mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-23 04:51:44 +00:00
672ffda269
* pt_BR.po: fixed header problems and HIG compliance, by pushing the verbs in the Comment in the .desktop file to the imperative form.
10935 lines
288 KiB
Plaintext
10935 lines
288 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
|
|
# translation of gimp.HEAD.po to Brazilian Portuguese
|
|
# translation of pt_BR.po to Postuguês Brasileiro
|
|
# translation of gimp.HEAD.po to Português Brasileiro
|
|
# gimp: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
|
|
# Copyright (C) 1999-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
# Cyro Mendes de Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1999.
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
|
|
# Joao S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-28 16:58+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 02:30-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Joao S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:144
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Esta janela será fechada em dez segundos)\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
|
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP não está adequadamente instalado para o usuário atual.\n"
|
|
"A instalação para este usuário não foi executada porque a opção '--no-"
|
|
"interface' foi usada.\n"
|
|
"Para fazer a instalação do usuário, execute o GIMP sem a opção '--no-"
|
|
"interface'"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
|
|
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
|
|
"(currently \"%s\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir um arquivo de troca para teste. Por favor, para evitar "
|
|
"perda de dados, cheque a localização e as permissões do diretório de troca "
|
|
"definido nas suas Preferências (atualmente \"%s\")"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:348 app/core/gimppalette-import.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir '%s' %s"
|
|
|
|
#: app/batch.c:84 app/batch.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"O interpretador de lote'%s ' não está disponível, modo de lote desabilitado."
|
|
|
|
#: app/main.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
|
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP não pôde inicializar a interface gráfica.\n"
|
|
"Certifique-se de que existe uma configuração de ambiente para o DISPLAY a "
|
|
"utilizar.."
|
|
|
|
#: app/main.c:222 app/widgets/gimptoolbox.c:559
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
|
#.
|
|
#: app/main.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opção \"%s\" inválida\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:501
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Versão do GIMP"
|
|
|
|
#: app/main.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso: %s [opção ...] [arquivos ...]\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:511
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opções:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:512
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Apresenta esta ajuda.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:513
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Apresenta as informações de versão.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:514
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Mostra as mensagens de inicialização.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:515
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Não usa memória compartilhada entre o GIMP e seus "
|
|
"plug-ins.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:516
|
|
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cpu-accel Não usa recursos especiais da CPU (MMX, "
|
|
"etc).\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:517
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data Não carrega pincéis, degradês, paletas, "
|
|
"texturas.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:518
|
|
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
|
msgstr " -f, --no-fonts Não carrega nenhuma fonte. \n"
|
|
|
|
#: app/main.c:519
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i --no-interface Executa sem interface de usuário.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:520
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <display> Usa o display indicado para o X11.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:521
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash Não apresenta a janela de inicialização.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:522
|
|
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
|
|
msgstr " --session <name> Use um arquivo sessionrc alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:523
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Usa um arquivo gimprc alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:524
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --system-gimprc <gimprc> Usa um arquivo gimprc do sistema alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:525
|
|
msgid ""
|
|
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dump-gimprc Imprime um arquivo gimprc com as opções padrão.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:526
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Mostra avisos (warnings) no console no lugar "
|
|
"de caixas de diálogo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:527
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Habilita manipuladores de sinais de depuração não "
|
|
"fatais.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:528
|
|
msgid ""
|
|
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
|
" Modo de depuração para sinais fatais.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:530
|
|
msgid ""
|
|
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
|
" Procedural Database compatibility mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
|
" Modo de compatibilidade da Procedural Database.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:532
|
|
msgid ""
|
|
" --batch-interpreter <procedure>\n"
|
|
" The procedure to process batch commands with.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --batch-interpreter <procedimento> \n"
|
|
" O procedimento com o qual processar comandos de "
|
|
"lote.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:534
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <comandos> Execução de comandos em lote (batch).\n"
|
|
|
|
#: app/sanity.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de codificação de nomes de arquivo não pode ser convertido para UTF-"
|
|
"8: %s\n"
|
|
"Por favor cheque o valor da variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING"
|
|
|
|
#: app/sanity.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
|
"converted to UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-"
|
|
"8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
|
"G_FILENAME_ENCODING."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do diretório contendo a configuração do GIMP para este usuário não "
|
|
"pode ser convertido para UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"O mais provável é que seu sistema de arquivos use uma codificação diferente "
|
|
"de UTF-8 para os nomes de arquivo e você não tenha dito isso à GLib. Por "
|
|
"favor configure a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING."
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/actions/actions.c:93 app/core/gimp.c:856 app/dialogs/dialogs.c:138
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2297 app/pdb/internal_procs.c:92
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pincéis"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:96 app/dialogs/dialogs.c:150
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Buffers"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:99 app/dialogs/dialogs.c:163
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:102
|
|
msgid "Colormap Editor"
|
|
msgstr "Editor do Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:105 app/pdb/internal_procs.c:101
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:108
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:111
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:114
|
|
msgid "Dockable"
|
|
msgstr "Acoplável"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:117 app/dialogs/dialogs.c:152
|
|
msgid "Document History"
|
|
msgstr "Histórico de Documentos"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:120 app/core/core-enums.c:1040
|
|
#: app/core/core-enums.c:1070
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Desenhável"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:123 app/tools/tools-enums.c:144
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:126 app/dialogs/dialogs.c:131
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Console de Erros"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:129
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp fonts
|
|
#: app/actions/actions.c:132 app/core/gimp.c:872 app/dialogs/dialogs.c:146
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2313 app/pdb/internal_procs.c:128
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:135 app/dialogs/dialogs.c:205
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Editor de Degradês "
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: app/actions/actions.c:138 app/core/gimp.c:868 app/dialogs/dialogs.c:142
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2309 app/pdb/internal_procs.c:140
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Degradês"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:144 app/pdb/internal_procs.c:149
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:176
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#. list & grid views
|
|
#: app/actions/actions.c:147 app/dialogs/dialogs.c:136
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:150 app/dialogs/dialogs.c:159
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Camadas"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:153 app/dialogs/dialogs.c:209
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Editor de Paletas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/actions/actions.c:156 app/core/gimp.c:864 app/dialogs/dialogs.c:144
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2305 app/pdb/internal_procs.c:170
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/actions/actions.c:159 app/core/gimp.c:860 app/dialogs/dialogs.c:140
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2301 app/pdb/internal_procs.c:185
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:162 app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Plug-Ins"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:165
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:168
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#. initialize the template list
|
|
#: app/actions/actions.c:171 app/core/gimp.c:880 app/dialogs/dialogs.c:154
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:174
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de Texto"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:177 app/dialogs/dialogs.c:123
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
|
|
#: app/gui/gui.c:410
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:180 app/dialogs/dialogs.c:148
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:183 app/dialogs/dialogs.c:167
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:176 app/tools/gimpvectortool.c:160
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Vetores"
|
|
|
|
#: app/actions/actions.c:186
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualizar"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:43
|
|
msgid "Brushes Menu"
|
|
msgstr "Menu de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:47
|
|
msgid "_New Brush"
|
|
msgstr "_Novo Pincel"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:48
|
|
msgid "New brush"
|
|
msgstr "Novo Pincel"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:53
|
|
msgid "D_uplicate Brush"
|
|
msgstr "D_uplicar Pincel"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:54
|
|
msgid "Duplicate brush"
|
|
msgstr "Duplicar Pincel"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:59
|
|
msgid "_Delete Brush"
|
|
msgstr "E_xcluir Pincel"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:60
|
|
msgid "Delete brush"
|
|
msgstr "Excluir Pincel"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:65
|
|
msgid "_Refresh Brushes"
|
|
msgstr "_Regenerar Pincéis"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:66
|
|
msgid "Refresh brushes"
|
|
msgstr "Regenerar Pincéis"
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:74
|
|
msgid "_Edit Brush..."
|
|
msgstr "_Editar Pincel..."
|
|
|
|
#: app/actions/brushes-actions.c:75
|
|
msgid "Edit brush"
|
|
msgstr "Editar Pincel"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:42
|
|
msgid "Buffers Menu"
|
|
msgstr "Menu de Buffers"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:46
|
|
msgid "_Paste Buffer"
|
|
msgstr "_Colar Buffer"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:47
|
|
msgid "Paste the selected buffer"
|
|
msgstr "Cola o buffer selecionado "
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:52
|
|
msgid "Paste Buffer _Into"
|
|
msgstr "C_olar Buffer em"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:53
|
|
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
|
msgstr "Cola o buffer selecionado na seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:58
|
|
msgid "Paste Buffer as _New"
|
|
msgstr "Cola Buffer como _Novo"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:59
|
|
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
|
msgstr "Cola o buffer selecionado como uma nova imagem "
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:64
|
|
msgid "_Delete Buffer"
|
|
msgstr "_Remover Buffer"
|
|
|
|
#: app/actions/buffers-actions.c:65
|
|
msgid "Delete the selected buffer"
|
|
msgstr "Remove o buffer selecionado"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:44
|
|
msgid "Channels Menu"
|
|
msgstr "Menu de Canais"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:48
|
|
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "_Editar Atributos do Canal..."
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:49
|
|
msgid "Edit channel attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos do canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:54
|
|
msgid "_New Channel..."
|
|
msgstr "_Novo Canal..."
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:55
|
|
msgid "New channel..."
|
|
msgstr "Novo canal..."
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:60
|
|
msgid "_New Channel"
|
|
msgstr "_Novo Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:61
|
|
msgid "New channel with last values"
|
|
msgstr "Novo canal com os últimos valores"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:66
|
|
msgid "D_uplicate Channel"
|
|
msgstr "_Duplicar Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:67
|
|
msgid "Duplicate channel"
|
|
msgstr "Duplicar canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Channel"
|
|
msgstr "_Remover canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:73 app/core/core-enums.c:1088
|
|
msgid "Delete channel"
|
|
msgstr "Remover canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:78
|
|
msgid "_Raise Channel"
|
|
msgstr "S_ubir Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:79
|
|
msgid "Raise channel"
|
|
msgstr "Sobe o canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:84
|
|
msgid "Raise Channel to _Top"
|
|
msgstr "Sobir o Canal até o _Topo"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:85
|
|
msgid "Raise channel to top"
|
|
msgstr "Sobe o canal até o topo"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:90
|
|
msgid "_Lower Channel"
|
|
msgstr "A_baixar Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:91
|
|
msgid "Lower channel"
|
|
msgstr "Abaixa o canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:96
|
|
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
|
msgstr "Abaixar Canal até o _Fundo"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:97
|
|
msgid "Lower channel to bottom"
|
|
msgstr "Abaixa o canal até o fundo"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:105
|
|
msgid "Channel to Sele_ction"
|
|
msgstr "Canal para _Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:106
|
|
msgid "Channel to selection"
|
|
msgstr "Canal para seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:111 app/actions/layers-actions.c:226
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:173
|
|
msgid "_Add to Selection"
|
|
msgstr "_Adicionar à Seleção "
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:112 app/actions/vectors-actions.c:174
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:117 app/actions/layers-actions.c:231
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:254 app/actions/vectors-actions.c:179
|
|
msgid "_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "_Subtrair da Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:118 app/actions/vectors-actions.c:180
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Subtração"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:123 app/actions/layers-actions.c:236
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:259 app/actions/vectors-actions.c:185
|
|
msgid "_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "Fazer _Intersecção com a Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-actions.c:124 app/actions/vectors-actions.c:186
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Fazer intersecção"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:86 app/actions/channels-commands.c:383
|
|
msgid "Channel Attributes"
|
|
msgstr "Atributos do Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:89
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos do Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:91
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Editar Cor do Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:92 app/actions/channels-commands.c:124
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade de Preenchimento:"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:117 app/actions/channels-commands.c:118
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:159 app/actions/channels-commands.c:163
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:256
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Novo Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:121
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Opções do Novo Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:123
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Cor do Novo Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel Copy"
|
|
msgstr "Cópia do Canal %s "
|
|
|
|
#: app/actions/channels-commands.c:311 app/core/gimpselection.c:595
|
|
#: app/pdb/selection_cmds.c:921 app/pdb/selection_cmds.c:1045
|
|
msgid "Channel to Selection"
|
|
msgstr "Canal para Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
|
msgid "Colormap Menu"
|
|
msgstr "Menu do Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
|
msgid "_Edit Color..."
|
|
msgstr "_Editar Cor... "
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
|
msgid "Edit color"
|
|
msgstr "Editar cor"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
|
msgid "_Add Color from FG"
|
|
msgstr "Adicionar a Cor de _Frente"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
|
msgid "Add color from FG"
|
|
msgstr "Adicionar a Cor de _Frente"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
|
msgid "_Add Color from BG"
|
|
msgstr "Adicionar Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
|
msgid "Add color from BG"
|
|
msgstr "Adiciona a Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
|
msgstr "Editar entrada nº %d no mapa de cores"
|
|
|
|
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
|
msgid "Edit Colormap Entry"
|
|
msgstr "Editar entrada no Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:46
|
|
msgid "_Context"
|
|
msgstr " _Contexto"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:47 app/actions/layers-actions.c:53
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:64
|
|
msgid "_Colors"
|
|
msgstr "_Cores"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:48 app/actions/layers-actions.c:59
|
|
msgid "_Opacity"
|
|
msgstr "_Opacidade"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:49
|
|
msgid "Paint _Mode"
|
|
msgstr "_Modo de Edição"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:50
|
|
msgid "_Tool"
|
|
msgstr "Ferramen_ta"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:51 app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "_Pincel"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:52 app/actions/plug-in-actions.c:78
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1630
|
|
msgid "_Pattern"
|
|
msgstr "_Padrão"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:53
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:54 app/dialogs/palette-import-dialog.c:219
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1633
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "De_gradê"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:55
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr " _Fonte"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:57
|
|
msgid "_Shape"
|
|
msgstr "_Forma"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:58
|
|
msgid "_Radius"
|
|
msgstr "_Raio"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:59
|
|
msgid "S_pikes"
|
|
msgstr "P_ontas"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:60
|
|
msgid "_Hardness"
|
|
msgstr "_Dureza"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:61
|
|
msgid "_Aspect"
|
|
msgstr "_Proporção"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:62
|
|
msgid "A_ngle"
|
|
msgstr "_Ângulo:"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:65
|
|
msgid "_Default Colors"
|
|
msgstr "_Cores Padrão"
|
|
|
|
#: app/actions/context-actions.c:70
|
|
msgid "S_wap Colors"
|
|
msgstr "T_rocar Cores"
|
|
|
|
#: app/actions/data-commands.c:79 app/core/gimpimage.c:1283
|
|
#: app/core/gimppalette-import.c:219 app/core/gimppalette.c:523
|
|
#: app/core/gimppalette.c:634 app/dialogs/palette-import-dialog.c:684
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3760
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: app/actions/data-commands.c:149
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Remover Objeto"
|
|
|
|
#: app/actions/data-commands.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer remover \"%s\" da lista e do disco?"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:38
|
|
msgid "_Dialogs"
|
|
msgstr "D_iálogos"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:39
|
|
msgid "Create New Doc_k"
|
|
msgstr "Criar _Novo Diálogo de Acoplamento"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:42
|
|
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "_Camadas, Canais & Vetores"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:47
|
|
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
|
msgstr "_Pincéis, Texturas & Degradês"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:52
|
|
msgid "_Misc. Stuff"
|
|
msgstr "E_xtras"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:57
|
|
msgid "Tool_box"
|
|
msgstr "Cai_xa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:65
|
|
msgid "Tool _Options"
|
|
msgstr "_Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:70
|
|
msgid "_Device Status"
|
|
msgstr "Estado do _Dispositivo"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:75
|
|
msgid "_Layers"
|
|
msgstr "_Camadas"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:80
|
|
msgid "_Channels"
|
|
msgstr "C_anais"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:162
|
|
msgid "_Paths"
|
|
msgstr "_Vetores"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:90
|
|
msgid "Color_map"
|
|
msgstr "_Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:95
|
|
msgid "Histogra_m"
|
|
msgstr "Histogra_ma"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:100
|
|
msgid "_Selection Editor"
|
|
msgstr "Editor de _Seleções"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:105
|
|
msgid "Na_vigation"
|
|
msgstr "Na_vegação"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:110
|
|
msgid "Undo _History"
|
|
msgstr "_Histórico do Desfazer"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:115
|
|
msgid "Colo_rs"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:120
|
|
msgid "_Brushes"
|
|
msgstr "_Pincéis"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:125
|
|
msgid "P_atterns"
|
|
msgstr "T_exturas"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:130
|
|
msgid "_Gradients"
|
|
msgstr "De_gradês"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:135
|
|
msgid "Pal_ettes"
|
|
msgstr "Pal_etas"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:140
|
|
msgid "_Fonts"
|
|
msgstr "_Fontes"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:145
|
|
msgid "B_uffers"
|
|
msgstr "B_uffers"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:150
|
|
msgid "_Images"
|
|
msgstr "_Imagens"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:155
|
|
msgid "Document Histor_y"
|
|
msgstr "His_tórico de Documentos"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:160
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "M_odelos"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:165
|
|
msgid "T_ools"
|
|
msgstr "Fe_rramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:170
|
|
msgid "Error Co_nsole"
|
|
msgstr "Console de Erros"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:180
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:185
|
|
msgid "_Module Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de _Módulos"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:190
|
|
msgid "_Tip of the Day"
|
|
msgstr "_Dica do dia"
|
|
|
|
#: app/actions/dialogs-actions.c:195
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:49
|
|
msgid "Dialogs Menu"
|
|
msgstr "Menu de Diálogos"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:53
|
|
msgid "_Add Tab"
|
|
msgstr "Adicionar _Aba"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:54
|
|
msgid "_Preview Size"
|
|
msgstr "_Tamanho da Pré-Visualização"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:55
|
|
msgid "_Tab Style"
|
|
msgstr "Estilo de Aba"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:58
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "_Fechar Aba"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:63
|
|
msgid "_Detach Tab"
|
|
msgstr "_Desacoplar Aba"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:68
|
|
msgid "M_ove to Screen..."
|
|
msgstr "Mo_ver para a Tela..."
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:76
|
|
msgid "_Show Image Selection"
|
|
msgstr "Exibir _Seleção da Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:82
|
|
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
|
msgstr "Acompanhar _Imagem Ativa"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:101
|
|
msgid "_Tiny"
|
|
msgstr "_Minúsculo"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:102
|
|
msgid "E_xtra Small"
|
|
msgstr "M_uito Pequeno"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:103
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Pequeno"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:104
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Médio"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:105
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "_Grande"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:106
|
|
msgid "Ex_tra Large"
|
|
msgstr "Mui_to Grande"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:107
|
|
msgid "_Huge"
|
|
msgstr "_Imenso"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:108
|
|
msgid "_Enormous"
|
|
msgstr "_Enorme"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:109
|
|
msgid "_Gigantic"
|
|
msgstr "_Gigante"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:114
|
|
msgid "_Icon"
|
|
msgstr "_Ícone"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:115
|
|
msgid "Current _Status"
|
|
msgstr "E_stado Atual"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:116
|
|
msgid "_Text"
|
|
msgstr "_Texto"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:117
|
|
msgid "I_con & Text"
|
|
msgstr "Í_cone & Texto"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:118
|
|
msgid "St_atus & Text"
|
|
msgstr "Est_ado & Texto"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:127
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Ver como _Lista"
|
|
|
|
#: app/actions/dockable-actions.c:132
|
|
msgid "View as _Grid"
|
|
msgstr "Ver como _Grade"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:42
|
|
msgid "Documents Menu"
|
|
msgstr "Menu de Documentos"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:46
|
|
msgid "_Open Image"
|
|
msgstr "_Abrir Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:47
|
|
msgid "Open the selected entry"
|
|
msgstr "Abrir a entrada selecionada"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:52
|
|
msgid "_Raise or Open Image"
|
|
msgstr "_Elevar ou Abrir Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:53
|
|
msgid "Raise window if already open"
|
|
msgstr "Trazer janela para cima se já estiver aberta"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:58
|
|
msgid "File Open _Dialog"
|
|
msgstr "_Diálogo de Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:59
|
|
msgid "Open image dialog"
|
|
msgstr "Diálogo para abrir imagens"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:64
|
|
msgid "Remove _Entry"
|
|
msgstr "_Remover Entrada"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:65
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
msgstr "Remove a entrada selecionada"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:70
|
|
msgid "Recreate _Preview"
|
|
msgstr "Regenerar Pré-_Visualização"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:71
|
|
msgid "Recreate preview"
|
|
msgstr "Regenera a pré-visualização"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:76
|
|
msgid "Reload _all Previews"
|
|
msgstr "Regenerar _Todas as Pré-Visualizações"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:77
|
|
msgid "Reload all previews"
|
|
msgstr "Regenera todas as pré-visualizações"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:82
|
|
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
|
msgstr "Remover Entradas _Pendentes"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-actions.c:83
|
|
msgid "Remove dangling entries"
|
|
msgstr "Remove as entradas pendentes"
|
|
|
|
#: app/actions/documents-commands.c:251 app/actions/file-commands.c:163
|
|
#: app/dialogs/file-open-dialog.c:198 app/dialogs/file-open-dialog.c:249
|
|
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:193
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:334 app/widgets/gimplayertreeview.c:804
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:45
|
|
msgid "_Desaturate"
|
|
msgstr "_Dessaturar"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:50
|
|
msgid "_Equalize"
|
|
msgstr "_Equalizar"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:55
|
|
msgid "In_vert"
|
|
msgstr "In_verter"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:60
|
|
msgid "_White Balance"
|
|
msgstr "E_quilíbrio de Branco"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:65
|
|
msgid "_Offset..."
|
|
msgstr "_Deslocamento..."
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:73 app/actions/vectors-actions.c:153
|
|
msgid "_Linked"
|
|
msgstr "_Ligado"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:79 app/actions/vectors-actions.c:147
|
|
msgid "_Visible"
|
|
msgstr "_Visível"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:88 app/actions/image-actions.c:141
|
|
msgid "Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "Espelhar _Horizontalmente"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:93 app/actions/image-actions.c:146
|
|
msgid "Flip _Vertically"
|
|
msgstr "Espelhar _Verticalmente"
|
|
|
|
#. please use the degree symbol in the translation
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:101 app/actions/image-actions.c:155
|
|
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "Rotacionar 90 _Graus Horário"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:106 app/actions/image-actions.c:160
|
|
msgid "Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "_Rotacionar 180 Graus"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-actions.c:111 app/actions/image-actions.c:165
|
|
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "Rotacionar 90 Graus _Anti-Horário"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-commands.c:58
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Dessaturar opera somente em camadas no modo de cor RGB"
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-commands.c:76
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "A equalização não funciona com imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-commands.c:94
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "A inversão não funciona em camadas indexadas."
|
|
|
|
#: app/actions/drawable-commands.c:114
|
|
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Equilíbrio de Branco somente opera em camadas RGB"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:61
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:62
|
|
msgid "_Buffer"
|
|
msgstr "_Buffer"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:65 app/actions/edit-actions.c:230
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Desfa_zer"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:66 app/dialogs/dialogs.c:183
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:209
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:71 app/actions/edit-actions.c:231
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:72
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:77
|
|
msgid "_Clear Undo History"
|
|
msgstr "_Limpar o Histórico de Desfazer"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:78
|
|
msgid "Clear undo history..."
|
|
msgstr "Limpar o histórico de desfazer..."
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:83
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:88
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:93
|
|
msgid "Copy _Visible"
|
|
msgstr "Copiar Como é _Visto"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:98
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "C_olar"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:103
|
|
msgid "Paste _Into"
|
|
msgstr "Colar _Em"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:108
|
|
msgid "Paste as _New"
|
|
msgstr "Colar como _Novo"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:113
|
|
msgid "Cu_t Named..."
|
|
msgstr "Cor_tar com Nome..."
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:118
|
|
msgid "_Copy Named..."
|
|
msgstr "_Copiar com Nome..."
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:123
|
|
msgid "_Paste Named..."
|
|
msgstr "Co_lar com Nome..."
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:128
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:136
|
|
msgid "Fill with _FG Color"
|
|
msgstr "Preencher com Cor de _Frente"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:141
|
|
msgid "Fill with B_G Color"
|
|
msgstr "Preencher com Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:146
|
|
msgid "Fill with P_attern"
|
|
msgstr "Preencher com Textura"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Desfa_zer %s"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-actions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Refazer %s"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:104
|
|
msgid "Clear Undo History"
|
|
msgstr "Histórico de Desfazer"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:122
|
|
msgid "Really clear image's undo history?"
|
|
msgstr "Realmente limpar o histórico de desfazer da imagem?"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:210
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Cortar com Nome"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:213 app/actions/edit-commands.c:233
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Informe um nome para este buffer"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:230
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Copiar com Nome"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:337
|
|
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
|
msgstr "Não há um canal ou uma camada ativa da qual recortar."
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:349 app/actions/edit-commands.c:386
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(Buffer Sem Nome)"
|
|
|
|
#: app/actions/edit-commands.c:374
|
|
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
|
msgstr "Não há um canal ou uma camada ativa da qual copiar."
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:40
|
|
msgid "Error Console Menu"
|
|
msgstr "Menu do Console de Erros"
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:44
|
|
msgid "_Clear Errors"
|
|
msgstr "_Limpar Erros"
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:45
|
|
msgid "Clear errors"
|
|
msgstr "Limpar erros"
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:53
|
|
msgid "Save _All Errors to File..."
|
|
msgstr "Gravar _Todos os Erros em Arquivo..."
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:54
|
|
msgid "Save all errors"
|
|
msgstr "Salavr todos os erros"
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:59
|
|
msgid "Save _Selection to File..."
|
|
msgstr "Gravar _Seleção em Arquivo..."
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-actions.c:60
|
|
msgid "Save selection"
|
|
msgstr "Salva a seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-commands.c:69
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "Impossível salvar. Nada está selecionado."
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-commands.c:80
|
|
msgid "Save Error Log to File"
|
|
msgstr "Salvar Registro de Erros em Arquivo"
|
|
|
|
#: app/actions/error-console-commands.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao escrever arquivo '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:61
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:62
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Abrir _Recente"
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:63
|
|
msgid "_Acquire"
|
|
msgstr "_Capturar"
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:66 app/actions/file-actions.c:71
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Abrir..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:76
|
|
msgid "Op_en as Layer..."
|
|
msgstr "Ab_rir como Camada..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:81
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "_Abrir URL..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:86
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvar"
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:91
|
|
msgid "Save _as..."
|
|
msgstr "Salvar _como..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:96
|
|
msgid "Save a Cop_y..."
|
|
msgstr "Salvar uma Có_pia..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:101
|
|
msgid "Save as _Template..."
|
|
msgstr "Salvar como _Modelo..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:106
|
|
msgid "Re_vert..."
|
|
msgstr "Re_verter..."
|
|
|
|
#: app/actions/file-actions.c:111
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Sa_ir"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:208 app/dialogs/file-save-dialog.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao salvar '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:231 app/dialogs/file-save-dialog.c:77
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Salvar Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:247
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Salvar uma Cópia da Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:258
|
|
msgid "Create New Template"
|
|
msgstr "Criar um Novo Modelo"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:262
|
|
msgid "Enter a name for this template"
|
|
msgstr "Informe um nome para este modelo"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:284
|
|
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
|
msgstr "A reversão falhou.Não há um nome de arquivo associado a esta imagem."
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:296
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Reverter Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
|
msgstr "Reverter '%s' para '%s'?"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
|
"changes, including all undo information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao reverter a imagem para o estado salvo em disco, você perderá todas as "
|
|
"modificações, inclusive as informações de desfazer."
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:372
|
|
msgid "Open Image as Layer"
|
|
msgstr "Abrir Imagem como Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:377 app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Abrir Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:444
|
|
msgid "(Unnamed Template)"
|
|
msgstr "(Modelo Sem Nome)"
|
|
|
|
#: app/actions/file-commands.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reversão para '%s' falhou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/actions/fonts-actions.c:44
|
|
msgid "Fonts Menu"
|
|
msgstr "Menu de Fontes"
|
|
|
|
#: app/actions/fonts-actions.c:48
|
|
msgid "_Rescan Font List"
|
|
msgstr "_Regenerar a Lista de Fontes"
|
|
|
|
#: app/actions/fonts-actions.c:49
|
|
msgid "Rescan font list"
|
|
msgstr "Regenera a lista de fontes "
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
|
msgid "Gradient Editor Menu"
|
|
msgstr "Menu do Editor de Degradês"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
|
msgid "_Load Left Color From"
|
|
msgstr "Carregar cor da E_squerda de"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
|
msgid "_Save Left Color To"
|
|
msgstr "Salvar cor Es_querda Para"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:55
|
|
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
|
msgstr "Carregar Cor da D_ireita de"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
|
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
|
msgstr "Salvar Cor da Di_reita Para"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:63
|
|
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "Cor do Ponto do Canto _Esquerdo"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:68
|
|
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "Cor do Ponto do Canto _Direito..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:108
|
|
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "Cores dos Cantos da _Mescla "
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:113
|
|
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
|
msgstr "Opacidade dos Cantos da _Mescla "
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:143
|
|
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr "Canto _Direito do Vizinho à Esquerda"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:148
|
|
msgid "_Right Endpoint"
|
|
msgstr "Cor do Ponto no Canto Di_reito"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:153
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:201
|
|
msgid "_FG Color"
|
|
msgstr "Cor de _Frente"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:158
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:206
|
|
msgid "_BG Color"
|
|
msgstr "Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:191
|
|
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr "Canto _Esquerdo do Vizinho a Direita"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:196
|
|
msgid "_Left Endpoint"
|
|
msgstr "Cor do Canto Esquerdo"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:245
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "_Linear"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:250
|
|
msgid "_Curved"
|
|
msgstr "_Curvo"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:255
|
|
msgid "_Sinusoidal"
|
|
msgstr "_Senoidal"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:260
|
|
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
|
msgstr "Esférico (_aumentando)"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:265
|
|
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
|
msgstr "Esférico (_diminuindo)"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:270
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:293
|
|
msgid "(Varies)"
|
|
msgstr "(Varia)"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:123
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:283
|
|
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (sentido _anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:288
|
|
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
|
msgstr "HSV (tonalidade no sentido horário)"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:302
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:78 app/actions/view-actions.c:216
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:353
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Amplia visualização"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:307
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuir"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:308
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:84 app/actions/view-actions.c:210
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:354
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Diminui vizualização"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:313
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Ampliar Tudo"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:314
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:90
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "Ampliar tudo"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:589
|
|
msgid "_Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "Função de _Mescla para o Segmento"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:591
|
|
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
|
msgstr "Mo_delo de Cor para o Segmento"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:594
|
|
msgid "_Flip Segment"
|
|
msgstr "_Espelhar Segmento"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:596
|
|
msgid "_Replicate Segment..."
|
|
msgstr "_Replicar Segmento..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:598
|
|
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
|
msgstr "Dividir o Segmento no _Meio"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:600
|
|
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
|
msgstr "Dividir o Segmento _Uniformemente..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:602
|
|
msgid "_Delete Segment"
|
|
msgstr "Remo_ver Segmento"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:604
|
|
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "Re_centralizar o Ponto Médio do Segmento"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:606
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
|
msgstr "Redistribuir _Pontos de Manuseio no Segmento"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:611
|
|
msgid "_Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "Função de _Mesclagem para a Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:613
|
|
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
|
msgstr "Mo_delo de Cor para a Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:616
|
|
msgid "_Flip Selection"
|
|
msgstr "_Espelhar Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:618
|
|
msgid "_Replicate Selection..."
|
|
msgstr "_Replicar Seleção..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:620
|
|
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos nos Pontos _Médios"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:622
|
|
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
|
msgstr "Dividir Segmentos _Uniformemente..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:624
|
|
msgid "_Delete Selection"
|
|
msgstr "Remo_ver Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:626
|
|
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "Re_centralizar Pontos Médios da Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:628
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
|
msgstr "Redistribuir _Pontos de Manuseio na Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor do Ponto no Canto Esquerdo"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
|
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor do Ponto à Esquerda do Segmento de Degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:189
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor do Ponto no Canto Direito"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:191
|
|
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor do Ponto à Direita do Segmento de Degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Replicar Segmento"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
|
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
|
msgstr "Replicar Segmento de Degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:363
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Replicar Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:364
|
|
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
|
msgstr "Replicar Seleção de Degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:376
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Replicar"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o número de vezes\n"
|
|
"a replicar o segmento selecionado."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o número de vezes\n"
|
|
"a replicar a seleção."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:452
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir o Segmento Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
|
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir o Segmento de Degradê Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
|
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos de Degradê Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:470
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o número de partes uniformes\n"
|
|
"nas quais dividir o segmento selecionado."
|
|
|
|
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the segments in the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o número de partes uniformes\n"
|
|
"nas quais dividir os segmentos da seleção."
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:44
|
|
msgid "Gradients Menu"
|
|
msgstr "Menu de Degradês"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:48
|
|
msgid "_New Gradient"
|
|
msgstr "_Novo Degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:49
|
|
msgid "New gradient"
|
|
msgstr "Novo degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:54
|
|
msgid "D_uplicate Gradient"
|
|
msgstr "D_uplicar Degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:55
|
|
msgid "Duplicate gradient"
|
|
msgstr "Duplicar degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:60
|
|
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
|
msgstr "Salvar como _POV-Ray..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:61
|
|
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
|
msgstr "Salva Degradê como POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:66
|
|
msgid "_Delete Gradient..."
|
|
msgstr "_Remover Degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:67
|
|
msgid "Delete gradient"
|
|
msgstr "Remove degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:72
|
|
msgid "_Refresh Gradients"
|
|
msgstr "Re_generar Degradês"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:73
|
|
msgid "Refresh gradients"
|
|
msgstr "Regenera degradês"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:81
|
|
msgid "_Edit Gradient..."
|
|
msgstr "_Editar Degradê..."
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-actions.c:82
|
|
msgid "Edit gradient"
|
|
msgstr "Editar degradê"
|
|
|
|
#: app/actions/gradients-commands.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
|
msgstr "Salvar \"%s\" como POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_juda"
|
|
|
|
#: app/actions/help-actions.c:46
|
|
msgid "_Context Help"
|
|
msgstr "Ajuda por _Contexto"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:47
|
|
msgid "Toolbox Menu"
|
|
msgstr "Menu da Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:51 app/actions/image-actions.c:55
|
|
msgid "Image Menu"
|
|
msgstr "Menu de Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:58
|
|
msgid "_Xtns"
|
|
msgstr "E_xtras"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:59
|
|
msgid "_Image"
|
|
msgstr "_Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:60
|
|
msgid "_Mode"
|
|
msgstr "_Modo"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/layers-actions.c:57
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Transformar"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:62
|
|
msgid "_Guides"
|
|
msgstr "_Guias"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:65 app/actions/image-actions.c:70
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:75
|
|
msgid "Can_vas Size..."
|
|
msgstr "Taman_ho da Tela..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:80
|
|
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
|
msgstr "A_justar Tela às Camadas"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:85
|
|
msgid "_Print Size..."
|
|
msgstr "Tamanho para Im_pressão..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:90
|
|
msgid "_Scale Image..."
|
|
msgstr "Redimen_sionar Imagem..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:95
|
|
msgid "_Crop Image"
|
|
msgstr "_Cortar Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:100
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:105
|
|
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
|
msgstr "Combinar Camadas _Visíveis..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:110 app/actions/layers-actions.c:138
|
|
msgid "_Flatten Image"
|
|
msgstr "Ac_hatar Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:115
|
|
msgid "Configure G_rid..."
|
|
msgstr "Configurar G_rade..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:128
|
|
msgid "_Grayscale"
|
|
msgstr "Tons de _Cinza"
|
|
|
|
#: app/actions/image-actions.c:133
|
|
msgid "_Indexed..."
|
|
msgstr "_Indexado..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:192
|
|
msgid "Set Image Canvas Size"
|
|
msgstr "Ajusta Tamanho da Tela de Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:219 app/actions/image-commands.c:449
|
|
msgid "Resizing..."
|
|
msgstr "Redimensionando..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:242
|
|
msgid "Set Image Print Resolution"
|
|
msgstr "Alterar Resolução de Impressão da Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:289
|
|
msgid "Flipping..."
|
|
msgstr "Espelhando..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:310 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1035
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1193 app/pdb/transform_tools_cmds.c:339
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:159
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Rotacionando..."
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:332 app/actions/layers-commands.c:535
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr "Impossível cortar porque a seleção atual está vazia."
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:484
|
|
msgid "Change Print Size"
|
|
msgstr "Alterar Tamanho da Impressão"
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:508 app/core/gimpimage-scale.c:71
|
|
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Redimensionar Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/image-commands.c:521 app/actions/layers-commands.c:959
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1346
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1503 app/pdb/transform_tools_cmds.c:458
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:153
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Redimensionando..."
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:43
|
|
msgid "Images Menu"
|
|
msgstr "Menu de Imagens"
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:47
|
|
msgid "_Raise Views"
|
|
msgstr "_Elevar Visualizações"
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:48
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr "Exibe as janelas desta Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:53 app/actions/view-actions.c:68
|
|
msgid "_New View"
|
|
msgstr "_Nova visualização"
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:54
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr "Criar uma nova janela para esta imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:59
|
|
msgid "_Delete Image"
|
|
msgstr "_Remover Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/images-actions.c:60
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Remover esta imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:48
|
|
msgid "Layers Menu"
|
|
msgstr "Menu de Camadas"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:51
|
|
msgid "_Layer"
|
|
msgstr "_Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:52
|
|
msgid "Stac_k"
|
|
msgstr "_Pilha"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:54 app/tools/gimplevelstool.c:665
|
|
msgid "_Auto"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
# traduzindo Master para Todos: serve no contexto.
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:55
|
|
msgid "_Mask"
|
|
msgstr "_Todos"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:56
|
|
msgid "Tr_ansparency"
|
|
msgstr "Tr_ansparência"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:58
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:60
|
|
msgid "Layer _Mode"
|
|
msgstr "_Modo de Combinação"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:63
|
|
msgid "Te_xt Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Te_xto"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:68
|
|
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "_Editar Atributos da Camada..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:69
|
|
msgid "Edit layer attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos da camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:74
|
|
msgid "_New Layer..."
|
|
msgstr "_Nova camada..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:75
|
|
msgid "New layer..."
|
|
msgstr "_Nova camada..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:80
|
|
msgid "_New Layer"
|
|
msgstr "_Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:81
|
|
msgid "New layer with last values"
|
|
msgstr "Nova camada repetindo os últimos valores"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:86
|
|
msgid "D_uplicate Layer"
|
|
msgstr "D_uplicar Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:87
|
|
msgid "Duplicate layer"
|
|
msgstr "Duplicar camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:92
|
|
msgid "_Delete Layer"
|
|
msgstr "_Remover Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:93 app/core/core-enums.c:1078
|
|
msgid "Delete layer"
|
|
msgstr "Remove camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:98
|
|
msgid "_Raise Layer"
|
|
msgstr "S_ubir Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:99
|
|
msgid "Raise layer"
|
|
msgstr "Sobe a camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:104
|
|
msgid "Layer to _Top"
|
|
msgstr "Camada para o _Topo"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:105
|
|
msgid "Raise layer to top"
|
|
msgstr "Sobe a camada para o topo"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:110
|
|
msgid "_Lower Layer"
|
|
msgstr "A_baixar Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:111
|
|
msgid "Lower layer"
|
|
msgstr "Abaixa a camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:116
|
|
msgid "Layer to _Bottom"
|
|
msgstr "Camada para o _Fundo"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:117
|
|
msgid "Lower layer to bottom"
|
|
msgstr "Abaixa camada para o fundo"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:122
|
|
msgid "_Anchor Layer"
|
|
msgstr "_Ancorar camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:123
|
|
msgid "Anchor floating layer"
|
|
msgstr "Ancora a seleção flutuante"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:128
|
|
msgid "Merge Do_wn"
|
|
msgstr "Combinar Abai_xo"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:133
|
|
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
|
msgstr "Combinar Camadas V_isíveis..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:143
|
|
msgid "_Discard Text Information"
|
|
msgstr "_Descartar Informação de Texto"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:148
|
|
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
|
msgstr "Tamanho dos L_imites da camada..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:153
|
|
msgid "Layer to _Image Size"
|
|
msgstr "Camada para o Ta_manho de Imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:158
|
|
msgid "_Scale Layer..."
|
|
msgstr "Redimen_sionar camada..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:163
|
|
msgid "Cr_op Layer"
|
|
msgstr "C_ortar Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:168
|
|
msgid "Add La_yer Mask..."
|
|
msgstr "Adici_onar Máscara à Camada..."
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:173
|
|
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
|
msgstr "Adicionar Canal Al_fa"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:181
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Manter Transparência"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:187
|
|
msgid "Edit Layer Mask"
|
|
msgstr "Editar Máscara da Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:193
|
|
msgid "Show Layer Mask"
|
|
msgstr "Exibir Máscara da Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:199
|
|
msgid "Disable Layer Mask"
|
|
msgstr "Desabilita Máscara da Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:208
|
|
msgid "Apply Layer _Mask"
|
|
msgstr "A_plicar Máscara à Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:213
|
|
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
|
msgstr "Remo_ver Máscara da Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:221
|
|
msgid "_Mask to Selection"
|
|
msgstr "Máscara para a Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:244
|
|
msgid "Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "A_lfa Para a Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:249
|
|
msgid "A_dd to Selection"
|
|
msgstr "_Adicionar à seleção "
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:267
|
|
msgid "Select _Top Layer"
|
|
msgstr "Selecionar Camada do _Topo"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:272
|
|
msgid "Select _Bottom Layer"
|
|
msgstr "Selecionar Camada do F_undo"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:277
|
|
msgid "Select _Previous Layer"
|
|
msgstr "Selecionar Camada _Anterior"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:282
|
|
msgid "Select _Next Layer"
|
|
msgstr "Selecionar _Próxima Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-actions.c:290
|
|
msgid "Set Opacity"
|
|
msgstr "Escolher Opacidade"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:196
|
|
msgid "Layer Attributes"
|
|
msgstr "Atributos da Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:199
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos da Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:232 app/actions/layers-commands.c:234
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:291 app/actions/layers-commands.c:295
|
|
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:238 app/widgets/gimplayertreeview.c:842
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:237
|
|
msgid "Create a New Layer"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:470
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Ajusta o Tamanho do Limite da Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:512 app/core/gimplayer.c:253
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Redimensionar Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:545
|
|
msgid "Crop Layer"
|
|
msgstr "Cortar Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:683
|
|
msgid "Layer Mask to Selection"
|
|
msgstr "Máscara da Camada para a Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:904 app/core/gimplayer.c:1066
|
|
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:62
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "Adicionar Máscara à Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/layers-commands.c:975 app/actions/layers-commands.c:1007
|
|
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
|
msgstr "Largura ou altura inválida(s). Ambas devem ser positivas."
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
|
msgid "Palette Editor Menu"
|
|
msgstr "Menu do Editor de Paletas"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
|
msgid "_Delete Color"
|
|
msgstr "_Remover Cor"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
|
msgid "Delete color"
|
|
msgstr "Remover cor"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
|
msgid "New Color from _FG"
|
|
msgstr "Nova Cor da cor de _Frente"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
|
msgid "New color from FG"
|
|
msgstr "Insere cor de frente como nova cor"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:68
|
|
msgid "New Color from _BG"
|
|
msgstr "Nova Cor da cor de F_undo"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:69
|
|
msgid "New color from BG"
|
|
msgstr "Insere cor de fundo como nova cor"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:77 app/actions/view-actions.c:215
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Aumentar"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:83 app/actions/view-actions.c:209
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Diminuir"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
|
msgid "Zoom _All"
|
|
msgstr "Ver _Todas"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Editar Cor da Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
|
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
|
msgstr "Editar Entrada da Paleta de Cores"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:44
|
|
msgid "Palettes Menu"
|
|
msgstr "Menu de Paletas"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:48
|
|
msgid "_New Palette"
|
|
msgstr "_Nova Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:49
|
|
msgid "New palette"
|
|
msgstr "Nova Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:54
|
|
msgid "_Import Palette..."
|
|
msgstr "_Importar Paleta..."
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:55
|
|
msgid "Import palette"
|
|
msgstr "Importar Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:60
|
|
msgid "D_uplicate Palette"
|
|
msgstr "_Duplicar Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:61
|
|
msgid "Duplicate palette"
|
|
msgstr "Duplicar Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:66
|
|
msgid "_Merge Palettes..."
|
|
msgstr "_Combinar Paletas..."
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:67
|
|
msgid "Merge palettes"
|
|
msgstr "Combinar Paletas"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Palette"
|
|
msgstr "_Remover Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:73
|
|
msgid "Delete palette"
|
|
msgstr "Remover Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:78
|
|
msgid "_Refresh Palettes"
|
|
msgstr "Re_generar Paletas"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:79
|
|
msgid "Refresh palettes"
|
|
msgstr "Regenerar Paletas"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:87
|
|
msgid "_Edit Palette..."
|
|
msgstr "_Editar Paleta..."
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-actions.c:88
|
|
msgid "Edit palette"
|
|
msgstr "Editar Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-commands.c:72
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Combinar Paleta"
|
|
|
|
#: app/actions/palettes-commands.c:76
|
|
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
|
msgstr "Informe um nome para a paleta combinada"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:43
|
|
msgid "Patterns Menu"
|
|
msgstr "Menu de Texturas"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:47
|
|
msgid "_New Pattern"
|
|
msgstr "_Nova Textura"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:48
|
|
msgid "New pattern"
|
|
msgstr "Nova Textura"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:53
|
|
msgid "D_uplicate Pattern"
|
|
msgstr "_Duplicar Textura"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:54
|
|
msgid "Duplicate pattern"
|
|
msgstr "Duplicar Textura"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:59
|
|
msgid "_Delete Pattern..."
|
|
msgstr "_Remover Textura..."
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:60
|
|
msgid "Delete pattern"
|
|
msgstr "Remover Textura..."
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:65
|
|
msgid "_Refresh Patterns"
|
|
msgstr "Re_generar Texturas"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:66
|
|
msgid "Refresh patterns"
|
|
msgstr "Re_generar Texturas"
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:74
|
|
msgid "_Edit Pattern..."
|
|
msgstr "_Editar Textura..."
|
|
|
|
#: app/actions/patterns-actions.c:75
|
|
msgid "Edit pattern"
|
|
msgstr "Editar Textura"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:62
|
|
msgid "Filte_rs"
|
|
msgstr "Fi_ltros"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:63
|
|
msgid "_Blur"
|
|
msgstr "_Desfocar"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:65
|
|
msgid "Ma_p"
|
|
msgstr "Ma_pear"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:66
|
|
msgid "_Noise"
|
|
msgstr "_Ruído"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:67
|
|
msgid "Edge-De_tect"
|
|
msgstr "Detectar _Borda"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:68
|
|
msgid "En_hance"
|
|
msgstr "Rea_lçar"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:69
|
|
msgid "_Generic"
|
|
msgstr "_Genéricos"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:70
|
|
msgid "Gla_ss Effects"
|
|
msgstr "Efeitos de _Vidro"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:71
|
|
msgid "_Light Effects"
|
|
msgstr "Efeitos de Lu_z"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:72
|
|
msgid "_Distorts"
|
|
msgstr "Dist_orções"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:73
|
|
msgid "_Artistic"
|
|
msgstr "_Artísticos"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:74
|
|
msgid "_Map"
|
|
msgstr "_Mapear"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:75
|
|
msgid "_Render"
|
|
msgstr "_Renderizar"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:76
|
|
msgid "_Clouds"
|
|
msgstr "_Nuvens"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:77
|
|
msgid "_Nature"
|
|
msgstr "_Natureza"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:79
|
|
msgid "_Web"
|
|
msgstr "_Web"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:80
|
|
msgid "An_imation"
|
|
msgstr "An_imação"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:81
|
|
msgid "C_ombine"
|
|
msgstr "C_ombinar"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:82
|
|
msgid "To_ys"
|
|
msgstr "Brin_quedos"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:85
|
|
msgid "Reset all Filters..."
|
|
msgstr "Reinicializar _Todos os Filtros..."
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:358
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "Repetir Último"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:98 app/actions/plug-in-actions.c:360
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "Exibir Novamente o Último"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re_peat \"%s\""
|
|
msgstr "Repetir \"%s\""
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-actions.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "R_e-show \"%s\""
|
|
msgstr "Exibir Novamente \"%s\""
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-commands.c:196
|
|
msgid "Reset all Filters"
|
|
msgstr "Reiniciar todos os Filtros"
|
|
|
|
#: app/actions/plug-in-commands.c:210
|
|
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer realmente reiniciar todas as opções dos filtros para os valores "
|
|
"padrão?"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-actions.c:42
|
|
msgid "Quick Mask Menu"
|
|
msgstr "Menu de Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-actions.c:46
|
|
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "_Configurar Cor e Opacidade..."
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-actions.c:54
|
|
msgid "_Quick Mask Active"
|
|
msgstr "_Máscara Rápida Ativa"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-actions.c:60
|
|
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
|
msgstr "Ligar/Des. Máscara _Rápida"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-actions.c:70
|
|
msgid "Mask _Selected Areas"
|
|
msgstr "Mascarar Áreas _Selecionadas"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-actions.c:75
|
|
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
|
msgstr "Mascarar Áreas _Não-Selecionadas"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-commands.c:106
|
|
msgid "Quick Mask Attributes"
|
|
msgstr "Atributos da Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-commands.c:109
|
|
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos da Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-commands.c:111
|
|
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
|
msgstr "Editar Cor da Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/actions/qmask-commands.c:112
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade da Máscara:"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:44
|
|
msgid "Selection Editor Menu"
|
|
msgstr "Menu do Editor de Seleções"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:47
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:50
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Tudo"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:51
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:56
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nada"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:57
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "Limpa seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:62
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Inverter"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:63
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Inverte a seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:68
|
|
msgid "_Float"
|
|
msgstr "_Flutuar"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:73
|
|
msgid "Fea_ther..."
|
|
msgstr "_Enevoar..."
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:78
|
|
msgid "_Sharpen"
|
|
msgstr "_Tornar Nítida"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:83
|
|
msgid "S_hrink..."
|
|
msgstr "Encol_her..."
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:88
|
|
msgid "_Grow..."
|
|
msgstr "_Aumentar..."
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:93
|
|
msgid "Bo_rder..."
|
|
msgstr "Criar _Borda..."
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:98
|
|
msgid "Save to _Channel"
|
|
msgstr "Salvar para Cana_l"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:99
|
|
msgid "Save selection to channel"
|
|
msgstr "Salva Seleção em Canal"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:104
|
|
msgid "_Stroke Selection..."
|
|
msgstr "Contornar Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:105
|
|
msgid "Stroke selection..."
|
|
msgstr "Desenha o contorno da seleção na imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:110
|
|
msgid "_Stroke Selection"
|
|
msgstr "Contornar Se_leção"
|
|
|
|
#: app/actions/select-actions.c:111
|
|
msgid "Stroke selection with last values"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenha o contorno da seleção na imagem, repetindo os últimos parâmetros"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:136 app/core/gimpselection.c:201
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Enevoar Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:140
|
|
msgid "Feather selection by"
|
|
msgstr "Enevoar seleção por"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:171 app/core/gimpselection.c:208
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Encolher Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:175
|
|
msgid "Shrink selection by"
|
|
msgstr "Encolher seleção por"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:184
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Encolher a partir da borda da imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:205 app/core/gimpselection.c:207
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Aumentar Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:209
|
|
msgid "Grow selection by"
|
|
msgstr "Aumentar a seleção por"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:228 app/core/gimpselection.c:206
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Criar Borda da Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:232
|
|
msgid "Border selection by"
|
|
msgstr "Criar borda da seleção por"
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:275 app/actions/select-commands.c:301
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:365 app/actions/vectors-commands.c:392
|
|
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:275
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
|
msgstr "Não há um canal ou uma camada ativa na qual desenhar o contorno."
|
|
|
|
#: app/actions/select-commands.c:280 app/core/gimpselection.c:184
|
|
msgid "Stroke Selection"
|
|
msgstr "Contornar Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:42
|
|
msgid "Templates Menu"
|
|
msgstr "Menu de Modelos"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:46
|
|
msgid "_Create Image from Template..."
|
|
msgstr "/_Criar Imagem a Partir de Modelo..."
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:47
|
|
msgid "Create a new image from the selected template"
|
|
msgstr "Criar uma nova imagem a partir do modelo selecionado"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:52
|
|
msgid "_New Template..."
|
|
msgstr "_Novo Modelo..."
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:53
|
|
msgid "Create a new template"
|
|
msgstr "Criar um novo modelo"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:58
|
|
msgid "D_uplicate Template..."
|
|
msgstr "D_uplicar Modelo..."
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:59
|
|
msgid "Duplicate the selected template"
|
|
msgstr "Duplicar o modelo selecionado"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:64
|
|
msgid "_Edit Template..."
|
|
msgstr "_Editar Modelo..."
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:65
|
|
msgid "Edit the selected template"
|
|
msgstr "Editar o modelo selecionado"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:70
|
|
msgid "_Delete Template"
|
|
msgstr "_Remover Modelo"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-actions.c:71
|
|
msgid "Delete the selected template"
|
|
msgstr "Remover o modelo selecionado"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-commands.c:123
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Novo Modelo"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-commands.c:126
|
|
msgid "Create a New Template"
|
|
msgstr "Criar um Novo Modelo"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-commands.c:185 app/actions/templates-commands.c:188
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Editar Modelos"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-commands.c:224
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Remover Modelo"
|
|
|
|
#: app/actions/templates-commands.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja remover o modelo\"%s\" da lista e do disco?"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:44
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:45
|
|
msgid "Load text from file"
|
|
msgstr "Carrega texto de arquivo "
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:50 app/core/gimp-edit.c:350
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:51
|
|
msgid "Clear all text"
|
|
msgstr "Limpa todo o texto"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:59
|
|
msgid "LTR"
|
|
msgstr "EPD"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:60 app/text/text-enums.c:51
|
|
msgid "From left to right"
|
|
msgstr "Da esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:65
|
|
msgid "RTL"
|
|
msgstr "DPE"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-actions.c:66 app/text/text-enums.c:52
|
|
msgid "From right to left"
|
|
msgstr "Da direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-commands.c:60
|
|
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo de Texto (UTF-8)"
|
|
|
|
#: app/actions/text-editor-commands.c:132 app/config/gimpconfig-utils.c:552
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:92 app/core/gimpbrush.c:396
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:601 app/core/gimpbrushpipe.c:338
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:63 app/core/gimppalette.c:360
|
|
#: app/core/gimppattern.c:328 app/tools/gimpimagemaptool.c:608
|
|
#: app/xcf/xcf.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir '%s' para leitura: %s"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:56
|
|
msgid "Tool Options Menu"
|
|
msgstr "Menu das Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:60
|
|
msgid "_Save Options to"
|
|
msgstr "_Salvar Opções para"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:64
|
|
msgid "_Restore Options from"
|
|
msgstr "_Restaurar Opções de"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:68
|
|
msgid "Re_name Saved Options"
|
|
msgstr "Re_nomear Opções Salvas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Saved Options"
|
|
msgstr "Re_mover Opções Salvas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:76
|
|
msgid "_New Entry..."
|
|
msgstr "_Novo Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:81
|
|
msgid "R_eset Tool Options"
|
|
msgstr "Re_inicializar Opções desta Ferramenta"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:82
|
|
msgid "Reset to default values"
|
|
msgstr "Restaura valores padrão"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:87
|
|
msgid "Reset _all Tool Options..."
|
|
msgstr "Reinicializar _Todas as Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-actions.c:88
|
|
msgid "Reset all tool options"
|
|
msgstr "Reinicializa as opções de todas as ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:73
|
|
msgid "Save Tool Options"
|
|
msgstr "Salvar Opções de Ferramenta"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:77
|
|
msgid "Enter a name for the saved options"
|
|
msgstr "Entre um nome para as opções salvas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:78
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:251
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:269
|
|
msgid "Saved Options"
|
|
msgstr "Opções Salvas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:146
|
|
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
|
msgstr "Renomear Opções de Ferramenta Salvas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:150
|
|
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
|
msgstr "Entre um novo nome para as opções salvas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:215
|
|
msgid "Reset Tool Options"
|
|
msgstr "Reinicializa Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/tool-options-commands.c:233
|
|
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer realmente reinicializar todas as opções de ferramentas para os "
|
|
"valores padrão?"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:47
|
|
msgid "Tools Menu"
|
|
msgstr "Menu da Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:50
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:51
|
|
msgid "_Selection Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de _Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:52
|
|
msgid "_Paint Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de _Pintura"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:53
|
|
msgid "_Transform Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de _Transformação"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:54
|
|
msgid "_Color Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de C_or"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:57
|
|
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
|
msgstr "_Reinicializar Ordem & Visibilidade"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:58
|
|
msgid "Reset tool order and visibility"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura a ordem e a visibilidade das ferramentas para os valores padrão"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:66
|
|
msgid "_Show in Toolbox"
|
|
msgstr "_Exibir na Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:75
|
|
msgid "_By Color"
|
|
msgstr "Por _Cor"
|
|
|
|
#: app/actions/tools-actions.c:80
|
|
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
|
msgstr "Rotação _Livre..."
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:44
|
|
msgid "Paths Menu"
|
|
msgstr "Menu de Vetores"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:48
|
|
msgid "Path _Tool"
|
|
msgstr "_Ferramenta de Vetores"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:53
|
|
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "_Editar Atributos de Vetor..."
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:54
|
|
msgid "Edit path attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos do vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:59
|
|
msgid "_New Path..."
|
|
msgstr "_Novo Vetor..."
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:60
|
|
msgid "New path..."
|
|
msgstr "Novo vetor..."
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:65
|
|
msgid "_New Path"
|
|
msgstr "_Novo Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:66
|
|
msgid "New path with last values"
|
|
msgstr "Novo vetor usando os últimos parâmetros"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:71
|
|
msgid "D_uplicate Path"
|
|
msgstr "_Duplicar Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:72
|
|
msgid "Duplicate path"
|
|
msgstr "Duplica o vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:77
|
|
msgid "_Delete Path"
|
|
msgstr "_Remover Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:78
|
|
msgid "Delete path"
|
|
msgstr "Remove o vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:83
|
|
msgid "Merge _Visible Paths"
|
|
msgstr "_Combinar Vetores Visíveis"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:88
|
|
msgid "_Raise Path"
|
|
msgstr "S_ubir Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:89
|
|
msgid "Raise path"
|
|
msgstr "Sobe o vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:94
|
|
msgid "Raise Path to _Top"
|
|
msgstr "Subirr Vetor para o _Topo"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:95
|
|
msgid "Raise path to top"
|
|
msgstr "Sobe o vetor para o topo"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:100
|
|
msgid "_Lower Path"
|
|
msgstr "_Abaixar Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:101
|
|
msgid "Lower path"
|
|
msgstr "Abaixa o vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:106
|
|
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
|
msgstr "Abaixar Vetor para o Fu_ndo"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:107
|
|
msgid "Lower path to bottom"
|
|
msgstr "Abaixa o vetor para o fundo "
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:112
|
|
msgid "Stro_ke Path..."
|
|
msgstr "Con_tornar Vetor..."
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:113
|
|
msgid "Stroke path..."
|
|
msgstr "Desenha o contorno do vetor na imagem"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:118
|
|
msgid "Stro_ke Path"
|
|
msgstr "Con_tornar Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:119
|
|
msgid "Stroke path with last values"
|
|
msgstr "Desenha o contorno do vetor usando os últimos parâmetros"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:124
|
|
msgid "Co_py Path"
|
|
msgstr "Co_piar Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:129
|
|
msgid "Paste Pat_h"
|
|
msgstr "Colar Ve_tor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:134
|
|
msgid "I_mport Path..."
|
|
msgstr "I_mportar Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:139
|
|
msgid "E_xport Path..."
|
|
msgstr "E_xportar Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:162
|
|
msgid "Path to Sele_ction"
|
|
msgstr "Vetor para _Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:163 app/tools/gimpvectortool.c:1893
|
|
msgid "Path to selection"
|
|
msgstr "Vetor para seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:168
|
|
msgid "Fr_om Path"
|
|
msgstr "Do _Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:194
|
|
msgid "Selecti_on to Path"
|
|
msgstr "Seleçã_o para Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:195
|
|
msgid "Selection to path"
|
|
msgstr "Seleçã_o para vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:200
|
|
msgid "To _Path"
|
|
msgstr "Para _Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:205
|
|
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
|
msgstr "Seleção para Vetor (_Avançado)"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-actions.c:206
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:140
|
|
msgid "Path Attributes"
|
|
msgstr "Atributos do Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:143
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos do Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:167 app/actions/vectors-commands.c:168
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:190
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Novo Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:171
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Opções do Novo Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:299 app/pdb/paths_cmds.c:1210
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Vetor para Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/vectors-commands.c:370 app/tools/gimpvectortool.c:1923
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:239
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Contornar Vetor"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:63
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualizar"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:64
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Zoom"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:65
|
|
msgid "_Padding Color"
|
|
msgstr "Cor de _Preenchimento da Tela"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:73
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:78
|
|
msgid "_Fit Image in Window"
|
|
msgstr "Caber Imagem na Janela"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:79
|
|
msgid "Fit image in window"
|
|
msgstr "Ajusta o zoom para a imagem caber toda na janela"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:84
|
|
msgid "Fit Image to Window"
|
|
msgstr "Caber Imagem na Janela"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:85
|
|
msgid "Fit image to window"
|
|
msgstr "Ajusta o zoom para a imagem caber toda na janela"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:90
|
|
msgid "_Info Window"
|
|
msgstr "Janela de _Informação"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:95
|
|
msgid "Na_vigation Window"
|
|
msgstr "Janela de Na_vegação..."
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:100
|
|
msgid "Display _Filters..."
|
|
msgstr "Filtros para a _Tela..."
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:105
|
|
msgid "Shrink _Wrap"
|
|
msgstr "Arrumar Janela"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:106
|
|
msgid "Shrink wrap"
|
|
msgstr "Arruma janela"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:111
|
|
msgid "Move to Screen..."
|
|
msgstr "Mo_ver para a Tela..."
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:119
|
|
msgid "_Dot for Dot"
|
|
msgstr "Um _Ponto por Pixel"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:125
|
|
msgid "Show _Selection"
|
|
msgstr "Exibir _Seleção"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:131
|
|
msgid "Show _Layer Boundary"
|
|
msgstr "Exibir _Limites de Camada"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:137
|
|
msgid "Show _Guides"
|
|
msgstr "Exibir as _Guias"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:143
|
|
msgid "Sn_ap to Guides"
|
|
msgstr "At_rair para as Guias"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:149
|
|
msgid "S_how Grid"
|
|
msgstr "Exibir Gr_ade"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:155
|
|
msgid "Sna_p to Grid"
|
|
msgstr "Atra_ir para a Grade"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:161
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Exibir Barra de _Menu"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:167
|
|
msgid "Show R_ulers"
|
|
msgstr "Exibir _Réguas"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:173
|
|
msgid "Show Scroll_bars"
|
|
msgstr "Exibir Barras de R_olagem"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:179
|
|
msgid "Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "Exibir Barra de Es_tado"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:185
|
|
msgid "Fullscr_een"
|
|
msgstr "Tela C_heia"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:234
|
|
msgid "16:1 (1600%)"
|
|
msgstr "16:1 (1600%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:239
|
|
msgid "8:1 (800%)"
|
|
msgstr "8:1 (800%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:244
|
|
msgid "4:1 (400%)"
|
|
msgstr "4:1 (400%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:249
|
|
msgid "2:1 (200%)"
|
|
msgstr "2:1 (200%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:254
|
|
msgid "1:1 (100%)"
|
|
msgstr "1:1 (100%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:255
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:260
|
|
msgid "1:2 (50%)"
|
|
msgstr "1:2 (50%) "
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:265
|
|
msgid "1:4 (25%)"
|
|
msgstr "1:4 (25%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:270
|
|
msgid "1:8 (12.5%)"
|
|
msgstr "1:8 (12.5%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:275
|
|
msgid "1:16 (6.25%)"
|
|
msgstr "1:16 (6.25%)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:280
|
|
msgid "O_ther..."
|
|
msgstr "_Outra..."
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:288
|
|
msgid "From _Theme"
|
|
msgstr "Do _Tema"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:293
|
|
msgid "_Light Check Color"
|
|
msgstr "Xadrez de Tons _Claros"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:298
|
|
msgid "_Dark Check Color"
|
|
msgstr "Xadrez de Tons _Escuros"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:303
|
|
msgid "Select _Custom Color..."
|
|
msgstr "Selecionar Cor _Personalizada..."
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:308
|
|
msgid "As in _Preferences"
|
|
msgstr "Como nas P_referências"
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Other (%s) ..."
|
|
msgstr "Outro (%s) ..."
|
|
|
|
#: app/actions/view-actions.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Zoom (%s)"
|
|
msgstr "_Zoom (%s)"
|
|
|
|
#: app/actions/view-commands.c:572
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Define a Cor de Preenchimento da Tela"
|
|
|
|
#: app/actions/view-commands.c:574
|
|
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Define Cor Personalizada de Preenchimento da Tela"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:23
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:24
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mão livre"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:55 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:56 app/core/core-enums.c:157
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:57 app/core/core-enums.c:158
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:58 app/core/core-enums.c:159
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:59 app/core/core-enums.c:162
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:60 app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:114
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:88
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Nenhuma (Mais Rápida)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:89 app/core/core-enums.c:370
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:227
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:90
|
|
msgid "Cubic (Best)"
|
|
msgstr "Cúbica (Melhor)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:188
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:189
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tons médios"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:190
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Tons claros"
|
|
|
|
#: app/base/tile-swap.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
|
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
|
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
|
"swap directory in your Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir arquivo de troca. O GIMP ficou sem memória e não pode usar "
|
|
"o arquivo de trocas. Algumas partes das suas imagem podem estar corrompidas."
|
|
"Tente salvar seu arquivo usando nomes de arquivo diferentes, reinicie o GIMP "
|
|
"e verifique a localização do diretório de troca nas suas Preferências."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "valor para palavra-chave %s não é uma string UTF-8 válida"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:217 app/config/gimpconfig.c:424
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:489 app/core/gimp-modules.c:132
|
|
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:158
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:183
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "erro fatal de análise"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana %s, encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "valor '%s' inválido para palavra-chave %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "valor '%ld' inválido para palavra-chave %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "ao analisar palavra-chave '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-path.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Impossível expandir ${%s}"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:561 app/config/gimpconfigwriter.c:143
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:255 app/core/gimpgradient-save.c:51
|
|
#: app/core/gimpgradient-save.c:142 app/core/gimppalette.c:567
|
|
#: app/gui/themes.c:238 app/tools/gimpimagemaptool.c:607
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:83 app/xcf/xcf.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:572 app/config/gimpconfig-utils.c:595
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler de '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
|
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro ao analisar o arquivo '%s'. Os valores padrão serão "
|
|
"utilizados. Uma cópia de sua configuração foi criada em '%s'."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha na criação do arquivo temporário '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
|
|
"O arquivo original não foi tocado."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
|
|
"Nenhum arquivo foi criado."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível criar '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "Analisando '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'\n"
|
|
msgstr "Salvando '%s'\n"
|
|
|
|
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
|
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
|
#. * be marked for translation.
|
|
#.
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
|
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativado, uma imagem se tornara ativa quando sua janela de imagem "
|
|
"receber o foco. Isso é útil para gerenciadores de janela utilizando \"click "
|
|
"to focus \" (clicar para obter o foco). "
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
|
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
|
msgstr "Especifica como a área em torno da imagem deve ser desenhada."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a cor de preenchimento da tela usada se o modo de preenchimento da "
|
|
"janela de imagem estiver definido como personalizado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
|
|
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
|
msgstr "Confirma antes de fechar uma imagem sem salvar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
|
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
|
|
msgstr "Seleciona o formato de pixel dos cursores que o GIMP vai usar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
|
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
|
msgstr "Seleciona o modo do cursor que o GIMP vai usar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
|
"they require overhead that you may want to do without."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cursores que dependem do contexto são legais. Eles são ativados por padrão. "
|
|
"Entretanto, eles requerem recursos extras que você pode querer não "
|
|
"desperdiçar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
|
"pixel on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativado, assegura que cada pixel na imagem é mapeado para um pixel "
|
|
"na tela."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:73
|
|
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a distância em pixels a partir da qual as Guias e a Grade atraem um "
|
|
"objeto sendo posicionado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
|
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
|
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
|
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
|
"the default threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferramentas como a de seleção contígua e de preenchimento determinam as "
|
|
"regiões de atuação baseadas num algoritmo de preenchimento de semente (seed-"
|
|
"fill). O preenchimento começa no pixel selecionado inicialmente e progride "
|
|
"em todas as direções até que a diferença de intensidade do pixel para o "
|
|
"original seja maior que um limite. Este valor representa o limite padrão."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
|
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dica (hint) de tipo de janela usada para as janelas de acoplamento. Isso "
|
|
"pode afetar a forma como seu gerenciador de janela decora e trata as janelas "
|
|
"de acoplamento."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:121
|
|
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o pincel selecionado será utilizado por todas as "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
|
|
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o gradiente selecionado será utilizado por todas as "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
|
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, a textura selecionada será utilizada por todas as "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:146
|
|
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
|
msgstr "Seleciona o navegador utilizado pelo sistema de ajuda. "
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
|
msgstr "Seleciona o texto que aparecerá na barra de estado das janelas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
|
msgstr "Seleciona o texto que aparecerá no título das janelas de imagem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
|
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o GIMP utilizará uma janela de informação diferente para "
|
|
"cada vista da imagem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
|
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, isto assegura que a imagem toda esteja visível na tela "
|
|
"depois que um arquivo for aberto. Senão, ela será exibida numa escala 1:1."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instala um mapa de cores privado; pode ser útil em displays de 8-bit (256 "
|
|
"cores)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:170
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o nível de interpolação utilizado para redimensionar e para outras "
|
|
"transformações."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
|
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
|
msgstr "Quantos nomes de arquivos recém utilizados manter no menu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
|
msgid ""
|
|
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
|
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade de animação do tracejado das seleções. Este valor está em "
|
|
"milissegundos (tempo menor, animação mais rápida)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
|
"take more memory than the size specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP vai alertar o usuário se for feita uma tentativa de criar uma imagem "
|
|
"que vá usar mais memória que o valor especificado aqui."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
|
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
|
msgstr "Quando habilitado, o GIMP exibirá mnemônicos nos menus."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:188
|
|
msgid ""
|
|
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
|
"system colors allocated for the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente somente relevante para displays de 8-bit, este valor é o número "
|
|
"mínimo de cores a serem alocadas para o GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:199
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
|
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
|
"resolution information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a resolução horizontal do monitor, em pontos por polegada. Se "
|
|
"colocada em 0, faz com que o servidor X forneça as resoluções horizontal e "
|
|
"vertical."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:204
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
|
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
|
"resolution information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a resolução vertical do monitor, em pontos por polegada. Se "
|
|
"colocada em 0, faz com que o servidor X forneça as resoluções horizontal e "
|
|
"vertical."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:209
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
|
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, a ferramenta Mover altera o vetor ou a camada ativa para "
|
|
"a que foi movida, senão, o vetor ou camada ativa permance a mesma não "
|
|
"importando qual foi movida. Esse era o comportamento padrão em versões "
|
|
"anteriores."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:214
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
|
"of the image window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o tamanho da visualização de navegação disponível no canto "
|
|
"inferior esquerdo da janela de imagens."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:218
|
|
msgid ""
|
|
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
|
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em máquinas com múltiplos processadores, se o GIMP foi compilado com --"
|
|
"enable-mp, seleciona quantos processadores o GIMP deve usar simultaneamente."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:232
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
|
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
|
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
|
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
|
"painting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o servidor X é consultado sobre a posição do mouse a cada "
|
|
"evento de movimentação, em vez de se confiar na dica de posição. Isto "
|
|
"significa que pintar com pincéis grandes deve ser mais preciso, mas pode se "
|
|
"tornar mais lento. Perversamente, em alguns servidores X habilitar esta "
|
|
"opção resulta em mais velocidade."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
|
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
|
"down when working with large images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona se o GIMP deve criar pré-visualizações das camadas e canais. "
|
|
"Visualizações nas janelas de camadas e canais podem ser uma coisa boa, mas "
|
|
"podem deixar as coisas lentas quando se trabalha com imagens grandes."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
|
"dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o tamanho padrão das pré-visualizações de camadas e canais em "
|
|
"diálogos recém-criados."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
|
"the physical image size changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, as janelas de imagem irão automaticamente se "
|
|
"redimensionar quando o tamanho físico da imagem mudar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
|
"zooming into and out of images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, as janelas de imagem irão automaticamente se "
|
|
"redimensionar quando se fizer zoom in e zoom out."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
|
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
|
msgstr "Faz o GIMP tentar restaurar sua última sessão salva quando é iniciado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembrar as ferramentas, texturas, cores e pincéis atuais entre as sessões do "
|
|
"GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
|
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar as posições e tamanhos das janelas principais quando o GIMP sair."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
|
"outline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, todas as ferramentas de pintura irão mostrar uma "
|
|
"visualização da linha de contorno do pincel selecionado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
|
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
|
"by pressing F1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, os diálogos exibirão um botão de ajuda que dá acesso a "
|
|
"página de ajuda correspondente. Sem esse botão, a página ainda pode ser "
|
|
"acessada pressionando-se F1."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:284
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
|
|
"tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o cursor será exibido sobre a imagem quando uma "
|
|
"ferramenta de pintura estiver ativa."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que a barra de menus seja visível . Isso "
|
|
"também pode ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Barra de Menu\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que as réguas sejam visíveis. Isso também pode "
|
|
"ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Réguas\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:296
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que as barras de rolagem sejam visíveis. Isso "
|
|
"também pode ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Barras de Rolagem"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:300
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que a barra de estado seja visível. Isso "
|
|
"também pode ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Barra de Estado"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:304
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que a seleção seja visível. Isso também pode "
|
|
"ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Seleção\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:308
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que os limites da camada ativa sejam visíveis. "
|
|
"Isso também pode ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Limite de "
|
|
"Camada\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que as linhas guia sejam visíveis. Isso também "
|
|
"pode ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Guias\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:316
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
|
"the \"View->Show Grid\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que a grade seja visível. Isso também pode ser "
|
|
"alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Grade\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:320
|
|
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
|
msgstr "Habilita a exibição de uma dica do GIMP ao iniciar o programa."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:323
|
|
msgid "Enable to display tooltips."
|
|
msgstr "Habilita a exibição de dicas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
|
msgid ""
|
|
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
|
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
|
"to enable this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe sempre um compromisso entre uso de memória e velocidade. Na maior "
|
|
"parte dos casos, o GIMP opta por velocidade em detrimento da memória. "
|
|
"Entretanto, se memória for uma questão crítica, tente habilitar esta opção."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
|
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
|
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
|
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
|
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
|
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona a localização do arquivo de troca. O GIMP utiliza alocação de "
|
|
"memória baseada em fragmentos da imagem (tiles). O arquivo de trocas é "
|
|
"utilizado para trocar de forma rápida e fácil esses fragmentos entre a "
|
|
"memória e o disco. Tenha em mente que o arquivo de trocas pode se tornar "
|
|
"muito grande com facilidade se o GIMP for usado com imagens grandes. As "
|
|
"coisas também podem ficar terrivelmente lentas se o arquivo de trocas "
|
|
"estiver num diretório de um disco da rede. Por essas razões, é melhor manter "
|
|
"o seu arquivo de trocas em \"/tmp\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:340
|
|
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, os menus podem ser destacados e mantidos abertos em "
|
|
"janelinhas (tear off menus)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:343
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
|
"key combination while the menu item is highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, você pode alterar os atalhos para os ítens de menus "
|
|
"simplesmente pressionando a combinação de teclas desejada enquanto o ítem "
|
|
"estiver iluminado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:347
|
|
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
|
msgstr "Salvar os atalhos de teclado para os ítens de menu quando o GIMP sair."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:350
|
|
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
|
msgstr "Restaurar os atalhos de teclado salvos quando o GIMP é iniciado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:353
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
|
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
|
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
|
"one that is shared by other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o diretório de armazenamento temporário. Arquivos aparecerão aqui "
|
|
"quando o GIMP estiver em execução. A maioria deles desaparecerá quando o "
|
|
"GIMP sair, mas alguns arquivos podem ficar. Portanto é melhor que este "
|
|
"diretório não seja compartilhado com outros usuários."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
|
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o tamanho da miniatura exibidas no diálogo de Abrir. Note que o "
|
|
"GIMP não pode criar miniaturas se as pré-visualizações de camada estiverem "
|
|
"desabilitadas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
|
|
msgid ""
|
|
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
|
"being previewed is smaller than the size set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"A visualização no diálogo de Abrir será automaticamente atualizada se o "
|
|
"arquivo sendo pré-visualizado for menor que o tamanho escolhido aqui."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
|
|
msgid ""
|
|
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
|
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
|
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
|
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cache de fragmentos é usado para assegurar que o GIMP não estrague "
|
|
"fragmentos de imagem entre a memória e o disco. Selecionar um valor maior "
|
|
"aqui fará o GIMP utilizar menos espaço de troca, mas também fará o GIMP usar "
|
|
"mais memória, e vice-versa."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:384
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
|
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dica de tipo de janela utilizada para a caixa de ferramentas. Isso pode "
|
|
"afetar como seu gerenciador de janelas decora e trata a janela da caixa de "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:388
|
|
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
|
msgstr "Seleciona a forma como a transparência é representada nas imagens."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:391
|
|
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o tamanho do padrão de xadrez utilizado para representar "
|
|
"transparência."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:394
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o GIMP não salvará uma imagem se ela não tiver "
|
|
"modificações. "
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:398
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
|
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o número mínimo de operações que pode ser desfeito. Mais níveis de "
|
|
"desfazer são mantidos disponíveis até que o limite do tamanho-de-desfazer "
|
|
"seja atingido."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:402
|
|
msgid ""
|
|
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
|
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
|
"as configured can be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona um limite máximo de memória utilizado por imagem para manter "
|
|
"operações na pilha de desfazer. Qualquer que seja o valor selecionado aqui, "
|
|
"pelo menos tantas operações de desfazer quanto as selecionadas em níveis-de-"
|
|
"desfazer poderão ser desfeitas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:407
|
|
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
|
msgstr "Seleciona o tamanho das Pré-visualizações no Histórico de Desfazer."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
|
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, ao se pressionar F1 o navegador de ajuda será invocado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
|
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
|
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
|
"appended to the command with a space separating the two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o navegador externo a ser usado. O valor pode ser um caminho "
|
|
"absoluto, ou um executável a ser procurado no PATH do usuário. Se o comando "
|
|
"contiver um '%s', este será trocado pela URL, caso contrário, a URL será "
|
|
"adicionada ao final do comando, separada deste por um espaço."
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:220
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "string UTF-8 inválida"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro ao analisar '%s' na linha %d: %s"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:27
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "_Branca (opacidade total)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:28
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "_Preta (transparência total)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:29
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "Copia o Canal _Alfa da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:30
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "_Transfere o Canal Alfa da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:31
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:32
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "_Cópia em Tons de Cinza da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:61 app/core/gimp-gradients.c:70
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (RGB) "
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:62
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (HSV)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:63
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
msgstr "Frente para transparente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:64
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Degradê personalizado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:92
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com Cor de Frente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:93
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:94
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com textura"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:123
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Adicionar à seleção atual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:124
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Subtrair da seleção atual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:125
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Substituir a seleção atual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:126
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr " Fazer intersecção com a seleção atual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:160
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:161
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:219 app/core/core-enums.c:334
|
|
#: app/core/core-enums.c:766 app/tools/gimptransformoptions.c:457
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:220
|
|
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg (normal) "
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:221
|
|
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg (perda de cores reduzida)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:222
|
|
msgid "Positioned"
|
|
msgstr "Posicionada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:251
|
|
msgid "Generate optimum palette"
|
|
msgstr "Gerar paleta otimizada:"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:252
|
|
msgid "Use web-optimized palette"
|
|
msgstr "Usar paleta otimizada para web"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:253
|
|
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
|
msgstr "Usar paleta preto e branco (1 Bit)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:254
|
|
msgid "Use custom palette"
|
|
msgstr "Usar paleta personalizada:"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:329
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Cor de frente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:330
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:331
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#. Transparency
|
|
#: app/core/core-enums.c:332 app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:333 app/core/core-enums.c:470
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:179
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:371
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "Bi-linear"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:372
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:373 app/core/core-enums.c:530
|
|
#: app/core/core-enums.c:635
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:374
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "Cônico (simétrico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:375
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "Cônico (assimétrico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:376
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "Acompanha Forma (angular)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:377
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "Acompanha Forma (esférico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:378
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "Acompanha Forma (com ondas)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:379
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido horário)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:380
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:410
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Intersecções (pontos)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:411
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Intersecções (cruzes)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:412
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Pontilhado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:413
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Pontilhado duplo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:414 app/core/core-enums.c:469
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:441
|
|
msgid "Stroke line"
|
|
msgstr "Linha de contorno"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:442
|
|
msgid "Stroke with a paint tool"
|
|
msgstr "Contornar com uma ferramenta de pintura"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:498
|
|
msgid "Miter"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:499 app/core/core-enums.c:529
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Arredondado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:500
|
|
msgid "Bevel"
|
|
msgstr "Inclinado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:528
|
|
msgid "Butt"
|
|
msgstr "Seco"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:566 app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:567
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:568
|
|
msgid "Long dashes"
|
|
msgstr "Tracinhos longos"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:569
|
|
msgid "Medium dashes"
|
|
msgstr "Tracinhos médios"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:570
|
|
msgid "Short dashes"
|
|
msgstr "Tracinhos curtos"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:571
|
|
msgid "Sparse dots"
|
|
msgstr "Pontilhado esparso"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:572
|
|
msgid "Normal dots"
|
|
msgstr "Pontilhado normal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:573
|
|
msgid "Dense dots"
|
|
msgstr "Pontilhado denso"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:574
|
|
msgid "Stipples"
|
|
msgstr "Pontilhados:"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:575
|
|
msgid "Dash dot..."
|
|
msgstr "Traço ponto..."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:576
|
|
msgid "Dash dot dot..."
|
|
msgstr "Traço ponto ponto..."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:604
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Stock ID"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:605
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
msgstr "Inline pixbuf"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:606
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:634
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:636
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamante"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:664 app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:665 app/dialogs/preferences-dialog.c:1952
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:666
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:730
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minúsculo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:731
|
|
msgid "Very small"
|
|
msgstr "Muito pequeno"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:732
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:733
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:734
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:735
|
|
msgid "Very large"
|
|
msgstr "Muito grande"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:736
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Imenso"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:737
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:738
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigante"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:767
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Onda de ziguezague"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:768
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Onda triangular"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:830
|
|
msgid "No thumbnails"
|
|
msgstr "Sem miniaturas"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:831
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "Normal (128x128)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:832
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "Grande (256x256)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:859
|
|
msgid "Forward (traditional)"
|
|
msgstr "Para Frente (tradicional)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:860
|
|
msgid "Backward (corrective)"
|
|
msgstr "Para trás (corretivo)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1028
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<inválido>>"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1029
|
|
msgid "Scale image"
|
|
msgstr "Redimensionar imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1030
|
|
msgid "Resize image"
|
|
msgstr "Mudar Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1031
|
|
msgid "Flip image"
|
|
msgstr "Espelhar imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1032
|
|
msgid "Rotate image"
|
|
msgstr "Rotacionar imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1033
|
|
msgid "Crop image"
|
|
msgstr "Cortar imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1034
|
|
msgid "Convert image"
|
|
msgstr "Converter imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1035
|
|
msgid "Merge layers"
|
|
msgstr "Combinar camadas"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1036
|
|
msgid "Merge vectors"
|
|
msgstr "Combinar vetores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1037 app/core/gimpchannel.c:383
|
|
msgid "Quick Mask"
|
|
msgstr "Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1038 app/core/core-enums.c:1067
|
|
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/dialogs/grid-dialog.c:144
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:175
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1039 app/core/core-enums.c:1068
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Guia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1041 app/core/core-enums.c:1071
|
|
msgid "Drawable mod"
|
|
msgstr "Modificar desenhável"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1042 app/core/core-enums.c:1072
|
|
msgid "Selection mask"
|
|
msgstr "Máscara de seleção"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1043 app/core/core-enums.c:1075
|
|
msgid "Item visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade de ítem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1044
|
|
msgid "Linked item"
|
|
msgstr "Ítem ligado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1045
|
|
msgid "Item properties"
|
|
msgstr "Propriedades de ítem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1046 app/core/core-enums.c:1074
|
|
msgid "Move item"
|
|
msgstr "Mover ítem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1047
|
|
msgid "Scale item"
|
|
msgstr "Redimensionar ítem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1048
|
|
msgid "Resize item"
|
|
msgstr "Mudar tamanho de ítem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1049 app/core/core-enums.c:1079
|
|
msgid "Add layer mask"
|
|
msgstr "Adicionar máscara à Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1050
|
|
msgid "Apply layer mask"
|
|
msgstr "Aplicar máscara na Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1051
|
|
msgid "Floating selection to layer"
|
|
msgstr "Seleção flutuante para camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1052
|
|
msgid "Float selection"
|
|
msgstr "Flutuar seleção"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1053
|
|
msgid "Anchor floating selection"
|
|
msgstr "Ancorar seleção flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1054
|
|
msgid "Remove floating selection"
|
|
msgstr "Remover seleção flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1055 app/core/gimp-edit.c:267
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1056 app/core/gimp-edit.c:418
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1057 app/core/core-enums.c:1085
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:142 app/widgets/widgets-enums.c:263
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1058 app/core/core-enums.c:1098
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:867
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1059 app/core/core-enums.c:1099
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:344
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1060 app/core/core-enums.c:1100
|
|
msgid "Attach parasite"
|
|
msgstr "Anexar parasita"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1061 app/core/core-enums.c:1101
|
|
msgid "Remove parasite"
|
|
msgstr "Remover parasita"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1062
|
|
msgid "Import paths"
|
|
msgstr "Importar vetores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1063 app/pdb/drawable_cmds.c:1693
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-In"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1064
|
|
msgid "Image type"
|
|
msgstr "Tipo de imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1065
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1066
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Alteração de resolução"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1069
|
|
msgid "Change indexed palette"
|
|
msgstr "Alteração da paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1073
|
|
msgid "Rename item"
|
|
msgstr "Renomear ítem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1076
|
|
msgid "Set item linked"
|
|
msgstr "Marcar ítem como ligado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1077
|
|
msgid "New layer"
|
|
msgstr "Nova camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1080
|
|
msgid "Delete layer mask"
|
|
msgstr "Remover máscara da camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1081
|
|
msgid "Reposition layer"
|
|
msgstr "Reposicionar camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1082
|
|
msgid "Set layer mode"
|
|
msgstr "Selecionar o modo da camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1083
|
|
msgid "Set layer opacity"
|
|
msgstr "Selecionar a opacidade da camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1084
|
|
msgid "Set preserve trans"
|
|
msgstr "Selecionar preservar transparência"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1086
|
|
msgid "Text modified"
|
|
msgstr "Texto modificado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1087
|
|
msgid "New channel"
|
|
msgstr "Novo canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1089
|
|
msgid "Reposition channel"
|
|
msgstr "Reposicionar canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1090
|
|
msgid "Channel color"
|
|
msgstr "Cor de canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1091
|
|
msgid "New vectors"
|
|
msgstr "Novos vetores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1092
|
|
msgid "Delete vectors"
|
|
msgstr "Remover vetores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1093
|
|
msgid "Vectors mod"
|
|
msgstr "Modificar de vetores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1094
|
|
msgid "Reposition vectors"
|
|
msgstr "Reposicionar de vetores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1095
|
|
msgid "FS to layer"
|
|
msgstr "Sel. Flut. para camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1096
|
|
msgid "FS rigor"
|
|
msgstr "Enrijecer Sel. Flut."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1097
|
|
msgid "FS relax"
|
|
msgstr "Relaxar Sel. Flut."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:1102
|
|
msgid "EEK: can't undo"
|
|
msgstr "Ups! impossível desfazer"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:109 app/core/gimpselection.c:668
|
|
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
|
msgstr "Impossível cortar ou copiar porque a região selecionada está vazia."
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:195 app/core/gimp-edit.c:319
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Camada Colada"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:369
|
|
msgid "Fill with FG Color"
|
|
msgstr "Preencher com Cor de Frente"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:373 app/core/gimp-edit.c:394
|
|
msgid "Fill with BG Color"
|
|
msgstr "Preencher com Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:377
|
|
msgid "Fill with White"
|
|
msgstr "Preencher com Branco"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:381
|
|
msgid "Fill with Transparency"
|
|
msgstr "Preencher com Transparência"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:385
|
|
msgid "Fill with Pattern"
|
|
msgstr "Preencher com Textura"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:75
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (HSV no sentido anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:80
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (tonalidade HSV no sentido horário)"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:85
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Frente para Transparente"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gui.c:153
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: app/core/gimp.c:638
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Base de Dados Procedural"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:641
|
|
msgid "Plug-In Environment"
|
|
msgstr "Ambiente de Plug-In"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/core/gimp.c:852
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Procurando por arquivos de dados"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:852
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Parasitas"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: app/core/gimp.c:876
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#. initialize the module list
|
|
#: app/core/gimp.c:884 app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível ler %d bytes de '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Profundidade desconhecida: %"
|
|
"d."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s':O arquivo está corrompido."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s':O arquivo está corrompido."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Profundidade desconhecida: %"
|
|
"d."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Versão desconhecida %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:625 app/core/gimpbrush.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
|
msgstr "Erro fatal de análise: O arquivo de pincel '%s' parece truncado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:633 app/core/gimpbrushgenerated.c:648
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:640 app/core/gimpcontext.c:1299
|
|
#: app/core/gimpitem.c:480 app/core/gimppattern.c:400
|
|
#: app/dialogs/template-options-dialog.c:80 app/tools/gimpvectortool.c:339
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
|
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Profundidade não suportada %"
|
|
"d\n"
|
|
"Arquivos de pincel do GIMP devem ser em Escala de Cinzas ou RGBA."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Não é um arquivo de pincel "
|
|
"do GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Versão de arquivo de pincel "
|
|
"do GIMP desconhecida."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Forma de pince; do GIMP "
|
|
"desconhecida."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler de arquivo de pincel '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:752
|
|
msgid "File is truncated"
|
|
msgstr "O arquivo está truncado"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:369 app/core/gimpbrushpipe.c:389
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s':O arquivo está corrompido."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:280 app/pdb/internal_procs.c:95
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:281
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Renomear Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:282
|
|
msgid "Move Channel"
|
|
msgstr "Mover Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:283
|
|
msgid "Scale Channel"
|
|
msgstr "Redimensionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:284
|
|
msgid "Resize Channel"
|
|
msgstr "Redimensionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:285
|
|
msgid "Flip Channel"
|
|
msgstr "Espelhar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:286
|
|
msgid "Rotate Channel"
|
|
msgstr "Rotacionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:287 app/core/gimpdrawable-transform.c:1121
|
|
msgid "Transform Channel"
|
|
msgstr "Transformar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:288
|
|
msgid "Stroke Channel"
|
|
msgstr "Encolher Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:310
|
|
msgid "Feather Channel"
|
|
msgstr "Enevoar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:311
|
|
msgid "Sharpen Channel"
|
|
msgstr "Deixar Canal Nítido"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:312
|
|
msgid "Clear Channel"
|
|
msgstr "Limpar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:313
|
|
msgid "Fill Channel"
|
|
msgstr "Preencher Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:314
|
|
msgid "Invert Channel"
|
|
msgstr "Inverter Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:315
|
|
msgid "Border Channel"
|
|
msgstr "Criar Borda do Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:316
|
|
msgid "Grow Channel"
|
|
msgstr "Aumentar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:317
|
|
msgid "Shrink Channel"
|
|
msgstr "Encolher Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:631
|
|
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
|
msgstr "Impossível contornar um canal vazio."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1527
|
|
msgid "Set Channel Color"
|
|
msgstr "Define a Cor do Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1575
|
|
msgid "Set Channel Opacity"
|
|
msgstr "Define a Opacidade do Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1644 app/core/gimpselection.c:563
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:56 app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Seleção Retangular"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:107 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Seleção Elíptica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:373
|
|
msgid "Alpha to Selection"
|
|
msgstr "Alfa para Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel to Selection"
|
|
msgstr "%s Canal para Seleção."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:460 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Seleção Contígua"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:505
|
|
msgid "Select by Color"
|
|
msgstr "Selecionar por Cor"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdata.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível remover '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to save data:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alerta: Falha ao salvar dados:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:411 app/core/gimpdatafactory.c:414
|
|
#: app/core/gimpitem.c:275 app/core/gimpitem.c:278
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:423 app/core/gimpitem.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "cópia de %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alerta: Falha ao carregar os dados:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:238 app/tools/gimpblendtool.c:101
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 app/paint/gimpclone.c:183
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Nenhuma textura disponível para esta operação."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:98
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Dessaturar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:80
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Equalizar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-levels.c:112 app/core/gimpdrawable-levels.c:162
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:160
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Níveis"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
|
msgid "Offset Drawable"
|
|
msgstr "Deslocar Objeto Desenhável"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
|
msgid "Render Stroke"
|
|
msgstr "Renderizar Contorno"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:928 app/tools/gimpfliptool.c:82
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Espelhar"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1009 app/tools/gimprotatetool.c:97
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotacionar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1119 app/core/gimplayer.c:257
|
|
msgid "Transform Layer"
|
|
msgstr "Transformar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1134
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformação"
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
|
msgstr "Nome de variável vazio em arquivo de ambiente %s."
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
|
msgstr "Nome de variável ilegal em arquivo de ambiente %s.: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de degradê '%s'; Não é um arquivo de "
|
|
"degradê do GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de degradês '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de degradês '%s'. O arquivo está corrompido."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Segmento %d corrompido no arquivo de degradês '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:183 app/core/gimpgradient-load.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum degradê linear encontrado em '%s'"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: app/core/gimpgradient-load.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao importar degradês de '%s': %s "
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:128
|
|
msgid "Line style used for the grid."
|
|
msgstr "Estilo de linha usado para a grade."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:134
|
|
msgid "The foreground color of the grid."
|
|
msgstr "Cor de frente da grade."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de fundo da grade; usada apenas no estilo de linha 'tracejado duplo'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:145
|
|
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Espaçamento horizontal das linhas da grade."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:150
|
|
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Espaçamento vertical das linhas da grade."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocamento horizontal da primeira linha da grade; este número pode ser "
|
|
"negativo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:166
|
|
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocamento vertical da primeira linha da grade; este número pode ser "
|
|
"negativo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
|
msgid "Set Colormap"
|
|
msgstr "Estabelece Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
|
msgid "Change Colormap entry"
|
|
msgstr "Alterar entrada no Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
|
msgid "Add Color to Colormap"
|
|
msgstr "Adicionar cor ao Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:788
|
|
msgid "Convert Image to RGB"
|
|
msgstr "Converte Imagem para RGB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:792
|
|
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
|
msgstr "Converte Imagem para Tons de Cinza"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:796
|
|
msgid "Convert Image to Indexed"
|
|
msgstr "Converte Imagem para Cores Indexadas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:875
|
|
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
|
|
msgstr "Convertendo para indexado (estágio 2)"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:919
|
|
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
|
|
msgstr "Convertendo para indexado (estágio 3)"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-crop.c:123
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Cortar Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-crop.c:126 app/core/gimpimage-resize.c:67
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Mudar Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
|
|
msgid "Add Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Adiciona Guia Horizontal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
|
|
msgid "Add Vertical Guide"
|
|
msgstr "Adiciona Guia Vertical"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:143 app/tools/gimpmovetool.c:570
|
|
msgid "Remove Guide"
|
|
msgstr "Remover Guia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Mover Guia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:91
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Combinar Camadas Visíveis."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:107
|
|
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há camadas visíveis suficientes para combinar. Deve haver no mínimo duas."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:142
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Achatar Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:193
|
|
msgid "Merge Down"
|
|
msgstr "Combinar com as abaixo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:202
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há camadas visíveis suficientes para combinar com as camadas abaixo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:543
|
|
msgid "Merge Visible Paths"
|
|
msgstr "Combinar Vetores Visíveis"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:580
|
|
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há vetores visíveis suficientes para combinar. Deve haver no mínimo dois."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
|
|
msgid "Enable Quick Mask"
|
|
msgstr "Habilitar Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
|
|
msgid "Disable Quick Mask"
|
|
msgstr "Desabilitar Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "Impossível desfazer %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1357
|
|
msgid "Change Image Resolution"
|
|
msgstr "Alterar Resolução da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1397
|
|
msgid "Change Image Unit"
|
|
msgstr "Alterar Unidade da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2177
|
|
msgid "Attach Parasite to Image"
|
|
msgstr "Anexar Parasita à Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2210
|
|
msgid "Remove Parasite from Image"
|
|
msgstr "Remover Parasita da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2678
|
|
msgid "Add Layer"
|
|
msgstr "Adicionar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2745
|
|
msgid "Remove Layer"
|
|
msgstr "Remover Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2816
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "A camada não pode subir mais."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2822 app/core/gimpimage.c:2872
|
|
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
msgstr "Impossível subir uma camada sem alfa (transparência)."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2827
|
|
msgid "Raise Layer"
|
|
msgstr "Subir Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2844
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "A camada não pode mais ser baixada."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2849
|
|
msgid "Lower Layer"
|
|
msgstr "Abaixar camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2866
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "A camada já está no topo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2877
|
|
msgid "Raise Layer to Top"
|
|
msgstr "Subir Camada para o Topo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2897
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "A camada já está no fundo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2902
|
|
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
|
msgstr "Abaixar Camada para o Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
|
msgstr "A camada \"%s\" não tem alfa. A camada atual foi colocada acima. dela."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2993
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Adicionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3038
|
|
msgid "Remove Channel"
|
|
msgstr "Remover Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3082
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "O canal não pode subir mais."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3087
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Subir Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3104
|
|
msgid "Channel is already on top."
|
|
msgstr "O Canal já está no topo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3109
|
|
msgid "Raise Channel to Top"
|
|
msgstr "Subir Canal até o Topo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3126
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "O canal não pode mais ser baixado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3131
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Abaixar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3151
|
|
msgid "Channel is already on the bottom."
|
|
msgstr "O canal já está no fundo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3156
|
|
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
|
msgstr "Abaixar Canal até o Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3231
|
|
msgid "Add Path"
|
|
msgstr "Adicionar Vetor"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3276
|
|
msgid "Remove Path"
|
|
msgstr "Remover Vetor"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3320
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "O vetor não pode mais subir."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3325
|
|
msgid "Raise Path"
|
|
msgstr "Subir Vetor"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3342
|
|
msgid "Path is already on top."
|
|
msgstr "O vetor já está no topo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3347
|
|
msgid "Raise Path to Top"
|
|
msgstr "Subir Vetor para o Topo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3364
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "O vetor não pode mais ser baixado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3369
|
|
msgid "Lower Path"
|
|
msgstr "Abaixar Vetor"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3389
|
|
msgid "Path is already on the bottom."
|
|
msgstr "O vetor já está no fundo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3394
|
|
msgid "Lower Path to Bottom"
|
|
msgstr "Abaixar Vetor para o Fundo "
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:568
|
|
msgid "Remote image"
|
|
msgstr "Imagem remota"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:573 app/dialogs/preferences-dialog.c:1472
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:578
|
|
msgid "Special File"
|
|
msgstr "Arquivo Especial"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:605
|
|
msgid "Click to create preview"
|
|
msgstr "Clique para criar pré-visualização"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:609
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr "Carregando pré-visualização..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:613
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "A pré-visualização está desatualizada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:617
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "Impossível criar pré-visualização"
|
|
|
|
#. pixel size
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:624 app/dialogs/info-window.c:552
|
|
#: app/widgets/gimpsizebox.c:429 app/widgets/gimptemplateeditor.c:637
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d pixels"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:639
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "1 Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "%d Camadas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível remover miniatura '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:1103
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "Anexar Parasita"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:1113
|
|
msgid "Attach Parasite to Item"
|
|
msgstr "Anexar Parasita ao Ítem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:1152 app/core/gimpitem.c:1159
|
|
msgid "Remove Parasite from Item"
|
|
msgstr "Remover Parasita do Ítem"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
|
msgid "Remove Floating Selection"
|
|
msgstr "Remover Seleção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
|
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
|
msgstr "Impossível ancorar esta camada porque ela não é uma seleção flutuante."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Ancorar Seleção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
|
"a layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível criar uma nova camada da seleção flutuante porque esta pertence a "
|
|
"uma máscara de camada ou canal. Use copiar e colar."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
|
msgid "Floating Selection to Layer"
|
|
msgstr "Seleção Flutuante para Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:250 app/pdb/internal_procs.c:152
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:251
|
|
msgid "Rename Layer"
|
|
msgstr "Renomear Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/layer_cmds.c:669 app/pdb/layer_cmds.c:742
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Mover Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:254
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Alterar Tamanho da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:255
|
|
msgid "Flip Layer"
|
|
msgstr "Espelhar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:256
|
|
msgid "Rotate Layer"
|
|
msgstr "Rotacionar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:339 app/core/gimplayer.c:1110
|
|
#: app/core/gimplayermask.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s máscara"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Floating Selection\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleção Flutuante\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1036
|
|
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível adicionar uma máscara de camada a uma camada que não é parte de "
|
|
"uma imagem."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1043
|
|
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
|
msgstr "Já existe uma máscara de camada, impossível adicionar outra."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1050
|
|
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível adicionar uma máscara de camada à uma camada sem canal alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1060
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível adicionar uma máscara de camada de dimensões diferentes da camada "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1164
|
|
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
|
msgstr "Mover Alfa para Máscara"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1324
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Aplicar Máscara na Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1325
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "Remover Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1426
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Adicionar Canal Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1448
|
|
msgid "Layer to Image Size"
|
|
msgstr "Camada para Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayermask.c:132
|
|
msgid "Move Layer Mask"
|
|
msgstr "Mover Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette-import.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown type of palette file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de arquivo de paleta desconhecido:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal ao carregar o arquivo de paleta '%s': Cabeçalho mágico ausente\n"
|
|
"Este arquivo não precisa ser convertido do DOS?"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de paleta '%s': O cabeçalho mágico está "
|
|
"faltando."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:395 app/core/gimppalette.c:420
|
|
#: app/core/gimppalette.c:450 app/core/gimppalette.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise ao carregar a paleta '%s':Erro de leitura na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de paleta '%s'"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao Carregar paleta '%s':Número inválido de colunas na linha %d. Usando valor "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr "Ao carregar paleta '%s':Falta o componente vermelho (R) na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr "Ao carregar paleta '%s':Falta o componente verde (G) na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr "Ao carregar paleta '%s':Falta o componente azul (B) na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr "Ao carregar paleta '%s': Valor RGB fora da faixa na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
|
|
#: app/core/gimppattern.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de texturas '%s': Não foi possível ler %d "
|
|
"bytes: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de texturas '%s': Versão de formato de "
|
|
"texturas desconhecida: %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de texturas '%s': Profundidade de textura "
|
|
"não suportada %d.\n"
|
|
"Texturas do GIMP devem ser Escala de Cinzas ou RGB"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de texturas '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimppdbprogress.c:260 app/widgets/gimppdbdialog.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível; executar callback de %s. O plug-in correspondente pode ter "
|
|
"'quebrado'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpprogress.c:107 app/core/gimpprogress.c:154
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor espere..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:183 app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
|
|
msgid "Move Selection"
|
|
msgstr "Mover Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:202
|
|
msgid "Sharpen Selection"
|
|
msgstr "Deixar Seleção Nítida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:203
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Selecionar Nada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:204
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:205
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverter Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:307
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "Não há seleção para contornar."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:815
|
|
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível flutuar a seleção porque a região selecionada está vazia."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:822
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Flutuar Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:839
|
|
msgid "Floated Layer"
|
|
msgstr "Camada Flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:158
|
|
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"A unidade utilizada para visualizar as coordenadas quando não estiver no "
|
|
"modo de um pixel por ponto."
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:165
|
|
msgid "The horizontal image resolution."
|
|
msgstr "A resolução horizontal da imagem."
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:170
|
|
msgid "The vertical image resolution."
|
|
msgstr "A resolução vertical da imagem."
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:450 app/widgets/widgets-enums.c:24
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:787
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:875 app/tools/gimppainttool.c:681
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polegada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "polegadas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milímetro"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "milímetros"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "ponto"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "pontos"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "paica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "paicas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "porcentagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/about-dialog.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Versão %s trazida a você por"
|
|
|
|
#: app/dialogs/about-dialog.c:51
|
|
msgid "Translation by"
|
|
msgstr "Tradução por"
|
|
|
|
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
|
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
|
|
#: app/dialogs/about-dialog.c:54
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyro Mendes de Moraes Neto\n"
|
|
"Marcia Norie Nakaza\n"
|
|
"Alexandre Folle de Menezes\n"
|
|
"João S. O. Bueno Calligaris\n"
|
|
"Guilherme de S. Pastore"
|
|
|
|
#: app/dialogs/about-dialog.c:59
|
|
msgid "Contributions by"
|
|
msgstr "Contribuições por"
|
|
|
|
#: app/dialogs/about-dialog.c:153
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Sobre o GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:138
|
|
msgid "Channel Name:"
|
|
msgstr "Nome do Canal:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:121
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Conversão de Cor Indexada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:124
|
|
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
|
msgstr "Converte a Imagem para Cores Indexadas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:165 app/dialogs/dialogs.c:171
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:179
|
|
msgid "_Maximum number of colors:"
|
|
msgstr "Número _máximo de cores:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:206
|
|
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
|
msgstr "_Remover cores não utilizadas da paleta final"
|
|
|
|
#. dithering
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:221 app/tools/gimpblendoptions.c:269
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Reticulado"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:233
|
|
msgid "Color _dithering:"
|
|
msgstr "Re_tícula de cores"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:248
|
|
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
|
msgstr "Habilita retícula da transparência"
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:274
|
|
msgid "Converting to indexed..."
|
|
msgstr "Convertendo para indexado..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/convert-dialog.c:382
|
|
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
|
msgstr "Não é possível converter para uma paleta com mais que 256 cores."
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 app/gui/gui.c:161
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Mensagem do GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:127
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:127
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Estado do Dispositivo"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:131
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:152
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:154
|
|
msgid "Image Templates"
|
|
msgstr "Modelos de Imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:175
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histograma"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:179
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:179
|
|
msgid "Selection Editor"
|
|
msgstr "Editor de Seleções"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:183
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Histórico do Desfazer"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:189
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:189
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr "Navegação Exibida"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:195
|
|
msgid "FG/BG"
|
|
msgstr "Frente/Fundo"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:195
|
|
msgid "FG/BG Color"
|
|
msgstr "Cor de Frente/Fundo"
|
|
|
|
#: app/dialogs/dialogs.c:201
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Editor de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:104
|
|
msgid "Enter location (URI):"
|
|
msgstr "Digite o local (URL):"
|
|
|
|
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:160
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Arquivo existe"
|
|
|
|
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:165
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substitui_r"
|
|
|
|
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named '%s' already exists."
|
|
msgstr "Um arquivo com o nome '%s' já existe."
|
|
|
|
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:180
|
|
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
|
msgstr "Você deseja sobrescreve-lo com a imagem que você está salvando?"
|
|
|
|
#: app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
|
msgid "Configure Grid"
|
|
msgstr "Configurar Grade"
|
|
|
|
#: app/dialogs/grid-dialog.c:82
|
|
msgid "Configure Image Grid"
|
|
msgstr "Configurar a Grade da Imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Combinar Camadas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Opções de Combinação de Camadas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:77
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "A Camada Combinada Final deve ser:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:81
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Expandida como necessário"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:84
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Cortada para o tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:87
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Cortada para o tamanho da camada de baixo"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
|
msgid "Create a New Image"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:130 app/dialogs/preferences-dialog.c:1313
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "_Modelo:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:265
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Confirme o Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:282 app/dialogs/image-scale-dialog.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
|
msgstr "Você está tentando criar uma imagem com um tamanho de %s."
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An image of the choosen size will use more memory than what is configured as "
|
|
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma imagem do tamanho escolhido vai usar mais memória do que está "
|
|
"configurado como \"Tamanho Máximo de Imagem\" no diálogo de preferências "
|
|
"(atualmente %s)."
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
|
|
msgid "Confirm Scaling"
|
|
msgstr "Confirme o Redimensionamento"
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what "
|
|
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
|
"%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensionar a imagem para o tamanho escolhido fará com que ela use mais "
|
|
"memória do que está configurado como \"Tamanho Máximo de Imagem\" no diálogo "
|
|
"de Preferências (atualmente %s)."
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely "
|
|
"away."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho escolhido para a imagem irá diminuir algumas camadas até que elas "
|
|
"desapareçam completamente. "
|
|
|
|
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:218
|
|
msgid "Is this what you want to do?"
|
|
msgstr "Ë isso mesmo que você deseja fazer?"
|
|
|
|
#. General
|
|
#: app/dialogs/info-dialog.c:363 app/dialogs/preferences-dialog.c:1543
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1697
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:197
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:83
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Cinza Estático"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:84 app/dialogs/info-window.c:610
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Tons de Cinza"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:85
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Cor Estática"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:86
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudo-cor"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:87
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Cor Real"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:88
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Cor Direta"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:131
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:141 app/dialogs/preferences-dialog.c:1932
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:299
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:151 app/dialogs/info-window.c:157
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:173 app/dialogs/info-window.c:179
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:425 app/dialogs/info-window.c:426
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:427 app/dialogs/info-window.c:428
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:338
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:154 app/dialogs/info-window.c:176
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:160 app/dialogs/info-window.c:182
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:163 app/pdb/internal_procs.c:212
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:228
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:248 app/dialogs/info-window.c:634
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:349 app/widgets/gimpactiongroup.c:806
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:275
|
|
msgid "Info Window"
|
|
msgstr "Janela de Informação"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:277
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informação de Imagem"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:294
|
|
msgid "Pixel dimensions:"
|
|
msgstr "Tamanho em pixels:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:296
|
|
msgid "Print size:"
|
|
msgstr "Tamanho de impressão:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:298
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
# parece errado mas não está. ver na info-window
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:300
|
|
msgid "Scale ratio:"
|
|
msgstr "Fator de zoom:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:302
|
|
msgid "Number of layers:"
|
|
msgstr "Número de camadas:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:304
|
|
msgid "Size in memory:"
|
|
msgstr "Tamanho na memória:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:306
|
|
msgid "Display type:"
|
|
msgstr "Tipo de exibição:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:308
|
|
msgid "Visual class:"
|
|
msgstr "Classe visual:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:310
|
|
msgid "Visual depth:"
|
|
msgstr "Profundidade visual:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%s"
|
|
msgstr "pixels/%s"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g %s"
|
|
msgstr "%g x %g %s"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:580 app/dialogs/preferences-dialog.c:1954
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:607
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "Cor RGB"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:614
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Cor Indexada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/info-window.c:614
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "cores"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:64
|
|
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
|
msgstr "Adiciona uma Máscara à Camada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:86
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Inicializar Máscara da Camada para:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:96
|
|
msgid "In_vert Mask"
|
|
msgstr "In_verter Máscara"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:116
|
|
msgid "Layer _Name:"
|
|
msgstr "_Nome da Camada:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:127 app/tools/gimpcroptool.c:1046
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:133 app/tools/gimpcroptool.c:1050
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:166 app/tools/gimpselectionoptions.c:537
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:190
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Tipo de Preenchimento da Camada:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:205
|
|
msgid "Set Name from _Text"
|
|
msgstr "Nome a Partir do _Texto "
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:122
|
|
msgid "Module Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Módulos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:124
|
|
msgid "Manage Loadable Modules"
|
|
msgstr "Gerenciar Módulos Carregáveis"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:168
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Carregar Automaticamente"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:175
|
|
msgid "Module path"
|
|
msgstr "Caminho para os módulos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:418
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Sem módulos>"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:430 app/dialogs/module-dialog.c:439
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "No disco"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:430
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "Somente na memória"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:439
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Não está mais disponível"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:475
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:477
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consultar"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:484
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:499
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Propósito:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:500
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:501
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:502
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Direitos autorais:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:503
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:504
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:505 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:506
|
|
msgid "Last Error:"
|
|
msgstr "Último Erro:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/module-dialog.c:507
|
|
msgid "Available Types:"
|
|
msgstr "Tipos Disponíveis:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Deslocar Camada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "Deslocar Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Deslocar Canal"
|
|
|
|
#. The offset frame
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:108 app/dialogs/offset-dialog.c:136
|
|
#: app/dialogs/resize-dialog.c:185 app/widgets/gimpgrideditor.c:274
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:168 app/dialogs/resize-dialog.c:214
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:170 app/dialogs/resize-dialog.c:215
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:197
|
|
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
|
msgstr "Deslocar por x/_2, y/2"
|
|
|
|
#. The edge behaviour frame
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:206
|
|
msgid "Edge Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento nas Bordas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:210
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Dar a volta"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
|
msgid "Fill with _background color"
|
|
msgstr "_Preencher com a cor de fundo"
|
|
|
|
#: app/dialogs/offset-dialog.c:216
|
|
msgid "Make _transparent"
|
|
msgstr "Deixar _transparente"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:171
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importar Paleta"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
|
|
msgid "Import a New Palette"
|
|
msgstr "Importar uma Nova Paleta"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:179
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#. The "Source" frame
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:208
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Selecionar Fonte"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
|
|
msgid "I_mage"
|
|
msgstr "I_magem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:246
|
|
msgid "Palette _file"
|
|
msgstr "_Arquivo de paleta"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:273
|
|
msgid "Select palette file"
|
|
msgstr "Selecione o arquivo de paleta"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:304
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Opções de Importação"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
|
msgid "New import"
|
|
msgstr "Nova importação"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
|
msgid "Palette _Name:"
|
|
msgstr "_Nome da Paleta:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
|
msgid "N_umber of colors:"
|
|
msgstr "Número de _cores:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
|
msgid "C_olumns:"
|
|
msgstr "Co_lunas:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
|
msgid "I_nterval:"
|
|
msgstr "In_tervalo:"
|
|
|
|
#. The "Preview" frame
|
|
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:362
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-Visualização"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:294
|
|
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa reiniciar o GIMP para que as alterações seguintes sejam "
|
|
"efetivadas:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:501
|
|
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Configurar Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Digite um novo acelerador, ou pressione Backspace para limpar"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
|
"start GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seus atalhos de teclado serão re-inicializados para os padrões na próxima "
|
|
"vez que você inicializar o GIMP."
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:629
|
|
msgid ""
|
|
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
|
"GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas configurações de janela serão reinicializadas na próxima vez que você "
|
|
"inicializar o GIMP."
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
|
"start GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas configurações de dispositivos de entrada serão re-inicializadas para os "
|
|
"padrões na próxima vez que você inicializar o GIMP."
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1082
|
|
msgid "Show _menubar"
|
|
msgstr "Exibir barra de _menu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1085
|
|
msgid "Show _rulers"
|
|
msgstr "Exibir _réguas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1088
|
|
msgid "Show scroll_bars"
|
|
msgstr "Exibir barras de r_olagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1091
|
|
msgid "Show s_tatusbar"
|
|
msgstr "Exibir barra de es_tado"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1099
|
|
msgid "Show s_election"
|
|
msgstr "Exibir _seleção"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1102
|
|
msgid "Show _layer boundary"
|
|
msgstr "Exibir _limites de camada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1105
|
|
msgid "Show _guides"
|
|
msgstr "Exibir as _guias"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1108
|
|
msgid "Show gri_d"
|
|
msgstr "Exibir gr_ade"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1114
|
|
msgid "Canvas _padding mode:"
|
|
msgstr "Modo de preenchimento da tela:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1119
|
|
msgid "Custom p_adding color:"
|
|
msgstr "Cor de preenchimento da tela:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1120
|
|
msgid "Select custom canvas padding color"
|
|
msgstr "Selecione a cor personalizada de preenchimento da tela"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1191
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1294 app/dialogs/preferences-dialog.c:1297
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nova Imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1335
|
|
msgid "Default Image Grid"
|
|
msgstr "_Grade de Imagem Padrão:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1338
|
|
msgid "Default Grid"
|
|
msgstr "Grade Padrão"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1358
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface de Usuário"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#. Previews
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "Pré-visualizações"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1371
|
|
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
|
msgstr "_Habilitar pré-visualizações de camadas & canais"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1377
|
|
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
|
msgstr "Tamanho padrão da pré-visualização de camadas & canais:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1380
|
|
msgid "Na_vigation preview size:"
|
|
msgstr "Tamanho de pré-visualização de _navegação:"
|
|
|
|
#. Keyboard Shortcuts
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1384
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1388
|
|
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
|
msgstr "Exibir mnemônicos nos menus (teclas de acesso)"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1391
|
|
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Utilizar atalhos de teclado _dinâmicos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1395
|
|
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar _Atalhos de Teclado..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1402
|
|
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
|
msgstr "_Salvar atalhos de teclado ao sair"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1406
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
|
msgstr "Salvar os Atalhos de Teclado _Agora"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1413
|
|
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
|
msgstr "_Restaurar os Atalhos de Teclado para a Configuração Padrão"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1428 app/dialogs/preferences-dialog.c:1431
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1467
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1437
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Selecionar Tema"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1519
|
|
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
|
msgstr "Recarregar Tema Atual"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1531 app/dialogs/preferences-dialog.c:1534
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Sistema de Ajuda"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1546
|
|
msgid "Show tool _tips"
|
|
msgstr "Exibir dicas flutuantes"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
|
|
msgid "Show help _buttons"
|
|
msgstr "Exibir botões de a_juda"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
|
|
msgid "Show tips on _startup"
|
|
msgstr "Exibir dica_s na inicialização"
|
|
|
|
#. Help Browser
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Ajuda"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
|
|
msgid "H_elp browser to use:"
|
|
msgstr "Navegador de a_juda a usar:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1565
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1569
|
|
msgid "Select web browser"
|
|
msgstr "Selecione o navegador web"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1572
|
|
msgid "_Web browser to use:"
|
|
msgstr "Navegador web a utilizar:"
|
|
|
|
#. Snapping Distance
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
|
|
msgid "Guide and Grid Snapping"
|
|
msgstr "Atrair para as guias e para a grade"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1602
|
|
msgid "_Snap distance:"
|
|
msgstr "Di_stância de atração:"
|
|
|
|
#. Contiguous Regions
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Encontrar Regiões Contíguas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
|
|
msgid "Default _threshold:"
|
|
msgstr "Limi_te padrão:"
|
|
|
|
#. Scaling
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1615
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Redimensionamento"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1619
|
|
msgid "Default _interpolation:"
|
|
msgstr "_Interpolação padrão:"
|
|
|
|
#. Global Brush, Pattern, ...
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
|
|
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
|
msgstr "Opções de Pintura Compartilhadas Entre as Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Mover "
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
|
|
msgid "Change current layer or path"
|
|
msgstr "Altera a camada ou vetor atual"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1653 app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#. Appearance
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1663 app/dialogs/preferences-dialog.c:1760
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
|
|
msgid "Show _foreground & background color"
|
|
msgstr "Exibir _cor de frente & cor de fundo"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
|
|
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
|
msgstr "Exibir _pincéis, texturas & degradês ativos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1675
|
|
msgid "Show active _image"
|
|
msgstr "Exibir _imagem ativa"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1685 app/dialogs/preferences-dialog.c:1688
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Janelas de imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
|
|
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
|
msgstr "Usar \"_Pixel por Ponto\" por padrão"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1706
|
|
msgid "Marching _ants speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de marcha das formig_as:"
|
|
|
|
#. Zoom & Resize Behavior
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1710
|
|
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento do Zoom & Redimensionar:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1714
|
|
msgid "Resize window on _zoom"
|
|
msgstr "Redimensionar janela ao fazer _zoom"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1717
|
|
msgid "Resize window on image _size change"
|
|
msgstr "Redimensionar janela ao mudar o _tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Caber na janela"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1725
|
|
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
|
msgstr "Zoom inicial:"
|
|
|
|
#. Mouse Cursors
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1729
|
|
msgid "Mouse Cursors"
|
|
msgstr "Cursores de Mouse"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1733
|
|
msgid "Show _brush outline"
|
|
msgstr "Exibir contorno do _pincel"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1736
|
|
msgid "Show paint _tool cursor"
|
|
msgstr "Exibir cursor de ferramenta de pintura"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1742
|
|
msgid "Cursor _mode:"
|
|
msgstr "M_odo do cursor:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
|
|
msgid "Cursor re_ndering:"
|
|
msgstr "_Renderização do cursor:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1757
|
|
msgid "Image Window Appearance"
|
|
msgstr "Aparência das Janelas de Imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
|
|
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
|
msgstr "Aparência Padrão no Modo Normal"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1773
|
|
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Aparência Padrão no Modo Tela Cheia"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1782
|
|
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
|
msgstr "Formato do Título da Imagem & Barra de Estado"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
|
|
msgid "Title & Status"
|
|
msgstr "Título & Estado"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1805
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Exibir percentual de zoom"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1807
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Exibir taxa de zoom"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1808
|
|
msgid "Show image size"
|
|
msgstr "Exibir tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1809
|
|
msgid "Show memory usage"
|
|
msgstr "Exibir uso de memória"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
|
|
msgid "Image Title Format"
|
|
msgstr "Formato do Título da Imagem:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
|
|
msgid "Image Statusbar Format"
|
|
msgstr "Formato da Barra de Estado da Imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1906 app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
|
|
msgid "Transparency _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de transparência:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
|
|
msgid "Check _size:"
|
|
msgstr "Tamanho do _xadrez:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Obter Resolução do Monitor"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Obtém resolução do sistema de janelas (atualmente %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1993
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2008
|
|
msgid "C_alibrate..."
|
|
msgstr "C_alibrar..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2028 app/dialogs/preferences-dialog.c:2031
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de Entrada"
|
|
|
|
#. Extended Input Devices
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2038
|
|
msgid "Extended Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de Entrada Estendidos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
|
|
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
|
msgstr "Configurar Dispositivos de Entrada Estendidos..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
|
|
msgid "_Save input device settings on exit"
|
|
msgstr "Salvar configurações do dispositivo ao sair"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2053
|
|
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
|
msgstr "Salvar Configurações do Dispositivo de Entrada Agora"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2060
|
|
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
|
msgstr "_Restaurar as Configurações do Dispositivo de Entrada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2075
|
|
msgid "Additional Input Controllers"
|
|
msgstr "Controladores de Entrada Adicionais"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2078
|
|
msgid "Input Controllers"
|
|
msgstr "Controladores de Entrada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2119 app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Janelas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
|
|
msgid "Window Manager Hints"
|
|
msgstr "Dicas de Gerenciamento de Janelas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
|
|
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
|
msgstr "Dica de tipo de janela para a caixa de _ferramentas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
|
|
msgid "Hint for the _docks:"
|
|
msgstr "Dica de tipo de janela para as janelas _acopláveis"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2145
|
|
msgid "Activate the _focused image"
|
|
msgstr "Ativar a imagem em _foco"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2149
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Posições das Janelas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2152
|
|
msgid "_Save window positions on exit"
|
|
msgstr "_Salvar posições das janelas ao sair"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2156
|
|
msgid "Save Window Positions _Now"
|
|
msgstr "Salvar as Posições das Janelas Agora"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
|
|
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
|
msgstr "R_estaurar Posições das Janelas para os Valores Padrão"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2178 app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Consumo de Recursos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
|
|
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
|
msgstr "Número mínimo de níveis de desfazer:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
|
|
msgid "Maximum undo _memory:"
|
|
msgstr "Memória máxima para desfazer"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2205
|
|
msgid "Tile cache _size:"
|
|
msgstr "Tamanho do cache de fragmento_s"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
|
|
msgid "Maximum _new image size:"
|
|
msgstr "Tamanho máximo de _novas imagens:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2213
|
|
msgid "Number of _processors to use:"
|
|
msgstr "Número de _processadores a utilizar:"
|
|
|
|
#. Image Thumbnails
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2218
|
|
msgid "Image Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas de Imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2223
|
|
msgid "Size of _thumbnails:"
|
|
msgstr "Tamanho dos arquivos de miniaturas:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2227
|
|
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
|
msgstr "Tamanho _máximo de arquivo para geração de miniaturas:"
|
|
|
|
#. File Saving
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2231
|
|
msgid "Saving Images"
|
|
msgstr "Salvar Imagens"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
|
|
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
|
msgstr "Confirmar fechamento de imagens não sal_vas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2245 app/dialogs/preferences-dialog.c:2248
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Diretórios"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2263
|
|
msgid "Temp folder:"
|
|
msgstr "Diretório temporário:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2263
|
|
msgid "Select Temp Folder"
|
|
msgstr "Selecione o Diretório Temporário"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2264
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1403
|
|
msgid "Swap folder:"
|
|
msgstr "Diretório de troca:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2264
|
|
msgid "Select Swap Folder"
|
|
msgstr "Selecione o Diretório de Troca"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2299
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2301
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Texturas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2303
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Texturas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Paletas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2307
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretório de Paletas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Degradês"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2311
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Selecione Diretórios de Degradê"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2313
|
|
msgid "Font Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Fontes"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
|
|
msgid "Select Font Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Fontes"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2321
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2321
|
|
msgid "Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Script-Fu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2323
|
|
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Script-Fu"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Módulos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2327
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Módulos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
|
|
msgid "Environment Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Ambiente"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2331
|
|
msgid "Select Environment Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Ambiente"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Temas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2335
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Temas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:128
|
|
msgid "Print Size"
|
|
msgstr "Tamanho de Impressão"
|
|
|
|
#. the image size labels
|
|
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:155 app/widgets/gimpsizebox.c:222
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:236
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Largura:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:162 app/widgets/gimpsizebox.c:225
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:243
|
|
msgid "H_eight:"
|
|
msgstr "_Altura:"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:210 app/widgets/gimpsizebox.c:273
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:363
|
|
msgid "_X resolution:"
|
|
msgstr "Resolução _X:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:217 app/widgets/gimpsizebox.c:276
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
|
msgid "_Y resolution:"
|
|
msgstr "Resolução _Y:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:228 app/widgets/gimpsizebox.c:269
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pixels/%a"
|
|
|
|
#: app/dialogs/quit-dialog.c:84
|
|
msgid "Quit The GIMP"
|
|
msgstr "Sair do GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/quit-dialog.c:126
|
|
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
|
msgstr "Se você sair agora, estas modificações serão perdidas."
|
|
|
|
#: app/dialogs/quit-dialog.c:164
|
|
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Há uma imagem com modificações não salvas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/quit-dialog.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Há %d imagens com modificações não salvas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/quit-dialog.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "S_ubir Canal"
|
|
|
|
#: app/dialogs/resize-dialog.c:115
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Tela"
|
|
|
|
#: app/dialogs/resize-dialog.c:126 app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
|
msgid "Layer Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Camada"
|
|
|
|
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Calibra a Resolução do Monitor"
|
|
|
|
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
|
msgstr "Meça as réguas e digite seus comprimentos:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "_Horizontal:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "_Vertical:"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: app/dialogs/scale-dialog.c:96 app/widgets/gimptemplateeditor.c:214
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/scale-dialog.c:166
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: app/dialogs/scale-dialog.c:178
|
|
msgid "I_nterpolation:"
|
|
msgstr "I_nterpolação:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/scale-dialog.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
|
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camadas de cor indexada sempre são redimensionadas sem interpolação. O tipo "
|
|
"de interpolação escolhida irá afetar apenas o redimensionamento dos canais e "
|
|
"das máscaras."
|
|
|
|
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:104
|
|
msgid "Choose Stroke Style"
|
|
msgstr "Escolha o Estilo de Contorno"
|
|
|
|
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:209
|
|
msgid "Paint Tool:"
|
|
msgstr "Ferramenta de Pintura:"
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:90
|
|
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
|
msgstr "<b>Seu arquivo de dicas do GIMP parece estar faltando!</b>"
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deveria existir um arquivo chamado '%s'. Por favor verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:98
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
|
msgstr "<b>O arquivo de dicas do GIMP não pôde ser analisado!</b>"
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:131
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dica GIMP do dia"
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:195
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Exibir dica na próxima inicialização do GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:219
|
|
msgid "_Previous tip"
|
|
msgstr "Dica _anterior"
|
|
|
|
#: app/dialogs/tips-dialog.c:228
|
|
msgid "_Next tip"
|
|
msgstr "_Próxima dica"
|
|
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: app/dialogs/tips-parser.c:165
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-locale:pt_BR"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
|
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
|
"ins and modules can also configured here."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gimprc é usado para armazenar preferências que afetam o comportamento "
|
|
"padrão do GIMP. Os caminhos para busca de pincéis, paletas, degradês, "
|
|
"texturas, plug-ins e módulos também podem ser configurados aqui."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
|
"differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP usa um arquivo gtkrc adicional e por isso você pode configurá-lo para "
|
|
"que ele seja diferente das outras aplicações GTK."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
|
|
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
|
|
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
|
|
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os plug-ins e extensões são programas externos executados pelo GIMP que "
|
|
"provem funcionalidades adicionais. Estes programas são localizados em tempo "
|
|
"de execução e as informações sobre suas funcionalidades e datas de "
|
|
"modificações são guardadas neste arquivo. Este arquivo deve ser lido somente "
|
|
"pelo GIMP e não deve ser editado."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
|
|
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
|
|
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
|
|
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os atalhos de teclado podem ser redefinidos dinamicamente no GIMP. O menurc "
|
|
"é um depósito de sua configuração, de forma que ela possa ser lembrada para "
|
|
"a próxima sessão. Você pode editar este arquivo se desejar, mas é muito mais "
|
|
"fácil definir as teclas dentro do GIMP. A remoção deste arquivo irá "
|
|
"recuperar os atalhos de teclado padrões."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
|
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
|
|
"the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sessionrc é usado para armazenar quais janelas de diálogo estavam abertas "
|
|
"na última vez que você saiu do GIMP. Você pode configurar o GIMP para abrir "
|
|
"estes diálogos novamente na posição salva."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
|
"templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo guarda uma coleção de tamanhos padrão de mídia que funcionam "
|
|
"como modelos de imagem."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
|
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
|
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
|
"the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"O unitrc é usado como banco de dados para armazenar as suas unidades de "
|
|
"medida. Você pode definir unidades adicionais a serem utilizadas da mesma "
|
|
"forma que são utilizadas medidas as medidas predefinidas, como polegadas, "
|
|
"milímetros, pontos e paicas. Este arquivo é sobrescrito toda vez que você "
|
|
"sai do GIMP."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
|
"searching for brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é usada para armazenar pincéis definidos pelo usuário. O GIMP "
|
|
"verifica esta pasta além dos pincéis padrão do sistema, ao procurar por "
|
|
"pincéis."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
|
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
|
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
|
|
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é utilizado para guardar as fontes que você queira que sejam "
|
|
"visíveis apenas para o GIMP. O GIMP checa este diretório além do diretório "
|
|
"de fontes da instalação do GIMP no sistema quando está procurando por "
|
|
"fontes. Use este diretório apenas se você desejar ter fontes apenas para o "
|
|
"GIMP. Senão, ponha suas fontes no diretório global de fontes."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
|
|
"searching for gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o diretório utilizado para armazenar os degradês definidos pelo "
|
|
"usuário. O GIMP checa este diretório além dos degradês padrões pré-"
|
|
"instalados com o sistema."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
|
"searching for palettes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é usado para armazenar paletas definidas pelo usuário. O "
|
|
"GIMP checa este diretório além das paletas padrões pré-instaladas com o "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
|
"searching for patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é usado para armazenar texturas definidas pelo usuário. O "
|
|
"GIMP checa este diretório além das texturas padrões pré-instaladas com o "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
|
|
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é usado para armazenar plug-ins criados pelo usuário, plug-"
|
|
"ins temporários, ou outros plug-ins não suportados em todo o sistema. O GIMP "
|
|
"checa este diretório além do diretório de plug-ins do sistema quando procura "
|
|
"por arquivos de plug-ins."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
|
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
|
|
"initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório pode ser usado para armazenar módulos DLL temporários ou que "
|
|
"não são suportados pelo sistema que foram criados pelo usuário. O GIMP "
|
|
"verifica este diretório além do diretório padrão do sistema para módulos do "
|
|
"GIMP ao pesquisar os módulos que irá carregar ao inicializar."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
|
"for plug-in environment modification files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é usado para armazenar modificações do ambiente de plug-ins "
|
|
"criadas pelo usuário. O GIMP checa este diretório além do diretório do "
|
|
"diretório de ambiente de plug-ins do sistema quando procura por arquivos de "
|
|
"modificação do ambiente de plug-ins."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
|
|
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
|
|
"searching for scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é usado pelo GIMP para armazenar scripts criados e instalados "
|
|
"pelo usuário.O GIMP checa este diretório além dos diretórios padrões de "
|
|
"scripts pré-instalados com o sistema."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:265
|
|
msgid "This folder is searched for image templates."
|
|
msgstr "O GIMP procura modelos de imagem neste diretório."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:270
|
|
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
|
msgstr "O GIMP procura temas instalados pelo usuário neste diretório."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
|
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
|
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
|
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdiretório é usado pelo GIMP para armazenar temporariamente buffers "
|
|
"usados na ação desfazer para reduzir o uso de memória. Caso o GIMP seja "
|
|
"finalizado de forma incondicional, arquivos podem permanecer indevidamente "
|
|
"neste diretório com o formato: gimp<#>.<#>. Estes arquivos são inúteis em "
|
|
"uma nova sessão do GIMP e podem ser eliminados pelo usuário sem qualquer "
|
|
"dano ao sistema."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:284
|
|
msgid "This folder is used to store tool options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é utilizado para armazenar arquivos de opções das ferramentas."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:289
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdiretório é usado para armazenar arquivos de parâmetros para a "
|
|
"ferramenta Curvas."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:294
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdiretório é usado para armazenar arquivos de parâmetros para a "
|
|
"ferramenta Níveis"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:390
|
|
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalação concluída com sucesso. Clique em \"Continuar\" para prosseguir."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:396
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "A instalação falhou. Contate o administrador do sistema."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:609
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Instalação para usuário do GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:614
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#. GPL_PAGE
|
|
#. version number
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP %d.%d User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo à\n"
|
|
"Instalação para Usuário do GIMP %d.%d"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:771
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Continuar\" para entrar na instalação do GIMP para este usuário."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:788
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é um software livre que pode ser redistribuído e/ou modificado "
|
|
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela Free Software "
|
|
"Foundation; ou pela versão 2 da referida Licença ou (a seu critério) por "
|
|
"qualquer versão posterior."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:794
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é distribuído com o intuito de ser útil, mas NÃO CONTÉM "
|
|
"QUALQUER GARANTIA, nem mesmo mercantis ou de atender a um determinado "
|
|
"propósito.Veja a Licença Pública GNU para maiores detalhes."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU\n"
|
|
"com este programa. Caso contrário escreva para a Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:810
|
|
msgid "Migrate User Settings"
|
|
msgstr "Migrar Configurações do Usuário"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:811
|
|
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Continuar\" para continuar a instalação do GIMP para este "
|
|
"usuário."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:816
|
|
msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
|
|
msgstr "Parece que você já usou o GIMP 2.0 antes."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:820
|
|
msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
|
|
msgstr "_Migrar as configurações de usuário do GIMP 2.0"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:823
|
|
msgid "Do a _fresh user installation"
|
|
msgstr "_Instalar com configurações novas"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:851
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "Diretório Pessoal do GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:852
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para criar seu diretório pessoal do GIMP."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para uma instalação adequada do GIMP, um diretório chamado '<b>%s</b>' "
|
|
"precisa ser criado."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:903
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
|
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório conterá vários arquivos importantes. Clique em um dos "
|
|
"arquivos ou diretórios na árvore para obter maiores informações sobre o ítem "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:991
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Registro de Instalação para o Usuário"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:992
|
|
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, aguarde enquanto sua pasta pessoal do GIMP está sendo criada..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:999
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Ajuste de Desempenho do GIMP"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1000
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para aceitar as configurações acima."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Para um desempenho otimizado do GIMP, algumas configurações podem ter que "
|
|
"ser ajustadas.</b>"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
|
msgstr "Copiando arquivo '%s' de '%s'..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder '%s'..."
|
|
msgstr "Criando diretório '%s'..."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível criar diretório '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1362
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP usa uma quantidade limitada de memória para armazenamento de dados, o "
|
|
"chamado \"Cache de Fragmentos\" (Tile Cache) . Você deve ajustar este "
|
|
"tamanho para que se ajuste na memória. Considerar a quantidade de memória "
|
|
"usada por outros processos em execução."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1375
|
|
msgid "Tile cache size:"
|
|
msgstr "Tamanho do cache de fragmentos"
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1387
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
|
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda imagem e dados das operações de desfazer que não cabem no Cache de "
|
|
"Fragmentos serão gravados em um arquivo de troca. Este arquivo deve estar "
|
|
"localizado num sistema de arquivos local com espaço livre suficiente (várias "
|
|
"centenas de MB). Em um sistema UNIX, você pode querer usar o diretório "
|
|
"temporário do sistema (\"/tmp\" ou \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1398
|
|
msgid "Select swap dir"
|
|
msgstr "Selecione o diretório de troca"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
|
msgid "Export Path to SVG"
|
|
msgstr "Exportar Vetor para SVG"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:78
|
|
msgid "Export the active path"
|
|
msgstr "Exportar o vetor ativo"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:79
|
|
msgid "Export all paths from this image"
|
|
msgstr "Exporta todos os vetores desta imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
|
msgid "Import Paths from SVG"
|
|
msgstr "Importar Vetores de Arquivo SVG "
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:83
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
|
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
|
msgstr "Imagem Vetorial SVG (*.svg)"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:99
|
|
msgid "_Merge imported paths"
|
|
msgstr "Co_mbinar vetores importados"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:109
|
|
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
|
msgstr "Redimen_sionar vetores importados para caber na imagem"
|
|
|
|
#: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:113
|
|
msgid "Path Name:"
|
|
msgstr "Nome do Vetor:"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:24
|
|
msgid "Tool icon"
|
|
msgstr "Ícone da ferramenta"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:25
|
|
msgid "Tool icon with crosshair"
|
|
msgstr "Ícone da ferramenta com cruz"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:26
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Apenas marcação em cruz"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:55
|
|
msgid "From theme"
|
|
msgstr "Usar do tema"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:56
|
|
msgid "Light check color"
|
|
msgstr "Cor dos tons claros do xadrez"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:57
|
|
msgid "Dark check color"
|
|
msgstr "Cor dos tons escuros do xadrez"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:58
|
|
msgid "Custom color"
|
|
msgstr "Cor personalizada"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:943
|
|
msgid "Zoom image when window size changes"
|
|
msgstr "Zoom automático quando o tamanho da janela mudar"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:963
|
|
msgid "Toggle Quick Mask"
|
|
msgstr "Liga/Des. Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:122
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s"
|
|
msgstr "Fechar %s"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:131
|
|
msgid "Do_n't save"
|
|
msgstr "_Não salvar"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
|
msgstr "Salvar as alterações na imagem '%s' antes de fechar?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você não salvar a imagem, modificações dos últimos %s serão perdidas."
|
|
|
|
#. one second, the time period
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:266
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "%d segundos"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minuto"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minutos"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:98
|
|
msgid "Drop New Layer"
|
|
msgstr "Soltar Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:142
|
|
msgid "Drop New Path"
|
|
msgstr "Soltar Novo Vetor"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Exibição de Cores"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
|
msgid "Configure Color Display Filters"
|
|
msgstr "Configurar Filtros de Exibição de Cores"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Seleção de Camada"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537
|
|
msgid "Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Taxa de Zoom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539
|
|
msgid "Select Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Seleção de Taxa de Zoom:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:574
|
|
msgid "Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Taxa de Zoom:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:601
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-vazio"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "tons de cinza-vazia"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "tons de cinza"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indexado-vazio"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indexado"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
|
|
msgid "(modified)"
|
|
msgstr "(modificado)"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
|
|
msgid "(clean)"
|
|
msgstr "(limpo)"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
|
|
msgid "1 layer"
|
|
msgstr "1 camada"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d layers"
|
|
msgstr "%d camadas"
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:142
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:143
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estado"
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:218
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:105 app/file/file-save.c:132
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:120 app/file/file-save.c:146
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo regular"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:173
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "O Plug-In retornou \"SUCCESS\", mas não retornou uma imagem."
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:181
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "O Plug-in não pôde abrir a imagem"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:417
|
|
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
|
msgstr "A imagem não contém nenhuma camada visível."
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:220
|
|
msgid "Plug-In could not save image"
|
|
msgstr "O Plug-in não pôde salvar a imagem"
|
|
|
|
#: app/file/file-utils.c:107
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr "Seqüencia de caracteres inválida na URL"
|
|
|
|
#: app/gui/session.c:247 app/menus/menus.c:351 app/widgets/gimpdevices.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "A remoção de '%s' falhou: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:118
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Inicialização do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing '%s'\n"
|
|
msgstr "Escrevendo '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/gui/themes.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Adicionando tema '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Aerógrafo"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpbrushcore.c:369
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Não há pincéis disponíveis para uso com esta ferramenta."
|
|
|
|
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:89
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpconvolve.c:121 app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolver"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Sub-exposição ou super-exposição"
|
|
|
|
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Borracha"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpink.c:101 app/tools/gimpinktool.c:62
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Tinta"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:51
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpsmudge.c:78 app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:23
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Fonte em imagem"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:24
|
|
msgid "Pattern source"
|
|
msgstr "Fonte em textura"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:52
|
|
msgid "Non-aligned"
|
|
msgstr "Não alinhado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:53
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alinhado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:54
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:81 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Sub-exposição"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:82 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Super-exposição"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:109
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desfocar"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:110
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Tornar nítido"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:167
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:168 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:163
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:140 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Brilho e Contraste"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:457 app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterizar"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:745 app/pdb/color_cmds.c:870
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:141
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Curvas"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:995 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Equilíbrio de Cores"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1120 app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
|
msgid "Colorize"
|
|
msgstr "Colorizar"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1399 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Matiz-Saturação"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1506 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
|
|
msgid "Flip..."
|
|
msgstr "Espelhando..."
|
|
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:563 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:746
|
|
#: app/pdb/transform_tools_cmds.c:197 app/tools/gimpperspectivetool.c:141
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspectiva..."
|
|
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1650
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1791 app/pdb/transform_tools_cmds.c:586
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:158
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Inclinando..."
|
|
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1943
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2124
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2311
|
|
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2512 app/pdb/transform_tools_cmds.c:719
|
|
msgid "2D Transform..."
|
|
msgstr "Transformação 2D..."
|
|
|
|
#: app/pdb/edit_cmds.c:673 app/tools/gimpblendtool.c:249
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Misturando..."
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3756 app/text/gimptext-parasite.c:168
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(string UTF-8 inválida)"
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3898
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolução da imagem está fora dos limites. Usando a resolução padrão."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:86
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos Internos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:86
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:89
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Interface de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:98 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:284
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:104
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:107
|
|
msgid "Display procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos do Display"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:110
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de Objeto Desenhável"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:113
|
|
msgid "Transformation procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de transformação"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:116
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de edição"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:119
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operações de Arquivo"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:122
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Seleções flutuantes"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:125
|
|
msgid "Font UI"
|
|
msgstr "Interface de Usuário para Fontes"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:131
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos do arquivo Gimprc"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:134
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradê"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:137
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Interface de Usuário para Degradês"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:143
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de guias"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:146
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de ajuda"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:155
|
|
msgid "Message procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de mensagem"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:158
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:161
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de Ferramentas de Pintura"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:164
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:167
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "Interface de Usuário para Paleta"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:173
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de parasitas"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:182
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Interface de Usuário para Texturas"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:188
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Plug-in"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:191
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Base de Dados de Procedimentos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:194 app/widgets/gimpprogressdialog.c:239
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:197
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Máscara da imagem"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:200
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos das ferramentas de seleção"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:203
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de texto"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:206
|
|
msgid "Transform Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos da ferramenta de transformação"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error:\n"
|
|
"procedure '%s' not found"
|
|
msgstr "Erro de chamada da PDB. Procedimento %s não encontrado"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:275 app/pdb/procedural_db.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
|
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de chamada da PDB para o procedimento '%s':\n"
|
|
"O tipo do argumento n. %d não confere. (esperado %s, obteve %s)"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimento interno do GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-in do GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensão do GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimento temporário"
|
|
|
|
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Seleção Livre"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:544 app/plug-in/plug-in.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Encerrando plug-in: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
|
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plug-In com problemas: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Plug-In pode ter comprometido o estado interno do GIMP ao morrer. Você "
|
|
"pode querer salvar suas imagens e reiniciar o GIMP por segurança."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
|
msgstr "Ignorando '%s': versão incorreta do protocolo do GIMP."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
|
msgstr "valor '%s' inválido para tipo de ícone"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
|
msgstr "valor '%ld' inválido para tipo de ícone"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:139
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Configuração de recursos"
|
|
|
|
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
|
#. * the pluginrc file.
|
|
#.
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:153
|
|
msgid "Querying new Plug-ins"
|
|
msgstr "Consultando novos Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Consultando plug-in: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. initialize the plug-ins
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:180
|
|
msgid "Initializing Plug-ins"
|
|
msgstr "Inicializando Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Inicializando plug-in: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:351
|
|
msgid "Starting Extensions"
|
|
msgstr "Inicializando Extensões"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
|
msgstr "Inicializando extensão: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:81
|
|
msgid "Left justified"
|
|
msgstr "Alinhado à esquerda"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:82
|
|
msgid "Right justified"
|
|
msgstr "Alinhado à direita"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:83
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:84
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Justificado"
|
|
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: app/text/gimpfont.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Pack my box with\n"
|
|
"five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui jaz Xavier da Gama Kowaltovsky, homem\n"
|
|
"de bem falecido com apenas vinte. "
|
|
|
|
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:697
|
|
msgid "Add Text Layer"
|
|
msgstr "Adicionar Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:170
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:171
|
|
msgid "Rename Text Layer"
|
|
msgstr "Renomear Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:172
|
|
msgid "Move Text Layer"
|
|
msgstr "Mover Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:173
|
|
msgid "Scale Text Layer"
|
|
msgstr "Redimensionar Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:174
|
|
msgid "Resize Text Layer"
|
|
msgstr "Alterar Tamanho da Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:175
|
|
msgid "Flip Text Layer"
|
|
msgstr "Espelhar Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:176
|
|
msgid "Rotate Text Layer"
|
|
msgstr "Rotacionar Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:177
|
|
msgid "Transform Text Layer"
|
|
msgstr "Transformar Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:531
|
|
msgid "Discard Text Information"
|
|
msgstr "Descartar Informação de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:581
|
|
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido à ausência de fontes, a funcionalidade de texto não está disponível."
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:616
|
|
msgid "Empty Text Layer"
|
|
msgstr "Camada de Texto Vazia"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
|
"you don't need to worry about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemas ao analisar o parasita de texto para a camada '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algumas propriedades de texto podem estar erradas. A não ser que você queira "
|
|
"editar o texto da camada você não tem que se preocupar com isso. "
|
|
|
|
# esta abixo está certa, nao mexer.
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:25
|
|
msgid "Pick only"
|
|
msgstr "Apenas visualizar"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:26
|
|
msgid "Set foreground color"
|
|
msgstr "Escolher cor de frente"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:27
|
|
msgid "Set background color"
|
|
msgstr "Escolher cor de fundo"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:54
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:55
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:83
|
|
msgid "Free select"
|
|
msgstr "Seleção livre"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:84
|
|
msgid "Fixed size"
|
|
msgstr "Tamanho fixo"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:85
|
|
msgid "Fixed aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção fixa"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:113
|
|
msgid "Transform layer"
|
|
msgstr "Transformar camada"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:114
|
|
msgid "Transform selection"
|
|
msgstr "Transformar seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:115
|
|
msgid "Transform path"
|
|
msgstr "Transformar vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:143
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Criação"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:145 app/tools/gimpmovetool.c:116
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:174
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:177
|
|
msgid "Image + Grid"
|
|
msgstr "Imagem + Grade"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:204
|
|
msgid "Number of grid lines"
|
|
msgstr "Número de linhas da grade"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:205
|
|
msgid "Grid line spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento das linhas da grade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimp-tools.c:283
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Esta ferramenta não tem opções"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Aerógrafo com pressão variada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
|
msgid "_Airbrush"
|
|
msgstr "_Aerógrafo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:123 app/tools/gimpconvolvetool.c:211
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:123
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Taxa:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:129
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pressão:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:246
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:255 app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Forma:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:261 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:418
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:279
|
|
msgid "Adaptive supersampling"
|
|
msgstr "Amostragem adaptativa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:297
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade máxima:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:226 app/tools/gimpselectionoptions.c:466
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limite:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:102
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Preenche com um degradê de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:103
|
|
msgid "Blen_d"
|
|
msgstr "Mist_urar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:191
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Mistura: Inválida para imagens indexadas."
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:209 app/tools/gimpblendtool.c:308
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Mistura:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Ajustar brilho e contraste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
|
|
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "B_rilho e Contraste..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
|
|
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
|
msgstr "Ajustar Brilho e Contraste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Brilho e Contraste não funciona em camadas indexadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Brilho:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
|
|
msgid "Con_trast:"
|
|
msgstr "Con_traste:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:129
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "Permite que regiões totalmente transparentes sejam preenchidas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula a área a ser preenchida levando em conta todas as camadas visíveis."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:141 app/tools/gimpselectionoptions.c:161
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "Diferença de cor máxima"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fill Type %s"
|
|
msgstr "Tipo de Preenchimento %s"
|
|
|
|
#. fill selection
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affected Area %s"
|
|
msgstr "Área Afetada %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
|
|
msgid "Fill whole selection"
|
|
msgstr "Preencher toda a seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255
|
|
msgid "Fill similar colors"
|
|
msgstr "Preencher cores similares"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261 app/tools/gimpselectionoptions.c:438
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "Encontrando Cores Similares"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:277
|
|
msgid "Fill transparent areas"
|
|
msgstr "Preencher áreas transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:179 app/tools/gimpselectionoptions.c:454
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:502
|
|
msgid "Sample merged"
|
|
msgstr "Usar amostra combinada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Preenche com uma cor ou textura"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
|
|
msgid "_Bucket Fill"
|
|
msgstr "_Preenchimento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Selecionar por Cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Selecionar regiões por cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
|
msgid "_By Color Select"
|
|
msgstr "Selecionar por Cor:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:90
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Pinta usando Texturas ou Regiões de Imagens"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:91
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Clonar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:266
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:275
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Ajustar equilíbrio de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
|
|
msgid "Color _Balance..."
|
|
msgstr "Equilíbrio de _Cores..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
|
|
msgid "Adjust Color Balance"
|
|
msgstr "Ajustar Equilíbrio de Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Equilíbrio de cores somente opera em camadas RGB"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
|
msgid "Select Range to Modify"
|
|
msgstr "Selecione a Faixa a Modificar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284
|
|
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
|
msgstr "Modificar os Níveis de Cores da Faixa Selecionada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:315
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
|
|
msgid "R_eset range"
|
|
msgstr "_Reinicializar faixa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
|
|
msgid "Preserve _luminosity"
|
|
msgstr "Preservar _luminosidade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
|
msgid "Colorize the image"
|
|
msgstr "Colorizar a imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
|
msgid "Colori_ze..."
|
|
msgstr "Colori_zar..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
|
msgid "Colorize the Image"
|
|
msgstr "Colorizar a imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
|
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Colorização só opera em camadas no modo RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Selecione a Cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:361
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:389
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturação:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:375
|
|
msgid "_Lightness:"
|
|
msgstr "_Luminosidade:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:184
|
|
msgid "Sample average"
|
|
msgstr "Amostra da média"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:194 app/tools/gimpselectionoptions.c:416
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
#. the pick FG/BG frame
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pick Mode %s"
|
|
msgstr "Modo de Seleção %s"
|
|
|
|
#. the add to palette toggle
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add to palette %s"
|
|
msgstr "Adicionar a paleta %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Seleciona amostra de cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
|
|
msgid "C_olor Picker"
|
|
msgstr "Selet_or de Cores"
|
|
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:343
|
|
msgid "Color Picker Information"
|
|
msgstr "Informação Sobre o Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:71
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Desfoca ou Deixa Nítido"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:72
|
|
msgid "Con_volve"
|
|
msgstr "Con_volver"
|
|
|
|
#. the type radio box
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convolve Type %s"
|
|
msgstr "Tipo de Convolução %s"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:188 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:208
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tool Toggle %s"
|
|
msgstr "Modo da Ferramenta %s "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:200
|
|
msgid "Current layer only"
|
|
msgstr "Somente na camada atual"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow enlarging %s"
|
|
msgstr "Permitir aumento %s"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#. layer toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep aspect ratio %s"
|
|
msgstr "Manter proporção %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Corta & Redimensiona"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:165
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Corta ou Redimensiona uma imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:166
|
|
msgid "_Crop & Resize"
|
|
msgstr "_Corta & Redimensiona"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:983
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Corta:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1010
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informações sobre Corte & Redimensionamento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1029
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Origem X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1033
|
|
msgid "Origin Y:"
|
|
msgstr "Origem Y:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1071 app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1082
|
|
msgid "From selection"
|
|
msgstr "A partir da seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1090
|
|
msgid "Auto shrink"
|
|
msgstr "Auto-encolher"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:142
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Ajuste de curvas de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:143
|
|
msgid "_Curves..."
|
|
msgstr "_Curvas..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:202
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "Ajustar curvas de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:204
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Carregar Curvas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:205
|
|
msgid "Load curves settings from file"
|
|
msgstr "Lê configuração de curvas salvaa em arquivo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:206
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Salvar Curvas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:207
|
|
msgid "Save curves settings to file"
|
|
msgstr "Salvar curvas em arquivo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:283
|
|
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Curvas para camadas indexadas não podem ser ajustadas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:479 app/tools/gimplevelstool.c:415
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:161
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:494 app/tools/gimplevelstool.c:430
|
|
msgid "R_eset channel"
|
|
msgstr "R_einicializar canal"
|
|
|
|
#. Horizontal button box for load / save
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:596 app/tools/gimplevelstool.c:640
|
|
msgid "All Channels"
|
|
msgstr "Todos os Canais"
|
|
|
|
#. The radio box for selecting the curve type
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:614
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Tipo de Curva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Pincel de Sub-exposição ou Super-exposição"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
|
msgid "Dod_geBurn"
|
|
msgstr "Sub-e_xposição ou super-exposição"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s"
|
|
msgstr "Tipo %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:204
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:216
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exposição:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203
|
|
msgid "Move Floating Selection"
|
|
msgstr "Mover Seleção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:464 app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Mover: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Seleciona regiões elípticas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
|
msgid "_Ellipse Select"
|
|
msgstr "Seleção _Elíptica"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:71
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Apaga para cor de fundo ou transparência"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:72
|
|
msgid "_Eraser"
|
|
msgstr "_Borracha"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anti erase %s"
|
|
msgstr "Anti borracha %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpflipoptions.c:161 app/tools/gimpmoveoptions.c:211
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:323
|
|
msgid "Affect:"
|
|
msgstr "Atua em:"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpflipoptions.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flip Type %s"
|
|
msgstr "Tipo de Espelhamento %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:83
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Espelha a camada ou seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:84
|
|
msgid "_Flip"
|
|
msgstr "_Espelhar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Seleciona regiões a mão livre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
|
msgid "_Free Select"
|
|
msgstr "Seleção _Livre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Seleciona regiões contíguas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
|
msgid "Fu_zzy Select"
|
|
msgstr "Seleção Contí_gua"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
|
|
msgid "Histogram Scale"
|
|
msgstr "Escala do Histograma"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Ajuste de matiz e saturação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
|
msgid "Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "Matiz-_Saturação..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
|
|
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
|
|
msgstr "Ajustar matiz / luminosidade / saturação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Matiz-Saturação funciona somente com camadas em formato RGB"
|
|
|
|
# traduzindo Master para Todos: serve no contexto.
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
|
|
msgid "M_aster"
|
|
msgstr "_Todos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
|
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
|
msgstr "Selecione Cor Primária para Modificar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300
|
|
msgid "Modify all colors"
|
|
msgstr "Modificar todas as cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343
|
|
msgid "Modify Selected Color"
|
|
msgstr "Modificar a Cor Selecionada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:405
|
|
msgid "R_eset color"
|
|
msgstr "R_einicializar cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:259 app/widgets/gimpthumbbox.c:354
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Pré-_Visualização"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:292
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "Carregar Rápido"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:322
|
|
msgid "Quick Save"
|
|
msgstr "Salvar Rápido"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:59
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:96
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:426
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:79 app/tools/gimpmeasuretool.c:891
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:169 app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:84
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:103
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinação:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:110
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:121
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. Blob shape widget
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:151
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:63
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Desenha com tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:64
|
|
msgid "In_k"
|
|
msgstr "T_inta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
|
msgid "Scissors"
|
|
msgstr "Tesoura"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Seleciona formas a partir da imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
|
msgid "Intelligent _Scissors"
|
|
msgstr "_Tesoura Inteligente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:161
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Ajustar níveis de cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:162
|
|
msgid "_Levels..."
|
|
msgstr "_Níveis..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:220
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr "Ajustar Níveis de Cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:222
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Carregar Níveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:223
|
|
msgid "Load levels settings from file"
|
|
msgstr "Ler ajustes de níveis a partir de arquivo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:224
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Salvar Níveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:225
|
|
msgid "Save levels settings to file"
|
|
msgstr "Salvar ajustes de nível em arquivo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:285
|
|
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Níveis não podem ser ajustados para imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
|
|
msgid "Pick black point"
|
|
msgstr "Selecione ponto negro"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
|
|
msgid "Pick gray point"
|
|
msgstr "Selecione ponto cinza"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:363
|
|
msgid "Pick white point"
|
|
msgstr "Selecione ponto branco"
|
|
|
|
#. Input levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:445
|
|
msgid "Input Levels"
|
|
msgstr "Níveis de Entrada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:539
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#. Output levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:569
|
|
msgid "Output Levels"
|
|
msgstr "Níveis de Saída"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:667
|
|
msgid "Adjust levels automatically"
|
|
msgstr "Ajustar níveis automaticamente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:203
|
|
msgid "Auto-resize window"
|
|
msgstr "Redimensionar janela automaticamente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:95
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
|
msgid "M_agnify"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:157
|
|
msgid "Use info window"
|
|
msgstr "Usar janela de informações"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Medida"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "Medir distâncias e ângulos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:120
|
|
msgid "_Measure"
|
|
msgstr "_Medida"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:264
|
|
msgid "Add Guides"
|
|
msgstr "Adicionar Guias"
|
|
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:847
|
|
msgid "Measure Distances and Angles"
|
|
msgstr "Medir Distâncias e Ângulos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:865
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distância:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:171
|
|
msgid "Pick a layer or guide"
|
|
msgstr "Pegue uma camada ou guia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:172
|
|
msgid "Move the current layer"
|
|
msgstr "Mover a camada atual"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:176
|
|
msgid "Move selection"
|
|
msgstr "Mover seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
|
|
msgid "Pick a path"
|
|
msgstr "Escolha um vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:181
|
|
msgid "Move the current path"
|
|
msgstr "Mover o vetor atual"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:117
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Move camadas & seleções"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:118
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mover"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:298 app/tools/gimpmovetool.c:576
|
|
msgid "Move Guide: "
|
|
msgstr "Mover Guia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:570
|
|
msgid "Cancel Guide"
|
|
msgstr "Cancelar Guia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:576
|
|
msgid "Add Guide: "
|
|
msgstr "Adicionar Guias"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Pinta com pinceladas suaves"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
|
msgid "_Paintbrush"
|
|
msgstr "_Pincel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:103 app/widgets/gimpbrushselect.c:201
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:332
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108 app/tools/gimpselectionoptions.c:374
|
|
#: app/widgets/gimpbrushselect.c:218 app/widgets/gimplayertreeview.c:325
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:126
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pincel:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:135 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:395
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Degradê:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
|
|
msgid "Hard edge"
|
|
msgstr "Borda dura"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:216
|
|
msgid "Pressure sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade à pressão"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:237
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Dureza"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:262
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:275
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:314
|
|
msgid "Fade out"
|
|
msgstr "Esvanecer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:334 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:404
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Comprimento:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:368
|
|
msgid "Use color from gradient"
|
|
msgstr "Usar cores do degradê "
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "Pinta com bordas duras"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
|
msgid "Pe_ncil"
|
|
msgstr "Láp_is"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Muda a perspectiva da camada ou seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
|
msgid "_Perspective"
|
|
msgstr "_Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:140
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informação de Transformação de Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:149
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matriz:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
|
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
|
msgstr "Reduzir a imagem a um número fixo de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
|
msgid "_Posterize..."
|
|
msgstr "_Posterizar..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
|
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
|
msgstr "Posterizar (Reduzir Número de Cores)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "A posterização não funciona em camadas indexadas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
|
msgid "Posterize _levels:"
|
|
msgstr "_Níveis de posterização:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Seleciona regiões retangulares"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
|
msgid "_Rect Select"
|
|
msgstr "Seleção _Retangular"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:224
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Seleção: ADICIONAR"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:227
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Seleção: SUBTRAÇÃO"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:230
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Seleção: INTERSECÇÃO"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:233
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Seleção: SUBSTITUIÇÃO"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:468
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Seleção:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:98
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Rotaciona a camada ou seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:99
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "_Rotacionar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:158
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informação de Rotação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:185
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Centro X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center Y:"
|
|
msgstr "Centro X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:91
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:92
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Redimensiona a camada ou seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:93
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:152
|
|
msgid "Scaling information"
|
|
msgstr "Informação de redimensionamento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:163
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Largura Original:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:170
|
|
msgid "Current width:"
|
|
msgstr "Largura atual:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:174
|
|
msgid "Current height:"
|
|
msgstr "Altura atual:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:189
|
|
msgid "Scale ratio X:"
|
|
msgstr "Proporção X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:192
|
|
msgid "Scale ratio Y:"
|
|
msgstr "Proporção Y:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:196
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:136
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Bordas suaves"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:150
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "Permite a seleção de regiões completamente transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:156
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "Calcular a seleção com base em todas as camadas visíveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:171
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr "Considerar todas as camadas visíveis ao encolher a seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:382 app/tools/gimptextoptions.c:447
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Suavizar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:399
|
|
msgid "Feather edges"
|
|
msgstr "Enevoar bordas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:425
|
|
msgid "Show interactive boundary"
|
|
msgstr "Exibir borda interativa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:448
|
|
msgid "Select transparent areas"
|
|
msgstr "Seleciona áreas transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:488
|
|
msgid "Auto shrink selection"
|
|
msgstr "Encolher a seleção automaticamente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Inclinar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Inclina a camada ou seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
|
|
msgid "S_hear"
|
|
msgstr "Inc_linar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:157
|
|
msgid "Shearing Information"
|
|
msgstr "Informações de Inclinação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:167
|
|
msgid "Shear magnitude X:"
|
|
msgstr "Magnitude de inclinação X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:174
|
|
msgid "Shear magnitude Y:"
|
|
msgstr "Magnitude de inclinação Y:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Borra imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
|
msgid "_Smudge"
|
|
msgstr "_Borrar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"As dicas alteram o contorno das fontes de forma a produzir um bitmap nítido "
|
|
"para tamanhos pequenos."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
|
"the automatic hinter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se disponíveis, as dicas da fonte serão utilizadas, mas você pode preferir "
|
|
"utilizar as dicas geradas automaticamente."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:178
|
|
msgid "Indentation of the first line"
|
|
msgstr "Identação da primeira linha"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:183
|
|
msgid "Modify line spacing"
|
|
msgstr "Modificar o espaçamento entre linhas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:419
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:431
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Dicas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:438
|
|
msgid "Force auto-hinter"
|
|
msgstr "Forçar dicas automáticas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:453
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:458
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:463
|
|
msgid "Justify:"
|
|
msgstr "Justificar:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:469
|
|
msgid "Indent:"
|
|
msgstr "Identação:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento\n"
|
|
"entre linhas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:478
|
|
msgid "Create path from text"
|
|
msgstr "Criar vetor a partir do texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:143
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Adiciona texto à imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:144
|
|
msgid "Te_xt"
|
|
msgstr "Te_xto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:732
|
|
msgid "GIMP Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de Texto do GIMP"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:842 app/tools/gimptexttool.c:845
|
|
msgid "Confirm Text Editing"
|
|
msgstr "Confirme Edição de Texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
|
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A camada que você selecionou é uma camada de texto, mas foi modificada por "
|
|
"outras ferramentas. Editar o texto com a ferramenta de texto descartará "
|
|
"essas modificações.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode editar a camada ou criar uma nova camada de texto com os mesmos "
|
|
"atributos de texto."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Reduzir imagem a duas cores usando um limite"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
|
|
msgid "_Threshold..."
|
|
msgstr "_Limite..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
|
|
msgid "Apply Threshold"
|
|
msgstr "Aplicar Limite"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "O limites não funcionam em imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:329
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Direção da Transformação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:338
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:348
|
|
msgid "Supersampling"
|
|
msgstr "Super-Amostragem"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:353
|
|
msgid "Clip result"
|
|
msgstr "Cortar o resultado"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:367
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Pré-Visualização:"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:413
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restrições de movimento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "15 degrees %s"
|
|
msgstr "15 graus %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep height %s"
|
|
msgstr "Manter altura %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep width %s"
|
|
msgstr "Manter largura %s"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep aspect %s"
|
|
msgstr "Manter proporção %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:253
|
|
msgid "Transforming..."
|
|
msgstr "Transformando..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
|
|
msgid "Restrict editing to polygons"
|
|
msgstr "Restringe edição a polígonos."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:177
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Modo de Edição"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:182
|
|
msgid "Polygonal"
|
|
msgstr "Poligonal"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vetor para Seleção\n"
|
|
"%s Adiciona\n"
|
|
"%s Subtrai\n"
|
|
"%s Faz intersecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:196
|
|
msgid "Create selection from path"
|
|
msgstr "Cria seleção a partir de vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:207
|
|
msgid "Stroke path"
|
|
msgstr "Desenha o contorno do vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:161
|
|
msgid "Create and edit paths"
|
|
msgstr "Cria e edita vetores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:363
|
|
msgid "Add Stroke"
|
|
msgstr "Adiciona Segmento de Vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:381
|
|
msgid "Add Anchor"
|
|
msgstr "Adicionar Âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:404
|
|
msgid "Insert Anchor"
|
|
msgstr "Inserir Âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:433
|
|
msgid "Drag Handle"
|
|
msgstr "Arrastar Alça"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:462
|
|
msgid "Drag Anchor"
|
|
msgstr "Arrastar Âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:479
|
|
msgid "Drag Anchors"
|
|
msgstr "Arrastar Âncoras"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:499
|
|
msgid "Drag Curve"
|
|
msgstr "Arrastar Curva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:527
|
|
msgid "Connect Strokes"
|
|
msgstr "Conectar Segmentos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:557
|
|
msgid "Drag Path"
|
|
msgstr "Arrastar Vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:567
|
|
msgid "Convert Edge"
|
|
msgstr "Converter Canto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:597
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Remover Âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:619
|
|
msgid "Delete Segment"
|
|
msgstr "Remover Segmento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:831
|
|
msgid "Move Anchors"
|
|
msgstr "Mover Âncoras"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
|
|
msgid "Click to pick path to edit."
|
|
msgstr "Clique no vetor a editar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1199
|
|
msgid "Click to create a new path."
|
|
msgstr "Clique para criar um novo vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1202
|
|
msgid "Click to create a new component of the path."
|
|
msgstr "Clique para criar um novo componente do vetor."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1205
|
|
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Clique para criar uma nova âncora. (tente SHIFT) "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1208
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
|
msgstr "Clique e Arraste para mover a âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1211
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
|
msgstr "Clique e Arraste para mover as âncoras"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1214
|
|
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Clique e Arraste para mover a alça. (tente SHIFT)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1217
|
|
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
|
msgstr "Clique e Arraste para mudar a forma da curva. (SHIFT: simétrica)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1221
|
|
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Clique e Arraste para mover o componente. (tente SHIFT)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1225
|
|
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
|
msgstr "Clique e Arraste para mover o vetor."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1228
|
|
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Clique para inserir uma âncora no vetor. (tente SHIFT)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1231
|
|
msgid "Click to delete this anchor."
|
|
msgstr "Clique para remover esta âncora."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1234
|
|
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
|
msgstr "Clique para conectar esta âncora com a ponta selecionada."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1238
|
|
msgid "Click to open up the path."
|
|
msgstr "Clique para tornar o caminho aberto."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1241
|
|
msgid "Click to make this node angular."
|
|
msgstr "Clique para tornar este nó um ângulo."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1751
|
|
msgid "Delete Anchors"
|
|
msgstr "Remover Âncoras"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1918
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
|
msgstr "Não há uma camada ou canal ativo no qual desenhar o contorno."
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:231
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:232
|
|
msgid "Rename Path"
|
|
msgstr "Renomear Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:233 app/vectors/gimpvectors.c:373
|
|
msgid "Move Path"
|
|
msgstr "Mover Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:234
|
|
msgid "Scale Path"
|
|
msgstr "Redimensionar Vetor "
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:235
|
|
msgid "Resize Path"
|
|
msgstr "Mudar Tamanho de Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:236 app/vectors/gimpvectors.c:464
|
|
msgid "Flip Path"
|
|
msgstr "Espelhar Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:237 app/vectors/gimpvectors.c:508
|
|
msgid "Rotate Path"
|
|
msgstr "Rotacionar Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:539
|
|
msgid "Transform Path"
|
|
msgstr "Transformar Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:568
|
|
msgid "Cannot stroke empty path."
|
|
msgstr "Impossível desenhar o contorno de um vetor vazio."
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
|
msgid "Import Paths"
|
|
msgstr "Importar Vetores"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
|
msgid "Imported Path"
|
|
msgstr "Vetor Importado"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No paths found in '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum vetor encontrado em '%s'"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
|
msgid "No paths found in the buffer"
|
|
msgstr "Nenhum vetor encontrado no buffer"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao importar vetores de '%s': %s "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:292 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:374
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:317
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atalho"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:339
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:479 app/widgets/gimpactionview.c:672
|
|
msgid "Changing shortcut failed."
|
|
msgstr "A alteração do atalho falhou."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:519
|
|
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos Conflitantes"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:525
|
|
msgid "_Reassign shortcut"
|
|
msgstr "_Re-atribuir atalho"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
|
msgstr "Atalho \"%s\" já foi usado por \"%s\" do grupo \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
|
msgstr "Re-atribuir o atalho fará com que ele seja removido de \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:607
|
|
msgid "Removing shortcut failed."
|
|
msgstr "A remoção do atalho falhou."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpactionview.c:612
|
|
msgid "Invalid shortcut."
|
|
msgstr "Atalho inválido."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
|
|
msgid "Spikes:"
|
|
msgstr "Pontas:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Dureza:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:220 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:223 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
|
|
msgid "Percentage of width of brush"
|
|
msgstr "Porcentagem da largura do pincel"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:165 app/widgets/gimpbufferview.c:246
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:206
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:657
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:147 app/widgets/gimphistogrameditor.c:359
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
|
|
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Digite um novo acelerador, ou pressione Backspace para limpar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Digite um novo acelerador"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:151
|
|
msgid "Reorder Channel"
|
|
msgstr "Reposicionar Canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:261
|
|
msgid "Empty Channel"
|
|
msgstr "Canal Vazio"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpclipboard.c:283
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Clipboard"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordialog.c:169
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Adicionar a cor atual ao histórico de cores"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtros Disponíveis"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "Adiciona o filtro selecionado à lista de filtros ativos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "Remove o filtro selecionado da lista de filtros ativos."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Mover o filtro selecionado para cima"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Mover o filtro selecionado para baixo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Filtros Ativos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
|
|
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
|
msgstr "Restaurar valores padrão no filtro selecionado "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure selected filter: %s"
|
|
msgstr "Configurar o filtro selecionado: %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550
|
|
msgid "No filter selected"
|
|
msgstr "Nenhum filtro selecionado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554
|
|
msgid "Configure selected filter"
|
|
msgstr "Configurar o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:240
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índice:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:256 app/widgets/gimpcolorframe.c:287
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:275
|
|
msgid "Hex:"
|
|
msgstr "Hexa:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:285
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Matiz:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:303
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Ciano:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Amarelo:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Preto:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:320
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:247
|
|
msgid "Color index:"
|
|
msgstr "Índice da cor:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:258
|
|
msgid "HTML notation:"
|
|
msgstr "Notação HTML"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
|
|
msgid "Smaller Previews"
|
|
msgstr "Pré-Visualizações Menores"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
|
|
msgid "Larger Previews"
|
|
msgstr "Pré-Visualizações Maiores"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:210
|
|
msgid "Dump events from this controller"
|
|
msgstr "Ignorar eventos deste controlador"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:215
|
|
msgid "Enable this controller"
|
|
msgstr "Habilitar este controlador"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:236
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:550
|
|
msgid "Select Controller Event Action"
|
|
msgstr "Seleciona a Ação do Controlador de Eventos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
|
|
msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Cima (Shift + Control + Alt) "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
|
|
msgid "Key Up (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Cima (Control + Alt) "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
|
|
msgid "Key Up (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Cima (Shift + Alt) "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
|
|
msgid "Key Up (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Cima (Shift + Control) "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
|
|
msgid "Key Up (Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Cima (Alt) "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
|
|
msgid "Key Up (Control)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Cima (Control) "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
|
|
msgid "Key Up (Shift)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Cima (Shift) "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
|
|
msgid "Key Up"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Cima"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
|
|
msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Baixo (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
|
|
msgid "Key Down (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Baixo (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
|
|
msgid "Key Down (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Baixo (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
|
|
msgid "Key Down (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Baixo (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
|
|
msgid "Key Down (Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Baixo (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
|
|
msgid "Key Down (Control)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Baixo (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
|
|
msgid "Key Down (Shift)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Baixo (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
|
|
msgid "Key Down"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Baixo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
|
|
msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Esquerda (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
|
|
msgid "Key Left (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Esquerda (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
|
|
msgid "Key Left (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Esquerda (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
|
|
msgid "Key Left (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Esquerda (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
|
|
msgid "Key Left (Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Esquerda (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
|
|
msgid "Key Left (Control)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Esquerda (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
|
|
msgid "Key Left (Shift)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Esquerda (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
|
|
msgid "Key Left"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Esquerda"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
|
|
msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Direita (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
|
|
msgid "Key Right (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Direita (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
|
|
msgid "Key Right (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Direita (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
|
|
msgid "Key Right (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Direita (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
|
|
msgid "Key Right (Alt)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Direita (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
|
|
msgid "Key Right (Control)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Direita (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
|
|
msgid "Key Right (Shift)"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Direita (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
|
|
msgid "Key Right"
|
|
msgstr "Tecla-Seta Direita"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
|
|
msgid "Keyboard Events"
|
|
msgstr "Eventos de Teclado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para Cima (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
|
|
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para Cima (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para Cima (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Rolagem para Cima (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
|
|
msgid "Scroll Up (Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para Cima (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
|
|
msgid "Scroll Up (Control)"
|
|
msgstr "Rolagem para Cima (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
|
|
msgid "Scroll Up (Shift)"
|
|
msgstr "Rolagem para Cima (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rolagem para Cima"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para Baixo (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
|
|
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para Baixo (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para Baixo (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Rolagem para Baixo (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
|
|
msgid "Scroll Down (Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para Baixo (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
|
|
msgid "Scroll Down (Control)"
|
|
msgstr "Rolagem para Baixo (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
|
|
msgid "Scroll Down (Shift)"
|
|
msgstr "Rolagem para Baixo (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rolagem para Baixo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Esquerda (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
|
|
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Esquerda (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Esquerda (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Esquerda (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
|
|
msgid "Scroll Left (Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Esquerda (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
|
|
msgid "Scroll Left (Control)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Esquerda (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
|
|
msgid "Scroll Left (Shift)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Esquerda (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Rolagem para a Esquerda"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Direita (Shift + Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
|
|
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Direita (Control + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Direita (Shift + Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Direita (Shift + Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
|
|
msgid "Scroll Right (Alt)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Direita (Alt)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
|
|
msgid "Scroll Right (Control)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Direita (Control)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
|
|
msgid "Scroll Right (Shift)"
|
|
msgstr "Rolagem para a Direita (Shift)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Rolagem para a Direita "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Rodinha do Mouse"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
|
|
msgid "Mouse Wheel Events"
|
|
msgstr "Eventos da Rodinha do Mouse"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:205
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:213
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
|
|
msgid "Save device status"
|
|
msgstr "Salvar estado do dispositivo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Frente: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Fundo: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:348 app/widgets/gimpdock.c:359
|
|
msgid "Close all tabs?"
|
|
msgstr "Fechar todas as abas?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:354
|
|
msgid "Close all Tabs"
|
|
msgstr "Fechar todas as Abas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
|
"tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta janela tem %d abas abertas. Fechar a janela também fechará todas as "
|
|
"suas abas."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:474
|
|
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
|
msgstr "Você pode soltar diálogos acopláveis aqui."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdockable.c:209
|
|
msgid "Close this Tab"
|
|
msgstr "Fechar esta Aba"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:235 app/widgets/gimperrordialog.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Message"
|
|
msgstr "Mensagem %s "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrordialog.c:229
|
|
msgid "Too many error messages!"
|
|
msgstr "Muitas mensagens de erro!"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrordialog.c:230
|
|
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr "As mensagens estão redirecionadas para stderr."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:304
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Detectado Automaticamente"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:310
|
|
msgid "By Extension"
|
|
msgstr "Por Extensão"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:496
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Arquivos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select File _Type (%s)"
|
|
msgstr "Tipo de Preenchimento (%s)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:234
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:253
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:362
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Atualização instantânea"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "Fator de ampliação: %d:1"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Exibindo [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posição: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr " HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "Intensidade %0.3f Opacidade: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:854 app/widgets/gimpgradienteditor.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:862
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "Cor de frente escolhida:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:898
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "Cor de fundo escolhida:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1101 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
|
msgstr "%s%s Arrastar: mover & comprimir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1107
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "Arrastar: mover"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1114 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1128
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1142 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
|
msgstr "%s%s Clique: estende a seleção"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1120 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1134
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Clique: seleciona"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1148 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1172
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Clicar: selecionar Arrastar: mover"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1394 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posição de alça: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Distância: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:219
|
|
msgid "Line _Style:"
|
|
msgstr "Estilo das _Linhas:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:223
|
|
msgid "Change grid foreground color"
|
|
msgstr "Alterar a cor de frente da grade"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:228
|
|
msgid "_Foreground color:"
|
|
msgstr "Cor de _frente"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:232
|
|
msgid "Change grid background color"
|
|
msgstr "Alterar cor de fundo da grade"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:237
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Cor de f_undo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:242
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:187
|
|
msgid "Help browser not found"
|
|
msgstr "Navegador de ajuda não encontrado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:188
|
|
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
|
msgstr "Impossível encontrar o navegador de ajuda do GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O plug-in do navegador de ajuda do GIMP parece estar ausente da sua "
|
|
"instalação"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:213
|
|
msgid "Help browser doesn't start"
|
|
msgstr "O navegador de ajuda não está iniciando"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:214
|
|
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o plug-in do navegador de ajuda do GIMP."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:240
|
|
msgid "Use _web browser instead"
|
|
msgstr "Usar navegador _web"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Meio:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Desvio padrão:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:136
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Pixels:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:138
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Contagem:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:139
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentual:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:203
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado o menu de imagens acompanha automaticamente a imagem na "
|
|
"qual você está trabalhando."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:996
|
|
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
|
msgstr "Ativar Visibilidade Exclusiva do Ítem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1004
|
|
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
|
msgstr "Setar Ítem como Ligado Exclusivamente"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:252
|
|
msgid "Reorder Layer"
|
|
msgstr "Reposicionar Camada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:313
|
|
msgid "Keep transparency"
|
|
msgstr "Manter transparência"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:848
|
|
msgid "Empty Layer"
|
|
msgstr "Camada Vazia"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times."
|
|
msgstr "Mensagem repetida %d vezes."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:462
|
|
msgid "Message repeated once."
|
|
msgstr "Mensagem repetida uma vez."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:258 app/widgets/gimppaletteeditor.c:999
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:266
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr "Esta entrada de texto padrão está limitada a %d caracteres."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo '%s' não pôde ser convertido para uma URI válida:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:321
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 inválido"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpsizebox.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d dpi"
|
|
msgstr "%d x %d ppp"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpsizebox.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dpi"
|
|
msgstr "%d ppp"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198
|
|
msgid "Line Width:"
|
|
msgstr "Largura da Linha:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209
|
|
msgid "_Line Style"
|
|
msgstr "Estilo das _Linhas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228
|
|
msgid "_Cap style:"
|
|
msgstr "_Estilo das pontas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234
|
|
msgid "_Join style:"
|
|
msgstr "E_stilo das junções:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
|
|
msgid "_Miter limit:"
|
|
msgstr "L_imite dos ângulos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:246
|
|
msgid "Dash pattern:"
|
|
msgstr "Padrão de tracejado:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:288
|
|
msgid "Dash preset:"
|
|
msgstr "Tracejado predefinido: "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:300
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "Suavizar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p"
|
|
msgstr "%p"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:330
|
|
msgid "_Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções _Avançadas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:437
|
|
msgid "Color_space:"
|
|
msgstr "Espaço de _cor:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:445
|
|
msgid "_Fill with:"
|
|
msgstr "_Preencher com:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:455
|
|
msgid "Comme_nt:"
|
|
msgstr "Come_ntário:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:565
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:576
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Icone:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d dpi, %s"
|
|
msgstr "%d x %d ppp, %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dpi, %s"
|
|
msgstr "%d ppp, %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para atualizar pré-visualização\n"
|
|
"%s Clique para forçar atualização mesmo se a pré-visualização estiver em dia"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:407 app/widgets/gimpthumbbox.c:477
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "Nenhuma seleção"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:602 app/widgets/gimpthumbbox.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr "Miniatura %d de %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:730 app/widgets/gimpthumbbox.c:740
|
|
msgid "Creating Preview ..."
|
|
msgstr "Criando Pré-visualização..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
|
msgid "Change Foreground Color"
|
|
msgstr "Alterar Cor de Frente"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Alterar Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"The active image.\n"
|
|
"Click to open the Image Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textura ativa.\n"
|
|
"Clique para abrir o Diálogo de Texturas."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pincel ativo.\n"
|
|
"Clique para abrir o Diálogo de Pincéis."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textura ativa.\n"
|
|
"Clique para abrir o Diálogo de Texturas."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Degradê Ativo\n"
|
|
"Clique para Abrir o Diálogo de Degradês."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox.c:854
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cores de frente e fundo. Os quadrados branco e preto reinicializam as "
|
|
"cores. As setas trocam as cores. O clique duplo seleciona uma cor a partir "
|
|
"do diálogo de seleção de cores."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:185
|
|
msgid "Save options to..."
|
|
msgstr "Salvar opções para..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:193
|
|
msgid "Restore options from..."
|
|
msgstr "Restaurar opções a partir de..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:201
|
|
msgid "Delete saved options..."
|
|
msgstr "Remover opções salvas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpuimanager.c:495
|
|
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
|
msgstr "Sua instalação do GIMP está imcompleta:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpuimanager.c:497
|
|
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se que os arquivos XML dos menus estão instalados corretamente."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:255
|
|
msgid "[ Base Image ]"
|
|
msgstr "[ Imagem Base ]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
|
|
msgid "Reorder path"
|
|
msgstr "Reposicionar vetor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:289
|
|
msgid "Empty Path"
|
|
msgstr "Vetor Vazio"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:75
|
|
msgid "Open the brush selection dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de seleção de pincel"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:115
|
|
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de seleção de texturas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:155
|
|
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de seleção de degradê"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:167
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:210
|
|
msgid "Open the palette selection dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de seleção de paletas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:250
|
|
msgid "Open the font selection dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de seleção de fontes"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Dissolver"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
|
msgid "Color erase"
|
|
msgstr "Apagar cor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Multiplicar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
|
msgid "Hard light"
|
|
msgstr "Luz dura"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
|
msgid "Soft light"
|
|
msgstr "Luz suave"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
|
msgid "Grain extract"
|
|
msgstr "Extrair grãos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
|
msgid "Grain merge"
|
|
msgstr "Mesclar grãos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adição"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
|
|
msgid "Darken only"
|
|
msgstr "Somente escurecer"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
|
|
msgid "Lighten only"
|
|
msgstr "Somente clarear"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#. The format string which is used to display modifier names
|
|
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
|
#.
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
|
msgstr "Dados UTF-8 inválidos no arquivo '%s' ."
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:23
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Cor de frente"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:113
|
|
msgid "Pixel values"
|
|
msgstr "Valores de pixel"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:115
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:116
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:171
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Preto & branco"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:172
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Sofisticado"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:199
|
|
msgid "GIMP help browser"
|
|
msgstr "Navegador de ajuda do GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:200
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:228
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:261
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:262
|
|
msgid "Current status"
|
|
msgstr "Estado atual"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:264
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:265
|
|
msgid "Icon & text"
|
|
msgstr "Ícone & texto"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:266
|
|
msgid "Icon & desc"
|
|
msgstr "Ícone & descrição"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:267
|
|
msgid "Status & text"
|
|
msgstr "Estado & texto"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:268
|
|
msgid "Status & desc"
|
|
msgstr "Estado & descrição"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:295
|
|
msgid "View as list"
|
|
msgstr "Ver como lista"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:296
|
|
msgid "View as grid"
|
|
msgstr "Ver como grade"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:324
|
|
msgid "Normal window"
|
|
msgstr "Janela normal"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:325
|
|
msgid "Utility window"
|
|
msgstr "Janela de utilidade"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:326
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Manter acima"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-load.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso XCF: versão 0 do formato de arquivo XCF\n"
|
|
"não salvou corretamente mapas de cores indexadas.\n"
|
|
"Substituindo por mapa de tons de cinza."
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-read.c:107
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo XCF"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing XCF: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
|
msgstr "Impossível buscar dentro de arquivo XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:86 app/xcf/xcf.c:143
|
|
msgid "GIMP XCF image"
|
|
msgstr "Imagem XCF do GIMP"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "Erro de XCF: encontrada versão de arquivo XCF %d não suportada"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create and edit images or photographs"
|
|
msgstr "Crie e edite imagens ou fotografias"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
msgstr "Editor de Imagens"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Manter proporção"
|
|
|
|
#~ msgid "R_aise Tool"
|
|
#~ msgstr "S_ubir Ferramenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise tool"
|
|
#~ msgstr "Sobe a ferramenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Ra_ise to Top"
|
|
#~ msgstr "Subir para o Topo"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise tool to top"
|
|
#~ msgstr "Sobe a ferramenta para o topo"
|
|
|
|
#~ msgid "L_ower Tool"
|
|
#~ msgstr "Abai_xar Ferramenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower tool"
|
|
#~ msgstr "Abaixa a ferramenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Lo_wer to Bottom"
|
|
#~ msgstr "Abaixar para o Fundo "
|
|
|
|
#~ msgid "Lower tool to bottom"
|
|
#~ msgstr "Abaixa a ferramenta para o fundo "
|
|
|
|
#~ msgid "Y:"
|
|
#~ msgstr "Y:"
|