gimp/po/ja.po
Takeshi AIHANA 56de6d3bad Updated Japanese translation by Kiyotaka Nishibori.
2008-10-13  Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>

        * ja.po: Updated Japanese translation by
                 Kiyotaka Nishibori.

svn path=/trunk/; revision=27253
2008-10-13 09:41:54 +00:00

13546 lines
404 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese message table for GIMP 2.0
# Copyright (C) 1998-2005,2008 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001, 2004.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
# Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-13 18:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-13 16:42+0900\n"
"Last-Translator: Nishibori Kiyotaka <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 625,206,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright © 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis\n"
"and\n"
"The GIMP Development Team"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"GIMP はフリーソフトウェアです。あなたは、フリーソフトウェア財団 (Free "
"Software Foundation, Inc.) が定める GNU 一般公衆利用許諾契約書第 2 版 (GNU "
"General Public License Version 2) またはあなたの判断によるそれ以降の版に示さ"
"れる条件の下で、当ソフトウェアの改変・再頒布を行うことができます。\n"
"\n"
"GIMP はその有用性が期待され頒布されるものですが、市場性及び特定の目的への適合"
"性についての暗黙の保証をも含め、一切保証はありません。詳細については GNU 一般"
"公衆利用許諾契約書をお読みください。\n"
"\n"
"あなたは、GIMP の頒布を受けた時に GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピー "
"(COPYING という名のファイル) を受け取っているはずですが、もしそうでない場合は"
"フリーソフトウェア財団へ文書でご連絡ください。\n"
"\n"
"(フリーソフトウェア財団の連絡先)\n"
"Free Software Foundation, Inc.\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
" 02111-1307, USA."
#: ../app/app.c:214
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"スワップファイルを開けません。\n"
"\n"
"現在設定されているスワップ用フォルダの場所とパーミッション (\"%s\") が正しい"
"か確認して、データ消失を防いでください。"
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"バッチインタプリタが指定されていません。既定のバッチインタプリタ '%s' を使用"
"します。\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "バッチインタプリタ '%s' を利用できません。バッチモードは無効です。"
#: ../app/main.c:144 ../tools/gimp-remote.c:60
msgid "Show version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: ../app/main.c:149
msgid "Show license information and exit"
msgstr "ライセンス情報を表示して終了する"
#: ../app/main.c:154
msgid "Be more verbose"
msgstr "詳細な起動メッセージを表示する"
#: ../app/main.c:159
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "新しいインスタンスで起動する"
#: ../app/main.c:164
msgid "Open images as new"
msgstr "指定ファイルを新しい画像(名称未設定)として開く"
#: ../app/main.c:169
msgid "Run without a user interface"
msgstr "ユーザーインタフェースなしで実行する"
#: ../app/main.c:174
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "ブラシ、グラデーション、パターンなどを読み込まない"
#: ../app/main.c:179
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "フォントを読み込まない"
#: ../app/main.c:184
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "起動時にスタートアップウィンドウ(スプラッシュ)を表示しない"
#: ../app/main.c:189
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "GIMPとプラグインの間でメモリを共有しない"
#: ../app/main.c:194
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "特別なCPUアクセラレータ機能を使用しない"
#: ../app/main.c:199
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "指定された sessionrc ファイルを使用する"
#: ../app/main.c:204
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "指定されたユーザー gimprc ファイルを使用する"
#: ../app/main.c:209
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "指定されたシステム gimprc ファイルを使用する"
#: ../app/main.c:214
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "バッチコマンドの設定(複数回設定可能)"
#: ../app/main.c:219
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "バッチコマンドとともに起動するプロシージャの指定"
#: ../app/main.c:224
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "警告をコンソールに出力(ダイアログに表示しない)"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:230
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB互換モードの指定 (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:236
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "クラッシュ時のデバッグ対応の指定 (never|query|always)"
#: ../app/main.c:241
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "致命的ではないシグナルに対するデバッグ用シグナルハンドラを有効にする"
#: ../app/main.c:246
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "すべての警告を「致命的」に見なす"
#: ../app/main.c:251
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "既定の gimprc ファイルを出力する"
#: ../app/main.c:355
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FILE|URI...]"
#: ../app/main.c:373
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"ユーザーインタフェースを初期化できませんでした。\n"
"ディスプレイに対して適切な設定がされているか確認してください。"
#: ../app/main.c:392
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "GIMPは既に実行されています。"
#: ../app/main.c:462
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "(GIMP output) 何かキーを押すとこのウィンドウを閉じます"
#: ../app/main.c:463
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(何かキーを押すとこのウィンドウを閉じます)\n"
#: ../app/main.c:480
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr ""
"GIMP output. このウィンドウを最小化しても構いませんが、閉じないでくださ"
"い。"
#: ../app/sanity.c:342
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"設定されたファイル名のエンコーディングを UTF-8 に変換できません\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"環境変数 G_FILENAME_ENCODING の値を確認してください"
#: ../app/sanity.c:361
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"ユーザー設定を格納しているフォルダ名を UTF-8 に変換できません\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"ファイルシステムが UTF-8 以外のエンコーディングでファイルを格納していて、その"
"ことが GLib に伝わっていないと思われます。\n"
"環境変数 G_FILENAME_ENCODING に適切な値を設定してください。"
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:64
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "%s ver.%s を使用 (コンパイル済のバージョンは ver.%s)"
#: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:95
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s ver.%s"
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/actions/dialogs-actions.c:123
#: ../app/dialogs/dialogs.c:224 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "ブラシエディタ"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/core/gimp.c:828
#: ../app/dialogs/dialogs.c:157 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Brushes"
msgstr "ブラシ"
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:169
msgid "Buffers"
msgstr "バッファ"
#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/dialogs.c:182
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: ../app/actions/actions.c:114 ../app/dialogs/convert-dialog.c:175
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
msgid "Colormap"
msgstr "カラーマップ"
#: ../app/actions/actions.c:117
msgid "Configuration"
msgstr "コンフィグレーション"
#: ../app/actions/actions.c:120
msgid "Context"
msgstr "状況"
#: ../app/actions/actions.c:123 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer Information"
msgstr "ピクセル情報"
#: ../app/actions/actions.c:126
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: ../app/actions/actions.c:129
msgid "Dialogs"
msgstr "ダイアログ"
#: ../app/actions/actions.c:132
msgid "Dock"
msgstr "ドック"
#: ../app/actions/actions.c:135
msgid "Dockable"
msgstr "ドック可能"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/dialogs/dialogs.c:171
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
msgid "Document History"
msgstr "最近開いた画像ドキュメント"
#: ../app/actions/actions.c:141
msgid "Drawable"
msgstr "描画対象"
#: ../app/actions/actions.c:144 ../app/tools/tools-enums.c:300
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Error Console"
msgstr "エラーコンソール"
#: ../app/actions/actions.c:150
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/dialogs/dialogs.c:165
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: ../app/actions/actions.c:156 ../app/actions/dialogs-actions.c:141
#: ../app/dialogs/dialogs.c:228 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
msgid "Gradient Editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/gimp.c:840
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: ../app/actions/actions.c:162
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
msgid "Image"
msgstr "画像"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:155
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/dialogs/dialogs.c:178
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/actions/dialogs-actions.c:153
#: ../app/dialogs/dialogs.c:232 ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "パレット編集"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/core/gimp.c:836
#: ../app/dialogs/dialogs.c:163 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Palettes"
msgstr "パレット"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/gimp.c:832
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Plug-Ins"
msgstr "プラグイン"
#: ../app/actions/actions.c:186 ../app/core/core-enums.c:860
#: ../app/core/gimpchannel.c:379
msgid "Quick Mask"
msgstr "クイックマスク"
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "Sample Points"
msgstr "サンプルポイント"
#: ../app/actions/actions.c:192
msgid "Select"
msgstr "選択"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/core/gimp.c:849
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#: ../app/actions/actions.c:198
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディタ"
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:138
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 ../app/gui/gui.c:424
msgid "Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: ../app/actions/actions.c:204 ../app/dialogs/dialogs.c:167
msgid "Tools"
msgstr "ツールアイコン"
#: ../app/actions/actions.c:207 ../app/dialogs/dialogs.c:186
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: ../app/actions/actions.c:210
msgid "View"
msgstr "表示"
#: ../app/actions/actions.c:213
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "ブラシ編集メニュー"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "現在のブラシを編集"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "ブラシ"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "ブラシを画像として開く(_O)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "ブラシを画像として開く"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "新しいブラシ(_N)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "新しいブラシを作成します。"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "ブラシの複製(_U)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "ブラシの複製"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "ブラシの場所をコピー(_L)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "ブラシの場所をクリップボードへコピーします"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "ブラシの削除(_D)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "ブラシの削除"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "ブラシの再読み込み(_R)"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "ブラシの再読み込み"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "ブラシの編集(_E)..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "ブラシの編集"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "バッファ"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "バッファを貼り付け(_P)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "選択したバッファを貼り付けます"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "選択範囲内に貼り付け(_I)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "選択したバッファを選択範囲内に貼り付けます"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "バッファを画像に(_N)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "選択したバッファで画像を生成します"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "バッファを削除(_D)"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "選択したバッファを削除します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:45
msgid "Channels Menu"
msgstr "チャンネルメニュー"
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "チャンネルプロパティの編集(_E)..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:50
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr ""
"チャンネルのプロパティを編集します。チャンネル名、チャンネル表示色と透明度の"
"編集が可能です。"
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "_New Channel..."
msgstr "チャンネルを追加(_N)..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:56
msgid "Create a new channel"
msgstr "新しいチャンネルを画像に追加します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "_New Channel"
msgstr "チャンネルを追加(_N)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:62
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "前回と同じ設定値で新しいチャンネルを画像に追加します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "チャンネルの複製(_U)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "このチャンネルを複製し画像に追加します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "_Delete Channel"
msgstr "チャンネルの削除(_D)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgid "Delete this channel"
msgstr "このチャンネルを削除します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "_Raise Channel"
msgstr "チャンネルを上段へ(_R)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "このチャンネルを 1 段上(前面)へ移動します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "チャンネルを最上段へ(_T)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:86
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "このチャンネルを最上段(最前面)へ移動します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "_Lower Channel"
msgstr "チャンネルを下段へ(_L)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "このチャンネルを 1 段下(背面)へ移動します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "チャンネルを最下段へ(_B)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "このチャンネルを最下段(最背面)へ移動します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "チャンネルを選択範囲に(_C)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:107
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "このチャンネルから選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/layers-actions.c:267
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "_Add to Selection"
msgstr "選択範囲に加える(_A)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:113
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "現在の選択範囲にチャンネルを加える"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/layers-actions.c:273
#: ../app/actions/layers-actions.c:300 ../app/actions/layers-actions.c:327
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "選択範囲から引く(_S)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:119
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "現在の選択範囲からチャンネルを引きます"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/layers-actions.c:279
#: ../app/actions/layers-actions.c:306 ../app/actions/layers-actions.c:333
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "選択範囲との交わり(_I)"
#: ../app/actions/channels-actions.c:125
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "現在の選択範囲とチャンネルの交差部分で新しい選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:394
msgid "Channel Attributes"
msgstr "チャンネルプロパティの編集"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "チャンネルプロパティを編集"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "チャンネル表示色の編集"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "塗り不透明度(_F): "
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:160
#: ../app/actions/channels-commands.c:164
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:318
msgid "New Channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: ../app/actions/channels-commands.c:121
msgid "New Channel Options"
msgstr "新しいチャンネルを追加"
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "New Channel Color"
msgstr "チャンネル表示色"
#: ../app/actions/channels-commands.c:244
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:568
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:250
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:774 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:314
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s チャンネルのコピー"
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:549
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:454 ../app/pdb/selection-cmds.c:521
msgid "Channel to Selection"
msgstr "チャンネルを選択範囲に"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:45
msgid "Colormap Menu"
msgstr "カラーマップメニュー"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "色の編集(_E)..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:50
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "色の編集"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "描画色から色を追加(_A)"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:59
msgid "Add current foreground color"
msgstr "現在の描画色を追加"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "背景色から色を追加(_A)"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:65
msgid "Add current background color"
msgstr "現在の背景色を追加"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:74
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "インデックス #%d の色の編集"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:81
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "インデックスカラーの編集"
#: ../app/actions/config-actions.c:39
msgid "Use _GEGL"
msgstr "GEGL を使用(_G)"
#: ../app/actions/config-actions.c:40
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
msgstr "この設定をオンにすると、可能な限り GEGL を画像処理に使用します"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "状況適応ヘルプ(_C)"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Colors"
msgstr "色(_C)"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "_Opacity"
msgstr "不透明度(_O)"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "描画モード(_M)"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
msgid "_Brush"
msgstr "ブラシ(_B)"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:100
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937
msgid "_Pattern"
msgstr "パターン(_P)"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "パレット(_P)"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:217
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
msgid "_Gradient"
msgstr "グラデーション(_G)"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "形状(_S)"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "半径(_R)"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "スパイク(_P)"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "強度(_H)"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "縦横比(_A)"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "角度(_N)"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "描画色/背景色をリセット(_D)"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "描画色にブラック、背景色にホワイトを設定"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "描画色/背景色を交換(_W)"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "描画色と背景色を交換"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "ピクセル情報メニュー"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:193
msgid "_Sample Merged"
msgstr "レイヤー結合色(_S)"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "レイヤー結合色"
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:342
#: ../app/actions/file-commands.c:182 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:221
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:265
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:521
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:731 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:159
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:979
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' のオープンに失敗しました。\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:133
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1433
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:222
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:775
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2198 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:93
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: ../app/actions/data-commands.c:231
msgid "Delete Object"
msgstr "データオブジェクトの削除"
#: ../app/actions/data-commands.c:254
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "'%s' を削除しようとしています"
#: ../app/actions/data-commands.c:257
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "'%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Tool _Options"
msgstr "ツールオプション(_O)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:40
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr ""
"ツールオプションダイアログを開きます。\n"
"アクティブなツールのオプション設定を行います。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:45
msgid "_Device Status"
msgstr "描画ツールの状態(_D)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:46
msgid "Open the device status dialog"
msgstr ""
"「描画ツールの状態」ダイアログを開きます。\n"
"現在の描画ツールの状況を表示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
msgid "_Layers"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "Open the layers dialog"
msgstr ""
"レイヤーダイアログを開きます。\n"
"画像のレイヤー状況を表示します。クリックされたアイテムがアクティブになり、コ"
"マンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行し"
"ます。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "_Channels"
msgstr "チャンネル(_C)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:58
msgid "Open the channels dialog"
msgstr ""
"チャンネルダイアログを開きます。\n"
"画像のチャンネル状況を表示します。クリックされたアイテムがアクティブになり、"
"コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行"
"します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
msgid "_Paths"
msgstr "パス(_P)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:64
msgid "Open the paths dialog"
msgstr ""
"パスダイアログを開きます。\n"
"画像のパス状況を表示します。クリックされたアイテムがアクティブになり、コマン"
"ドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行しま"
"す。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgid "Color_map"
msgstr "カラーマップ(_M)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr ""
"カラーマップダイアログを開きます。\n"
"現在のカラーマップの状況を表示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "Histogra_m"
msgstr "ヒストグラム(_M)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr ""
"ヒストグラムダイアログを開きます。\n"
"アクティブな画像のヒストグラムを表示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgid "_Selection Editor"
msgstr "選択範囲エディタ(_S)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgid "Open the selection editor"
msgstr ""
"選択範囲エディタ(ダイアログ)を開きます。\n"
"現在の選択範囲をダイアログ上でグレースケール画像として表示し、アイコンのク"
"リックでコマンドを選択・実行します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgid "Na_vigation"
msgstr "ナビゲーション(_V)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr ""
"ナビゲーションダイアログを開きます。\n"
"ダイアログ上でアクティブな画像をナビゲートします。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgid "Undo _History"
msgstr "操作履歴(_H)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr ""
"操作履歴ダイアログを開きます。\n"
"操作履歴の一覧表示します。エントリのクリックでその段階に戻り(または進み)、"
"コマンドアイコンのクリックでコマンドを選択・実行します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer"
msgstr "ピクセル情報"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr ""
"ピクセル情報ダイアログを開きます。\n"
"ポインタが指すピクセルの情報を表示します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "_Sample Points"
msgstr "サンプルポイント(_S)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr ""
"サンプルポイントダイアログを開きます。\n"
"サンプルポイントに指定されているピクセルの情報を表示します。 (サンプルポイン"
"トを指定するには、Ctrlを押しながらルーラーからドラッグを開始します。)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgid "Colo_rs"
msgstr "描画色/背景色(_R)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr ""
"「描画色/背景色」ダイアログを開きます。\n"
"描画色と背景色を設定します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgid "_Brushes"
msgstr "ブラシ(_B)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr ""
"ブラシダイアログを開きます。\n"
"使用可能なブラシの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブにな"
"り、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・"
"実行します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgid "Open the brush editor"
msgstr ""
"ブラシダイアログを開きます。\n"
"使用可能なブラシの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブにな"
"り、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・"
"実行します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
msgid "P_atterns"
msgstr "パターン(_A)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr ""
"パターンダイアログを開きます。\n"
"使用可能なパターンの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブにな"
"り、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・"
"実行します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "_Gradients"
msgstr "グラデーション(_G)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr ""
"グラデーションダイアログを開きます。使用可能なグラデーションの一覧を表示しま"
"す。クリックされたアイテムがアクティブになり、コマンドアイコンのクリックまた"
"はアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
msgid "Open the gradient editor"
msgstr ""
"グラデーションダイアログを開きます。使用可能なグラデーションの一覧を表示しま"
"す。クリックされたアイテムがアクティブになり、コマンドアイコンのクリックまた"
"はアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgid "Pal_ettes"
msgstr "パレット(_E)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr ""
"パレットダイアログを開きます。\n"
"使用可能なパレットの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブにな"
"り、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・"
"実行します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgid "Open the palette editor"
msgstr ""
"パレットダイアログを開きます。\n"
"使用可能なパレットの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブにな"
"り、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・"
"実行します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgid "_Fonts"
msgstr "フォント(_F)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr ""
"フォントダイアログを開きます。\n"
"使用可能なフォントの一覧を表示します。クリックされたアイテムがアクティブにな"
"り、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・"
"実行します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "B_uffers"
msgstr "バッファ(_U)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr ""
"バッファダイアログを開きます。\n"
"名前付きで保存されているバッファの一覧を表示します。クリックされたアイテムが"
"アクティブになり、コマンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコ"
"マンドを選択・実行します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgid "_Images"
msgstr "画像一覧(_I)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgid "Open the images dialog"
msgstr ""
"「画像」ダイアログを開きます。\n"
"現在開いている画像の一覧を表示します。クリックでアイテムを選択し、コマンドア"
"イコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgid "Document Histor_y"
msgstr "画像ドキュメント履歴(_Y)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgid "Open the document history dialog"
msgstr ""
"画像ドキュメント履歴ダイアログを開きます。\n"
"これまでに開いた画像ドキュメントの履歴を表示します。クリックでエントリを選択"
"し、コマンドアイコンのクリックまたはエントリ上の右クリックでコマンドを選択・"
"実行します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgid "_Templates"
msgstr "テンプレート(_T)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr ""
"テンプレートダイアログを開きます。\n"
"使用可能な画像テンプレートの一覧を表示します。クリックでアイテムを選択し、コ"
"マンドアイコンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行し"
"ます。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgid "T_ools"
msgstr "ツールアイコン(_O)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "Open the tools dialog"
msgstr ""
"ツールアイコンダイアログを開きます。\n"
"使用可能なツールの一覧を表示します。クリックでアイテムを選択し、コマンドアイ"
"コンのクリックまたはアイテム上の右クリックでコマンドを選択・実行します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "エラーコンソール(_N)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgid "Open the error console"
msgstr ""
"エラーコンソールを開きます。\n"
"現在のセッションで発生したエラーを表示します。コマンドアイコンのクリックでコ"
"マンドを選択・実行します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgid "_Preferences"
msgstr "環境設定(_P)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr ""
"環境設定ダイアログを開きます。\n"
"GIMPの様々な設定を行います。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット(_K)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:213
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "キーボードショートカットダイアログを開きます"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgid "_Modules"
msgstr "モジュール(_M)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr ""
"モジュールマネージャ・ダイアログを開きます。\n"
"GIMP に組み込むモジュールを設定します。"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "今日の技(_T)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "GIMP を上手に使うための Tip 集を表示します"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgid "_About"
msgstr "GIMP について(_A)"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
#: ../app/gui/gui.c:474
msgid "About GIMP"
msgstr "GIMP について"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "スクリーンに移動(_O)"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "ドックを閉じる"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "_Open Display..."
msgstr "ディスプレイを開く(_O)..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:126
msgid "Connect to another display"
msgstr "別のディスプレイに接続する"
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "選択画像を表示(_S)"
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "アクティブな画像を自動的に追跡(_F)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "ダイアログメニュー"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "タブに追加(_A)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "プレビューサイズ(_P)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "タブの見出し(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブを切り放す(_D)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "微小(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "とても小さい(_X)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "小さい(_S)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "中間(_M)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "大きい(_L)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "やや大きい(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "とても大きい(_H)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "巨大(_E)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "超巨大(_G)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "アイコン(_I)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "現在の状態(_S)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "文字(_T)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "アイコンと文字(_C)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "状態と文字(_A)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "タブをロック(_K)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "このタブをドラッグ禁止に設定します"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "ボタンバーを表示(_B)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
msgid "View as _List"
msgstr "一覧で表示(_L)"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
msgid "View as _Grid"
msgstr "並べて表示(_G)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "画像ドキュメントメニュー"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "エントリを開く(_O)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "選択したエントリが指す画像ドキュメントを開きます"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "ウィンドウを前面に(_R)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr ""
"選択したエントリが指す画像ウィンドウを前面に表示します。その画像ウィンドウが"
"ないときは、エントリが指す画像ドキュメントを開きます。"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "「画像を開く」ダイアログを表示(_D)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr ""
"「画像を開く」ダイアログを表示し、選択したエントリが指す画像ドキュメントがあ"
"るフォルダに移動します。"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "画像の場所をコピー(_L)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "画像の場所(URI)をクリップボードへコピーします"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "エントリの削除(_E)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "選択したエントリを削除します"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "画像ドキュメント履歴を消去(_C)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "画像ドキュメント履歴にあるすべてのエントリを消去します"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "プレビューの再表示(_P)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "選択したエントリのプレビューを再表示します"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "すべてのプレビューを再表示(_A)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "すべてのエントリのプレビューを再表示します"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "無効なエントリを削除(_N)"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "既に存在しない画像ドキュメントを指すエントリを削除します"
#: ../app/actions/documents-commands.c:198
msgid "Clear Document History"
msgstr "画像ドキュメント履歴の消去"
#: ../app/actions/documents-commands.c:221
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "「最近開いた画像ドキュメント」の一覧を消去しますか?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all items from the "
"recent documents list in all applications."
msgstr ""
"この操作は、次のエントリ消去を行います。\n"
"\n"
" ・GIMP の「最近開いた画像ドキュメント」にあるすべてのエントリ\n"
" ・システムの「最近開いた...」で記録されているすべてのエントリ"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "_Equalize"
msgstr "平滑化(_E)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:47
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "階調ごとのピクセル数が均等になるように調整します"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "In_vert"
msgstr "階調を反転(_V)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:53
msgid "Invert the colors"
msgstr "ピクセルの階調を反転します"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "_White Balance"
msgstr "ホワイトバランス(_W)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:59
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "ホワイトバランスを自動調整します"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "_Offset..."
msgstr "オフセット(_O)..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr ""
"描かれたものを指定ピクセル数だけ移動します。(はみ出した部分を回り込ませること"
"もできます。)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:154
msgid "_Linked"
msgstr "連結(_L)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "連結 / 非連結 を切り替えます"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80 ../app/actions/vectors-actions.c:148
msgid "_Visible"
msgstr "可視(_V)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
msgid "Toggle visibility"
msgstr "可視 / 不可視 を切り替えます"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:90 ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "水平反転(_H)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
msgid "Flip horizontally"
msgstr "レイヤーの左右を反転します"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96 ../app/actions/image-actions.c:166
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "垂直反転(_V)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:97
msgid "Flip vertically"
msgstr "レイヤーの上下を反転します"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105 ../app/actions/image-actions.c:175
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "時計回りに 90 度回転(_C)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "アイテムを時計回り(右)に 90 度回転します"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:181
msgid "Rotate _180°"
msgstr "180 度回転(_1)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:112
msgid "Turn upside-down"
msgstr "180 度回転します"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117 ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "反時計回りに 90 度回転(_w)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:118
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "アイテムを反時計回り(左)に 90 度回転します"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:63
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対しては平均化処理をしません"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:86
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対しては反転操作をしません"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:109
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "ホワイトバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Paste as"
msgstr "クリップボードから生成(_P)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgid "_Buffer"
msgstr "バッファ操作(_B)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:69
msgid "Undo History Menu"
msgstr "操作履歴メニュー"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73 ../app/actions/edit-actions.c:314
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgid "Undo the last operation"
msgstr "直前の操作を取り消して 1 段階戻ります"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79 ../app/actions/edit-actions.c:315
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "取り消した操作をやり直して 1 段階進めます"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Strong Undo"
msgstr ""
#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr ""
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Strong Redo"
msgstr ""
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "操作履歴を消去(_C)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "すべての操作履歴を消去します"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103 ../app/actions/edit-actions.c:316
msgid "_Fade..."
msgstr "フェード(_F)..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:104
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "描画モードと透明度を変更して、前回の操作をやり直します"
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:110
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "選択範囲のピクセルを切り取ってクリップボードに移動します"
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "選択範囲のピクセルをクリップボードにコピーします"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "Copy _Visible"
msgstr "可視部分をコピー(_V)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "選択範囲中で見えているものをコピーします"
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます"
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Paste _Into"
msgstr "選択範囲内に貼り付け(_I)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:134
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "クリップボードの内容を現在の選択範囲の中に貼り付けます"
#: ../app/actions/edit-actions.c:139
msgid "From _Clipboard"
msgstr "クリップボードから(_C)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:140 ../app/actions/edit-actions.c:146
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "クリップボードの内容で画像を生成します"
#: ../app/actions/edit-actions.c:145
msgid "_New Image"
msgstr "画像(_N)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "New _Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:152
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "クリップボードの内容でレイヤーを生成します"
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "名前付きで切り取り(_T)..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:158
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "選択範囲のピクセルを切り取り、名前を付けてバッファに移動します"
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "_Copy Named..."
msgstr "名前付きでコピー(_C)..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:164
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr ""
"選択範囲中のアクティブレイヤーのピクセルを名前付きバッファとしてコピーします"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "レイヤー結合部分を名前付きでコピー(_V)..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:170
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
msgstr "選択範囲中のレイヤー結合部分を名前付きバッファとしてコピーします"
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgid "_Paste Named..."
msgstr "名前を選んで貼り付け(_P)..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:176
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "バッファを選択して貼り付けます"
#: ../app/actions/edit-actions.c:181
msgid "Cl_ear"
msgstr "消去(_E)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:182
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "選択範囲のピクセルを消去します"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "描画色で塗りつぶす(_F)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:191
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "描画色で選択範囲を塗りつぶします"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "背景色で塗りつぶす(_G)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:197
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "選択範囲を背景色で塗りつぶします"
#: ../app/actions/edit-actions.c:202
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "パターンで塗りつぶす(_A)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:203
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "選択範囲をアクティブなパターンで塗りつぶします"
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s を元に戻す(_U)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:287
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s をやり直す(_R)"
#: ../app/actions/edit-actions.c:302
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "%s をフェード(_F)..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:135
msgid "Clear Undo History"
msgstr "操作履歴を消去"
#: ../app/actions/edit-commands.c:161
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "操作履歴を消去してもよろしいですか?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:173
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "この画像の操作履歴を消去すると、使用メモリが %s 減ります"
#: ../app/actions/edit-commands.c:202
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "ピクセルを切り取り、クリップボードに移動します"
#: ../app/actions/edit-commands.c:229 ../app/actions/edit-commands.c:255
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "クリップボードにコピーされたピクセル"
#: ../app/actions/edit-commands.c:316 ../app/actions/edit-commands.c:350
#: ../app/actions/edit-commands.c:526
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "クリップボードには貼り付けられる画像データがありません。"
#: ../app/actions/edit-commands.c:339 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: ../app/actions/edit-commands.c:364
msgid "Cut Named"
msgstr "名前を付けて切り取り"
#: ../app/actions/edit-commands.c:367 ../app/actions/edit-commands.c:408
#: ../app/actions/edit-commands.c:428
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい"
#: ../app/actions/edit-commands.c:405
msgid "Copy Named"
msgstr "名前を付けてコピー"
#: ../app/actions/edit-commands.c:425
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "レイヤー結合部分に名前を付けてコピー"
#: ../app/actions/edit-commands.c:543
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "切り取り元とすべきアクティブなレイヤーがありません。"
#: ../app/actions/edit-commands.c:548 ../app/actions/edit-commands.c:580
#: ../app/actions/edit-commands.c:604
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(名称未設定のバッファ)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:575
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "コピー元とすべきアクティブなレイヤーがありません。"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "エラーコンソール"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "消去(_C)"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "エラー履歴を消去します"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "すべてのエラーを選択"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "エラーログを保存(_S)..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "エラーログを保存"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "選択したエラーログを保存(_S)..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "選択範囲を保存"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "何も選択されていないので保存できません!"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "エラー記録をファイルに保存"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル '%s' への書き込みエラー\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:67
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../app/actions/file-actions.c:68
msgid "Create"
msgstr "画像の生成"
#: ../app/actions/file-actions.c:69
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近開いた画像ドキュメント(_R)"
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgid "_Open..."
msgstr "開く(_O)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgid "Open an image file"
msgstr "ダイアログで画像ドキュメントを選択して開きます"
#: ../app/actions/file-actions.c:78
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "レイヤーとして開く(_E)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:79
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "画像ドキュメントをレイヤーとして開きます"
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open _Location..."
msgstr "場所を開く(_L)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:85
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "画像ドキュメントの場所を指定(キーボードで入力)して開きます"
#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgid "Save as _Template..."
msgstr "テンプレートとして保存(_T)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:91
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "この画像の幅・高さ・解像度で新しいテンプレートを作成します"
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Re_vert"
msgstr "復帰(_V)"
#: ../app/actions/file-actions.c:97
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr ""
"この画像ドキュメントをディスクから再読み込みして編集前の状態(保存後の状態)"
"に戻します"
#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgid "Close all"
msgstr "すべて閉じる"
#: ../app/actions/file-actions.c:103
msgid "Close all opened images"
msgstr "すべての画像ウィンドウを閉じます"
#: ../app/actions/file-actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../app/actions/file-actions.c:109
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GIMP を終了します"
#: ../app/actions/file-actions.c:117
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../app/actions/file-actions.c:118
msgid "Save this image"
msgstr "この画像を上書き保存します"
#: ../app/actions/file-actions.c:123
msgid "Save _As..."
msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:124
msgid "Save this image with a different name"
msgstr ""
"この画像に別の名前を付けて保存します。ファイル形式を変更して画像を保存したい"
"ときもこのコマンドを使用します。\n"
"\n"
"コマンド実行後は、保存に使用した名前で画像編集を継続します。"
#: ../app/actions/file-actions.c:129
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "コピーを保存(_Y)..."
#: ../app/actions/file-actions.c:130
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr ""
"この画像の複製に別の名前を付けて保存します。ファイル形式を変更しての保存も可"
"能です。\n"
"\n"
"コマンド実行後は、保存する前の名前で画像編集を継続します。"
#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgid "Save and Close..."
msgstr "保存して終了..."
#: ../app/actions/file-actions.c:136
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "この画像を上書き保存して、画像ウィンドウを閉じます。"
#: ../app/actions/file-commands.c:105 ../app/actions/file-commands.c:451
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
msgid "Open Image"
msgstr "画像を開く"
#: ../app/actions/file-commands.c:126
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "レイヤーとして画像を開く"
#: ../app/actions/file-commands.c:261
msgid "Saving canceled"
msgstr "保存をキャンセル"
#: ../app/actions/file-commands.c:270 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:514
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の保存に失敗しました。\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:295
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "保存が必要な変更はありません"
#: ../app/actions/file-commands.c:302 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:89
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: ../app/actions/file-commands.c:308
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "画像のコピーを保存"
#: ../app/actions/file-commands.c:328
msgid "Create New Template"
msgstr "新しいテンプレートを作成"
#: ../app/actions/file-commands.c:332
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "このテンプレートに対する名前を入力して下さい"
#: ../app/actions/file-commands.c:358
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"復帰に失敗しました\n"
"この画像に結びつくドキュメント名が見つかりません"
#: ../app/actions/file-commands.c:371
msgid "Revert Image"
msgstr "復帰(画像を元に戻す)"
#: ../app/actions/file-commands.c:397
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr ""
"' %2$s ' を再読み込みして\n"
"画像 %1$s を元に戻しますか?"
#: ../app/actions/file-commands.c:403
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"「復帰」を実行すると、この画像ドキュメントの名前で最後に保存されたときの状態"
"に戻ります。\n"
"保存されていない変更と操作履歴はすべて破棄されます。"
#: ../app/actions/file-commands.c:558
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(名称未設定のテンプレート)"
#: ../app/actions/file-commands.c:606
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の復帰に失敗しました\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "フォント"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "フォント一覧の再スキャン(_R)"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "フォント一覧の再スキャン"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "グラデーション編集メニュー"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "左側の色のタイプ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "左側の色の読み込み元(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "左側の色の保存先(_S)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "右側の色のタイプ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "右側の色の読み込み元(_O)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "右側の色の保存先(_V)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "左終端色(_E)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "右終端色(_I)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "終端の色を混ぜる(_N)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "終端の不透明度を混ぜる(_Y)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "アクティブなグラデーションの編集"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "左隣セグメントの右終端(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "右終端色(_R)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "描画色(_F): "
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色(_B): "
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "右隣セグメントの左終端(_R)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "左終端色(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "現在の色に固定(_F)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "描画色(_O)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "描画色(透明度あり)(_R)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "背景色(透明度あり)(_A)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "線形(_L)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "カーブ(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "サインカーブ(_S)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "球面 (増加)(_N)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "球面 (減少)(_D)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(変数)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgid "_RGB"
msgstr "RGB(_R)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相反時計回り)(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (色相時計回り)(_H)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
#: ../app/actions/view-actions.c:282
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大表示"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283
msgid "Zoom in"
msgstr "表示倍率を上げて拡大表示します"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小表示"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:265 ../app/actions/view-actions.c:277
msgid "Zoom out"
msgstr "表示倍率を下げて縮小表示します"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "Zoom All"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "すべて表示されるように表示倍率を調整します"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "セグメントに対する混色関数(_B)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "セグメントに対する色モデル(_T)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "セグメントを左右反転(_F)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "セグメントを複製(_R)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "セグメントを中間点で分割(_M)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "セグメントを均等に分割(_U)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "セグメントを削除(_D)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "セグメント中の制御点を再分配(_H)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "選択範囲に対する混色関数(_B)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "選択範囲に対する色モデル(_T)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "選択範囲を反転(_F)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "選択範囲を複製(_R)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "セグメント群を中間点で分割(_M)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "セグメント群を均等に分割(_U)..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "選択範囲を削除(_D)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "選択範囲の中間点を中央に移動(_C)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "選択範囲の制御点を再分配(_H)"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "左終端色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "グラデーションセグメントの左終端の色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "右終端色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "グラデーションセグメントの右終端の色"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "セグメントの複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "グラデーションセグメントを複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "選択範囲の複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択範囲を複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "複製"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"選択したセグメントを\n"
"何回複製するか選択して下さい"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"選択範囲を\n"
"何回複製するか指定して下さい"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "セグメントを均等に分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "グラデーションセグメントを均等に分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "セグメント群を均等に分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "グラデーションセグメント群を均等に分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"選択したセグメントをいくつに\n"
"分割するか選択して下さい"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"選択したセグメント群をいくつずつに\n"
"分割するか選択して下さい"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "グラデーション"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "新しいグラデーション(_N)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "新しいグラデーションを作成します"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "グラデーションの複製(_U)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "グラデーションの複製"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "グラデーションファイルの場所をコピー"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "グラデーションファイルの場所をクリップボードにコピー"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "POV-Ray 形式で保存(_P)..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "POV-Ray 形式で保存"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "グラデーションを削除(_D)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "グラデーションの削除"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "グラデーションを再読み込み(_R)"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "グラデーションファイルを再度読み込みます"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "グラデーションの編集(_E)..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "グラデーションの編集"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "'%s' をPOV-Ray 形式で保存"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "GIMP ユーザーマニュアルを開きます"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgid "_Context Help"
msgstr "状況適応ヘルプ(_C)"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "指定したアイテムについてのヘルプを表示します"
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
msgid "Image Menu"
msgstr "画像メニュー"
#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "_Image"
msgstr "画像(_I)"
#: ../app/actions/image-actions.c:56
msgid "_Mode"
msgstr "モード(_M)"
#: ../app/actions/image-actions.c:57 ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Transform"
msgstr "変換(_T)"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Guides"
msgstr "ガイド(_G)"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "I_nfo"
msgstr "色の情報(_N)"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/tools/gimplevelstool.c:653
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264
msgid "_Auto"
msgstr "自動調整(_A)"
#: ../app/actions/image-actions.c:63 ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Map"
msgstr "マップ(_M)"
#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgid "C_omponents"
msgstr "色要素(_O)"
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgid "_New..."
msgstr "新しい画像(_N)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgid "Create a new image"
msgstr "新しい空の画像をダイアログで設定して画像ウィンドウに表示します"
#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "キャンバスサイズの変更(_V)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:74
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "キャンバスサイズを変更します"
#: ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "キャンバスをレイヤーに合わせる(_I)"
#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "すべてのレイヤーを内包するようにキャンバスサイズを変更します。"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "キャンバスを選択範囲に合わせる(_I)"
#: ../app/actions/image-actions.c:86
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "キャンバスサイズを選択範囲の大きさに変更します"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "_Print Size..."
msgstr "印刷サイズ(_P)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:92
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "印刷サイズや解像度を調整します"
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "_Scale Image..."
msgstr "画像の拡大・縮小(_S)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:98
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "画像を拡大または縮小します。画像内容も拡大または縮小されます。"
#: ../app/actions/image-actions.c:103 ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "選択範囲で切り抜き(_C)"
#: ../app/actions/image-actions.c:104
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "選択範囲の大きさで画像を切り抜きます"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "_Duplicate"
msgstr "複製(_D)"
#: ../app/actions/image-actions.c:110
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "この画像の複製を作成します"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "可視レイヤーの統合(_L)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:116 ../app/actions/layers-actions.c:142
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "すべての可視レイヤーを1枚のレイヤーに統合します"
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "_Flatten Image"
msgstr "画像の統合(_F)"
#: ../app/actions/image-actions.c:122 ../app/actions/layers-actions.c:148
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "すべてのレイヤーを統合し、アルファチャンネルを削除します"
#: ../app/actions/image-actions.c:127
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "グリッドの設定(_R)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "この画像のグリッドを設定します"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "画像の情報(_O)"
#: ../app/actions/image-actions.c:134
msgid "Display information about this image"
msgstr "この画像の情報を表示します"
#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "画像の色空間を RGB に変換します。"
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgid "_Grayscale"
msgstr "グレースケール(_G)"
#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "画像の色空間をグレースケールに変換します。"
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgid "_Indexed..."
msgstr "インデックス(_I)..."
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "画像の色空間をインデックスカラーに変換します。"
#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "画像の左右を反転します(すべてのレイヤーが反転します)"
#: ../app/actions/image-actions.c:167
msgid "Flip image vertically"
msgstr "画像の上下を反転します(すべてのレイヤーが反転します)"
#: ../app/actions/image-actions.c:176
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "画像を右(時計回り)に 90 度回転します(すべてのレイヤーが回転します)"
#: ../app/actions/image-actions.c:182
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "画像を 180 度回転します(すべてのレイヤーが回転します)"
#: ../app/actions/image-actions.c:188
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "画像を反時計回りに 90 度回転します(すべてのレイヤーが回転します)"
#: ../app/actions/image-commands.c:236
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "キャンバスサイズの変更"
#: ../app/actions/image-commands.c:262 ../app/actions/image-commands.c:283
#: ../app/actions/image-commands.c:560
msgid "Resizing"
msgstr "サイズ変更しています"
#: ../app/actions/image-commands.c:307
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "画像印刷解像度の設定"
#: ../app/actions/image-commands.c:363
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:148
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:223
msgid "Flipping"
msgstr "反転しています"
#: ../app/actions/image-commands.c:384
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:525
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:604 ../app/pdb/image-cmds.c:533
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:215 ../app/tools/gimprotatetool.c:123
msgid "Rotating"
msgstr "回転しています"
#: ../app/actions/image-commands.c:409 ../app/actions/layers-commands.c:640
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "何も選択されてないので切り抜けません。"
#: ../app/actions/image-commands.c:607
msgid "Change Print Size"
msgstr "印刷サイズの変更"
#: ../app/actions/image-commands.c:648 ../app/core/gimpimage-scale.c:82
msgid "Scale Image"
msgstr "画像の拡大・縮小"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:659 ../app/actions/layers-commands.c:1102
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:682
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:758 ../app/pdb/image-cmds.c:405
#: ../app/pdb/image-cmds.c:441 ../app/pdb/layer-cmds.c:289
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:334 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:291
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:108
msgid "Scaling"
msgstr "拡大・縮小"
#: ../app/actions/images-actions.c:44
msgid "Images Menu"
msgstr "画像"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "_Raise Views"
msgstr "ビューを前面へ(_R)"
#: ../app/actions/images-actions.c:49
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "この画像のディスプレイを前面に"
#: ../app/actions/images-actions.c:54 ../app/actions/view-actions.c:77
msgid "_New View"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
#: ../app/actions/images-actions.c:55
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "この画像に対する新しいディスプレイを作成"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "_Delete Image"
msgstr "画像の削除(_D)"
#: ../app/actions/images-actions.c:61
msgid "Delete this image"
msgstr "この画像を削除"
#: ../app/actions/layers-actions.c:49
msgid "Layers Menu"
msgstr "レイヤーメニュー"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "_Layer"
msgstr "レイヤー(_L)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Stac_k"
msgstr "重なり(_K)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "テキストから選択範囲(_X)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Mask"
msgstr "レイヤーマスク(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "透明部分(_A)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:60
msgid "Layer _Mode"
msgstr "レイヤーモード(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "文字ツール(_X)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:64
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "このテキストレイヤーで文字編集を行います"
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "レイヤー名の変更(_E)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "このレイヤーの名前を変更します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "_New Layer..."
msgstr "レイヤーを追加(_N)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "新しいレイヤーを画像に追加します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "_New Layer"
msgstr "レイヤーを追加(_N)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:82
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "前回の設定値で新しいレイヤーを追加します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "New from _Visible"
msgstr "可視部分をレイヤーに(_V)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:88
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "この画像中に見えているものでレイヤーを生成し、画像に追加します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "レイヤーを複製(_U)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "レイヤーを複製し、画像に追加します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "_Delete Layer"
msgstr "レイヤーを削除(_D)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:100
msgid "Delete this layer"
msgstr "このレイヤーを削除します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "_Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ(_R)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:106
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "このレイヤーを 1 段上に移動します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Layer to _Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ(_T)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:112
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "このレイヤーを最上段に移動します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "_Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ(_L)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:118
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "このレイヤーを 1 段下に移動します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ(_B)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:124
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "このレイヤーを最下段に移動します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "レイヤーを固定(_A)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:130
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "フローティングレイヤーを固定します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "下のレイヤーと統合(_W)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:136
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "このレイヤーを 1 段下のレイヤーと統合します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "可視レイヤーの統合(_V)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "文字情報の破棄(_D)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:154
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "テキストレイヤーを通常のレイヤーに変更します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Text to _Path"
msgstr "テキストをパスへ(_P)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:160
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "このテキストレイヤーからパスを作成します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "パスに沿ったテキストアウトライン(_G)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:166
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "テキストからアクティブなパスに沿ったアウトライン(パス)を生成します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "レイヤーサイズの変更(_O)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:172
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr ""
"レイヤーサイズを変更します。\n"
"この変更ではレイヤーに描かれているものの大きさは変更されません。"
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "レイヤーをキャンバスに合わせる(_I)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:178
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "レイヤーサイズをキャンバスサイズと同じ大きさに変更します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "レイヤーの拡大・縮小(_S)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:184
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr ""
"レイヤーを拡大または縮小します。\n"
"レイヤーに描かれたものも拡大または縮小されます。"
#: ../app/actions/layers-actions.c:190
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "選択範囲の大きさでレイヤーを切り抜きます"
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "レイヤーマスクの追加(_Y)..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:196
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr ""
"レイヤーのアルファチャンネルを擬似的に編集するマスクを追加します(レイヤー本"
"来の透明度情報は損なわれません)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "アルファチャンネルを追加(_H)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:202
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "レイヤーにアルファチャンネル(透明度情報)を追加します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:207
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを削除(_R)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:208
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "レイヤーからアルファチャンネルを削除します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "透明部分の保護(_A)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "レイヤーの透明部分が変更されないように保護します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクを編集(_E)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "レイヤーマスクを有効に"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクを表示(_H)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:236
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクを無効化(_D)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:237
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "レイヤーマスクの効果を無効にします"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "レイヤーマスクを適用(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "レイヤーマスクの効果をレイヤーに適用し、レイヤーマスクを削除します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "レイヤーマスクを削除(_K)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "レイヤーマスクを削除します(効果は適用されません)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "マスクを選択範囲に(_M)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:262
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "レイヤーマスクから選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:268
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "現在の選択範囲にレイヤーマスクを加えます"
#: ../app/actions/layers-actions.c:274
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "現在の選択範囲からレイヤーマスクを差し引きます"
#: ../app/actions/layers-actions.c:280
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "現在の選択範囲とレイヤーマスクの交差部分で新しい選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "不透明部分を選択範囲に(_P)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:289
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "レイヤーの不透明部分で選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294 ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "選択範囲に加える(_D)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:295
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "レイヤーの不透明部分を現在の選択範囲に加えます"
#: ../app/actions/layers-actions.c:301
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "レイヤーの不透明部分を現在の選択範囲から引きます"
#: ../app/actions/layers-actions.c:307
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr ""
"現在の選択範囲とレイヤーの不透明部分との交差部分で新しい選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "_Text to Selection"
msgstr "テキストを選択範囲に(_T)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:316
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "テキストの輪郭の選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:322
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "現在の選択範囲にテキストの輪郭を加えます"
#: ../app/actions/layers-actions.c:328
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "現在の選択範囲からテキストの輪郭を引きます"
#: ../app/actions/layers-actions.c:334
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "現在の選択範囲とテキストの輪郭の交差部分で新しい選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "最前面のレイヤーを選択(_T)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:343
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "最前面のレイヤーをアクティブにします"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "最背面のレイヤーを選択(_B)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:349
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "最背面のレイヤーをアクティブにします"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "前のレイヤーを選択(_P)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:355
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "前面のレイヤーをアクティブにします"
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "次のレイヤーを選択(_N)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "背面のレイヤーをアクティブにします"
#: ../app/actions/layers-actions.c:369
msgid "Set Opacity"
msgstr "透明度の設定"
#: ../app/actions/layers-commands.c:204
msgid "Layer Attributes"
msgstr "レイヤー名の変更"
#: ../app/actions/layers-commands.c:207
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "レイヤー名の変更"
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/actions/layers-commands.c:252
#: ../app/actions/layers-commands.c:320 ../app/actions/layers-commands.c:324
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:327
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:836
msgid "New Layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: ../app/actions/layers-commands.c:255
msgid "Create a New Layer"
msgstr "新しいレイヤーを追加"
#: ../app/actions/layers-commands.c:353
msgid "Visible"
msgstr "可視部分コピー"
#: ../app/actions/layers-commands.c:572
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "レイヤーサイズの変更"
#: ../app/actions/layers-commands.c:613 ../app/core/gimplayer.c:270
msgid "Scale Layer"
msgstr "レイヤーの拡大・縮小"
#: ../app/actions/layers-commands.c:650
msgid "Crop Layer"
msgstr "レイヤーの切り抜き"
#: ../app/actions/layers-commands.c:789
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "レイヤーマスクを選択範囲に"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1037
msgid "Please select a channel first"
msgstr "最初にチャンネルを選択してください"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1045 ../app/core/gimplayer.c:1425
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスク追加"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "パレット編集"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "色の削除(_D)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "色の削除"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "アクティブなパレットを編集します"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "描画色から新しい色(_F)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "現在の描画色を追加します"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "背景色から新しい色(_B)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "現在の背景色を追加します"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:270
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大表示(_I)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:264
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小表示(_O)"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "すべてを表示(_A)"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "パレットカラーの編集"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "カラーパレットのエントリの編集"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "パレット"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "新しいパレット(_N)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "新規パレット"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "パレットをインポート(_I)..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "パレットのインポート"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "パレットの複製(_U)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "パレットの複製"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "パレットの統合(_M)..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "パレット結合"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "パレットの場所をコピー(_L)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "パレットファイルの場所をクリップボードにコピー"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "パレットの削除(_D)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "パレットの削除"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "パレットを再読み込み(_R)"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "パレットファイルを再度読み込みます"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "パレットの編集(_E)..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "パレットの編集"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "パレット結合"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "結合後のパレットの名前を入力"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "パターン"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "パターンを画像として開く(_O)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "パターンファイルを画像として開きます"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "新しいパターン(_N)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "新しいパターンを作成します"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "パターンの複製(_U)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "パターンの複製"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "パターンの場所をコピー(_L)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "パターンファイルの場所をクリップボードにコピー"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "パターンを削除(_D)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "パターンの削除"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "パターンを再読み込み(_R)"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "パターンファイルを再度読み込みます"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "パターンの編集(_E)..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "パターンの編集"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Filte_rs"
msgstr "フィルタ(_R)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使ったフィルタ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Blur"
msgstr "ぼかし(_B)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "_Noise"
msgstr "ノイズ(_N)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "輪郭抽出(_T)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "En_hance"
msgstr "強調(_H)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "C_ombine"
msgstr "合成(_O)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Generic"
msgstr "汎用(_G)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "照明と投影(_L)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Distorts"
msgstr "変形(_D)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Artistic"
msgstr "芸術的効果(_A)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Decor"
msgstr "装飾(_D)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Render"
msgstr "下塗り(_R)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
msgid "_Clouds"
msgstr "雲(_C)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgid "_Nature"
msgstr "ネイチャー(_N)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgid "_Web"
msgstr "ウェブ(_W)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
msgid "An_imation"
msgstr "アニメーション(_I)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "すべてのフィルタをリセット(_F)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:106
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "すべてのフィルタの設定を既定値に戻します"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
msgid "Re_peat Last"
msgstr "フィルタを再適用(_P)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "前回と同じ設定でフィルタを再実行します"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "フィルタを再表示(_E)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "前回使ったフィルタのダイアログを表示します"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:504
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "%s を再適用(_P)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:505
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "%s を再表示(_E)"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:521
msgid "Repeat Last"
msgstr "フィルタを再適用"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:523
msgid "Re-Show Last"
msgstr "フィルタを再表示"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:263
msgid "Reset all Filters"
msgstr "全フィルタリセット"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:282
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "すべてのフィルタの設定を既定値に戻してよろしいですか?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "クイックマスクメニュー"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "色と不透明度を設定(_C)..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "クイックマスクの切り替え(_Q)"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1159
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "クイックマスクの切り替え"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:64
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "選択範囲をマスク(_S)"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:69
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "選択していない範囲をマスク(_U)"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "クイックマスクのプロパティ"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "クイックマスクのプロパティを編集"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "クイックマスク表示色の設定"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "マスク不透明度(_M): "
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "サンプルポイントメニュー"
#: ../app/actions/select-actions.c:45
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "選択エディタメニュー"
#: ../app/actions/select-actions.c:48
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "select|_All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../app/actions/select-actions.c:52
msgid "Select everything"
msgstr "キャンバスサイズの選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "select|_None"
msgstr "選択を解除(_N)"
#: ../app/actions/select-actions.c:58
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "現在の選択範囲を解除します"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "_Invert"
msgstr "選択範囲を反転(_I)"
#: ../app/actions/select-actions.c:64
msgid "Invert the selection"
msgstr "現在の選択範囲を反転します"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "_Float"
msgstr "選択範囲をフロート化(_F)"
#: ../app/actions/select-actions.c:70
msgid "Create a floating selection"
msgstr "フローティング選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Fea_ther..."
msgstr "境界をぼかす(_T)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "選択範囲の境界をぼかして、選択範囲をなめらかにフェードアウトさせます"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "_Sharpen"
msgstr "境界を明確化(_S)"
#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "選択範囲の境界をはっきりさせます"
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "S_hrink..."
msgstr "選択範囲を縮小(_H)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgid "Contract the selection"
msgstr "選択範囲を縮小します"
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "_Grow..."
msgstr "選択範囲を拡大(_G)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "選択範囲を拡大します"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Bo_rder..."
msgstr "縁取り選択(_R)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "現在の選択範囲の境界を縁取るような選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save to _Channel"
msgstr "チャンネルに保存(_C)"
#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "現在の選択範囲をチャンネルに保存します"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "選択範囲の境界線を描画(_S)..."
#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "選択範囲の境界線を描画します"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "境界線を描画(_S)"
#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "選択範囲の境界線を前回の値で描画します"
#: ../app/actions/select-commands.c:154 ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Feather Selection"
msgstr "選択範囲の境界をぼかす"
#: ../app/actions/select-commands.c:158
msgid "Feather selection by"
msgstr "縁をぼかす量"
#: ../app/actions/select-commands.c:192 ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Shrink Selection"
msgstr "選択範囲の縮小"
#: ../app/actions/select-commands.c:196
msgid "Shrink selection by"
msgstr "選択範囲の縮小量"
#: ../app/actions/select-commands.c:204
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "画像の縁から縮小(_S)"
#: ../app/actions/select-commands.c:229 ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Grow Selection"
msgstr "選択範囲の拡大"
#: ../app/actions/select-commands.c:233
msgid "Grow selection by"
msgstr "選択範囲の拡大量"
#: ../app/actions/select-commands.c:256 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Border Selection"
msgstr "縁取り選択"
#: ../app/actions/select-commands.c:260
msgid "Border selection by"
msgstr "選択範囲に対する縁の幅"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:269
msgid "_Feather border"
msgstr "境界をぼかす(_F)"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:282
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "画像の境界を選択範囲の境界に見なさない"
#: ../app/actions/select-commands.c:331 ../app/actions/select-commands.c:363
#: ../app/actions/vectors-commands.c:380 ../app/actions/vectors-commands.c:413
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:300
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "境界描画するアクティブなレイヤーがありません。"
#: ../app/actions/select-commands.c:337 ../app/core/gimpselection.c:151
msgid "Stroke Selection"
msgstr "選択範囲の境界線を描画"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "テンプレート"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "テンプレートで画像を作成(_C)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "選択したテンプレートで新しい画像を作成します"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "新しいテンプレート(_N)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "新しいテンプレートを作成します"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "テンプレートを複製(_U)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを複製"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "テンプレートを編集(_E)..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを編集"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "テンプレートを削除(_D)"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを削除"
#: ../app/actions/templates-commands.c:113
msgid "New Template"
msgstr "新規テンプレート"
#: ../app/actions/templates-commands.c:116
msgid "Create a New Template"
msgstr "新しいテンプレートを作成"
#: ../app/actions/templates-commands.c:175
#: ../app/actions/templates-commands.c:178
msgid "Edit Template"
msgstr "テンプレートの編集"
#: ../app/actions/templates-commands.c:213
msgid "Delete Template"
msgstr "テンプレートを削除"
#: ../app/actions/templates-commands.c:239
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "テンプレート '%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "ファイルからテキストを読み込み"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:445
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "すべてのテキストを消去"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "LTR"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgid "From left to right"
msgstr "左から右へ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "RTL"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgid "From right to left"
msgstr "右から左へ"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "テキストファイル (UTF-8) を開く"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:55
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76
#: ../app/core/gimppalette-load.c:270 ../app/core/gimppalette-load.c:314
#: ../app/core/gimppalette-load.c:368 ../app/core/gimppalette-load.c:456
#: ../app/core/gimppalette-load.c:599 ../app/core/gimppattern-load.c:76
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:623 ../app/tools/gimplevelstool.c:743
#: ../app/xcf/xcf.c:329
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr ""
"'%s' を開いて読み込むことができませんでした\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "ツールオプションメニュー"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "ツールオプションを保存(_S)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "ツールオプションを読込み(_R)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "保存オプション名変更(_N)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "保存オプション削除(_D)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "新しいエントリ(_N)..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "ツールオプションリセット(_E)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "このツールオプションをリセット"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "すべてのツールオプションをリセット(_A)"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "すべてのツールオプションをリセット"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
msgid "Save Tool Options"
msgstr "ツールオプションの保存"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "ツールオプション保存用のファイル名を入力して下さい"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:247
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "Saved Options"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "保存済ツールオプションのファイル名を変更"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "ツールオプション保存用の新しいファイル名を入力して下さい"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "ツールオプションのリセット"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "すべてのツールオプションをリセットしてよろしいですか?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "ツールメニュー"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "選択ツール(_S)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "描画ツール(_P)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "変換ツール(_T)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "色ツール(_C)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "ツールを上へ(_A)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "このツールアイコンを上に移動します"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "ツールを一番上へ(_I)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "このツールアイコンを一番上に移動します"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "ツールを下へ(_O)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "このツールアイコンを下に移動します"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "ツールを一番下へ(_W)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "このツールアイコンを一番下に移動します"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "順序とツールボックスの表示をリセット(_R)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "ツールボックスの表示とアイコンの並び順序をリセットします"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "ツールボックスに表示(_S)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "色域を選択(_B)"
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "特定色の領域で選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "任意の回転(_A)..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "角度を指定して回転させます"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:45
msgid "Paths Menu"
msgstr "パスメニュー"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:49
msgid "Path _Tool"
msgstr "パスのツール(_T)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "パス名の変更(_E)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:55
msgid "Edit path attributes"
msgstr "このパスの名前を変更します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "_New Path..."
msgstr "新しいパス(_N)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:61
msgid "New path..."
msgstr "新しいパスを作成します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "_New Path"
msgstr "新しいパス(_N)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:67
msgid "New path with last values"
msgstr "前回の設定値で新しいパスを作成します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "パスを複製(_U)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:73
msgid "Duplicate path"
msgstr "パスを複製"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgid "_Delete Path"
msgstr "パスを削除(_D)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:79 ../app/core/core-enums.c:920
msgid "Delete path"
msgstr "パスを削除"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:84
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "可視パスの統合(_V)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "_Raise Path"
msgstr "パスを前面へ(_R)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:90
msgid "Raise path"
msgstr "パスを前面へ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "パスを最前面へ(_T)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:96
msgid "Raise path to top"
msgstr "パスを最前面へ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "_Lower Path"
msgstr "パスを背面へ(_L)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:102
msgid "Lower path"
msgstr "パスを背面へ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "パスを最背面へ(_B)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:108
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "パスを最背面へ"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "パスの境界線を描画(_K)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:114
msgid "Paint along the path"
msgstr "パスに沿って描画します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "パスを描画(_K)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:120
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "前回の値でパスに沿って描画します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:125
msgid "Co_py Path"
msgstr "パスをコピー(_P)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:130
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "パスを貼り付け(_H)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:135
msgid "E_xport Path..."
msgstr "パスをエクスポート(_X)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:140
msgid "I_mport Path..."
msgstr "パスをインポート(_M)..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "パスを選択範囲に(_C)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:164 ../app/tools/gimpvectortool.c:1913
msgid "Path to selection"
msgstr "パスから選択範囲を作成します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
msgid "Fr_om Path"
msgstr "パスを選択範囲に(_O)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181 ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgid "Intersect"
msgstr "交差"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "選択範囲をパスに(_O)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:196 ../app/actions/vectors-actions.c:202
msgid "Selection to path"
msgstr "選択範囲をパスに変換します"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgid "To _Path"
msgstr "選択範囲をパスに(_P)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "選択範囲をパスに (高度なオプション) (_A)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:208
msgid "Advanced options"
msgstr "高度なオプション"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:139
msgid "Path Attributes"
msgstr "パス名の変更"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:142
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "このパスの名前を変更"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166 ../app/actions/vectors-commands.c:167
#: ../app/actions/vectors-commands.c:189
msgid "New Path"
msgstr "新規パス"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:170
msgid "New Path Options"
msgstr "新しいパスを追加"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:306 ../app/pdb/paths-cmds.c:640
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1253
msgid "Path to Selection"
msgstr "パスを選択範囲に"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:386 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1946 ../app/vectors/gimpvectors.c:200
msgid "Stroke Path"
msgstr "パスの境界線を描画"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgid "_Padding Color"
msgstr "キャンバス周辺の色(_P)"
#: ../app/actions/view-actions.c:73
msgid "Move to Screen"
msgstr "スクリーンに移動"
#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgid "Create another view on this image"
msgstr "この画像を別ウィンドウで表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgid "Close this image window"
msgstr ""
"この画像の編集を終了し画像を閉じます。\n"
"開いている画像ウィンドウがこの画像のみのときは、画像は閉じられますがウィンド"
"ウは閉じられません。"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "ウインドウ内に全体を表示(_F)"
#: ../app/actions/view-actions.c:90
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "ウィンドウ内に画像すべてが表示されるように表示倍率を調整します"
#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "ウィンドウ内に最大表示"
#: ../app/actions/view-actions.c:96
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "ウィンドウ内に画像が最大限表示されるように表示倍率を調整します"
#: ../app/actions/view-actions.c:101 ../app/actions/view-actions.c:588
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "ズームを戻す(_V)"
#: ../app/actions/view-actions.c:102
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "前回の表示倍率に戻します"
#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "ナビゲーションウィンドウ(_V)"
#: ../app/actions/view-actions.c:108
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "この画像の鳥瞰図ウィンドウ(ナビゲーションウィンドウ)を表示します。"
#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgid "Display _Filters..."
msgstr "ディスプレイフィルタ(_F)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:114
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "この画像ウィンドウに適用するディスプレイフィルタを設定します"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "ウインドウサイズを合わせる(_W)"
#: ../app/actions/view-actions.c:120
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "画像の表示サイズに従って、ウィンドウサイズを変更します"
#: ../app/actions/view-actions.c:134
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "点に点を対応させる(_D)"
#: ../app/actions/view-actions.c:135
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "画像上の1ピクセルをスクリーン上の1ピクセルで表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:141
msgid "Show _Selection"
msgstr "選択範囲の境界線を表示(_S)"
#: ../app/actions/view-actions.c:142
msgid "Display the selection outline"
msgstr "選択範囲の境界線を表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "レイヤーの境界線を表示(_L)"
#: ../app/actions/view-actions.c:149
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "アクティブなレイヤーの境界線を表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgid "Show _Guides"
msgstr "ガイドを表示(_G)"
#: ../app/actions/view-actions.c:156
msgid "Display the image's guides"
msgstr "ガイドがある場合、表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgid "S_how Grid"
msgstr "グリッドを表示(_H)"
#: ../app/actions/view-actions.c:163
msgid "Display the image's grid"
msgstr "グリッドを表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgid "Show Sample Points"
msgstr "サンプルポイントを表示"
#: ../app/actions/view-actions.c:170
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "サンプルポイントを表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "ガイドにスナップ(_A)"
#: ../app/actions/view-actions.c:177
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "ツールによる操作をガイドにスナップさせます"
#: ../app/actions/view-actions.c:183
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "グリッドにスナップ(_P)"
#: ../app/actions/view-actions.c:184
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "ツールによる操作をグリッドにスナップさせます"
#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "画像の境界にスナップ(_C)"
#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "ツールによる操作をガイドに画像の境界にスナップさせます"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "アクティブなパスにスナップ(_O)"
#: ../app/actions/view-actions.c:198
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "アクティブなパスに操作をスナップさせます"
#: ../app/actions/view-actions.c:204
msgid "Show _Menubar"
msgstr "メニューバーを表示(_M)"
#: ../app/actions/view-actions.c:205
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "このウィンドウにメニューバーを表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgid "Show R_ulers"
msgstr "ルーラーを表示(_U)"
#: ../app/actions/view-actions.c:212
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "ルーラーを表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:218
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "スクロールバーを表示(_B)"
#: ../app/actions/view-actions.c:219
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "このウィンドウにスクロールバーを表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:225
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "ステータスバーを表示(_T)"
#: ../app/actions/view-actions.c:226
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "このウィンドウにステイタスバーを表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:232
msgid "Fullscr_een"
msgstr "フルスクリーンモード(_E)"
#: ../app/actions/view-actions.c:233
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "チェックを入れるとフルスクリーンモードに切り替わります。"
#: ../app/actions/view-actions.c:301
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "16:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:302
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "拡大率 1600 パーセントで表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:307
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:308
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "拡大率 800 パーセントで表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:313
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:314
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "拡大率 400 パーセントで表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:320
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "拡大率 200 パーセントで表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:325
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:326
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "原寸 (100 パーセント) で表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:331
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:332
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "縮小率 50 パーセントで表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:337
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:338
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "縮小率 25 パーセントで表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:343
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:344
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "縮小率 12.5 パーセントで表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:349
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:16 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:350
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "縮小率 6.25 パーセントで表示します"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgid "Othe_r..."
msgstr "その他(_R)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "表示倍率を指定します"
#: ../app/actions/view-actions.c:364
msgid "From _Theme"
msgstr "テーマから(_T)"
#: ../app/actions/view-actions.c:365
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "現在のテーマの設定色を使います"
#: ../app/actions/view-actions.c:370
msgid "_Light Check Color"
msgstr "明るい市松模様の色(_L)"
#: ../app/actions/view-actions.c:371
msgid "Use the light check color"
msgstr "明るい市松模様の色を使います"
#: ../app/actions/view-actions.c:376
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "暗い市松模様の色(_D)"
#: ../app/actions/view-actions.c:377
msgid "Use the dark check color"
msgstr "暗い市松模様の色を使います"
#: ../app/actions/view-actions.c:382
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "カスタムカラーを選択(_C)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:383
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "キャンバス周りの色を指定します"
#: ../app/actions/view-actions.c:388
msgid "As in _Preferences"
msgstr "デフォルト設定(_P)"
#: ../app/actions/view-actions.c:389
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "環境設定で指定されている色に戻します"
#: ../app/actions/view-actions.c:580
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "表示倍率を %dパーセントに戻す(_V)"
#: ../app/actions/view-actions.c:718
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "その他 (現在 %s)(_R)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:727
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "表示倍率 (現在 %s)(_Z)"
#: ../app/actions/view-commands.c:615
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "キャンバスまわりの色の設定"
#: ../app/actions/view-commands.c:617
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "キャンバスまわりのカスタムカラーの設定"
#: ../app/actions/window-actions.c:169
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "スクリーン %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:171
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "このウィンドウをスクリーン %s に移動します"
#: ../app/actions/windows-actions.c:80
msgid "_Windows"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: ../app/actions/windows-actions.c:81
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "最近閉じたドック(_R)"
#: ../app/actions/windows-actions.c:82
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "ドッキング可能なダイアログ(_D)"
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
msgid "Tool_box"
msgstr "ツールボックス(_B)"
#: ../app/actions/windows-actions.c:86
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "ツールボックスを最前面に表示します"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "自由曲線"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
#: ../app/core/core-enums.c:1202
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1197
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1198
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1199
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Dissolve"
msgstr "ディザ合成"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Behind"
msgstr "後ろ"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Difference"
msgstr "差の絶対値"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Darken only"
msgstr "比較(暗)"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgid "Lighten only"
msgstr "比較(明)"
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1200
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1201
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Divide"
msgstr "除算"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Hard light"
msgstr "ハードライト"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Soft light"
msgstr "ソフトライト"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgid "Grain extract"
msgstr "微粒取り出し"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgid "Grain merge"
msgstr "微粒結合"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgid "Color erase"
msgstr "色消しゴム"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgid "Erase"
msgstr "消しゴム"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgid "Anti erase"
msgstr "逆消ゴム"
#: ../app/base/tile-swap.c:553
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"スワップファイルを開けません。メモリが不足してもスワップファイルが使えなくな"
"ります。画像の構成要素が欠ける可能性がありますので、作業中の画像を別名で保存"
"してから GIMP を再起動し、初期設定のスワップ用フォルダの場所を確認してくださ"
"い。"
#: ../app/base/tile-swap.c:568
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr ""
"スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:56
#: ../app/gui/themes.c:239 ../app/tools/gimpcurvestool.c:676
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:796 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:422
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr ""
"'%s' を開いて書き込むことができませんでした\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' への書き込み中にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' の読み込み中にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"ファイル '%s' の解析中にエラーが発生しました。デフォルトの値が使用されます。"
"ユーザー設定のバックアップが '%s' に作成されました。"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、画像ウインドウにフォーカスが当たった時にその画像がア"
"クティブになります。クリックでフォーカスを移動させるタイプのウインドウマネー"
"ジャに対して有効です。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"「キャンバス周辺の表示モード」が「カスタムカラー」に設定されているときに使用"
"する色を指定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "キャンバス周りの表示方法を設定します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr ""
"画像ドキュメントを開くときに、埋め込まれているカラープロファイルをどう扱うか"
"指定します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、未保存の画像を閉じる前に保存するかどうかの確認を行い"
"ます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "GIMP が使うカーソルのピクセル形式を設定します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"コンテキストによったカーソルはクールです。標準で有効になっていますが、多少の"
"オーバーヘッドがあるため、無効にすることもできます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、画像の 1 ピクセルを画面の 1 ピクセルで表示します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "ガイドやグリッドへのスナップが有効になる距離をピクセル数で設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"自動選択や塗りつぶしツールは目的の領域を種-充填アルゴリズムを用いて決定しま"
"す。種-充填は起点となるピクセルから、全方向にピクセルの彩度の変化が指定したし"
"きい値になるまで展開していきます。ここで指定する値はその初期値です。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"ドックウィンドウのヒントを設定します。この設定は、ウィンドウマネージャがドッ"
"クウィンドウをオーバーラップさせるタイミングに影響を与えます。(この設定による"
"結果は、使用されているウィンドウマネージャによって異なります。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、選択したブラシがすべてのツールで有効になります。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、選択したグラデーションがすべてのツールで有効になりま"
"す。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、選択したパターンがすべてのツールで有効になります。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "ヘルプシステムで使うブラウザを設定します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "画像ウィンドウのステータスバーに表示するテキストを設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "画像ウィンドウのタイトルに表示するテキストを設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"「ウィンドウに合わせる」のときは、画像全体がウィンドウ内に表示されるように表"
"示倍率が調整されます。「1:1」のときは、等倍 (表示倍率 100 パーセント) で表"
"示されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"プライベートカラーマップを設定します。 8-ビット (256 色) ディスプレイでは有用"
"でしょう。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"画像やレイヤーを拡大・縮小・変換するときに用いる補間方法の既定値を設定しま"
"す。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"【ファイル】 → 【最近開いた画像ドキュメント】 で表示されるエントリの数を設定"
"します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"選択範囲表示のためのアニメーション(周囲を蟻が行進する)の進行速度をミリ秒単"
"位で設定します。値を小くすると速く行進するようになります。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"ここで指定した以上のメモリ領域を必要とする画像を作成しようとすると、GIMP が警"
"告を行います。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "この設定がオンのときは、メニューにニーモニックが表示されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr ""
"GIMP で利用できる最小のシステムカラー数を指定します。 (8-bit ディスプレイにの"
"み関係します)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"モニタの水平解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直解"
"像度の情報を X サーバに問い合わせます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"モニタの垂直解像度を dpi 単位で設定します。 0 に設定すると、水平および垂直解"
"像度の情報を X サーバに問い合わせます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、移動ツールでつかんだレイヤーやパスがアクティブになり"
"ます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"画像ウインドウの右下に表示されるナビゲーションプレビューの大きさを設定しま"
"す。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "GIMP での処理で同時に使いたい CPU の数を指定します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、位置のヒントに基くのではなく個々のモーションイベント"
"に対してマウスの現在位置を X サーバに問合せるようになります。大きなブラシを用"
"いて描画する際に正確になりますが、多少遅くなります。(いくつかの X サーバに対"
"しては、逆に速くなる場合もあります。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、「レイヤー・チャンネル・パス」ダイアログでプレビュー"
"が表示されます。大きな画像を編集している場合には動作が重くなります。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"新しく作られたダイアログでのレイヤーとチャンネルのプレビューサイズを設定しま"
"す。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、キャンバスサイズ変更時に画像ウィンドウが自動的にサイ"
"ズ変更されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、画像の表示倍率変更時に画像ウィンドウが自動的にサイズ"
"変更されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "起動時に、前回の状態の復元を試みます"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、ツール・パターン・色・ブラシの状態を終了時に保存し次"
"回起動時に引き継ぎます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、GIMP で開いたり保存したりした画像ドキュメントの履歴"
"が、システムの「最近使ったドキュメント」にも記録され、画像ドキュメント履歴ダ"
"イアログでの操作はシステムにも反映されます。\n"
"設定がオフのときは、GIMP の「最近使ったドキュメント」には記録されますが、シス"
"テムのそれには記録されません。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、GIMP 終了時のメインダイアログの位置と大きさを保存しま"
"す。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "この設定がオンのときは、終了時にツールオプション設定を保存します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、すべてのツールでアクティブなブラシのアウトラインプレ"
"ビューが表示されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、関連するヘルプページを参照するためのボタンをダイアロ"
"グに表示します。(このボタンがない場合は F1 キーでヘルプページを参照できま"
"す。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr "この設定がオンのときは、画像上に描画ツールのアイコンが表示されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウにメニューバーを表示します。\n"
"(【表示】 → 【メニューバーを表示(_M)】 でも切り替え可能です。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウにルーラーが表示されます。\n"
"(【表示】 → 【ルーラを表示(_U)】 でも切り替え可能です。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウにスクロールバーが表示されます。\n"
"(【表示】 → 【スクロールバーを表示(_B)】でも切り替え可能です。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、画像ウィンドウにステータスバーが表示されます。\n"
"(【表示】 → 【ステータスバーを表示(_T)】でも切り替え可能です。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、アクティブな選択範囲の周囲が「蟻の行進」アニメーショ"
"ンで表示されます。\n"
"(【表示】 → 【選択範囲を表示(_S)】でも切り替え可能です。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、レイヤー境界が表示されます。\n"
"(【表示】 → 【レイヤー境界を表示(_L)】でも切り替え可能です。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、ガイドが表示されます。\n"
"(【表示】 → 【ガイドを表示(_G)】でも切り替え可能です。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、グリッドが表示されます。\n"
"(【表示】 → 【グリッドを表示(_H)】でも切り替え可能です。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、サンプルポイントが表示されます。\n"
"(【表示】 → 【サンプルポイントを表示】でも切り替え可能です。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、アイテム上にマウスポインタが乗ったときにツールチップ"
"(アイテムについての簡単な説明)を表示します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "画像ウィンドウでスペースキーが押されたときの挙動を設定します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"スワップファイルの場所を設定します。GIMP はタイルベースのメモリ確保方式を利用"
"します。スワップファイルはスワップタイルをディスクに書き出したり戻したりする"
"際に利用されます。GIMP で大きな画像を取り扱う場合には、スワップファイルは容易"
"に巨大になってしまいます。NFS 経由でマウントされたディレクトリ上にスワップ"
"ファイルを作成すると、とてつもなく動作が遅くなってしまいます。そのため、\"/"
"tmp\" にスワップファイルを作成することが望ましいです"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "この設定がオンのときは、メニューの切り離しが可能になります。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、ドックウィンドウ (ツールボックスやパレット) をアク"
"ティブな画像ウィンドウより前面に表示します。(この設定の効果は、使用されている"
"ウィンドウマネージャによって異なるかもしれません。また、副作用があるかもしれ"
"ません。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、メニューアイテム選択時のキーボードショートカットの変"
"更を可能にします。(メニューアイテムが選択されている時にキーの組み合わせを入"
"力するとキーボードショートカットが変更されます。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr ""
"この設定がオンのときは、キーボードショートカットの変更が GIMP 終了時に保存さ"
"れます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "GIMP 起動時に保存されているキーボードショートカットを読み込みます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"テンポラリフォルダを指定します。GIMP 実行中にファイルが作成されます。ほとんど"
"のファイルは GIMP 終了時に削除されますが、いくつかのファイルは残りますので他"
"のユーザーと共有されないフォルダを指定することをお勧めします。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "ダイアログで表示されるサムネイルの大きさを設定します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"プレビューしているファイルがここで設定したサイズより小さかった場合、ファイル"
"を開くダイアログのサムネイルは自動的に更新されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"画像データのキャッシュ(タイルキャッシュ)容量を設定します。(この値より画像デー"
"タが大きくなると、データの一部がディスクにスワップされます。) この値が小さい"
"と少ないメモリでも大きな画像を扱うことが可能ですが、パフォーマンスが低下する"
"おそれがあります。この値が大きい場合はより多くのメモリが必要ですが、パフォー"
"マンスがある程度維持されます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "現在の描画色と背景色をツールボックスに表示します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "現在のブラシ・パターン・グラデーションをツールボックスに表示します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "アクティブな画像のサムネイルをツールボックスに表示します"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"ツールボックスウィンドウのヒントを設定します。この設定は、ウィンドウマネー"
"ジャがツールボックスウィンドウをオーバーラップさせるタイミングに影響を与えま"
"す。(この設定による結果は、使用されているウィンドウマネージャによって異なりま"
"す。)"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "画像内の透明部分の表示方法について設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "透明部分の表示に使う市松模様の大きさを設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr "この設定がオンのときは、画像に変更がない場合は保存されません"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"操作履歴の最小エントリ回数を指定します。ここで指定した回数分は「操作履歴のメ"
"モリサイズ」に左右されずに操作履歴にエントリされます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"1画像あたりの操作履歴用メモリの大きさを設定します。操作履歴のメモリ使用がこ"
"の設定値に達するまで、操作履歴は自動的にエントリされます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "操作履歴のプレビューの大きさを設定します。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "この設定がオンのときは、F1 キーを押すとヘルプブラウザが開きます。"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"利用する外部ブラウザを指定します。絶対パスか利用者の PATH 中にある実行ファイ"
"ル名です。コマンドが '%s' を含む場合には、URL で置換され、含まない場合にはコ"
"マンドの後にスペースで区切って URL が指定されます。"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:206
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "致命的な解析エラー"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:417
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg ディザリング (通常)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg ディザリング (使用される色数を減らす)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "ポジション"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "最適パレットを生成"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "ウェブ最適化パレットを使用"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "白黒 ( 1-bit) パレットを使用"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "カスタムパレットを使用"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "最初のアイテム"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:198
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
msgid "Selection"
msgstr "選択範囲"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "アクティブなレイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "アクティブなチャンネル"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "アクティブなパス"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "描画色"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "白"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "線スタイルを設定して描画"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "ツールを使って描画"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid color"
msgstr "描画色"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "斜め継ぎ"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "丸め"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "面取り"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "鐓"
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "長破線"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "中破線"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "単破線"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "広間点"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "点"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "密点"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "点描"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "一点鎖線"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "二点鎖線"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "丸"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "ひし形"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "すべてのレイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "キャンバスサイズのレイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "すべての可視レイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "すべての連結されたレイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "とても小さい"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "やや大きい"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "とても大きい"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "巨大"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "超巨大"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "リストで表示"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "グリッドで表示"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "No thumbnails"
msgstr "サムネイルなし"
#: ../app/core/core-enums.c:673
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "標準 (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:674
msgid "Large (256x256)"
msgstr "大 (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<不正>>"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Scale image"
msgstr "画像の拡大・縮小"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Resize image"
msgstr "キャンバスサイズの変更"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Flip image"
msgstr "画像の反転"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Rotate image"
msgstr "画像の回転"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Crop image"
msgstr "画像の切り抜き"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Convert image"
msgstr "画像の変換"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Remove item"
msgstr "アイテムの削除"
#: ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Merge layers"
msgstr "レイヤーの統合"
#: ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Merge paths"
msgstr "パスの結合"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:153
#: ../app/tools/tools-enums.c:241
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Guide"
msgstr "ガイド"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Sample Point"
msgstr "サンプルポイント"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Layer/Channel"
msgstr "レイヤー/チャンネル"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "レイヤー /チャンネルの変更"
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Selection mask"
msgstr "選択マスク"
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:901
msgid "Item visibility"
msgstr "アイテムの表示"
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "アイテムの連結/連結解除"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Item properties"
msgstr "アイテムのプロパティ"
#: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Move item"
msgstr "アイテムの移動"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Scale item"
msgstr "アイテムの拡大・縮小"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgid "Resize item"
msgstr "アイテムのサイズ変更"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "Add layer"
msgstr "レイヤーの追加"
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:911
msgid "Add layer mask"
msgstr "レイヤーマスクの追加"
#: ../app/core/core-enums.c:875 ../app/core/core-enums.c:913
msgid "Apply layer mask"
msgstr "レイヤーマスクの適用"
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/core-enums.c:923
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Float selection"
msgstr "フローティング選択範囲"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "フローティング選択範囲の固定"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgid "Remove floating selection"
msgstr "フローティング選択範囲の削除"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/gimp-edit.c:262
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/gimp-edit.c:557
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/tools/gimptexttool.c:161
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:926
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567
msgid "Transform"
msgstr "変形"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:927
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:135
msgid "Paint"
msgstr "描画"
#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:930
msgid "Attach parasite"
msgstr "パラサイトの付加"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:931
msgid "Remove parasite"
msgstr "パラサイトの削除"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Import paths"
msgstr "パスのインポート"
#: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/pdb/drawable-cmds.c:885
msgid "Plug-In"
msgstr "プラグイン"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgid "Image type"
msgstr "画像の種類"
#: ../app/core/core-enums.c:890
msgid "Image size"
msgstr "キャンバスサイズ"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Image resolution change"
msgstr "解像度の変更"
#: ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Change indexed palette"
msgstr "インデックスパレットの変更"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgid "Rename item"
msgstr "アイテム名の変更"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "New layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Delete layer"
msgstr "レイヤーの削除"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Reposition layer"
msgstr "レイヤーの再配置"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Set layer mode"
msgstr "レイヤーモードの設定"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Set layer opacity"
msgstr "レイヤー透明度の設定"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "透明保護/保護解除"
#: ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Text layer"
msgstr "テキストレイヤー"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Text layer modification"
msgstr "テキストレイヤーの変更"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Delete layer mask"
msgstr "レイヤーマスクの削除"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Show layer mask"
msgstr "レイヤーマスクの表示"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "New channel"
msgstr "チャンネルの追加"
#: ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Delete channel"
msgstr "チャンネルの削除"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "Reposition channel"
msgstr "チャンネルの再配置"
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Channel color"
msgstr "チャンネルカラー"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgid "New path"
msgstr "新しいパス"
#: ../app/core/core-enums.c:921
msgid "Path modification"
msgstr "パスの修正"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgid "Reposition path"
msgstr "パスの再配置"
#: ../app/core/core-enums.c:924
#, fuzzy
msgid "Rigor floating selection"
msgstr "フローティング選択範囲の固定"
#: ../app/core/core-enums.c:925
#, fuzzy
msgid "Relax floating selection"
msgstr "フローティング選択範囲の解放"
#: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/paint/gimpink.c:95
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "インクで描画"
#: ../app/core/core-enums.c:929
msgid "Select foreground"
msgstr "前景抽出選択"
#: ../app/core/core-enums.c:932
msgid "Not undoable"
msgstr "元に戻せません"
#: ../app/core/core-enums.c:1196
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"
#: ../app/core/core-enums.c:1230
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../app/core/core-enums.c:1231
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../app/core/core-enums.c:1232
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../app/core/core-enums.c:1260
msgid "Ask what to do"
msgstr "どうするか確認"
#: ../app/core/core-enums.c:1261
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "埋め込まれているプロファイルを使う"
#: ../app/core/core-enums.c:1262
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "画像をRGBカラースペースに変換"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:231
#: ../app/gui/session.c:307 ../app/menus/menus.c:433
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr ""
"'%s' の削除に失敗しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimp-edit.c:326
msgid "Pasted Layer"
msgstr "貼り付けられたレイヤー"
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "描画色で塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:468
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "背景色で塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:472
msgid "Fill with White"
msgstr "白色で塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:476
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "透明色で塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:480
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "パターンで塗りつぶす"
#: ../app/core/gimp-edit.c:573
msgid "Global Buffer"
msgstr "クリップボード"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "描画色から背景色 (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "描画色から背景色 (HSV 反時計回り)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "描画色から背景色 (HSV 時計回り)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "描画色から透明"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:153
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"現在のユーザーは、GIMP %s を使っていました。そのユーザーセッティングを '%s' "
"に移行します。"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:158
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"現在のユーザーは初めて GIMP を使用します。'%s' という名のフォルダを作成し、そ"
"こに必要なファイルをコピーします。"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:309
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "'%2$s' から '%1$s' へファイルをコピー中..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:324 ../app/core/gimp-user-install.c:350
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "フォルダ '%s' を作成中..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:335 ../app/core/gimp-user-install.c:361
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr ""
"フォルダ '%s' を作成できません\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/core/gimp.c:533
msgid "Initialization"
msgstr "初期化中"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:608
msgid "Internal Procedures"
msgstr "内部プロシージャ"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:824
msgid "Looking for data files"
msgstr "データファイルを検索中"
#: ../app/core/gimp.c:824
msgid "Parasites"
msgstr "パラサイト"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:844
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "フォント"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr ""
"'%2$s' から %1$d バイト読み込めませんでした\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %3$s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 幅が 0 です。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 高さが 0 です。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: サイズが 0 バイトです。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明な深度です。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明なバージョンです。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが切り詰められています。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ブラシファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:300
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"ブラシファイル '%s' 中の致命的な解析エラー: 非サポートのブラシ深度 %d で"
"す。\n"
"GIMP ブラシは グレースケールか、RGBA でなければなりません。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: abr フォーマットバージョン %d はデコードで"
"きません。"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ワイドブラシはサポートされません。"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: GIMP ブラシファイルではありません。"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシファイルのバージョンです"
"(%d行目)。"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシの形状です。(%d行目)"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "%d行目 %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "%d行目でファイルが切り詰められています。"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr ""
"ブラシファイル '%s' 読み込み中にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています。"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
msgctxt "command"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "矩形選択"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
msgctxt "command"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
msgctxt "command"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "角を丸める"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:434
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "不透明部分を選択範囲に"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:472
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s チャンネルを選択範囲に"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:520 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ファジー選択"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:567
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "色域を選択"
#: ../app/core/gimpchannel.c:267
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: ../app/core/gimpchannel.c:268
msgid "Rename Channel"
msgstr "チャンネル名の変更"
#: ../app/core/gimpchannel.c:269
msgid "Move Channel"
msgstr "チャンネルを移動"
#: ../app/core/gimpchannel.c:270
msgid "Scale Channel"
msgstr "チャンネルの拡大・縮小"
#: ../app/core/gimpchannel.c:271
msgid "Resize Channel"
msgstr "チャンネルのサイズ変更"
#: ../app/core/gimpchannel.c:272
msgid "Flip Channel"
msgstr "チャンネルの反転"
#: ../app/core/gimpchannel.c:273
msgid "Rotate Channel"
msgstr "チャンネルの回転"
#: ../app/core/gimpchannel.c:274 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843
msgid "Transform Channel"
msgstr "チャンネルの変換"
#: ../app/core/gimpchannel.c:275
msgid "Stroke Channel"
msgstr "チャンネルをストローク"
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
msgid "Feather Channel"
msgstr "チャンネルをぼかす"
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "チャンネルをシャープに"
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
msgid "Clear Channel"
msgstr "チャンネルのクリア"
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
msgid "Fill Channel"
msgstr "チャンネルを塗りつぶす"
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
msgid "Invert Channel"
msgstr "チャンネルの反転"
#: ../app/core/gimpchannel.c:302
msgid "Border Channel"
msgstr "チャンネルを縁取り"
#: ../app/core/gimpchannel.c:303
msgid "Grow Channel"
msgstr "チャンネル拡大"
#: ../app/core/gimpchannel.c:304
msgid "Shrink Channel"
msgstr "チャンネルの縮小"
#: ../app/core/gimpchannel.c:760
#, c-format
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "空のチャンネルはストロークできません。"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1764
msgid "Set Channel Color"
msgstr "チャンネルカラーの設定"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1830
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "チャンネルの透明度を設定"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1938 ../app/core/gimpselection.c:520
msgid "Selection Mask"
msgstr "選択マスク"
#: ../app/core/gimpdata.c:526 ../app/core/gimptoolpresets.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' を削除できませんでした\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:415 ../app/core/gimpdatafactory.c:575
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:595
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"データの保存に失敗:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpdatafactory.c:497
#: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:506 ../app/core/gimpitem.c:324
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:576
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr "データ用フォルダが「書き込み可能」に設定されていません"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:751
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"データの読み込みに失敗:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:71
msgid "Brightness_Contrast"
msgstr "明るさ-コントラスト"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:82
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:110
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "明るさ-コントラスト"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
#, c-format
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "有効なパターンがありません。"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
msgctxt "command"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:85 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "着色"
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
msgid "Curves"
msgstr "カーブ"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
msgid "Desaturate"
msgstr "脱色"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
msgid "Equalize"
msgstr "平滑化"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "前景抽出選択"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "色相-彩度"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88
msgid "Hue_Saturation"
msgstr "色相-彩度"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:55 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:63
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "描画対象オフセット"
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
msgid "Posterize"
msgstr "ポスタリゼーション"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324
msgid "Render Stroke"
msgstr "ストローク描画"
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:629 ../app/tools/gimpfliptool.c:117
msgctxt "command"
msgid "Flip"
msgstr "鏡像反転"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:716 ../app/tools/gimprotatetool.c:122
msgctxt "command"
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:841 ../app/core/gimplayer.c:274
msgid "Transform Layer"
msgstr "変換レイヤー"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856
msgid "Transformation"
msgstr "変換"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: GIMP グラデーションファイルではあ"
"りません。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "グラデーション '%s' 内に適切でない UTF-8 文字列があります。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: %d行目でファイルが壊れています。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"グラデーション '%1$s' で致命的な解析エラー: %3$d 行目でセグメント%2$d が壊れ"
"ています。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "グラデーション '%s' は壊れています: 0-1 の範囲にわたっていません。"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "'%s' には線形なグラデーションが見つかりません"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' からのグラデーションのインポートに失敗しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "グリッドに用いる線種です。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "グリッドの描画色です。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "グリッドの背景色; 二重破線スタイルでのみ用いられます。"
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "グリッド線の水平間隔"
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "グリッド線の垂直間隔"
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "最初のグリッド線の水平オフセット; 負の値"
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "最初のグリッド線の垂直オフセット; 負の値"
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
msgid "Arrange Objects"
msgstr "オブジェクトを並べる"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "カラーマップの設定"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "カラーマップエントリの変更"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "色をカラーマップに追加"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
#, c-format
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "画像を変換できません: パレットが空です。"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "画像をRGBに変換"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "画像をグレースケールに変換"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:814
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:896
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "インデックスカラーに変換 (ステージ 2)..."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:941
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "インデックスカラーに変換 (ステージ 3)..."
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:130
msgctxt "command"
msgid "Crop Image"
msgstr "画像の切り抜き"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:133 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgid "Resize Image"
msgstr "キャンバスサイズの変更"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "水平ガイドを追加"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:74
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "垂直ガイドを追加"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 ../app/tools/gimpmovetool.c:565
msgid "Remove Guide"
msgstr "ガイドを削除"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:140
msgid "Move Guide"
msgstr "ガイドを移動"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "アイテムの剪断変形"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "アイテムの反転"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "アイテムの回転"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
msgid "Transform Items"
msgstr "アイテムの変形"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの統合"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "画像の統合"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "下のレイヤーと統合"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "可視パスの統合"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
#, c-format
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "統合するための可視パスが足りません。少なくとも二つは必要です。"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "クイックマスク有効"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "クイックマスク無効"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample Point"
msgstr "サンプルポイントを追加 "
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:430
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "サンプルポイントを削除"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
msgid "Move Sample Point"
msgstr "サンプルポイントを移動"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:863
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s はアンドゥできません"
#: ../app/core/gimpimage.c:1520
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "画像解像度の変更"
#: ../app/core/gimpimage.c:1564
msgid "Change Image Unit"
msgstr "画像単位の変更"
#: ../app/core/gimpimage.c:2398
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "画像にパラサイトを付加"
#: ../app/core/gimpimage.c:2436
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "画像からパラサイトを削除"
#: ../app/core/gimpimage.c:2963
msgid "Add Layer"
msgstr "レイヤーの追加"
#: ../app/core/gimpimage.c:3033 ../app/core/gimpimage.c:3047
msgid "Remove Layer"
msgstr "レイヤーの削除"
#: ../app/core/gimpimage.c:3194
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
#: ../app/core/gimpimage.c:3199
msgid "Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3218
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
#: ../app/core/gimpimage.c:3223
msgid "Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3234
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3249
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3313
msgid "Add Channel"
msgstr "チャンネルを追加"
#: ../app/core/gimpimage.c:3366 ../app/core/gimpimage.c:3378
msgid "Remove Channel"
msgstr "チャンネルを削除"
#: ../app/core/gimpimage.c:3436
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "これ以上チャンネルを前面に移動させられません"
#: ../app/core/gimpimage.c:3441
msgid "Raise Channel"
msgstr "チャンネルを前面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3452
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "チャンネルを最前面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3472
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "これ以上チャンネルを背面に移動させられません"
#: ../app/core/gimpimage.c:3477
msgid "Lower Channel"
msgstr "チャンネルを背面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3492
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "チャンネルを最背面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3558
msgid "Add Path"
msgstr "パスを追加"
#: ../app/core/gimpimage.c:3605
msgid "Remove Path"
msgstr "パスを削除"
#: ../app/core/gimpimage.c:3657
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "パスをこれ以上前面に移動させられません。"
#: ../app/core/gimpimage.c:3662
msgid "Raise Path"
msgstr "パスを前面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3673
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "パスを最前面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3692
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "パスをこれ以上背面に移動させられません。"
#: ../app/core/gimpimage.c:3697
msgid "Lower Path"
msgstr "パスを背面へ"
#: ../app/core/gimpimage.c:3712
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "パスを最背面へ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:529 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:534
msgid "Special File"
msgstr "特殊ファイル"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:550
msgid "Remote File"
msgstr "リモートファイル"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:569
msgid "Click to create preview"
msgstr "クリックでプレビューを作成"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575
msgid "Loading preview..."
msgstr "プレビューを読み込み中..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:581
msgid "Preview is out of date"
msgstr "プレビューが古すぎます"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:587
msgid "Cannot create preview"
msgstr "プレビューを作成できません"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:597
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(プレビューが古すぎます)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:606 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:447
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:566
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d ピクセル"
msgstr[1] "%d × %d ピクセル"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:629 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d枚のレイヤー"
msgstr[1] "%d枚のレイヤー"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:676
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr ""
"サムネイルファイル '%s' を開けません\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1138
msgid "Attach Parasite"
msgstr "パラサイト付加"
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "アイテムにパラサイト付加"
#: ../app/core/gimpitem.c:1190 ../app/core/gimpitem.c:1197
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "アイテムからパラサイト削除"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "フローティング選択範囲の削除"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "フローティング選択範囲の固定"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205 ../app/core/gimplayer.c:780
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので、フローティング選択範囲から新しい"
"レイヤーは作成できません。"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "フローティング選択範囲をレイヤーに"
#: ../app/core/gimplayer.c:267 ../app/tools/tools-enums.c:209
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: ../app/core/gimplayer.c:268
msgid "Rename Layer"
msgstr "レイヤー名変更"
#: ../app/core/gimplayer.c:269 ../app/pdb/layer-cmds.c:434
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:470
msgid "Move Layer"
msgstr "レイヤーを移動"
#: ../app/core/gimplayer.c:271
msgid "Resize Layer"
msgstr "レイヤーサイズの変更"
#: ../app/core/gimplayer.c:272
msgid "Flip Layer"
msgstr "レイヤーを反転"
#: ../app/core/gimplayer.c:273
msgid "Rotate Layer"
msgstr "レイヤーを回転"
#: ../app/core/gimplayer.c:431 ../app/core/gimplayer.c:1493
#: ../app/core/gimplayermask.c:208
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s マスク"
#: ../app/core/gimplayer.c:472
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"フローティング選択範囲\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1408
#, c-format
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr ""
"既にレイヤーマスクがあります。これ以上レイヤーマスクを付加する事はできませ"
"ん。"
#: ../app/core/gimplayer.c:1419
#, c-format
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません。"
#: ../app/core/gimplayer.c:1548
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "アルファチャンネルをマスクに変換"
#: ../app/core/gimplayer.c:1720 ../app/core/gimplayermask.c:235
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクを適用"
#: ../app/core/gimplayer.c:1721
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクを削除"
#: ../app/core/gimplayer.c:1848
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを追加"
#: ../app/core/gimplayer.c:1902
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを削除"
#: ../app/core/gimplayer.c:1924
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "レイヤーをキャンバスに合わせる"
#: ../app/core/gimplayermask.c:105
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクを移動"
#. reject renaming, layer masks are always named "<layer name> mask"
#: ../app/core/gimplayermask.c:160
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "レイヤーマスク名を変更できません"
#: ../app/core/gimplayermask.c:303
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクを表示"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:428
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "インデックス %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:532
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "'%s' のパレットファイルの種類が不明です。"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:236
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー。"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダが見つかりません。"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "パレット '%s' 中に適切でない UTF-8 文字列があります"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 無効な列数です。デフォルト値を使用しま"
"す。"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:183
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で赤の要素が見つかりません。"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:191
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で緑の要素が見つかりません。"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:199
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "パレット '%s' 読み込み中: %d 行目で青の要素が見つかりません。"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: RGB 値が範囲外です。"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが切り詰められています。"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 不明なパターン形式バージョン %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"パターン '%s' で致命的な解析エラー: 非サポートの深度 %d です。\n"
"GIMP パターンは GRAY もしくは RGB でなければなりません。"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に適切でない UTF-8 文字列があります。"
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"%sコールバックを実行できません。対応するプラグインがクラッシュしたかもしれま"
"せん。"
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "お待ち下さい"
#: ../app/core/gimpselection.c:150 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:241
msgid "Move Selection"
msgstr "選択範囲を移動"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "選択範囲の境界を明確化"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Select None"
msgstr "選択を解除"
#: ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択範囲を反転"
#: ../app/core/gimpselection.c:275
#, c-format
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "ストローク描画する選択範囲がありません"
#: ../app/core/gimpselection.c:640
#, c-format
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "選択範囲が空なので切り取りやコピーはできません。"
#: ../app/core/gimpselection.c:816
#, c-format
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "選択範囲が空なのでフロート化はできません。"
#: ../app/core/gimpselection.c:823
msgid "Float Selection"
msgstr "フローティング選択範囲"
#: ../app/core/gimpselection.c:839
msgid "Floated Layer"
msgstr "フロート化されたレイヤー"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"斜め継ぎの結合点からの距離が、斜め継ぎ限界×線幅を超えた場合に、斜め継ぎを面取"
"りに変換します。"
#: ../app/core/gimptemplate.c:106
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"画像の大きさを示す単位を指定します。\n"
"画像ウィンドウの一般設定が「画像上のピクセルと画面上のピクセルを 1 対 1 で表"
"示」ではないときには、設定した値と単位による実寸で画面上に表示されます。"
#: ../app/core/gimptemplate.c:113
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "水平方向の単位あたりのピクセル数を設定します"
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "垂直方向の単位あたりのピクセル数を設定します"
#: ../app/core/gimptemplate.c:405 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgid "pixel"
msgstr "ピクセル"
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:875
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1018 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1074
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1102 ../app/tools/gimppainttool.c:616
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "point"
msgstr "ポイント"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "pica"
msgstr "パイカ"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "picas"
msgstr "パイカ"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "percent"
msgstr "パーセント"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "plural|percent"
msgstr "パーセント"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "GIMP ウェブサイトへ"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:128
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"SHIRASAKI Yasuhiro\n"
"Ryoichi INAGAKI\n"
"NISHIBORI Kiyotaka"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:533
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP の提供は"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:607
msgid "This is an unstable development release."
msgstr ""
"このバージョンは開発途上版ですので\n"
"不安定な動作があるかもしれません"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "チャンネル名(_N): "
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "選択範囲から初期化(_S)"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:126
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "インデックスカラー変換"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:129
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:139
msgid "C_onvert"
msgstr "変換(_O)"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "最大色数(_M): "
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "未使用の色をカラーマップから削除(_R)"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:233 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Dithering"
msgstr "ディザリング"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
msgid "Color _dithering:"
msgstr "色ディザリング(_D): "
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:260
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "透明部分のディザリングを行う(_T)"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:287
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:415 ../app/pdb/convert-cmds.c:150
#, c-format
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "256 色より多いパレットを変換することはできません。"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:185 ../app/gui/gui.c:159
#: ../app/gui/gui-message.c:148
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP メッセージ"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Device Status"
msgstr "デバイスの状態"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "History"
msgstr "画像ドキュメント履歴"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Image Templates"
msgstr "画像テンプレート"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
msgid "Selection Editor"
msgstr "選択エディタ "
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo History"
msgstr "操作履歴"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Display Navigation"
msgstr "ナビゲーションを表示"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG"
msgstr "描画/背景"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG Color"
msgstr "描画色/背景色"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:111
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "%s をフェード"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:124
msgid "_Fade"
msgstr "フェード(_F)"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:158
msgid "_Mode:"
msgstr "モード(_M): "
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:164
msgid "_Opacity:"
msgstr "不透明度(_O): "
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:254
msgid "Open layers"
msgstr "レイヤーとして開く"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "場所を開く"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "場所の入力 (URI): "
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:303 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:339
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"指定されたファイル名には既知のファイル拡張子がありません。既知のファイル拡張"
"子を入力するか、ファイル形式の一覧からファイル形式を選択してください。"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:372
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"リモートファイルの保存は、ファイルの拡張子からファイル形式を決める必要があり"
"ます。選択したファイル形式に合ったファイル拡張子を入力するか、ファイル拡張子"
"を入力しないかしてください。"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:429
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "拡張子が一致しません"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:445
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "指定されたファイル拡張子は選択したファイル型と合致しません。"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:449
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "画像をこの名前で保存してもよろしいですか?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Grid"
msgstr "グリッドの調整"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:87
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "画像のグリッドを調整"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65
msgid "Merge Layers"
msgstr "レイヤーの統合"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:67
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "レイヤー統合の設定"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:73
msgid "_Merge"
msgstr "統合(_M)"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "統合されたレイヤーの大きさ"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "対象レイヤーを内包するサイズ"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:99
msgid "Clipped to image"
msgstr "キャンバスサイズ"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:102
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "対象の最背面レイヤーサイズ"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:110
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "不可視レイヤーを削除(_D)"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97
msgid "Create a New Image"
msgstr "新しい画像を作成"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:145
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2015
msgid "_Template:"
msgstr "テンプレート(_T): "
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:296
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "画像サイズの確認"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:318
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:240
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "大きさが %s の画像を作成しようとしています。"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:325
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"指定されたサイズの画像は、環境設定の「新しい画像の最大サイズ」( %s ) より多く"
"のメモリを使います。"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:61
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:64
msgid "Image Properties"
msgstr "画像の情報"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:85
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:90
msgid "Color Profile"
msgstr "カラープロファイル"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:95
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:112
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "画像の拡大・縮小"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:206
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "拡大縮小確認"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:246
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"画像を指定サイズに拡大すると、環境設定の「新しい画像の最大サイズ」( %s ) より"
"多くのメモリを使います。"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:261
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"画像を指定サイズに縮小すると、一部のレイヤーは小さ過ぎて無くなってしまいま"
"す。"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:265
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "それでもよろしいですか?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット設定"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"ショートカットキーの設定は、設定したいコマンドをクリックして割り当てるキーを"
"押してください。\n"
"ショートカットキーの設定解除は、解除したいコマンドをクリックしてバックスペー"
"スキーを押してください。"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存(_A)"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "レイヤーにマスクを追加"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:111
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法: "
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:139
msgid "In_vert mask"
msgstr "マスク反転(_V)"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:126
msgid "Layer _name:"
msgstr "レイヤー名(_N): "
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1063
msgid "Width:"
msgstr "幅: "
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:146
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1091
msgid "Height:"
msgstr "高さ: "
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:203
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "レイヤー塗りつぶし方法"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:218
msgid "Set name from _text"
msgstr "テキストから名前を設定(_T)"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
msgid "Module Manager"
msgstr "モジュールマネージャ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "変更を有効にするには GIMP を再起動する必要があります。"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:464
msgid "Only in memory"
msgstr "メモリー中のみ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
msgid "No longer available"
msgstr "利用可能なものがありません"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:109
msgid "Offset Layer"
msgstr "オフセットレイヤー"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:111
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "オフセットレイヤーマスク"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:113
msgid "Offset Channel"
msgstr "オフセットチャンネル"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:119 ../app/dialogs/offset-dialog.c:153
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:276
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:128
msgid "_Offset"
msgstr "オフセット(_O)"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:185 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_X:"
msgstr "_X: "
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:187 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
msgid "_Y:"
msgstr "_Y: "
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:214
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "オフセットを (x/_2) と (y/2) に"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:223
msgid "Edge Behavior"
msgstr "境界部分の処理方法"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:227
msgid "_Wrap around"
msgstr "はみ出し部分を回り込ませる(_W)"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:230
msgid "Fill with _background color"
msgstr "背景色で塗りつぶす(_B)"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:233
msgid "Make _transparent"
msgstr "透明にする(_T)"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:157
msgid "Import a New Palette"
msgstr "新しいパレットをインポート"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:167
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:206
msgid "Select Source"
msgstr "ソースの選択"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:228
msgid "I_mage"
msgstr "画像(_M)"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:242
msgid "Sample _Merged"
msgstr "レイヤー結合色(_S)"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:254
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "選択範囲のピクセルのみ(_S)"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:266
msgid "Palette _file"
msgstr "パレットファイル(_F)"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:295
msgid "Select Palette File"
msgstr "パレット用ファイルの選択"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:306
msgid "Import Options"
msgstr "インポートオプション"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:320
msgid "New import"
msgstr "新規インポート"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:322
msgid "Palette _name:"
msgstr "パレット名(_N): "
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:328
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "色数(_U): "
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:341
msgid "C_olumns:"
msgstr "列数(_O): "
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:353
msgid "I_nterval:"
msgstr "間隔(_N): "
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:364
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:385
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "選択したソースには色がありません"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "環境設定リセットの確認"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "環境設定をリセットし、すべての設定を初期値に戻してもよろしいですか?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "次に示される変更を有効にするには GIMP を再起動する必要があります。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:494
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "入力デバイスの設定"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"割り当てられていたキーボードショートカットは、次回 GIMP 起動時にデフォルト値"
"にリセットされます。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:582
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットをすべて消去"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:604
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "キーボードショートカットをすべて消去してもよろしいですか?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "ウィンドウの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値にリセットされます。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"入力デバイスの設定は、次回 GIMP 起動時にデフォルト値にリセットされます。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:715
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "次回の GIMP 起動時に、ツールオプションの設定が既定値に戻ります"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283
msgid "Show _menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
msgid "Show _rulers"
msgstr "ルーラー(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "スクロールバー(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "ステータスバー(_T)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301
msgid "Show s_election"
msgstr "選択範囲の境界線(_E)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "レイヤーの境界線(_L)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
msgid "Show _guides"
msgstr "ガイド(_G)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
msgid "Show gri_d"
msgstr "グリッド(_D)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "キャンバス周辺の表示モード(_P): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "カスタムカラー(_A): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "キャンバス周辺のカスタムカラー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
msgid "Resource Consumption"
msgstr "リソースの使い方"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "操作履歴の最小エントリ数(_U): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "操作履歴のメモリサイズ(_M): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "タイルキャッシュサイズ(_S): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "新しい画像の最大サイズ(_N): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "使用するプロセッサの数(_P): "
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "画像サムネイル"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "サムネイルのサイズ(_T): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "サムネイルの最大ファイルサイズ(_F): "
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
msgid "Saving Images"
msgstr "画像の保存"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "未保存の画像を閉じるときに確認(_V)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "システムの「最近開いたドキュメント」にも記録・反映"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインタフェース"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "ユーザーインタフェース"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
msgid "Previews"
msgstr "プレビュー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "レイヤーとチャンネルのプレビューを表示(_E)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "プレビューサイズの既定値(_D): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "ナビゲーションのプレビューサイズ(_V): "
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "メニューにニーモニック (アクセスキー) を表示(_M)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "動的なキーボードショートカットを使用(_D)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "キーボードショートカット設定(_K)..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "現在のキーボードショートカットを保存(_N)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "キーボードショートカットをリセット(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "すべてのキーボードショートカットを消去(_A)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
msgid "Select Theme"
msgstr "テーマの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "現在のテーマの再読み込み(_U)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
msgid "Help System"
msgstr "ヘルプ"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:189
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
msgid "Show _tooltips"
msgstr "ツールチップを表示(_T)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
msgid "Show help _buttons"
msgstr "ヘルプボタンを表示(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
msgid "Use the online version"
msgstr "オンライン版"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "インストール版"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
msgid "User manual:"
msgstr "使用するユーザーマニュアル: "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "ユーザーマニュアルはインストール済です。"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "ユーザーマニュアルはインストールされていません。"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848
msgid "Help Browser"
msgstr "ヘルプブラウザ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "使用するヘルプブラウザ(_E): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "使用するウェブブラウザ(_W): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "終了時にツールオプション設定を保存(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "現在のツールオプション設定を保存"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "ツールオプション設定をリセット(_R)"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "ガイドとグリッドにスナップ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "_Snap distance:"
msgstr "スナップ距離(_S): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "既定の補間方法(_I): "
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "ツール共有の描画オプション"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
msgid "Move Tool"
msgstr "移動ツール"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "つかんだレイヤーやパスをアクティブに"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960 ../app/widgets/gimptoolbox.c:631
msgid "Toolbox"
msgstr "ツールボックス"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
msgid "Appearance"
msgstr "表示形式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "描画色と背景色(_F)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "アクティブなブラシ・パターン・グラデーション(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984
msgid "Show active _image"
msgstr "アクティブな画像(_I)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1997
msgid "Default New Image"
msgstr "新しい画像作成時の初期設定"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2000
msgid "Default Image"
msgstr "新しい画像の設定"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2037
msgid "Default Image Grid"
msgstr "グリッドの設定"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
msgid "Default Grid"
msgstr "グリッド"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061
msgid "Image Windows"
msgstr "画像ウィンドウ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "画像上のピクセルと画面上のピクセルを1対1で表示(_D)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "蟻の行進速度(_A): "
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "ズームとウィンドウサイズ変更"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2090
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "ズーム時にウィンドウサイズを変更(_Z)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "キャンバスサイズ変更時にウィンドウサイズを変更(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
msgid "Fit to window"
msgstr "ウィンドウに合わせる"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "既定の表示倍率(_R): "
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
msgid "Space Bar"
msgstr "スペースキー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "スペースキーが押されている時: "
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "マウスポインタ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
msgid "Show _brush outline"
msgstr "ブラシの輪郭を表示(_B)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "描画ツールのポインタを表示(_T)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "ポインタのモード(_M): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "ポインタの表現方法(_N): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "画像ウィンドウの表示形式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2154
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "ノーマルモード時の表示アイテム"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "フルスクリーンモード時の表示アイテム"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "画像タイトルとフォーマットの形式"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "Title & Status"
msgstr "タイトル & ステータスバー"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Current format"
msgstr "現在のフォーマット"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190
msgid "Default format"
msgstr "既定のフォーマット"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "表示倍率(パーセント)を表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "表示倍率(比率)を表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193
msgid "Show image size"
msgstr "キャンバスサイズを表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2206
msgid "Image Title Format"
msgstr "画像タイトル形式: "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "画像ステータスバー形式: "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
msgid "_Check style:"
msgstr "透明部分の表示方法(_C): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
msgid "Check _size:"
msgstr "市松模様の大きさ(_S): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:125 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:269
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:301
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:477
msgid "ppi"
msgstr "dpi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2357
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "自動検出(現在 %d × %d dpi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "_Enter manually"
msgstr "手動設定(_M)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
msgid "C_alibrate..."
msgstr "測定(_A)..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "Color Management"
msgstr "カラーマネジメント"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "_RGB profile:"
msgstr "RGB プロファイル(_R): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "RGB カラープロファイルの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "CMYK プロファイル(_C): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "CMYK カラープロファイルの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "モニタープロファイル(_M): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "モニターカラープロファイルの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "印刷プロファイル(_P): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "印刷プロファイルの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "操作モード(_M): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2483
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "システムのモニタプロファイル使用を優先"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "ディスプレイ描画方法(_D): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "ソフトプルーフ描画方法(_S): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "表現不可能な色領域をマーキング"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520
msgid "Select Warning Color"
msgstr "マーキング色の選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "ファイルを開く時の挙動: "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
msgid "Input Devices"
msgstr "入力デバイス"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "追加入力デバイス"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "追加された入力デバイスの設定(_X)..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "入力デバイスの設定を終了時に保存(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "現在の入力デバイスの設定を保存(_N)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "入力デバイスの設定をリセット(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "入力コントローラの追加"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
msgid "Input Controllers"
msgstr "入力コントローラ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
msgid "Window Management"
msgstr "ウィンドウ・マネジメント"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "ウィンドウマネージャのヒント"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "ツールボックスのヒント(_T): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "ドックのヒント(_D): "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr ""
"ツールボックスウィンドウやドックウィンドウを\n"
"アクティブな画像ウィンドウより前面に表示"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640
msgid "Focus"
msgstr "フォーカス"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "フォーカスされた画像をアクティブに(_F)"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
msgid "Window Positions"
msgstr "ウィンドウ位置"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存(_S)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "現在のウィンドウ位置を保存(_N)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "保存されているウィンドウ位置をリセット(_R)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697
msgid "Temporary folder:"
msgstr "テンポラリフォルダ: "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "テンポラリ用フォルダを選択します"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702
msgid "Swap folder:"
msgstr "スワップ用フォルダ: "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "スワップ用フォルダの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Brush Folders"
msgstr "ブラシ用フォルダ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "ブラシ用フォルダの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Pattern Folders"
msgstr "パターン用フォルダ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "パターン用フォルダの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Palette Folders"
msgstr "パレット用フォルダ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "パレット用フォルダの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Gradient Folders"
msgstr "グラデーション用フォルダ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "グラデーション用フォルダの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Font Folders"
msgstr "フォント用フォルダ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Select Font Folders"
msgstr "フォント用フォルダの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "プラグイン用フォルダ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "プラグイン用フォルダの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "スクリプト用フォルダ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "スクリプト用フォルダの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Module Folders"
msgstr "モジュール用フォルダ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Select Module Folders"
msgstr "モジュール用フォルダの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Interpreters"
msgstr "インタプリタ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "インタプリタ用フォルダ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "インタプリタ用フォルダの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Environment Folders"
msgstr "環境設定保存フォルダ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "環境設定を保存するフォルダの選択"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Theme Folders"
msgstr "テーマ用フォルダ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "テーマ用フォルダの選択"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:139
msgid "Print Size"
msgstr "印刷サイズ"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:166 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W): "
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:173 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "高さ(_E): "
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "水平解像度(_X): "
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:230 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "垂直解像度(_Y): "
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:241 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "GIMPを終了します"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "すべての画像を閉じる"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "このままGIMPを終了すると、画像への変更が破棄されます。"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "このまま画像を閉じると、変更が破棄されます。"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "保存されていない画像があります。"
msgstr[1] "%d 個の保存されていない画像があります。"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
msgid "_Discard Changes"
msgstr "保存しない(_D)"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120
msgid "Canvas Size"
msgstr "キャンバスサイズ"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:110
msgid "Layer Size"
msgstr "レイヤーサイズ"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
msgid "Resize _layers:"
msgstr "キャンバスに合わせる(_L): "
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度測定"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr ""
"画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り、その結果を下の枠に入力してく"
"ださい"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H): "
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V): "
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:99 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "画像サイズ(キャンバスサイズ)"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "補間方法(_N): "
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"インデックスカラーのレイヤーでは常に補間なしで拡大・縮小されます。この場合の"
"補間の種類はチャンネルとマスクにのみ適用されます。"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:103
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "ストロークスタイルの選択"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:226
msgid "Paint tool:"
msgstr "描画ツール: "
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:247
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "ブラシ感度をエミュレート"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "GIMP 今日の技ファイルは空です。"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "GIMP 今日の技ファイルが見つかりません。"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:95
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"'%s' というファイルが存在しているべきです。GIMP が正しくインストールされてい"
"るか確認してください。"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:101
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "GIMP 今日の技ファイルが解析できません"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP 今日の技"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:135
msgid "_Previous Tip"
msgstr "前の技(_P)"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:141
msgid "_Next Tip"
msgstr "次の技(_N)"
#. a link to the related section in the user manual
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Learn more"
msgstr "詳しくはコチラ(英語)"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:188
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:ja"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP ユーザーインストール"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "ユーザーインストールに失敗"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"ユーザーインストールに失敗しました。(詳細はログファイルで確認して下さい。)"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "ユーザーインストール・ログ"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:56
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "パスを SVG 形式でエクスポート"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export the active path"
msgstr "現在のパスをエクスポート"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:92
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "この画像からすべてのパスをエクスポート"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:59
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "SVG からパスをインポート"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132
msgid "All files (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:98
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像 (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:109
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "インポートしたパスを統合(_M)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:119
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "インポートしたパスを画像に合わせて拡大・縮小(_S)"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "パス名: "
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "ツールアイコン"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "十字付きツールアイコン"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "十字のみ"
#: ../app/display/display-enums.c:85
msgid "From theme"
msgstr "テーマから"
#: ../app/display/display-enums.c:86
msgid "Light check color"
msgstr "明るい市松模様の色"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgid "Dark check color"
msgstr "暗い市松模様の色"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgid "Custom color"
msgstr "カスタムカラー"
#: ../app/display/display-enums.c:116
msgid "No action"
msgstr "何もしない"
#: ../app/display/display-enums.c:117
msgid "Pan view"
msgstr "パノラマビュー"
#: ../app/display/display-enums.c:118
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "移動ツールに切り替え"
#: ../app/display/display-enums.c:145
msgid "quality|Low"
msgstr "低品位"
#: ../app/display/display-enums.c:146
msgid "quality|High"
msgstr "高品位"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:161
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "画像は、ファイル '%s' に保存されました"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1025
msgid "Access the image menu"
msgstr "画像メニューにアクセス"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1130
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "ウィンドウサイズ変更時に画像をズーム"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1180
msgid "Navigate the image display"
msgstr "この画像のナビゲーションプレビューを表示します"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1275
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1365 ../app/widgets/gimptoolbox.c:222
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr ""
"ここに画像ドキュメントのアイコンをドロップすると、その画像を開きます。\n"
"\n"
"画像が既に開かれているウィンドウに画像ドキュメントのアイコンをドロップする"
"と、そのドキュメントはレイヤーとして開かれます。\n"
"ツールボックスに画像ドキュメントのアイコンをドロップすると、そのドキュメント"
"は常に画像として開かれます。"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:148
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:225
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "%s を閉じる"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:160
msgid "Do_n't Save"
msgstr "保存しない(_N)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "画像 '%s' の変更を保存しますか?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:255
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] "保存しない場合は 1 時間前からの変更が破棄されます。"
msgstr[1] "保存しない場合は %d 時間前からの変更が破棄されます。"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:265
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] "保存しない場合は 1 時間 %d 分前からの変更が破棄されます。"
msgstr[1] "保存しない場合は 1 時間 %d 分前からの変更が破棄されます。"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:276
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] "保存しない場合は 1 分前からの変更が破棄されます。"
msgstr[1] "保存しない場合は %d 分前からの変更が破棄されます。"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:256
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:571
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:642
msgid "Drop New Layer"
msgstr "新しいレイヤーをドロップ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:302
msgid "Drop New Path"
msgstr "新しいパスをドロップ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:505
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:720
msgid "Drop layers"
msgstr "レイヤーをドロップ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:632
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:362
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "ドロップされたバッファ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Color Display Filters"
msgstr "カラーディスプレイフィルタ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "カラーディスプレイフィルタの設定"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:121
msgid "Layer Select"
msgstr "レイヤー選択"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "表示倍率"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "表示倍率を指定"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:159
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "ズーム比: "
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:184
msgid "Zoom:"
msgstr "表示倍率: "
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-未描画"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale-empty"
msgstr "グレースケール-未描画"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed-empty"
msgstr "インデックス-未描画"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:294
msgid "(modified)"
msgstr "(修正済)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:299
msgid "(clean)"
msgstr "(消去)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:350
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:805
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:347
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i> をキャンセル"
#: ../app/file/file-open.c:131 ../app/file/file-save.c:111
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "通常のファイルではありません"
#: ../app/file/file-open.c:183
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "%s プラグインは SUCCESS を返しましたが、画像が返ってきません"
#: ../app/file/file-open.c:194
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "%s プラグインは画像を開けられません"
#: ../app/file/file-open.c:452
#, c-format
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "画像にレイヤーがありません"
#: ../app/file/file-open.c:502
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr ""
"'%s' のオープンに失敗しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/file/file-open.c:610
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"カラーマネジメントは無効になっています。(環境設定で再び有効にすることができま"
"す。)"
#: ../app/file/file-procedure.c:200
#, c-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "ファイルタイプが不明です"
#: ../app/file/file-save.c:192
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "%s プラグインは画像を保存できません"
#: ../app/file/file-utils.c:73
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s:' は、不正な URI スキームです"
#: ../app/file/file-utils.c:87 ../app/file/file-utils.c:121
#, c-format
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "URI中に不適切な文字列が含まれます"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384
#, c-format
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "GIMP のトーンカーブ設定ファイルではありません"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:398 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:711
#, c-format
msgid "parse error"
msgstr "解析エラー"
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:664
#, c-format
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "GIMP の色レベル設定ファイルではありません。"
#. initialize the document history
#: ../app/gui/gui.c:421
msgid "Documents"
msgstr "画像ドキュメント"
#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP 起動中"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシで描画"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:353
#, c-format
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "有効なブラシがありません。"
#: ../app/paint/gimpclone.c:99 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "スタンプで描画"
#: ../app/paint/gimpclone.c:140
#, c-format
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "このツールで使用できるパターンがありません"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:77
msgid "Convolve"
msgstr "色混ぜ"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "暗室"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#: ../app/paint/gimpheal.c:115 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "修復ブラシ"
#: ../app/paint/gimpheal.c:154
#, c-format
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーでは修復ブラシは使えません"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "ブラシで描画"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆で描画"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:97 ../app/paint/paint-enums.c:52
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
msgid "Perspective Clone"
msgstr "遠近スタンプで描画"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:162
#, c-format
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーでは遠近スタンプは使えません"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "にじみ"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
#, c-format
msgid "Set a source image first."
msgstr "最初にスタンプソースを設定してください"
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
msgid "Modify Perspective"
msgstr "パース(遠近感)の設定"
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
msgid "Aligned"
msgstr "揃える"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Registered"
msgstr "登録されたもの"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Fixed"
msgstr "固定"
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
msgid "Blur"
msgstr "ぼかし"
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープ"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:183
msgid "Combine Masks"
msgstr "マスクの適用"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:310
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:395
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:146 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "Perspective"
msgstr "遠近法"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:832
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:904
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:362 ../app/tools/gimpsheartool.c:111
msgid "Shearing"
msgstr "剪断変形しています..."
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:989
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:438
msgid "2D Transform"
msgstr "2D 変換しています"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1072
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1165
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1256
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D 変換しています..."
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:709 ../app/tools/gimpblendtool.c:224
msgid "Blending"
msgstr "ブレンドしています..."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:63
#, c-format
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "このレイヤーを削除できません。(フローティング選択範囲ではありません。)"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "このレイヤーはフローティング選択ではないので固定できません。"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:127
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"このレイヤーを通常のレイヤーに変換できません。(フローティング選択範囲ではあ"
"りません。)"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:188
#, c-format
msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"このレイヤー rigor できません。(フローティング選択範囲ではありません。)"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:222
#, c-format
msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"このレイヤーを relax できません。(フローティング選択範囲ではありません。)"
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300 ../app/pdb/gimppdb.c:307
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "プロシージャ '%s' が見つかりません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:59
#, c-format
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "ブラシ名が不適切または空です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:69
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "ブラシ '%s' が見つかりません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:74
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "'%s' は編集可能なブラシではありません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:100
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "'%s' は生成されたブラシではありません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:120
#, c-format
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "パターン名が不適切または空です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:130
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "パターン '%s' が見つかりません"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150
#, c-format
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "グラデーション名が不適切または空です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:160
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "グラデーション '%s' が見つかりません"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:165
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "'%s' は編集可能なグラデーションではありません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:186
#, c-format
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "パレット名が不適切または空です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:196
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "パレット '%s' が見つかりません"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:201
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "'%s' は編集可能なパターンではありません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:221
#, c-format
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "フォント名が不適切または空です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "フォント '%s' が見つかりません"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:250
#, c-format
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "(名前付きバッファの)バッファ名が不適切または空です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "名前付きバッファ '%s' が見つかりません"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279
#, c-format
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "(名前付き描画メソッドの)メソッド名が不適切または空です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "描画メッソド '%s' は存在しません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
msgstr "アイテム '%s' (%d) は、画像に加えられていなかったので使用されません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:327
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "アイテム '%s' (%d) は既に画像に加えられています。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:335
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "アイテム '%s' (%d) を誤った画像に加えようとしています"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
msgstr "レイヤー '%s' (%d) は、テキストレイヤーではないので使用されません。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:395
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr ""
"要求される画像は '%4$s' 形式のものですが、画像 '%1$s' (%2$d) は '%3$s' 形式で"
"す。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:418
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
msgstr "画像 '%s' (%d) は、既に '%s' 形式です。"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:441
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "ベクターオブジェクト %d は ID %d によるストロークを含みません"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:411
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %"
"s, got %s."
msgstr ""
"プロシージャ '%s' は、%d 番目の引数に誤ったデータ型( %s でなければいけないと"
"ころに %s )を用いて呼び出されました。"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:360 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:209
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "プロシージャ '%s' には戻り値がありませんでした。"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:584
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"プロシージャ '%s' の戻り値 '%s'(%d 番目)はデータ型を誤っています 。(%s のはず"
"が %s で戻っています。)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:596
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"プロシージャ '%s' 呼び出し時の引数 '%s'(%d 番目の引数) は、データ型を誤ってい"
"ます。(%s のはずが %s でした。)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:628
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"プロシージャ '%s' は、引数 '%s' に対して無効な ID を返しました。すでに存在し"
"ていないレイヤーに対してプラグインが処理を進めようとしているようです。"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:640
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"プロシージャ '%s' 呼び出し時の引数 '%s' の値は、無効な ID です。プラグイン"
"は、すでに存在しないレイヤーに対して処理を進めようとしているようです。"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:656
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"プロシージャ '%s' は、引数 '%s' に対して無効な ID を返しました。プラグイン"
"は、すでに存在しない画像に対して処理を進めようとしているようです。"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:668
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"プロシージャ '%s' 呼び出し時の引数 '%s' の値は、無効な ID です。プラグイン"
"は、すでに存在しない画像に対して処理を進めようとしているようです。"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:688
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"プロシージャ '%1$s' は戻り値 '%3$s' (%4$d 番目、%5$s 型)として値 '%2$s' を返"
"しましたが、この値は適正値の範囲外です。"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:701
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr ""
"プロシージャ %1$s 呼び出し時の引数 '%3$s' (%4$d 番目の引数、%5$s 型) の値 '%2"
"$s' は、適正値の範囲外です。"
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2268
#, c-format
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "画像の解像度が制限を越えているため、標準解像度を代わりに使用します。"
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:218 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "Free Select"
msgstr "自由選択"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "テキストレイヤーの作成に失敗しました。"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:163 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:235
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:314 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:394
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:467 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:539
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:611 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:683
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:755 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:825
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:897 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:969
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1041
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "テキストレイヤーのプロパティ設定"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "環境設定ファイル %s 内に空の変数名"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "環境設定ファイル %s 内の変数名 %s は無効です。"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr ""
"インタプリタファイル '%s' 内で参照しているインタプリタ '%s' は無効です。"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "インタプリタファイル %s に不適切な形式のバイナリ列があります"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:423
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"プロシージャ '%s' の呼出し時にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:432
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"プロシージャ '%s' の実行時にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセル"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"\"%s\" プラグインがクラッシュしました\n"
"(%s)\n"
"\n"
"クラッシュしたプラグインは GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません。\n"
"作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動した方が良いでしょう。"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "'%s' プラグインの実行に失敗しました"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "プラグインを検索しています"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
msgid "Resource configuration"
msgstr "リソース設定"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "新規プラグイン問い合わせ中"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "プラグイン初期化中"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
msgid "Starting Extensions"
msgstr "拡張機能起動中"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "プラグイン インタプリタ"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "プラグインの環境"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:989
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の呼出し時にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の実行時にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "'%s' を実行中にエラーが発生しました"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "プラグインが見つかりません (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "'%s' をスキップ: 不正な GIMP プロトコルバージョンです。"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "アイコン型として不適切な値 '%ld'"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:45
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:878
msgid "Add Text Layer"
msgstr "テキストレイヤーを追加"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "テキストレイヤー"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "テキストレイヤー名の変更"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "テキストレイヤーの移動"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "テキストレイヤーの拡大・縮小"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "テキストレイヤーサイズの変更"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "テキストレイヤーの反転"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "テキストレイヤーの回転"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "テキストレイヤーの変形"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:492
msgid "Discard Text Information"
msgstr "テキスト情報を破棄する"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:543
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "フォントが足りないため、文字機能は利用できません。"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "空のテキストレイヤー"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"レイヤー '%s' のテキストパラサイトを解析中の問題:\n"
"%s\n"
"\n"
"テキストパラサイトに間違いが見られます。(テキストを編集しなければ問題ありま"
"せん。)"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:327
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"このツールには\n"
"オプションはありません"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr ""
"【エアブラシで描画】\n"
"アクティブなブラシの形状の、圧力調整可能なエアブラシで描画します。"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "エアブラシで描画(_A)"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
msgid "Rate:"
msgstr "割合: "
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
msgid "Pressure:"
msgstr "筆圧感知: "
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135 ../app/tools/gimpaligntool.c:755
msgid "Align"
msgstr "整列"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr ""
"【整列】\n"
"レイヤーやその他のオブジェクトを整列したり並べたりします"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:137
msgid "_Align"
msgstr "整列(_A)"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:588
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"クリックでレイヤー、パスまたはガイドを、クリック-ドラッグで複数のレイヤーを整"
"列対象にします"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:597
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "クリックでこのレイヤーを「最初のアイテム」にします"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:605
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "クリックでこのレイヤーを対象に加えます"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:609
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "クリックでこのガイドを「最初のアイテム」にします"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:617
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "クリックでこのガイドを対象に加えます"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:621
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "クリックでこのパスを「最初のアイテム」にします"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:629
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "クリックでこのアイテムを対象に加えます"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:767
msgid "Relative to:"
msgstr "基準: "
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:785
msgid "Align left edge of target"
msgstr "左揃え"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:791
msgid "Align center of target"
msgstr "中央揃え(水平方向の)"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:797
msgid "Align right edge of target"
msgstr "右揃え"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:807
msgid "Align top edge of target"
msgstr "上揃え"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:813
msgid "Align middle of target"
msgstr "中央揃え(垂直方向の)"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:819
msgid "Align bottom of target"
msgstr "下揃え"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:823
msgid "Distribute"
msgstr "並べる"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:837
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "左端を基準に並べる"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:844
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "中央(水平方向)を基準に並べる"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:851
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "右端を基準に並べる"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:861
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "上端を基準に並べる"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:868
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "中央(垂直方向)を基準に並べる"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:874
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "下端を基準に並べる"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:882 ../app/tools/gimpblendoptions.c:222
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット: "
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション: "
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "形状: "
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672
msgid "Repeat:"
msgstr "反復: "
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265
msgid "Max depth:"
msgstr "最大深度: "
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値: "
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr ""
"【ブレンド】\n"
"対象の範囲をグラデーションで塗りつぶします"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blen_d"
msgstr "ブレンド(_D)"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
#, c-format
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーでは、グラデーションは使えません"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:401 ../app/tools/gimppainttool.c:607
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%sで、15 度毎に角度をスナップ"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s を押しながらドラッグでベクトルを移動"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:406
msgid "Blend: "
msgstr "ブレンド: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr ""
"【明るさ-コントラスト】\n"
"明るさとコントラストを調整します"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "明るさ-コントラスト(_R)..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:132
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "明るさとコントラストの調整"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:134
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "明るさ-コントラスト設定のインポート"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "明るさ-コントラスト設定のエクスポート"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
#, c-format
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対しては明るさ-コントラストを操作できません。"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:320
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B): "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:335
msgid "Con_trast:"
msgstr "コントラスト(_T): "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:349
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "この設定をレベルで調整"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "完全に透明な部分の塗りつぶしも許可します"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "全ての可視レイヤーによって塗りつぶす領域を決める"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
msgid "Maximum color difference"
msgstr "最大の色の差"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "塗りつぶし方法 (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "塗りつぶし範囲 (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "選択範囲を塗りつぶす"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "類似色領域を塗りつぶす"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "類似色の識別"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "透明領域を塗りつぶす"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:942
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208
msgid "Sample merged"
msgstr "レイヤー結合色"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "塗りつぶし手段: "
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr ""
"【塗りつぶし】\n"
"対象範囲を色やパターンで塗りつぶします"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:84
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし(_B)"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color"
msgstr "色域を選択"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr ""
"【色域を選択】\n"
"特定色の領域で選択範囲を作成します"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:70
msgid "_By Color Select"
msgstr "色域を選択(_B)"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"【スタンプで描画】\n"
"ブラシを使って、画像からの選択的なコピーまたはパターンを描画します"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "スタンプで描画(_C)"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "クリックでスタンプします"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s を押しながらクリックで、新たなスタンプソースを設定"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "クリックで新たなスタンプソースを設定します"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:937
msgid "Source"
msgstr "スタンプソース"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:956
msgid "Alignment:"
msgstr "位置合わせ: "
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr ""
"【カラーバランス】\n"
"カラーバランスを調整します"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color _Balance..."
msgstr "カラーバランス(_B)..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "カラーバランスの調整"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "カラーバランス設定のインポート"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "カラーバランス設定のエクスポート"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163
#, c-format
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "カラーバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です。"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "調整する範囲の選択"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 ../app/tools/gimplevelstool.c:172
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "色レベルの調整"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "Yellow"
msgstr "イエロー"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
msgid "R_eset Range"
msgstr "範囲のリセット(_E)"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "輝度を保持(_L)"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr ""
"【着色】\n"
"画像に着色します"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "着色(_Z)..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "画像の着色"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "着色設定のインポート"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "着色設定のエクスポート"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
#, c-format
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "着色操作は RGB レイヤーにのみ有効です。"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221
msgid "Select Color"
msgstr "色の選択"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H): "
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S): "
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
msgid "_Lightness:"
msgstr "輝度(_L): "
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "色の平均を取る"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "半径: "
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "スポイトモード (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "情報ウィンドウを使用 (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker"
msgstr "スポイト"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr ""
"【スポイト】\n"
"画像のピクセルから色を抜き出します"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
msgid "C_olor Picker"
msgstr "スポイト(_O)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:243
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "クリックされたピクセルの色情報を表示します"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:250 ../app/tools/gimppainttool.c:510
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "クリックされたピクセルの色を描画色に設定します"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:258 ../app/tools/gimppainttool.c:516
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "クリックされたピクセルの色を背景色に設定します"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:266
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "クリックされたピクセルの色をパレットに追加します"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:319
msgid "Color Picker Information"
msgstr "スポイト情報"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:259 ../app/tools/gimpcolortool.c:438
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "サンプルポイントの移動: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:431
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "サンプルポイントの取り消し"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:439
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "サンプルポイントの追加: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "ぼかし/シャープ"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"【ぼかし/シャープ】\n"
"ブラシを使って、ぼかしやシャープ化をおこないます"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "ぼかし/シャープ(_U)"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "クリックでぼかします"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "クリックでラインをぼかします"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s を押しながらクリックでシャープに"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "クリックでシャープにします"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "クリックでラインをシャープにします"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s を押しながらクリックでぼかし"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "色混ぜの種類 (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161
msgid "Current layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167
msgid "Allow growing"
msgstr "拡大を許可"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr ""
"【切り抜き】\n"
"画像やレイヤーを切り抜きます"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:129
msgid "_Crop"
msgstr "切り抜き(_C)"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:270
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "クリックまたはエンターキーで、切り抜き"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr ""
"【トーンカーブ】\n"
"色カーブの調整をおこないます"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
msgid "_Curves..."
msgstr "トーンカーブ(_C)..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "トーンカーブの調整"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170
msgid "Import Curves"
msgstr "カーブ設定のインポート"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
msgid "Export Curves"
msgstr "カーブのエクスポート"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:221
#, c-format
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーでは、トーンカーブは使用できません"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:323
msgid "Click to add a control point"
msgstr "クリックでコントロールポイントを追加します"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:328
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "クリックですべてのチャンネルにコントロールポイントを追加します"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:441 ../app/tools/gimplevelstool.c:380
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "チャンネル(_N): "
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:467 ../app/tools/gimplevelstool.c:404
msgid "R_eset Channel"
msgstr "チャンネルのリセット(_E)"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:557
msgid "Curve _type:"
msgstr "カーブの種類(_T)"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:632 ../app/tools/gimplevelstool.c:752
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' から ヘッダを読み込めませんでした\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:705
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "旧カーブファイルフォーマットを使用"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr ""
"【脱色】\n"
"色をモノクロの階調に変換します。(色空間は変換されません。)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
msgid "_Desaturate..."
msgstr "脱色(_D)..."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "脱色(色削除)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125
#, c-format
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
msgstr "RGB レイヤー以外では脱色できません"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "次の階調を脱色の基準にする: "
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "暗室"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"【暗室】\n"
"ブラシを使って、覆い焼きや焼き込みを行います"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "暗室(_G)"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "クリックで覆い焼き(暗室)します"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "クリックでラインを覆い焼き(暗室)します"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s を押しながらクリックで焼き込み"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "クリックで焼き込みます"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "クリックで焼き込み(暗室)します"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s を押しながらクリックで覆い焼き"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "種類 (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213
msgid "Range"
msgstr "範囲"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225
msgid "Exposure:"
msgstr "露出: "
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:245
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1230
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "フローティング選択範囲の移動"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:458
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:727
msgid "Move: "
msgstr "移動: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr ""
"【楕円選択】\n"
"円形の選択範囲を作成します"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "楕円選択(_E)"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr ""
"【消しゴム】\n"
"アクティブなブラシで背景色や透明に戻します"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "消しゴム(_E)"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "クリックで消します"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "クリックでラインを消します"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s を押しながらクリックで、そのピクセルの色を背景色に設定"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "逆消ゴム (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130
msgid "Affect:"
msgstr "対象: "
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "反転の向き (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "Flip"
msgstr "鏡像反転"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:81
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"【鏡像反転】\n"
"レイヤー、選択範囲、またはパスを水平または垂直方向に鏡像反転します"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
msgid "_Flip"
msgstr "鏡像反転(_F)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "境界のスムージング"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "ひとかたまりの領域を抽出します"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "抽出部分の修正に使うブラシサイズを設定します"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"スムージングの値を設定します\n"
"値を小さくするとより正確に境界を判別しますが\n"
"抽出領域に穴が出来るかもしれません"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "明度への感度"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "赤/緑への感度"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "黄/青への感度"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276
msgid "Contiguous"
msgstr "単一領域を抽出"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "抽出部分の修正(%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
msgid "Mark background"
msgstr "背景部分をマーク"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
msgid "Mark foreground"
msgstr "前景部分をマーク"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302
msgid "Small brush"
msgstr "小さいブラシ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
msgid "Large brush"
msgstr "大きいブラシ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334
msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング: "
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340
msgid "Preview color:"
msgstr "プレビュー色: "
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "色感度"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select"
msgstr "前景抽出選択"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"【前景抽出選択】\n"
"画像から前景のオブジェクトを抽出し、選択範囲を作成します"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:148
msgid "F_oreground Select"
msgstr "前景抽出選択(_O)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:315
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "さらになぞって抽出部分を修正、または Enter キーで選択範囲を確定します"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:317
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "抽出したい部分を塗って前景部分を指定します"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:328
msgid "Rougly outline the object to extract"
msgstr "抽出したい部分の輪郭をおおまかに描きます"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:767
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "前景抽出選択"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"【自由選択】\n"
"ドラッグによる手書きの境界とクリックによる直線の境界を組み合わせた選択範囲を"
"作成します"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:200
msgid "_Free Select"
msgstr "自由選択(_F)"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1117
msgid "Click to complete selection"
msgstr "クリックで選択範囲を確定します"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1121
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "クリック-ドラッグで頂点を移動します"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1126
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr ""
"リターンキーで選択範囲を確定、エスケープキーでキャンセル、バックスペースキー"
"で最後に書いた境界線を取り消します"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1130
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr "クリック-ドラッグで手書きの境界線、クリックで直線の境界線を追加します"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1582
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "自由選択"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ファジー選択"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr ""
"【ファジー選択】\n"
"クリックしたピクセルの近似色領域を判断して選択範囲を作成します"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "ファジー選択(_Z)"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:83 ../app/tools/gimpgegltool.c:102
msgid "GEGL Operation"
msgstr "GEGL 操作"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:84
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr ""
"【GEGL を操作】\n"
"任意の GEGL 操作を行い画像に変化を与えます。 GEGL 操作はインデックスレイヤー"
"では利用できません。"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:85
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "GEGL を操作(_G)"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:149
#, c-format
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーでは GEGL を操作できません。"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:324
msgid "_Operation:"
msgstr "操作(_O): "
#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:370
msgid "Operation Settings"
msgstr "操作設定"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr ""
"【修復ブラシ】\n"
"アクティブなブラシで画像の修復を行います"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "修復ブラシ(_H)"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "クリックで修復します"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s を押しながらクリックで、新しい修復ソースを設定"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "クリックで新しい修復ソースを設定します"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "ヒストグラムの種類"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr ""
"【色相-彩度...】\n"
"色相・彩度・輝度を調整します"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "色相-彩度(_S)..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "色相 / 輝度 / 彩度 の調整"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "色相-彩度...設定のインポート"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "色相-彩度...設定のエクスポート"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
#, c-format
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "色相-彩度の操作は RGB レイヤーにのみ有効です。"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "M_aster"
msgstr "マスター(_A)"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "Adjust all colors"
msgstr "全ての色を調整"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "調整する基準色を選択"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352
msgid "_Overlap:"
msgstr "オーバーラップ(_O): "
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "選択した色を調整"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447
msgid "R_eset Color"
msgstr "色のリセット(_E)"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81
msgid "Pre_sets:"
msgstr "プリセット(_S): "
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:221
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "設定は '%s' で保存されました"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:318
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "補正"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973 ../app/tools/gimptextoptions.c:452
msgid "Size:"
msgstr "大きさ"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1035
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "角度: "
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "傾き: "
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "スピード: "
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "種類"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr ""
"【インクで描画】\n"
"カリグラフィスタイルの描画を行います"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "インクで描画(_K)"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126
msgid "Interactive boundary"
msgstr "インタラクティブに境界を表示"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors"
msgstr "電脳はさみ"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr ""
"【電脳はさみ】\n"
"境界を自動計算して、その形状で選択範囲を作成します"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:281
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "電脳はさみ(_S)"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:941 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:607
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "クリック-ドラッグでこのポイントを移動します"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:943 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1008
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s を押しながらクリックで自動スナップを無効に"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:960
msgid "Click to close the curve"
msgstr "クリックでカーブを閉じます"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:966
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "クリックで、この線分上に新たなポイントを追加します"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:980
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "クリックまたはエンターキーで、選択範囲に変換"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:990
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "エンターキーで、選択範囲に変換"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1005
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "クリック、またはクリック-ドラッグで新たなポイントを追加します"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr ""
"【レベル】\n"
"色レベルを調整します"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
msgid "_Levels..."
msgstr "レベル(_L)..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
msgid "Import Levels"
msgstr "レベル設定のインポート"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
msgid "Export Levels"
msgstr "レベル設定のエクスポート"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:228
#, c-format
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーでは、レベルは使用できません"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
msgid "Pick black point"
msgstr "黒点を設定"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick gray point"
msgstr "グレー点を設定"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
msgid "Pick white point"
msgstr "白点を設定"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:419
msgid "Input Levels"
msgstr "入力レベル"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:522
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:564
msgid "Output Levels"
msgstr "出力レベル"
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:641
msgid "All Channels"
msgstr "全チャンネル"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:655
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "レベルの自動調整"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:682
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "この設定をトーンカーブで調整"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:825
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "旧レベルファイルフォーマットを使用"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
msgid "Auto-resize window"
msgstr "ウィンドウの自動リサイズ"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "機能の切り替え (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr ""
"【ズーム】\n"
"表示倍率を調整します"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:89
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr "情報ウィンドウを使用"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure"
msgstr "定規"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr ""
"【定規】\n"
"距離と角度を計測します"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:124
msgid "_Measure"
msgstr "定規(_M)"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:239
msgid "Add Guides"
msgstr "ガイドを追加"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:559
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "クリックで垂直方向・水平方向のガイドを配置します"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "クリックでこの位置に水平ガイドを置きます"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "クリックでこの位置に垂直ガイドを置きます"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:596
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "クリック-ドラッグで新たなポイントを追加します"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:626
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "クリック-ドラッグすべてのポイントを移動します"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:987
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "距離と角度を測ります"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1007
msgid "Distance:"
msgstr "距離: "
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "つかんだレイヤーまたはガイドを移動"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "アクティブなレイヤーを移動"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "選択範囲を移動"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "つかんだパスを移動"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "アクティブなパスを移動"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "移動対象: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr ""
"【移動】\n"
"レイヤー、選択範囲、またはその他のオブジェクトを移動します"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:130
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:277 ../app/tools/gimpmovetool.c:571
msgid "Move Guide: "
msgstr "ガイドを移動: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:565
msgid "Cancel Guide"
msgstr "ガイド取消"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:571
msgid "Add Guide: "
msgstr "ガイドを追加: "
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr ""
"【ブラシで描画】\n"
"アクティブなブラシでスムーズなタッチの描画を行います"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "ブラシで描画(_P)"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:270
msgid "Mode:"
msgstr "モード: "
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:285
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度: "
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137
msgid "Brush:"
msgstr "ブラシ: "
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142
msgid "Scale:"
msgstr "拡大・縮小: "
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156
msgid "Hardness"
msgstr "強度"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Rate"
msgstr "割合"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168 ../app/tools/tools-enums.c:151
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Brush Dynamics"
msgstr "ブラシ感度の調整"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
msgid "Velocity:"
msgstr "筆速感知: "
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210
msgid "Random:"
msgstr "不規則変化: "
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264
msgid "Incremental"
msgstr "重ね塗り"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280
msgid "Hard edge"
msgstr "ハードエッジ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565
msgid "Fade out"
msgstr "フェードアウト"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657
msgid "Length:"
msgstr "長さ: "
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601
msgid "Apply Jitter"
msgstr "揺らぎ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606
msgid "Amount:"
msgstr "量: "
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631
msgid "Use color from gradient"
msgstr "グラデーションで描画"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:137
msgid "Click to paint"
msgstr "クリックで描画します"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
msgid "Click to draw the line"
msgstr "クリックで線を引きます"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s を押しながらクリックでそのピクセルの色を描画色に設定"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:663
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s を押しながらクリックで直線を引く"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr ""
"【鉛筆で描画】\n"
"アクティブなブラシで固いタッチの描画を行います"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "鉛筆で描画(_N)"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"【遠近スタンプで描画】\n"
"ブラシを使って、遠近法変換された画像からの選択的なコピーを描画します"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "遠近スタンプで描画(_P)"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:693
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl を押しながらクリックでスタンプソースを設定します"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr ""
"【遠近法】\n"
"レイヤー、選択範囲、またはパスにパース(遠近感)を与えます"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:73
msgid "_Perspective"
msgstr "遠近法(_P)"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
msgctxt "command"
msgid "Perspective"
msgstr "遠近法"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:101
msgid "Perspective transformation"
msgstr "遠近法変換"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:116
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "変換情報行列"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr ""
"【ポスタリゼーション】\n"
"画像の色数を減らしてポスター化します"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
msgid "_Posterize..."
msgstr "ポスタリゼーション(_P)..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "ポスタリゼーション (色数を減らす)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
#, c-format
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対してはポスター化の操作はできません。"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "ポスタリゼーション・レベル(_L): "
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "選択範囲を縮小する時にすべての可視レイヤーを利用"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729
msgid "Current"
msgstr "現在の縦横比"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807
msgid "Expand from center"
msgstr "中央から拡げる"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830
msgid "Fixed:"
msgstr "値を固定"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963
msgid "Position:"
msgstr "開始位置"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981
msgid "Highlight"
msgstr "選択範囲をハイライト表示"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991
msgid "Auto Shrink"
msgstr "選択範囲の自動縮小"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998
msgid "Shrink merged"
msgstr "レイヤー結合部分を基準に縮小"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
msgid "Rounded corners"
msgstr "角を丸める"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "Rectangle Select"
msgstr "矩形選択"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr ""
"【矩形選択】\n"
"矩形の選択範囲を作成します"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "矩形選択(_R)"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1085 ../app/tools/gimprectangletool.c:1981
msgid "Rectangle: "
msgstr "矩形: "
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "完全に透明な部分の選択も許可します"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Base region_select on all visible layers"
msgstr ""
"レイヤー結合色がオンのときは、画像ウィンドウ上で現在見えている色を色領域の対"
"象にします。オフのときは、アクティブなレイヤーでの色が色領域の対象になりま"
"す。"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202
msgid "Select transparent areas"
msgstr "透明部分も選択可"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
msgid "Select by:"
msgstr "選択基準: "
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:163
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "マウスでしきい値を変化させます"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr ""
"【回転】\n"
"レイヤー、選択範囲、またはパスを回転します"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:93
msgid "_Rotate"
msgstr "回転(_R)"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:189
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A): "
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:205
msgid "Center _X:"
msgstr "中心座標 _X: "
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:214
msgid "Center _Y:"
msgstr "中心座標 _Y: "
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale"
msgstr "拡大・縮小"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr ""
"【拡大・縮小】\n"
"レイヤー、選択範囲、またはパスの拡大・縮小を行います"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:81
msgid "_Scale"
msgstr "拡大・縮小(_S)"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgctxt "command"
msgid "Scale"
msgstr "拡大・縮小"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258 ../app/tools/gimptextoptions.c:473
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアス"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273
msgid "Feather edges"
msgstr "境界をぼかす"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:252
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "クリック-ドラッグで選択範囲を置き換えます"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:260
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "クリック-ドラッグで選択範囲を作成します"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:265
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "クリック-ドラッグで作成した範囲を、現在の選択範囲に加えます"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:274
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "クリック-ドラッグで作成した範囲を、現在の選択範囲から引きます"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:283
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr ""
"現在の選択範囲とクリック-ドラッグで作成した範囲の交差部分で新しい選択範囲を作"
"成します"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:293
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "クリック-ドラッグで選択マスクを移動します"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:301
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "クリック-ドラッグで選択範囲中のピクセルを移動します"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:305
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "クリック-ドラッグで選択範囲中のピクセルのコピーを移動します"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:309
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "クリックでフローティング選択範囲を固定します"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear"
msgstr "剪断変形"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr ""
"【剪断変形】\n"
"レイヤー、選択範囲、またはパスを剪断変形します"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "S_hear"
msgstr "剪断変形(_H)"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgctxt "command"
msgid "Shear"
msgstr "剪断変形"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:134
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "変形率(_X): "
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:144
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "変形率(_Y): "
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr ""
"【にじみ】\n"
"アクティブなブラシでにじませます"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "にじみ(_S)"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "クリックでにじませます"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "クリックでラインをにじませます"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:127
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "小さい文字サイズの場合に明瞭なビットマップを生成するためのヒント情報"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:134
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"利用可能ならば、フォントからヒントを利用しますが、常時自動ヒントを利用する方"
"がよいかもしれません。"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:159
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "インデント"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "行間隔"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "文字間隔"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:445
msgid "Font:"
msgstr "フォント: "
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:461
msgid "Hinting"
msgstr "ヒント情報"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "自動ヒント強制"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:487
msgid "Text Color"
msgstr "文字色"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:492
msgid "Color:"
msgstr "色: "
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
msgid "Justify:"
msgstr "揃え位置: "
#. Create a path from the current text
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:520
msgid "Path from Text"
msgstr "テキストからパスを生成"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:527
msgid "Text along Path"
msgstr ""
"パスに沿ったテキスト\n"
"アウトラインの生成"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:162
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr ""
"【テキスト】\n"
"テキストレイヤーの作成・編集を行います"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:163
msgid "Te_xt"
msgstr "テキスト(_X)"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:955
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP テキストエディタ"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1071 ../app/tools/gimptexttool.c:1074
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "文字編集確認"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1078
msgid "Create _New Layer"
msgstr "新しいテキストレイヤーを追加(_N)"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1102
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"選択したレイヤーはテキストレイヤーでしたが、他のツールによって変更されまし"
"た。このレイヤーをテキストツールで編集すると、それらの変更は失われます。\n"
"\n"
"このレイヤーを編集することも、文字アトリビュートを用いて新しいテキストレイ"
"ヤーを生成することもできます。"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1314
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "テキストレイヤーの変形"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr ""
"【しきい値】\n"
"しきい値で 2 階調の画像へ変換します"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "_Threshold..."
msgstr "しきい値(_T)..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Apply Threshold"
msgstr "しきい値を適用"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "しきい値設定のインポート"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "しきい値設定のエクスポート"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161
#, c-format
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックス・レイヤーにはしきい値操作はできません。"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "画像から最適なしいき値を計算します"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
msgid "Transform:"
msgstr "変換対象: "
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282
msgid "Direction"
msgstr "変換方向"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
msgid "Interpolation:"
msgstr "補間アルゴリズム: "
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300
msgid "Clipping:"
msgstr "クリッピング: "
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー: "
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 度ずつ回転 (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "縦横比を維持 (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:239
msgid "Transforming"
msgstr "変換しています"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1166
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "変換すべきレイヤーがありません"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1177
msgid "There is no path to transform."
msgstr "変換すべきパスがありません"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "編集を多角形に制限"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "多角形"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"パスから選択範囲を作成します\n"
"%s に加える\n"
"%s から引く\n"
"%s との交わりをとる"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
msgid "Selection from Path"
msgstr "パスを選択範囲に(_O)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr ""
"【パス】\n"
"パスの作成や編集を行います"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:163
msgid "Pat_hs"
msgstr "パス(_H)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:323
msgid "Add Stroke"
msgstr "ストロークの追加"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:346
msgid "Add Anchor"
msgstr "アンカーの追加"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:371
msgid "Insert Anchor"
msgstr "アンカーの挿入"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:401
msgid "Drag Handle"
msgstr "ハンドルのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:430
msgid "Drag Anchor"
msgstr "アンカーのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:447
msgid "Drag Anchors"
msgstr "アンカーのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:469
msgid "Drag Curve"
msgstr "カーブのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:497
msgid "Connect Strokes"
msgstr "ストロークの接続"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:528
msgid "Drag Path"
msgstr "パスのドラッグ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:538
msgid "Convert Edge"
msgstr "辺の変換"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:568
msgid "Delete Anchor"
msgstr "アンカーの削除"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:590
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメントの削除"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:808
msgid "Move Anchors"
msgstr "アンカーの移動"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "クリックしてパスを編集します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1172
msgid "Click to create a new path"
msgstr "クリックして新しいパスを作成します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "クリックしてパスの新しいコンポーネントを作成します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "クリック-ドラッグして新たなアンカーを作成します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1190 ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "クリック-ドラッグしてアンカーを移動します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "クリック-ドラッグしてハンドルを移動します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1219
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "クリック-ドラッグでカーブの形状を変えます"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1222
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s を押しながらドラッグで対称に"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "クリック-ドラッグしてコンポーネントを移動します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1235
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "クリック-ドラッグしてパスを移動させます"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1239
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "クリックしてアンカーをパス上に挿入します(SHIFT も試してください)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1247
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "クリックすると、このアンカーを削除します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1251
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "クリックすると、このアンカーと選択した端点を接続します"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1256
msgid "Click to open up the path"
msgstr "クリックでパスを開きます"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1260
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "クリックしてこのノードを角にします"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1767
msgid "Delete Anchors"
msgstr "アンカーの削除"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1940
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "ストロークするためのアクティブレイヤーやアクティブパスがありません"
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgid "No guides"
msgstr "ガイドなし"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgid "Center lines"
msgstr "センターライン"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgid "Rule of thirds"
msgstr "3分割法"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgid "Golden sections"
msgstr "黄金分割"
#: ../app/tools/tools-enums.c:148
msgid "Aspect ratio"
msgstr "縦横比"
#: ../app/tools/tools-enums.c:149 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: ../app/tools/tools-enums.c:150 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
msgid "Free select"
msgstr "自由選択"
#: ../app/tools/tools-enums.c:180
msgid "Fixed size"
msgstr "固定サイズ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#: ../app/tools/tools-enums.c:211 ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: ../app/tools/tools-enums.c:240
msgid "Outline"
msgstr "アウトライン"
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
msgid "Image + Grid"
msgstr "画像とグリッド"
#: ../app/tools/tools-enums.c:270
msgid "Number of grid lines"
msgstr "グリッドの線数"
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
msgid "Grid line spacing"
msgstr "グリッド線の間隔"
#: ../app/tools/tools-enums.c:299
msgid "Design"
msgstr "作成"
#: ../app/tools/tools-enums.c:301
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
msgid "Rename Path"
msgstr "パス名変更"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:316
msgid "Move Path"
msgstr "パスの移動"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Scale Path"
msgstr "パスの拡大・縮小"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
msgid "Resize Path"
msgstr "パスのサイズ変更"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:415
msgid "Flip Path"
msgstr "パスの反転"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:446
msgid "Rotate Path"
msgstr "パスの回転"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:476
msgid "Transform Path"
msgstr "パスの変換"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' 書き込み中にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
msgid "Import Paths"
msgstr "パスのインポート"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
msgid "Imported Path"
msgstr "インポートされたパス"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "'%s' にはパスが見つかりません"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
#, c-format
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "バッファにはパスが見つかりません"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' からのパス読み込みに失敗しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:71
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S): "
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:802
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:346
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:348
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:375
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:401
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:641 ../app/widgets/gimpactionview.c:846
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "ショートカットの変更に失敗しました"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:683
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "ショートカットが衝突中"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:689
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "ショートカット再割り当て(_R)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:704
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr ""
"ショートカット \"%1$s\" は、 \"%3$s\" グループの \"%2$s\" にすでに割り当て済"
"みです。"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:708
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"このショートカットを再割り当てすると、 \"%s\" に対する割り当ては削除されま"
"す。"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:781
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "不正なショートカットです"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:870
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "ショートカットの削除に失敗しました"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "尖り: "
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "強度: "
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "縦横比: "
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔: "
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "ブラシ間隔のパーセンテージ"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:174 ../app/widgets/gimpbufferview.c:258
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:754
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:120
msgid "Reorder Channel"
msgstr "チャンネルの並び替え"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:323
msgid "Empty Channel"
msgstr "空チャンネル"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "現在の色を色履歴に追加します"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "利用可能なフィルタ"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "選択したフィルタを上に移動"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "選択したフィルタを下に移動"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "アクティブなフィルタ"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "選択フィルタをデフォルトの値に初期化"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "'%s' をアクティブなフィルタの一覧に加えます"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "'%s' をアクティブなフィルタの一覧から削除します"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "フィルタが選択されていません"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"HTML や CSS での色表現に使われる 16 進数を入力します。CSS の記述に使われる色"
"名も入力可能です"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502
msgid "Index:"
msgstr "インデックス: "
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
msgid "Red:"
msgstr "赤: "
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
msgid "Green:"
msgstr "緑: "
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:517 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:543
msgid "Blue:"
msgstr "青: "
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:530 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
msgid "Value:"
msgstr "明度: "
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:554
msgid "Hex:"
msgstr "16 進数: "
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
msgid "Hue:"
msgstr "色相: "
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
msgid "Sat.:"
msgstr "彩度: "
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
msgid "Cyan:"
msgstr "シアン: "
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
msgid "Magenta:"
msgstr "マゼンダ: "
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
msgid "Yellow:"
msgstr "イエロー: "
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:583
msgid "Black:"
msgstr "ブラック: "
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:603
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ: "
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:624 ../app/widgets/gimpcursorview.c:135
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:141 ../app/widgets/gimpcursorview.c:157
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:163 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446 ../app/widgets/gimpcursorview.c:447
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:448
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226
msgid "Color index:"
msgstr "カラーインデックス: "
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:236
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML 表記: "
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:493
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "カラーマップを持つのはインデックス画像のみです。"
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Smaller Previews"
msgstr "小さなプレビュー"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545
msgid "Larger Previews"
msgstr "大きなプレビュー"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:202
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "このコントローラからのイベントをダンプ(_D)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:207
msgid "_Enable this controller"
msgstr "このコントローラを有効にする(_E)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228
msgid "Name:"
msgstr "名前: "
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234
msgid "State:"
msgstr "状態: "
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:367
msgid "_Grab event"
msgstr "イベントを横取り(_G)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:377
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "このコントローラからの次のイベントを選択"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "'%s' に割り当てられたアクションを削除"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:540
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "'%s' にアクションを割り当て"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "イベント '%s' 用のアクションを選択"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "コントローラのアクションイベントを選択"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "上カーソル"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "下カーソル"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "左カーソル"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "右カーソル"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "キーボードイベント"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
msgid "Ready"
msgstr "準備済み"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "利用可能なコントローラ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "アクティブなコントローラ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "選択したコントローラの設定"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "選択したコントローラを上に移動"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "選択したコントローラを下に移動"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:430
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "'%s' をアクティブなコントローラーの一覧に追加します"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:481
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "'%s' をアクティブなコントローラの一覧から削除します"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"アクティブなキーボードコントローラは 1 個しかありません。\n"
"\n"
"キーボードコントローラはすでにアクティブなコントローラの一覧に入っています。"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"アクティブなホイールコントローラは 1 個しかありません。\n"
"\n"
"ホイールコントローラはすでにアクティブなコントローラの一覧に入っています。"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
msgid "Remove Controller?"
msgstr "コントローラを削除しますか?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Disable Controller"
msgstr "コントローラの無効化"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
msgid "Remove Controller"
msgstr "コントローラの削除"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "コントローラ '%s' を削除しますか?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
#, c-format
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"アクティブなコントローラの一覧からこのコントローラを削除すると、あなたが設定"
"したイベント割り当てはすべて完全に削除されます。\n"
"\n"
"「コントローラの無効化」を選ぶと、イベント割り当ては削除せずにコントローラを"
"無効化します。"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "入力コントローラの設定"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Left"
msgstr "左にスクロール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
msgid "Scroll Right"
msgstr "右にスクロール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "マウスホイール"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "マウスホイールのイベント"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:138 ../app/widgets/gimpcursorview.c:160
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:144 ../app/widgets/gimpcursorview.c:166
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:147
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
msgid "Revert"
msgstr "復帰"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (読み込み専用)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "デバイスの状態を保存"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "描画色: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "背景色: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:191
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "指定されたファイル名に既知のファイル拡張子がありません。"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルは存在します"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214
msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在します"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "保存しようとしている画像で置き換えますか?"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:194
msgid "Configure this tab"
msgstr "このタブを設定"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "ここにドッキング可能なダイアログをドロップできます"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "エラーメッセージが多すぎます!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "メッセージは標準エラー出力に出力されます。"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s エラーメッセージ"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:280
msgid "Automatically Detected"
msgstr "自動判別"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:290
msgid "By Extension"
msgstr "拡張子で判別"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:618
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:623
msgid "All images"
msgstr "すべての画像"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:752
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "ファイルタイプを選択(_T) (現在の設定: %s"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
msgid "File Type"
msgstr "ファイルタイプ"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "Extensions"
msgstr "拡張子"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414
msgid "Instant update"
msgstr "即時更新"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "倍率: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "表示 [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "位置: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "輝度: %0.1f 不透明度: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "描画色を以下に設定: "
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
msgid "Background color set to:"
msgstr "背景色を以下に設定: "
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sドラッグ 移動 & 圧縮"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
msgid "Drag: move"
msgstr "ドラッグ: 移動"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sクリック 選択範囲を拡大"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
msgid "Click: select"
msgstr "クリック: 選択"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "クリック: 選択 ドラッグ: 移動"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "ハンドルポジション: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "距離: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:217
msgid "Line _style:"
msgstr "線種(_S): "
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:221
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "グリッドの描画色を変更"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "描画色(_F): "
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "グリッドの背景色を変更"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
msgid "_Background color:"
msgstr "背景色(_B): "
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:244
msgid "Spacing"
msgstr "間隔: "
#: ../app/widgets/gimphelp.c:267
msgid "Help browser is missing"
msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:268
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "ヘルプブラウザは現在利用できません。"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:269
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"このインストールには GIMP ヘルプブラウザ・プラグインが見つかりません。ユー"
"ザーマニュアルを表示するにはウェブブラウザを使用してください。"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:310
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "ヘルプブラウザが起動しません"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:311
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "GIMP ヘルプブラウザ・プラグインが起動できませんでした"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:338
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザを使用"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:587
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "GIMP ユーザーマニュアルが見つかりません"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:594
msgid "_Read Online"
msgstr "オンライン版を参照"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:618
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr ""
"GIMP ユーザーマニュアルが\n"
"インストールされていません。"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:621
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"GIMP ヘルプパッケージを追加インストールするか、環境設定のヘルプの項目で、使用"
"するユーザーマニュアルを「オンライン版」に設定変更すれば利用可能です。(ただ"
"し、どちらの場合も日本語に翻訳されたユーザーマニュアルは用意されていませ"
"ん。)"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Mean:"
msgstr "平均: "
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Std dev:"
msgstr "標準偏差: "
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Median:"
msgstr "中心値: "
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Pixels:"
msgstr "総ピクセル数: "
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
msgid "Count:"
msgstr "対象ピクセル数: "
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:105
msgid "Percentile:"
msgstr "パーセント: "
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:123
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル: "
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:201
msgid "Querying..."
msgstr "問い合わせています..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "ピクセル寸法: "
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126
msgid "Print size:"
msgstr "印刷サイズ: "
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度: "
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:132
msgid "Color space:"
msgstr "色空間: "
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:137
msgid "File Name:"
msgstr "ファイル名: "
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
msgid "File Size:"
msgstr "ファイルサイズ: "
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146
msgid "File Type:"
msgstr "ファイル形式: "
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
msgid "Size in memory:"
msgstr "メモリ中のサイズ: "
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
msgid "Undo steps:"
msgstr "アンドゥ回数: "
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157
msgid "Redo steps:"
msgstr "リドゥ回数: "
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Number of pixels:"
msgstr "ピクセル数: "
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Number of layers:"
msgstr "レイヤー数: "
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168
msgid "Number of channels:"
msgstr "チャンネル数: "
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:171
msgid "Number of paths:"
msgstr "パス数: "
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:472
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "ピクセル/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:474
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:495
msgid "colors"
msgstr "色"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:981
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "アイテムを排他表示にする"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:989
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "アイテムを排他リンクにする"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219
msgid "Reorder Layer"
msgstr "レイヤーの並び替え"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "アルファチャンネルをロック"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:319
msgid "Lock:"
msgstr "透明保護"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:842
msgid "Empty Layer"
msgstr "空のレイヤー"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "有効にすると、現在作業中の画像にダイアログが自動的に追従します。"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445
msgid "Message repeated once."
msgstr "同じメッセージが繰り返されました"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
msgid "Undefined"
msgstr "名前なし"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "列: "
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC カラープロファイル (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:243
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル名 '%s' を有効な URI に変換できませんでした:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:247
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "不適切な UTF-8 文字列"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:239
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "あらかじめ設定されたパラメータを一覧から選んで代入します"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:260
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "この設定をプリセットに追加します"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "設定をインポート(_I)"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:294
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "設定をエクスポート(_E)"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:301
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "プリセットデータの編集...(M)"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:588
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "設定をプリセットに追加"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:591
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "この設定のプリセット名: "
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592
msgid "Saved Settings"
msgstr "Saved Settings"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:627
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "プリセットデータの編集"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174
msgid "Import settings from a file"
msgstr "プリセットデータをファイルからインポートします"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "選択したプリセットデータをファイルにエクスポートします"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "選択したプリセットデータを削除します"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d dpi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d dpi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
msgid "Line width:"
msgstr "線の幅: "
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
msgid "_Line Style"
msgstr "線の種類(_L): "
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
msgid "_Cap style:"
msgstr "端のスタイル(_C): "
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227
msgid "_Join style:"
msgstr "結合スタイル(_J): "
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
msgid "_Miter limit:"
msgstr "斜め継ぎ限界(_M): "
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
msgid "Dash pattern:"
msgstr "破線パターン: "
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302
msgid "Dash _preset:"
msgstr "既定の破線(_P): "
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323
msgid "_Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアス(_A)"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "詳細設定(_A)"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "色空間(_S): "
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "塗りつぶし色(_F): "
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "コメント(_N): "
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:530
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N): "
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:543
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I): "
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d dpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:673
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d dpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:188
msgid "_Language:"
msgstr "言語(_L): "
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:234
msgid "_Use selected font"
msgstr "アクティブなフォントで表示(_U)"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"クリックでプレビュー更新\n"
"%s%sクリックでプレビューを強制的に更新"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
msgid "Pr_eview"
msgstr "プレビュー(_E)"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:403 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:467
msgid "No selection"
msgstr "選択なし"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "サムネイル %d / %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739
msgid "Creating preview..."
msgstr "プレビューを作成中..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"現在の描画色と背景色を表示しています。この部分のクリックで、色変更ダイアログ"
"を開いて色を変更することができます。左下の白黒の四角のアイコンをクリックする"
"と、描画色・背景色が共にリセットされます。右上の矢印アイコンをクリックする"
"と、描画色と背景色が交換されます。"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "描画色を変更"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "背景色を変更"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:113
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr "アクティブになっている画像です。クリックで画像ダイアログを開きます。"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "画像を保存するには XDS が有効なファイルマネージャへドラッグします。"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"アクティブなブラシです\n"
"クリックでブラシダイアログを開きます"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"アクティブなパターンです\n"
"クリックでパターンダイアログを開きます"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"アクティブなグラデーションです\n"
"クリックでグラデーションダイアログを開きます"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Save options to..."
msgstr "オプションをファイルに保存..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Restore options from..."
msgstr "オプションをファイルから読み込む..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181
msgid "Delete saved options..."
msgstr "保存したオプションの削除..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr ""
"ツールオプション設定の保存中にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "GIMP のインストールは不完全です:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr ""
"メニュー XML ファイルが適切にインストールされていることを確認してください。"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:746
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr ""
"'%s' からのメニュー定義解析中にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:271
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ 元画像 ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111
msgid "Reorder path"
msgstr "パスの並び替え"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:254
msgid "Empty Path"
msgstr "空のパス"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "ブラシ選択ダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "パターン選択ダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "グラデーション選択ダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
msgid "Reverse"
msgstr "反転"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "パレット選択ダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログを開く"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (%s もできます)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s もできます)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:616
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s, %s もできます)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:882
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' 中に無効な UTF-8 データがあります。"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
msgid "Pixel"
msgstr "ピクセル値"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Pick only"
msgstr "スポイト情報のみ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Set foreground color"
msgstr "描画色に設定"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Set background color"
msgstr "背景色に設定"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Add to palette"
msgstr "パレットに追加"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
msgid "Black & white"
msgstr "黒と白"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
msgid "Fancy"
msgstr "装飾的"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
msgid "Web browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
msgid "Linear histogram"
msgstr "線形ヒストグラム"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "対数ヒストグラム"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Current status"
msgstr "現在の状態"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Icon & text"
msgstr "アイコンと文字"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Icon & desc"
msgstr "アイコンと詳細"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
msgid "Status & text"
msgstr "状態と文字"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
msgid "Status & desc"
msgstr "状態と詳細"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Normal window"
msgstr "通常のウィンドウ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
msgid "Utility window"
msgstr "ユーティリティウィンドウ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
msgid "Keep above"
msgstr "常に前面"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:279
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"この XCF ファイルは壊れています。できる限り読み込みましたが、完全に読み込みこ"
"とはできませんでした。"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:288
#, c-format
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"この XCF ファイルは壊れています。このファイルからは画像データを部分的でさえ読"
"み込むことはできませんでした。"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:326
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません。\n"
"グレースケールマップを仮定します。"
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "XCF ファイル内に不適切な UTF-8 文字列があります"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr ""
"XCF ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr ""
"XCF ファイルをシークできませんでした\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF 画像"
#: ../app/xcf/xcf.c:271
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "'%s' を開いています"
#: ../app/xcf/xcf.c:313
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
#: ../app/xcf/xcf.c:383
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' を保存しています"
#: ../app/xcf/xcf.c:403
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr ""
"XCF ファイル保存中にエラーが発生しました\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "画像の作成と写真の編集"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "画像エディタ"
#: ../tools/gimp-remote.c:65
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "実行中のGIMPのみを使用し、新しいインスタンスでは起動しない"
#: ../tools/gimp-remote.c:70
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "GIMP が実行されているか確認して終了"
#: ../tools/gimp-remote.c:76
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "ツールボックスの X window ID を表示して終了"
#: ../tools/gimp-remote.c:82
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "起動時にスタートアップウィンドウ(スプラッシュ)を表示しない"
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "GIMPに接続できませんでした。"
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "ツールボックスが見えているかどうか確認してください。"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr ""
"'%s' を開始できませんでした\n"
"(詳細または原因は次のとおりです)\n"
"\n"
" %s"
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "画像の生成(_W)"
#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "パスは既に最前面にあります"
#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "パスは既に最背面にあります"
#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
#~ msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 緑の要素が見つかりません。"
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr ""
#~ "画像の一部分でないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません。"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "フィルタ(_F)"
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error:\n"
#~ "Procedure '%s' not found"
#~ msgstr ""
#~ "PDB 呼び出しエラー:\n"
#~ "プロシージャ '%s' が見つかりません。"
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
#~ msgstr ""
#~ "プロシージャ '%s' に対する PDB 呼び出しエラー:\n"
#~ "%d 番目の引数の種類が異っています。 (%s のはずが %s でした。)"
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
#~ msgstr "選択範囲内のレイヤー結合部分をクリップボードにコピーします"
#~ msgid "Dynamics sensitivity"
#~ msgstr "筆圧感知・筆速感知"
#~ msgid "Help browser not found"
#~ msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません"
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりません"
#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "ウェブブラウザで代用する(_W)"
#~ msgid "Show the tip of the day"
#~ msgstr "GIMP の Tip集「今日の技」を表示します"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the online user manual will be used by the help system. "
#~ "Otherwise the locally installed copy is used."
#~ msgstr ""
#~ "この設定がオンのときは、オンライン・ユーザーマニュアルがヘルプファイルとし"
#~ "て使用されます。設定がオフのときは、インストールされたユーザーマニュアルが"
#~ "ヘルプとして使用されます。"
#~ msgid "Add Settings to _Favorites..."
#~ msgstr "設定をプリセットに追加"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "線形"
#~ msgid "Manage Loadable Modules"
#~ msgstr "ロード可能モジュールの管理"
#~ msgid "Autoload"
#~ msgstr "自動ロード"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "モジュールへのファイルパス"
#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<モジュール なし>"
#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "ディスク上"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "読み込み"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "クエリ"
#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "アンロード"
#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "目的:"
#~ msgid "Last error:"
#~ msgstr "最後のエラー:"
#~ msgid "Available types:"
#~ msgstr "利用可能な種類:"
#~ msgid "Polygon Select"
#~ msgstr "多角形選択"
#~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon"
#~ msgstr ""
#~ "[ 多角形選択 ]\n"
#~ "クリックで頂点を設定した多角形の選択範囲を作成します"
#~ msgid "_Polygon Select"
#~ msgstr "多角形選択(_P)"
#~ msgid "command|Rectangle Select"
#~ msgstr "矩形選択"
#~ msgid "command|Ellipse Select"
#~ msgstr "楕円選択"
#~ msgid "command|Fuzzy Select"
#~ msgstr "ファジー選択"
#~ msgid "command|Select by Color"
#~ msgstr "色域を選択"
#~ msgid "command|Bucket Fill"
#~ msgstr "塗りつぶし"
#~ msgid "command|Flip"
#~ msgstr "反転"
#~ msgid "command|Rotate"
#~ msgstr "回転"
#~ msgid "command|Crop Image"
#~ msgstr "画像の切り抜き"
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
#~ msgstr "画像の拡大縮小"
#~ msgid "command|Foreground Select"
#~ msgstr "前景抽出選択"
#~ msgid "command|Free Select"
#~ msgstr "自由選択"
#~ msgid "Save Settings to Favorites"
#~ msgstr "設定をプリセットに追加"
#~ msgid "tool|Move"
#~ msgstr "移動"
#~ msgid "command|Perspective"
#~ msgstr "遠近法"
#~ msgid "command|Polygon Select"
#~ msgstr "多角形選択"
#~ msgid "command|Scale"
#~ msgstr "拡大縮小"
#~ msgid "command|Shear"
#~ msgstr "剪断変形"
#~ msgid "Import Desaturate Settings"
#~ msgstr "脱色設定のインポート"
#~ msgid "Export Desaturate Settings"
#~ msgstr "脱色設定のエクスポート"
#~ msgid "Velocity sensitivity"
#~ msgstr "速さ感度"
#~ msgid "Import Posterize Settings"
#~ msgstr "ポスタリゼーション設定のインポート"
#~ msgid "Export Posterize Settings"
#~ msgstr "ポスタリゼーション設定のエクスポート"
#~ msgid "Load brightness-contrast settings from file"
#~ msgstr "明るさ-コントラスト設定をファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Brightness-Contrast settings"
#~ msgstr "明るさ-コントラスト設定を保存"
#~ msgid "Save brightness-contrast settings to file"
#~ msgstr "明るさ-コントラスト設定をファイルに保存します"
#~ msgid "Load color balance settings from file"
#~ msgstr "カラーバランス設定をファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Color Balance Settings"
#~ msgstr "カラーバランス設定の保存"
#~ msgid "Save color balance settings to file"
#~ msgstr "カラーバランス設定をファイルに保存します"
#~ msgid "Load colorize settings from file"
#~ msgstr "着色設定をファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Colorsize Settings"
#~ msgstr "着色設定の保存"
#~ msgid "Save colorize settings to file"
#~ msgstr "着色設定をファイルに保存します"
#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "カーブを保存"
#~ msgid "Save curves settings to file"
#~ msgstr "カーブ設定をファイルに保存します"
#~ msgid "Load desaturate settings from file"
#~ msgstr "脱色設定をファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Desaturate Settings"
#~ msgstr "脱色設定の保存"
#~ msgid "Save desaturate settings to file"
#~ msgstr "脱色設定をファイルに保存します"
#~ msgid "Load hue-saturation settings from file"
#~ msgstr "色相-彩度設定をファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Hue-Saturation Settings"
#~ msgstr "色相-彩度設定の保存"
#~ msgid "Save hue-saturation settings to file"
#~ msgstr "色相-彩度設定をファイルに保存します"
#~ msgid "Recent Settings:"
#~ msgstr "最近の設定: "
#, fuzzy
#~ msgid "Save to _Favorites"
#~ msgstr "チャンネルに保存(_C)"
#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "レベル読み込み"
#~ msgid "Load levels settings from file"
#~ msgstr "ファイルからレベル設定を読み込みます"
#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "レベル保存"
#~ msgid "Save levels settings to file"
#~ msgstr "現在のレベル設定をファイルに保存します"
#~ msgid "Load posterize settings from file"
#~ msgstr "ポスタリゼーション設定をファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Posterize Settings"
#~ msgstr "ポスタリゼーション設定の保存"
#~ msgid "Load threshold settings from file"
#~ msgstr "しきい値設定をファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Threshold Settings"
#~ msgstr "しきい値設定の保存"
#~ msgid "_Desaturate"
#~ msgstr "脱色(_D)"
#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "クイック読み込み"
#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "クイック保存"
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "レイヤー・チャンネル・パス(_L)"
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
#~ msgstr "レイヤー・チャンネル・パスのドックを開きます"
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "ブラシ・パターン・グラデーション(_B)"
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
#~ msgstr "ブラシ・パターン・グラデーションのドックを開きます"
#~ msgid "_Misc. Stuff"
#~ msgstr "その他いろいろ(_M)"
#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
#~ msgstr "「その他いろいろ」のドックを開きます"
#~ msgid "Close all Tabs?"
#~ msgstr "全てのタブを閉じますか?"
#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "全てのタブを閉じる"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "全てのタブを閉じますか?"
#~ msgid ""
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "このウィンドウには %d個のタブが開いています\n"
#~ "ウィンドウを閉じるとこのタブも閉じられます"
#~ msgstr[1] ""
#~ "このウィンドウには %d個のタブが開いています\n"
#~ "ウィンドウを閉じるとこれらのタブもすべて閉じられます"
#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "ダイアログ(_D)"
#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "新しいドックを作成(_K)"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "その他..."
#~ msgid "FS rigor"
#~ msgstr "フローティング選択範囲の配置"
#~ msgid "FS relax"
#~ msgstr "フローティング選択範囲の解放"
#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "「元に戻す」ができません"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "クリップボードを新しい画像に"
#~ msgid "Acq_uire"
#~ msgstr "取り込み(_A)"
#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "拡張(_X)"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "モード"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "左揃え"
#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "右揃え"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "中央揃え"
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "両端揃え"
#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
#~ msgstr "チェックを入れると、GIMP 起動時に「今日の技」を表示します。"
#~ msgid "Show tips on _startup"
#~ msgstr "起動時に今日の技を表示(_S)"
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "次回の GIMP 起動時にも「今日の技」を表示"
#~ msgid "Save document _history on exit"
#~ msgstr "終了時にファイル履歴を保存(_H)"
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
#~ msgstr "すべてのエントリをドキュメント履歴から削除しますか?"
#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "ツールボックスメニュー"
#~ msgid "Fit Image _to Window"
#~ msgstr "ウインドウ内に最大表示(_T)"
#~ msgid "Add Sample_Point"
#~ msgstr "サンプルポイントを追加(_P)"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "幅:"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "高:"
#~ msgid "Create Selection from Path"
#~ msgstr "パスから選択領域を作成する"
#~ msgid "_Try to obtain the monitor profile from the windowing system"
#~ msgstr "ウィンドウシステムからのモニタプロファイル取得を試行(_T)"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "スペース"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "バックスラッシュ(\\)"