mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-20 09:21:50 +00:00
a365dac281
2001-12-29 Michael Natterer <mitch@gimp.org> Sven Neumann <sven@gimp.org> Simon Budig <simon@gimp.org> * Made 1.3.2 release from 18C3.
7447 lines
171 KiB
Plaintext
7447 lines
171 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of the GIMP (bokmål dialect).
|
|
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp 1.2.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-12-29 21:02+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-12-02 20:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:108
|
|
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
msgstr "GIMP er ikke riktig installert for denne brukeren\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
"encountered\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brukerinstallasjon ble utsatt fordi '--nointerface' flagget ble brukt\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For å utføre brukerinstallasjon, kjør GIMP uten '--nointerface' flagget\n"
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke forankre dette laget fordi\n"
|
|
"det ikke er et flytende utvalg."
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette nytt lag fra det flytende\n"
|
|
"utvalget fordi det tilhører en lagmaske\n"
|
|
"eller kanal."
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:195
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne hjelpleser for GIMP"
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
"It probably was not compiled because\n"
|
|
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finne GIMP Hjelpleser prosedyren.\n"
|
|
"Den ble sannsynligvis ikke kompilert fordi\n"
|
|
"du ikke har GtkXmHTML installert."
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:200
|
|
msgid "Use Netscape instead"
|
|
msgstr "Bruk Netscape istedet"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:129
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:147 app/gimpprogress.c:200
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vennligst vent..."
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "fortolker \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "feil under tolking: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d column %d\n"
|
|
msgstr " ved linje %d kolonne %d\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
msgstr " uventet tegn: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s; %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne %s; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
msgstr "Kan ikke endre navn på %s til %s.old; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke gjenåpne %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
|
#.
|
|
#: app/main.c:301
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ugyldig flagg.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:318
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "GIMP versjon"
|
|
|
|
#: app/main.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bruk: %s [flagg ... ] [fil ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:324
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Alternativer:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:325
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <kommandoer> Kjør i batch-modus.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:326
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Vis advarsler på konsollet i stedet for i en "
|
|
"dialogboks.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:327
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no- Ikke last pensler, gradienter, paletter, "
|
|
"mønstre.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:328
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i, --no-interface Kjør uten brukergrensesnitt.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:329
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Bruk en alternativ gimprc fil.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:330
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Skriv ut denne hjelpen.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:331
|
|
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr " -r, --restore-session Prøv å gjenopprette en lagret sesjon.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:332
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash Ikke vis oppstartsvinduet.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:333
|
|
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr " -S, --no-splash-image Ikke vis bilde i oppstartsvinduet.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:334
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Skriv ut versjonsinformasjon.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:335
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Vis meldinger under oppstart.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:336
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Ikke bruk delt minne mellom GIMP og dens tillegg.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:337
|
|
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
|
|
msgstr " --no-xshm Ikke bruk X-utvidelsen for delt minne.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:338
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Slå på feilsøkings-signalhåndterere for ikke-"
|
|
"fatale signaler.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:339
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <skjerm> Bruk oppgitt X-skjerm.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:340
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Bruk en alternativ system gimprc fil.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:342
|
|
msgid ""
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Feilsøkingsmodus for fatale signaler.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:359
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Dette konsollvinduet vil lukkes om ti sekunder)\n"
|
|
|
|
#: app/nav_window.c:382
|
|
msgid "Navigation: No Image"
|
|
msgstr "Navigasjon: Ikke noe bilde"
|
|
|
|
#: app/nav_window.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Navigasjon: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "Kan ikke angre %s"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2976
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<ugyldig>>"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2977
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "bilde"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2978
|
|
msgid "image mod"
|
|
msgstr "endring i bilde"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2979
|
|
msgid "mask"
|
|
msgstr "maske"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2980
|
|
msgid "layer move"
|
|
msgstr "flytting av lag"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2981
|
|
msgid "transform"
|
|
msgstr "transformer"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2982
|
|
msgid "paint"
|
|
msgstr "mal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2983
|
|
msgid "new layer"
|
|
msgstr "nytt lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2984
|
|
msgid "delete layer"
|
|
msgstr "slett lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2985
|
|
msgid "layer mod"
|
|
msgstr "endring på lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2986
|
|
msgid "add layer mask"
|
|
msgstr "legg til lagmaske"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2987
|
|
msgid "delete layer mask"
|
|
msgstr "slett lagmaske"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2988
|
|
msgid "rename layer"
|
|
msgstr "rendre lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2989
|
|
msgid "layer reposition"
|
|
msgstr "reposisjoner lag"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2990
|
|
msgid "new channel"
|
|
msgstr "ny kanal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2991
|
|
msgid "delete channel"
|
|
msgstr "slett kanal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2992
|
|
msgid "channel mod"
|
|
msgstr "endre kanal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2993
|
|
msgid "FS to layer"
|
|
msgstr "FS til lag"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2994
|
|
msgid "gimage"
|
|
msgstr "gimage"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2995
|
|
msgid "FS rigor"
|
|
msgstr "FS stram inn"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2996
|
|
msgid "FS relax"
|
|
msgstr "FS løsne"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2997
|
|
msgid "guide"
|
|
msgstr "guide"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2998
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2999
|
|
msgid "float selection"
|
|
msgstr "gjør utvalg flytende"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3000
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "lim inn"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3001
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "klipp ut"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3002
|
|
msgid "transform core"
|
|
msgstr "transformer kjerne"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3003
|
|
msgid "paint core"
|
|
msgstr "tegn kjerne"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3004
|
|
msgid "floating layer"
|
|
msgstr "flytende lag"
|
|
|
|
#. unused!
|
|
#: app/undo.c:3005
|
|
msgid "linked layer"
|
|
msgstr "lenket lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3006
|
|
msgid "apply layer mask"
|
|
msgstr "bruk lagmaske"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:3007
|
|
msgid "layer merge"
|
|
msgstr "flett lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3008
|
|
msgid "FS anchor"
|
|
msgstr "FS forankre"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3009
|
|
msgid "gimage mod"
|
|
msgstr "gimage mod"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3010
|
|
msgid "crop"
|
|
msgstr "beskjær"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3011
|
|
msgid "layer scale"
|
|
msgstr "skaler lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3012
|
|
msgid "layer resize"
|
|
msgstr "endre størrelse på lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3013
|
|
msgid "quickmask"
|
|
msgstr "hurtigmaske"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3014
|
|
msgid "attach parasite"
|
|
msgstr "fest parasitt"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3015
|
|
msgid "remove parasite"
|
|
msgstr "fjern parasitt"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3016
|
|
msgid "resolution change"
|
|
msgstr "endre oppløsning"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3017
|
|
msgid "image scale"
|
|
msgstr "skaler bilde"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3018
|
|
msgid "image resize"
|
|
msgstr "endre størrelse på bilde"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3019
|
|
msgid "misc"
|
|
msgstr "forskjellig"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:465 app/undo_history.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo History: %s"
|
|
msgstr "Angrelogg: %s"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:539
|
|
msgid "[ base image ]"
|
|
msgstr "[ basisbilde ]"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:974 app/pdb/internal_procs.c:173
|
|
#: app/undo_history.c:912
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:975 app/undo_history.c:919
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gjenopprett"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:153 app/plug-in/plug-in-rc.c:143
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:118 app/config/gimpconfig.c:150
|
|
#: app/config/gimprc.c:145
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne fil %s"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: app/core/gimp.c:425
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Prosedyredatabase"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/core/gimp.c:438
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Ser etter datafiler"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:438
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Parasitter"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/core/gimp.c:442 app/gui/preferences-dialog.c:2778
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pensler"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/core/gimp.c:446 app/gui/preferences-dialog.c:2782
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:152
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mønstre"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/core/gimp.c:450 app/gui/preferences-dialog.c:2786
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletter"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: app/core/gimp.c:454 app/gui/preferences-dialog.c:2790
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:110
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradienter"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: app/core/gimp.c:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentindeks"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:670 app/file/file-open.c:171
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åpne"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
|
"Brush file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:508 app/core/gimpbrush.c:536 app/core/gimpbrush.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:524 app/core/gimpbrushpipe.c:305
|
|
#: app/core/gimppalette.c:313 app/core/gimppattern.c:326
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:288
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Uten navn"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open file '%s'"
|
|
msgstr "Kan ikke gjenåpne %s\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
|
|
msgstr "Feil i GIMP penselfil \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:312 app/core/gimpbrushpipe.c:330
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush pipe file '%s' is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:435
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Utvalgsmaske"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying legacy loader on\n"
|
|
"file '%s'\n"
|
|
"with unknown extension."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data from\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Klarte ikke å lese børste\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:393 app/core/gimpdrawable.c:396
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:301 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:304
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopier"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:405 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s kopier"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parasite attached to drawable"
|
|
msgstr "parasitt festet til tegnet objekt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "parasite detached from drawable"
|
|
msgstr "parasitt festet til tegnet objekt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:114 app/tools/gimpclonetool.c:355
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig for denne operasjonen."
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:178 app/core/gimpedit.c:183 app/core/gimpedit.c:258
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Innlimt lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut or copy because the\n"
|
|
"selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke klippe ut/kopiere fordi den\n"
|
|
"valgte regionen er tom."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot float selection: No selection made."
|
|
msgstr "Flytende utvalg: Ingen utvalg å gjøre flytende."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:396 app/gui/layers-commands.c:853
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Flytende utvalg"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no alpha channel\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive laget har ingen alpha kanal\n"
|
|
"å konvertere til et utvalg."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no mask\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive laget har ingen maske\n"
|
|
"å konvertere til et utvalg."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "Ingen utvalg til stykning!"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paint operation failed."
|
|
msgstr "Paintbrush operasjon feilet."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:52 app/display/gimpdisplayshell.c:2240
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1793
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:59 app/gui/info-window.c:80
|
|
#: app/gui/info-window.c:659 app/gui/preferences-dialog.c:1794
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Gråtone"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:68 app/gui/layers-commands.c:737
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Forgrunn"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:74 app/core/gimpimage-new.c:265
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:738 app/gui/offset-dialog.c:196
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:80 app/gui/layers-commands.c:739
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvit"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:86 app/gui/layers-commands.c:740
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:198
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparent"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Bytes"
|
|
msgstr "%d Bytes"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:942 app/core/gimppalette-import.c:206
|
|
#: app/core/gimppalette.c:505 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:260
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Uten navn"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Laget kan ikke heves mer"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Laget kan ikke senkes mer"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "Laget er allerede øverst"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
msgstr "Kan ikke heve lag uten alpha"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "Laget er allerede nederst"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
|
|
"Layer was placed above it."
|
|
msgstr "BG har ikke alpha, laget ble plassert over"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Kanalen kan ikke heves mer"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Kanalen kan ikke senkes mer"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:295
|
|
msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
msgstr "Lag uten høyde eller bredde er ikke tillatt."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to layer\n"
|
|
"which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke legge til lagmaske til et lag\n"
|
|
"uten en alpha-kanal."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask since\n"
|
|
"the layer already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge til lagmaske siden\n"
|
|
"laget allerede har en."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
"layer in an indexed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke legge til lagmaske til et\n"
|
|
"lag i et indeksert vilde."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to a layer\n"
|
|
"with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke legge til lagmaske til et lag\n"
|
|
"uten en alpha-kanal."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask of different\n"
|
|
"dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke legge til lagmaske med forskjellig dimesjon fra det spesifiserte "
|
|
"laget."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s maske"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:261
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne fil %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s:\n"
|
|
"Korrupt palett:\n"
|
|
"mangler magisk header\n"
|
|
"Trenger denne filen konvertering fra DOS?"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s:\n"
|
|
"Korrupt palett: mangler magisk header"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:293 app/core/gimppalette.c:318
|
|
#: app/core/gimppalette.c:347 app/core/gimppalette.c:418
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"Lesefeil"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Invalid number or columns in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:378
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"Mangler RØD komponent"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"Mangler GRØNN komponent"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:392
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"Mangler BLÅ komponent"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:401
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster palett %s (linje %d):\n"
|
|
"RGB-verdi utenfor gyldig område"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save palette '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke lagre palett \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:552
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Sort"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
|
msgstr "Ukjent versjon av mønsterformat #%d i \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported pattern depth %d\n"
|
|
"in file '%s'.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Feil i GIMP mønsterfil \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr "GIMP mønsterfil ser ut til å være avkuttet: \"%s\"."
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/core/gimpunit.c:60
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "piksel"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:60 app/tools/gimpmeasuretool.c:607
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:610 app/tools/gimppainttool.c:675
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "piksler"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tomme"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "tommer"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:64
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "millimeter"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:64
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "millimetre"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:67
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:67
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punkter"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:68
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:68
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "picas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:75
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "prosent"
|
|
|
|
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Sett størrelse på kanvas"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:635
|
|
msgid "Set canvas padding color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:666
|
|
msgid "Toggle QuickMask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the cancel button
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:723
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:969
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:972
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Gjenopprett"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2240
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-tom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2243
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "gråtone-tom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2243
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "gråtone"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2246
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indeksert-tom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2246
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indeksert"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes were made to %s.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Endringer er gjort i %s.\n"
|
|
"Lukk likevel?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Close %s?"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:107
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Velg lag"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s feilet.\n"
|
|
"%s: Ukjent filtype."
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s feilet.\n"
|
|
"%s er ikke en vanlig fil."
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:112
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åpne feilet.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagring feilet.\n"
|
|
"%s: Ukjent filtype."
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagring feilet.\n"
|
|
"%s er ikke en vanlig fil."
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lagring.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Om GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Versjon %s leveres til deg av"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
|
msgstr "Vennligst se http://www.gimp.org/ for mer informasjon"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-editor.c:95
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Penseleditor"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-editor.c:167 app/tools/gimpcolorpickertool.c:780
|
|
#: app/tools/selection_options.c:207
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-editor.c:180
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Hardhet:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-editor.c:193
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Aspektrate:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-editor.c:206 app/tools/gimpinktool.c:1498
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:408 app/tools/gimprotatetool.c:182
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Vinkel:"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/gui/brush-select.c:143
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Valg av pensel"
|
|
|
|
#. Opacity scale
|
|
#: app/gui/brush-select.c:235 app/tools/paint_options.c:165
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:186
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Ugjennomsiktighet:"
|
|
|
|
#. Paint mode menu
|
|
#: app/gui/brush-select.c:245 app/tools/paint_options.c:189
|
|
#: app/tools/selection_options.c:129 app/widgets/gimplayerlistview.c:147
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modus:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run brush callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty Channel Copy"
|
|
msgstr "Kopiering av lag uten innhold"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Ny kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:391
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Nye kanalalternativer"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:426 app/gui/channels-commands.c:585
|
|
msgid "Channel name:"
|
|
msgstr "Kanalnavn:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:437
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Ny kanal"
|
|
|
|
#. The opacity scale
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:441 app/gui/channels-commands.c:600
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Ugjennomsiktighet for fyll:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Kopier tom kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:545
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Rediger attributter for kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/color-area.c:445
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Fargevalg"
|
|
|
|
#. Hue
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:211
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#. Saturation
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:213
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Value
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:215
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Red
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:217 app/tools/gimphuesaturationtool.c:411
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#. Green
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:219 app/tools/gimphuesaturationtool.c:413
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#. Blue
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:415
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:227
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Glød"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:228
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Metning"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:229 app/tools/gimpcurvestool.c:683
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:391 app/tools/gimplevelstool.c:442
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Verdi"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:230 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:400
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:684 app/tools/gimphistogramtool.c:392
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:444 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:361
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:231 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:425
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:685 app/tools/gimphistogramtool.c:393
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:446 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:362
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grønn"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:232 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:450
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:686 app/tools/gimphistogramtool.c:394
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:448 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:363
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:233 app/tools/gimpcurvestool.c:687
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:450 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:366
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Nåværende bredde:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Blanding:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert to old color"
|
|
msgstr "Gå tilbake til gammel farge"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:533
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:592 app/gui/colormap-dialog.c:271
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:317 app/tools/gimpcolorpickertool.c:326
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Hex triplet:"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-dialog.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Index:"
|
|
msgstr "Indeks:"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-dialog.c:376
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-dialog.c:386 app/gui/palette-editor.c:431
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:211
|
|
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:221
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-dialog.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Indexed Color"
|
|
msgstr "Indeksert farge"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:147
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Indeksert fargekonversjon"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:167
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Generelle alternativer for palett"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate Optimum Palette:"
|
|
msgstr "Generer optimal palett:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Colors:"
|
|
msgstr "Minimum antall farger:"
|
|
|
|
#. create the custom_frame here, it'll be added later
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:225
|
|
msgid "Custom Palette Options"
|
|
msgstr "Egendefinerte alternativer for palett"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:231
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Fjern ubrukte farger fra endelig palett"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:244
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Bruk egendefinert palett:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:281
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Bruk WWW-optimert palett"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Bruk sort/hvit (1-bit) palett"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dithering Options"
|
|
msgstr "Alternativer for dithering"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:321
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Ingen dithering av farger"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:335
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Posisjonert dithering av farger"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:349
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg fargedithering (redusert fargelekkasje)"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:362
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg dithering (normal)"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:376
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Slå på dithering av gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:399
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr " [ Advarsel ]"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with an alpha channel or layers from "
|
|
"RGB or GRAY to INDEXED.\n"
|
|
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
|
"transparent or animated GIF file from this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøker å konvertere et bilde med alpha/lag fra RGB/GRÅ til INDEKSERT.\n"
|
|
"Du bør ikke generere en palett med mer enn 255 farger hvis du ønsker å lage "
|
|
"en gjennomsiktig eller animert GIF-fil av dette bildet."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:626
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Velg egendefinert palett"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:125
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Enhetsstatus"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:413
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Forgrunn"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:427
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This brush cannot be edited."
|
|
msgstr "Beklager, denne penselen kan ikke redigeres."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:194
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Klipp ut navngitt"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:197 app/gui/edit-commands.c:215
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Skriv inn et navn for denne bufferen"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:212
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Kopier navngitt"
|
|
|
|
#. This string needs to be fixed. Mitch is supposed to do it. Needs a :
|
|
#. added at the end followed by the error. Also something about the GIMP_OBJECT
|
|
#. needs to be changed. --bex
|
|
#: app/gui/file-commands.c:132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s'"
|
|
msgstr "Feil under åpning av fil: %s\n"
|
|
|
|
#. Error message should be added. --bex
|
|
#: app/gui/file-commands.c:186 app/gui/file-save-dialog.c:464
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving '%s' failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lagring.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"No file name associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke forkaste.\n"
|
|
"Ingen filnavn assosiert med dette bildet."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert '%s' to\n"
|
|
"'%s'?(You will lose all your changes,\n"
|
|
"including all undo information)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forkaster %s til\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Du vil miste alle dine endringer\n"
|
|
"inkludert all angreinformasjon)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Forkast bilde?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:314
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
#. Needs error information. --bex
|
|
#: app/gui/file-commands.c:332
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reverting '%s' failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forkast feilet.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:114
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nytt bilde"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:158 app/gui/file-new-dialog.c:176
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1037 app/tools/selection_options.c:408
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:164 app/gui/file-new-dialog.c:182
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:679 app/gui/resize-dialog.c:272
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:297 app/gui/resize-dialog.c:534
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1040 app/tools/gimpscaletool.c:182
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:191 app/tools/selection_options.c:423
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Høyde:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:218 app/gui/preferences-dialog.c:1691
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1730 app/gui/user-install-dialog.c:1207
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Piksler"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:287 app/gui/resize-dialog.c:589
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Oppløsning X:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:293 app/gui/info-window.c:199
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:130 app/gui/resize-dialog.c:360
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:450 app/gui/resize-dialog.c:595
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1220 app/tools/gimpcroptool.c:1023
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:203 app/tools/gimpscaletool.c:209
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:181
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:307 app/gui/resize-dialog.c:609
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "Piksler/%a"
|
|
|
|
#. frame for Image Type
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:353
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Bildetype"
|
|
|
|
#. frame for Fill Type
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:394 app/gui/offset-dialog.c:191
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Fylltype"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:582
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image with\n"
|
|
"an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du prøver å opprette et bilde som har\n"
|
|
"en opprinnelig størrelse på %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Velg OK for å opprette dette bildet likevel.\n"
|
|
"Velg Avbryt hvis du ikke mente å\n"
|
|
"opprette et så stort bilde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For å forhindre at denne dialogen kommer opp,\n"
|
|
"kan du øke \"Maksimum bildestørrelse\"\n"
|
|
"i dialogen brukervalg."
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:594
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Bekreft størrelse på bildet"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Size: %s"
|
|
msgstr "Bildestørrelse: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:173 app/gui/file-open-dialog.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Nytt bilde"
|
|
|
|
#. format-chooser frame
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:237
|
|
msgid "Determine File Type"
|
|
msgstr "Bestem filtype"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"Generate\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generer\n"
|
|
"forhåndsvisning"
|
|
|
|
#. The preview frame
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:330 app/gui/palette-import-dialog.c:473
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:354
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:499 app/tools/gimpcurvestool.c:783
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:623 app/tools/gimplevelstool.c:649
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:290 app/tools/gimpthresholdtool.c:411
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvis"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Selection"
|
|
msgstr "Ingen utvalg."
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This thumbnail may be out of date"
|
|
msgstr "(Denne miniatyren kan være gammel)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Information"
|
|
msgstr "(Ingen informasjon)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not write thumbnail file."
|
|
msgstr "(Kunne ikke skrive miniatyrfil)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thumbnail saving is disabled."
|
|
msgstr "(Lagring av miniatyrer er slått av)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:547
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to generate preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generer\n"
|
|
"forhåndsvisning"
|
|
|
|
#. Hackery required. Please add error message. --bex
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:744 app/gui/file-open-dialog.c:786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Opening '%s' failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åpne feilet.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:168 app/gui/file-save-dialog.c:225
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Lagre bilde"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:204
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:261
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Alternativer for lagring"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:270
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Bestem filtype:"
|
|
|
|
#. Please add error. (: %s) --bex
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:399
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Saving %s failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under lagring.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "%s eksisterer, overskriv?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:425
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Filen eksisterer!"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:267
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Gradientredigering"
|
|
|
|
#. Zoom all button
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:421
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "Zoom alt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:435
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Øyeblikkelig oppdatering"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:520
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Zoom-faktor: %d:1 Viser [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posisjon: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Ugjennomsiktighet: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Forgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag: move <Shift>+Drag: move & compress"
|
|
msgstr "Dra: flytt Shif+dra: flytt og komprimer"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1243 app/gui/gradient-editor.c:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click: select <Shift>+Click: extend selection"
|
|
msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move"
|
|
msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
|
|
"+Drag: move & compress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt Shift+dra: flytt "
|
|
"og komprimer"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1530 app/gui/gradient-editor.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posisjon for håndtak: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Avstand: %0.6f"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:109
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Gradientutvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run gradient callback function.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-commands.c:106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
|
|
msgstr "Lagre som POV-ray"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:182 app/gui/gui.c:193
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "fortolker \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit The GIMP?"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really quit The GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noen ulagrede filer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avslutt GIMP?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:226
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feil under endring av størrelse: Både bredde og høyde må være større enn "
|
|
"null."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:259
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Laget er ikke stort nok"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink\n"
|
|
"some layers completely away.\n"
|
|
"Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte bildestørrelsen vil krympe\n"
|
|
"noen lag helt bort.\n"
|
|
"Vil du gjøre dette?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:346 app/tools/gimpscaletool.c:279
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Skalerer..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:360
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Skaleringsfeil: Både bredde og høyde må være større enn null."
|
|
|
|
#: app/gui/indicator-area.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive penselen.\n"
|
|
"Klikk for å åpne dialog for pensler."
|
|
|
|
#: app/gui/indicator-area.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive mønsteret.\n"
|
|
"Klikk for å åpne dialogen for mønstre."
|
|
|
|
#: app/gui/indicator-area.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive gradienten.\n"
|
|
"Klikk for å åpne dialogen for gradienter."
|
|
|
|
#: app/gui/info-dialog.c:196 app/gui/preferences-dialog.c:1976
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2116
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:79
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Statiske gråtoner"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:81
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Statiske farger"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:82
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudofarger"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:83
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Sanne farger"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:84
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Direkte farger"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:193 app/gui/resize-dialog.c:448
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:207 app/gui/info-window.c:284
|
|
#: app/gui/info-window.c:501 app/gui/info-window.c:547
|
|
#: app/gui/info-window.c:563 app/tools/gimpcolorpickertool.c:627
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:628 app/tools/gimpcolorpickertool.c:629
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:630 app/tools/gimpcolorpickertool.c:631
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:632 app/tools/gimpcolorpickertool.c:633
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:649 app/tools/gimpcolorpickertool.c:656
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:674 app/tools/gimpcolorpickertool.c:695
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "I/T"
|
|
|
|
#. Red
|
|
#: app/gui/info-window.c:254
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#. Green
|
|
#: app/gui/info-window.c:261
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#. Blue
|
|
#: app/gui/info-window.c:268
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#: app/gui/info-window.c:275
|
|
msgid "A:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:297
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Utvidet"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/gui/info-window.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dimensions (W x H):"
|
|
msgstr "Dimensjoner (b x h):"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:346
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Oppløsning:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:348
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Skaleringsrate:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:350
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Skjermtype:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:352
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Synlig klasse:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:354
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Synlig dybde:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Info: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d piksler"
|
|
|
|
#. image resolution
|
|
#: app/gui/info-window.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g dpi"
|
|
msgstr "%g x %g dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:656
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "RGB-farge"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:663
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Indeksert farge"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:663
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "farger"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:243
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Desaturering opererer kun på tegnede objekter i RGB-farge."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:266
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Inverter opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:278
|
|
msgid "Invert operation failed."
|
|
msgstr "Inverteringsoperasjonene feilet."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:297
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Utjevning opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:605
|
|
msgid "Empty Layer Copy"
|
|
msgstr "Kopiering av lag uten innhold"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:628
|
|
msgid "New Layer Options"
|
|
msgstr "Alternativer for nytt lag"
|
|
|
|
#. The name label and entry
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:658
|
|
msgid "Layer Name:"
|
|
msgstr "Navn på lag:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:669
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nytt lag"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:673
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Bredde på lag:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:732
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Fylltype for lag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:812
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Rediger lagets attributter"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:845
|
|
msgid "Layer name:"
|
|
msgstr "Navn på lag:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:918
|
|
msgid "Add Mask Options"
|
|
msgstr "Legg til alternativer for maske"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:946 app/gui/layers-commands.c:966
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Initialiser lagets maske til:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:951 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:572
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Utvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inverse Selection"
|
|
msgstr "/Kryss med utvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:955 app/gui/layers-commands.c:971
|
|
msgid "White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "Hvitt (Helt ugjennomsiktig)"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:957 app/gui/layers-commands.c:973
|
|
msgid "Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "Sort (Helt gjennomsiktig)"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:959 app/gui/layers-commands.c:975
|
|
msgid "Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "Lagets alfakanal"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1039 app/gui/layers-commands.c:1128
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid width or height.\n"
|
|
"Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig bredde eller høyde.\n"
|
|
"Begge må være positive."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1215
|
|
msgid "Layer Merge Options"
|
|
msgstr "Alternativer for fletting av lag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1241
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "Endelig, flettet lag skal være:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1242
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "Endelig, forankret lag skal være:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1247
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Utvides etter behov"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1249
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Klippes til bildet"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1251
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Klippes til bunnlag"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File
|
|
#: app/gui/menus.c:111
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Fil"
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#: app/gui/menus.c:113 app/gui/menus.c:309
|
|
msgid "/File/New..."
|
|
msgstr "/Fil/Ny..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:118 app/gui/menus.c:314
|
|
msgid "/File/Open..."
|
|
msgstr "/Fil/Åpne..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Open Recent
|
|
#: app/gui/menus.c:126
|
|
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
|
#: app/gui/menus.c:131
|
|
msgid "/File/Acquire"
|
|
msgstr "/Fil/Hent"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:135
|
|
msgid "/File/Preferences..."
|
|
msgstr "/Fil/Preferanser..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Dialogs
|
|
#: app/gui/menus.c:143
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Lag, kanaler og stier..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Mønstre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:151
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Alternativer for verktøy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:186
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Pensler..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:190
|
|
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Mønstre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:194
|
|
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Gradienter..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Palett..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:203
|
|
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Indeksert palett..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Pensler..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Images..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Mønstre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:219
|
|
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Innenheter..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:223
|
|
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Enhetsstatus..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document History..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Dokumentindeks..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:234
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Feilkonsoll..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:239
|
|
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Fil/Dialoger/Vis filtre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:247 app/gui/menus.c:350
|
|
msgid "/File/Quit"
|
|
msgstr "/Fil/Avslutt"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#: app/gui/menus.c:255
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/_Utvd"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:257
|
|
msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
|
msgstr "/Utvd/Modulviser..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#: app/gui/menus.c:266
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Hjelp"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:268
|
|
msgid "/Help/Help..."
|
|
msgstr "/Hjelp/Hjelp..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:273
|
|
msgid "/Help/Context Help..."
|
|
msgstr "/Hjelp/Kontekst hjelp..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:277
|
|
msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
|
msgstr "/Hjelp/Dagens tips..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:281
|
|
msgid "/Help/About..."
|
|
msgstr "/Hjelp/Om..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:288
|
|
msgid "/Help/Mem Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:322
|
|
msgid "/File/Save"
|
|
msgstr "/Fil/Lagre"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Save as..."
|
|
msgstr "/Fil/Lagre som..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Save a Copy as..."
|
|
msgstr "/Fil/Lagre som..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:337
|
|
msgid "/File/Revert..."
|
|
msgstr "/Fil/Forkast..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:345
|
|
msgid "/File/Close"
|
|
msgstr "/Fil/Lukk"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/gui/menus.c:360
|
|
msgid "/Edit/Undo"
|
|
msgstr "/Rediger/Angre"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:365
|
|
msgid "/Edit/Redo"
|
|
msgstr "/Rediger/Gjenopprett"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:373
|
|
msgid "/Edit/Cut"
|
|
msgstr "/Rediger/Klipp ut"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:378
|
|
msgid "/Edit/Copy"
|
|
msgstr "/Rediger/Kopier"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:383
|
|
msgid "/Edit/Paste"
|
|
msgstr "/Rediger/Lim inn"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:388
|
|
msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
msgstr "/Rediger/Lim inn i"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:393
|
|
msgid "/Edit/Paste as New"
|
|
msgstr "/Rediger/Lim inn som nytt"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/gui/menus.c:401
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
|
msgstr "/Rediger/Buffer/Klipp ut navngitt..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:406
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
|
msgstr "/Rediger/Buffer/Kopier navngitt..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:411
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
|
msgstr "/Rediger/Buffer/Lim inn navngitt..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:419
|
|
msgid "/Edit/Clear"
|
|
msgstr "/Rediger/Nullstill"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:424
|
|
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
|
msgstr "/Rediger/Fyll med forgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:429
|
|
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
|
msgstr "/Rediger/Fyll med bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:434
|
|
msgid "/Edit/Stroke"
|
|
msgstr "/Rediger/Strøk"
|
|
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/gui/menus.c:444
|
|
msgid "/Select/Invert"
|
|
msgstr "/Velg/Inverter"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:448
|
|
msgid "/Select/All"
|
|
msgstr "/Velg/Alt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:452
|
|
msgid "/Select/None"
|
|
msgstr "/Velg/Ingen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:456
|
|
msgid "/Select/Float"
|
|
msgstr "/Velg/Flytende"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:463
|
|
msgid "/Select/Feather..."
|
|
msgstr "/Velg/Fjær..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:467
|
|
msgid "/Select/Sharpen"
|
|
msgstr "/Velg/Skarpere"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:471
|
|
msgid "/Select/Shrink..."
|
|
msgstr "/Velg/Krymp..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:475
|
|
msgid "/Select/Grow..."
|
|
msgstr "/Velg/Voks..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:479
|
|
msgid "/Select/Border..."
|
|
msgstr "/Velg/Kant..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:486
|
|
msgid "/Select/Save to Channel"
|
|
msgstr "/Velg/Lagre til kanal"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/gui/menus.c:493
|
|
msgid "/View/Zoom In"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom inn"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:498
|
|
msgid "/View/Zoom Out"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom ut"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/View/Zoom to Fit Window"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom inn"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/gui/menus.c:511
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/16:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:516
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/8:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:521
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/4:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:526
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/2:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:531
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:536
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:2"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:541
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:546
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:551
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:16"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:557
|
|
msgid "/View/Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Vis/Punkt for punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:564
|
|
msgid "/View/Info Window..."
|
|
msgstr "/Vis/Informasjonsvindu..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:569
|
|
msgid "/View/Nav. Window..."
|
|
msgstr "/Vis/Navigasjonsvindu..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:577
|
|
msgid "/View/Toggle Selection"
|
|
msgstr "/Vis/Slå av/på utvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/View/Toggle Layer Boundary"
|
|
msgstr "/Vis/Slå av/på statuslinje"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:585
|
|
msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
msgstr "/Vis/Slå av på guider"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:589
|
|
msgid "/View/Snap to Guides"
|
|
msgstr "/Vis/Fest til guider"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:596
|
|
msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
msgstr "/Vis/Slå av/på linjaler"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:600
|
|
msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
|
msgstr "/Vis/Slå av/på statuslinje"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:607
|
|
msgid "/View/New View"
|
|
msgstr "/Vis/Ny visning"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:612
|
|
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Vis/Pakk sammen"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/gui/menus.c:619
|
|
msgid "/Image/Mode/RGB"
|
|
msgstr "/Bilde/Modus/RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:624
|
|
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
|
msgstr "/Bilde/Modus/Gråtone"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:629
|
|
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
|
msgstr "/Bilde/Modus/Indeksert..."
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transform
|
|
#: app/gui/menus.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Image/Transform"
|
|
msgstr "/Bilde/Transformeringer/Roter"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:645
|
|
msgid "/Image/Canvas Size..."
|
|
msgstr "/Bilde/Størrelse på kanvas..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:649
|
|
msgid "/Image/Scale Image..."
|
|
msgstr "/Bilde/Skaler bilde..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:654
|
|
msgid "/Image/Duplicate"
|
|
msgstr "/Bilde/Dupliser"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer
|
|
#. <Image>/Layer/Stack
|
|
#: app/gui/menus.c:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Forrige lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Neste lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Hev lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Senk lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Lag til topp"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Lag/Stabel/Lag til bunn"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/New Layer..."
|
|
msgstr "/Nytt lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Dupliser lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Forankre lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Slett lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Lag/Grensestørrelse..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Skaler lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Lag/Lag til bildestørrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Transform/Offset..."
|
|
msgstr "/Bilde/Transformering/Avstand..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Lag/Flett sammen synlige lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Merge Down"
|
|
msgstr "/Flett sammen nedover"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Lag/Flat ut bilde"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors
|
|
#: app/gui/menus.c:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Desaturate"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Mindre mettet"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Invert"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Inverter"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
|
|
#: app/gui/menus.c:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Auto/Equalize"
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Auto/Jevn ut"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Mask
|
|
#: app/gui/menus.c:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Mask/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Legg til maske for lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Mask/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Bruk lagmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Mask/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Slett lagmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:796
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Mask/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Maske til utvalg"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Alpha
|
|
#: app/gui/menus.c:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Bilde/Alfa/Legg til alfakanal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Alpha/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Alpha til utvalg"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/gui/menus.c:818
|
|
msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
msgstr "/Verktøy/Verktøyskrin"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:822
|
|
msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
msgstr "/Verktøy/Standard farger"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:826
|
|
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
msgstr "/Verktøy/Bytt farger"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
|
msgstr "/Verktøy/Bytt farger"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools"
|
|
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Fritt utvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Blekk"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:839
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools"
|
|
msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Transformer"
|
|
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/gui/menus.c:843
|
|
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Lag, kanaler og stier..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Mønstre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:851
|
|
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Alternativer for verktøy..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:858
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Pensler..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:862
|
|
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Mønstre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:866
|
|
msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Gradienter..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Palettes..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Palett..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:875
|
|
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Indeksert palett..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Buffers..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Pensler..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Images..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Mønstre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:891
|
|
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Innenheter..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:895
|
|
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Enhetsstatus..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Document History..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Angrelogg..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:906
|
|
msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Feilkonsoll..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:911
|
|
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Vis filtre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:916
|
|
msgid "/Dialogs/Undo History..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Angrelogg..."
|
|
|
|
#. <Image>/Filters
|
|
#: app/gui/menus.c:925
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtre/Gjenta siste"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:930
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtre/Vis siste på nytt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:938
|
|
msgid "/Filters/Blur"
|
|
msgstr "/Filtre/Gjør uskarp"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:939
|
|
msgid "/Filters/Colors"
|
|
msgstr "/Filtre/Farger"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:940
|
|
msgid "/Filters/Noise"
|
|
msgstr "/Filtre/Støy"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:941
|
|
msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
|
msgstr "/Filtre/Finn kant"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:942
|
|
msgid "/Filters/Enhance"
|
|
msgstr "/Filtre/Utbedre"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:943
|
|
msgid "/Filters/Generic"
|
|
msgstr "/Filtre/Vanlig"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:947
|
|
msgid "/Filters/Glass Effects"
|
|
msgstr "/Filtre/Glass effekter"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:948
|
|
msgid "/Filters/Light Effects"
|
|
msgstr "/Filtre/Lyseffekter"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:949
|
|
msgid "/Filters/Distorts"
|
|
msgstr "/Filtre/Forvrengninger"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:950
|
|
msgid "/Filters/Artistic"
|
|
msgstr "/Filtre/Artistiske"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:951
|
|
msgid "/Filters/Map"
|
|
msgstr "/Filtre/Kart"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:952
|
|
msgid "/Filters/Render"
|
|
msgstr "/Filtre/Render"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Filters/Text"
|
|
msgstr "/Filtre/Web"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:954
|
|
msgid "/Filters/Web"
|
|
msgstr "/Filtre/Web"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:958
|
|
msgid "/Filters/Animation"
|
|
msgstr "/Filtre/Animasjon"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:959
|
|
msgid "/Filters/Combine"
|
|
msgstr "/Filtre/Kombiner"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:963
|
|
msgid "/Filters/Toys"
|
|
msgstr "/Filtre/Leketøy"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:971
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automatisk"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:984
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Etter type"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:997
|
|
msgid "/New Layer..."
|
|
msgstr "/Nytt lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Stabel/Hev lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Stabel/Lag til topp"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1013
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Stabel/Senk lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Stabel/Lag til bunn"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1024
|
|
msgid "/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Dupliser lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1029
|
|
msgid "/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Forankre lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1034
|
|
msgid "/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Slett lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1042
|
|
msgid "/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Lag/Grensestørrelse..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1046
|
|
msgid "/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Skaler lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1051
|
|
msgid "/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Lag/Lag til bildestørrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1058
|
|
msgid "/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Flett sammen synlige lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1062
|
|
msgid "/Merge Down"
|
|
msgstr "/Flett sammen nedover"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1066
|
|
msgid "/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Flate ut bilde"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1073
|
|
msgid "/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Legg til maske for lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1077
|
|
msgid "/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Bruk lagmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1081
|
|
msgid "/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Slett lagmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1085
|
|
msgid "/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Maske til utvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1092
|
|
msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Legg til alfakanal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1096
|
|
msgid "/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Alfa til utvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1103
|
|
msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/Rediger lagattributter..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1115
|
|
msgid "/New Channel..."
|
|
msgstr "/Ny kanal..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1120
|
|
msgid "/Raise Channel"
|
|
msgstr "/Hev kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1125
|
|
msgid "/Lower Channel"
|
|
msgstr "/Senk kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1130
|
|
msgid "/Duplicate Channel"
|
|
msgstr "/Dupliser kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1138
|
|
msgid "/Channel to Selection"
|
|
msgstr "/Kanal til utvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1143
|
|
msgid "/Add to Selection"
|
|
msgstr "/Legg til i utvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1148
|
|
msgid "/Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Trekk fra utvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1153
|
|
msgid "/Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Kryss med utvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1161
|
|
msgid "/Delete Channel"
|
|
msgstr "/Slett kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1169
|
|
msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/Rediger attributter for kanal..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1181
|
|
msgid "/New Path"
|
|
msgstr "/Ny sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1186
|
|
msgid "/Duplicate Path"
|
|
msgstr "/Duplisert sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1191
|
|
msgid "/Path to Selection"
|
|
msgstr "/Sti til utvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1196
|
|
msgid "/Selection to Path"
|
|
msgstr "/Utvalg til sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1201
|
|
msgid "/Stroke Path"
|
|
msgstr "/Strøk sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1206
|
|
msgid "/Delete Path"
|
|
msgstr "/Slett sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1214
|
|
msgid "/Copy Path"
|
|
msgstr "/Kopier sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1219
|
|
msgid "/Paste Path"
|
|
msgstr "/Lim inn sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1224
|
|
msgid "/Import Path..."
|
|
msgstr "/Importsti..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1229
|
|
msgid "/Export Path..."
|
|
msgstr "/Eksportsti..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1237
|
|
msgid "/Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/Rediger attributter for sti..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Select Tab"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Layers..."
|
|
msgstr "/Legg til maske for lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Channels..."
|
|
msgstr "/Ny kanal..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Paths..."
|
|
msgstr "/Legg til maske for lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1264
|
|
msgid "/Add Tab/Document History..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Error Console..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Feilkonsoll..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Brushes..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Pensler..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Patterns..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Mønstre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Gradients..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Gradienter..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Palettes..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Palett..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Indeksert palett..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Buffers..."
|
|
msgstr "/Legg til maske for lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Images..."
|
|
msgstr "/Legg til maske for lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1281
|
|
msgid "/Add Tab/Tools..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1285
|
|
msgid "/Remove Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Tiny"
|
|
msgstr "Størrelse for forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Extra Small"
|
|
msgstr "Størrelse for forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Small"
|
|
msgstr "Størrelse for forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Medium"
|
|
msgstr "Størrelse for forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Large"
|
|
msgstr "Størrelse for forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Extra Large"
|
|
msgstr "Størrelse for forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Huge"
|
|
msgstr "Størrelse for forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Enormous"
|
|
msgstr "Størrelse for forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Preview Size/Gigantic"
|
|
msgstr "Størrelse for forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/View as List"
|
|
msgstr "Vis histogram for bilde"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/View as Grid"
|
|
msgstr "/Vis/Fest til guider"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1316
|
|
msgid "/Show Image Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1320
|
|
msgid "/Auto Follow Active Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Brush"
|
|
msgstr "/Ny sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Duplicate Brush"
|
|
msgstr "/Duplisert sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit Brush..."
|
|
msgstr "/Rediger attributter for sti..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Brush..."
|
|
msgstr "/Slett sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh Brushes"
|
|
msgstr "Genererte pensler"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Pattern"
|
|
msgstr "Ny palett"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Duplicate Pattern"
|
|
msgstr "/Duplisert sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit Pattern..."
|
|
msgstr "/Rediger attributter for sti..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Pattern..."
|
|
msgstr "Slett palett"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh Patterns"
|
|
msgstr "Mønstre"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Left Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "Farge på venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Load Left Color From/Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr "Venstre nabos høyre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Load Left Color From/Right Endpoint"
|
|
msgstr "Venstre nabos høyre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1431
|
|
msgid "/Load Left Color From/FG Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1435
|
|
msgid "/Load Left Color From/BG Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1453
|
|
msgid "/Save Left Color To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Right Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "Farge på høyre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Load Right Color From/Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr "Høyre nabos venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Load Right Color From/Left Endpoint"
|
|
msgstr "Høyre nabos venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1481
|
|
msgid "/Load Right Color From/FG Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1485
|
|
msgid "/Load Right Color From/BG Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1503
|
|
msgid "/Save Right Color To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/blendingfunction/Linear"
|
|
msgstr "Blandingsfunksjon for utvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/blendingfunction/Curved"
|
|
msgstr "Blandingsfunksjon for segmentet"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1528
|
|
msgid "/blendingfunction/Sinusodial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "Sfærisk (økende)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "Sfærisk (minkende)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
|
msgstr "Blandingsfunksjon for segmentet"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1548
|
|
msgid "/coloringtype/RGB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (glød mot klokken)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (glød med klokken)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1563
|
|
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "Fortynn endepunktenes farger"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Opacity"
|
|
msgstr "Fortynn endepunktenes ugjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Gradient"
|
|
msgstr "Ny gradient"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Duplicate Gradient"
|
|
msgstr "/Duplisert sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit Gradient..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Gradienter..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Gradient..."
|
|
msgstr "Slett gradient"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh Gradients"
|
|
msgstr "Omdøp gradient"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Save as POV-Ray..."
|
|
msgstr "Lagre som POV-ray"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Palette"
|
|
msgstr "Ny palett"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Duplicate Palette"
|
|
msgstr "/Duplisert sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit Palette..."
|
|
msgstr "/Rediger attributter for sti..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Palette..."
|
|
msgstr "Slett palett"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh Palettes"
|
|
msgstr "Flett sammen palett"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Import Palette..."
|
|
msgstr "Importer palett"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Merge Palettes..."
|
|
msgstr "Flett sammen palett"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Paste Buffer"
|
|
msgstr "Lim inn navngitt buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Paste Buffer Into"
|
|
msgstr "Lim inn i"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Paste Buffer as New"
|
|
msgstr "Lim inn som nytt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Buffer"
|
|
msgstr "/Slett lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Open Image"
|
|
msgstr "/Flate ut bilde"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1743
|
|
msgid "/Raise or Open Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File Open Dialog..."
|
|
msgstr "/Fil/Åpne..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1753
|
|
msgid "/Remove Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh History"
|
|
msgstr "Fargehistorikk"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1773
|
|
msgid "/QMask Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1779
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Mask Selected Areas"
|
|
msgstr "/Maske til utvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1782
|
|
msgid "/Mask Unselected Areas"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1788
|
|
msgid "/Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:108
|
|
msgid "Module DB"
|
|
msgstr "Modul DB"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:164 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:227
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:365
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Feil i modul"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:366
|
|
msgid "Loaded OK"
|
|
msgstr "Lastet OK"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:367
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Lasting feilet"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:368
|
|
msgid "Unload requested"
|
|
msgstr "Utlasting forespurt"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:369
|
|
msgid "Unloaded OK"
|
|
msgstr "Lastet ut OK"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:380
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Ingen moduler>"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:393 app/gui/module-browser.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "på disk"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "kun i minne"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:434 app/tools/gimpcurvestool.c:800
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:677
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Last"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:439 app/gui/module-browser.c:444
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Frigi"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:460
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:461
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:462
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versjon:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:463
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Kopibeskyttelse:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:464
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:465
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plassering:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:466
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoload during start-up"
|
|
msgstr "Autolasting under oppstart"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Tekstlag"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "/Slett lagmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Hev kanal"
|
|
|
|
#. The offset labels
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:124
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Forskyvning X:"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:179
|
|
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
|
msgstr "Avstand med (x/2),(y/2)"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:185
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Rediger fargepalett"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor.c:339 app/gui/palette-editor.c:1087
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefinert"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor.c:423 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:195
|
|
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:187
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor.c:441 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:219
|
|
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:229
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Direkte farger"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:356
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importer palett"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:365 app/gui/palette-import-dialog.c:378
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#. The source's name
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:394
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:404
|
|
msgid "new_import"
|
|
msgstr "new_import"
|
|
|
|
#. The source type
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:408
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Kilde:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:417 app/tools/paint_options.c:608
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:423 app/pdb/internal_procs.c:122
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#. The sample size
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:439
|
|
msgid "Sample Size:"
|
|
msgstr "Eksempelstørrelse:"
|
|
|
|
#. The interval
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:452
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervall:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:489
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Velg"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/gui/palette-select.c:110
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Palettutvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:122
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Flett sammen palett"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:125
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Skriv inn navn for flettet palett"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:165
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Ny sti"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:169
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Duplisert sti"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:173
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Sti til utvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:177
|
|
msgid "Selection to Path"
|
|
msgstr "Utvalg til sti"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:181
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Stryk sti"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:185
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Slett sti"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:194
|
|
msgid "New Point"
|
|
msgstr "Nytt punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:198
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Legg til punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:202
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Slett punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:206
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Rediger punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %d"
|
|
msgstr "Sti %d"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:987
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Rediger stiattributter"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:990
|
|
msgid "Enter a new name for the path"
|
|
msgstr "Skriv inn et nytt navn for stien"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1879 app/tools/gimpcurvestool.c:1781
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1799 app/tools/gimplevelstool.c:1569
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open file %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne fil %s"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese fra %s"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path from %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese sti fra %s"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No points specified in path file %s"
|
|
msgstr "Ingen punkter spesifisert i stifil %s"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path points from %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese stipunkter fra %s"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2000 app/xcf/xcf.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
msgstr "åpne feilet på %s: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2022
|
|
msgid "Load/Store Bezier Curves"
|
|
msgstr "Last/Lagre Bezier kurver"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2062
|
|
msgid "Load Path"
|
|
msgstr "Last sti"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2084
|
|
msgid "Store Path"
|
|
msgstr "Lagre sti"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/gui/pattern-select.c:115
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Mønsterutvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:279
|
|
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
|
msgstr "Feil: Angrenivåer må være null eller større."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:285
|
|
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
|
msgstr "Feil: Marsjfart må være 50 eller større."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:291
|
|
msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
|
msgstr "Feil: Standard bredde må være en eller større."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:297
|
|
msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
|
msgstr "Feil: Standard høyde må være en eller større."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:304
|
|
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
|
msgstr "Feil: Standard enhet må være innenfor enhetsområdet."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:311
|
|
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
|
msgstr "Feil: Standard oppløsning må ikke være null."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:319
|
|
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
|
msgstr "Feil: Standard oppløsningsenhet må være innenfor enhetsområdet."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:326
|
|
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
|
msgstr "Feil: Monitoroppløsningen kan ikke være null."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:333
|
|
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
|
msgstr "Feil: Tittelformat for bildet må ikke være NULL."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:340
|
|
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
|
msgstr "Feil: Antall prosessorer må være mellom 1 og 30."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:391
|
|
msgid "Save Preferences ?"
|
|
msgstr "Lagre brukervalg ?"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the changes you made will only\n"
|
|
"take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
"and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
"be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minst en av endringene du har gjort vil bli satt i\n"
|
|
"kraft etter du har startet GIMP på nytt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan velge 'Lagre' nå for å gjøre endringene permanent,\n"
|
|
"etter dette kan du starte GIMP på nytt eller trykke 'Lukk'\n"
|
|
"for å for å fortsette uten å aktivere de kritiske delene\n"
|
|
"av endringene."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:514
|
|
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil måtte starte GIMP på nytt for at disse endringene skal tre i kraft."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "Standardkommentaren er begrenset til %d tegn."
|
|
|
|
#. Create the dialog
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1592
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferanser"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1631
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1659 app/gui/preferences-dialog.c:1661
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1672
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Standard størrelse og enhet for bilde"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1687
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1689
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Høyde"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1721
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Standard oppløsning og oppløsningsenhet for bilde"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1745 app/gui/preferences-dialog.c:2641
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:304
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horisontal"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1747 app/gui/preferences-dialog.c:2643
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:308
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1749 app/gui/preferences-dialog.c:2645
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1799
|
|
msgid "Default Image Type:"
|
|
msgstr "Standard bildetype:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1808
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Maksimum bildestørrelse:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1817 app/gui/preferences-dialog.c:1819
|
|
msgid "Default Comment"
|
|
msgstr "Standard kommentar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1827
|
|
msgid "Comment Used for New Images"
|
|
msgstr "Kommentar som brukes for nye bilder"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1855 app/gui/preferences-dialog.c:1857
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1865
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1886
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Lyse ruter"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1887
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Halvlyse ruter"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1888
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Mørke ruter"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1889
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Kun hvitt"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1890
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Kun grått"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1891
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Kun sort"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1896
|
|
msgid "Transparency Type:"
|
|
msgstr "Type gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1905 app/gui/preferences-dialog.c:2011
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2036
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1907 app/gui/preferences-dialog.c:2013
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2037
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1909 app/gui/preferences-dialog.c:2015
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2038
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1915
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Størrelse på rute:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1918
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "8-bits skjermer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1936
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Minimum antall farger:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1943
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Installer fargekart"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1953
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "Bytting av fargekart"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1966 app/gui/preferences-dialog.c:1968
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:128
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grensesnitt"
|
|
|
|
#. Don't show the Auto-save button until we really
|
|
#. * have auto-saving in the gimp.
|
|
#.
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2005 app/tools/gimpblendtool.c:635
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:597
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2007
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2017
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2019
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2021
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2027
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Størrelse for forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2043
|
|
msgid "Nav Preview Size:"
|
|
msgstr "Nav størrelse for forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2049
|
|
msgid "Recent Documents List Size:"
|
|
msgstr "Størrelse på liste over nylig åpnede filer:"
|
|
|
|
#. Indicators
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2057
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Verktøyskasse"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2060
|
|
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
|
msgstr "Vis pensel-, mønster- og gradient-indikatorer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2070
|
|
msgid "Dialog Behaviour"
|
|
msgstr "Dialogoppførsel"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2072
|
|
msgid "Navigation Window per Display"
|
|
msgstr "Navigasjonsvindu per skjerm"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2082
|
|
msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
msgstr "Infovindu følger musen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Middelverdi:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2094
|
|
msgid "Disable Tearoff Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2106 app/gui/preferences-dialog.c:2108
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Hjelpesystem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2118
|
|
msgid "Show Tool Tips"
|
|
msgstr "Vis verktøytips"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2129
|
|
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
|
|
msgstr "Kontekstsensitiv hjelp med \"F1\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2139
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Hjelp leser"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2153
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Intern"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2154
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2159
|
|
msgid "Help Browser to Use:"
|
|
msgstr "Hjelp leser som skal brukes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2164 app/gui/preferences-dialog.c:2166
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Bildevindu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2174
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2176
|
|
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Bruk \"Punkt for punkt\" som standard"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2186
|
|
msgid "Resize Window on Zoom"
|
|
msgstr "Endre størrelse på vinduet ved zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Window on Image Size Change"
|
|
msgstr "Endre størrelse på vinduet ved zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2206
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Vis linjaler"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2216
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Vis statuslinje"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2236
|
|
msgid "Marching Ants Speed:"
|
|
msgstr "Hastighet for marsjerende maur:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2259
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egendefinert"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2260
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2261
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Vis zoom-prosent"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2262
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Vis zoom-rate"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2263
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Vis reversert zoom-rate"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2284
|
|
msgid "Image Title Format:"
|
|
msgstr "Tittelformat for bilde:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2292
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Tilbakemelding på pekerbevegelse"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2295
|
|
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Perfekt-men-treg pekerfølging"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2305
|
|
msgid "Disable Cursor Updating"
|
|
msgstr "Slå av oppdatering av markøren"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2327
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Verktøysikon"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2329
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Verktøysikon med \"crosshair\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2331
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Kun \"crosshair\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2337
|
|
msgid "Cursor Mode:"
|
|
msgstr "Markørmodus:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2343 app/gui/preferences-dialog.c:2345
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:98
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Verktøysalternativer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2353
|
|
msgid "Paint Options"
|
|
msgstr "Alternativer for tegning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2356
|
|
msgid "Use Global Paint Options"
|
|
msgstr "Bruk globale alternativer for tegning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2366
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Velg sammenhengende områder"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2379
|
|
msgid "Default Threshold:"
|
|
msgstr "Standard terskel:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2389 app/gui/preferences-dialog.c:2391
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Mijø"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2399
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Ressursbruk"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2401
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Konservativ minnebruk"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2427
|
|
msgid "Levels of Undo:"
|
|
msgstr "Angrenivåer:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2440 app/gui/user-install-dialog.c:1118
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Størrelse på flisbuffer:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2452
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Antall prosessorer som skal brukes:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2460
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalering"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2480
|
|
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
|
msgstr "Nærmeste nabo (Rask)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2482 app/tools/gimpblendtool.c:610
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2484
|
|
msgid "Cubic (Slow)"
|
|
msgstr "Kubisk (Treg)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2490
|
|
msgid "Interpolation Type:"
|
|
msgstr "Type interpolasjon:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2493
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Lagring av fil"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2512 app/gui/preferences-dialog.c:2528
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2513
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2518
|
|
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
|
|
msgstr "Prøv å skrive en miniatyrfil:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2527
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Kun når endret"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2533
|
|
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "\"Fil > Lagre\" lagrer bildet:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2539
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sesjonsbehandling"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2541
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesjon"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2549
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Vindusposisjoner"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2551
|
|
msgid "Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "Lagre vindusposisjoner ved avslutt"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2566
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Nullstill lagrede vindusposisjoner nå"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2575
|
|
msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
msgstr "Alltid prøv å gjenopprette sesjon"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2585
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2587
|
|
msgid "Save Device Status on Exit"
|
|
msgstr "Lagre enhetsstatus ved avslutt"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2599 app/gui/preferences-dialog.c:2601
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2609
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Hent oppløsning for monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Den er nå %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2673 app/gui/user-install-dialog.c:1258
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibrer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2684
|
|
msgid "From windowing system"
|
|
msgstr "Fra vindussystemet"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2706
|
|
msgid "Manually:"
|
|
msgstr "Manuelt"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2722 app/gui/preferences-dialog.c:2724
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Kataloger"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2741
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Temp-katalog:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2741
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Velg temp-katalog"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2742
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Swap-katalog:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2742 app/gui/user-install-dialog.c:1138
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Velg swap-katalog"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2778
|
|
msgid "Brushes Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for pensler"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2780
|
|
msgid "Select Brushes Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for pensler"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2782
|
|
msgid "Patterns Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for mønstre"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2784
|
|
msgid "Select Patterns Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for mønstre"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2786
|
|
msgid "Palettes Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for paletter"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2788
|
|
msgid "Select Palettes Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for mønstre"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2790
|
|
msgid "Gradients Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for gradienter"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2792
|
|
msgid "Select Gradients Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for gradienter"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2794
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2794
|
|
msgid "Plug-Ins Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for tillegg"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2796
|
|
msgid "Select Plug-Ins Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for tillegg"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2798
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2798
|
|
msgid "Modules Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for moduler"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2800
|
|
msgid "Select Modules Dir"
|
|
msgstr "Velg katalog for moduler"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2802
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themes Directories"
|
|
msgstr "Kataloger for pensler"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Themes Dir"
|
|
msgstr "Velg temp-katalog"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Qmask Color"
|
|
msgstr "Rediger attributter for Qmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:177
|
|
msgid "Edit Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Rediger attributter for Qmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:218
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Masken ugjennomsiktighet:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:172
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Skaler lag"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:174 app/gui/resize-dialog.c:199
|
|
#: app/tools/paint_options.c:443
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:178
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Skaler bilde"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:180
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Pikseldimensjoner"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:190
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Sett størrelse på grense for lag"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:195
|
|
msgid "Set Canvas Size"
|
|
msgstr "Sett størrelse på kanvas"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:266 app/tools/gimpscaletool.c:179
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Original bredde:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:291 app/gui/resize-dialog.c:528
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Ny bredde:"
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:354
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "X-rate:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:422
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Forskyvning"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Senter X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:514
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Skriv ut størrelse og vis enhet"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:107
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Kalibrer oppløsning for skjerm"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:220
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Mål linjalene og skriv inn lengdene under."
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:240
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horisontal:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:245
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertikal:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:131
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Fjærvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:134
|
|
msgid "Feather Selection by:"
|
|
msgstr "Fjærvalg etter:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:167
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Krymp utvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:170
|
|
msgid "Shrink Selection by:"
|
|
msgstr "Krymp utvalget med:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:179
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Krymp fra bildekanten"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:204
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Øk utvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:207
|
|
msgid "Grow Selection by:"
|
|
msgstr "Øk utvalget med:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:226
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Kantvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:229
|
|
msgid "Border Selection by:"
|
|
msgstr "Kantvalg etter:"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:54
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "GIMP oppstart"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:93 app/gui/toolbox.c:133
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:77
|
|
msgid "gimp_tips.txt"
|
|
msgstr "gimp_tips.txt"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:92
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "GIMP Dagens tips"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:147
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Vis tips neste gang GIMP starter"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:178
|
|
msgid "Previous Tip"
|
|
msgstr "Forrige tips"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:188
|
|
msgid "Next Tip"
|
|
msgstr "Neste tips"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
|
|
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
|
|
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din GIMP tipsfil ser ut til å mangle!\n"
|
|
"Det skal være en fil med navn gimp_tips.txt i\n"
|
|
"tips underkatalogen i GIMPs datakatalog. Vennligst\n"
|
|
"sjekk installasjonen."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forgrunns- og bakgrunnsfarger. De sorte og hvite rutene nullstiller "
|
|
"farger. Pilene bytter farger. Dobbeltklikk for å velge en farge fra "
|
|
"fargehenteren."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimprc brukes til å lagre personlige preferanser\n"
|
|
"som virker inn på GIMP's standard oppførsel.\n"
|
|
"Stier til søk etter pensler, paletter, gradienter, \n"
|
|
"mønstre, tillegg og moduler kan også konfigureres\n"
|
|
"her."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP bruker en gtkrc fil slik at du kan konfigurere\n"
|
|
"den til å ha forskjellig utseende fra andre GTP applikasjoner."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"information about their functionality and mod-times\n"
|
|
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillegg og utvidelser er eksterne programmer som kjøres\n"
|
|
"av GIMP, og gir ekstra funksjonalitet. Disse programmene\n"
|
|
"søkes det etter ved oppstart og informasjon om deres\n"
|
|
"funksjonalitet og endringstider mellomlagres i denne\n"
|
|
"filen. Denne filen er ment å være lesbar kun for GIMP,\n"
|
|
"og bør ikke redigeres."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
"restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatursnarveier kan omdefineres dynamisk i GIMP.\n"
|
|
"menurc er et dump av din konfigurasjon som gjør deg i stand\n"
|
|
"til å \"huske\" denne til neste sesjon. Du kan redigere denne\n"
|
|
"filen hvis du ønsker, men det er mye lettere å definere\n"
|
|
"tastene fra GIMP. Sletting av denne filen vil gjenopprette\n"
|
|
"standard tastatursnarveier."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"sessionrc brukes til å lagre informasjon om åpne dialogvinduer\n"
|
|
"ved siste avslutning av GIMP. Du kan konfigurere GIMP til å\n"
|
|
"gjenåpne disse dialogene i lagret posisjon."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"You can define additional units and use them just\n"
|
|
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"you quit the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitrc brukes til å lagre din brukerenhetsdatabase.\n"
|
|
"Du kan definere ekstra enheter og bruke dem akkurat\n"
|
|
"som du bruker de innebygde enhetene tommer, millimeter,\n"
|
|
"punkter og picas. Denne filen overskrives hver gang\n"
|
|
"du avslutter GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
"brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"brukerdefinerte pensler. Med standard gimprc sjekkes\n"
|
|
"denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
|
|
"for GIMP pensler når det skal søkes etter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
|
"that are created with the brush editor. The default\n"
|
|
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
|
|
"for generated brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som brukes til å lagre pensler\n"
|
|
"som er laget med penseleditoren. Standard gimprc sjekker\n"
|
|
"denne underkatalogen når det skal søkes etter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
|
|
"for gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"brukerdefinerte gradienter. Med standard gimprc\n"
|
|
"sjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n"
|
|
"katalogen for gradienter når det søkes etter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
|
|
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
|
"installation) when searching for palettes. During\n"
|
|
"installation, the system palettes will be copied\n"
|
|
"here. This is done to allow modifications made to\n"
|
|
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"brukerdefinerte paletter. Med standard gimprc sjekkes\n"
|
|
"kun denne katalogen (ikke systemkatalogen) når det\n"
|
|
"søkes etter paletter. Under installasjonen kopieres\n"
|
|
"palettene hit fra systemkatalogen. Dette gjøres for at\n"
|
|
"endringer som gjøres i palettene skal gjelde i kommende\n"
|
|
"sesjoner."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"brukerdefinerte mønstre. Med standard gimprc sjekkes\n"
|
|
"denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
|
|
"for mønstre når det søkes etter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
|
|
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
|
|
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"brukeropprettede, midlertidige, eller andre ustøttede\n"
|
|
"tillegg. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen\n"
|
|
"i tillegg til systemkatalogen for tillegg når det søkes\n"
|
|
"etter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
|
|
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
|
|
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
|
|
"when searching for modules to load when initializing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne underkatalogen kan brukes til å lagre brukeropprettede,\n"
|
|
"midlertidige, eller ustøttede DLL-moduler. Med standard\n"
|
|
"gimprc sjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n"
|
|
"katalogen for moduler når det søkes etter moduler under\n"
|
|
"oppstart."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
|
|
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne underkatalogen brukes av GIMP for å lagre \n"
|
|
"brukeropprettede og installerte skript. Med standard gimprc\n"
|
|
"sjekkes denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n"
|
|
"for skript når det søkes etter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
|
|
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
|
|
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
|
|
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
|
|
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne underkatalogen brukes av GIMP for å mellomlagre\n"
|
|
"angreinformasjon for å redusere minnebruken. Hvis GIMP\n"
|
|
"drepes, kan filer bli liggende i denne katalogen; de har\n"
|
|
"formen: gimp<#>.<#>. Disse filene er ubrukelige mellom\n"
|
|
"sesjoner og kan slettes uten omtanke."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
"the Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne underkatalogen brukes til å lagre parameterfiler for\n"
|
|
"kurveverktøyet."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
"the Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne underkatalogen brukes til å lagre parameterfiler for\n"
|
|
"nivåverktøyet."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
|
|
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
|
|
"installation when searching for fractals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"brukerdefinerte fraktaler som skal brukes med FractalExplorer\n"
|
|
"tillegget. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
|
|
"tillegg til systemkatalogen for FractalExplorer når det søkes\n"
|
|
"etter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
|
|
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
|
|
"when searching for gfig figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"brukerdefinerte figurer for bruk med gfig tillegget.\n"
|
|
"Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
|
|
"tillegg til systemkatalogen for gfig figurer når det\n"
|
|
"søkes etter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
|
|
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
|
|
"when searching for gflares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"brukerdefinerte gflares for bruk med gflare tillegget.\n"
|
|
"Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
|
|
"tillegg til systemkatalogen for gflares når det søkes\n"
|
|
"etter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
|
|
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
|
|
"installation when searching for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n"
|
|
"brukerdefinerte gflares for bruk med gflare tillegget.\n"
|
|
"Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n"
|
|
"tillegg til systemkatalogen for gflares når det søkes\n"
|
|
"etter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:343
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your personal\n"
|
|
"GIMP directory is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst vent mens din personlige\n"
|
|
"GIMP katalog opprettes..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:533
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "GIMP bruker-installasjon"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:541
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsett"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til\n"
|
|
"GIMP bruker-installasjon"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:677
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å gå videre i GIMP bruker-installasjon."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis og GIMP utviklingslaget."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller\n"
|
|
"endre det under betingelsene gitt i GNU General Public License som er\n"
|
|
"utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller\n"
|
|
"(hvis du velger det) enhver senere versjon."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:700
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:726
|
|
msgid "Personal GIMP Directory"
|
|
msgstr "Personlig GIMP katalog"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:727
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
|
|
msgstr "Klikk fortsett for å opprette din personlige GIMP katalog."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
|
|
"%s needs to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"I en fullstendig GIMP installasjon, vil en underkatalog kalt\n"
|
|
"%s bli opprettet."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
|
|
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
|
|
"to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne underkatalogen vil inneholde et antall viktige filer.\n"
|
|
"Klikk på en av filene eller underkatalogene i treet\n"
|
|
"for å få mer informasjon om det valgte objektet."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:836
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Brukerinstallasjonslogg"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:842
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "GIMP ytelsesjustering"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:843
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å akseptere innstillingene over."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:846
|
|
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"For optimal ytelse i GIMP, er det nødvendig med justering av noen "
|
|
"innstillinger."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:855
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Oppløsning for monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:856
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å starte GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:859
|
|
msgid ""
|
|
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"For å vise bilder i sin naturlige størrelse må GIMO vite oppløsningen for "
|
|
"din skjerm."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:868
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "Avbryter installasjonen..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:939
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s eksisterer ikke.\n"
|
|
"Kan ikke installere."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s har ugyldige rettigheter.\n"
|
|
"Kan ikke installere."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La du merke til noen feilmeldinger i linjene over? \n"
|
|
"Hvis ikke var installasjonen vellykket! \n"
|
|
"Ellers, avslutt og prøv å finne den mulige grunnen..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1062
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La du merke til noen feilmeldinger i linjene over? \n"
|
|
"Hvis ikke var installasjonen vellykket! \n"
|
|
"Ellers, avslutt og prøv å finne den mulige grunnen..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1078
|
|
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å fullføre GIMP installasjonen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1083
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "Installasjonen feilet. Kontakt systemadministratoren."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1104
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP bruker en begrenset mengde med minne for å lagre bildedata, såkalt\n"
|
|
"\"Tile cache\". Du bør justere størrelsen på denne så den passer i minnet.\n"
|
|
"Ta i betraktning mengden minne som brukes av andre prosesser."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1129
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle bilde- og angredata som ikke passer i \"Tile cachen\" vil bli skrevet\n"
|
|
"til en swap-fil. Denne filen bør plasseres på et lokalt filsystem med\n"
|
|
"tilstrekkelig plass (flere hundre MB). På et UNIX system, vil du \n"
|
|
"kanskje bruke systemets temp katalog. (\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1144
|
|
msgid "Swap Directory:"
|
|
msgstr "Swap-katalog:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
|
"However, usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP kan hente denne informasjonen fra ditt vindussystem.\n"
|
|
"Dette gir likevel vanligvis ikke brukbare verdier."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Hent oppløsning fra vindussystemet (Den er nå %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1201
|
|
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
msgstr "Alternativt kan du sette monitoroppløsninen manuelt."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1214
|
|
msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
msgstr "Oppløsning for skjerm X:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1251
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan også trykke på \"Kalibrer\" knappen for å åpne et vindu\n"
|
|
"som lar deg bestemme din skjermoppløsning interaktivt."
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3685
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
|
"using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildeoppløsningen er utenfor grensene,\n"
|
|
"bruker standard oppløsning istedet."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:77
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Interne prosedyrer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:77
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Pensel UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:83
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:86 app/tools/paint_options.c:460
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:89
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konverter"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GimpDisplay procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for GDisplay"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:95
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for tegnede objekter"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:98
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for redigering"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:101
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Filoperasjoner"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:104
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Flytende utvalg"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:107
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for gimprc"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:113
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Gradient UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:116
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Prosedyrer for guide"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:119
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Hjelpeprosedyrer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:125
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:131
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Forskjellig"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Misc Tool procedures"
|
|
msgstr "Verktøyprosedyrer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Verktøyprosedyrer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:140
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palett"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:143
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Parasitt-prosedyrer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:146
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Stier"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:149
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Mønster UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:155
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:158
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Prosedyre-database"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:161
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Bildemaske"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Verktøyprosedyrer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:167
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Tekstprosedyrer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:170
|
|
msgid "Tool procedures"
|
|
msgstr "Verktøyprosedyrer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:176
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:135 app/pdb/procedural_db.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s not found"
|
|
msgstr "Feil ved PDB-kall %s ikke funnet"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s"
|
|
msgstr "Feil ved PDB-kall %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukorrekt argument sendt til procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d til '%s' skulle vært %s, men mottok en %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:77
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Intern GIMP prosedyre"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:78
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "GIMP tillegg"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:79
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "GIMP utvidelse"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Midlertidig prosedyre"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:353
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Resurskonfigurasjon"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:360
|
|
msgid "Plug-ins"
|
|
msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "spør tillegg: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "skriver \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:431
|
|
msgid "Starting extensions: "
|
|
msgstr "Starter utvidelser: "
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:433
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Utvidelser"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finne tillegg: \"%s\""
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:1414
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Repeat \"%s\""
|
|
msgstr "Gjenta:"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re-show \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:1436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtre/Gjenta siste"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:1438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtre/Vis siste på nytt"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
|
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
|
"to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillegget krasjet: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det døde tillegget kan ha ødelagt GIMP's interne tilstand.\n"
|
|
"Du bør lagre dine bilder og starte GIMP på nytt\n"
|
|
"for å være på den sikre siden."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:391
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:132
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Luftpensel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:133
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Luftpensel med variabelt trykk"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:134
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Malerpensel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:533 app/tools/gimpconvolvetool.c:707
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:544
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Rate:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:546
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Trykk:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:284
|
|
msgid "Bezier Select"
|
|
msgstr "Bezierutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:285
|
|
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
msgstr "Velg områder ved bruk av Bezier kurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Bezierutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1236
|
|
msgid "Bezier path already closed."
|
|
msgstr "Bezier sti allerede lukket."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1258
|
|
msgid "Corrupt curve"
|
|
msgstr "Korrupt kurve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3279
|
|
msgid "Curve not closed!"
|
|
msgstr "Kurve ikke lukket!"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3563
|
|
msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
msgstr "Paintbrush operasjon feilet."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:156
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Fortynn"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:157
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Fyll med en farge eller gradient"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:158
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Fortynn"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserte bilder."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:272
|
|
msgid "Blend: 0, 0"
|
|
msgstr "Blanding: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:344
|
|
msgid "Blend operation failed."
|
|
msgstr "Blandingoperasjon feilet."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:350
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Blanding..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:433 app/tools/gimpblendtool.c:443
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Bland: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:579
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Avstand:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:592
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "FG til BG (RGB)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:593
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "FG til BG (HSV)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:594
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "FG til transparent"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:595
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Egendefinert gradient"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:600
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Blanding:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:611
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bi-lineær"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:612
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:613
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Firkantet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:614
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Konisk (symmertisk)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:615
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:616
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Formet fyll (vinklet)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:617
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Formet fyll (sfærisk)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:618
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Formet fyll (prikket)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:619
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Spiral (med klokken)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:620
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Spiral (mot klokken)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:625
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradient:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:636
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Sagtann-bølge"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:637
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Triangulær bølge"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:642
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Gjenta:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:661
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Tilpassende supersampling"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:690
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Maks dybde:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:704 app/tools/gimpbucketfilltool.c:395
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:502 app/tools/selection_options.c:300
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Terskel:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:261
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Lysstyrke-Kontrast"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:125
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Juster lysstyrke og kontrast..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Brightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Lys-Kontrast..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:189
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Lysstyrke-kontrast opererer ikke på indekserte tegneobjekter."
|
|
|
|
#. Create the brightness scale widget
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:288
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Lysstyrke:"
|
|
|
|
#. Create the contrast scale widget
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:319
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:114
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Bøttefylling"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:115
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Fyll med en farge eller et mønster"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:116
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Bøttefyll"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:263
|
|
msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
msgstr "Bøttefyll operasjonen feilet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:384 app/tools/gimpcolorpickertool.c:755
|
|
#: app/tools/selection_options.c:281 app/tools/selection_options.c:356
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Prøve sammenslått"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Fylltype"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:420
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "FG fargefyll"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:423
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "BG Fargefyll"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:426
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Mønsterfyll"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "/Velg/Etter farge..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:163
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Velg områder etter farge"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Bezierutvalg"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:520
|
|
msgid "By Color Selection"
|
|
msgstr "Ved fargevalg"
|
|
|
|
#. Create the active image label
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:540
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:581
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:589
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:162
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klone"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Tegn ved bruk av mønstre eller bildeområder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:164
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Klone"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:830
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:835
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Bildekilde"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:839
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Mønsterkilde"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:848
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:853
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Ikke justert"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:857
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Justert"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:861
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrert"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:106 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Fargebalanse"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:107
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Juster fargebalanse"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Color Balance..."
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Fargebalanse..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:175
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Fargebalanse virker kun på RGB fargeobjekter."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 app/tools/gimpdodgeburntool.c:705
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Skygger"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311 app/tools/gimpdodgeburntool.c:701
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Mellomtoner"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:312 app/tools/gimpdodgeburntool.c:697
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Lyse toner"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:345
|
|
msgid "Color Levels:"
|
|
msgstr "Fargenivåer:"
|
|
|
|
#. Create the cyan-red scale widget
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:385
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#. Create the magenta-green scale widget
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:410
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#. Create the yellow-blue scale widget
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:435
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#. The preserve luminosity toggle
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:489
|
|
msgid "Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Bevar luminositet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:160 app/tools/gimpcolorpickertool.c:300
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Fargeplukker"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:161
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Plukk farger fra bildet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:162
|
|
msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
msgstr "/Verktøy/Fargeplukker"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:309 app/tools/gimpcolorpickertool.c:333
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rød:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:311 app/tools/gimpcolorpickertool.c:335
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grønn:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:313 app/tools/gimpcolorpickertool.c:337
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blå:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315 app/tools/gimpcolorpickertool.c:324
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:339
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:322 app/tools/gimphistogramtool.c:347
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensitet:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:331
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Indeks:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:341
|
|
msgid "Hex Triplet"
|
|
msgstr "Hex triplet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:770
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Gjennomsnitt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:813
|
|
msgid "Update Active Color"
|
|
msgstr "Oppdater aktiv farge"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:175
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Utydeliggjør eller gjør skarpere"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
|
|
msgstr "/Verktøy/Convolve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convolve Type (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Convolve type"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:729
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Gjør utydelig"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:733
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Gjør skarpere"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crop Tool"
|
|
msgstr "Kloneverktøy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Beskjær eller endre størrelse på bildet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop Tool"
|
|
msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Beskjær og endre størrelse"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:592 app/tools/gimpcroptool.c:600
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Beskjær: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:983
|
|
msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
msgstr "Beskjær: 0 x 0"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1004
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informasjon om beskjæring og endring av størrelse"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1010 app/tools/gimpcroptool.c:1424
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Beskjær"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1012 app/tools/gimpcroptool.c:1428
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Endre størrelse"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1020
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "X opprinnelse:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1063
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "Fra utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1070
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Autokrymp"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1396
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Kun dette laget"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow Enlarging (<Alt>)"
|
|
msgstr "Tillat forstørring"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1419 app/tools/gimpfliptool.c:299
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:480 app/tools/gimpmovetool.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool Toggle (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Verktøy bryter"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:209 app/tools/gimpcurvestool.c:650
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Kurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:210
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Juster fargekurvene"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Curves..."
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Kurver..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:279
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Kurver for indekserte tegnede objekter kan ikke justeres."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:674
|
|
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
msgstr "Endre kurver for kanal:"
|
|
|
|
#. The option menu for selecting the drawing method
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:766
|
|
msgid "Curve Type:"
|
|
msgstr "Kurvetype:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:773
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Jevn"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:774
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Fritt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:809 app/tools/gimplevelstool.c:687
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1421
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Last kurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1436
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Lagre kurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1736
|
|
msgid "Load/Save Curves"
|
|
msgstr "Laste/Lagre kurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Blek eller brenn"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Blek eller brenn"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:144
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/BlekBrenn"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:653
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Eksponering:"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:673
|
|
msgid "Type (<Ctrl>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:678
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Blek"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:682
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Brenn"
|
|
|
|
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:692
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:311
|
|
msgid "Move: 0, 0"
|
|
msgstr "Flytt: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:579 app/tools/gimpeditselectiontool.c:589
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Flytt: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Elipseutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Velg eliptiske områder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Elipseutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:114
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Viskelær"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:115 app/tools/gimppaintbrushtool.c:87
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Mal fuzzy malerstrøk"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:116
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Viskelær"
|
|
|
|
#. the hard toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:424
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Hard kant"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anti Erase (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Anti-slett"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:96
|
|
msgid "Flip Tool"
|
|
msgstr "Verktøy for vending"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:97
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Vender laget eller utvalget"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:98
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
|
|
msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Transformer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:95
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Fritt utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Velg områder etter frihånd"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Fritt utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Fuzzy utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Velg sammenhengende områder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Fuzzy utvalg"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:122 app/tools/gimphistogramtool.c:357
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:123
|
|
msgid "View image histogram"
|
|
msgstr "Vis histogram for bilde"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Histogram..."
|
|
msgstr "/Bilde/Histogram..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:189
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Histogram opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:343
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Middelverdi:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:344
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Standardavvik:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:345
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Median:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:346
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Piksler:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:348
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Antall:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:349
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Prosentil:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:381
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Informasjon om kanal:"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:129 app/tools/gimphuesaturationtool.c:424
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Glød/Metning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:130
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Juster Glød og metning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Hue-Saturation..."
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Glød-Metning..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Glød-Metning opererer kun på tegnede objekter i RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:410
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Mester"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:412
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:414
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:416
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:503
|
|
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
|
msgstr "Justeringer for Glød / Lys / Metning"
|
|
|
|
#. Create the hue scale widget
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:515
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Glød:"
|
|
|
|
#. Create the lightness scale widget
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:549
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
msgstr "Lysverdi:"
|
|
|
|
#. Create the saturation scale widget
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:583
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Metning:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:258
|
|
msgid "Ink Tool"
|
|
msgstr "Blekkverktøy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:259
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Tegn med blekk"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:260
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Blekk"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1467
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1484 app/tools/gimpinktool.c:1524
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:630
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1507
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Følsomhet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1538
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Vending:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1552
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Hastighet:"
|
|
|
|
#. Brush type radiobuttons
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1566
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1638
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:268
|
|
msgid "Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "Intelligent saks"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:269
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Velg former fra bildet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Intelligent saks"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:207 app/tools/gimplevelstool.c:401
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Nivåer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:208
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Juster fargenivåer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Levels..."
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Nivåer..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:274
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Nivåer for indekserte tengnede objekter kan ikke justeres."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:432
|
|
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
msgstr "Endre nivåer for kanal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:464
|
|
msgid "Input Levels:"
|
|
msgstr "Nivåer inn:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:573
|
|
msgid "Output Levels:"
|
|
msgstr "Nivåer ut:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:667 app/widgets/gimpimagedock.c:127
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1177
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Laste nivåer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1192
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Lagre nivåer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1524
|
|
msgid "Load/Save Levels"
|
|
msgstr "Laste/Lagre nivåer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:121
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:122
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Zoom inn og ut"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Magnify"
|
|
msgstr "Forstørr"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:468
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Tillat endring av størrelse for vinduer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:485
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom inn"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:489
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom ut"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:137 app/tools/gimpmeasuretool.c:405
|
|
msgid "Measure Tool"
|
|
msgstr "Måleverktøy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Measure angles and lengths"
|
|
msgstr "Måler avstander og vinkler"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:139
|
|
msgid "/Tools/Measure"
|
|
msgstr "/Verktøy/mål"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:407
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Avstand:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:607 app/tools/gimpmeasuretool.c:612
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:620 app/tools/gimpmeasuretool.c:650
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "grader"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:907
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Bruk infovindu"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:116
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Flytteverktøy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:117
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Flytt lag og utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:118
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
|
msgstr "/Verktøy/Transformeringsverktøy/Transformer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pick a Layer to Move"
|
|
msgstr "/Stabel/Lag til topp"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Current Layer"
|
|
msgstr "Kun dette laget"
|
|
|
|
#. move mask
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:705
|
|
msgid "Move Mode (<Alt>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Pixels"
|
|
msgstr "Piksler"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Selection Outline"
|
|
msgstr "Kantvalg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:86
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Malerpensel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:88
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Malerpensel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppainttool.c:869
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Ingen pensler tilgjengelig for bruk med dette verktøyet."
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path Tool"
|
|
msgstr "Tekstverktøy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:118
|
|
msgid "Path tool prototype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Path"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:78
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Blyant"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:79
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:80
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Blyant"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perspective Tool"
|
|
msgstr "Perspektiv"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Vender laget eller utvalget"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
|
|
msgstr "/Verktøy/Transformeringsverktøy/Transformer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:145
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informasjon for transformasjon av perspektiv"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:152
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matrise:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:184
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspektiv..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:107 app/tools/gimpposterizetool.c:242
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterisering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:108
|
|
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
|
|
msgstr "Reduser til et fast antall fargeri bildet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Posterize..."
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Posteriser..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:172
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Posterisering opererer ikke å indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:266
|
|
msgid "Posterize Levels:"
|
|
msgstr "Nivåer for posterisering:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Rektangelutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Velg rektangulære områder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
|
|
msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Rektangelutvalg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:253
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Utvalg: ADD"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:256
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Utvalg: SUBTRACT"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:259
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Utvalg: INTERSECT"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:262
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Utvalg: REPLACE"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:494 app/tools/gimprectselecttool.c:501
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Utvalg: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Tool"
|
|
msgstr "Roter"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Vender laget eller utvalget"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
|
|
msgstr "/Verktøy/Transformeringsverktøy/Transformer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:174
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informasjon om rotasjon"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:199
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Senter X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:274
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Roterer..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale Tool"
|
|
msgstr "Kloneverktøy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Vender laget eller utvalget"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
|
|
msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Transformer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:171
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Informasjon om skalering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:187
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Nåværende bredde:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:206
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Skaleringsrate X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
msgstr "Måleverktøy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Vender laget eller utvalget"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
|
|
msgstr "/Verktøy/Transformeringsverktøy/Transformer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:166
|
|
msgid "Shear Information"
|
|
msgstr "Forskyvning - Informasjon"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:174
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Forskyvning størrelsesorden X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:207
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Forskyvning..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:116
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Tilsmuss"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "gimage"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:118
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Tilsmuss"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:138
|
|
msgid "Text Tool"
|
|
msgstr "Tekstverktøy"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:139
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Legg tekst til bildet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:140
|
|
msgid "/Tools/Text"
|
|
msgstr "/Verktøy/Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:343
|
|
msgid "No font choosen or font invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:480
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Tekstlag"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:642
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Kant:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:655 app/tools/selection_options.c:437
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:114 app/tools/gimpthresholdtool.c:331
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Terskel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:115
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Reduser bildet til to farger ved bruk av en terskel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Layer/Colors/Threshold..."
|
|
msgstr "/Bilde/Farger/Terskel..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:179
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Terskel opererer ikke på indekserte tegnede objekter."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:355
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Terskelområde:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformasjoner virker ikke på\n"
|
|
"lag som har lagmasker."
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:221
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Inkrementell"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:371
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Trykkfølsomhet"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:386
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Ugjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:405
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Hardhet"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:422
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Rate"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient Options"
|
|
msgstr "Gradientoperasjoner"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:556
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fade ut"
|
|
|
|
#. the gradient type
|
|
#: app/tools/paint_options.c:643
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:659
|
|
msgid "Once Forward"
|
|
msgstr "En gang framover"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:661
|
|
msgid "Once Backward"
|
|
msgstr "En gang bakover"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:663
|
|
msgid "Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Løkke sagtann"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:665
|
|
msgid "Loop Triangle"
|
|
msgstr "Løkke triangel"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Repliker utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "/Legg til i utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "/Trekk fra utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "/Kryss med utvalg"
|
|
|
|
#. the antialias toggle button
|
|
#: app/tools/selection_options.c:163
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Utjevning"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Feather Edges"
|
|
msgstr "Fjær"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:250
|
|
msgid "Show Interactive Boundary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:270
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:289
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:313
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Shrink Selection"
|
|
msgstr "Krymp utvalg"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:364
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:381
|
|
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Fast størrelse / aspektrate"
|
|
|
|
#: app/tools/tool_options.c:47
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Dette verktøyet har ingen alternativer"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Transformasjon"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward (Traditional)"
|
|
msgstr "Tradisjonell"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backward (Corrective)"
|
|
msgstr "Korrektiv"
|
|
|
|
#. the smoothing toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:112
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Utjevning"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:121
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Klipp ut resultat"
|
|
|
|
#. the show grid toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:140
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Vis rutenett"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:153
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Tetthet:"
|
|
|
|
#. the show_path toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:177
|
|
msgid "Show Path"
|
|
msgstr "Vis sti"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: app/tools/transform_options.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:201
|
|
msgid "15 Degrees (<Ctrl>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:213
|
|
msgid "Keep Height (<Ctrl>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:219 app/tools/transform_options.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
|
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
|
"the aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:228
|
|
msgid "Keep Width (<Alt>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:121
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Mellomrom:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchannellistview.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection\n"
|
|
"<Shift> Add\n"
|
|
"<Ctrl> Subtract\n"
|
|
"<Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanal til utvalg \n"
|
|
"<Shift> Legg til <Ctrl> Trekk fra <Shift><Ctrl> Kryss"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:364
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:365
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indeksert"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:369
|
|
msgid "EEEEK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:128
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:203
|
|
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplisert sti"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vil slette\n"
|
|
"\"%s\" fra listen og fra disk?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Data Object"
|
|
msgstr "Slett palett"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"<Shift> Raise window if already open\n"
|
|
"<Ctrl> Open image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åpne den valgte oppføringen\n"
|
|
"<Shift> Hev vinduet hvis det er åpent\n"
|
|
"<Ctrl> Last bildedialogen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected entry"
|
|
msgstr "Fjern den merkede oppføringen fra indeksen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:175
|
|
msgid "Refresh (check files for existence)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Raise\n"
|
|
"<Shift> To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hev lag \n"
|
|
"<Shift> til øverst"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Lower\n"
|
|
"<Shift> To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senk lag \n"
|
|
"<Shift> til nederst"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIMP Font Selection"
|
|
msgstr "Øk utvalg"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:202
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gimp Dock #%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:169
|
|
msgid "Keep Trans."
|
|
msgstr "Behold trans."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:178
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Behold gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "FS forankre"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times"
|
|
msgstr "Melding gjentatt %d ganger"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:104
|
|
msgid "Message repeated once"
|
|
msgstr "Melding gjentatt en gang"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL:\n"
|
|
"For mange åpne meldingsdialoger.\n"
|
|
"Meldinger dirigeres til stderr."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:125
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "GIMP melding"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-load.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"XCF-advarsel: versjon 0 av XCF filformatet\n"
|
|
"lagret ikke indekserte fargekart riktig.\n"
|
|
"Erstatter gråtonekart."
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "XCF-feil: ustøttet XCF filversjon %d møtt"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:79
|
|
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
|
msgstr "Fargevelger med tegnet stil som innsettbar fargevelger"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:145 modules/colorsel_triangle.c:147
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trekant"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:88
|
|
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
|
msgstr "Fargevelger i vannfargestil som innsettbar modul"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:110 modules/colorsel_water.c:113
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Vannfarge"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Trykk:"
|
|
|
|
#~ msgid "error parsing pluginrc"
|
|
#~ msgstr "feil under tolking av pluginrc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thumbnail file not written."
|
|
#~ msgstr "(Miniatyr ikke skrevet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Palette"
|
|
#~ msgstr "Indeksert palett"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#~ msgid "brought to you by"
|
|
#~ msgstr "brakt til deg av"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open a test swap file. Please check the\n"
|
|
#~ "location and permissions of the swap directory defined\n"
|
|
#~ "in your Preferences (currently '%s')."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke åpne en testfil for swap. Vennligst sjekk\n"
|
|
#~ "plassering og rettigheter for swapkatalogen som er\n"
|
|
#~ "oppgitt i brukervalg (for tiden «%s»)."
|
|
|
|
#~ msgid "Really Quit?"
|
|
#~ msgstr "Virkelig avslutte?"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
#~ msgid "No Brushes available"
|
|
#~ msgstr "Ingen pensler tilgjengelig"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
|
|
#~ msgstr "Beklager, denne penselen kan ikke slettes."
|
|
|
|
#~ msgid "No available patterns for this operation."
|
|
#~ msgstr "Ingen tilgjengelige mønstre for denne operasjonen."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "Utvalgsmetode"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtract"
|
|
#~ msgstr "Trekk fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersect"
|
|
#~ msgstr "Kryss"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
|
|
#~ msgstr "Terskel for \"Fuzziness\""
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap Around"
|
|
#~ msgstr "Bryt rundt"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Channel"
|
|
#~ msgstr "Senk kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Channel"
|
|
#~ msgstr "Dupliser kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Channel"
|
|
#~ msgstr "Slett kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Color Palette"
|
|
#~ msgstr "Indeksert fargepalett"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Bilde:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ingen"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Colors:"
|
|
#~ msgstr "antall farger:"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop & Resize"
|
|
#~ msgstr "Beskjær og endre størrelse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Flytt valgt oppføring opp i indeksen\n"
|
|
#~ "<Shift> Til toppen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To bottom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Flytt valgt oppføring ned i indeksen\n"
|
|
#~ "<Shift> Til bunnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save, nothing selected!"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke lagre, ingenting valgt!"
|
|
|
|
#~ msgid "Save error log to file..."
|
|
#~ msgstr "Lagre feillogg til fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Error Console"
|
|
#~ msgstr "GIMP feilkonsoll"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Nullstill"
|
|
|
|
#~ msgid "Write all errors to file..."
|
|
#~ msgstr "Skriv alle feil til en fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Write selection to file..."
|
|
#~ msgstr "Skriv utvalg til fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Load Image"
|
|
#~ msgstr "Last bilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s feilet.\n"
|
|
#~ "%s: Ikke tilgang."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lagring feilet.\n"
|
|
#~ "%s: Ikke tilgang."
|
|
|
|
#~ msgid "(could not make preview)"
|
|
#~ msgstr "(kunne ikke lage forhåndsvisning)"
|
|
|
|
#~ msgid "Floated Layer"
|
|
#~ msgstr "Flytende lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Ukjent penselformat versjon #%d i \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "GIMP penselfil ser ut til å være avkuttet: \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "GIMP penselfil ser ut til å være korrupt: \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Advarsel: Klarte ikke å lese penselrør\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rør av pensler må ha minst en pensel:\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klarte ikke å lese en av penselene i penselrøret\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke fylle ut ukjent bildetype."
|
|
|
|
#~ msgid "detach parasite from drawable"
|
|
#~ msgstr "løsriv parasitt fra tegnet objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed"
|
|
#~ msgstr "uten navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer type %d not supported."
|
|
#~ msgstr "Lagtype %d ikke støttet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
#~ "There must be at least two."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikke nok synlige lag til å gjøre sammenslåing.\n"
|
|
#~ "Det må være minst to."
|
|
|
|
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
#~ msgstr "Ikke nok synlige lag til å slå sammen nedover."
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
#~ msgstr "Velg en buffer som skal limes inn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Curved"
|
|
#~ msgstr "Buet"
|
|
|
|
#~ msgid "Sinusoidal"
|
|
#~ msgstr "Sinuslignende"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain RGB"
|
|
#~ msgstr "Vanlig RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Gradient"
|
|
#~ msgstr "Kopier gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "New gradient"
|
|
#~ msgstr "Ny gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the new gradient"
|
|
#~ msgstr "Skriv inn et navn for den nye gradienten"
|
|
|
|
#~ msgid "untitled"
|
|
#~ msgstr "uten navn"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy gradient"
|
|
#~ msgstr "Kopier gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
|
#~ msgstr "Skriv inn et navn for den kopierte gradienten"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename gradient"
|
|
#~ msgstr "Omdøp gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the gradient"
|
|
#~ msgstr "Skriv inn et nytt navn for gradienten"
|
|
|
|
#~ msgid "Load from"
|
|
#~ msgstr "Last fra"
|
|
|
|
#~ msgid "Right endpoint"
|
|
#~ msgstr "Høyre endepunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Save to"
|
|
#~ msgstr "Lagre til"
|
|
|
|
#~ msgid "Left endpoint"
|
|
#~ msgstr "Venstre endepunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection operations"
|
|
#~ msgstr "Utvalgsoperasjoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Coloring type for segment"
|
|
#~ msgstr "Fargetype for segmentet"
|
|
|
|
#~ msgid "Split segment at midpoint"
|
|
#~ msgstr "Splitt segmentet ved midtpunktet"
|
|
|
|
#~ msgid "Split segment uniformly"
|
|
#~ msgstr "Splitt segmentet likt"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete segment"
|
|
#~ msgstr "Slett segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-center segment's midpoint"
|
|
#~ msgstr "Resentrer segmentets midtpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-distribute handles in segment"
|
|
#~ msgstr "Redistribuer håndtaker i segmentet"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip segment"
|
|
#~ msgstr "Vend segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate segment"
|
|
#~ msgstr "Repliker segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Coloring type for selection"
|
|
#~ msgstr "Fargetype for utvalget"
|
|
|
|
#~ msgid "Split segments at midpoints"
|
|
#~ msgstr "Splitt segmentene ved midtpunktet"
|
|
|
|
#~ msgid "Split segments uniformly"
|
|
#~ msgstr "Splitt segmenter enhetlig"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selection"
|
|
#~ msgstr "Slett utvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-center midpoints in selection"
|
|
#~ msgstr "Resentrer midtpunkter i utvalget"
|
|
|
|
#~ msgid "Re-distribute handles in selection"
|
|
#~ msgstr "Redistribuer håndtak i utvalget"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip selection"
|
|
#~ msgstr "Vend utvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "FG color"
|
|
#~ msgstr "FG-farge"
|
|
|
|
#~ msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid "(Varies)"
|
|
#~ msgstr "(Varierer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Split"
|
|
#~ msgstr "Splitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
#~ msgstr "Vennligst velg antall uniforme deler"
|
|
|
|
#~ msgid "in which you want to split the selected segment"
|
|
#~ msgstr "som du vil splitte det valgte segmentet i"
|
|
|
|
#~ msgid "in which you want to split the segments in the selection"
|
|
#~ msgstr "som du vil splitte segmentene i utvalget i"
|
|
|
|
#~ msgid "Replicate"
|
|
#~ msgstr "Repliser"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the number of times"
|
|
#~ msgstr "Vennligst velg antall ganger"
|
|
|
|
#~ msgid "you want to replicate the selected segment"
|
|
#~ msgstr "du ønsker å replisere det valgte segmentet"
|
|
|
|
#~ msgid "you want to replicate the selection"
|
|
#~ msgstr "du ønsker å replisere utvalget"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Ops"
|
|
#~ msgstr "Kanaloperasjoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Layer"
|
|
#~ msgstr "Dupliser lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor Layer"
|
|
#~ msgstr "Forankre lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Layer"
|
|
#~ msgstr "Slett lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Dissolve"
|
|
#~ msgstr "Oppløs"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiply (Burn)"
|
|
#~ msgstr "Multipliser (Burn)"
|
|
|
|
#~ msgid "Divide (Dodge)"
|
|
#~ msgstr "Divider (Dodge)"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Skjerm"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlay"
|
|
#~ msgstr "Legg over"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference"
|
|
#~ msgstr "Differens"
|
|
|
|
#~ msgid "Addition"
|
|
#~ msgstr "Tillegg"
|
|
|
|
#~ msgid "Darken Only"
|
|
#~ msgstr "Gjør kun mørkere"
|
|
|
|
#~ msgid "Lighten Only"
|
|
#~ msgstr "Gjør kun lysere"
|
|
|
|
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
|
|
#~ msgstr "Lag, kanaler og stier"
|
|
|
|
#~ msgid "Layers"
|
|
#~ msgstr "Lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify Tool"
|
|
#~ msgstr "Verktøy for forstørrelse"
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
|
|
#~ msgstr "/Hjelp/Dump oppføringer (Debug)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
|
|
#~ msgstr "/Lag/Lag, kanaler og stier..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Rotate"
|
|
#~ msgstr "/Lag/Roter"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
|
|
#~ msgstr "/Lag/Legg til alfakanal"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Document Index..."
|
|
#~ msgstr "/Dialoger/Dokumentindeks..."
|
|
|
|
#~ msgid "load module: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "last modul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "skipping module: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "hopper over modul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "module load error: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "feil under lasting av modul: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
#~ msgstr "ingensteder (klikk 'gjenles')"
|
|
|
|
#~ msgid "Behind"
|
|
#~ msgstr "Bak"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtraction"
|
|
#~ msgstr "Fratrekk"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
#~ msgstr "Slett"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for new palette"
|
|
#~ msgstr "Skriv inn et navn for den nye paletten"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Palette"
|
|
#~ msgstr "Fargepalett"
|
|
|
|
#~ msgid "Ncols"
|
|
#~ msgstr "Ingen farger"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Ops"
|
|
#~ msgstr "Palettoperasjoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Flett sammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
|
|
#~ msgstr "Kataloger for genererte pensler"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
|
#~ msgstr "Velg katalog for genererte pensler"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Dynamic Text"
|
|
#~ msgstr "Bruk dynamisk tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Font '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "Skrifttype '%s' ikke funnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Font '%s' not found.%s"
|
|
#~ msgstr "Skrifttype '%s' ikke funnet.%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
|
|
#~ "tool options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, prøv å slå av antialiasing i "
|
|
#~ "alternativene for verktøy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory\n"
|
|
#~ "and cannot use the swap file. Some parts of your images\n"
|
|
#~ "may be corrupted. Try to save your work using different\n"
|
|
#~ "filenames, exit the Gimp and check the location of the\n"
|
|
#~ "swap directory in your Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke åpne swap-fil. GIMP har ikke mer minne tilgjengelig\n"
|
|
#~ "og kan ikke bruke swap-filen. Deler av dine bilder kan være\n"
|
|
#~ "korrupt. Prøv å lagre ditt arbeid med nye filnavn, avslutt\n"
|
|
#~ "GIMP og sjekk plasseringen av swap-katalogen i brukervalg."
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangular Selection"
|
|
#~ msgstr "Rektangulært utvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Elliptical Selection"
|
|
#~ msgstr "Eliptisk utvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Free-Hand Selection"
|
|
#~ msgstr "Frihånds-utvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzzy Selection"
|
|
#~ msgstr "Fuzzy utvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier Selection"
|
|
#~ msgstr "Bezierutvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "By-Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Utvalg etter farge"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend Tool"
|
|
#~ msgstr "Blandeverktøy"
|
|
|
|
#~ msgid "Convolver"
|
|
#~ msgstr "Convolver"
|
|
|
|
#~ msgid "Smudge Tool"
|
|
#~ msgstr "Tilsmussingsverktøy"
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Flytt"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
|
#~ msgstr "/Verktøy/Transformeringsverktøy/Forstørr"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform"
|
|
#~ msgstr "Transformer"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
|
#~ msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Transformer"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
|
|
#~ msgstr "Rotering, skalering, forskyving, perspektiv."
|
|
|
|
#~ msgid "Flip"
|
|
#~ msgstr "Vend"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
|
#~ msgstr "Tegn skarpe blyantstreker"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase to background or transparency"
|
|
#~ msgstr "Slett til bakgrunn eller gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Ink"
|
|
#~ msgstr "Blekk"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure"
|
|
#~ msgstr "Mål"
|
|
|
|
#~ msgid "By Color Select"
|
|
#~ msgstr "Velg etter farge"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Skaler"
|
|
|
|
#~ msgid "Shear"
|
|
#~ msgstr "Forskyv"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Tool"
|
|
#~ msgstr "Transformasjonsverktøy"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation"
|
|
#~ msgstr "Rotasjon"
|
|
|
|
#~ msgid "Shearing"
|
|
#~ msgstr "Forskyvning"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Paradigm"
|
|
#~ msgstr "Verktøysparadigme"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åpne %s for lesing"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s for writing"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åpne %s for skriving"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while writing %s"
|
|
#~ msgstr "Feil under skriving av %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading %s"
|
|
#~ msgstr "Feil under lesing av %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open directory %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åpne katalog %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create directory %s -- %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke opprette katalog %s -- %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get status of file %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke finne status for fil %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "Oppretter katalog %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create directory -- %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke opprette katalog -- %s"
|
|
|
|
#~ msgid " Success\n"
|
|
#~ msgstr " Fullført\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Populating directory %s from %s\n"
|
|
#~ msgstr "Fyller katalog %s fra %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file %s from %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kopierer fil %s fra %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Failure -- %s\n"
|
|
#~ msgstr " Feil -- %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
|
|
#~ msgstr "GTK fargevelger som en innsettbar fargevelger"
|