gimp/po-libgimp/ru.po

701 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp.LIBGIMP.ru.po to russian
# translation of gimp.LIBGIMP.po to russian
# Copyright (C) 1999-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 1999-2002.
# Roxana Chernogolova <padavan@mail.ru>, 2003, 2004.
# Anatoly A. Yakushin <jaa@altlinux.ru>, 2003, 2004.
# AnatolyA. Yakushin <jaa@altlinux.ru>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp.LIBGIMP.ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-20 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 14:46+0400\n"
"Last-Translator: AnatolyA. Yakushin <jaa@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:132
msgid "Brush Selection"
msgstr "Выбор кисти"
#: libgimp/gimpbrushmenu.c:161 libgimp/gimppatternmenu.c:144
msgid "_Browse..."
msgstr "Выбрать..."
#: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s не может обработать слои"
#: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Объединить видимые слои"
#: libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s не может обработать смещение, размер или непрозрачность слоя"
#: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s может обработать слои только как анимированные кадры"
#: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "Сохранить как анимацию"
#: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "Свести изображение"
#: libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s не может обработать прозрачность"
#: libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s не может обработать маски слоя"
#: libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Применить маски слоя"
#: libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s может обработать только RGB-изображения"
#: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преобразовать в RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s может обработать только изображения в оттенках серого"
#: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преобразовать в оттенки серого"
#: libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s может обработать только индексированные изображения"
#: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преобразовать в индексированное используя настройки по умолчанию\n"
"(Результат можно подстроить вручную)"
#: libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s может обработать только двухцветное или индексированные изображения"
#: libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преобразовать в индексированное используя настройки по умолчанию\n"
"(Результат можно подстроить вручную)"
#: libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s может обработать только изображения в оттенках серого или RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s может обработать только RGB или индексированные изображения"
#: libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s может обработать только изображения в оттенках серого или индексированные"
#: libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s требуется альфа канал"
#: libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Добавить альфа-канал"
#: libgimp/gimpexport.c:382
msgid "Confirm Save"
msgstr "Подтвердить сохранение"
#: libgimp/gimpexport.c:388
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: libgimp/gimpexport.c:457
msgid "Export File"
msgstr "Экспортировать файл"
#: libgimp/gimpexport.c:461
msgid "_Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: libgimp/gimpexport.c:463
msgid "_Export"
msgstr "Экспорт"
#. the headline
#: libgimp/gimpexport.c:485
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ваше изображение должно быть экспортировано до того, как оно будет сохранено "
"%s по следующим причинам:"
#: libgimp/gimpexport.c:563
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Экспортное преобразование не изменит ваше исходное изображение."
#: libgimp/gimpexport.c:665
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Вы собираетесь сохранить маску слоя как %s.\n"
"Видимые слои не будут сохранены."
#: libgimp/gimpexport.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Вы собираетесь сохранить канал (сохраненное выделение) как %s.\n"
"Видимые слои не будут сохранены."
#: libgimp/gimpfontmenu.c:89
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбор шрифта"
#: libgimp/gimpgradientmenu.c:103
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Выбор градиента"
#: libgimp/gimpmenu.c:407
msgid "None"
msgstr "Без"
#: libgimp/gimppatternmenu.c:115
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Выбор шаблона"
#: libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "процент"
#: libgimpbase/gimputils.c:161 libgimpbase/gimputils.c:166
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неверная строка UTF-8)"
#: libgimpbase/gimputils.c:244
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d байт"
#: libgimpbase/gimputils.c:249
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f КБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:253
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:257
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d КБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:264
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f МБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:268
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:272
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d МБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:279
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f ГБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:283
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"
#: libgimpbase/gimputils.c:287
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d ГБ"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:177
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Загрузка модуля: \"%s\"\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:194 libgimpmodule/gimpmodule.c:213
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:328 libgimpmodule/gimpmodule.c:356
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:450
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr ""
"Ошибка загрузки модуля \"%s\":\n"
"%s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:283
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Пропуск модуля: \"%s\"\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:424
msgid "Module error"
msgstr "Ошибка модуля"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:425
msgid "Loaded"
msgstr "Загружен"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:426
msgid "Load failed"
msgstr "Сбой при загрузке"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:427
msgid "Not loaded"
msgstr "Не загружен"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:196
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не удалось создать каталог файлов предварительного просмотра '%s'."
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93
msgid "/_Foreground Color"
msgstr "/Цвет переднего плана"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95
msgid "/_Background Color"
msgstr "/Цвет фона"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98
msgid "/Blac_k"
msgstr "/Черный"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100
msgid "/_White"
msgstr "/Белый"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142
msgid "Scales"
msgstr "Шкала"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:357
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
#: modules/cdisplay_proof.c:323
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
msgid "Value"
msgstr "Яркость"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
msgid "Green"
msgstr "Зеленый"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr "Шестнадцатеричная запись цвета используемая в HTML"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "Шестнадцатиричный триплет:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
msgid "Current:"
msgstr "Текущий:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
msgid "Old:"
msgstr "Прежний:"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:350
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать каталог"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:364
msgid "Select File"
msgstr "Выбрать файл"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
msgid "KiloBytes"
msgstr "Килобайты"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:235
msgid "MegaBytes"
msgstr "Мегабайты"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:236
msgid "GigaBytes"
msgstr "Гигабайты"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
#, fuzzy
msgid "Writable"
msgstr "Треугольник"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
msgid "Folder"
msgstr "Каталог"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Выберите пипетку, затем укажите цвет где-нибудь на экране, чтобы выбрать его."
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Прикрепить"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "Сделать копию"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "Исправить"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
msgstr "Связанные"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste as New"
msgstr "Вставить как новое"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste Into"
msgstr "Вставить в"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "_Reset"
msgstr "Сбросить"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:168
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Расстояние между буквами"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:169
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Расстояние между строками"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:184
msgid "_Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:185 libgimpwidgets/gimpstock.c:284
msgid "_Scale"
msgstr "Масштабировать"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:263
msgid "Crop"
msgstr "Кадрировать"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:280
msgid "_Transform"
msgstr "Преобразовать"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:283
msgid "_Rotate"
msgstr "Повернуть"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:285
msgid "_Shear"
msgstr "Наклонить"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:304
msgid "More..."
msgstr "Еще..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:614
msgid "Unit Selection"
msgstr "Выбор единиц"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:657
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:661
msgid "Factor"
msgstr "Множитель"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1291
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Используйте это значение для инициализации генератора случайных чисел - это "
"даст возможность повторить заданную \"случайную\" операцию"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1295
msgid "_New Seed"
msgstr "Новое зерно"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1308
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Инициализировать генератор случайных чисел сгенерированным случайным числом"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1312
msgid "_Randomize"
msgstr "Перемешать"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:124
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Фильтр моделирующий недостаток цвета (алгоритм Бреттеля-Виенота-Моллона)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:190
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Зрение со сниженным цветовосприятием"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:464
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr "Тип сниженного цветовосприятия:"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопия (нечувствительность к красному)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:476
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Девтеранопия (нечувствительность к зелёному)"
#: modules/cdisplay_colorblind.c:479
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тританопия (нечувствительность к синему)"
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фильтр цветовой гаммы"
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: modules/cdisplay_gamma.c:311
msgid "_Gamma:"
msgstr "Гамма:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фильтр повышенной контрастности"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастность"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:308
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr "Степень контрастности:"
#: modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Фильтр настройки цветопередачи, использующий ICC"
#: modules/cdisplay_proof.c:166
msgid "Color Proof"
msgstr "Настройка цветопередачи"
#: modules/cdisplay_proof.c:319
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцепционый"
#: modules/cdisplay_proof.c:321
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Отн. колориметрический"
#: modules/cdisplay_proof.c:325
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсол. колориметрический"
#: modules/cdisplay_proof.c:331
msgid "_Intent:"
msgstr "Тип:"
#: modules/cdisplay_proof.c:334
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Файл параметров ICC"
#: modules/cdisplay_proof.c:337
msgid "_Profile:"
msgstr "Параметры:"
#: modules/cdisplay_proof.c:345
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Компенсация черных точек"
#: modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Тип выбора цвета - CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:132
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: modules/colorsel_cmyk.c:149
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: modules/colorsel_cmyk.c:151
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/colorsel_cmyk.c:156
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: modules/colorsel_cmyk.c:157
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Yellow"
msgstr "Желтый"
#: modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
#: modules/colorsel_cmyk.c:193
msgid "Black Pullout (%):"
msgstr "Содержание черного (%):"
#: modules/colorsel_triangle.c:110
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Тип выбора цвета - треугольник"
#: modules/colorsel_triangle.c:182
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольник"
#: modules/colorsel_water.c:104
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Тип выбора цвета - акварель"
#: modules/colorsel_water.c:176
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварель"
#: modules/colorsel_water.c:251
msgid "Pressure"
msgstr "Давление"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Просмотр"
#~ msgid ""
#~ "No %s in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(%s \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Отсутствует %s в файле gimprc:\n"
#~ "Вам надо добавить запись типа\n"
#~ "(%s \"%s\")\n"
#~ "к файлу %s."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "Установки параметров"
#~ msgid "None (normal vision)"
#~ msgstr "Нет (нормальное зрение)"