gimp/po/cs.po
2001-02-17 20:28:05 +00:00

6399 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of GIMP 1.3.0.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 1998-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-23 15:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-17 19:22+01:00\n"
"Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/about_dialog.c:139
msgid "About the GIMP"
msgstr "O programu GIMP"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:201
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:211
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Verzi %s pro vás napsali"
#: app/about_dialog.c:261
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Více se dozvíte, nav¹tívíte-li http://www.gimp.org/"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:278
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:289 app/app_procs.c:291 app/toolbox.c:523
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:296
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:313 app/app_procs.c:315
msgid "brought to you by"
msgstr "pro vás napsali"
#: app/app_procs.c:384
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Spou¹tí se program GIMP"
#: app/app_procs.c:501 app/app_procs.c:509 app/gimprc.c:469
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "analyzuje se \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:575
msgid "Looking for data files"
msgstr "Hledají se datové soubory"
#: app/app_procs.c:575
msgid "Parasites"
msgstr "Parazity"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:577 app/pdb/internal_procs.c:71
#: app/preferences_dialog.c:2561
msgid "Brushes"
msgstr "Stopy"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:579 app/pdb/internal_procs.c:140
#: app/preferences_dialog.c:2569
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:581 app/preferences_dialog.c:2573
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:583 app/pdb/internal_procs.c:104
#: app/preferences_dialog.c:2577
msgid "Gradients"
msgstr "Pøechody"
#: app/app_procs.c:774
msgid "Really Quit?"
msgstr "Opravdu skonèit?"
#: app/app_procs.c:778
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Nìkteré soubory nejsou zapsány.\n"
"\n"
"Opravdu opustit GIMP?"
#: app/app_procs.c:779
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:779 app/channel_ops.c:103 app/channels_dialog.c:2565
#: app/channels_dialog.c:2720 app/color_notebook.c:261 app/convert.c:522
#: app/file_new_dialog.c:218 app/file_new_dialog.c:368 app/gdisplay_ops.c:309
#: app/gimphelp.c:200 app/gimpprogress.c:124 app/global_edit.c:785
#: app/gradient.c:1814 app/gradient.c:4656 app/gradient.c:5203
#: app/interface.c:458 app/layers_dialog.c:3557 app/layers_dialog.c:3741
#: app/layers_dialog.c:3836 app/layers_dialog.c:4099 app/palette.c:1489
#: app/preferences_dialog.c:1501 app/qmask.c:295 app/resize.c:228
#: app/resize.c:1401 app/resolution_calibrate.c:116
#: app/tools/brightness_contrast.c:237 app/tools/color_balance.c:303
#: app/tools/curves.c:602 app/tools/hue_saturation.c:400
#: app/tools/levels.c:377 app/tools/posterize.c:224 app/tools/threshold.c:307
#: app/user_install.c:553
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: app/brush_edit.c:230
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor stop"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:236 app/brush_select.c:293 app/color_notebook.c:258
#: app/colormap_dialog.c:247 app/devices.c:760 app/docindex.c:783
#: app/errorconsole.c:287 app/gdisplay_ops.c:309 app/gradient.c:866
#: app/gradient_select.c:164 app/info_window.c:263 app/lc_dialog.c:221
#: app/nav_window.c:1407 app/palette.c:1706 app/palette.c:1722
#: app/palette_import.c:937 app/palette_select.c:81 app/pattern_select.c:182
#: app/preferences_dialog.c:393 app/tips_dialog.c:165
#: app/tools/by_color_select.c:757 app/tools/color_picker.c:331
#: app/tools/crop.c:1112 app/tools/histogram_tool.c:300
#: app/tools/measure.c:353 app/tools/tool_options_dialog.c:89
#: app/undo_history.c:768
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:294 app/tools/color_picker.c:203
#: app/tools/selection_options.c:109
msgid "Radius:"
msgstr "Polomìr:"
#: app/brush_edit.c:307
msgid "Hardness:"
msgstr "Tvrdost:"
#: app/brush_edit.c:320
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Pomìr stran:"
#: app/brush_edit.c:333 app/tools/ink.c:353 app/tools/measure.c:349
#: app/tools/rotate_tool.c:109
msgid "Angle:"
msgstr "Úhel:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:284
msgid "Brush Selection"
msgstr "Výbìr stopy"
#: app/brush_select.c:291 app/gradient.c:864 app/module_db.c:355
#: app/palette.c:1704 app/pattern_select.c:180
msgid "Refresh"
msgstr "Zaktualizovat"
#: app/brush_select.c:419
msgid "No Brushes available"
msgstr "®ádná stopa není k dispozici"
#: app/brush_select.c:460 app/layers_dialog.c:424
#: app/tools/paint_options.c:141
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"
#: app/brush_select.c:468 app/layers_dialog.c:372
#: app/tools/paint_options.c:165
msgid "Mode:"
msgstr "Re¾im:"
#: app/brush_select.c:479 app/palette.c:809 app/palette.c:1879
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: app/brush_select.c:485 app/colormap_dialog.c:470 app/gradient_select.c:162
#: app/palette.c:816 app/palette.c:1720 app/palette_select.c:79
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: app/brush_select.c:491 app/global_edit.c:783 app/gradient.c:1814
#: app/palette.c:826 app/palette.c:1489 app/palette.c:1890
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: app/brush_select.c:522
msgid "Spacing:"
msgstr "Rozestup:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1867
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Bohu¾el, tuto stopu nelze editovat."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1896
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Bohu¾el, tuto stopu nelze smazat."
#: app/channel.c:172 app/channel.c:174 app/layer.c:307 app/layer.c:310
msgid "copy"
msgstr "kopie"
#: app/channel.c:180 app/gradient.c:1653 app/layer.c:316 app/layer.c:1754
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopie"
#: app/channel.c:594
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska výbìru"
#: app/channel_ops.c:95 app/resize.c:439
msgid "Offset"
msgstr "Posun:"
#: app/channel_ops.c:101 app/channels_dialog.c:2563 app/channels_dialog.c:2718
#: app/color_notebook.c:258 app/convert.c:520 app/file_new_dialog.c:218
#: app/file_new_dialog.c:364 app/gimpui.c:130 app/layers_dialog.c:3555
#: app/layers_dialog.c:3739 app/layers_dialog.c:3834 app/layers_dialog.c:4097
#: app/module_db.c:315 app/preferences_dialog.c:1497 app/qmask.c:293
#: app/resize.c:222 app/resize.c:1401 app/resolution_calibrate.c:114
#: app/tools/brightness_contrast.c:233 app/tools/color_balance.c:299
#: app/tools/curves.c:598 app/tools/hue_saturation.c:396
#: app/tools/levels.c:373 app/tools/posterize.c:220 app/tools/threshold.c:303
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:119
msgid "Offset X:"
msgstr "Posun X:"
#: app/channel_ops.c:125 app/file_new_dialog.c:541 app/resize.c:377
#: app/resize.c:469 app/resize.c:607 app/tools/crop.c:1121
#: app/tools/rotate_tool.c:127 app/tools/scale_tool.c:122
#: app/tools/shear_tool.c:105 app/user_install.c:1212
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:174
msgid "Wrap Around"
msgstr "Oøíznout kolem"
#. frame for Fill Type
#: app/channel_ops.c:180 app/file_new_dialog.c:639 app/tools/bucket_fill.c:187
msgid "Fill Type"
msgstr "Typ vyplòování"
#: app/channel_ops.c:184 app/image_new.c:84 app/image_new.c:298
#: app/layers_dialog.c:3659
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: app/channel_ops.c:185 app/image_new.c:94 app/layers_dialog.c:3661
msgid "Transparent"
msgstr "Prùhledný"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:197
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Posun o (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:237 app/channels_dialog.c:2602
msgid "New Channel"
msgstr "Nový kanál"
#: app/channels_dialog.c:241
msgid "Raise Channel"
msgstr "Kanál vý¹"
#: app/channels_dialog.c:245
msgid "Lower Channel"
msgstr "Kanál ní¾"
#: app/channels_dialog.c:249
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Duplikovat kanál"
#: app/channels_dialog.c:254
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Kanál do výbìru\n"
"<Pøeøaïovaè> Sjednocení <Ctrl> Rozdíl <Pøeøaïovaè><Ctrl> Prùnik"
#: app/channels_dialog.c:261
msgid "Delete Channel"
msgstr "Smazat kanál"
#: app/channels_dialog.c:1217
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Kopie prázdného kanálu"
#: app/channels_dialog.c:1445 app/color_notebook.c:223
#: app/tools/color_balance.c:371 app/tools/curves.c:623
#: app/tools/histogram_tool.c:328 app/tools/levels.c:406
msgid "Red"
msgstr "Èervená"
#: app/channels_dialog.c:1449 app/color_notebook.c:224
#: app/tools/color_balance.c:396 app/tools/curves.c:624
#: app/tools/histogram_tool.c:329 app/tools/levels.c:407
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: app/channels_dialog.c:1453 app/color_notebook.c:225
#: app/tools/color_balance.c:421 app/tools/curves.c:625
#: app/tools/histogram_tool.c:330 app/tools/levels.c:408
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: app/channels_dialog.c:1457
msgid "Gray"
msgstr "©edá"
#: app/channels_dialog.c:1461
msgid "Indexed"
msgstr "Indexovaná"
#: app/channels_dialog.c:2550
msgid "New Channel Color"
msgstr "Barva nového kanálu"
#: app/channels_dialog.c:2557
msgid "New Channel Options"
msgstr "Volby nového kanálu"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2591 app/channels_dialog.c:2746
msgid "Channel name:"
msgstr "Jméno kanálu:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2606 app/channels_dialog.c:2762
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Krytí vyplòování:"
#: app/channels_dialog.c:2705
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Úpravy barvy kanálu"
#: app/channels_dialog.c:2712
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Úpravy vlastností kanálu"
#: app/color_area.c:330
msgid "Color Selection"
msgstr "Výbìr barvy"
#: app/color_notebook.c:210
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_notebook.c:211
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_notebook.c:212
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_notebook.c:213 app/tools/hue_saturation.c:378
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/color_notebook.c:214 app/tools/hue_saturation.c:380
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/color_notebook.c:215 app/tools/hue_saturation.c:382
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_notebook.c:216
msgid "A"
msgstr "A"
#: app/color_notebook.c:220 app/layers_dialog.c:393 app/paint_funcs.c:102
#: app/tools/paint_options.c:356
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"
#: app/color_notebook.c:221 app/layers_dialog.c:394 app/paint_funcs.c:103
#: app/tools/paint_options.c:357
msgid "Saturation"
msgstr "Sytost"
#: app/color_notebook.c:222 app/layers_dialog.c:396 app/paint_funcs.c:105
#: app/tools/curves.c:622 app/tools/histogram_tool.c:327
#: app/tools/levels.c:405 app/tools/paint_options.c:359
msgid "Value"
msgstr "Jas"
#: app/color_notebook.c:226 app/tools/curves.c:626 app/tools/levels.c:409
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: app/color_notebook.c:261
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Navrátit pøedchozí barvu"
#: app/color_notebook.c:483 app/colormap_dialog.c:354
#: app/tools/color_picker.c:281 app/tools/color_picker.c:296
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Hex trojice:"
#: app/color_notebook.c:498
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Pøidá aktuální barvy do historie barev"
#: app/colormap_dialog.c:267
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Paleta indexované barvy"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.c:282 app/lc_dialog.c:153
msgid "Image:"
msgstr "Obrázek:"
#: app/colormap_dialog.c:343 app/tools/color_picker.c:285
msgid "Index:"
msgstr "Index:"
#: app/colormap_dialog.c:461 app/tools/by_color_select.c:821
msgid "Add"
msgstr "Pøidat"
#: app/colormap_dialog.c:936
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Úpravy indexované barve"
#: app/colormap_dialog.c:1146 app/lc_dialog.c:662
msgid "none"
msgstr "nic"
#: app/commands.c:371
msgid "Feather Selection"
msgstr "Zaoblit výbìr"
#: app/commands.c:374
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Zaoblit výbìr o:"
#: app/commands.c:407
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmen¹it výbìr"
#: app/commands.c:410
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Zmen¹it výbìr o:"
#: app/commands.c:419
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Zmen¹it dle hranic obrázku"
#: app/commands.c:441
msgid "Grow Selection"
msgstr "Zvìt¹it výbìr"
#: app/commands.c:444
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Zvìt¹it výbìr o:"
#: app/commands.c:464
msgid "Border Selection"
msgstr "Vybrat obvod"
#: app/commands.c:467
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Vybrat obvod:"
#: app/commands.c:1373
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Chyba rozmìrù plátna: Jak ¹íøka tak vý¹ka musí být vìt¹í ne¾ nula."
#: app/convert.c:514
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Pøevod indexované barvy"
#: app/convert.c:533
msgid "General Palette Options"
msgstr "Obecné volby palety"
#: app/convert.c:546
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Generovat optimální paletu:"
#: app/convert.c:579
msgid "# of Colors:"
msgstr "Poèet barev:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:595
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Volby vlastní palety"
#: app/convert.c:601
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Odstranit z koneèné palety nepou¾ité barvy"
#: app/convert.c:613
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Pou¾ít vlastní paletu:"
#: app/convert.c:647
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Pou¾ít WWW-optimalizovanou paletu"
#: app/convert.c:663
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Pou¾ít èernobílou (1bitovou) paletu"
#: app/convert.c:674
msgid "Dither Options"
msgstr "Volby rozptylu"
#: app/convert.c:687
msgid "No Color Dithering"
msgstr "®ádný barevný rozptyl"
#: app/convert.c:701
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Pozièní barevný rozptyl"
#: app/convert.c:715
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floydùv-Steinbergùv barevný rozptyl (sní¾ený odbìr barev)"
#: app/convert.c:728
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floydùv-Steinbergùv rozptyl (bì¾ný)"
#: app/convert.c:742
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Povolit rozptyl prùhlednosti"
#: app/convert.c:771
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Varování ]"
#: app/convert.c:781
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Pokus o pøevod obrázku s alfa kanálem nebo vrstvami z RGB/©EDÍ do "
"INDEXOVANÉHO.\n"
"Není vhodné vytváøet paletu z více ne¾ 255 barev, zamý¹líte-li z tohoto "
"obrázku vytvoøit prùhledný nebo animovaný GIF."
#: app/convert.c:1006
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Zvolte vlastní paletu"
#: app/desaturate.c:44
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Odbarvení pracuje pouze s obrazovkami v RGB barvách."
#: app/devices.c:752
msgid "Device Status"
msgstr "Stav zaøízení"
#: app/devices.c:758 app/palette.c:1702 app/preferences_dialog.c:391
#: app/preferences_dialog.c:1499 app/tools/curves.c:747 app/tools/levels.c:644
msgid "Save"
msgstr "Zapsat"
#: app/devices.c:1058
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Popøedí: %d, %d, %d"
#: app/devices.c:1072
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Pozadí: %d, %d, %d"
#: app/disp_callbacks.c:857 app/global_edit.c:308 app/global_edit.c:314
#: app/global_edit.c:386
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Vlo¾ená vrstva"
#: app/docindex.c:120
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"Otevøít zvolenou polo¾ku\n"
"<Pøeøaïovaè> Vyzvednout polo¾ku, je-li ji¾ otevøena\n"
"<Ctrl> Naèíst dialog obrázku"
#: app/docindex.c:125
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr ""
"Pøesun zvolené polo¾ky vý¹ v seznamu\n"
"<Pøeøaïovaè> Navrch"
#: app/docindex.c:129
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr ""
"Pøesun zvolené polo¾ky ní¾ v seznamu\n"
"<Pøeøaïovaè> Dospod"
#: app/docindex.c:133
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Odstranìní zvolené polo¾ky ze seznamu"
#: app/docindex.c:777
msgid "Document Index"
msgstr "Seznam dokumentù"
#: app/edit_selection.c:206
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Pøesun: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:450 app/edit_selection.c:460
msgid "Move: "
msgstr "Pøesun: "
#: app/equalize.c:46
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Ekvalizace nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/errorconsole.c:176
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Chyba pøi otvírání souboru %s: %s"
#: app/errorconsole.c:193
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "Nelze zapsat, nebylo nic vybráno!"
#: app/errorconsole.c:197
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Zapsat protokol o chybách do souboru..."
#: app/errorconsole.c:279
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "GIMP: Chybová konzole"
#: app/errorconsole.c:285
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: app/errorconsole.c:308
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Zapsat v¹echny chyby do souboru..."
#: app/errorconsole.c:315
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Zapsat výbìr do souboru..."
#: app/file_new_dialog.c:201
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pokou¹íte se o vytvoøení obrázku, který\n"
"má výchozí velikost %s.\n"
"\n"
"Zvolte OK, chcete-li jistì obrázek vytvoøit.\n"
"Zvolte Zru¹it, jestli tak velký obrázek\n"
"nechcete vytvoøit.\n"
"\n"
"Tomuto dialogu pøedejdete, zvý¹íte-li\n"
"nastavení \"Nejvìt¹í velikost obrázku\"\n"
"(nyní %s) v dialogu pøedvoleb."
#: app/file_new_dialog.c:213
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Potvrdit rozmìry plátna"
#: app/file_new_dialog.c:300
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Velikost obrázku: %s"
#: app/file_new_dialog.c:358
msgid "New Image"
msgstr "Nový obrázek"
#: app/file_new_dialog.c:366 app/resize.c:225
#: app/tools/brightness_contrast.c:235 app/tools/by_color_select.c:755
#: app/tools/color_balance.c:301 app/tools/curves.c:600
#: app/tools/hue_saturation.c:398 app/tools/levels.c:375
#: app/tools/posterize.c:222 app/tools/threshold.c:305
#: app/tools/tool_options_dialog.c:87 app/tools/transform_core.c:426
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#. the pixel size labels
#: app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418 app/tools/crop.c:1134
#: app/tools/selection_options.c:273
msgid "Width:"
msgstr "©íøka:"
#: app/file_new_dialog.c:406 app/file_new_dialog.c:424
#: app/layers_dialog.c:3599 app/resize.c:287 app/resize.c:312 app/resize.c:544
#: app/tools/crop.c:1137 app/tools/scale_tool.c:101 app/tools/scale_tool.c:108
#: app/tools/selection_options.c:289
msgid "Height:"
msgstr "Vý¹ka:"
#: app/file_new_dialog.c:464 app/preferences_dialog.c:1572
#: app/preferences_dialog.c:1609 app/user_install.c:1199
msgid "Pixels"
msgstr "pixelù"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:535 app/resize.c:601
msgid "Resolution X:"
msgstr "Rozli¹ení X:"
#: app/file_new_dialog.c:556 app/resize.c:622
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixelù/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:601
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázku"
#: app/fileops.c:268 app/fileops.c:499
msgid "Load Image"
msgstr "Naèíst obrázek"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:317
msgid "Determine File Type"
msgstr "Urèení typu souboru"
#: app/fileops.c:390
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Vygenerovat\n"
"náhled"
#. The preview frame
#: app/fileops.c:408 app/palette_import.c:1055
#: app/tools/brightness_contrast.c:319 app/tools/color_balance.c:469
#: app/tools/curves.c:722 app/tools/hue_saturation.c:588
#: app/tools/levels.c:606 app/tools/posterize.c:261 app/tools/threshold.c:380
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: app/fileops.c:409
msgid "No Selection."
msgstr "Bez výbìru."
#: app/fileops.c:421 app/fileops.c:581
msgid "Save Image"
msgstr "Zapsat obrázek"
#: app/fileops.c:456
msgid "Save Options"
msgstr "Volby zápisu"
#: app/fileops.c:465
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Urèení typu souboru:"
#: app/fileops.c:545 app/fileops.c:1851
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Zápis selhal.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:640
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Zapí¹e kopii obrázku"
#: app/fileops.c:693
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Navrácení selhalo.\n"
"S tímto obrázkem není spojeno jméno souboru."
#: app/fileops.c:704
#, c-format
msgid ""
"Reverting %s to\n"
"%s\n"
"\n"
"(You will lose all your changes\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
"Navrácení %s na\n"
"%s\n"
"\n"
"(V¹echny provedené zmìny\n"
"se nenávratnì ztratí)"
#: app/fileops.c:711
msgid "Revert Image?"
msgstr "Navrátit obrázek?"
#: app/fileops.c:716 app/fileops.c:1994
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: app/fileops.c:716 app/fileops.c:1994
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: app/fileops.c:821
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s selhalo.\n"
"%s: Neznámý typ souboru."
#: app/fileops.c:838
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s selhalo.\n"
"%s není bì¾ný soubor."
#: app/fileops.c:859
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"%s selhalo.\n"
"%s: Pøístup odmítnut."
#: app/fileops.c:913
msgid "Open"
msgstr "Otevøení"
#: app/fileops.c:1225
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Zápis selhal.\n"
"%s: Neznámý typ souboru."
#: app/fileops.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Zápis selhal.\n"
"%s není bì¾ný soubor."
#: app/fileops.c:1259
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Zápis selhal.\n"
"%s: Pøístup odmítnut."
#: app/fileops.c:1509
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(Tato miniatura mù¾e být neaktuální)"
#: app/fileops.c:1510
msgid "(No Information)"
msgstr "(Není informace)"
#: app/fileops.c:1520
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(Zapisování miniatur je zakázáno)"
#: app/fileops.c:1524
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(Nelze zapsat soubor s miniaturou)"
#: app/fileops.c:1528
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(Soubor s miniaturou není zapsán)"
#: app/fileops.c:1546
msgid "No preview available"
msgstr "Náhled není k dispozici"
#: app/fileops.c:1655
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(nelze vytvoøit náhled)"
#: app/fileops.c:1733 app/fileops.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Otevøení selhalo.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1987
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s existuje, pøepsat?"
#: app/fileops.c:1989
msgid "File Exists!"
msgstr "Soubor existuje!"
#: app/fileops.c:2049
msgid "Revert"
msgstr "Navrátit"
#: app/fileops.c:2060
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Navrácení selhalo.\n"
"%s"
#: app/floating_sel.c:117
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Tuto vrstvu nelze pohltit,\n"
"proto¾e to není plovoucí výbìr."
#: app/floating_sel.c:187
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Nelze vytvoøit novou vrstvu z plovoucího výbìru\n"
"proto¾e patøí do masky výbìru nebo kanálu."
#: app/gdisplay.c:267
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB barvy - prázdný"
#: app/gdisplay.c:267 app/image_new.c:68 app/preferences_dialog.c:1669
msgid "RGB"
msgstr "RGB barvy"
#: app/gdisplay.c:270
msgid "grayscale-empty"
msgstr "odstíny ¹edi - prázdný"
#: app/gdisplay.c:270
msgid "grayscale"
msgstr "odstíny ¹edi"
#: app/gdisplay.c:273
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexovaný - prázdný"
#: app/gdisplay.c:273
msgid "indexed"
msgstr "indexovaný"
#: app/gdisplay_ops.c:301
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"V %s byly provedeny zmìny.\n"
"Pøesto zavøít?"
#: app/gimage_mask.c:221
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"Nelze vyøíznout/kopírovat, proto¾e zvolená oblast\n"
"je prázdná."
#: app/gimage_mask.c:363
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Plovoucí výbìr: Není pro nìj výbìr."
#: app/gimage_mask.c:377
msgid "Floated Layer"
msgstr "Plovoucí vrstva"
#: app/gimage_mask.c:514
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Aktivní vrstva nemá alfa kanál\n"
"pro pøevod do výbìru."
#: app/gimage_mask.c:533
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Aktivní vrstva nemá masku\n"
"pro pøevod do výbìru."
#: app/gimage_mask.c:585
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "Pro tah není výbìr!"
#: app/gimage_mask.c:641 app/tools/bezier_select.c:3470
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "©tìtec selhal."
#: app/gimpbrush.c:268
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Neznámá verze è. %d formátu stopy v \"%s\"."
#: app/gimpbrush.c:288
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Chyba v souboru GIMP vzorku \"%s\"."
#: app/gimpbrush.c:295 app/patterns.c:238
msgid "Unnamed"
msgstr "Beze jména"
#: app/gimpbrush.c:308 app/gimpbrush.c:353
#, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "Soubor GIMP stopy je zøejmì useknutý: \"%s\"."
#: app/gimpbrush.c:333
#, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
msgstr "Soubor GIMP stopy je zøejmì po¹kozený: \"%s\"."
#: app/gimpbrushlist.c:201 app/gimpbrushlist.c:210
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Varování: Nepodaøilo se naèíst stopu\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:219
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Varování: Nepodaøilo se naèíst kolonu stop\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:293
#, c-format
msgid ""
"Brush pipes should have at least one brush:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Kolony stop by mìly mít alespoò jednu stopu:\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:384
#, c-format
msgid ""
"Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nepodaøilo se naèíst jednu ze stop v kolonì stop\n"
"\"%s\""
#: app/gimpdrawable.c:299
msgid "unnamed"
msgstr "beze jména"
#: app/gimpdrawable.c:316
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Typ vrstvy %d není podporován."
#: app/gimpdrawable.c:466
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Nelze vyplnit neznámý typ obrázku."
#: app/gimpdrawable.c:709
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "parazit pøipojen k obrazovce"
#: app/gimpdrawable.c:747
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "parazit odpojen od obrazovky"
#: app/gimphelp.c:194
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Nepodaøilo se nalézt prohlí¾eè GIMP nápovìdy"
#: app/gimphelp.c:196
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Nepodaøilo se nalézt proceduru prohlí¾eèe GIMP nápovìdy.\n"
"Pravdìpodobnì nebyla zkompilovaná, proto¾e\n"
"GtkXmHTML není nainstalován."
#: app/gimphelp.c:199
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Nahradit programem Netscape"
#: app/gimpimage.c:2472
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "Vrstva nemù¾e být je¹tì vý¹"
#: app/gimpimage.c:2500
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "Vrstva nemù¾e být je¹tì ní¾"
#: app/gimpimage.c:2526
msgid "Layer is already on top"
msgstr "Vrstva je ji¾ navrch"
#: app/gimpimage.c:2532
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Nelze dát vý¹ vrstvu bez alfa"
#: app/gimpimage.c:2560
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "Vrstva je ji¾ vespod"
#: app/gimpimage.c:2615
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "Pozadí nemá alfa, vrstva byla umístìna nad nìj"
#: app/gimpimage.c:2689
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Není dostatek viditelných vrstev.\n"
"Ke slouèení jsou nutné alespoò dvì."
#: app/gimpimage.c:2773
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Ke slouèení dolù není dostatek viditelných vrstev."
#: app/gimpimage.c:3235
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Nelze pøidat masku vrstvy, pokud\n"
"vrstva ji¾ masku má."
#: app/gimpimage.c:3241
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Nelze pøidat masku do vrstvy\n"
"indexovaného obrázku."
#: app/gimpimage.c:3247
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Nelze pøidat masku do vrstvy\n"
"bez alfa kanálu."
#: app/gimpimage.c:3256
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Nelze pøidat masku jiných rozmìrù ne¾ je vrstva."
#: app/gimpimage.c:3364
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "Kanál nemù¾e být je¹tì vý¹"
#: app/gimpimage.c:3415
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "Kanál nemù¾e být je¹tì ní¾"
#: app/gimpimage.c:3648 app/palette_import.c:692
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: app/gimpprogress.c:119
msgid "Progress"
msgstr "Prùbìh"
#: app/gimpprogress.c:135 app/gimpprogress.c:182
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím èekejte..."
#: app/gimprc.c:488
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "chyba pøi analýze: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:489
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " øádek %d sloupec %d\n"
#: app/gimprc.c:490
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " neoèekávaný symbol: %s\n"
#: app/gimprc.c:1463
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "chyba pøi analýze pluginrc"
#: app/gimprc.c:3034
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Nelze otevøít %s; %s"
#: app/gimprc.c:3053
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Nelze pøejmenovat %s na %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:3059
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Nelze znovu otevøít %s\n"
#: app/gimprc.c:3071
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Nelze zapisovat do %s; %s"
#: app/gimpui.c:91
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Zpráva se opakuje %dkrát"
#: app/gimpui.c:104
msgid "Message repeated once"
msgstr "Zpráva se opakuje jednou"
#: app/gimpui.c:118
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ:\n"
"Pøíli¹ mnoho otevøených dialogù zpráv.\n"
"Zprávy pøesmìrovány na stderr."
#: app/gimpui.c:125
msgid "GIMP Message"
msgstr "Zpráva programu GIMP"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:65
msgid "pixel"
msgstr "pixel"
#: app/gimpunit.c:65 app/tools/measure.c:536 app/tools/measure.c:540
#: app/tools/paint_core.c:544
msgid "pixels"
msgstr "pixelù"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:68
msgid "inch"
msgstr "palec"
#: app/gimpunit.c:68
msgid "inches"
msgstr "palcù"
#: app/gimpunit.c:69
msgid "millimeter"
msgstr "milimetr"
#: app/gimpunit.c:69
msgid "millimeters"
msgstr "milimetrù"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:72
msgid "point"
msgstr "bod"
#: app/gimpunit.c:72
msgid "points"
msgstr "bodù"
#: app/gimpunit.c:73
msgid "pica"
msgstr "pika"
#: app/gimpunit.c:73
msgid "picas"
msgstr "pik"
#: app/gimpunit.c:80
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: app/global_edit.c:761
msgid "Paste"
msgstr "Vlo¾it"
#: app/global_edit.c:762
msgid "Paste Into"
msgstr "Vlo¾it do"
#: app/global_edit.c:763
msgid "Paste as New"
msgstr "Vlo¾it do nového"
#: app/global_edit.c:777
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Vlo¾it pojmenovaný buffer"
#: app/global_edit.c:795
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Zvolte buffer k vlo¾ení:"
#: app/global_edit.c:877
msgid "Cut Named"
msgstr "Vyøíznout pojmenované"
#: app/global_edit.c:880 app/global_edit.c:913
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Zadejte jméno tohoto bufferu"
#: app/global_edit.c:910
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopírovat pojmenované"
#: app/gradient.c:592 app/preferences_dialog.c:2279 app/tools/blend.c:386
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: app/gradient.c:593
msgid "Curved"
msgstr "Køivkový"
#: app/gradient.c:594
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidní"
#: app/gradient.c:595
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sférický (vzestupný)"
#: app/gradient.c:596
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sférický (sestupný)"
#: app/gradient.c:601
msgid "Plain RGB"
msgstr "Obecné RGB barvy"
#: app/gradient.c:602
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (odstín proti smìru hodinových ruèièek)"
#: app/gradient.c:603
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (odstín ve smìru hodinových ruèièek)"
#: app/gradient.c:858
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor pøechodù"
#: app/gradient.c:889 app/gradient_select.c:218 app/palette_import.c:993
#: app/tools/paintbrush.c:283
msgid "Gradient"
msgstr "Pøechod"
#: app/gradient.c:890 app/gradient_select.c:219 app/palette.c:1849
#: app/palette_select.c:104
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:935
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Práce s pøechody"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:943
msgid "New Gradient"
msgstr "Nový pøechod"
#: app/gradient.c:951
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Kopírovat pøechod"
#: app/gradient.c:959 app/gradient.c:1809
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Smazat pøechod"
#: app/gradient.c:967
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Pøejmenovat pøechod"
#: app/gradient.c:975 app/gradient.c:1870
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Zapsat jako POV-Ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:993
msgid "Zoom all"
msgstr "Zvìt¹it v¹e"
#: app/gradient.c:1044
msgid "Instant update"
msgstr "Rychlá aktualizace"
#: app/gradient.c:1179 app/gradient.c:2001
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"
#: app/gradient.c:1594
msgid "New gradient"
msgstr "Nový pøechod"
#: app/gradient.c:1597
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Zadejte jméno nového pøechodu"
#: app/gradient.c:1598
msgid "untitled"
msgstr "bez názvu"
#: app/gradient.c:1655
msgid "Copy gradient"
msgstr "Kopírovat pøechod"
#: app/gradient.c:1658
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Zadejte jméno kopie pøechodu"
#: app/gradient.c:1741
msgid "Rename gradient"
msgstr "Pøejmenovat pøechod"
#: app/gradient.c:1744
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Zadejte nové jméno pøechodu"
#: app/gradient.c:1804 app/palette.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Urèitì chcete smazat\n"
"\"%s\" ze seznamu a z disku?"
#: app/gradient.c:2038
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Zvìt¹ení: %d:1 Zobrazuje se [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2290
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Poloha: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Krytí: %0.3f"
#: app/gradient.c:2321
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Barva popøedí nastavena na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2344
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Barva pozadí nastavena na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2635
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Táhnutí: posun Pøeøaïovaè+táhnutí: posun a komprese"
#: app/gradient.c:2637 app/gradient.c:2641
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Klepnutí: vybrat Pøeøaïovaè+klepnutí: roz¹íøit výbìr"
#: app/gradient.c:2647
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr ""
"Klepnutí: vybrat Pøeøaïovaè+klepnutí: roz¹íøit výbìr Táhnutí: posun"
#: app/gradient.c:2659
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Klepnutí: vybrat Pøeøaïovaè+klepnutí: roz¹íøit výbìr Táhnutí: posun "
"Pøeøaïovaè+táhnutí: posun a komprese"
#: app/gradient.c:2908 app/gradient.c:2917
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Poloha øídícího bodu: %0.6f"
#: app/gradient.c:2935
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Vzdálenost: %0.6f"
#: app/gradient.c:3427
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Barva levého koncového bodu"
#: app/gradient.c:3438 app/gradient.c:3480
msgid "Load from"
msgstr "Naèíst..."
#: app/gradient.c:3442
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Pravý koncový bod levého souseda"
#: app/gradient.c:3443
msgid "Right endpoint"
msgstr "Pravý koncový bod"
#: app/gradient.c:3453 app/gradient.c:3495
msgid "Save to"
msgstr "Zapsat jako..."
#: app/gradient.c:3469
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Barva pravého koncového bodu"
#: app/gradient.c:3484
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Levý koncový bod pravého souseda"
#: app/gradient.c:3485
msgid "Left endpoint"
msgstr "Levý koncový bod"
#: app/gradient.c:3596
msgid "Selection operations"
msgstr "Operace výbìru"
#: app/gradient.c:3739
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Funkce mísení pro segment"
#: app/gradient.c:3741
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Typ vybarvení pro segment"
#: app/gradient.c:3743
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Rozdìlit segment ve støedním bodì"
#: app/gradient.c:3745 app/gradient.c:4646
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Rozdìlit segment stejnomìrnì"
#: app/gradient.c:3747
msgid "Delete segment"
msgstr "Smazat segment"
#: app/gradient.c:3749
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Pøecentrovat støedový bod segmentu"
#: app/gradient.c:3751
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Pøerozdìlit øídící body v segmentu"
#: app/gradient.c:3753
msgid "Flip segment"
msgstr "Pøeklopit segment"
#: app/gradient.c:3755 app/gradient.c:5193
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replikovat segment"
#: app/gradient.c:3760
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Funkce mísení pro výbìr"
#: app/gradient.c:3762
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Typ vybarvení pro výbìr"
#: app/gradient.c:3764
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Rozdìlit segmenty ve støedních bodech"
#: app/gradient.c:3766 app/gradient.c:4647
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Rozdìlit segmenty stejnomìrnì"
#: app/gradient.c:3768
msgid "Delete selection"
msgstr "Smazat výbìr"
#: app/gradient.c:3770
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Pøecentrovat støedové body ve výbìru"
#: app/gradient.c:3772
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Pøerozdìlit øídící body ve výbìru"
#: app/gradient.c:3774
msgid "Flip selection"
msgstr "Pøeklopit výbìr"
#: app/gradient.c:3776 app/gradient.c:5194
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replikovat výbìr"
#: app/gradient.c:4057
msgid "FG color"
msgstr "Barva popøedí"
#: app/gradient.c:4102
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4315
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Barva levého koncového bodu"
#: app/gradient.c:4332
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Barva pravého koncového bodu"
#: app/gradient.c:4435 app/gradient.c:4505
msgid "(Varies)"
msgstr "(Promìnná)"
#: app/gradient.c:4654
msgid "Split"
msgstr "Rozdìlit"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4668
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Prosím zvolte poèet stejných èástí"
#: app/gradient.c:4674
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "na které chcete rozdìlit zvolený segment"
#: app/gradient.c:4675
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "na které chcete rozdìlit segmenty ve výbìru"
#: app/gradient.c:5027
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Barvy koncových bodù mísení"
#: app/gradient.c:5039
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Krytí koncových bodù mísení"
#: app/gradient.c:5201
msgid "Replicate"
msgstr "Replikovat"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5214
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Prosím vyberte kolikrát"
#: app/gradient.c:5219
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "chcete replikovat zvolený segment"
#: app/gradient.c:5220
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "chcete replikovat výbìr"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:155
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Výbìr pøechodu"
#: app/image_new.c:73 app/info_window.c:73 app/info_window.c:538
#: app/preferences_dialog.c:1670
msgid "Grayscale"
msgstr "Odstíny ¹edi"
#: app/image_new.c:79 app/layers_dialog.c:3658
msgid "Foreground"
msgstr "Popøedí"
#: app/image_new.c:89 app/layers_dialog.c:3660
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d bajtù"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:348
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:350
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:352
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:354
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:147
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"Aktivní stopa.\n"
"Dialog stop otevøete klepnutím."
#: app/indicator_area.c:165
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"Aktivní vzorek.\n"
"Dialog vzorkù otevøete klepnutím."
#: app/indicator_area.c:184
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"Aktivní pøechod.\n"
"Dialog pøechodù otevøete klepnutím."
#: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1830
#: app/preferences_dialog.c:1947
msgid "General"
msgstr "V¹eobecné"
#: app/info_window.c:72
msgid "Static Gray"
msgstr "Statické ¹edi"
#: app/info_window.c:74
msgid "Static Color"
msgstr "Statická barva"
#: app/info_window.c:75
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo barva"
#: app/info_window.c:76
msgid "True Color"
msgstr "Skuteèná barva"
#: app/info_window.c:77
msgid "Direct Color"
msgstr "Pøímá barva"
#: app/info_window.c:168
msgid "R:"
msgstr "Èervená:"
#: app/info_window.c:174
msgid "G:"
msgstr "Zelená:"
#: app/info_window.c:180
msgid "B:"
msgstr "Modrá:"
#: app/info_window.c:186
msgid "A:"
msgstr "Alfa:"
#: app/info_window.c:192 app/info_window.c:198 app/info_window.c:204
#: app/info_window.c:210 app/info_window.c:427 app/info_window.c:428
#: app/info_window.c:429 app/info_window.c:430 app/info_window.c:452
#: app/tools/color_picker.c:674 app/tools/color_picker.c:675
#: app/tools/color_picker.c:676 app/tools/color_picker.c:677
#: app/tools/color_picker.c:678 app/tools/color_picker.c:679
#: app/tools/color_picker.c:680 app/tools/color_picker.c:696
#: app/tools/color_picker.c:703 app/tools/color_picker.c:724
#: app/tools/color_picker.c:742
msgid "N/A"
msgstr "Není"
#: app/info_window.c:218
msgid "Extended"
msgstr "Roz¹íøené"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:282
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Rozmìry (w × h):"
#: app/info_window.c:286
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozli¹ení:"
#: app/info_window.c:288
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Zvìt¹ení:"
#: app/info_window.c:290
msgid "Display Type:"
msgstr "Typ zobrazení:"
#: app/info_window.c:292
msgid "Visual Class:"
msgstr "Vizuální tøída:"
#: app/info_window.c:294
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Vizuální hloubka:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:322
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Informace: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:512
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d × %d pixelù"
#. image resolution
#: app/info_window.c:524
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g × %g dpi"
#: app/info_window.c:536
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB barva"
#: app/info_window.c:541
msgid "Indexed Color"
msgstr "Indexovaná barva"
#: app/info_window.c:541
msgid "colors"
msgstr "barev"
#: app/invert.c:50
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Invertování nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/invert.c:61
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Invertování selhalo."
#: app/layer.c:257
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Nulová ¹íøka nebo vý¹ka vrstvy není pøípustná."
#: app/layer.c:507
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s maska"
#: app/layer_select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "Vrstva výbìru"
#. the layer name label
#: app/layer_select.c:160 app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: app/layers_dialog.c:271 app/layers_dialog.c:3589
msgid "New Layer"
msgstr "Nová vrstva"
#: app/layers_dialog.c:275
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Vrstvu vý¹\n"
"<Pøeøaïovaè> Navrch"
#: app/layers_dialog.c:280
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Vrstvu ní¾\n"
"<Shift> Dospod"
#: app/layers_dialog.c:285
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplikovat vrstvu"
#: app/layers_dialog.c:289
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Pohltit vrstvu"
#: app/layers_dialog.c:293
msgid "Delete Layer"
msgstr "Smazat vrstvu"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:91 app/tools/paint_options.c:341
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:92 app/tools/paint_options.c:342
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpou¹tìní"
#: app/layers_dialog.c:381 app/tools/paint_options.c:344
msgid "Multiply"
msgstr "Násobení"
#: app/layers_dialog.c:382 app/tools/paint_options.c:345
msgid "Divide"
msgstr "Dìlení"
#: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:95 app/tools/paint_options.c:346
msgid "Screen"
msgstr "Obraz"
#: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:96 app/tools/paint_options.c:347
msgid "Overlay"
msgstr "Pøekrytí"
#: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:110 app/tools/dodgeburn.c:189
#: app/tools/paint_options.c:348
msgid "Dodge"
msgstr "Zesvìtlování"
#: app/layers_dialog.c:386 app/paint_funcs.c:111 app/tools/dodgeburn.c:191
#: app/tools/paint_options.c:349
msgid "Burn"
msgstr "Tmavnutí"
#: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:112 app/tools/paint_options.c:350
msgid "Hard Light"
msgstr "Ostré svìtlo"
#: app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:97 app/tools/paint_options.c:351
msgid "Difference"
msgstr "Diference"
#: app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:98 app/tools/paint_options.c:352
msgid "Addition"
msgstr "Souèet"
#: app/layers_dialog.c:390 app/tools/by_color_select.c:822
#: app/tools/paint_options.c:353
msgid "Subtract"
msgstr "Rozdíl"
#: app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:100 app/tools/paint_options.c:354
msgid "Darken Only"
msgstr "Pouze ztmavení"
#: app/layers_dialog.c:392 app/paint_funcs.c:101 app/tools/paint_options.c:355
msgid "Lighten Only"
msgstr "Pouze zesvìtlení"
#: app/layers_dialog.c:395 app/paint_funcs.c:104 app/pdb/internal_procs.c:80
#: app/tools/paint_options.c:358 app/tools/paint_options.c:506
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: app/layers_dialog.c:407
msgid "Keep Trans."
msgstr "Zachovat prùhlednost"
#: app/layers_dialog.c:416
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Zachovat prùhlednost"
#: app/layers_dialog.c:1951
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Kopie prázdné vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:2215 app/layers_dialog.c:3398 app/layers_dialog.c:3768
msgid "Floating Selection"
msgstr "Plovoucí výbìr"
#: app/layers_dialog.c:3549
msgid "New Layer Options"
msgstr "Volby nové vrstvy"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3578
msgid "Layer Name:"
msgstr "Jméno vrstvy:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3593
msgid "Layer Width:"
msgstr "©íøka vrstvy:"
#: app/layers_dialog.c:3654
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Typ vyplòování vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:3733
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Úpravy vlastností vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:3760
msgid "Layer name:"
msgstr "Jméno vrstvy:"
#: app/layers_dialog.c:3828
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Volby pøidání masky"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3846
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Výchozí stav masky vrstvy:"
#: app/layers_dialog.c:3851
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Bílá (úplné krytí)"
#: app/layers_dialog.c:3853
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Èerná (úplná prùhlednost)"
#: app/layers_dialog.c:3855
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Alfa kanál vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:3917 app/layers_dialog.c:4004
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Neplatný ¹íøka nebo vý¹ka.\n"
"Obì musí být kladné."
#: app/layers_dialog.c:4091
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Volby slouèení vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:4116
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Koneèná, slouèená vrstva:"
#: app/layers_dialog.c:4117
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Koneèná, pohlcená vrstva:"
#: app/layers_dialog.c:4122
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Zvìt¹it dle potøeby"
#: app/layers_dialog.c:4124
msgid "Clipped to image"
msgstr "Oøíznout dle obrázku"
#: app/layers_dialog.c:4126
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Oøíznout dle spodní vrstvy"
#: app/lc_dialog.c:125
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Vrstvy, kanály a cesty"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:173 app/tools/levels.c:624
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: app/lc_dialog.c:195
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: app/lc_dialog.c:200
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: app/lc_dialog.c:205 app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: app/main.c:289
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Neplatná volba.\n"
#: app/main.c:305
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP verze"
#: app/main.c:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"U¾ití: %s [volba ... ] [soubor ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:310
msgid "Options:\n"
msgstr "Volby:\n"
#: app/main.c:311
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <pøíkazy> Spustí se v dávkovém re¾imu.\n"
#: app/main.c:312
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Zobrazí varování na konzoli namísto dialogového "
"okna.\n"
#: app/main.c:313
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr " -d, --no-data Neète stopy, pøechody, palety, vzorky.\n"
#: app/main.c:314
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Spustí se bez u¾ivatelského rozhraní.\n"
#: app/main.c:315
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Pou¾ije alternativní gimprc soubor.\n"
#: app/main.c:316
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu.\n"
#: app/main.c:317
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Pokusí se obnovit zapsané sezení.\n"
#: app/main.c:318
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Neuká¾e okno spou¹tìní.\n"
#: app/main.c:319
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Nepøidá obrázek do okna spou¹tìní.\n"
#: app/main.c:320
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Vypí¹e informace o verzi.\n"
#: app/main.c:321
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Zobrazí zprávy o spou¹tìní.\n"
#: app/main.c:322
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Nepou¾ije sdílenou pamì» mezi programem GIMP a "
"zásuvnými moduly.\n"
#: app/main.c:323
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr " --no-xshm Nepou¾ije X roz¹íøení sdílené pamìti.\n"
#: app/main.c:324
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Povolí ladicí obsluhu nefatálních signálù.\n"
#: app/main.c:325
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <displej> Pou¾ije zvolený X displej.\n"
#: app/main.c:326
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Pou¾ije alternativní systémový gimprc soubor.\n"
#: app/main.c:328
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Ladicí re¾im fatálních signálù.\n"
"\n"
#: app/main.c:345
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Toto konzolové okno se zavøe bìhem deseti sekund)\n"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:98
msgid "/_File"
msgstr "/_Soubor"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:100 app/menus.c:210
msgid "/File/New..."
msgstr "/Soubor/Nový..."
#: app/menus.c:102 app/menus.c:212
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Soubor/Otevøít..."
#: app/menus.c:109
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Soubor/Získat"
#: app/menus.c:114
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Soubor/Pøedvolby..."
#: app/menus.c:121
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Vrstvy, kanály a cesty..."
#: app/menus.c:123
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Volby nástrojù..."
#: app/menus.c:128
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Stopy..."
#: app/menus.c:130
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Vzorky..."
#: app/menus.c:132
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Pøechody..."
#: app/menus.c:134
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Paleta..."
#: app/menus.c:136
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Indexovaná paleta..."
#: app/menus.c:141
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Vstupní zaøízení..."
#: app/menus.c:143
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Stav zaøízení..."
#: app/menus.c:148
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Seznam dokumentù..."
#: app/menus.c:150
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Chybová konzole..."
#: app/menus.c:153
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Zobrazovací filtry..."
#: app/menus.c:164 app/menus.c:227
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Soubor/Konec"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:170
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Roz¹."
#: app/menus.c:172
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Roz¹./Prohlí¾eè modulù..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:181
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"
#: app/menus.c:183
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Pomoc/Nápovìda..."
#: app/menus.c:185
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Pomoc/Kontextová nápovìda..."
#: app/menus.c:187
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Pomoc/Tip dne..."
#: app/menus.c:189
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoc/O programu..."
#: app/menus.c:192
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Pomoc/Vypsat polo¾ky (ladìní)"
#: app/menus.c:214
msgid "/File/Save"
msgstr "/Soubor/Zapsat"
#: app/menus.c:216
msgid "/File/Save as..."
msgstr "/Soubor/Zapsat jako..."
#: app/menus.c:218
msgid "/File/Save a Copy as..."
msgstr "/Soubor/Zapsat kopii jako..."
#: app/menus.c:220
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/Soubor/Navrátit..."
#: app/menus.c:225
msgid "/File/Close"
msgstr "/Soubor/Zavøít"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:235
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Úpravy/Vrátit"
#: app/menus.c:237
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Úpravy/Zru¹it vrácení"
#: app/menus.c:242
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Úpravy/Vyøíznout"
#: app/menus.c:244
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Úpravy/Kopírovat"
#: app/menus.c:246
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Úpravy/Vlo¾it"
#: app/menus.c:248
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Úpravy/Vlo¾it do"
#: app/menus.c:250
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Úpravy/Vlo¾it jako nové"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:255
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Úpravy/Buffer/Vyøíznout pojmenované..."
#: app/menus.c:257
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Úpravy/Buffer/Kopírovat pojmenované..."
#: app/menus.c:259
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Úpravy/Buffer/Vlo¾it pojmenované..."
#: app/menus.c:264
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Úpravy/Vymazat"
#: app/menus.c:266
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Úpravy/Vyplnit barvou popøedí"
#: app/menus.c:268
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Úpravy/Vyplnit barvou pozadí"
#: app/menus.c:270
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Úpravy/Obtáhnout"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:278
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Výbìr/Invertovat"
#: app/menus.c:280
msgid "/Select/All"
msgstr "/Výbìr/V¹e"
#: app/menus.c:282
msgid "/Select/None"
msgstr "/Výbìr/Nic"
#: app/menus.c:284
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Výbìr/Plovoucí"
#: app/menus.c:289
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Výbìr/Zaoblení..."
#: app/menus.c:291
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Výbìr/Zaostøení"
#: app/menus.c:293
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Výbìr/Zmen¹it..."
#: app/menus.c:295
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Výbìr/Zvìt¹it..."
#: app/menus.c:297
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Výbìr/Obvod..."
#: app/menus.c:302
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Výbìr/Ulo¾it do kanálu"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:307
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Zobrazení/Pøiblí¾it"
#: app/menus.c:309
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Zobrazení/Vzdálit"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:314
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/16:1"
#: app/menus.c:316
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/8:1"
#: app/menus.c:318
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/4:1"
#: app/menus.c:320
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/2:1"
#: app/menus.c:322
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:1"
#: app/menus.c:324
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:2"
#: app/menus.c:326
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:4"
#: app/menus.c:328
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:8"
#: app/menus.c:330
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:16"
#: app/menus.c:333
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Zobrazení/Bod na bod"
#: app/menus.c:338
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Zobrazení/Informaèní okno..."
#: app/menus.c:340
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Zobrazení/Navigaèní okno..."
#: app/menus.c:345
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat výbìr"
#: app/menus.c:347
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat pravítka"
#: app/menus.c:349
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat stavovou li¹tu"
#: app/menus.c:351
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat vodítka"
#: app/menus.c:353
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Zobrazení/Chytat na vodítka"
#: app/menus.c:358
msgid "/View/New View"
msgstr "/Zobrazení/Nový pohled"
#: app/menus.c:360
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Zobrazení/Stáhnout okolí"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:365
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Obrázek/Re¾im/RGB barvy"
#: app/menus.c:367
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Obrázek/Re¾im/Odstíny ¹edi"
#: app/menus.c:369
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Obrázek/Re¾im/Indexovaný..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:377
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Obrázek/Barvy/Odbarvit"
#: app/menus.c:379
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Obrázek/Barvy/Invertovat"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:387
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Obrázek/Barvy/Auto/Ekvalizace"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:395
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Obrázek/Alfa/Pøidat alfa kanál"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:400
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Obrázek/Transformace/Posun..."
#: app/menus.c:402
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Obrázek/Transformace/Rotace"
#: app/menus.c:409
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Obrázek/Rozmìry plátna..."
#: app/menus.c:411
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Obrázek/Velikost obrázku..."
#: app/menus.c:413
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Obrázek/Kanály/Duplikovat"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:421
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Vrstvy/Vrstvy, kanály a cesty..."
#: app/menus.c:425
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Vrstvy/Velikost vrstvy dle obrázku"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:430
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Pøedchozí vrstva"
#: app/menus.c:432
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Následující vrstva"
#: app/menus.c:434
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu vý¹"
#: app/menus.c:436
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu ní¾"
#: app/menus.c:438
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu navrch"
#: app/menus.c:440
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu dospod"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:447
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Vrstvy/Rotace"
#: app/menus.c:452
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Vrstvy/Pohltit vrstvu"
#: app/menus.c:454
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Vrstvy/Slouèit viditelné vrstvy..."
#: app/menus.c:456
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Vrstvy/Slouèit obraz"
#: app/menus.c:461
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Vrstvy/Maska do výbìru"
#: app/menus.c:466
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Vrstvy/Pøidat alfa kanál"
#: app/menus.c:468
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Vrstvy/Alfa do výbìru"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:476
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Nástroje/Panel nástrojù"
#: app/menus.c:478
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Nástroje/Implicitní Barvy"
#: app/menus.c:480
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Nástroje/Prohodit Barvy"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:487
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Dialogy/Vrstvy, kanály a cesty..."
#: app/menus.c:489
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Dialogy/Volby nástrojù..."
#: app/menus.c:494
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Dialogy/Stopy..."
#: app/menus.c:496
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Dialogy/Vzorky..."
#: app/menus.c:498
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Dialogy/Pøechody..."
#: app/menus.c:500
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Dialogy/Paleta..."
#: app/menus.c:502
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Dialogy/Indexovaná paleta..."
#: app/menus.c:507
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Dialogy/Vstupní zaøízení..."
#: app/menus.c:509
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Dialogy/Stav zaøízení..."
#: app/menus.c:514
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Dialogy/Seznam dokumentù..."
#: app/menus.c:516
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Dialogy/Chybová konzole..."
#: app/menus.c:519
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Dialogy/Zobrazovací filtry..."
#: app/menus.c:522
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Dialogy/Historie vracení..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:531
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtry/Opakovat minulý"
#: app/menus.c:533
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtry/Zobrazit minulý"
#: app/menus.c:538
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtry/Rozostøení"
#: app/menus.c:540
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtry/Barvy"
#: app/menus.c:542
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtry/©um"
#: app/menus.c:544
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtry/Detekce hran"
#: app/menus.c:546
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtry/Vylep¹ení"
#: app/menus.c:548
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtry/Obecné"
#: app/menus.c:553
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtry/Efekty se sklem"
#: app/menus.c:555
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtry/Efekty se svìtlem"
#: app/menus.c:557
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtry/Zkreslení"
#: app/menus.c:559
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtry/Umìní"
#: app/menus.c:561
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtry/Mapování"
#: app/menus.c:563
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtry/Vyobrazení"
#: app/menus.c:565
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtry/Web"
#: app/menus.c:570
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtry/Animace"
#: app/menus.c:572
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtry/Kombinace"
#: app/menus.c:577
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtry/Hraèky"
#: app/menus.c:588
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatické"
#: app/menus.c:602
msgid "/By Extension"
msgstr "/Podle pøípony"
#: app/menus.c:616
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nová vrstva..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:621
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Zásobník/Vrstvu vý¹"
#: app/menus.c:623
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Zásobník/Vrstvu ní¾"
#: app/menus.c:625
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Zásobník/Vrstvu navrch"
#: app/menus.c:627
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Zásobník/Vrstvu dospod"
#: app/menus.c:630
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Duplikovat vrstvu"
#: app/menus.c:632
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Pohltit vrstvu"
#: app/menus.c:634
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Smazat vrstvu"
#: app/menus.c:639
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Rozmìry hranic vrstvy..."
#: app/menus.c:641
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Vrstvy/Velikost vrstvy dle obrázku"
#: app/menus.c:643
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Velikost vrstvy..."
#: app/menus.c:648
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Slouèit viditelné vrstvy..."
#: app/menus.c:650
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Slouèit dolù"
#: app/menus.c:652
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Slouèit obraz"
#: app/menus.c:657
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Pøidat masku vrstvy..."
#: app/menus.c:659
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Pou¾ít masku vrstvy"
#: app/menus.c:661
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Smazat masku vrstvy"
#: app/menus.c:663
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Maska do výbìru"
#: app/menus.c:668
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Pøidat alfa kanál"
#: app/menus.c:670
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa do výbìru"
#: app/menus.c:675
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Úpravy vlastností vrstvy..."
#: app/menus.c:686
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Nový kanál..."
#: app/menus.c:688
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Kanál vý¹"
#: app/menus.c:690
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Kanál ní¾"
#: app/menus.c:692
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Duplikovat kanál"
#: app/menus.c:697
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Kanál do výbìru"
#: app/menus.c:699
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Pøidat do výbìru"
#: app/menus.c:701
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Ubrat z výbìru"
#: app/menus.c:703
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Prùnik s výbìrem"
#: app/menus.c:708
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Smazat kanál"
#: app/menus.c:713
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Úpravy vlastností kanálu..."
#: app/menus.c:724
msgid "/New Path"
msgstr "/Nová cesta"
#: app/menus.c:726
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplikovat cestu"
#: app/menus.c:728
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Cesta do výbìru"
#: app/menus.c:730
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Výbìr do cesty"
#: app/menus.c:732
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Vykreslit cestu"
#: app/menus.c:734
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Smazat cestu"
#: app/menus.c:739
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Kopírovat cestu"
#: app/menus.c:741
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Vlo¾it cestu"
#: app/menus.c:743
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Import cesty..."
#: app/menus.c:745
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Export cesty..."
#: app/menus.c:750
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Úpravy vlastností cesty..."
#: app/menus.c:1316
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Chyba pøi otvírání souboru: %s\n"
#: app/module_db.c:65
msgid "Module error"
msgstr "Chyba modulu"
#: app/module_db.c:66
msgid "Loaded OK"
msgstr "Zaveden bez problémù"
#: app/module_db.c:67
msgid "Load failed"
msgstr "Zavádìní selhalo"
#: app/module_db.c:68
msgid "Unload requested"
msgstr "Vy¾ádáno vypu¹tìní"
#: app/module_db.c:69
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Vypu¹tìno bez problémù"
#: app/module_db.c:309
msgid "Module DB"
msgstr "Databáze modulù"
#: app/module_db.c:619
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "naèten modul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:626
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "pøeskoèen modul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:652
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "chyba ètení modulu: %s: %s"
#: app/module_db.c:839
msgid "<No modules>"
msgstr "<®ádné moduly>"
#: app/module_db.c:852 app/module_db.c:861
msgid "on disk"
msgstr "na disku"
#: app/module_db.c:852
msgid "only in memory"
msgstr "pouze v pamìti"
#: app/module_db.c:861
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "nikde (stisknìte 'Zaktualizovat')"
#: app/module_db.c:891 app/tools/curves.c:739 app/tools/levels.c:634
msgid "Load"
msgstr "Naèíst"
#: app/module_db.c:900
msgid "Unload"
msgstr "Uvolnit"
#: app/module_db.c:916
msgid "Purpose:"
msgstr "Úèel:"
#: app/module_db.c:917
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/module_db.c:918
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: app/module_db.c:919
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: app/module_db.c:920
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: app/module_db.c:921
msgid "Location:"
msgstr "Umístìní:"
#: app/module_db.c:922
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: app/module_db.c:941
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Èíst automaticky bìhem spou¹tìní"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1291
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navigace: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1596
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navigace: Bez obrázku"
#: app/paint_funcs.c:93 app/tools/paint_options.c:343
msgid "Behind"
msgstr "Pod kresbou"
#: app/paint_funcs.c:94
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Násobení (tmavnutí)"
#: app/paint_funcs.c:99
msgid "Subtraction"
msgstr "Odèítání"
#: app/paint_funcs.c:106
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Dìlení (zesvìtlování)"
#: app/paint_funcs.c:107
msgid "Erase"
msgstr "Smazat"
#: app/paint_funcs.c:108 app/tools/by_color_select.c:819
msgid "Replace"
msgstr "Pøepsat"
#. the anti_erase toggle
#: app/paint_funcs.c:109 app/tools/eraser.c:133
msgid "Anti Erase"
msgstr "Opak gumy"
#: app/palette.c:763
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Úpravy barvy palety"
#: app/palette.c:1332 app/palette.c:1804
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#: app/palette.c:1425
msgid "New Palette"
msgstr "Nová paleta"
#: app/palette.c:1428
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Zadejte jméno nové palety"
#: app/palette.c:1484
msgid "Delete Palette"
msgstr "Smazat paletu"
#: app/palette.c:1553
msgid "Merge Palette"
msgstr "Slouèit palety"
#: app/palette.c:1556
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Zadejte jméno slouèené palety"
#: app/palette.c:1696
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Úpravy barevné palety"
#: app/palette.c:1714
msgid "Color Palette"
msgstr "Barevná paleta"
#: app/palette.c:1835 app/palette.c:1847 app/palette_select.c:102
#: app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: app/palette.c:1837 app/palette_import.c:1072
msgid "Select"
msgstr "Výbìr"
#: app/palette.c:1848 app/palette_select.c:103
msgid "Ncols"
msgstr "Barev"
#: app/palette.c:1870
msgid "Palette Ops"
msgstr "Práce s paletou"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:1901 app/palette_import.c:935 app/palette_import.c:949
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: app/palette.c:1912
msgid "Merge"
msgstr "Slouèit"
#: app/palette_import.c:929
msgid "Import Palette"
msgstr "Import palety"
#. The source's name
#: app/palette_import.c:965
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: app/palette_import.c:978
msgid "new_import"
msgstr "nový_import"
#. The source type
#: app/palette_import.c:983
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: app/palette_import.c:1001 app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: app/palette_import.c:1011
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Indexovaná paleta"
#. The sample size
#: app/palette_import.c:1024
msgid "Sample Size:"
msgstr "Velikost vzorku:"
#. The interval
#: app/palette_import.c:1037
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:72
msgid "Palette Selection"
msgstr "Výbìr palety"
#: app/paths_dialog.c:169
msgid "New Path"
msgstr "Nová cesta"
#: app/paths_dialog.c:173
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplikovat cestu"
#: app/paths_dialog.c:177
msgid "Path to Selection"
msgstr "Cesta do výbìru"
#: app/paths_dialog.c:181
msgid "Selection to Path"
msgstr "Výbìr do cesty"
#: app/paths_dialog.c:185
msgid "Stroke Path"
msgstr "Vykreslit cestu"
#: app/paths_dialog.c:189
msgid "Delete Path"
msgstr "Smazat cestu"
#: app/paths_dialog.c:198
msgid "New Point"
msgstr "Nový bod"
#: app/paths_dialog.c:202
msgid "Add Point"
msgstr "Pøidat bod"
#: app/paths_dialog.c:206
msgid "Delete Point"
msgstr "Smazat bod"
#: app/paths_dialog.c:210
msgid "Edit Point"
msgstr "Zmìny bodu"
#: app/paths_dialog.c:438
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Cesta %d"
#: app/paths_dialog.c:991
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Úpravy vlastností cesty"
#: app/paths_dialog.c:994
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Zadejte nové jméno cesty"
#: app/paths_dialog.c:1910 app/tools/curves.c:1697 app/tools/curves.c:1715
#: app/tools/levels.c:1504 app/tools/levels.c:1522
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Nepodaøilo se otevøít soubor %s"
#: app/paths_dialog.c:1925
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Nepodaøilo se naèíst z %s"
#: app/paths_dialog.c:1940
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Nepodaøilo se naèíst cestu z %s"
#: app/paths_dialog.c:1947
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "V souboru cesty %s nebyly zadány ¾ádné body"
#: app/paths_dialog.c:1958
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "<Nepodaøilo se naèíst body cesty z %s"
#: app/paths_dialog.c:2031 app/xcf.c:435
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "otevøení %s selhalo: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2053
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Naèíst/Zapsat Bézierovy køivky"
#: app/paths_dialog.c:2093
msgid "Load Path"
msgstr "Naèíst cestu"
#: app/paths_dialog.c:2115
msgid "Store Path"
msgstr "Uschovat cestu"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:173
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Výbìr vzorku"
#: app/pattern_select.c:237
msgid "No Patterns available"
msgstr "®ádné vzorky nejsou k dispozici"
#: app/patterns.c:212
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Neznámá verze è. %d formátu vzorku v \"%s\"."
#: app/patterns.c:231
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"."
msgstr "Chyba v souboru GIMP vzorku \"%s\"."
#: app/patterns.c:247
#, c-format
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "Soubor GIMP vzorku je zøejmì useknutý: \"%s\"."
#: app/plug_in.c:333
msgid "Resource configuration"
msgstr "Konfigurace zdrojù"
#: app/plug_in.c:340
msgid "Plug-ins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: app/plug_in.c:353
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "dotaz na zásuvný modul: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:391
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "zapisuje se \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:406
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Spou¹tí se roz¹íøení: "
#: app/plug_in.c:408
msgid "Extensions"
msgstr "Roz¹íøení"
#: app/plug_in.c:851
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Nepodaøilo se nalézt zásuvný modul: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1478
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Modul zhavaroval: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Bìhem svého ukonèení mohl modul naru¹it vnitøní stav\n"
"programu GIMP. K opìtovnému dosa¾ení bezpeèného stavu\n"
"je vhodné zapsat obrázky a restartovat GIMP."
#: app/preferences_dialog.c:273
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Chyba: Poèet úrovní vracení musí být nula nebo vìt¹í."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Chyba: Rychlost bìhu èáry musí být 50 nebo vìt¹í."
#: app/preferences_dialog.c:285
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Chyba: Implicitní ¹íøka musí být jedna nebo vìt¹í."
#: app/preferences_dialog.c:291
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Chyba: Implicitní vý¹ka musí být jedna nebo vìt¹í."
#: app/preferences_dialog.c:298
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Chyba: Implicitní jednotky musejí být v rozsahu jednotek."
#: app/preferences_dialog.c:305
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Chyba: Implicitní rozli¹ení nesmí být nula."
#: app/preferences_dialog.c:313
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "Chyba: Implicitní jednotky rozli¹ení musejí být v rozsahu jednotek."
#: app/preferences_dialog.c:320
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Chyba: Rozli¹ení monitoru nesmí být nula."
#: app/preferences_dialog.c:327
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Chyba: Formát titulu obrázku nesmí být nikdy NULL."
#: app/preferences_dialog.c:334
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Chyba: Poèet procesorù musí být mezi 1 a 30."
#: app/preferences_dialog.c:385
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Zapsat pøedvolby?"
#: app/preferences_dialog.c:406
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Nejménì jedna z provedených zmìn se projeví\n"
"a¾ po restartu programu GIMP.\n"
"\n"
"Nyní je mo¾né zvolit volbu 'Zapsat', aby byly\n"
"zmìny ulo¾eny trvale a bylo mo¾né GIMP restartovat,\n"
"nebo je mo¾né zvolit volbu 'Zavøit', pøièem¾\n"
"se ov¹em dotyèné zmìny neprojeví."
#: app/preferences_dialog.c:499
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Aby se zmìny projevily, musíte program GIMP restartovat."
#: app/preferences_dialog.c:1058
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Implicitní komentáø je omezený na %d znakù."
#: app/preferences_dialog.c:1491
msgid "Preferences"
msgstr "Pøedvolby"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1513
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: app/preferences_dialog.c:1541 app/preferences_dialog.c:1543
msgid "New File"
msgstr "Nový soubor"
#: app/preferences_dialog.c:1554
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Velikost a jednotky implicitního obrázku"
#: app/preferences_dialog.c:1568
msgid "Width"
msgstr "©íøka"
#: app/preferences_dialog.c:1570
msgid "Height"
msgstr "Vý¹ka"
#: app/preferences_dialog.c:1600
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Implicitní rozli¹ení obrázku a jednotky rozli¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:1623 app/preferences_dialog.c:2427
#: app/tools/flip_tool.c:114
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovnì"
#: app/preferences_dialog.c:1625 app/preferences_dialog.c:2429
#: app/tools/flip_tool.c:116
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"
#: app/preferences_dialog.c:1627 app/preferences_dialog.c:2431
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/preferences_dialog.c:1674
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Implicitní typ obrázku:"
#: app/preferences_dialog.c:1686
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Nejvìt¹í velikost obrázku:"
#: app/preferences_dialog.c:1691 app/preferences_dialog.c:1693
msgid "Default Comment"
msgstr "Implicitní komentáø"
#: app/preferences_dialog.c:1701
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Komentáø pou¾itý pro nové obrázky"
#: app/preferences_dialog.c:1721 app/preferences_dialog.c:1723
msgid "Display"
msgstr "Zobrazování"
#: app/preferences_dialog.c:1731
msgid "Transparency"
msgstr "Prùhlednost"
#: app/preferences_dialog.c:1750
msgid "Light Checks"
msgstr "Svìtlá ¹achovnice"
#: app/preferences_dialog.c:1751
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Støední ¹achovnice"
#: app/preferences_dialog.c:1752
msgid "Dark Checks"
msgstr "Tmavá ¹achovnice"
#: app/preferences_dialog.c:1753
msgid "White Only"
msgstr "Pouze bílá"
#: app/preferences_dialog.c:1754
msgid "Gray Only"
msgstr "Pouze ¹edá"
#: app/preferences_dialog.c:1755
msgid "Black Only"
msgstr "Pouze èerná"
#: app/preferences_dialog.c:1759
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Typ prùhlednosti:"
#: app/preferences_dialog.c:1766 app/preferences_dialog.c:1858
#: app/preferences_dialog.c:1872
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: app/preferences_dialog.c:1767 app/preferences_dialog.c:1859
#: app/preferences_dialog.c:1873
msgid "Medium"
msgstr "Støední"
#: app/preferences_dialog.c:1768 app/preferences_dialog.c:1860
#: app/preferences_dialog.c:1874
msgid "Large"
msgstr "Velká"
#: app/preferences_dialog.c:1772
msgid "Check Size:"
msgstr "Velikost polí ¹achovnice:"
#: app/preferences_dialog.c:1775
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8bitové obrazovky"
#: app/preferences_dialog.c:1796
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Minimální poèet barev:"
#: app/preferences_dialog.c:1799
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instalovat barevnou mapu"
#: app/preferences_dialog.c:1808
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Cyklovat barevnou mapu"
#: app/pdb/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1820
#: app/preferences_dialog.c:1822
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: app/preferences_dialog.c:1856 app/tools/blend.c:408
#: app/tools/by_color_select.c:878
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: app/preferences_dialog.c:1857
msgid "Tiny"
msgstr "Malé"
#: app/preferences_dialog.c:1861
msgid "Huge"
msgstr "Velké"
#: app/preferences_dialog.c:1865
msgid "Preview Size:"
msgstr "Velikost náhledu:"
#: app/preferences_dialog.c:1878
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Velikost navigaèního náhledu:"
#: app/preferences_dialog.c:1888
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Délka seznamu pøede¹lých dokumentù:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1892
msgid "Toolbox"
msgstr "Panel nástrojù"
#: app/preferences_dialog.c:1895
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Znázornit stopu, vzorek a pøechod na panelu nástrojù"
#: app/preferences_dialog.c:1904
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Chování dialogu"
#: app/preferences_dialog.c:1906
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Navigaèní okno na obrazovku"
#: app/preferences_dialog.c:1915
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Informaèní okno sleduje my¹"
#: app/preferences_dialog.c:1924
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: app/preferences_dialog.c:1926
msgid "Disable Tearoff Menus"
msgstr "Zakázat oddìlitelná menu"
#: app/preferences_dialog.c:1937 app/preferences_dialog.c:1939
msgid "Help System"
msgstr "Systém nápovìdy"
#: app/preferences_dialog.c:1949
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Zobrazovat tipy nástrojù"
#: app/preferences_dialog.c:1959
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Kontextovì citlivá nápovìda s \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1968
msgid "Help Browser"
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#: app/preferences_dialog.c:1980
msgid "Internal"
msgstr "Vnitøní"
#: app/preferences_dialog.c:1981
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1985
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Pou¾itý prohlí¾eè nápovìdy:"
#: app/preferences_dialog.c:1990 app/preferences_dialog.c:1992
msgid "Image Windows"
msgstr "Okna obrázku"
#: app/preferences_dialog.c:2000
msgid "Appearance"
msgstr "Zobrazování"
#: app/preferences_dialog.c:2002
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Pou¾ít implicitnì \"Bod na bod\""
#: app/preferences_dialog.c:2011
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Mìnit velikost okna dle zvìt¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:2020
msgid "Show Rulers"
msgstr "Zobrazovat pravítka"
#: app/preferences_dialog.c:2029
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazovat stavový øádek"
#: app/preferences_dialog.c:2053
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Rychlost bìhu èáry:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2061
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2067
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: app/preferences_dialog.c:2072
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Zobrazovat procento zvìt¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:2077
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Zobrazovat pomìr zvìt¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:2082
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Zobrazovat pomìr zmen¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:2093
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Formát popisku okna:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2097
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Zpìtná vazba pohybu ukazovátka"
#: app/preferences_dialog.c:2100
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Dokonalé, ale pomalé øízení ukazovátka"
#: app/preferences_dialog.c:2109
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Zakázat aktualizaci kurzoru"
#: app/preferences_dialog.c:2128
msgid "Tool Icon"
msgstr "Ikona nástroje"
#: app/preferences_dialog.c:2130
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Ikona nástroje s nitkovým køí¾em"
#: app/preferences_dialog.c:2132
msgid "Crosshair only"
msgstr "Pouze nitkový køí¾"
#: app/preferences_dialog.c:2137
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Re¾im kurzoru:"
#: app/preferences_dialog.c:2143 app/preferences_dialog.c:2145
#: app/tools/tool_options_dialog.c:81
msgid "Tool Options"
msgstr "Volby nástrojù"
#: app/preferences_dialog.c:2153
msgid "Paint Options"
msgstr "Volby kreslení"
#: app/preferences_dialog.c:2156
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Spoleèné nastavení stopy"
#: app/preferences_dialog.c:2165
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Hledání spojitých oblastí"
#: app/preferences_dialog.c:2183
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Implicitní práh:"
#: app/preferences_dialog.c:2192 app/preferences_dialog.c:2194
msgid "Environment"
msgstr "Prostøedí"
#: app/preferences_dialog.c:2202
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Spotøeba zdrojù"
#: app/preferences_dialog.c:2204
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "©etrné u¾ívání pamìti"
#: app/preferences_dialog.c:2232
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Poèet úrovní vracení:"
#: app/preferences_dialog.c:2244 app/user_install.c:1112
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací pamìti dla¾dic:"
#: app/preferences_dialog.c:2255
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Poèet u¾ívaných procesorù:"
#: app/preferences_dialog.c:2259 app/tools/transform_tool.c:222
msgid "Scaling"
msgstr "Zmìna velikosti"
#: app/preferences_dialog.c:2277
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Nejbli¾¹í soused (rychlá)"
#: app/preferences_dialog.c:2281
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Kubická (pomalá)"
#: app/preferences_dialog.c:2286
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Typ interpolace:"
#: app/preferences_dialog.c:2289
msgid "File Saving"
msgstr "Zápis souboru"
#: app/preferences_dialog.c:2306 app/preferences_dialog.c:2319
msgid "Always"
msgstr "V¾dy"
#: app/preferences_dialog.c:2307
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: app/preferences_dialog.c:2311
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Pokusit se zapsat soubor s miniaturou:"
#: app/preferences_dialog.c:2318
msgid "Only when Modified"
msgstr "Pouze pøi zmìnì"
#: app/preferences_dialog.c:2323
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Soubor > Zapsat\" zapisuje obrázek:"
#: app/preferences_dialog.c:2329
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sezení"
#: app/preferences_dialog.c:2331
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: app/preferences_dialog.c:2339
msgid "Window Positions"
msgstr "Polohy oken"
#: app/preferences_dialog.c:2341
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Zapsat polohy oken pøi skonèení"
#: app/preferences_dialog.c:2355
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Vymazat zapsané polohy oken"
#: app/preferences_dialog.c:2363
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "V¾dy se pokusit o obnovu sezení"
#: app/preferences_dialog.c:2372
msgid "Devices"
msgstr "Zaøízení"
#: app/preferences_dialog.c:2374
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Zapsat stav zaøízení pøi skonèení"
#: app/preferences_dialog.c:2385 app/preferences_dialog.c:2387
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2395
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Rozli¹ení monitoru získat"
#: app/preferences_dialog.c:2403
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(nyní %d × %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:2457 app/user_install.c:1250
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrovat"
#: app/preferences_dialog.c:2467
msgid "From windowing system"
msgstr "Z okenního systému"
#: app/preferences_dialog.c:2489
msgid "Manually:"
msgstr "Ruènì:"
#: app/preferences_dialog.c:2505 app/preferences_dialog.c:2507
msgid "Directories"
msgstr "Adresáøe"
#: app/preferences_dialog.c:2524
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Pomocný adresáø:"
#: app/preferences_dialog.c:2524
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Zvolte pomocný adresáø"
#: app/preferences_dialog.c:2525
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Odkládací adresáø:"
#: app/preferences_dialog.c:2525 app/user_install.c:1132
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Zvolte odkládací adresáø"
#: app/preferences_dialog.c:2561
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Adresáøe stop"
#: app/preferences_dialog.c:2563
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Zvolte adresáø stop"
#: app/preferences_dialog.c:2565
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Generované stopy"
#: app/preferences_dialog.c:2565
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Adresáøe generovaných stop"
#: app/preferences_dialog.c:2567
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Zvolte adresáø generovaných stop"
#: app/preferences_dialog.c:2569
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Adresáøe vzorkù"
#: app/preferences_dialog.c:2571
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Zvolte adresáø vzorkù"
#: app/preferences_dialog.c:2573
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Adresáøe palet"
#: app/preferences_dialog.c:2575
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Zvolte adresáø palet"
#: app/preferences_dialog.c:2577
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Adresáøe pøechodù"
#: app/preferences_dialog.c:2579
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Zvolte adresáø pøechodù"
#: app/preferences_dialog.c:2581
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: app/preferences_dialog.c:2581
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Adresáøe zásuvných modulù"
#: app/preferences_dialog.c:2583
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Zvolte adresáø zásuvných modulù"
#: app/preferences_dialog.c:2585
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: app/preferences_dialog.c:2585
msgid "Modules Directories"
msgstr "Adresáøe modulù"
#: app/preferences_dialog.c:2587
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Zvolte adresáø modulù"
#: app/qmask.c:280
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "Úpravy barvy rychlé masky"
#: app/qmask.c:287
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Úpravy vlastností rychlé masky"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:315
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Krytí masky:"
#: app/resize.c:185
msgid "Scale Layer"
msgstr "Velikost vrstvy"
#: app/resize.c:187 app/resize.c:212 app/tools/paint_options.c:486
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: app/resize.c:191
msgid "Scale Image"
msgstr "Velikost obrázku"
#: app/resize.c:193
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Velikosti v pixelech"
#: app/resize.c:203
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Nastavení rozmìrù hranic vrstvy"
#: app/resize.c:208
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Nastavení velikosti plátna"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:281 app/tools/scale_tool.c:99
msgid "Original Width:"
msgstr "Pùvodní ¹íøka:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:306 app/resize.c:538
msgid "New Width:"
msgstr "Nová ¹íøka:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:371
msgid "Ratio X:"
msgstr "Pomìr X:"
#: app/resize.c:467
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:524
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Tisková velikost a jednotky zobrazování"
#: app/resize.c:1313
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Chyba velikosti: Jak ¹íøka tak vý¹ka musí být vìt¹í ne¾ nula."
#: app/resize.c:1394
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Vrstva je pøíli¹ malá"
#: app/resize.c:1398
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"Zvolená velikost obrázku zmen¹í\n"
"nìkteré vrstvy natolik, ¾e zmizí.\n"
"Je to zámìrné?"
#: app/resolution_calibrate.c:108
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrovace rozli¹ení monitoru"
#: app/resolution_calibrate.c:221
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Zmìøte èáry a ní¾e zadejte jejich délky."
#: app/resolution_calibrate.c:241
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vodorovnì:"
#: app/resolution_calibrate.c:246
msgid "Vertical:"
msgstr "Svisle:"
#: app/tips_dialog.c:77
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.cs.txt"
#: app/tips_dialog.c:89
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP: Tip dne"
#: app/tips_dialog.c:150
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Zobrazit tip pøi pøí¹tím spu¹tìní programu GIMP"
#: app/tips_dialog.c:180
msgid "Previous Tip"
msgstr "Pøedchozí tip"
#: app/tips_dialog.c:188
msgid "Next Tip"
msgstr "Dal¹í tip"
#: app/tips_dialog.c:290
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Soubor s tipy programu GIMP zøejmì chybí!\n"
"Mìl by to být soubor se jménem gimp_tips.cs.txt\n"
"v podadresáøi tipù datového adresáøe programu GIMP.\n"
"Prosím zkontrolujte instalaci."
#: app/toolbox.c:274
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Barvy popøedí a pozadí. Èerný a bílý ètverec obnovuje barvy. ©ipky prohazují "
"barvy. Dvojitým klepnutím vyberete barvu z panelu barev."
#: app/undo.c:2878
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Nelze vrátit %s"
#: app/undo.c:2909
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<neplatné>>"
#: app/undo.c:2910
msgid "image"
msgstr "obrázek"
#: app/undo.c:2911
msgid "image mod"
msgstr "zmìna obrázku"
#: app/undo.c:2912
msgid "mask"
msgstr "maska"
#: app/undo.c:2913
msgid "layer move"
msgstr "pøesun vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2914
msgid "transform"
msgstr "transformace"
#: app/undo.c:2915
msgid "paint"
msgstr "kreslení"
#: app/undo.c:2916
msgid "new layer"
msgstr "nová vrstva"
#: app/undo.c:2917
msgid "delete layer"
msgstr "smazání vrstvu"
#: app/undo.c:2918
msgid "layer mod"
msgstr "zmìna vrstvy"
#: app/undo.c:2919
msgid "add layer mask"
msgstr "pøidání masky vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "delete layer mask"
msgstr "smazání masky vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2921
msgid "rename layer"
msgstr "pøejmenování vrstvy"
#: app/undo.c:2922
msgid "layer reposition"
msgstr "pøevrstvení"
#. ok
#: app/undo.c:2923
msgid "new channel"
msgstr "nový kanál"
#: app/undo.c:2924
msgid "delete channel"
msgstr "smazání kanálu"
#: app/undo.c:2925
msgid "channel mod"
msgstr "zmìna kanálu"
#: app/undo.c:2926
msgid "FS to layer"
msgstr "výbìr do vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2927
msgid "gimage"
msgstr "g-obrázek"
#: app/undo.c:2928
msgid "FS rigor"
msgstr "upevnìní výbìru"
#: app/undo.c:2929
msgid "FS relax"
msgstr "uvolnìní výbìru"
#: app/undo.c:2930
msgid "guide"
msgstr "vodítko"
#: app/undo.c:2931
msgid "text"
msgstr "text"
#: app/undo.c:2932
msgid "float selection"
msgstr "plovoucí výbìr"
#: app/undo.c:2933
msgid "paste"
msgstr "vlo¾ení"
#: app/undo.c:2934
msgid "cut"
msgstr "vyøíznutí"
#: app/undo.c:2935
msgid "transform core"
msgstr "transformaèní akce"
#: app/undo.c:2936
msgid "paint core"
msgstr "kreslící akce"
#: app/undo.c:2937
msgid "floating layer"
msgstr "plovoucí vrstva"
#. unused!
#: app/undo.c:2938
msgid "linked layer"
msgstr "svázání vrstvy"
#: app/undo.c:2939
msgid "apply layer mask"
msgstr "pou¾ití masky vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2940
msgid "layer merge"
msgstr "slouèení vrstev"
#: app/undo.c:2941
msgid "FS anchor"
msgstr "pohlcení výbìru"
#: app/undo.c:2942
msgid "gimage mod"
msgstr "zmìna g-obrázku"
#: app/undo.c:2943
msgid "crop"
msgstr "oøíznutí"
#: app/undo.c:2944
msgid "layer scale"
msgstr "velikost vrstvy"
#: app/undo.c:2945
msgid "layer resize"
msgstr "rozmìry plátna vrstvy"
#: app/undo.c:2946
msgid "quickmask"
msgstr "rychlá maska"
#: app/undo.c:2947
msgid "attach parasite"
msgstr "pøipojení parazita"
#: app/undo.c:2948
msgid "remove parasite"
msgstr "odstranìní parazita"
#: app/undo.c:2949
msgid "resolution change"
msgstr "zmìna rozli¹ení"
#: app/undo.c:2950
msgid "image scale"
msgstr "velikost obrázku"
#: app/undo.c:2951
msgid "image resize"
msgstr "rozmìry plátna"
#: app/undo.c:2952
msgid "misc"
msgstr "rùzné"
#: app/undo_history.c:436 app/undo_history.c:760
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Historie vracení: %s"
#: app/undo_history.c:492
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ základní obrázek ]"
#: app/pdb/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:856
msgid "Undo"
msgstr "Vrátit"
#: app/undo_history.c:863
msgid "Redo"
msgstr "Zru¹it vrácení"
#: app/user_install.c:105
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP není pro aktuálního u¾ivatele øádnì nainstalován\n"
#: app/user_install.c:106
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"U¾ivatelská instalace byla pøeskoèena, proto¾e bylo pou¾ito '--nointerface'\n"
#: app/user_install.c:107
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Abyste provedli u¾ivatelskou instalaci, spus»te GIMP bez volby "
"'--nointerface'\n"
#: app/user_install.c:156
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"gimprc uchovává u¾ivatelské pøedvolby, které ovlivòují\n"
"implicitní chování programu GIMP.\n"
"Lze zde té¾ nakonfigurovat cesty pro hledání stop,\n"
"palety, pøechody, vzorky, zásuvné moduly a moduly."
#: app/user_install.c:164
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP pou¾ívá doplòujícího souboru gtkrc, kde lze\n"
"nakonfigurovat vzhled odli¹ný od ostatních GTK aplikací."
#: app/user_install.c:169
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Zásuvné moduly a roz¹íøení jsou vnìj¹í programy\n"
"s doplòujícími funkcemi, spou¹tìné programem GIMP.\n"
"Tyto programy jsou vyhledávány za bìhu a informace\n"
"o jejich funkci a èasech zmìn jsou ulo¾eny do tohoto\n"
"souboru. Tento soubor je navr¾en pro ètení\n"
"pouze programem GIMP a nemìl by být editován."
#: app/user_install.c:178
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Klávesové zkratky je mo¾né dynamicky mìnit za bìhu programu\n"
"GIMP. Soubor menurc je výpisem va¹í konfigurace, tak¾e je\n"
"ulo¾ena pro pøí¹tí sezení. Chcete-li, mù¾ete jej editovat,\n"
"ale je mnohem jednodu¹¹í definovat klávesy za bìhu programu\n"
"GIMP. Smazání souboru navrátí implicitní zkratky."
#: app/user_install.c:187
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Záznam GIMP sezení pøechovává informace o oknech, která byla\n"
"otevøena pøi posledním ukonèení programu GIMP. Programu GIMP\n"
"lze nastavit polohu dialogových oken pøi otvírání."
#: app/user_install.c:193
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"unitrc uchovává databázi u¾ivatelských jednotek.\n"
"Mù¾ete definovat vlastní jednotky a pou¾ívat je\n"
"stejnì jako vestavìné palce, milimetry, body\n"
"a piky. Tento soubor je pøepsán poka¾dé, kdy¾\n"
"opou¹títe GIMP."
#: app/user_install.c:201
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"u¾ivatelem definované stopy.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"stop kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací GIMP stop."
#: app/user_install.c:209
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"stopy vytvoøené editorem stop.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"generovaných stop kontroluje tento podadresáø."
#: app/user_install.c:216
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"u¾ivatelem definované pøechody.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"pøechodù kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací GIMP pøechodù."
#: app/user_install.c:224
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"u¾ivatelem definované palety.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"palet kontroluje pouze tento podadresáø\n"
"(nikoli systémová instalace). Bìhem instalace\n"
"sem budou systémové palety zkopírovány. Je to proto,\n"
"aby bylo mo¾né bìhem práce programu GIMP zmìnìné\n"
"palety uchovat mezi sezeními."
#: app/user_install.c:235
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"u¾ivatelem definované vzorky.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"vzorkù kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací GIMP vzorkù."
#: app/user_install.c:243
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"u¾ivatelem vytvoøené, pomocné nebo jiné v systému\n"
"neobsa¾ené zásuvné moduly.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"zásuvných modulù kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací gimp zásuvných modulù."
#: app/user_install.c:251
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Tento podadresáø mù¾e být pou¾it k uchování u¾ivatelem\n"
"vytvoøených, pomocných nebo jiných v systému neobsa¾ených\n"
"DLL modulù.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"modulù kontroluje tento podadresáø spolu se systémovou\n"
"instalací GIMP modulù bìhem inicializace."
#: app/user_install.c:259
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Tento podadresáø je pou¾íván programem GIMP k uchování\n"
"u¾ivatelem vytvoøených a instalovaných skriptù. Dle\n"
"implicitního gimprc souboru se pøi hledání skriptù kontroluje\n"
"tento podadresáø spolu se systémovou instalací gimp skriptù."
#: app/user_install.c:266
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Tento podadresáø je pou¾íván programem GIMP k doèasnému\n"
"uchování bufferù pro vracení, èím¾ se u¹etøí pamì».\n"
"Pokud je program GIMP bez ceremonie zabit, mohou zde zbýt\n"
"soubory ve formì: gimp<#>.<#>. Ty jsou mezi GIMP sezeními\n"
"zbyteèné a mohou být odstranìny jako smetí."
#: app/user_install.c:274
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Tento podadresáø je pou¾íván pro ukládání parametrických\n"
"souborù pro nástroj Køivky."
#: app/user_install.c:279
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Tento podadresáø je pou¾íván pro ukládání parametrických\n"
"souborù pro nástroj Úrovnì."
#: app/user_install.c:284
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat u¾ivatelem\n"
"definované fraktály u¾ívané zásuvným modulem\n"
"Badatel fraktálù.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"fraktálù kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací GIMP Badatele fraktálù."
#: app/user_install.c:292
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat u¾ivatelem\n"
"definované kresby u¾ívané zásuvným modulem GFig.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"gfig kreseb kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací GIMP GFig kreseb."
#: app/user_install.c:300
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat u¾ivatelem\n"
"definované p-záøe u¾ívané zásuvným modulem P-záøe.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"p-záøí kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací GIMP P-záøí."
#: app/user_install.c:308
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat u¾ivatelem\n"
"definovaná data u¾ívané zásuvným modulem Gimpresionista.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání dat\n"
"kontroluje tento podadresáø spolu se systémovou\n"
"instalací GIMP Gimpresionisty."
#: app/user_install.c:365
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Poèkejte ne¾ se vytvoøí\n"
"u¾ivatelský GIMP adresáø..."
#: app/user_install.c:546
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "U¾ivatelská instalace programu GIMP"
#: app/user_install.c:551
msgid "Continue"
msgstr "Pokraèovat"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:592
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/user_install.c:689
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Vítejte\n"
"v u¾ivatelské instalaci programu GIMP"
#: app/user_install.c:691
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr ""
"Klepnutím na \"Pokraèovat\" zapoène u¾ivatelská instalace programu GIMP."
#: app/user_install.c:695
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"GIMP - GNU program pro práci s obrázky\n"
"(GNU Image Manipulation Program)\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis a vývojový tým GIMP."
#: app/user_install.c:704
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Tento program je volnì ¹iøitelný; mù¾ete jej redistribuovat\n"
"a mìnit v souladu s Obecnou veøejnou licencí GNU publikovanou\n"
"Free Software Foundation; buï licencí verze 2 nebo\n"
"(dle va¹i volby) jakoukoliv novìj¹í."
#: app/user_install.c:709
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Tento program je ¹íøen v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak\n"
"BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky\n"
"PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URÈITÝ ÚÈEL.\n"
"Dal¹í podrobnosti hledejte v Obecné veøejné licenci GNU."
#: app/user_install.c:714
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"S tímto programem byste mìli získat kopii Obecné veøejné\n"
"licenci GNU; pokud tomu tak není, pi¹te na Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
#: app/user_install.c:740
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "U¾ivatelský GIMP adresáø"
#: app/user_install.c:741
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "Klepnutím na \"Pokraèovat\" vytvoøíte u¾ivatelský adresáø."
#: app/user_install.c:760
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Pøi øádné instalaci programu GIMP je tøeba vytvoøit\n"
"podadresáø se jménem %s."
#: app/user_install.c:766
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Tento podadresáø bude obsahovat mno¾ství dùle¾itých souborù.\n"
"Klepnutím na jeden ze souborù nebo podadresáøù ve stromu\n"
"získáte více informací o zvolené polo¾ce."
#: app/user_install.c:850
msgid "User Installation Log"
msgstr "Protokol o u¾ivatelské instalaci"
#: app/user_install.c:856
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP: vyladìní výkonu"
#: app/user_install.c:857
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Klepnutím na \"Pokraèovat\" pøijmete vý¹e uvedená nastavení."
#: app/user_install.c:860
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr "K optimálnímu výkonu programu GIMP je nutné provést nìkterá nastavení."
#: app/user_install.c:869
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Rozli¹ení monitoru"
#: app/user_install.c:870
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Klepnutím na \"Pokraèovat\" spustíte program GIMP."
#: app/user_install.c:873
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Aby byly obrázky zobrazeny ve své skuteèné velikosti, je nutné, aby GIMP "
"znal rozli¹ení monitoru."
#: app/user_install.c:882
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Instalace se ru¹í..."
#: app/user_install.c:952
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "neexistuje. Nelze instalovat."
#: app/user_install.c:964
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "má neplatná práva. Nelze instalovat."
#: app/user_install.c:1004
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Zaznamenali jste nìjaká chybová hlá¹ení na chybové konzoli?\n"
"Pokud ne, instalace byla úspì¹ná!\n"
"Jinak skonèete a odhalte mo¾ný dùvod..."
#: app/user_install.c:1060
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Zaznamenali jste nìjaká chybová hlá¹ení na øádcích vý¹e?\n"
"Pokud ne, instalace byla úspì¹ná!\n"
"Jinak skonèete a odhalte mo¾ný dùvod..."
#: app/user_install.c:1072
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Klepnutím na \"Pokraèovat\" dokonèíte instalaci programu GIMP."
#: app/user_install.c:1077
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Instalace selhala. Spojte se se systémovým administrátorem."
#: app/user_install.c:1098
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP pou¾ívá k ukládání obrázkových dat omezeného mno¾ství pamìti, tak "
"zvanou\n"
"\"vyrovnávací pamì» dla¾dic\". Je vhodné ji nastavit tak, aby se ve¹la do "
"pamìti.\n"
"Je tøeba té¾ poèítat s pamìtí pro ostatní bì¾ící procesy."
#: app/user_install.c:1123
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"V¹echna data, která se nevejdou do vyrovnávací pamìti dla¾dic budou "
"zapisována\n"
"do odkládacího souboru. Tento soubor by se mìl nacházet na místním systému "
"souborù\n"
"s dostateèným volným prostorem (nìkolik set MB). Na systémech UNIX bývá "
"bì¾né\n"
"pou¾ívat systémový doèasný adresáø (\"/tmp\" nebo \"/var/tmp\")."
#: app/user_install.c:1137
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Odkládací adresáø:"
#: app/user_install.c:1172
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP mù¾e získat tyto informace z okenního systému.\n"
"Ov¹em ten obvykle nevrací pou¾itelné hodnoty."
#: app/user_install.c:1179
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Získat rozli¹ení monitoru z okenního systému (nyní %d × %d dpi)"
#: app/user_install.c:1193
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Alternativnì lze nastavit rozli¹ení monitoru ruènì."
#: app/user_install.c:1206
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Rozli¹ení X monitoru:"
#: app/user_install.c:1243
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Klepnutím na \"Kalibrovat\" lze té¾ otevøít okno,\n"
"které umo¾ní interaktivnì urèit rozli¹ení monitoru."
#: app/xcf.c:381
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "chyba XCF: nalezena nepodporovaná verze %d XCF souboru"
#: app/xcf.c:1824
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Varování XCF: soubor formátu XCF verze 0\n"
"nezapisoval korektnì indexovanou barevnou mapu.\n"
"Bude nahrazena barevnou mapou s odstíny ¹edi."
#: app/pdb/image_cmds.c:3465
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Rozli¹ení obrázku je mimo rozsah,\n"
"tak¾e bude pou¾ito implicitní rozli¹ení."
#: app/pdb/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Vnitøní procedury"
#: app/pdb/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "Rozhraní stop"
#: app/pdb/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: app/pdb/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Práce s kanály"
#: app/pdb/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Pøevod"
#: app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procedury GDisplay"
#: app/pdb/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procedury obrazovky"
#: app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Úpravy procedur"
#: app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Práce se soubory"
#: app/pdb/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Plovoucí výbìry"
#: app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procedury Gimprc"
#: app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "Rozhraní pøechodu"
#: app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procedury prùvodce"
#: app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Pomocné procedury"
#: app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rùzné"
#: app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procedury parazitù"
#: app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "Rozhraní vzorkù"
#: app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Zásuvný modul"
#: app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Procedurální databáze"
#: app/pdb/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrázku"
#: app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Procedury textù"
#: app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procedury nástrojù"
#: app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: app/pdb/procedural_db.c:49
msgid "Procedural Database"
msgstr "Procedurální databáze"
#: app/pdb/procedural_db.c:143 app/pdb/procedural_db.c:155
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "chyba volání PDB - %s nebylo nalezeno"
#: app/pdb/procedural_db.c:173
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "chyba %s volání PDB"
#: app/pdb/procedural_db.c:249
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Nesprávné argumenty pøedány do procedurální_db_spus»_proc:\n"
"Argument %d pro '%s' by mìl být %s, ale obdr¾eno bylo %s"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:73
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Vnitøní procedura programu GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:74
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Zásuvný modul programu GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:75
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Roz¹íøení programu GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:76
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Pomocná procedura"
#: app/tools/airbrush.c:158 app/tools/convolve.c:185 app/tools/smudge.c:136
msgid "Rate:"
msgstr "Pøebìh:"
#: app/tools/airbrush.c:171
msgid "Pressure:"
msgstr "Tlak:"
#: app/tools/bezier_select.c:554
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Bézierova køivka je ji¾ uzavøená."
#: app/tools/bezier_select.c:576
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Poru¹ená køivka"
#: app/tools/bezier_select.c:3151
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Køivka není uzavøená!"
#: app/tools/blend.c:360
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"
#: app/tools/blend.c:371
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Popøedí do pozadí (RGB)"
#: app/tools/blend.c:372
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Popøedí do pozadí (HSV)"
#: app/tools/blend.c:373
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Popøedí do prùhlednosti"
#: app/tools/blend.c:374
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Vlastní pøechod"
#: app/tools/blend.c:378
msgid "Blend:"
msgstr "Mísení:"
#: app/tools/blend.c:387
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilineární"
#: app/tools/blend.c:388
msgid "Radial"
msgstr "Radiální"
#: app/tools/blend.c:389
msgid "Square"
msgstr "Ètvercový"
#: app/tools/blend.c:390
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Ku¾elový (symetrický)"
#: app/tools/blend.c:391
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Ku¾elový (nesymetrický)"
#: app/tools/blend.c:392
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Pronikající (úhlový)"
#: app/tools/blend.c:393
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Pronikající (kulový)"
#: app/tools/blend.c:394
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Pronikající (dùlkový)"
#: app/tools/blend.c:395
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spirála (ve smìru hodinových ruèièek)"
#: app/tools/blend.c:396
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spirála (proti smìru hodinových ruèièek)"
#: app/tools/blend.c:400
msgid "Gradient:"
msgstr "Pøechod:"
#: app/tools/blend.c:409
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Pilová vlna"
#: app/tools/blend.c:410
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Trojúhelníková vlna"
#: app/tools/blend.c:414
msgid "Repeat:"
msgstr "Opakování:"
#: app/tools/blend.c:433
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Adaptivní pøevzorkování"
#: app/tools/blend.c:461
msgid "Max Depth:"
msgstr "Nejvìt¹í hloubka:"
#: app/tools/blend.c:474 app/tools/bucket_fill.c:167
#: app/tools/selection_options.c:210
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
#: app/tools/blend.c:499
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Mísení: Není povoleno pro indexované obrázky."
#: app/tools/blend.c:529
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Mísení: 0, 0"
#: app/tools/blend.c:590
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Mísení selhalo."
#: app/tools/blend.c:596
msgid "Blending..."
msgstr "Mísení..."
#: app/tools/blend.c:672 app/tools/blend.c:682
msgid "Blend: "
msgstr "Mísení: "
#: app/tools/brightness_contrast.c:138 app/tools/brightness_contrast.c:228
#: app/tools/tools.c:1051
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Jas-kontrast"
#: app/tools/brightness_contrast.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Jas-kontrast nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#. Create the brightness scale widget
#: app/tools/brightness_contrast.c:253
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/tools/brightness_contrast.c:284
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: app/tools/bucket_fill.c:156 app/tools/color_picker.c:178
#: app/tools/selection_options.c:195
msgid "Sample Merged"
msgstr "Slouèený vzorek"
#: app/tools/bucket_fill.c:191
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Vyplòování barvou popøedí"
#: app/tools/bucket_fill.c:194
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Vyplòování barvou pozadí"
#: app/tools/bucket_fill.c:197
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Vyplòování vzorkem"
#: app/tools/bucket_fill.c:272
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "Vyplòování z plechovky se nezdaøilo."
#: app/tools/bucket_fill.c:393
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "K práci nejsou dostupné ¾ádné vzorky."
#. The shell and main vbox
#: app/tools/by_color_select.c:750
msgid "By Color Selection"
msgstr "Výbìr dle barvy"
#: app/tools/by_color_select.c:806
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: app/tools/by_color_select.c:814
msgid "Selection Mode"
msgstr "Re¾im výbìru"
#: app/tools/by_color_select.c:823
msgid "Intersect"
msgstr "Prùnik"
#: app/tools/by_color_select.c:834
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Práh citlivosti"
#: app/tools/by_color_select.c:853
msgid "Selection"
msgstr "Výbìr"
#: app/tools/by_color_select.c:864
msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"
#: app/tools/by_color_select.c:871
msgid "All"
msgstr "V¹e"
#: app/tools/clone.c:167
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: app/tools/clone.c:171
msgid "Image Source"
msgstr "Z obrázku"
#: app/tools/clone.c:173
msgid "Pattern Source"
msgstr "Ze vzorku"
#: app/tools/clone.c:181
msgid "Alignment"
msgstr "Sledování"
#: app/tools/clone.c:185
msgid "Non Aligned"
msgstr "Nesledující"
#: app/tools/clone.c:187
msgid "Aligned"
msgstr "Sledující"
#: app/tools/clone.c:189
msgid "Registered"
msgstr "Registrující"
#: app/tools/clone.c:303
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné vzorky pro tuto operaci."
#. The shell and main vbox
#: app/tools/color_balance.c:190 app/tools/color_balance.c:294
#: app/tools/tools.c:1023
msgid "Color Balance"
msgstr "Vyvá¾ení barev"
#: app/tools/color_balance.c:234
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Vyvá¾ení barev pracuje pouze s obrazovkami v RGB barvách."
#: app/tools/color_balance.c:283 app/tools/dodgeburn.c:209
msgid "Shadows"
msgstr "Stíny"
#: app/tools/color_balance.c:284 app/tools/dodgeburn.c:207
msgid "Midtones"
msgstr "Støední tóny"
#: app/tools/color_balance.c:285 app/tools/dodgeburn.c:205
msgid "Highlights"
msgstr "Svìtla"
#: app/tools/color_balance.c:316
msgid "Color Levels:"
msgstr "Úrovnì barev:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/tools/color_balance.c:356
msgid "Cyan"
msgstr "Azurová"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/tools/color_balance.c:381
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/tools/color_balance.c:406
msgid "Yellow"
msgstr "®lutá"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/tools/color_balance.c:459
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Zachovat svìtlost"
#: app/tools/color_picker.c:166 app/tools/color_picker.c:270
#: app/tools/tools.c:570
msgid "Color Picker"
msgstr "Barevná pipeta"
#: app/tools/color_picker.c:193
msgid "Sample Average"
msgstr "Prùmìrný vzorek"
#: app/tools/color_picker.c:236
msgid "Update Active Color"
msgstr "Zaktualizovat aktivní barvu"
#: app/tools/color_picker.c:277 app/tools/color_picker.c:286
msgid "Red:"
msgstr "Èervená:"
#: app/tools/color_picker.c:278 app/tools/color_picker.c:287
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: app/tools/color_picker.c:279 app/tools/color_picker.c:288
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: app/tools/color_picker.c:280 app/tools/color_picker.c:289
#: app/tools/color_picker.c:295
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/tools/color_picker.c:290
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Hex trojice"
#: app/tools/color_picker.c:294 app/tools/histogram_tool.c:284
msgid "Intensity:"
msgstr "Intenzita:"
#: app/tools/convolve.c:202
msgid "Convolve Type"
msgstr "Druh zmìny ostrosti"
#: app/tools/convolve.c:206
msgid "Blur"
msgstr "Rozostøení"
#: app/tools/convolve.c:208
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostøení"
#: app/tools/crop.c:236 app/tools/tools.c:374
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Oøez a rozmìry plátna"
#: app/tools/crop.c:247
msgid "Current Layer only"
msgstr "Pouze aktuální vrstva"
#. enlarge toggle
#: app/tools/crop.c:258
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Povolit roz¹íøení"
#. tool toggle
#: app/tools/crop.c:269 app/tools/flip_tool.c:110 app/tools/magnify.c:152
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Pøepínaè nástrojù"
#: app/tools/crop.c:273 app/tools/crop.c:1108
msgid "Crop"
msgstr "Oøez"
#: app/tools/crop.c:275 app/tools/crop.c:1110
msgid "Resize"
msgstr "Rozmìry plátna"
#: app/tools/crop.c:573 app/tools/crop.c:581
msgid "Crop: "
msgstr "Oøez: "
#: app/tools/crop.c:1081
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Oøez: 0 × 0"
#. create the info dialog
#: app/tools/crop.c:1102
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informace o oøezu a rozmìrech plátna"
#. add the information fields
#: app/tools/crop.c:1118
msgid "Origin X:"
msgstr "X poèátek:"
#: app/tools/crop.c:1159
msgid "From Selection"
msgstr "Z výbìru"
#: app/tools/crop.c:1165
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automaticky zmen¹it"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/curves.c:432 app/tools/curves.c:593 app/tools/tools.c:1163
msgid "Curves"
msgstr "Køivky"
#: app/tools/curves.c:479
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Køivky nemohou být nastaveny v indexovaných obrazovkách."
#: app/tools/curves.c:615
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Upravit køivky pro kanál:"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/tools/curves.c:705
msgid "Curve Type:"
msgstr "Typ køivky:"
#: app/tools/curves.c:712
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulá"
#: app/tools/curves.c:713
msgid "Free"
msgstr "Volná"
#: app/tools/curves.c:1346
msgid "Load Curves"
msgstr "Naèíst køivky"
#: app/tools/curves.c:1361
msgid "Save Curves"
msgstr "Zapsat køivky"
#: app/tools/curves.c:1652
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Naèíst/Zapsat køivky"
#: app/tools/dodgeburn.c:165
msgid "Exposure:"
msgstr "Míra:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/dodgeburn.c:185 app/tools/ink.c:417
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: app/tools/dodgeburn.c:201
msgid "Mode"
msgstr "Re¾im"
#. the hard toggle
#: app/tools/eraser.c:123
msgid "Hard Edge"
msgstr "Ostré hrany"
#: app/tools/flip_tool.c:101
msgid "Flip Tool"
msgstr "Pøeklopení"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/histogram_tool.c:189 app/tools/histogram_tool.c:294
#: app/tools/tools.c:1219
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: app/tools/histogram_tool.c:227
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Histogram nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/tools/histogram_tool.c:280
msgid "Mean:"
msgstr "Prùmìr:"
#: app/tools/histogram_tool.c:281
msgid "Std Dev:"
msgstr "Rozptyl:"
#: app/tools/histogram_tool.c:282
msgid "Median:"
msgstr "Medián:"
#: app/tools/histogram_tool.c:283
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixelù:"
#: app/tools/histogram_tool.c:285
msgid "Count:"
msgstr "Poèet:"
#: app/tools/histogram_tool.c:286
msgid "Percentile:"
msgstr "Procento:"
#: app/tools/histogram_tool.c:319
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Informace o kanálu:"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/hue_saturation.c:265 app/tools/hue_saturation.c:391
#: app/tools/tools.c:1079
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Odstín-sytost"
#: app/tools/hue_saturation.c:309
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Odstín-sytost pracuje pouze s obrazovkami v RGB barvách."
#: app/tools/hue_saturation.c:377
msgid "Master"
msgstr "Spoleèná"
#: app/tools/hue_saturation.c:379
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/tools/hue_saturation.c:381
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/tools/hue_saturation.c:383
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/tools/hue_saturation.c:468
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Nastavení odstínu / svìtlosti / sytosti"
#. Create the hue scale widget
#: app/tools/hue_saturation.c:480
msgid "Hue:"
msgstr "Odstín:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/tools/hue_saturation.c:514
msgid "Lightness:"
msgstr "Svìtlost:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/tools/hue_saturation.c:548
msgid "Saturation:"
msgstr "Sytost:"
#. adjust sliders
#: app/tools/ink.c:323
msgid "Adjustment"
msgstr "Nastavení"
#: app/tools/ink.c:340 app/tools/ink.c:378
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. sens sliders
#: app/tools/ink.c:361
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: app/tools/ink.c:391
msgid "Tilt:"
msgstr "Sklon:"
#: app/tools/ink.c:404
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#. Brush shape widget
#: app/tools/ink.c:486
msgid "Shape"
msgstr "Tvar"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/levels.c:227 app/tools/levels.c:368 app/tools/tools.c:1191
msgid "Levels"
msgstr "Úrovnì"
#: app/tools/levels.c:271
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Úrovnì nemohou být nastaveny v indexovaných obrazovkách."
#: app/tools/levels.c:397
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Úpravy úrovní pro kanál:"
#: app/tools/levels.c:421
msgid "Input Levels:"
msgstr "Vstupní úrovnì:"
#: app/tools/levels.c:530
msgid "Output Levels:"
msgstr "Výstupní úrovnì:"
#: app/tools/levels.c:1115
msgid "Load Levels"
msgstr "Naèíst úrovnì"
#: app/tools/levels.c:1130
msgid "Save Levels"
msgstr "Zapsat úrovnì"
#: app/tools/levels.c:1459
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Naèíst/Zapsat úrovnì"
#: app/tools/magnify.c:131
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Lupa"
#: app/tools/magnify.c:141
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Povolit zmìny velikosti okna"
#: app/tools/magnify.c:156
msgid "Zoom in"
msgstr "Pøiblí¾it"
#: app/tools/magnify.c:158
msgid "Zoom out"
msgstr "Vzdálit"
#: app/tools/measure.c:143 app/tools/measure.c:346
msgid "Measure Tool"
msgstr "Mìøidlo"
#: app/tools/measure.c:152
msgid "Use Info Window"
msgstr "Pou¾ít informaèní okno"
#: app/tools/measure.c:348
msgid "Distance:"
msgstr "Vzdálenost:"
#: app/tools/measure.c:536 app/tools/measure.c:541 app/tools/measure.c:550
#: app/tools/measure.c:579
msgid "degrees"
msgstr "stupnì"
#: app/tools/move.c:514
msgid "Move Tool"
msgstr "Pøesun"
#: app/tools/paint_core.c:803
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Nejsou dostupné ¾ádné stopy pro pou¾ití s tímto nástrojem."
#: app/tools/paint_options.c:84 app/tools/tools.c:598
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Plechovka"
#: app/tools/paint_options.c:86
msgid "Blend Tool"
msgstr "Mísení"
#: app/tools/paint_options.c:88 app/tools/tools.c:654
msgid "Pencil"
msgstr "Tu¾ka"
#: app/tools/paint_options.c:90 app/tools/tools.c:682
msgid "Paintbrush"
msgstr "©tìtec"
#: app/tools/paint_options.c:92 app/tools/tools.c:794
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
#: app/tools/paint_options.c:94 app/tools/tools.c:710
msgid "Airbrush"
msgstr "Rozpra¹ovaè"
#: app/tools/paint_options.c:96
msgid "Clone Tool"
msgstr "Razítko"
#: app/tools/paint_options.c:98
msgid "Convolver"
msgstr "Ostøení"
#: app/tools/paint_options.c:100
msgid "Ink Tool"
msgstr "Pero"
#: app/tools/paint_options.c:102 app/tools/tools.c:878 app/tools/tools.c:884
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Zesvìtlování nebo tmavnutí"
#: app/tools/paint_options.c:104
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Rozmazávání"
#: app/tools/paint_options.c:219
msgid "Incremental"
msgstr "Postupný"
#: app/tools/paint_options.c:400
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Citlivost na tlak"
#: app/tools/paint_options.c:419
msgid "Opacity"
msgstr "Krytí"
#: app/tools/paint_options.c:442
msgid "Hardness"
msgstr "Tvrdost"
#: app/tools/paint_options.c:462
msgid "Rate"
msgstr "Pøebìh"
#: app/tools/paintbrush.c:237
msgid "Fade Out"
msgstr "Dobìh"
#. the gradient type
#: app/tools/paintbrush.c:316
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: app/tools/paintbrush.c:330
msgid "Once Forward"
msgstr "Jednou dopøedu"
#: app/tools/paintbrush.c:331
msgid "Once Backward"
msgstr "Jednou zpìt"
#: app/tools/paintbrush.c:332
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Cyklická pila"
#: app/tools/paintbrush.c:333
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Cyklický trojúhelník"
#: app/tools/perspective_tool.c:74
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informace o transformaci perspektivy"
#: app/tools/perspective_tool.c:77
msgid "Matrix:"
msgstr "Matice:"
#: app/tools/perspective_tool.c:313
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektiva..."
#: app/tools/posterize.c:170
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Posterizace nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/tools/posterize.c:215 app/tools/tools.c:1107
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizace"
#: app/tools/posterize.c:237
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Úrovnì posterizace:"
#: app/tools/rect_select.c:209
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Výbìr: PØIDÁNÍ"
#: app/tools/rect_select.c:212
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Výbìr: ODEBRÁNÍ"
#: app/tools/rect_select.c:215
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Výbìr: PRÙNIK"
#: app/tools/rect_select.c:218
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Výbìr: PØEPSÁNÍ"
#: app/tools/rect_select.c:449 app/tools/rect_select.c:456
msgid "Selection: "
msgstr "Výbìr: "
#: app/tools/rotate_tool.c:104
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informace o rotaci"
#: app/tools/rotate_tool.c:124
msgid "Center X:"
msgstr "Støed X:"
#: app/tools/rotate_tool.c:405
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotuje se..."
#: app/tools/scale_tool.c:95
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informace o zvìt¹ování"
#: app/tools/scale_tool.c:105
msgid "Current Width:"
msgstr "Aktuální ¹íøka:"
#: app/tools/scale_tool.c:120
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Zvìt¹ení X:"
#: app/tools/scale_tool.c:515
msgid "Scaling..."
msgstr "Zvìt¹uje se..."
#: app/tools/selection_options.c:51
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Obdélníkový výbìr"
#: app/tools/selection_options.c:53
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Eliptický výbìr"
#: app/tools/selection_options.c:55
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Volný výbìr"
#: app/tools/selection_options.c:57
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Magický výbìr"
#: app/tools/selection_options.c:59
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Bézierùv výbìr"
#: app/tools/selection_options.c:61 app/tools/tools.c:290
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Inteligentní nù¾ky"
#: app/tools/selection_options.c:63
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Výbìr dle barvy"
#: app/tools/selection_options.c:98
msgid "Feather"
msgstr "Zaoblení"
#: app/tools/selection_options.c:142 app/tools/text_tool.c:189
msgid "Antialiasing"
msgstr "Vyhlazování"
#: app/tools/selection_options.c:176
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Zobrazit interaktivní hranici"
#: app/tools/selection_options.c:236
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Pevná velikost / pomìr stran"
#: app/tools/selection_options.c:302
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotky:"
#: app/tools/shear_tool.c:94
msgid "Shear Information"
msgstr "Informace o naklonìní"
#: app/tools/shear_tool.c:99
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Zvìt¹ení X naklonìní:"
#: app/tools/shear_tool.c:361
msgid "Shearing..."
msgstr "Naklání se..."
#. Create the shell
#: app/tools/text_tool.c:178 app/tools/text_tool.c:421
msgid "Text Tool"
msgstr "Textový nástroj"
#: app/tools/text_tool.c:203
msgid "Border:"
msgstr "Obvod:"
#: app/tools/text_tool.c:229
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Pou¾ít dynamický text"
#: app/tools/text_tool.c:629
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Znaková sada '%s' nebyla nalezena."
#: app/tools/text_tool.c:651
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Znaková sada '%s' nebyla nalezena.%s"
#: app/tools/text_tool.c:654
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Nemáte-li vektorová písma, zkuste vypnout vyhlazování ve volbách nástroje."
#: app/tools/text_tool.c:767
msgid "Text Layer"
msgstr "Textová vrstva"
#: app/tools/threshold.c:197 app/tools/threshold.c:298 app/tools/tools.c:1135
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: app/tools/threshold.c:239
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Práh nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/tools/threshold.c:320
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Rozsah prahu:"
#: app/tools/tool_options.c:51
msgid "This tool has no options."
msgstr "Tento nástroj nemá volby."
#: app/tools/tools.c:150
msgid "Rect Select"
msgstr "Obdélníkový výbìr"
#: app/tools/tools.c:151
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Nástroje/Nástroje výbìru/Obdélníkový výbìr"
#: app/tools/tools.c:156
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Výbìr obdélníkové oblasti"
#: app/tools/tools.c:178
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Eliptický výbìr"
#: app/tools/tools.c:179
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Nástroje/Nástroje výbìru/Eliptický výbìr"
#: app/tools/tools.c:184
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Výbìr eliptické oblasti"
#: app/tools/tools.c:206
msgid "Free Select"
msgstr "Volný výbìr"
#: app/tools/tools.c:207
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Nástroje/Nástroje výbìru/Volný výbìr"
#: app/tools/tools.c:212
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Volný výbìr oblasti"
#: app/tools/tools.c:234
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Magická hùlka"
#: app/tools/tools.c:235
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Nástroje/Nástroje výbìru/Magická hùlka"
#: app/tools/tools.c:240
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Výbìr spojitých oblastí"
#: app/tools/tools.c:262
msgid "Bezier Select"
msgstr "Bézierùv výbìr"
#: app/tools/tools.c:263
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Nástroje/Nástroje výbìru/Bézierùv výbìr"
#: app/tools/tools.c:268
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Výbìr oblastí ohranièených Bézierovou køivkou"
#: app/tools/tools.c:291
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Nástroje/Nástroje výbìru/Inteligentní nù¾ky"
#: app/tools/tools.c:296
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Výbìr dle obrysù z obrázku"
#: app/tools/tools.c:318
msgid "Move"
msgstr "Pøesun"
#: app/tools/tools.c:319
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Pøesun"
#: app/tools/tools.c:324
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Pøesun vrstev a výbìrù"
#: app/tools/tools.c:346
msgid "Magnify"
msgstr "Lupa"
#: app/tools/tools.c:347
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Lupa"
#: app/tools/tools.c:352
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zvìt¹ení a zmen¹ení"
#: app/tools/tools.c:375
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Oøez a rozmìry plátna"
#: app/tools/tools.c:380
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Oøez obrázku nebo nastavení rozmìrù plátna"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools/tools.c:402 app/tools/tools.c:430 app/tools/tools.c:458
#: app/tools/tools.c:486 app/tools/transform_core.c:274
#: app/tools/transform_tool.c:218
msgid "Transform"
msgstr "Transformace"
#: app/tools/tools.c:403
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Transformace"
#: app/tools/tools.c:408 app/tools/tools.c:436 app/tools/tools.c:464
#: app/tools/tools.c:492
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Rotace, zmìna velikosti, naklánìní, perspektiva."
#: app/tools/tools.c:514
msgid "Flip"
msgstr "Pøeklopit"
#: app/tools/tools.c:515
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Pøeklopení"
#: app/tools/tools.c:520
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Pøeklopení vrstvy nebo výbìru"
#: app/tools/tools.c:542
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: app/tools/tools.c:543
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Nástroje/Text"
#: app/tools/tools.c:548
msgid "Add text to the image"
msgstr "Pøidání textu do obrázku"
#: app/tools/tools.c:571
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Nástroje/Barevná pipeta"
#: app/tools/tools.c:576
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Nasátí barvy z obrázku"
#: app/tools/tools.c:599
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Plechovka"
#: app/tools/tools.c:604
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Vyplòování barvou nebo vzorkem"
#: app/tools/tools.c:626
msgid "Blend"
msgstr "Mísení"
#: app/tools/tools.c:627
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Mísení"
#: app/tools/tools.c:632
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Vyplòování barevným pøechodem"
#: app/tools/tools.c:655
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Tu¾ka"
#: app/tools/tools.c:660
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Kreslení ostrých tahy tu¾kou"
#: app/tools/tools.c:683
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/©tìtec"
#: app/tools/tools.c:688
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Kreslení neostrých tahù ¹tìtcem"
#: app/tools/tools.c:711
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Rozpra¹ovaè"
#: app/tools/tools.c:716
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Rozpra¹ovaè s promìnným tlakem"
#: app/tools/tools.c:738
msgid "Ink"
msgstr "Pero"
#: app/tools/tools.c:739
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Pero"
#: app/tools/tools.c:744
msgid "Draw in ink"
msgstr "Kreslení perem"
#: app/tools/tools.c:766
msgid "Clone"
msgstr "Razítko"
#: app/tools/tools.c:767
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Razítko"
#: app/tools/tools.c:772
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Kreslení s pou¾itím vzorkù nebo oblastí z obrázku"
#: app/tools/tools.c:795
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Guma"
#: app/tools/tools.c:800
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Mazání do barvy pozadí nebo prùhlednosti"
#: app/tools/tools.c:822 app/tools/tools.c:828
msgid "Smudge"
msgstr "Rozmazávání"
#: app/tools/tools.c:823
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Rozmazávání"
#: app/tools/tools.c:850
msgid "Convolve"
msgstr "Ostrost"
#: app/tools/tools.c:851
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Ostrost"
#: app/tools/tools.c:856
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Rozostøení nebo zaostøení"
#: app/tools/tools.c:879
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Zesvìtlování a tmavnutí"
#: app/tools/tools.c:936
msgid "Measure"
msgstr "Mìøení"
#: app/tools/tools.c:937
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Nástroje/Mìøení"
#: app/tools/tools.c:942
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mìøení vzdáleností a úhlù"
#: app/tools/tools.c:995
msgid "By Color Select"
msgstr "Výbìr podle barvy"
#: app/tools/tools.c:996
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Výbìr/Podle barvy..."
#: app/tools/tools.c:1001
msgid "Select regions by color"
msgstr "Výbìr oblastí ohranièených barvou"
#: app/tools/tools.c:1024
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Vyvá¾ení barev..."
#: app/tools/tools.c:1029
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Nastavení vyvá¾ení barev"
#: app/tools/tools.c:1052
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Jas-kontrast..."
#: app/tools/tools.c:1057
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Nastavení jasu a kontrastu"
#: app/tools/tools.c:1080
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Odstín-sytost..."
#: app/tools/tools.c:1085
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Nastavení odstínu a sytosti"
#: app/tools/tools.c:1108
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Posterizace..."
#: app/tools/tools.c:1113
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Redukuje obrázek do pevného poètu barev"
#: app/tools/tools.c:1136
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Práh..."
#: app/tools/tools.c:1141
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Redukuje obrázek do dvou barev s pou¾itím prahu"
#: app/tools/tools.c:1164
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Køivky..."
#: app/tools/tools.c:1169
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Nastavení barevných køivek"
#: app/tools/tools.c:1192
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Úrovnì..."
#: app/tools/tools.c:1197
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Nastavení úrovní barev"
#: app/tools/tools.c:1220
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Obrázek/Histogram..."
#: app/tools/tools.c:1225
msgid "View image histogram"
msgstr "Zobrazit histogram obrázku"
#: app/tools/transform_core.c:271
msgid "Rotate"
msgstr "Rotovat"
#: app/tools/transform_core.c:272
msgid "Scale"
msgstr "Velikost"
#: app/tools/transform_core.c:273
msgid "Shear"
msgstr "Naklonit"
#: app/tools/transform_core.c:380
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Transformace nefunguje na vrstvách,\n"
"které obsahují masky."
#: app/tools/transform_core.c:1615
msgid "Transformation"
msgstr "Transformace"
#: app/tools/transform_tool.c:197
msgid "Transform Tool"
msgstr "Transformace"
#: app/tools/transform_tool.c:220
msgid "Rotation"
msgstr "Rotace"
#: app/tools/transform_tool.c:224
msgid "Shearing"
msgstr "Naklápìní"
#: app/tools/transform_tool.c:226
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/tools/transform_tool.c:241
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Paradigma nástroje"
#: app/tools/transform_tool.c:243
msgid "Traditional"
msgstr "Tradièní"
#: app/tools/transform_tool.c:246
msgid "Corrective"
msgstr "Korektivní"
#. the show grid toggle button
#: app/tools/transform_tool.c:264
msgid "Show Grid"
msgstr "Zobrazit møí¾"
#: app/tools/transform_tool.c:275
msgid "Density:"
msgstr "Hustota:"
#. the smoothing toggle button
#: app/tools/transform_tool.c:302
msgid "Smoothing"
msgstr "Vyhlazování"
#. the showpath toggle button
#: app/tools/transform_tool.c:311
msgid "Show Path"
msgstr "Zobrazit cestu"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/transform_tool.c:322
msgid "Clip Result"
msgstr "Oøíznout výsledek"
#: modules/colorsel_gtk.c:69
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "GTK panel barevného výbìru v modulárním provedení"
#: modules/colorsel_triangle.c:77
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Výbìr barev na malíøský zpùsob v modulárním provedení"
#: modules/colorsel_triangle.c:143 modules/colorsel_triangle.c:145
msgid "Triangle"
msgstr "Trojúhelník"
#: modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Výbìr barev na zpùsob vodových barev v modulárním provedení"
#: modules/colorsel_water.c:110 modules/colorsel_water.c:113
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodové barvy"
#: modules/colorsel_water.c:479
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"