-ins/common/grid.c:917
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平顏色"
#: plug-ins/common/grid.c:935
msgid "Vertical Color"
msgstr "垂直顏色"
#: plug-ins/common/grid.c:953
msgid "Intersection Color"
msgstr "交點顏色"
#: plug-ins/common/gtm.c:412
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP 表格魔術(GTM)"
#: plug-ins/common/gtm.c:439 plug-ins/gfig/gfig.c:3910
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: plug-ins/common/gtm.c:451
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"您瘋了嗎?\n"
"\n"
"您正要建立一個很可能會讓\n"
"瀏覽器掛掉的巨大 HTML 檔。"
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:461
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML 網頁選項"
#: plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "產生完整的 HTML 文件(_G)"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"若選取本選項GTM 會輸出一個包含 <HTML>、<BODY> 等標籤的完整 HTML 檔,而非只"
"有表格部分的 HTML。"
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表格建立選項"
#: plug-ins/common/gtm.c:499
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "使用 Cellspan(_U)"
#: plug-ins/common/gtm.c:505
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"若選上此選項GTM 會將任何成矩型區域而且顏色相同的格子合成一個有 ROWSPAN 和 "
"COLSPAN 值的大型方格。"
#: plug-ins/common/gtm.c:514
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "壓縮 TD 標籤(_M)"
#: plug-ins/common/gtm.c:520
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"若選上此選項GTM 將不會在 TD 標籤及格子內容之間留下任何空白字符。這只在需要"
"以像素的程度控制位置才有需要使用。"
#: plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "C_aption"
msgstr "標題(_A)"
#: plug-ins/common/gtm.c:536
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "若表格要有標題請選取本選項。"
#: plug-ins/common/gtm.c:551
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表格的標題。"
#: plug-ins/common/gtm.c:564
msgid "C_ell Content:"
msgstr "格子內容(_E)"
#: plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "準備放到格內的文字。"
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:578
msgid "Table Options"
msgstr "表格選項"
#: plug-ins/common/gtm.c:591
msgid "_Border:"
msgstr "邊框(_B)"
#: plug-ins/common/gtm.c:595
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表格邊框的寬度(像素)。"
#: plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "表格格子的寬度。可以是數字或是百分比。"
#: plug-ins/common/gtm.c:626
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "表格格子的高度。可以是數字或是百分比。"
#: plug-ins/common/gtm.c:637
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "格子留邊(_P)"
#: plug-ins/common/gtm.c:641
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "格子留邊的寬度。"
#: plug-ins/common/gtm.c:650
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "格子間隔(_S)"
#: plug-ins/common/gtm.c:654
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "格子間隔的距離。"
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
msgstr "<Image>/圖像/變換/切紙機"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "切紙機..."
#: plug-ins/common/gz.c:319
msgid "No sensible extension, saving as gzip'd xcf"
msgstr "沒有合理的延伸檔名,因此儲存為經 gzip 壓縮的 xcf 檔"
#: plug-ins/common/gz.c:444
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic"
msgstr "沒有合理的延伸檔名,嘗試自動偵測檔案類型"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:377
msgid "Hot..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:578
msgid "Hot"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:604
msgid "Create _New Layer"
msgstr "新層圖層(_N)"
#: plug-ins/common/hot.c:626
msgid "Action"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:631
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "減低光度(_L)"
#: plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "減低彩度(_S)"
#: plug-ins/common/hot.c:637 plug-ins/common/waves.c:338
msgid "_Blacken"
msgstr "變黑(_B)"
#: plug-ins/common/hrz.c:349
#, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "%s不是 HRZ 格式檔案"
#: plug-ins/common/hrz.c:461
msgid "Image must be 256x240"
msgstr "圖像尺寸必須為 256×240"
#: plug-ins/common/hrz.c:466
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr "圖像必須使用 RGB 或灰階色系"
#: plug-ins/common/illusion.c:103
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/幻覺..."
#: plug-ins/common/illusion.c:175
msgid "Illusion..."
msgstr "幻覺..."
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "幻覺"
#: plug-ins/common/illusion.c:436
msgid "_Division:"
msgstr "份數(_D)"
#: plug-ins/common/illusion.c:446
msgid "Mode _1"
msgstr "第 _1 種模式"
#: plug-ins/common/illusion.c:461
msgid "Mode _2"
msgstr "第 _2 種模式"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/互動式扭曲..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:679
msgid "Warping..."
msgstr "正在進行扭曲..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:773 plug-ins/common/iwarp.c:785
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "正在扭曲第 %d 個畫格..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:786
msgid "Ping Pong"
msgstr "來回"
#: plug-ins/common/iwarp.c:961
msgid "A_nimate"
msgstr "動畫(_N)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:981
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "畫格數目(_F)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:990
msgid "R_everse"
msgstr "相反方向(_E)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:999
msgid "_Ping Pong"
msgstr "來回(_P)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1012
msgid "_Animate"
msgstr "動畫(_A)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1040
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "變形區域半徑(_D)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1050
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "變形程度(_E)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "Deform Mode"
msgstr "變形模式"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1076
msgid "_Grow"
msgstr "增長(_G)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1079
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "逆時針旋渦(_W)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
msgid "Remo_ve"
msgstr "移除(_V)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1085
msgid "S_hrink"
msgstr "收縮(_H)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1088
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "順時針旋渦(_I)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "_Bilinear"
msgstr "雙線性(_B)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1125
#, fuzzy
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "最適性超倍率取樣(_U)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1146
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "最大深度(_X)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1156
msgid "Thresho_ld:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/iwarp.c:1169 plug-ins/common/sinus.c:1774
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2793
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1186
msgid "IWarp"
msgstr "互動式扭曲"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:409
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/拼圖..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:464
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "正在組合拼圖..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Jigsaw"
msgstr "拼圖"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2573
msgid "Number of Tiles"
msgstr "拼圖數目"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "橫向的塊數"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2601
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "直向的塊數"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2612
msgid "Bevel Edges"
msgstr "斜邊"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2624
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "斜邊寬度(_B)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "每塊拼圖邊緣的斜度"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2638
msgid "H_ighlight:"
msgstr "加強顯示(_I)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2642
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "每塊拼圖邊緣的凸顯程度"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2659
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "拼圖樣式"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2664
msgid "_Square"
msgstr "方形(_S)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2667
msgid "C_urved"
msgstr "彎曲(_U)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2672
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "每塊拼圖的邊緣成直線"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2673
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "每塊拼圖的邊緣成曲線"
#: plug-ins/common/jpeg.c:431
msgid "Export Preview"
msgstr "匯出預覽圖"
#: plug-ins/common/jpeg.c:924
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG 預覽"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1173
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "大小:%ld 位元組(%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1608 plug-ins/common/jpeg.c:1716
msgid "Size: unknown"
msgstr "大小:不詳"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1671
msgid "Save as JPEG"
msgstr "儲存為 JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1694 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
msgid "Image Preview"
msgstr "圖像預覽"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1703
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1736 plug-ins/xjt/xjt.c:910
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1759 plug-ins/xjt/xjt.c:919
msgid "Smoothing:"
msgstr "平滑化:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1787
msgid "Restart markers"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1796
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1825 plug-ins/xjt/xjt.c:888
msgid "Optimize"
msgstr "優化"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1839
msgid "Progressive"
msgstr "漸進式"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1858
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1884
msgid "Subsampling:"
msgstr "減低取樣率:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1893
msgid "Fast Integer"
msgstr "快速整數"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1894
msgid "Integer"
msgstr "整數"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1895
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮點數"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "DCT 壓縮方法(速度與品質之間的平衡)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1907
msgid "Image comments"
msgstr "圖像備註"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:627
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "梵谷(LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:713
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "梵谷(LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:734
msgid "Effect Channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:740
msgid "_Saturation"
msgstr "彩度(_S)"
#: plug-ins/common/lic.c:741
msgid "_Brightness"
msgstr "亮度(_B)"
#: plug-ins/common/lic.c:747
msgid "Effect Operator"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Derivative"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:753
msgid "_Gradient"
msgstr "漸層(_G)"
#: plug-ins/common/lic.c:759
msgid "Convolve"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:764
msgid "_With White Noise"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:765
msgid "W_ith Source Image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:793
msgid "_Effect Image:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:809
msgid "_Filter Length:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:818
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:827
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/lic.c:836
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "最小值(_M)"
#: plug-ins/common/lic.c:845
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "最大值(_A)"
#: plug-ins/common/lic.c:896
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/梵谷(LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/檔案/郵寄圖像..."
#: plug-ins/common/mail.c:463
msgid "Send to Mail"
msgstr "送出郵件"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Recipient:"
msgstr "收信者:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "Sender:"
msgstr "寄信者:"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "Subject:"
msgstr "標題:"
#: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1682
#: plug-ins/common/xbm.c:1218
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3610
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:575
msgid "Encapsulation:"
msgstr "編碼方法:"
#: plug-ins/common/mail.c:587
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:589
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:689
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "延伸檔名有錯誤或者不存在"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/調整前景背景"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/映射色彩範圍..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:751
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"色彩映射 / 調整前景背景:\n"
"不適用於灰階或索引色圖像"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:437
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "調整前景/背景顏色..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:479
msgid "Mapping colors..."
msgstr "正在進行色彩映射..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:553
msgid "Map Color Range"
msgstr "映射色彩範圍"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:604
msgid "Source color range"
msgstr "來源色彩範圍"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:605
msgid "Destination color range"
msgstr "目標色彩範圍"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:644 plug-ins/gfli/gfli.c:859
#: plug-ins/gfli/gfli.c:929
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/max_rgb.c:157
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "只適用於 RGB 可繪物件上。"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:233
msgid "Max RGB..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/max_rgb.c:256
msgid "Max RGB"
msgstr ""
#: plug-ins/common/max_rgb.c:289
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/max_rgb.c:292
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mblur.c:152
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化/動感模糊化..."
#: plug-ins/common/mblur.c:669
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "進行動感模糊化..."
#: plug-ins/common/mblur.c:738
msgid "Motion Blur"
msgstr "動感模糊化"
#: plug-ins/common/mblur.c:760
msgid "Blur Type"
msgstr "模糊方式"
#: plug-ins/common/mblur.c:765
msgid "_Linear"
msgstr "線性(_L)"
#: plug-ins/common/mblur.c:768
msgid "_Radial"
msgstr "旋轉(_R)"
#: plug-ins/common/mblur.c:771
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放(_Z)"
#: plug-ins/common/mblur.c:779
msgid "Blur Parameters"
msgstr "模糊參數"
#: plug-ins/common/mblur.c:800 plug-ins/common/newsprint.c:1034
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A)"
#: plug-ins/common/mng.c:1111
msgid "Save as MNG"
msgstr "另存為 MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1130
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG 選項"
#: plug-ins/common/mng.c:1150
msgid "Save Background Color"
msgstr "儲存背景顏色"
#: plug-ins/common/mng.c:1160
msgid "Save Gamma"
msgstr "儲存 Gamma 值"
#: plug-ins/common/mng.c:1170
msgid "Save Resolution"
msgstr "儲存解析度"
#: plug-ins/common/mng.c:1180
msgid "Save Creation Time"
msgstr "儲存檔案製作時間"
#: plug-ins/common/mng.c:1224
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1231
msgid "Combine"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1233 plug-ins/gfig/gfig.c:3006
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: plug-ins/common/mng.c:1238
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1250
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "PNG 壓縮程度:"
#: plug-ins/common/mng.c:1258 plug-ins/common/png.c:1286
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "較高的壓縮程度可產生較小的檔案"
#: plug-ins/common/mng.c:1271
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "JPEG 壓縮品質:"
#: plug-ins/common/mng.c:1287
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1297
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "MNG 動畫選項"
#: plug-ins/common/mng.c:1306
msgid "Loop"
msgstr "循環"
#: plug-ins/common/mng.c:1320
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1336
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Round"
msgstr "圓形"
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "Line"
msgstr "線狀"
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
msgid "PS Diamond"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
msgid "_Grey"
msgstr "灰(_G)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "R_ed"
msgstr "紅(_E)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "C_yan"
msgstr "氰藍(_Y)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
msgid "Magen_ta"
msgstr "洋紅(_T)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
msgid "_Yellow"
msgstr "黃(_Y)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
msgid "Intensity"
msgstr "亮度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/報紙印刷..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:663
msgid "Newsprint..."
msgstr "加入報紙印刷效果..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1058
msgid "_Spot Function:"
msgstr "描繪斑點函式(_S)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1217
msgid "Newsprint"
msgstr "報紙印刷"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1270
msgid "O_utput LPI:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1280
msgid "C_ell Size:"
msgstr ""
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:578
msgid "Screen"
msgstr "畫面"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1316
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "Separate to:"
msgstr "分開為:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1356
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1369
msgid "I_ntensity"
msgstr ""
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
msgid "_Lock Channels"
msgstr "鎖定色版(_L)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1400
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "使用預設值(_F)"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:3015
msgid "Antialiasing"
msgstr "平滑化"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1433
msgid "O_versample:"
msgstr "超量取樣(_V)"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/濾鏡/增強品質/非線性濾鏡..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244
msgid "NL Filter..."
msgstr "加入非線性濾鏡效果..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:330
msgid "NL Filter"
msgstr "非線性濾鏡"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:360
msgid "Filter"
msgstr "濾鏡"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:364
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nlfilt.c:366
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nlfilt.c:368
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nlfilt.c:388
msgid "A_lpha:"
msgstr "透明(_L)"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:485 plug-ins/common/waves.c:475
msgid "_Do Preview"
msgstr "進行預覽(_D)"
#: plug-ins/common/noisify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/濾鏡/雜訊/雜訊化..."
#: plug-ins/common/noisify.c:206
msgid "Adding Noise..."
msgstr "增加雜訊..."
#: plug-ins/common/noisify.c:308
msgid "Noisify"
msgstr "雜訊化"
#: plug-ins/common/noisify.c:349
msgid "_Independent"
msgstr "獨立(_I)"
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:366
msgid "_Gray:"
msgstr "灰(_G)"
#: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:381
msgid "_Alpha:"
msgstr "透明(_A)"
#: plug-ins/common/noisify.c:390
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "色版 %d"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
msgstr ""
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr ""
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:209
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/超新星..."
#: plug-ins/common/nova.c:290
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "正在描繪超新星..."
#: plug-ins/common/nova.c:330
msgid "SuperNova"
msgstr "超新星"
#: plug-ins/common/nova.c:361
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "「超新星」色彩選擇方塊"
#: plug-ins/common/nova.c:387
msgid "_Spokes:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/nova.c:399
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "隨機色相(_A)"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:467
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "超新星的中心點"
#: plug-ins/common/nova.c:550
msgid "S_how Cursor"
msgstr "顯示游標(_H)"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術/油畫化..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "正在演化成油畫..."
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "Oilify"
msgstr "油畫化"
#: plug-ins/common/oilify.c:480
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr ""
#: plug-ins/common/oilify.c:490
msgid "_Mask Size:"
msgstr "遮罩尺寸(_M)"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "紙磚"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "分區"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr ""
#: plug-ins/common/papertile.c:316
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "_Force"
msgstr "強制(_F)"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "C_entering"
msgstr "置中(_E)"
#: plug-ins/common/papertile.c:348
msgid "Movement"
msgstr "位移"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "_Max (%):"
msgstr "上限[%](_M)"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "_Wrap Around"
msgstr "繞到圖像另一端(_W)"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "Background Type"
msgstr "背景類型"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "I_nverted Image"
msgstr "反相圖像(_N)"
#: plug-ins/common/papertile.c:387
msgid "Im_age"
msgstr "圖像(_A)"
#: plug-ins/common/papertile.c:389
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "前景顏色(_R)"
#: plug-ins/common/papertile.c:391
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "背景顏色(_K)"
#: plug-ins/common/papertile.c:393
msgid "S_elect here:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/papertile.c:400
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
#: plug-ins/common/papertile.c:551
msgid "Paper Tile..."
msgstr "紙磚..."
#: plug-ins/common/papertile.c:837
msgid "September 31, 1999"
msgstr "1999 年 9 月 31 日"
#: plug-ins/common/papertile.c:838
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/紙磚..."
#: plug-ins/common/pat.c:456
msgid "Save as Pattern"
msgstr "儲存為圖樣"
#: plug-ins/common/pcx.c:311
#, c-format
msgid ""
"Can't read header from\n"
"'%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取標頭資料"
#: plug-ins/common/pcx.c:317
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not a PCX file"
msgstr ""
"%s\n"
"不是 PCX 格式檔案"
#: plug-ins/common/pcx.c:370
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "PCX 格式有問題,放棄載入"
#: plug-ins/common/pcx.c:577
msgid ""
"Can't save layers with alpha.\n"
"Flatten your image"
msgstr ""
"不可以儲存有透明度的圖層。\n"
"請先將圖像平面化。"
#: plug-ins/common/pixelize.c:184
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化/打格子..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
msgid "Pixelizing..."
msgstr "正在繪畫格子..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
msgid "Pixelize"
msgstr "打格子"
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "格子寬度(_W)"
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "格子高度(_H)"
#: plug-ins/common/plasma.c:192
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/雲狀/電漿..."
#: plug-ins/common/plasma.c:271
msgid "Plasma..."
msgstr "電漿..."
#: plug-ins/common/plasma.c:309
msgid "Plasma"
msgstr "電漿"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "Random _Seed:"
msgstr "隨機數來源數字(_S)"
#: plug-ins/common/plasma.c:363
msgid "T_urbulence:"
msgstr "湍流(_U)"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:106
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMP 內部程序"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:107
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP 增效模組"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 擴展功能"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:109
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "暫時性的程序"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:145
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/擴展/增效模組詳細資料..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:221
msgid "Details <<"
msgstr "詳細資料 <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:231 plug-ins/common/plugindetails.c:1108
msgid "Details >>"
msgstr "詳細資料 >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:317
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "增效模組功能總數:%d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:335
msgid "Menu Path:"
msgstr "選單路徑:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:356
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:347
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:378
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:356
msgid "Blurb:"
msgstr "簡介:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:400
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:470
msgid "Help:"
msgstr "說明:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:440 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:993
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "增效模組說明"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
msgid "Search by Name"
msgstr "根據名稱搜尋"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1032
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1033 plug-ins/common/plugindetails.c:1061
msgid "Ins Date"
msgstr "安裝日期"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1034
msgid "Menu Path"
msgstr "選單路徑"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1035 plug-ins/common/plugindetails.c:1062
msgid "Image Types"
msgstr "圖像類型"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1053
msgid "List View"
msgstr "清單顯示模式"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "選單路徑/名稱"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1077
msgid "Tree View"
msgstr "樹狀顯示模式"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1097
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: plug-ins/common/png.c:457
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG 錯誤。檔案是否已經損壞?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:588
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Unknown PNG color model"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG 色系不詳"
#: plug-ins/common/png.c:834
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG 錯誤。無法儲存圖像"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1174
msgid ""
"Couldn't losslessly save transparency,\n"
"saving opacity instead."
msgstr "儲存時無法不損失任何透明度資訊,因此改用不透明的方式儲存。"
#: plug-ins/common/png.c:1198
msgid "Save as PNG"
msgstr "儲存為 PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1223
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1233
msgid "Save _background color"
msgstr "儲存背景顏色(_B)"
#: plug-ins/common/png.c:1241
msgid "Save _gamma"
msgstr "儲存 _gamma 值"
#: plug-ins/common/png.c:1249
msgid "Save _layer offset"
msgstr "儲存圖層偏移位置(_L)"
#: plug-ins/common/png.c:1257
msgid "Save _resolution"
msgstr "儲存解析度(_R)"
#: plug-ins/common/png.c:1265
msgid "Save creation _time"
msgstr "儲存檔案製作時間(_T)"
#: plug-ins/common/png.c:1281
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "壓縮程度(_M)"
#: plug-ins/common/pnm.c:438 plug-ins/common/pnm.c:459
#: plug-ins/common/pnm.c:466 plug-ins/common/pnm.c:475
#: plug-ins/common/pnm.c:550 plug-ins/common/pnm.c:606
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM檔案過早結束。"
#: plug-ins/common/pnm.c:440
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM檔案無效。"
#: plug-ins/common/pnm.c:453
msgid "File not in a supported format."
msgstr "不支援這種檔案格式。"
#: plug-ins/common/pnm.c:462
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM無效的 X 解析度。"
#: plug-ins/common/pnm.c:469
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM無效的 Y 解析度。"
#: plug-ins/common/pnm.c:481
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM無效的最大值。"
#: plug-ins/common/pnm.c:657
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM讀取檔案時發生錯誤。"
#: plug-ins/common/pnm.c:773
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM 儲存程序無法處理有透明色版的圖像。"
#: plug-ins/common/pnm.c:920
msgid "Save as PNM"
msgstr "儲存為 PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:942
msgid "Raw"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pnm.c:943
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:202
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/極座標系統..."
#: plug-ins/common/polar.c:385
msgid "Polarizing..."
msgstr "正在轉換為極座標..."
#: plug-ins/common/polar.c:798
msgid "Polarize"
msgstr "極座標化"
#: plug-ins/common/polar.c:857
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "轉化為圓形的程度[%] (_D)"
#: plug-ins/common/polar.c:866
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "偏移角度(_A)"
#: plug-ins/common/polar.c:878
msgid "_Map Backwards"
msgstr "向相反方向映射(_M)"
#: plug-ins/common/polar.c:884
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "如選用本選項,映射程序會在右邊開始,否則會在左邊開始。"
#: plug-ins/common/polar.c:892
msgid "Map from _Top"
msgstr "從四週開始映射(_T)"
#: plug-ins/common/polar.c:898
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"如果不選用本選項,映射後的圖像底部表示原來圖像的中心點,而頂端表示原來圖像的"
"四周。如果選用則會以相反方向映射。"
#: plug-ins/common/polar.c:907
msgid "To _Polar"
msgstr "變成圓形(_P)"
#: plug-ins/common/polar.c:913
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"如果不選用本選項,圖像會以旋轉方式映射至另一個長方形。如果選上則會映射至圓"
"形。"
#: plug-ins/common/ps.c:888
msgid "Can't interpret file"
msgstr "無法解譯檔案"
#: plug-ins/common/ps.c:975
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
#: plug-ins/common/ps.c:986 plug-ins/fits/fits.c:452
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "不適用於不明的圖像類型"
#: plug-ins/common/ps.c:2192 plug-ins/common/ps.c:2323
#: plug-ins/common/ps.c:2473 plug-ins/common/ps.c:2601
msgid "write error occured"
msgstr "發生寫入錯誤"
#: plug-ins/common/ps.c:2626
msgid "Load PostScript"
msgstr "載入 PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2653
msgid "Rendering"
msgstr "描繪"
#: plug-ins/common/ps.c:2671 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#: plug-ins/common/ps.c:2699
msgid "Pages:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/ps.c:2705
msgid "Try Bounding Box"
msgstr ""
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2718
msgid "Coloring"
msgstr "著色方式"
#: plug-ins/common/ps.c:2722
msgid "B/W"
msgstr "黑白"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2723 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: plug-ins/common/ps.c:2725 plug-ins/fits/fits.c:1017
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: plug-ins/common/ps.c:2735
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "文字平滑化"
#: plug-ins/common/ps.c:2741 plug-ins/common/ps.c:2754
msgid "Weak"
msgstr "輕微"
#: plug-ins/common/ps.c:2742 plug-ins/common/ps.c:2755
msgid "Strong"
msgstr "完整"
#: plug-ins/common/ps.c:2748
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "圖形平滑化"
#: plug-ins/common/ps.c:2808
msgid "Save as PostScript"
msgstr "儲存為 PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2838
msgid "Image Size"
msgstr "圖像尺寸"
#: plug-ins/common/ps.c:2874
msgid "_X-Offset:"
msgstr "_X 位移量:"
#: plug-ins/common/ps.c:2883
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "_Y 位移量:"
#: plug-ins/common/ps.c:2889
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "保持長寬比(_K)"
#: plug-ins/common/ps.c:2895
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr "如果不選用本選項,最終的圖像會完全縮放至指定的尺寸,不理會長寬比例。"
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2904
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: plug-ins/common/ps.c:2909
msgid "_Inch"
msgstr "英吋(_I)"
#: plug-ins/common/ps.c:2912
msgid "_Millimeter"
msgstr "毫米(_M)"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2940
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: plug-ins/common/ps.c:2948
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2957
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/ps.c:2966
msgid "P_review"
msgstr "預覽(_R)"
#: plug-ins/common/ps.c:2987
msgid "Preview _Size:"
msgstr "預覽圖尺寸(_S)"
#: plug-ins/common/psp.c:422
msgid "Save as PSP"
msgstr "儲存為 PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:440
msgid "Data Compression"
msgstr "資料壓縮"
#: plug-ins/common/psp.c:448
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:451
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:237
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:249
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:261
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:746
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "隨機化[%] (_A)"
#: plug-ins/common/ripple.c:147
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/漣漪..."
#: plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling..."
msgstr "漣漪化..."
#: plug-ins/common/ripple.c:483
msgid "Ripple"
msgstr "漣漪"
#: plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "保留鋪排性質(_R)"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:561
msgid "Edges"
msgstr "邊緣"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:575
msgid "Wave Type"
msgstr "波浪類型"
#: plug-ins/common/ripple.c:579
msgid "Saw_tooth"
msgstr "鋸齒(_T)"
#: plug-ins/common/ripple.c:580
msgid "S_ine"
msgstr "正弦(_I)"
#: plug-ins/common/ripple.c:602
msgid "_Period:"
msgstr "周期:(_P)"
#: plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "A_mplitude:"
msgstr "波幅(_M)"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "如果有選擇區域存在,就不可以旋轉整個圖像。"
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "如果有浮動選擇區域存在,就不可以旋轉整個圖像。"
#: plug-ins/common/rotate.c:438
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "抱歉,色版及遮罩是不能旋轉的。"
#: plug-ins/common/rotate.c:444
msgid "Rotating..."
msgstr "旋轉中..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:305
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1356
msgid "Sample Colorize"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
msgid "Get Sample Colors"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1370
msgid "Apply"
msgstr "套用"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1380
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1400
msgid "Destination:"
msgstr ""
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1419
msgid "Sample:"
msgstr ""
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1438
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** 來自漸層 **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1447
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** 來自反相的漸層 **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1463
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1490
msgid "Show Selection"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1474
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1501
msgid "Show Color"
msgstr "顯示顏色"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1612
msgid "In Level:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1662
msgid "Out Level:"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1702
msgid "Hold Intensity"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1713
msgid "Original Intensity"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1731
msgid "Use Subcolors"
msgstr ""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1742
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2721
msgid "Sample Analyze..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3073
msgid "Remap Colorized..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:241
msgid "Scattering HSV..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:364
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:416
msgid "_Holdness:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "H_ue:"
msgstr "色相(_U)"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:434
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S)"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:443
msgid "_Value:"
msgstr "亮度(_V)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1072
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/畫面快照..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:383
msgid "Screen Shot"
msgstr "畫面快照"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:406 plug-ins/winsnap/winsnap.c:901
msgid "Grab"
msgstr "擷取"
#: plug-ins/common/screenshot.c:415
msgid "_Single Window"
msgstr "單一視窗(_S)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
msgid "With _Decorations"
msgstr "包含視窗邊框裝飾(_D)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:452
msgid "_Whole Screen"
msgstr "整個畫面(_W)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "_after"
msgstr "延遲(_A)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:484 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1018
msgid "Seconds Delay"
msgstr "秒"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/選擇性高斯模糊..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "加入選擇性高斯模糊效果..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "選擇性高斯模糊:不適用於索引色系圖像"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:237
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "選擇性高斯模糊"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:271
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "模糊半徑(_B)"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:278
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "最大 Δ 值(_M)"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:78
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr ""
#: plug-ins/common/semiflatten.c:117
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質/銳利化..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:352
msgid "Sharpening..."
msgstr "銳利化..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:523
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "銳利化 ─ %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:628
msgid "_Sharpness:"
msgstr "銳利程度(_S)"
#: plug-ins/common/shift.c:116
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/平移..."
#: plug-ins/common/shift.c:192
msgid "Shifting..."
msgstr "正在進行平移..."
#: plug-ins/common/shift.c:327
msgid "Shift"
msgstr "平移"
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "水平平移(_H)"
#: plug-ins/common/shift.c:352
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "垂直平移(_V)"
#: plug-ins/common/shift.c:384
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "平移量(_A)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1162
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr ""
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1626
msgid "Sinus"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:1684
msgid "Drawing Settings"
msgstr "繪畫設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:1696
msgid "_X Scale:"
msgstr "_X 比例:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1705
msgid "_Y Scale:"
msgstr "_Y 比例:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1714
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "複雜度(_M)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1724
msgid "Calculation Settings"
msgstr "計算設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:1739
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "隨機數來源數字(_A)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1748
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "可否鋪排(_F)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1762
msgid "_Ideal"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:1765
msgid "_Distorted"
msgstr "扭曲(_D)"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1796
msgid "The colors are white and black."
msgstr "顏色為白色和黑色。"
#: plug-ins/common/sinus.c:1807
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "黑白(_A)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1809
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "前景及背景色(_F)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1811
msgid "C_hoose here:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sinus.c:1825
msgid "First Color"
msgstr "第一種顏色"
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
msgid "Second Color"
msgstr "第二種顏色"
#: plug-ins/common/sinus.c:1848
msgid "Alpha Channels"
msgstr "透明色版"
#: plug-ins/common/sinus.c:1863
msgid "F_irst Color:"
msgstr "第一種顏色(_I)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
msgid "S_econd Color:"
msgstr "第二種顏色(_E)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1894 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "顏色(_L)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1903
msgid "Blend Settings"
msgstr "混色設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:1914
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
#: plug-ins/common/sinus.c:1918
msgid "L_inear"
msgstr "線性(_I)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
msgid "Bili_near"
msgstr "雙線性(_N)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1920
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "弦波(_U)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1932
msgid "_Exponent:"
msgstr "指數(_E)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1942
msgid "_Blend"
msgstr "混色(_B)"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:423
msgid "Smooth Palette"
msgstr ""
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:468
msgid "_Search Depth:"
msgstr "搜尋深度(_S)"
#: plug-ins/common/snoise.c:183
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/snoise.c:309
msgid "Solid Noise..."
msgstr ""
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:508
msgid "Solid Noise"
msgstr ""
#: plug-ins/common/snoise.c:548
msgid "_Detail:"
msgstr "細節(_D)"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:555
msgid "T_urbulent"
msgstr "湍流(_U)"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:566
msgid "T_ilable"
msgstr "可鋪排(_I)"
#: plug-ins/common/snoise.c:578
msgid "_X Size:"
msgstr "_X 尺寸:"
#: plug-ins/common/snoise.c:588
msgid "_Y Size:"
msgstr "_Y 尺寸:"
#: plug-ins/common/sobel.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:244
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel 邊緣偵測"
#: plug-ins/common/sobel.c:271
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sobel.c:280
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sobel.c:289
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "保持結果的正負號[只有一個方向] (_K)"
#: plug-ins/common/sobel.c:363
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr ""
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:193
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/火花..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:296
msgid "Sparkling..."
msgstr "正在描繪火花..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:345
msgid "Sparkle"
msgstr "火花"
#: plug-ins/common/sparkle.c:382
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "亮度臨界值(_T)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:385
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "調整亮度的臨界值:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:395
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "_Spike Length:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:433
msgid "Spik_e Density:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:436
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:446
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "_Random Hue:"
msgstr "隨機色相(_R)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:464
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "隨機彩度(_M)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:485
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "保留亮度(_P)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:491
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "亮度應否保留?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "In_verse"
msgstr "反相(_V)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:503
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "是否產生反相效果?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "A_dd Border"
msgstr "加上邊框(_D)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sparkle.c:532
msgid "_Natural Color"
msgstr "自然色彩(_N)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "_Foreground Color"
msgstr "前景顏色(_F)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:538
msgid "_Background Color"
msgstr "背景顏色(_B)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "使用圖像的色彩"
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "使用前景顏色"
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "Use the Background Color"
msgstr "使用背景顏色"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "純色"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:279
msgid "Checker"
msgstr "棋盤"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280
msgid "Marble"
msgstr "大理石紋"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Lizard"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Phong"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Noise"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Wood"
msgstr "木紋"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Spiral"
msgstr "漩渦"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Spots"
msgstr "射燈"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833
msgid "Texture"
msgstr "素材"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734
msgid "Bumpmap"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845
msgid "Light"
msgstr "光線"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球體設計"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
msgid "Textures"
msgstr "素材"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578
msgid "Texture Properties"
msgstr "素材屬性"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596
msgid "Texture:"
msgstr "素材:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "顏色選擇對話方塊"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "比例:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Turbulence:"
msgstr "湍流:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
msgid "Scale Y:"
msgstr "比例 Y"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
msgid "Scale Z:"
msgstr "比例 Z"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Rotate X:"
msgstr "旋轉 "
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
msgid "Rotate Y:"
msgstr "旋轉 Y"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
msgid "Rotate Z:"
msgstr "旋轉 Z"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Pos X:"
msgstr "位置 X"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794
msgid "Pos Y:"
msgstr "位置 Y"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811
msgid "Pos Z:"
msgstr "位置 Z"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838
msgid "Bump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Amount:"
msgstr "程度(_A)"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882
msgid "Exp:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "加入超新星效果..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/球體設計..."
#: plug-ins/common/spread.c:118
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/濾鏡/雜訊/擴散..."
#: plug-ins/common/spread.c:196
msgid "Spreading..."
msgstr "擴散中..."
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread"
msgstr "擴散"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:357
msgid "Spread Amount"
msgstr "擴散量"
#: plug-ins/common/struc.c:1153
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術效果/畫布效果..."
#: plug-ins/common/struc.c:1232
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "加入畫布效果..."
#: plug-ins/common/struc.c:1266
msgid "Apply Canvas"
msgstr "畫布效果"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1293 plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-Right"
msgstr "右上(_T)"
#: plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Top-_Left"
msgstr "左上(_L)"
#: plug-ins/common/struc.c:1304
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "左下(_B)"
#: plug-ins/common/struc.c:1307
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "右下(_R)"
#: plug-ins/common/sunras.c:394
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "無法以 SUN raster 檔案方式讀取檔案"
#: plug-ins/common/sunras.c:401
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "不支援此類型的 SUN raster 檔案"
#: plug-ins/common/sunras.c:424
msgid "Can't read color entries"
msgstr "無法讀取色彩項目"
#: plug-ins/common/sunras.c:431
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "不支援此類 colormap"
#: plug-ins/common/sunras.c:469
msgid "This image depth is not supported"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sunras.c:492
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
#: plug-ins/common/sunras.c:503
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不適用於不明的圖像類型"
#: plug-ins/common/sunras.c:1030 plug-ins/common/sunras.c:1121
#: plug-ins/common/sunras.c:1202 plug-ins/common/sunras.c:1297
#: plug-ins/common/xwd.c:1326 plug-ins/common/xwd.c:1488
#: plug-ins/common/xwd.c:1685 plug-ins/common/xwd.c:1935
#: plug-ins/fits/fits.c:684
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "讀取時遇到 EOF"
#: plug-ins/common/sunras.c:1452 plug-ins/common/sunras.c:1560
#: plug-ins/fits/fits.c:836 plug-ins/fits/fits.c:960
msgid "Write error occured"
msgstr "發生寫入錯誤"
#: plug-ins/common/sunras.c:1576
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "儲存為 SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1599
msgid "RunLength Encoded"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, c-format
msgid ""
"Cannot read footer from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"無法從‘%s\n"
"讀取檔尾資料"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot read extension from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"無法從‘%s\n"
"讀取延伸部分"
#: plug-ins/common/tga.c:1189
msgid "Save as TGA"
msgstr "儲存為 TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1206
msgid "Targa Options"
msgstr "Targa 選項"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1216
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE 壓縮"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1226
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr ""
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
msgid "<Image>/Layer/Transparency/Threshold Alpha..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "該圖層會保存透明度。"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "沒有選擇 RGBA/GRAYA 可繪物件。"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:207
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:229
msgid "Threshold Alpha"
msgstr ""
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:257
msgid "Threshold:"
msgstr "界限值:"
#: plug-ins/common/tiff.c:667
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF 色版"
#: plug-ins/common/tiff.c:675
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"警告:\n"
"準備載入的圖像的色版是 16 位元色版。GIMP 只支援 8 位元色版,因此它會自動進行"
"轉換,而在這個過程中將會失去一部分資訊。"
#: plug-ins/common/tiff.c:1631
msgid "Save as TIFF"
msgstr "儲存為 TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1652
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
#: plug-ins/common/tiff.c:1660
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1663
msgid "_Pack Bits"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:1666
msgid "_Deflate"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:1669
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:1727
msgid "Your comment string is too long."
msgstr "備註字串太長。"
#: plug-ins/common/tile.c:127
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/鋪排..."
#: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:331
msgid "Tiling..."
msgstr "正在鋪排..."
#: plug-ins/common/tile.c:398
msgid "Tile"
msgstr "鋪排"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:415
msgid "Tile to New Size"
msgstr "鋪排成新的尺寸"
#: plug-ins/common/tile.c:441
msgid "C_reate New Image"
msgstr "製作新的圖像(_R)"
#: plug-ins/common/tileit.c:236
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/小磚塊..."
#. Get the preview image
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:379
msgid "TileIt"
msgstr "鋪排"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:434
msgid "Flipping"
msgstr "倒置"
#: plug-ins/common/tileit.c:476
msgid "Applied to Tile"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tileit.c:490
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "所有磚塊(_L)"
#: plug-ins/common/tileit.c:504
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tileit.c:518
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "特定磚塊(_E)"
#: plug-ins/common/tileit.c:524
msgid "Ro_w:"
msgstr "橫列列數(_W)"
#: plug-ins/common/tileit.c:548
msgid "Col_umn:"
msgstr "直行行數(_U)"
#: plug-ins/common/tileit.c:604
msgid "O_pacity:"
msgstr "透明度(_P)"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:615
msgid "Segment Setting"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "ID"
msgstr "識別字"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "此字串是用來識別各個 GIMP 設定檔中的單位。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "Factor"
msgstr "倍率"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "一英吋相當於多少單位。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid "Digits"
msgstr "小數位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"本欄是數值輸入欄位的提示。它指定了輸入欄位應提供多少個小數點,使得準確度大致"
"上等於「英吋」的小數點後兩位。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"本單位的符號 (如果有的話,例如英吋的「'」)。如果沒有該單位的相應符號則使用縮"
"寫。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Abbreviation"
msgstr "縮寫"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "本單位的縮寫 (例如“cm”是 centimeter 的縮寫)。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Singular"
msgstr "單數"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's singular form."
msgstr "本單位的單數形式。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "Plural"
msgstr "複數"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "The unit's plural form."
msgstr "本單位的複數形式。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:115
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/擴展/單位編輯器..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:179
msgid "New Unit"
msgstr "新增單位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "_ID:"
msgstr "識別字(_I)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
msgid "_Factor:"
msgstr "倍率(_F)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
msgid "_Digits:"
msgstr "小數位(_D)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
msgid "_Symbol:"
msgstr "符號(_S)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "縮寫(_A)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "Si_ngular:"
msgstr "單數(_N)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "_Plural:"
msgstr "複數(_P)"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "單位倍率不可為 0。"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "必須填上所有文字欄位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
msgid "Unit Editor"
msgstr "單位編輯器"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:626
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "建立新的單位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:636
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "利用目前已選擇的單位作為範本來建立新的單位。"
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>濾鏡/加強品質/反銳化遮罩..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
msgid "Merging..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/unsharp.c:645
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "反銳化遮罩"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3×3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "大型 3×3(_E)"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:1840
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/電視效果..."
#: plug-ins/common/video.c:1910
msgid "Video/RGB..."
msgstr "電視效果/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2152
msgid "Video"
msgstr "電視效果"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2179
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "RGB 圖樣類型"
#: plug-ins/common/video.c:2190
msgid "_Additive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:2200
msgid "_Rotated"
msgstr "旋轉(_R)"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/相反亮度"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "相反亮度..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "只有前景顏色(_N)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
msgid "Only B_ackground"
msgstr "只有背景顏色(_A)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "減低透明度(_E)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
msgid "More T_ransparent"
msgstr "增加透明度(_R)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:461
msgid "Value Propagating..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1032
msgid "Value Propagate"
msgstr ""
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054
msgid "Propagate Mode"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1095
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "最低界限值(_H)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1104
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "最高界限值(_U)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1125
msgid "To L_eft"
msgstr "向左(_E)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1128
msgid "To _Right"
msgstr "向右(_R)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "To _Top"
msgstr "向上(_T)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1134
msgid "To _Bottom"
msgstr "向下(_B)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1147
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1157
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Warp"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:434
msgid "Main Options"
msgstr "主要選項"
#: plug-ins/common/warp.c:449
msgid "Step Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294
msgid "Iterations:"
msgstr "重覆次數:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:465
msgid "Displacement Map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:491
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Smear"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1005
#: plug-ins/flame/flame.c:1125 plug-ins/gfig/gfig.c:3192
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: plug-ins/common/warp.c:536
msgid "FG Color"
msgstr "前景顏色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:559
msgid "Secondary Options"
msgstr "次要選項"
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Dither Size:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "旋轉角度:"
#: plug-ins/common/warp.c:590
msgid "Substeps:"
msgstr ""
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:597
msgid "Magnitude Map:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:616
msgid "Use Mag Map"
msgstr ""
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:633
msgid "Other Options"
msgstr "其它選項"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient Scale:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr ""
#: plug-ins/common/warp.c:672
msgid "Vector Mag:"
msgstr ""
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: plug-ins/common/warp.c:698
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr ""
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1158
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "正在將水平漸層平滑化..."
#: plug-ins/common/warp.c:1160
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "正在將垂直漸層平滑化..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1215
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "正在計算水平及垂直漸層..."
#: plug-ins/common/warp.c:1238
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/waves.c:124
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/波浪..."
#: plug-ins/common/waves.c:303
msgid "Waves"
msgstr "波浪"
#: plug-ins/common/waves.c:350
msgid "_Reflective"
msgstr "反射波(_R)"
#: plug-ins/common/waves.c:371
msgid "_Amplitude:"
msgstr "波幅(_A)"
#: plug-ins/common/waves.c:380
msgid "_Phase:"
msgstr "相位(_P)"
#: plug-ins/common/waves.c:389
msgid "_Wavelength:"
msgstr "波長(_W)"
#: plug-ins/common/waves.c:543
msgid "Waving..."
msgstr "正在進行波浪化..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:189
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:379
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:650
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:707
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:716
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/編輯/複製到剪貼簿"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/編輯/從剪貼簿貼上"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/從剪貼簿"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying..."
msgstr "複製中..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "不支援這種格式,或者剪貼簿內根本沒有內容!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "無法擷取剪貼簿的資料。"
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "已貼上"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "正在貼上..."
#: plug-ins/common/wind.c:195
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/風..."
#: plug-ins/common/wind.c:328
msgid "Rendering Blast..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering Wind..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:885
msgid "Wind"
msgstr "風"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:935 plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Style"
msgstr "方式"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Wind"
msgstr "風(_W)"
#: plug-ins/common/wind.c:943
msgid "_Blast"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:964
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: plug-ins/common/wind.c:967
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:983
msgid "Edge Affected"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:988
msgid "L_eading"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:991
msgid "Tr_ailing"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:994
msgid "Bot_h"
msgstr "兩者(_H)"
#: plug-ins/common/wind.c:1026
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wind.c:1041 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "強度(_S)"
#: plug-ins/common/wind.c:1045
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "較高的值會增加效果的強度"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/檔案/列印"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/檔案/頁面設定"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "列印對話方塊出現錯誤:%d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "印表機不支援點陣圖"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "起始頁出現錯誤"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "列印中..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "尾頁出現錯誤"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "頁面設定對話方塊出現錯誤:%d"
#: plug-ins/common/wmf.c:722
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "載入 Windows Metafile"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:740
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "正在描繪 %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:757
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "比例 (log 2)"
#: plug-ins/common/wmf.c:1124
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "正在解譯 %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:2137
msgid "Transferring image"
msgstr ""
# image comment, better use english here -- Abel
#: plug-ins/common/xbm.c:253
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Created with The GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:818
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Can't read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"%s\n"
"無法讀取檔頭 (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:825
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖像寬度"
#: plug-ins/common/xbm.c:831
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖像高度"
#: plug-ins/common/xbm.c:837
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖像資料類型"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:970
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:981
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:1156
msgid "Save as XBM"
msgstr "儲存為 XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1173
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM 選項"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1184
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "_X10 格式點陣圖"
#: plug-ins/common/xbm.c:1204
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "前置識別字串(_I)"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1226
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr ""
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1265
msgid "Mask File"
msgstr "遮罩檔案"
#: plug-ins/common/xbm.c:1276
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "寫入額外的遮罩檔案(_R)"
#: plug-ins/common/xbm.c:1289
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "遮罩檔案延伸檔名(_M)"
#: plug-ins/common/xpm.c:746
msgid "Save as XPM"
msgstr "儲存為 XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:776
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "透明度臨界值(_A)"
#: plug-ins/common/xwd.c:386
msgid "Can't open file as XWD file"
msgstr "無法以 XWD 格式開啟檔案"
#: plug-ins/common/xwd.c:421
msgid "can't read color entries"
msgstr "無法讀入色彩"
#: plug-ins/common/xwd.c:478
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd)XWD 檔案 %s 的格式是 %d色彩深度為 %d 而每個像素佔 %d 位"
"元。\n"
"目前未有支援這種格式。\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:505
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "XWD 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
#: plug-ins/common/xwd.c:516
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "不適用於不明的圖像類型"
#: plug-ins/common/xwd.c:1228
msgid "EOF encountered on "
msgstr ""
#: plug-ins/common/xwd.c:1374
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xwd.c:2059
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "寫入索引色或灰階圖像時發生錯誤"
#: plug-ins/common/xwd.c:2148
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "寫入 rgb 圖像時發生錯誤"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/圖層/變換/Zealous 裁剪"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "正在進行 Zealous 裁剪 ™..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "Nothing to crop."
msgstr "沒有可裁剪的地方。"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/擴展/資料庫瀏覽器..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "DB Browser"
msgstr "資料庫瀏覽器"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:142
msgid "Search by _Name"
msgstr "根據名稱搜尋(_N)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "根據簡介搜尋(_B)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:368
msgid "In:"
msgstr "輸入參數:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:416
msgid "Out:"
msgstr "輸出參數:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:488
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:496
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:504
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:595
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "正在根據名稱搜尋 ─ 請稍等"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:618
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "正在根據簡介搜尋 ─ 請稍等"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:628
msgid "Searching - please wait"
msgstr "正在搜尋 ─ 請稍等"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:665
msgid "No matches"
msgstr "沒有符合的結果"
#: plug-ins/fits/fits.c:357
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "開啟 FITS 檔案時發生錯誤"
#: plug-ins/fits/fits.c:362
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS 檔內沒有可以顯示的圖像"
#: plug-ins/fits/fits.c:441
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
#: plug-ins/fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Saving '%s':"
msgstr "正在儲存‘%s"
#: plug-ins/fits/fits.c:978
msgid "Load FITS File"
msgstr "載入 FITS 檔"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/gfig/gfig.c:2686
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3193
msgid "White"
msgstr "白"
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:1025
msgid "Image Composing"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:148
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/自然/火焰..."
#: plug-ins/flame/flame.c:233
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "正在繪畫火焰..."
#: plug-ins/flame/flame.c:312
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "「火焰」只適用於 RGB 可繪物件上。"
#: plug-ins/flame/flame.c:423
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s不是一般的檔案"
#: plug-ins/flame/flame.c:431
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "無法開啟‘%s%s"
#: plug-ins/flame/flame.c:627
msgid "Edit Flame"
msgstr "修改火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:647
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: plug-ins/flame/flame.c:678
msgid "Controls"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:693
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "_Randomize"
msgstr "隨機化(_R)"
#: plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Same"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Swirl"
msgstr "漩渦"
#: plug-ins/flame/flame.c:730
msgid "Horseshoe"
msgstr "馬蹄"
#: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3177
msgid "Polar"
msgstr "極線"
#: plug-ins/flame/flame.c:732
msgid "Bent"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:738
msgid "_Variation:"
msgstr "變化(_V)"
#: plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Load Flame"
msgstr "載入火焰設定"
#: plug-ins/flame/flame.c:791
msgid "Save Flame"
msgstr "儲存火焰設定"
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/flame/flame.c:961
msgid "Flame"
msgstr "火焰"
#: plug-ins/flame/flame.c:1010
msgid "_Rendering"
msgstr "描繪(_R)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1036
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "反差(_N)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1050
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma"
#: plug-ins/flame/flame.c:1064
msgid "Sample _Density:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1075
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1113
msgid "Color_map:"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
msgid "Custom Gradient"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1186
msgid "C_amera"
msgstr ""
#: plug-ins/flame/flame.c:1191
msgid "_Zoom:"
msgstr "縮放(_Z)"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/Filter Pack..."
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "請先將圖像轉換成 RGB 色系!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr ""
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "目前:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "原來:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
msgid "Hue Variations"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
msgid "Roughness"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "受影響區域"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
msgid "Shadows"
msgstr "陰影區域"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "Midtones"
msgstr "半調色區域"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "Highlights"
msgstr "高亮度區域"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
msgid "Value Variations"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
msgid "Saturation Variations"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
msgid "Select Pixels by"
msgstr "選擇像素的方式"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Entire Image"
msgstr "整個圖像"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selection Only"
msgstr "只顯示選擇區域"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
msgid "Selection In Context"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
msgid "Display"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
msgid "CirclePalette"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "Lighter And Darker"
msgstr ""
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Shadows:"
msgstr "陰影區:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Midtones:"
msgstr "半調色區:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Highlights:"
msgstr "高亮度區:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr ""
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "平滑化的程度"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "其它選項"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "拖曳時同時更新預覽圖"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
msgid "Preview Size"
msgstr "預覽圖尺寸"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:657
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:960
msgid "First Gfig"
msgstr "第一個 Gfig 圖形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Error opening file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"開啟檔案‘%s發生錯誤\n"
"%s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1454
#, fuzzy
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "儲存 Gfig 圖形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1703
msgid "Show previous object"
msgstr "顯示上一個物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1716
msgid "Show next object"
msgstr "顯示下一個物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1728
msgid "All"
msgstr "全部"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1729
msgid "Show all objects"
msgstr "顯示所有物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1828
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1844
msgid "Clockwise"
msgstr "順時針"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1845
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "逆時針"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1849 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1869
msgid "Bezier Settings"
msgstr "貝茲曲線設定"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1889
msgid "Closed"
msgstr "封閉"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1894
msgid "Close curve on completion"
msgstr "完成時封閉曲線"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1899
msgid "Show Line Frame"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1904
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1920
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "正多邊形邊數"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1932
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星形點數"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1944
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "螺旋形點數"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1974
msgid "Create line"
msgstr "繪畫直線"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1979
msgid "Create circle"
msgstr "繪畫圓形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1984
msgid "Create ellipse"
msgstr "繪畫橢圓"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1989
msgid "Create arch"
msgstr "繪畫弧線"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1998
msgid "Create reg polygon"
msgstr "繪畫正多邊形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2006
msgid "Create star"
msgstr "繪畫星形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2015
msgid "Create spiral"
msgstr "繪畫螺旋"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2025
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "繪畫貝茲曲線。Shift + 滑鼠按鈕代表完成。"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2031
msgid "Move an object"
msgstr "移動物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
msgid "Move a single point"
msgstr "移動一點"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2041
msgid "Copy an object"
msgstr "複製物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2046
msgid "Delete an object"
msgstr "刪除物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2203 plug-ins/gfig/gfig.c:2641
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3837
msgid "Brush"
msgstr "筆刷"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2204
msgid "Airbrush"
msgstr "噴槍"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2205
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2206 plug-ins/gfig/gfig.c:3050
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2213
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2622 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "原來"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2623 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:321
msgid "New"
msgstr "新增"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2624
msgid "Multiple"
msgstr "多個圖層"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2629
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"在一個圖層上繪畫所有物件 (原來的圖層或者新增圖層),還是每個物件使用一個圖層"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2634
msgid "Draw on:"
msgstr ""
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2643 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "選擇區域"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2645
msgid "Selection+Fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2672
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2676
msgid "Using:"
msgstr "使用:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2683 plug-ins/gimpressionist/general.c:119
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2685 plug-ins/gfig/gfig.c:3051
msgid "Foreground"
msgstr "前景顏色"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2687 plug-ins/gfig/gfig.c:5106
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2691
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr "圖層背景的類型。會在繪畫時複製之前的圖層。"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2696
msgid "With BG of:"
msgstr "背景為:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2699
msgid "Reverse Line"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2706
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2714
msgid "Scale to Image"
msgstr "縮放至圖像"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2722
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "將繪圖縮放至圖像尺寸"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2744
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "近似圓形/橢圓"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2801
#, fuzzy
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Gfig 選擇筆刷"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2839
msgid "Fade out:"
msgstr "淡出:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862
msgid "Gradient:"
msgstr "漸層:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2882
msgid "Pressure:"
msgstr "壓力:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2900
msgid "No Options..."
msgstr "沒有選項..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2915
msgid "Set Brush..."
msgstr "設定筆刷..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3004
msgid "Add"
msgstr "相加"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3005
msgid "Subtract"
msgstr "相減"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3007
msgid "Intersect"
msgstr "交集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3011
msgid "Selection Type:"
msgstr ""
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3024
msgid "Feather"
msgstr "羽化"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3042
msgid "Radius:"
msgstr "半徑:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3056
msgid "Fill Type:"
msgstr "填色方式:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3069
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "填色時的透明度:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3077
msgid "Each Selection"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3078
msgid "All Selections"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3082
msgid "Fill after:"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3089
msgid "Segment"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3090
msgid "Sector"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3094
msgid "Arc as:"
msgstr ""
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3153
msgid "Show Image"
msgstr "顯示圖像"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3164
msgid "Reload Image"
msgstr "重新載入圖像"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3176 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3178
msgid "Isometric"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3182
msgid "Grid Type:"
msgstr "格線類型:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3191 plug-ins/gflare/gflare.c:575
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3194
msgid "Grey"
msgstr "灰"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3195
msgid "Darker"
msgstr "較深"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3196
msgid "Lighter"
msgstr "較淺"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3197
msgid "Very Dark"
msgstr "很深"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3201
msgid "Grid Color:"
msgstr "格線顏色:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3205
msgid "Max Undo:"
msgstr "復原次數上限:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3213
msgid "Show Position"
msgstr "顯示位置"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3224
msgid "Hide Control Points"
msgstr "隱藏控制點"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3277
msgid "Display Grid"
msgstr "顯示格線"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3288
msgid "Lock on Grid"
msgstr "鎖定格線"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3303
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "格線間隔:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3367
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3404
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "建立用來編輯的新 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3414
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "載入單一的 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3422
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "編輯 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3426
#, fuzzy
msgid "_Merge"
msgstr "合併"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3430
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3439
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "刪除目前選擇的 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3449
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3520 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3547
msgid "XY Position:"
msgstr "座標位置:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3568
msgid "Object Details"
msgstr "物件的細節"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3597
msgid "Collection Details"
msgstr "物件集細節"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3604
msgid "Draw Name:"
msgstr "形狀名稱:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3616 plug-ins/gfig/gfig.c:3622
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3771
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3791 plug-ins/gfig/gfig.c:3832
msgid "Paint"
msgstr "繪畫"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3845 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3907
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"有 %d 個未儲存的 Gfig 物件。\n"
"確定要離開?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4233
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "請輸入 Gfig 物件名稱"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4258
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Gfig 物件名稱:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4317
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "重新掃瞄 Gfig 物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4336
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "加入 Gfig 路徑"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4410
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "載入 Gfig 物件集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4435
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4549
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Gfig 圖層 %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4623
msgid "About Gfig"
msgstr "關於 Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4648
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - GIMP 增效模組"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4653
msgid "Release 1.3"
msgstr "版本 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4706
#, fuzzy
msgid "New Gfig Object"
msgstr "新增 gfig 物件"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4835
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "刪除 Gfig 圖畫"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4863 plug-ins/gfig/gfig.c:4902
msgid "<NONE>"
msgstr "<無>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4940
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "唯讀物件 - 編輯後將無法儲存"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5047
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s 複製本"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5079 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5093
msgid "Save As..."
msgstr "另存新檔..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5119 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5967
msgid "Error reading file"
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6323
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "嘿,物件到哪裡去了?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:576
msgid "Addition"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:577
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:841
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/GFlare..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:959
msgid "Gradient Flare..."
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:971
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "無法開啟 GFlare 檔‘%s%s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1261
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s不是有效的 GFlare 檔案"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1314
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "格式無效的 GFlare 檔:%s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1434
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that folder."
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1461
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "無法寫入 GFlare 檔案‘%s%s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1616
#, c-format
msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
msgstr "讀取 GFlare 資料夾‘%s時發生錯誤"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2288
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2348
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "自動更新預覽圖(_U)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2403
msgid "`Default' is created."
msgstr "已建立「預設」。"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2404
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2696
msgid "Ro_tation:"
msgstr "旋轉(_T)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2708
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2720
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "向量角度(_A)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2732
msgid "Vector _Length:"
msgstr "向量長度(_L)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2753
#, fuzzy
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "最適性超倍率取樣(_D)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2773
msgid "_Max Depth:"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2783
msgid "_Threshold"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2900
msgid "S_elector"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2979
msgid "New GFlare"
msgstr "新增 GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2982
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "為新的 GFlare 命名:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2983
msgid "untitled"
msgstr "無標題"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3001
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "名稱「%s」已經使用了"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3051
msgid "Copy GFlare"
msgstr "複製 GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3054
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "為 GFlare 複製本命名:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3075
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "名稱「%s」已經使用了"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3101
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "無法刪除!! 至少要有一個或以上的 GFlare。"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3111
msgid "Delete GFlare"
msgstr "刪除 GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3168
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "在 gflares_list 中找不到 %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3209
msgid "GFlare Editor"
msgstr "GFlare 編輯器"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3214
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "重新掃瞄漸層"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3335
msgid "Glow Paint Options"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3347 plug-ins/gflare/gflare.c:3377
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3407
msgid "Opacity:"
msgstr "透明度:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3360 plug-ins/gflare/gflare.c:3390
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3420
msgid "Paint Mode:"
msgstr "繪畫模式:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3365
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "繪畫放射光線選項"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3395
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3424 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gflare/gflare.c:3555
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3696
msgid "Gradients"
msgstr "漸層"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3462 plug-ins/gflare/gflare.c:3569
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3708
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "放射方向漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3466 plug-ins/gflare/gflare.c:3573
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "旋轉方向漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "代表射線長短的漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3598
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3737
msgid "Size (%):"
msgstr "大小(%)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3610
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3749
msgid "Rotation:"
msgstr "旋轉:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3623
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Hue Rotation:"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3529
msgid "G_low"
msgstr "發光(_L)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3635
msgid "# of Spikes:"
msgstr "射線數目:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3647
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "射線粗幼度:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3661
msgid "_Rays"
msgstr "射線(_R)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3712
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "代表大小的漸層:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "機率漸層︰"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3779
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3788 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3805 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3838
msgid "Random Seed:"
msgstr "隨機種子:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3856
msgid "_Second Flares"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4452
msgid "none"
msgstr "無"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4465
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "找不到「%s」使用「%s」代替"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:525
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "畫格 (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:676
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "抱歉,只可以儲存索引色或灰階圖像。"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:818
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr ""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:888
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "只可以儲存可繪物件!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
msgid "Save brush"
msgstr "儲存筆刷"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
msgid "_Brush"
msgstr "筆刷(_B)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
msgid "Brush Preview:"
msgstr "筆刷預覽:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "更改所選筆刷的 gamma(亮度)值"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415
msgid "Select:"
msgstr "選取:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "長寬比:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "指定筆刷的長寬比"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:161
msgid "Relief:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "色彩(_L)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "筆刷下的平均顏色(_V)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:53
msgid "C_enter of brush"
msgstr "筆刷中心點(_E)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:57
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "根據筆刷下的所有像素的平均顏色來計算顏色"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "取筆刷中心點的顏色"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:77
msgid "Color _noise:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:81
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "保留"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "保留原來的圖像作為背景"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "使用紙張"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:104
msgid "Solid colored background"
msgstr "純色背景"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:124
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "使用透明背景;只會顯示新繪畫的筆劃"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
msgid "Paint edges"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Tileable"
msgstr "可鋪排"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "決定最終的圖像可否重複鋪排"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Drop Shadow"
msgstr "陰影"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "為每一筆加上陰影效果"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:169
msgid "Edge darken:"
msgstr "邊緣的陰暗度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "每一筆的邊緣變黑的程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "Shadow darken:"
msgstr "陰影的陰暗度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:182
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "陰影變黑的程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "Shadow depth:"
msgstr "陰影深度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:191
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "陰影的深度,即是它離原來的物件有多遠"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid "Shadow blur:"
msgstr "陰影模糊化:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:200
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "陰影模糊的程度"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "Deviation treshold:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:102
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術效果/GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "繪畫中..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"強烈建議在 gimprc 檔案中加入\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"或類似的設定。"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "The GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473
msgid "A_bout..."
msgstr "關於(_B)..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "方向(_I)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "起始角度:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "根據該區域的亮度來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:119
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "半徑"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "以該點和圖像中心點之間的距離來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:136
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "隨機決定每一筆的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:141
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "旋轉"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "根據從圖像中心點出發至該點的方向來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "流動"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:143
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "筆劃會以「流動」的方式來鋪排"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "根據該區域的色相來決定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:178
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "Adaptive"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Manual"
msgstr "自選"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "自行指定筆劃的方向"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:211
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464
msgid "Vectors"
msgstr "向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:499
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "調整預覽圖的亮度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:521
msgid "Select previous vector"
msgstr "選取上一個向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
msgid "Select next vector"
msgstr "選取下一個向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465
msgid "A_dd"
msgstr "加入(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "加入新的向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "刪除(_K)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid "Delete selected vector"
msgstr "刪除指定的向量"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "_Normal"
msgstr "正常(_N)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vorte_x"
msgstr "旋渦 _1"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_2"
msgstr "旋渦 _2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
msgid "Vortex_3"
msgstr "旋渦 _3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Voronoi 模式表示最接近某一點的向量才會對於該點的筆劃有影響"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
msgid "P_aper"
msgstr "紙張(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "Paper Preview:"
msgstr "紙張預覽"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
msgid "_Invert"
msgstr "加入(_I)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:126
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:129
msgid "O_verlay"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:153
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "筆劃位置(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "筆劃位置"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "隨機"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "平均分佈"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "隨機地在圖像中繪出筆劃"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "筆劃均勻地在圖像中分佈"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Stroke _density:"
msgstr "筆劃密度(_D)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "筆劃的相對密度"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Centerize"
msgstr "集中"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "將筆劃盡量集中在圖像中心點附近"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid ""
"Failed to save PPM file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"無法儲存 PPM 檔‘%s\n"
"%s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
msgid "Save Current"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
msgid "_Presets"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
msgid "Save current..."
msgstr "儲存目前的設定..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "將目前的設定儲存至指定的檔案"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:645
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
msgid "(Desc)"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "更新預覽視窗"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "還原至本來的圖像"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "筆劃尺寸(_S)"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "多少種尺寸:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用多少種不同尺寸的筆刷"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "尺寸下限:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "筆刷尺寸下限"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "尺寸上限:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "筆刷尺寸上限"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "根據該區域的亮度來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "以該點和圖像中心點之間的距離來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "每一筆的大小都是隨機決定的"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "根據從圖像中心點出發至該點的方向來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "根據該區域的色相來決定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:157
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "自行指定筆劃的大小"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:376
msgid "Size Map Editor"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
msgid "Smvectors"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:455
msgid "Select previous smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select next smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Delete selected smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "S_trength:"
msgstr "強度(_T)"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:503
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "St_rength exp.:"
msgstr ""
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:318 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<無標題>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:457
msgid "Document Not Found"
msgstr "找不到文件"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:459
msgid "Could not locate help documentation"
msgstr "找不到說明文件"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:461
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"在 GIMP 說明文件的路徑中,找不到上面提及的文件。這樣表示有關該題目的文件可能"
"未寫好,或者是未完全安裝好軟體。在匯報錯誤之前,請確認軟體是否已經安裝好。"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:594
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP 說明瀏覽器"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:874
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"GIMP 說明瀏覽器發生錯誤。\n"
"\n"
"找不到 GIMP_HELP_ROOT html 目錄。\n"
"(%s)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/自然/IfsCompose..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "不對稱度:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "推移:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "翻轉"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "簡單"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "色相增減比例:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "亮度增減比例:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "完整"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose紅"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose綠"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose藍"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose黑"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "旋轉/縮放"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904
msgid "Stretch"
msgstr "伸展"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924
msgid "Render Options"
msgstr "描繪選項"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996
msgid "Recompute _Center"
msgstr "重新計算中心點(_C)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間變換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032
msgid "Color Transformation"
msgstr "色彩變換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042
msgid "Relative Probability:"
msgstr "相對機率:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "IfsCompose 選項"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281
msgid "Max. Memory:"
msgstr "最大記憶體:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308
msgid "Subdivide:"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
msgid "Spot Radius:"
msgstr "斑點半徑:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "正在描繪 IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "將 IFS 複製至圖像 (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2616
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file '%s'.\n"
"Check the path and permissions."
msgstr ""
"無法儲存‘%s。\n"
"請檢查路徑及權限是否正確。"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2704
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "檔案‘%s不像是 IFS Compose 檔案。"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2709 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2719
msgid "Load failed"
msgstr "載入失敗"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2732
msgid "Save as IFS file"
msgstr "儲存為 IFS 檔案"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2757
msgid "Load IFS file"
msgstr "載入 IFS 檔案"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Imagemap 增效模組 2.0 版本"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "版權所有 © 1999-2003 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr "依據 GNU 通用公共授權條款發佈"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "圓形(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "中心點水平位置(_X)"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "中心點垂直位置(_Y)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "編輯物件"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "使用 Gimp 參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "加入額外的參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "左邊邊界(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "右邊邊界(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "頂部邊界(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "底部邊界(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132
msgid "Create Guides"
msgstr "建立參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
msgid "_Left Start at:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
msgid "_Top Start at:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "水平間隔(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_No. Across:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "垂直間隔(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "No. _Down:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "Base _URL:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "圖像尺寸:%d×%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262
msgid "Guides"
msgstr "參考線"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "向下移"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "移動所選的物件"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Move To Front"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "向上移"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
msgid "Send To Back"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "全部不選"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "鏈結類型"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "網站(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp 站台"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "其它(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "檔案(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "電子郵件(_M)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "按下該區域時會開啟指定的 _URL (必須填上)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "選擇 HTML 檔"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相對鏈結(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT 文字[可以不填] (_X)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "鏈結(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "區域設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "第 %d 個區域的設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "開啟檔案發生錯誤"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56
msgid "Load Imagemap"
msgstr "載入 Imagemap"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
msgid "File exists!"
msgstr "檔案已存在!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"檔案已存在。\n"
"是否要覆寫?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
msgid "Save Imagemap"
msgstr "儲存 Imagemap"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "格線設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "靠齊格線(_S)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "是否顯示格線,或指定格線的類型"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "隱藏(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "直線(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "十字(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "方格大小"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "寬度(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "格線偏移位置"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "從左邊數起的像素數目(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "從頂部數起的像素數目(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/濾鏡/網頁/Imagemap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "內容已被更改!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "是否放棄所有已更改的資料?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "已儲存檔案“%s”。"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "無法儲存檔案:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976
msgid "Image size has changed."
msgstr "圖像尺寸已被更改。"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Resize area's?"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "無法讀取檔案:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "開啟最近的檔案"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "復原 %s(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "取消復原 %s(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "全部不選(_A)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "編輯區域資訊..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "區域清單"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "原始碼..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "縮放比例為"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "箭頭"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "選取連續的區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "格線設定..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "製作參考線..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398
msgid "About ImageMap..."
msgstr "關於 ImageMap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "多邊形(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x(像素)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y(像素)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "附加(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "參考線..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "選擇顏色"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "需要預設的 URL(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "可復原的次數[1-99] (_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "連續漸層(_N)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自動轉換(_A)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "一般偏好設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上角(_X)"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上角(_Y)"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "圖像名稱:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "選擇圖像檔"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "預設 _URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "說明(_D)"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:46
msgid "Edit Map Info..."
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
msgid "Edit Map Info"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "選取現有的區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "定義矩形區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "定義圓形/橢圓形區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "定義多邊形區域"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "編輯選定區域的資訊"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "刪除選定的區域"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "使用 Prim 運算法產生迷宮..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "使用 Prim 運算法產生可以鋪排的迷宮..."
#: plug-ins/maze/maze.c:156
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/迷宮..."
#: plug-ins/maze/maze.c:403
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "正在繪畫迷宮..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:193
msgid "Help"
msgstr "求助"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:221
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "寬度(像素)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249
msgid "Pieces:"
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze_face.c:238
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "高度(像素)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:261
msgid "Multiple (57):"
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze_face.c:274
msgid "Offset (1):"
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
msgid "Depth First"
msgstr ""
#: plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Prim 演算法"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:329
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "選擇區域為 %d×%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:435
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"選擇區域的尺寸不是偶數。\n"
"鋪排迷宮時不會得到預期的效果。"
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:604
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "正在開啟 %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:615
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "請參考 %s"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:325
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/鑲嵌圖案..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:450
msgid "Finding Edges..."
msgstr "正在尋找邊緣..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:514
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "正在描繪磚片..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:543
msgid "Mosaic"
msgstr "鑲嵌圖案"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:609
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr ""
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr ""
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr ""
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr ""
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:654
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "鋪排方式"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:658
msgid "_Squares"
msgstr "正方形(_S)"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:660
msgid "He_xagons"
msgstr "六邊形(_X)"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:662
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "八邊形及正方形(_T)"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:683
msgid "T_ile Size:"
msgstr "磚片尺寸(_I)"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:701
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "磚片間隔(_E)"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:710
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "磚片整齊程度(_N)"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
msgid "Light _Direction:"
msgstr "光源方向(_D)"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:729
msgid "Color _Variation:"
msgstr "色彩變化(_V)"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2495
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "無法加上附加點。\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:217
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/頁角捲曲..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:502
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "頁角捲曲效果"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Location"
msgstr "捲曲位置"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper Left"
msgstr "左上角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Upper Right"
msgstr "右上角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551
msgid "Lower Left"
msgstr "左下角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552
msgid "Lower Right"
msgstr "右下角"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Curl Orientation"
msgstr "捲曲方向"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621
msgid "Shade under Curl"
msgstr "捲曲位置下加上陰影"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:632
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"使用目前的漸層\n"
"而非前景/背景色"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:645
msgid "Curl Opacity"
msgstr "捲曲時的透明度"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:775
msgid "Curl Layer"
msgstr "捲曲圖層"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1012
msgid "Page Curl..."
msgstr "頁角捲曲..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "列印色彩調整"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"指定列印時的亮度。\n"
"0 表示全黑2 表示全白"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262
msgid "Contrast:"
msgstr "反差:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "指定列印時的反差度"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "調整列印時的氰藍色色彩平衡"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "調整列印時的洋紅色色彩平衡"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "調整列印時的黃色色彩平衡"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"調整列印時的彩度 (色彩平衡)\n"
"將彩度設定為 0表示使用顏色墨水及黑色墨水產生灰階圖像"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
msgid "Density:"
msgstr "密度:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"調整列印時的 gamma 值。數值較大時,一般會令列印出來的圖像較光亮;相反地,數值"
"較小時,列印出來的圖像則較暗。和亮度調整不一樣,本設定不會更改黑色和白色這兩"
"種顏色。"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "擬色運算方式:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"選取擬色時使用的運算方式。\n"
"Adaptive Hybrid 通常會產生最好的效果。\n"
"Ordered 比較快,而且在相片中的效果會差不多一樣好。\n"
"Fast 及 Very Fast 更快,適用於文字及簡單線條圖案。\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg 的效果一般來說比較差。"
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s ─ 列印增效模組 %s 版本"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"儲存\n"
"設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"列印並\n"
"儲存設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"請在頁面中指定圖像位置。\n"
"點選圖像後,按定滑鼠第一個按鈕來拖曳圖像可以更改圖像位置。\n"
"點選圖像後,按定滑鼠第二個按鈕來拖曳圖像可以精確地更改圖像位置;每次移動的單"
"位為一點 (1/72 英吋)。\n"
"點選圖像後,按定滑鼠第三個(中央)按鈕來拖曳圖像,每次移動的單位則是圖像尺寸本"
"身。\n"
"拖曳圖像時按下 shift 鍵,會限制圖像只向水平或垂直方向移動。\n"
"如果拖曳的時候再按多一個滑鼠按鈕,圖像會還原至原來位置。"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Upside down"
msgstr "直向倒置"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Seascape"
msgstr "橫向倒置"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr "指定列印時的方向:直向、橫向、直向倒置、橫向倒置"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "從紙張左邊邊緣至圖像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "從紙張頂部邊緣至圖像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "從紙張左邊邊緣至圖像右邊邊緣之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Right Border:"
msgstr "右邊邊界:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "從紙張右邊邊緣至圖像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "從紙張頂部邊緣至圖像底部邊緣之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Bottom Border:"
msgstr "底部邊界:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "從紙張底部邊緣至圖像之間的距離"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600
msgid "Center:"
msgstr "置中:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Vertically"
msgstr "垂直方向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "將圖像的垂直位置調整至紙張中間"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "將圖像放置在紙張中間"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Horizontally"
msgstr "水平方向"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "將圖像的水平位置調整至紙張中間"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648
msgid "Setup Printer"
msgstr "設定印表機"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer Model:"
msgstr "印表機型號:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Select your printer model"
msgstr "請選取印表機型號"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:728
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD 檔:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "請輸入適用於印表機的 PPD 檔案名稱"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "請選取適用於印表機的 PPD 檔案名稱"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:763
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:776
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"請輸入列印所需的正確指令。注意:請不要從指定字串中移除‘-l-oraw否則可能"
"會無法列印!"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:785
msgid "Print To File?"
msgstr "是否列印至檔案?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:798
msgid "PPD File?"
msgstr "使用哪個 PPD 檔?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
msgid "Define New Printer"
msgstr "定義新的印表機"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
msgid "Printer Name:"
msgstr "印表機名稱:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "為這個虛擬印表機命名"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "關於 Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Gimp-Print 版本 "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"版權所有 © 1997-2001 Michael Sweet、Robert Krawitz\n"
"及整個 Gimp-Print 開發隊伍。\n"
"\n"
"請瀏覽我們的網頁: http://gimp-print.sourceforge.net\n"
"\n"
"本程式為自由軟體您可依據自由軟體基金會所發表的GNU通用公共授權條款規定就本"
"程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一日"
"後發行的版本。\n"
"本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的"
"適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n"
"您應已收到附隨於本程式的GNU通用公共授權的副本如無請寫信至自由軟體基金會"
"59 Temple Place Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA。\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
msgid "Printer Settings"
msgstr "印表機設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr "指定印表機名稱 (不是印表機類型或者型號)"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
msgid "Setup Printer..."
msgstr "設定印表機..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr "選取列印時使用的印表機型號、PPD 檔及指令"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
msgid "New Printer..."
msgstr "新增印表機..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr "定義新的虛擬印表機。這個「印表機」其實是代表一組設定,以便將來使用。"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "列印時使用的紙張尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
msgid "Media Size:"
msgstr "紙張尺寸:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Dimensions:"
msgstr "尺寸:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "列印時的紙張寬度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "列印時的紙張高度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "列印時使用的紙張尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
msgid "Media Type:"
msgstr "紙張類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "指定送紙匣或者紙張的來源"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
msgid "Media Source:"
msgstr "紙張來源:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "印表機墨水的類型"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
msgid "Ink Type:"
msgstr "墨水類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "列印時的解析度及品質"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
msgid "Scaling:"
msgstr "縮放:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "指定圖像的縮放比例 (尺寸)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr "指定放大縮小圖像時的單位,是頁面尺寸的百分比,還是每英吋有多少點"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "指定列印時的圖像尺寸為頁面尺寸的某個百分比"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "列印時,透過指定每英吋有多少點來放大縮小圖像"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "指定列印時的圖像寬度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "指定列印時的圖像高度"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
msgid "Units:"
msgstr "單位:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "指定列印時的基本長度單位"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Inch"
msgstr "英吋"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "以英吋作為長度單位"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid "cm"
msgstr "厘米"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "以厘米作為長度單位"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"使用圖像\n"
"原來的尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "將列印時的圖像尺寸設定為圖像原來的尺寸"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "圖像 / 輸出選項"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
msgid "Image Type:"
msgstr "圖像類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "根據圖像類型優化輸出結果"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
msgid "Line Art"
msgstr "簡單線條圖案"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "對於文字及簡單線條圖案來說,這種方式是最快,顏色最鮮明的"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
msgid "Solid Colors"
msgstr "淨色"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "最適合列印一大片淨色的區域"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Photograph"
msgstr "相片"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr "最慢,但在連續色彩的圖像及相片中,效果最準確,色彩也會較平滑"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
msgid "Output Type:"
msgstr "輸出類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
msgid "Select the desired output type"
msgstr "指定輸出類型:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
msgid "Color output"
msgstr "使用彩色列印"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "使用黑色墨水來列印灰階"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
msgid "Black and White"
msgstr "黑白"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "以黑白模式列印 (沒有色彩,也不使用任何灰階)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
msgid "Adjust Output..."
msgstr "調整輸出結果..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr "調整色彩平衡、光度、反差、彩度及擬色的運算方式"
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/檔案/列印..."
#: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734
#: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:112
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap Rotation..."
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm.c:274
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "切換為順時針旋轉"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "切換為逆時針旋轉"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "旋轉後"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "更改箭頭次序"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "全部選取"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "從"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "至"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr ""
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr ""
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "單位"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "弧度"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "弧度/π"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "角度"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "連續更新"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "區域:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
msgid "Entire Layer"
msgstr "整個圖層"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr ""
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
msgid "Colormap Rotation"
msgstr ""
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
msgid "Main"
msgstr "主要設定"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Misc"
msgstr "其它"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "選擇區域轉為路徑..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:133
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/選擇/轉為路徑"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "沒有可轉換的選擇區域"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:308
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "「選擇區域轉為路徑」進階設定"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:531
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:619
msgid "Save as SGI"
msgstr "儲存為 SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid "Compression Type"
msgstr "壓縮類型"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
msgid "No Compression"
msgstr "不壓縮"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
msgid "RLE Compression"
msgstr "RLE 壓縮"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:645
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:531
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:665
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "正在傳送 TWAIN 資料"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/擴展/網頁瀏覽器/開啟 URL..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:274
msgid "Open URL"
msgstr "開啟 URL"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:308
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:318
msgid "Window:"
msgstr "視窗:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:332
msgid "Current"
msgstr "目前"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:944
msgid "Grab a single window"
msgstr "擷取一個視窗"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:955
msgid "Include decorations"
msgstr "包括視窗邊框"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:991
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "擷取整個畫面"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1009
msgid "after"
msgstr "延遲"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1220
msgid "No data captured"
msgstr "沒有抓到任何資料"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:729
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的圖層模式 %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:766
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的圖層模式 %d 儲存到 XJT 檔"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:782
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的路徑類型 %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:798
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的路徑類型 %d 儲存到 XJT 檔"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:818
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的單位類型 %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:839
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的單位類型 %d 儲存到 XJT 檔"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:860
msgid "Save as XJT"
msgstr "儲存為 XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:898
msgid "Clear Transparent"
msgstr "當像素完全透明時清除該像素的資料"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1301
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "無法開啟(寫入)%s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt不適用於索引色圖像"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1706
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt不適用於不明的圖像類型"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1721 plug-ins/xjt/xjt.c:3339
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "無法建立工作目錄:%s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1730
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "無法開啟:%s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2551 plug-ins/xjt/xjt.c:2558
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "無法開啟(讀取)%s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3202
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "錯誤:無法讀取 XJT 屬性檔 %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3207
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "錯誤XJT 屬性檔 %s 是空的"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "上個"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "建立圖層時發生錯誤"
#~ msgid "Error opening: %s"
#~ msgstr "開啟時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "無法儲存。"
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "無法寫入檔案\n"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "正在載入 %s"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s無法開啟“%s”"
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "無法開啟 %s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "錯誤:無法開啟“%s”"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "無法開啟 %s"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF無法開啟 %s\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "無法開啟“%s”\n"
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "報紙印刷化..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "無法建立檔案"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS無法處理不明的圖像類型"
#~ msgid "Rendering..."
#~ msgstr "描繪中..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "無法讀取檔案"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "無法開啟檔案來讀取資料"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "無法分配 colormap 所需的記憶體"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "無法寫入檔案"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "加入 >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Colo_r:"
#~ msgstr "顏色(_R)"
#~ msgid "Update Preview"
#~ msgstr "更新預覽"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/變換/旋轉 90 度"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/變換/旋轉 180 度"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/變換/旋轉 270 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖像/變換/旋轉 90 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖像/變換/旋轉 180 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖像/變換/旋轉 270 度"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/圖像/模式/組合..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/圖像/模式/分解..."
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "載入"
#~ msgid ""
#~ "No gfig-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "gimprc 中未定義 gfig-path\n"
#~ "您需要在 %2$s 檔案中加上類似\n"
#~ "(gfig-path \"%1$s\")\n"
#~ "的項目。"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "gimprc 中未定義 gflare-path\n"
#~ "您需要在 %2$s 檔案中加上類似\n"
#~ "(gflare-path \"%1$s\")\n"
#~ "的項目。"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "啟用工具提示"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "(不)啟用工具提示訊息"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "切換開啟或關閉工具提示"
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "未命名色版"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "顯示工具提示"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "重新掃描"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "資料已更改"
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "不要儲存單位"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "離開 GIMP 之前不要儲存目前選擇的單位。"
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "儲存單位"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "離開 GIMP 之前儲存目前選擇的單位。"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "儲存..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "編輯..."
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "重新整理"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "求助..."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "還原縮放"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "取消還原縮放"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "環境設定"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "深度:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長度:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "質地"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "預覽!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "色相設定"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "彩度設定"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "進階設定"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "其它參數設定"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "複製鏡像"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "重覆:"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "風的強度必須大於 0"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "寬度"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高度"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "開啟..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "偏好設定..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "離開"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "拉近"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "拉遠"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重設"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "重設至預設值"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "目錄"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "索引"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "列印"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "圖像置中"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "單色"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "調整色彩"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/90 度"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/180 度"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/270 度"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "檔案瀏覽器"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "檔案已經存在"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Jpeg 品質:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "最後 Jpeg 畫格的品質\n"
#~ "(若使用其它格式會忽略此選項)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "非同步執行"
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "備份至檔案"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "每一步後都製作圖像的備份檔"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "繼續"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/過濾所有圖層..."
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "強迫儲存"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "選擇所有可見圖層"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "設定圖層為可見圖層"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "設定圖層為隱藏圖層"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "提升圖層"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "降低圖層"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "複製圖層"
#~ msgid "Delete Layer(s)"
#~ msgstr "刪除圖層"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "更改圖層名稱"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "從畫格:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "第一個處理的畫格"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "到畫格:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "最後一個處理的畫格"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "選擇圖層:"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "選擇圖樣:"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "區分大小寫"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "模式:"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "X 座標"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Y 座標"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "顯示路徑"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "上一點"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "下一點"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "顯示下一個控制點"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "第一點"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "顯示第一個控制點"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "最後一點"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "顯示最後一個控制點"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "清除控制點"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "清除所有控制點"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "刪除所有控制點"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "刪除所有控制點"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "載入控制點"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "錯誤:"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "輸出檔:"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "新的寬度:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "新的高度:"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "裁剪(原來尺寸 %d×%d)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "調整尺寸(原來尺寸 %d×%d)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "縮放(原來尺寸 %d×%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "產生最佳色盤"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "色盤類型"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "自選色盤"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "轉換成 RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "轉換成灰階"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "轉換成索引色"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "轉換設定"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "裁剪成圖像尺寸"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "裁剪成最底圖層的尺寸"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "平面化圖像"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "選擇所有可見圖層"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "圖層基本名稱:"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "圖層合併模式:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "排除背景圖層"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "使用所有未選取的圖層"
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "畫格轉為圖像"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "由畫格建立多圖層的圖像"
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "正在轉換畫格..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "轉換畫格︰儲存操作失敗。\n"
#~ "需要的儲存增效模組無法處理該類型\n"
#~ "或是找不到所需的儲存增效模組。"
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "正在裁剪所有動畫畫格..."
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "正在重設所有動畫畫格尺寸..."
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "分解設定"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "新的寬度:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "新的高度:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "限制比例"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "在游標處插入所選的字符"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "點"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "底部"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "右下"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "左方"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "中央"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "右方"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "頂部"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "右上"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "從檔案載入文字"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "文字顏色"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "文字靠左對齊"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "文字置中"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "文字靠右對齊"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "切換字型預覽"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "設定圖層對齊方式"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "設定文字旋轉(角度)"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "清除預覽"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "取消"