mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-23 04:51:44 +00:00
12153 lines
326 KiB
Plaintext
12153 lines
326 KiB
Plaintext
# # translation of gimp.HEAD.ca.po to Catalan
|
|
# Catalan translation of The GIMP.
|
|
# Copyright © 2000, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatala <tradgnome@softcatala.org>, 2000, 2002.
|
|
# Jordi Jover <jordijn@softcatala.org>, 2002.
|
|
# Xavier Beà <xbea@pie.xtec.es>, 2003.
|
|
# Quim Perez Noguer <noguer@osona.com>, 2005
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp2.2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-18 20:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 20:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Quim Perez i Noguer <noguer@osona.com>\n"
|
|
"Language-Team: Català <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:134
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Aquesta finestra de consola es tancarà en deu segons)\n"
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
|
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instal·lació del GIMP no és adequada per a l'usuari actual.\n"
|
|
"La instal·lació de l'usuari ha estat omesa ja que s'ha usat el senyalador '--"
|
|
"no-interface'.\n"
|
|
"Per a realitzar una instal·lació d'usuari, executeu el GIMP sense el "
|
|
"senyalador '--no-interface'."
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a test swap file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
|
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir un fitxer d'intercanvi de prova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per evitar perdre dades comproveu la ubicació i permisos del directori "
|
|
"d'intercanvi a les vostres preferències (actualment \"%s\")."
|
|
|
|
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intèrpret d'ordres '%s' no està disponible. El mode d'ordres està "
|
|
"desactivat."
|
|
|
|
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
|
|
msgid "Show version information and exit"
|
|
msgstr "Mostra informació de la versió i surt"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:126
|
|
msgid "Be more verbose"
|
|
msgstr "Escriu més informació"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:131
|
|
msgid "Run without a user interface"
|
|
msgstr "Execució sense una interfície d'usuari"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:136
|
|
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
|
msgstr "No carreguis pinzells, degradats, paletes ni patrons, ..."
|
|
|
|
#: ../app/main.c:141
|
|
msgid "Do not load any fonts"
|
|
msgstr "No carreguis tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:146
|
|
msgid "Do not show a startup window"
|
|
msgstr "No mostris la finestra inicial"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:151
|
|
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
|
msgstr "No utilitzis la memòria compartida entre el GIMP i els seus connectors"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:156
|
|
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
|
msgstr "No utilitzis acceleracions especials per a la unitat central"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:161
|
|
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
|
msgstr "Utilitza un fitxer sesionrc alternatiu"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:166
|
|
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
|
msgstr "Utilitza un fitxer gimprc del sistema alternatiu"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:171
|
|
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
|
msgstr "Utilitza un fitxer gimprc del sistema alternatiu"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:176
|
|
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
|
msgstr "Ordre de processament per a executar (es pot usar múltiples cops)"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:181
|
|
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
|
msgstr "El procediment amb el qual processar ordres"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:186
|
|
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
|
msgstr "Mostra els avisos a la consola en comptes d'usar un quadre de diàleg"
|
|
|
|
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
|
#: ../app/main.c:192
|
|
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode de compatibilitat de la base de dades de procediments (off|on|warn)"
|
|
|
|
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
|
#: ../app/main.c:198
|
|
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
|
msgstr "Depura en cas d'acabament (never|query|always)"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:203
|
|
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
|
msgstr "Habilita la depuració dels gestors de senyals no fatals"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:208
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Fes tots els avisos fatals"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:213
|
|
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
|
msgstr "Escriu un fitxer gimprc amb els paràmetres per defecte"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:248 ../app/widgets/gimptoolbox.c:566
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "El GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/main.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
|
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP no ha pogut inicialitzar la interfície gràfica d'usuari\n"
|
|
"Assegureu-vos que el vostre entorn de visualització està configurat "
|
|
"adequadament."
|
|
|
|
#: ../app/main.c:443 ../tools/gimp-remote.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s version %s"
|
|
msgstr "%s versió %s"
|
|
|
|
#: ../app/sanity.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
|
msgstr ""
|
|
"La codificació del nom de fitxer configurat no s'ha pogut convertir a UTF-8: "
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comproveu el valor de la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING."
|
|
|
|
#: ../app/sanity.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
|
"converted to UTF-8: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
|
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
|
"G_FILENAME_ENCODING."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir a UTF-8 el nom de la carpeta on es troben els "
|
|
"fitxers\n"
|
|
"\n"
|
|
" de configuració d'usuari del GIMP (es pot deure a l'ús d'accents al nom): %"
|
|
"s. Cal que establiu la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING."
|
|
|
|
# initialize the list of gimp brushes
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: ../app/actions/actions.c:97 ../app/core/gimp.c:871
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:145 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:93
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pinzells"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:157
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Porta-retalls del Gimp"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:103 ../app/dialogs/dialogs.c:170
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canals"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:106
|
|
msgid "Colormap Editor"
|
|
msgstr "Editor del mapa de colors"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/pdb/internal_procs.c:102
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Context"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
|
msgid "Cursor Info"
|
|
msgstr "Info del cursor"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:115
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:118
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Diàlegs"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:121
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Plafó encastable"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:124
|
|
msgid "Dockable"
|
|
msgstr "Plafó encastable"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
|
msgid "Document History"
|
|
msgstr "Llista de l'historial"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/core/core-enums.c:818
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:849
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Dibuixable"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:133 ../app/tools/tools-enums.c:172
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:136 ../app/dialogs/dialogs.c:134
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Consola d'errors"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:139
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
# initialize the list of gimp fonts
|
|
#. initialize the list of gimp fonts
|
|
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/core/gimp.c:887
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:153 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:129
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:216
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:294
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Editor de degradats"
|
|
|
|
# initialize the list of gimp gradients
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/core/gimp.c:883
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:149 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:141
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Degradats"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:151
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/pdb/internal_procs.c:150
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
# list & grid views
|
|
#. list & grid views
|
|
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:143
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imatges"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:166
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Capes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:220
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:189
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Editor de paleta"
|
|
|
|
# initialize the list of gimp palettes
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/core/gimp.c:879
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:171
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletes"
|
|
|
|
# initialize the list of gimp patterns
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/core/gimp.c:875
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:186
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Patrons"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Connectors"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:175
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "Màscara ràpida"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:194
|
|
msgid "Sample Points"
|
|
msgstr "Punts de mostra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:181
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecciona"
|
|
|
|
# initialize the template list
|
|
#. initialize the template list
|
|
#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/core/gimp.c:896
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:187
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:126
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 ../app/gui/gui.c:404
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opcions de l'eina"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:155
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Eines"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:174
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:177 ../app/pdb/internal_procs.c:216
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Camins"
|
|
|
|
#: ../app/actions/actions.c:199
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualitza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
|
msgid "Brushes Menu"
|
|
msgstr "Menú Pinzells"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
|
msgid "_Open Brush as Image"
|
|
msgstr "_Obre pinzell com a imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
|
msgid "Open brush as image"
|
|
msgstr "Obre el pinzell com a imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
|
msgid "_New Brush"
|
|
msgstr "_Nou pinzell"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
|
msgid "New brush"
|
|
msgstr "Nou pinzell"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
|
msgid "D_uplicate Brush"
|
|
msgstr "D_uplica el pinzell"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
|
msgid "Duplicate brush"
|
|
msgstr "Duplica el pinzell"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
|
msgid "_Delete Brush"
|
|
msgstr "_Suprimeix el pinzell"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
|
msgid "Delete brush"
|
|
msgstr "Suprimeix el pinzell"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
|
msgid "_Refresh Brushes"
|
|
msgstr "Actualitza els _pinzells"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
|
msgid "Refresh brushes"
|
|
msgstr "Actualitza els pinzells"
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:80
|
|
msgid "_Edit Brush..."
|
|
msgstr "_Edita el pinzell..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/brushes-actions.c:81
|
|
msgid "Edit brush"
|
|
msgstr "Edita el pinzell"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
|
msgid "Buffers Menu"
|
|
msgstr "Menú del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
|
msgid "_Paste Buffer"
|
|
msgstr "En_ganxa l'objecte"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
|
msgid "Paste the selected buffer"
|
|
msgstr "Enganxa l'objecte"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
|
msgid "Paste Buffer _Into"
|
|
msgstr "Enganxa l'objecte dins la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
|
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
|
msgstr "Enganxa l'objecte dins la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
|
msgid "Paste Buffer as _New"
|
|
msgstr "Enganxa l'objecte com a _nou"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
|
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
|
msgstr "Enganxa l'objecte en una nova imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
|
msgid "_Delete Buffer"
|
|
msgstr "_Elimina l'objecte"
|
|
|
|
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
|
msgid "Delete the selected buffer"
|
|
msgstr "Elimina l'objecte"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
|
msgid "Channels Menu"
|
|
msgstr "Menú Canals"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
|
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "_Edita els atributs del canal..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
|
msgid "Edit channel attributes"
|
|
msgstr "Edita els atributs del canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
|
msgid "_New Channel..."
|
|
msgstr "_Nou canal..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
|
msgid "New channel..."
|
|
msgstr "Nou canal..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
|
msgid "_New Channel"
|
|
msgstr "_Nou canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
|
msgid "New channel with last values"
|
|
msgstr "Nou canal amb els darrers valors"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
|
msgid "D_uplicate Channel"
|
|
msgstr "D_uplica el canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
|
msgid "Duplicate channel"
|
|
msgstr "Duplica el canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Channel"
|
|
msgstr "_Suprimeix el canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:869
|
|
msgid "Delete channel"
|
|
msgstr "Suprimeix el canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
|
msgid "_Raise Channel"
|
|
msgstr "A_puja el canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
|
msgid "Raise channel"
|
|
msgstr "Apuja el canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
|
msgid "Raise Channel to _Top"
|
|
msgstr "Apuja el canal al capda_munt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
|
msgid "Raise channel to top"
|
|
msgstr "Apuja el canal al capdamunt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
|
msgid "_Lower Channel"
|
|
msgstr "A_baixa el canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
|
msgid "Lower channel"
|
|
msgstr "Abaixa el canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
|
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
|
msgstr "Abaixa el canal al capda_vall"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
|
msgid "Lower channel to bottom"
|
|
msgstr "Abaixa el canal al capdavall"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
|
msgid "Channel to Sele_ction"
|
|
msgstr "Canal per a sele_cció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
|
msgid "Channel to selection"
|
|
msgstr "Canal a selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:226
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
|
msgid "_Add to Selection"
|
|
msgstr "_Afegeix a la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afegeix"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:231
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:254 ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
|
msgid "_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "_Sostreu de la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Sostreu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:236
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:259 ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
|
msgid "_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "_Creua amb la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Creua"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
|
|
msgid "Channel Attributes"
|
|
msgstr "Atributs del canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Edita els atributs del canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Edita el color del canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
|
|
msgid "_Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Opacitat d'_emplenat:"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Nou canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Opcions del nou canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Color del nou canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:807 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel Copy"
|
|
msgstr "Còpia del canal %s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:580
|
|
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:922 ../app/pdb/selection_cmds.c:1046
|
|
msgid "Channel to Selection"
|
|
msgstr "Canal a selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
|
msgid "Colormap Menu"
|
|
msgstr "Menú de mapa de colors"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
|
msgid "_Edit Color..."
|
|
msgstr "_Edita el color..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
|
msgid "Edit color"
|
|
msgstr "Edita el color"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
|
msgid "_Add Color from FG"
|
|
msgstr "_Afegeix color del primer pla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
|
msgid "Add color from FG"
|
|
msgstr "Afegeix color del primer pla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
|
msgid "_Add Color from BG"
|
|
msgstr "_Afegeix color del fons"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
|
msgid "Add color from BG"
|
|
msgstr "Afegeix color del fons"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
|
msgstr "Edita l'entrada #%d del mapa de color"
|
|
|
|
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
|
msgid "Edit Colormap Entry"
|
|
msgstr "Edita l'entrada del mapa de color"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
|
msgid "_Context"
|
|
msgstr "_Context"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/layers-actions.c:53
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
|
|
msgid "_Colors"
|
|
msgstr "_Colors"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:59
|
|
msgid "_Opacity"
|
|
msgstr "_Opacitat"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
|
msgid "Paint _Mode"
|
|
msgstr "_Mode de pintura"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
|
msgid "_Tool"
|
|
msgstr "_Eines"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "_Pinzell"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:77
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
|
|
msgid "_Pattern"
|
|
msgstr "_Patró"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "De_gradat"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "Tipus de _lletra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
|
msgid "_Shape"
|
|
msgstr "_Ombra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
|
msgid "_Radius"
|
|
msgstr "_Radi"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
|
msgid "S_pikes"
|
|
msgstr "_Punxes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
|
msgid "_Hardness"
|
|
msgstr "_Duresa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
|
msgid "_Aspect"
|
|
msgstr "_Aspecte"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
|
msgid "A_ngle"
|
|
msgstr "A_ngle"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
|
msgid "_Default Colors"
|
|
msgstr "Colors per _defecte"
|
|
|
|
#: ../app/actions/context-actions.c:70
|
|
msgid "S_wap Colors"
|
|
msgstr "_Intercanvia els colors"
|
|
|
|
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Info Menu"
|
|
msgstr "Info del cursor"
|
|
|
|
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
|
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:225
|
|
msgid "_Sample Merged"
|
|
msgstr "Mo_stra fusionada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
|
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Mostra fusionada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:331
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:764 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1349
|
|
#: ../app/core/gimppalette-import.c:221 ../app/core/gimppalette.c:517
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:627 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:692
|
|
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3838 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:196
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Suprimeix l'objecte"
|
|
|
|
#: ../app/actions/data-commands.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%s' de la llista i del disc?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
|
msgid "_Dialogs"
|
|
msgstr "_Diàlegs"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
|
msgid "Create New Doc_k"
|
|
msgstr "Crea un nou _plafó"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
|
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "_Capes, canals i camins"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
|
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
|
msgstr "_Pinzells, patrons i degradats"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
|
msgid "_Misc. Stuff"
|
|
msgstr "_Opcions diverses"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
|
msgid "Tool_box"
|
|
msgstr "_Caixa d'eines"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
|
msgid "Tool _Options"
|
|
msgstr "_Opcions de l'eina"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
|
msgid "_Device Status"
|
|
msgstr "Estat del _dispositiu"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
|
msgid "_Layers"
|
|
msgstr "_Capes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
|
msgid "_Channels"
|
|
msgstr "Ca_nals"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156
|
|
msgid "_Paths"
|
|
msgstr "Ca_mins"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
|
msgid "Color_map"
|
|
msgstr "_Mapa de colors"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
|
msgid "Histogra_m"
|
|
msgstr "Histogra_ma"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
|
msgid "_Selection Editor"
|
|
msgstr "Editor de _selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
|
msgid "Na_vigation"
|
|
msgstr "Na_vegació"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
|
msgid "Undo _History"
|
|
msgstr "_Historial de desfer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
|
msgid "_Cursor"
|
|
msgstr "_Cursor"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
|
msgid "_Sample Points"
|
|
msgstr "Punt_s de mostra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
|
msgid "Colo_rs"
|
|
msgstr "Colo_rs"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
|
msgid "_Brushes"
|
|
msgstr "_Pinzells"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
|
msgid "P_atterns"
|
|
msgstr "P_atrons"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
|
msgid "_Gradients"
|
|
msgstr "De_gradats"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
|
msgid "Pal_ettes"
|
|
msgstr "Pal_etes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
|
msgid "_Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de _lletra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
|
msgid "B_uffers"
|
|
msgstr "_Memoritza i etiqueta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
|
msgid "_Images"
|
|
msgstr "_Imatges"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
|
msgid "Document Histor_y"
|
|
msgstr "Histor_ial del document"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "Plan_tilles"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
|
msgid "T_ools"
|
|
msgstr "_Eines"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
|
msgid "Error Co_nsole"
|
|
msgstr "Co_nsola d'errors"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferències"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
|
msgid "_Module Manager"
|
|
msgstr "Gestor de _mòduls"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
|
msgid "_Tip of the Day"
|
|
msgstr "_Consell del dia"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Quant a"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
|
|
msgid "M_ove to Screen"
|
|
msgstr "M_ou a pantalla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
|
|
msgid "Close Dock"
|
|
msgstr "Tanca el plafó encastable"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
|
|
msgid "_Show Image Selection"
|
|
msgstr "Mostra la _selecció d'imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
|
|
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
|
msgstr "Segueix la _imatge activa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
|
msgid "Dialogs Menu"
|
|
msgstr "Menú de diàlegs"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
|
msgid "_Add Tab"
|
|
msgstr "_Afegeix una pestanya"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
|
msgid "_Preview Size"
|
|
msgstr "Mida de _previsualització"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
|
msgid "_Tab Style"
|
|
msgstr "Es_til de pestanya"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
msgstr "Tan_ca la pestanya"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
|
msgid "_Detach Tab"
|
|
msgstr "_Desenganxa la pestanya"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
|
msgid "_Tiny"
|
|
msgstr "_Diminuta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
|
msgid "E_xtra Small"
|
|
msgstr "Molt pe_tita"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Petita"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Mitjana"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "_Gran"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
|
msgid "Ex_tra Large"
|
|
msgstr "Molt g_ran"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
|
msgid "_Huge"
|
|
msgstr "_Immensa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
|
msgid "_Enormous"
|
|
msgstr "_Enorme"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
|
msgid "_Gigantic"
|
|
msgstr "_Gegantina"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
|
msgid "_Icon"
|
|
msgstr "_Icona"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
|
msgid "Current _Status"
|
|
msgstr "E_stat actual"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
|
msgid "_Text"
|
|
msgstr "_Text"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
|
msgid "I_con & Text"
|
|
msgstr "I_cona i Text"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
|
msgid "St_atus & Text"
|
|
msgstr "E_stat i Text"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
|
msgid "Show _Button Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de _botons"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
|
msgid "View as _List"
|
|
msgstr "Visualitza com a _llista"
|
|
|
|
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
|
msgid "View as _Grid"
|
|
msgstr "Visualitza com a _graella"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
|
msgid "Documents Menu"
|
|
msgstr "Menú de documents"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
|
msgid "_Open Image"
|
|
msgstr "_Obre una imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
|
msgid "Open the selected entry"
|
|
msgstr "Obre les entrades seleccionades"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
|
msgid "_Raise or Open Image"
|
|
msgstr "_Apuja o obre imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
|
msgid "Raise window if already open"
|
|
msgstr "Apuja la finestra si ja és oberta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
|
msgid "File Open _Dialog"
|
|
msgstr "_Diàleg per a obrir fitxer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
|
msgid "Open image dialog"
|
|
msgstr "Diàleg per obrir una imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
|
msgid "Copy Image _Location"
|
|
msgstr "Copia _la ubicació de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
|
msgid "Copy image location to clipboard"
|
|
msgstr "Copia la ubicació de la imatge al porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
|
msgid "Remove _Entry"
|
|
msgstr "Suprimeix l'_entrada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
|
msgid "Remove the selected entry"
|
|
msgstr "Suprimeix l'entrada seleccionada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
|
msgid "_Clear History"
|
|
msgstr "Neteja l'_historial"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
|
msgid "Clear the entire document history"
|
|
msgstr "Buida l'historial sencer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
|
msgid "Recreate _Preview"
|
|
msgstr "Regenera la _previsualització"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
|
msgid "Recreate preview"
|
|
msgstr "Regenera la previsualització"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
|
msgid "Reload _all Previews"
|
|
msgstr "Carrega de nou _totes les previsualitzacions"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
|
msgid "Reload all previews"
|
|
msgstr "Carrega de nou _totes les previsualitzacions"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
|
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
|
msgstr "Suprimeix les e_ntrades penjades"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
|
msgid "Remove dangling entries"
|
|
msgstr "Suprimeix les entrades penjades"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-commands.c:208
|
|
msgid "Clear Document History"
|
|
msgstr "Suprimeix l'historial del document"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-commands.c:231
|
|
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
|
msgstr "Voleu buidar l'historial de documents sencer?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/documents-commands.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es suprimeix l'historial del document es perdran tots els elements "
|
|
"actuals de la llista."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
|
msgid "_Desaturate..."
|
|
msgstr "_Desatura..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
|
|
msgid "_Equalize"
|
|
msgstr "_Equalitza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
|
|
msgid "In_vert"
|
|
msgstr "In_verteix"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
|
|
msgid "_White Balance"
|
|
msgstr "Balanç de _blanc"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
|
msgid "_Offset..."
|
|
msgstr "Des_plaçament..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
|
msgid "_Linked"
|
|
msgstr "En_llaçat"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
|
msgid "_Visible"
|
|
msgstr "_Visible"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:146
|
|
msgid "Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "Reflexa _horitzontalment"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:151
|
|
msgid "Flip _Vertically"
|
|
msgstr "Reflexa _verticalment"
|
|
|
|
# please use the degree symbol in the translation
|
|
# please use the degree symbol in the translation
|
|
#. please use the degree symbol in the translation
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:160
|
|
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "Gira 90 graus (_horari)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:165
|
|
msgid "Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "Gira _180 graus"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:170
|
|
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "Gira 90 graus (_antihorari)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "La desaturació només funciona en capes de color RGB."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "L'equalització no funciona en capes indexades."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "La inversió no funciona amb capes indexades."
|
|
|
|
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
|
|
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "El balanç de blanc només funciona en capes de color RGB."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
|
|
msgid "_Buffer"
|
|
msgstr "_Porta-retalls del Gimp"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:65 ../app/actions/edit-actions.c:230
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfés"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:66 ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:210
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfés"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/actions/edit-actions.c:231
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Torna a fer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Torna a fer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
|
|
msgid "_Clear Undo History"
|
|
msgstr "_Neteja l'historial de desfer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
|
msgid "Clear undo history..."
|
|
msgstr "Neteja historial de desfer..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Re_talla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
# GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
|
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
|
|
msgid "Copy _Visible"
|
|
msgstr "Copia _visible"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Enganxa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
|
msgid "Paste _Into"
|
|
msgstr "Enganxa _a"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
|
msgid "Paste as _New"
|
|
msgstr "Enganxa com a _nou"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
|
|
msgid "Cu_t Named..."
|
|
msgstr "Re_talla l'objecte anomenat..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
|
|
msgid "_Copy Named..."
|
|
msgstr "_Copia l'objecte anomenat..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
|
msgid "_Paste Named..."
|
|
msgstr "_Enganxa l'objecte amb nom..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "N_eteja"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
|
msgid "Fill with _FG Color"
|
|
msgstr "Omple amb el color de _primer pla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
|
|
msgid "Fill with B_G Color"
|
|
msgstr "Omple amb el color de _fons"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:146
|
|
msgid "Fill with P_attern"
|
|
msgstr "Omple amb el p_atró"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Desfés %s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-actions.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "To_rna a fer %s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:107
|
|
msgid "Clear Undo History"
|
|
msgstr "Neteja l'historial de desfer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
|
|
msgid "Really clear image's undo history?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu netejar l'historial de desfer imatges?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esborreu l'historial de desfer d'aquesta imatge guanyareu %s de memòria."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:244
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Retalla amb nom"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:247 ../app/actions/edit-commands.c:267
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Doneu un nom a l'objecte del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:264
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Copia amb nom"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:377
|
|
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
|
msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu d'on tallar."
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:389 ../app/actions/edit-commands.c:426
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(sense nom)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/edit-commands.c:414
|
|
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
|
msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu d'on copiar."
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
|
msgid "Error Console Menu"
|
|
msgstr "Menú de consola d'errors"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
|
msgid "_Clear Errors"
|
|
msgstr "_Neteja els errors"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
|
msgid "Clear errors"
|
|
msgstr "Neteja els errors"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
|
|
msgid "Save _All Errors to File..."
|
|
msgstr "Desa tots els errors _al fitxer..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
|
|
msgid "Save all errors"
|
|
msgstr "Desa tots els errors"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
|
msgid "Save _Selection to File..."
|
|
msgstr "Desa la _selecció al fitxer..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
|
msgid "Save selection"
|
|
msgstr "Desa la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "No es pot desar. No hi ha res seleccionat."
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
|
|
msgid "Save Error Log to File"
|
|
msgstr "Desa el registre d'errors al fitxer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en escriure el fitxer '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:61
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fitxer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:62
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Obre el _recent"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:63
|
|
msgid "_Acquire"
|
|
msgstr "_Adquireix"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Obre..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
|
msgid "Op_en as Layer..."
|
|
msgstr "Obr_e com a capa..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:81
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Obre _ubicació..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:86
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:91
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "_Anomena i desa..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:96
|
|
msgid "Save a Cop_y..."
|
|
msgstr "Desa una còp_ia..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
|
msgid "Save as _Template..."
|
|
msgstr "Desa com a plan_tilla..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr "Torna a l'estat anterior"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-actions.c:111
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:231 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
|
|
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:254 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:80
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Desa la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:270
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Desa una còpia de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:281
|
|
msgid "Create New Template"
|
|
msgstr "Crea nova plantilla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:285
|
|
msgid "Enter a name for this template"
|
|
msgstr "Anomena aquesta plantilla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:307
|
|
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot tornar endarrera. No hi ha cap nom de fitxer associat a aquesta "
|
|
"imatge."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:319
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Inverteix imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
|
msgstr "Voleu tornar '%s' a '%s'?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:351
|
|
msgid ""
|
|
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
|
"changes, including all undo information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si torneu la imatge a l'estat desat al disc perdreu tots els canvis, "
|
|
"incloent-hi tota la informació per desfer."
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:401
|
|
msgid "Open Image as Layer"
|
|
msgstr "Obre una imatge com a capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:406 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Obre una imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:477
|
|
msgid "(Unnamed Template)"
|
|
msgstr "(Plantilla sense nom)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/file-commands.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar el fitxer sense canvis '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
|
msgid "Fonts Menu"
|
|
msgstr "Menú del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
|
msgid "_Rescan Font List"
|
|
msgstr "Actualitza la llista dels tipus de llet_ra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
|
msgid "Rescan font list"
|
|
msgstr "Actualitza la llista de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
|
|
msgid "Gradient Editor Menu"
|
|
msgstr "Menú d'edició de degradats"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
|
|
msgid "_Load Left Color From"
|
|
msgstr "Carrega e_l color esquerra des de "
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
|
|
msgid "_Save Left Color To"
|
|
msgstr "De_sa el color esquerra a"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
|
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
|
msgstr "Carrega el c_olor dret des de"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
|
|
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
|
msgstr "_Desa el color dret a"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:62
|
|
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "Color del límit _esquerre..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
|
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "Color del límit _dret..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:107
|
|
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "Combi_na els colors dels extrems"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
|
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
|
msgstr "Combina l'opac_itat dels extrems"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:142
|
|
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr "El més proper al límit dret per l'_esquerra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:147
|
|
msgid "_Right Endpoint"
|
|
msgstr "Límit _dret"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
|
|
msgid "_FG Color"
|
|
msgstr "Color de _primer pla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
|
|
msgid "_BG Color"
|
|
msgstr "Color de _fons"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:190
|
|
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr "El més proper al límit esquerra per la _dreta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:195
|
|
msgid "_Left Endpoint"
|
|
msgstr "Límit _esquerre"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:244
|
|
msgid "_Linear"
|
|
msgstr "_Lineal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:249
|
|
msgid "_Curved"
|
|
msgstr "_Corbat"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
|
|
msgid "_Sinusoidal"
|
|
msgstr "_Sinusoïdal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
|
|
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
|
msgstr "Esfèrica (creixe_nt)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
|
|
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
|
msgstr "Esfèrica (_decreixent)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
|
msgid "(Varies)"
|
|
msgstr "(Vàries)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:277
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:128
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:282
|
|
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (to en sentit _antihorari)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
|
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
|
msgstr "HSV (to en sentit _horari)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:300
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/widgets/widgets-enums.c:353
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Apropa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:222 ../app/widgets/widgets-enums.c:354
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:312
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Mostra-ho tot"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "Mostra-ho tot"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:588
|
|
msgid "_Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "_Degradat per al segment"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:590
|
|
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
|
msgstr "Tipus d'acolorimen_t per al segment"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:593
|
|
msgid "_Flip Segment"
|
|
msgstr "_Reflexa el segment"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:595
|
|
msgid "_Replicate Segment..."
|
|
msgstr "_Replica el segment..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:597
|
|
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
|
msgstr "Parteix el segment per la _meitat"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:599
|
|
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
|
msgstr "Parteix el segment _uniformement"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:601
|
|
msgid "_Delete Segment"
|
|
msgstr "_Suprimeix el segment"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:603
|
|
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "Torna a _centrar el punt mig del segment"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:605
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
|
msgstr "Torna a distribuir els c_ursors al segment"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:610
|
|
msgid "_Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "_Degradat per a la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
|
|
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
|
msgstr "_Tipus d'acoloriment per a la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:615
|
|
msgid "_Flip Selection"
|
|
msgstr "Reflexa la _selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:617
|
|
msgid "_Replicate Selection..."
|
|
msgstr "_Replica la selecció..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:619
|
|
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
|
msgstr "Parteix els segments per la _meitat"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:621
|
|
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
|
msgstr "Parteix els segments _uniformement..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:623
|
|
msgid "_Delete Selection"
|
|
msgstr "_Suprimeix la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:625
|
|
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "Torna a _centrar els punts mitjos a la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:627
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
|
msgstr "_Torna a distribuir les nanses en la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Color del límit esquerre"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
|
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Color del límit esquerre del segment degradat"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Color del límit dret"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
|
|
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Color del límit dret del segment degradat"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Replica el segment"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
|
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
|
msgstr "Replica el segment degradat"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Replica la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
|
|
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
|
msgstr "Replica la selecció degradada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Replica"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el nombre de cops\n"
|
|
"que s'ha de replicar el segment seleccionat."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el nombre de cops \n"
|
|
"que s'ha de replicar la selecció."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Parteix el segment uniformement"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
|
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Parteix el segment degradat uniformement"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Parteix segments uniformement"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
|
|
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Parteix segments degradats uniformement"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Parteix"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el nombre de parts uniformes\n"
|
|
"en què vulgueu partir el segment seleccionat."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the segments in the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el nombre de parts uniformes\n"
|
|
"en què vulgueu partir els segments de la selecció."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
|
msgid "Gradients Menu"
|
|
msgstr "Menú de degradats"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
|
msgid "_New Gradient"
|
|
msgstr "_Nou degradat"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
|
msgid "New gradient"
|
|
msgstr "Nou degradat"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
|
msgid "D_uplicate Gradient"
|
|
msgstr "D_uplica el degradat"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
|
msgid "Duplicate gradient"
|
|
msgstr "Duplica el degradat"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
|
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
|
msgstr "Desa com a _POV-Ray..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
|
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
|
msgstr "Desa degradat com a POV-Ray"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
|
msgid "_Delete Gradient..."
|
|
msgstr "_Suprimeix el degradat..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
|
msgid "Delete gradient"
|
|
msgstr "Suprimeix el degradat"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
|
msgid "_Refresh Gradients"
|
|
msgstr "_Actualitza els degradats"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
|
msgid "Refresh gradients"
|
|
msgstr "Actualitza els degradats"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:81
|
|
msgid "_Edit Gradient..."
|
|
msgstr "_Edita el degradat..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-actions.c:82
|
|
msgid "Edit gradient"
|
|
msgstr "Edita el degradat"
|
|
|
|
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
|
msgstr "Desa '%s' com a POV-Ray"
|
|
|
|
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
|
msgid "_Context Help"
|
|
msgstr "Ajuda _contextual"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
|
msgid "Toolbox Menu"
|
|
msgstr "Menú de caixa d'eines"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
|
msgid "Image Menu"
|
|
msgstr "Menú d'imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
|
msgid "_Xtns"
|
|
msgstr "E_xtensions"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:59
|
|
msgid "_Image"
|
|
msgstr "_Imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
|
msgid "_Mode"
|
|
msgstr "_Mode"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:57
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Transforma"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
|
msgid "_Guides"
|
|
msgstr "_Guies"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:65 ../app/actions/image-actions.c:70
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nou..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:75
|
|
msgid "Can_vas Size..."
|
|
msgstr "_Mida del llenç..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:80
|
|
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
|
msgstr "M_ida del llenç ajustada a les capes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
|
msgid "_Print Size..."
|
|
msgstr "Mida d'im_pressió..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
|
msgid "_Scale Image..."
|
|
msgstr "E_scala la imatge..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:95
|
|
msgid "_Crop Image"
|
|
msgstr "Es_capça la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:100
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplica"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:105
|
|
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
|
msgstr "Fusiona _les capes visibles..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:110 ../app/actions/layers-actions.c:138
|
|
msgid "_Flatten Image"
|
|
msgstr "_Aplana la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
|
msgid "Configure G_rid..."
|
|
msgstr "Configura la g_raella..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
|
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
|
|
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
|
|
msgid "Image Properties"
|
|
msgstr "Propietats de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
|
msgid "_Grayscale"
|
|
msgstr "Escala de _grisos"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-actions.c:138
|
|
msgid "_Indexed..."
|
|
msgstr "_Indexat..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:194
|
|
msgid "Set Image Canvas Size"
|
|
msgstr "Defineix mida del llenç"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:221 ../app/actions/image-commands.c:475
|
|
msgid "Resizing..."
|
|
msgstr "S'està redimensionant..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:244
|
|
msgid "Set Image Print Resolution"
|
|
msgstr "Definiu la resolució d'impressió d'imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:291
|
|
msgid "Flipping..."
|
|
msgstr "S'està fent el reflex..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:312
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1037
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1195
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:341 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "S'està girant..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:334 ../app/actions/layers-commands.c:537
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr "No s'ha pogut escapçar perquè l'àrea seleccionada està buida."
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:511
|
|
msgid "Change Print Size"
|
|
msgstr "Canvia la mida d'impressió"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:535 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Escala la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/actions/layers-commands.c:961
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1349
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1507
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:461 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "S'està escalant..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
|
msgid "Images Menu"
|
|
msgstr "Menú d'matges"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
|
msgid "_Raise Views"
|
|
msgstr "_Apuja les visualitzacions"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr "Apuja les visualitzacions d'aquesta imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
|
|
msgid "_New View"
|
|
msgstr "_Nova vista"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr "Crea una nova visualització per aquesta imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
|
msgid "_Delete Image"
|
|
msgstr "_Suprimeix la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Suprimeix aquesta imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
|
msgid "Layers Menu"
|
|
msgstr "Menú de capes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
|
msgid "_Layer"
|
|
msgstr "_Capes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
|
msgid "Stac_k"
|
|
msgstr "P_ila"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:54 ../app/tools/gimplevelstool.c:648
|
|
msgid "_Auto"
|
|
msgstr "_Automàtic"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
|
msgid "_Mask"
|
|
msgstr "_Màscara"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
|
|
msgid "Tr_ansparency"
|
|
msgstr "Tr_ansparència"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietats"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:60
|
|
msgid "Layer _Mode"
|
|
msgstr "_Mode de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
|
msgid "Te_xt Tool"
|
|
msgstr "Eina te_xt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
|
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "_Edita atributs de la capa..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
|
|
msgid "Edit layer attributes"
|
|
msgstr "Edita atributs de la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
|
msgid "_New Layer..."
|
|
msgstr "_Nova capa..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
|
|
msgid "New layer..."
|
|
msgstr "Nova capa..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
|
msgid "_New Layer"
|
|
msgstr "_Nova capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
|
|
msgid "New layer with last values"
|
|
msgstr "Nova capa amb els darrers valors"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
|
msgid "D_uplicate Layer"
|
|
msgstr "D_uplica la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
|
|
msgid "Duplicate layer"
|
|
msgstr "Duplica la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
|
msgid "_Delete Layer"
|
|
msgstr "_Suprimeix la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:93 ../app/core/core-enums.c:857
|
|
msgid "Delete layer"
|
|
msgstr "Suprimeix la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
|
msgid "_Raise Layer"
|
|
msgstr "A_puja la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
|
|
msgid "Raise layer"
|
|
msgstr "Apuja la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
|
msgid "Layer to _Top"
|
|
msgstr "Capa al capdamun_t"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
|
|
msgid "Raise layer to top"
|
|
msgstr "Apuja la capa al capdamunt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
|
msgid "_Lower Layer"
|
|
msgstr "Abaixa _la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
|
|
msgid "Lower layer"
|
|
msgstr "Abaixa la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
|
msgid "Layer to _Bottom"
|
|
msgstr "Capa al capda_vall"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
|
|
msgid "Lower layer to bottom"
|
|
msgstr "Abaixa la capa al capdavall"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
|
msgid "_Anchor Layer"
|
|
msgstr "_Ancora la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
|
|
msgid "Anchor floating layer"
|
|
msgstr "Ancora la capa flotant"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
|
msgid "Merge Do_wn"
|
|
msgstr "Fusiona al cap_davall"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
|
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
|
msgstr "Fusiona les capes _visibles..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:143
|
|
msgid "_Discard Text Information"
|
|
msgstr "_Descarta informació del text"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:148
|
|
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
|
msgstr "M_ida del límit de la capa..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
|
|
msgid "Layer to _Image Size"
|
|
msgstr "Capa a mida de la _imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
|
msgid "_Scale Layer..."
|
|
msgstr "E_scala la capa..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
|
msgid "Cr_op Layer"
|
|
msgstr "Esca_pça la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
|
msgid "Add La_yer Mask..."
|
|
msgstr "Afegeix màscara de _capa..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:173
|
|
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
|
msgstr "Afegeix canal _alfa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
|
msgstr "Afegeix canal alfa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
|
msgid "_Edit Layer Mask"
|
|
msgstr "_Edita màscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
|
msgid "S_how Layer Mask"
|
|
msgstr "Mo_stra màscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
|
msgid "_Disable Layer Mask"
|
|
msgstr "Inhabilita màscara _de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:208
|
|
msgid "Apply Layer _Mask"
|
|
msgstr "Aplica _màscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:213
|
|
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
|
msgstr "Suprimeix màs_cara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:221
|
|
msgid "_Mask to Selection"
|
|
msgstr "_Màscara a selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:244
|
|
msgid "Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "Al_fa a selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:249
|
|
msgid "A_dd to Selection"
|
|
msgstr "_Afegeix a la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
|
|
msgid "Select _Top Layer"
|
|
msgstr "Selecciona capa _superior"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:272
|
|
msgid "Select _Bottom Layer"
|
|
msgstr "Selecciona capa _inferior"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:277
|
|
msgid "Select _Previous Layer"
|
|
msgstr "Selecciona ca_pa anterior"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
|
msgid "Select _Next Layer"
|
|
msgstr "Seleccio_na següent capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
|
|
msgid "Set Opacity"
|
|
msgstr "Defineix opacitat"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:198
|
|
msgid "Layer Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:201
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Edició dels atributs de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:234 ../app/actions/layers-commands.c:236
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:293 ../app/actions/layers-commands.c:297
|
|
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:871
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nova capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:239
|
|
msgid "Create a New Layer"
|
|
msgstr "Crea una capa nova"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:472
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Defineix mida del marc de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:514 ../app/core/gimplayer.c:286
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Escala la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:547
|
|
msgid "Crop Layer"
|
|
msgstr "Escapça la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:685
|
|
msgid "Layer Mask to Selection"
|
|
msgstr "Màscara de capa a la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:906 ../app/core/gimplayer.c:1287
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "Afegeix una màscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/layers-commands.c:977 ../app/actions/layers-commands.c:1010
|
|
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
|
msgstr "L'amplada o l'alçada no són vàlides. Totes dues han de ser positives."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
|
msgid "Palette Editor Menu"
|
|
msgstr "Menú d'edició de paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
|
msgid "_Delete Color"
|
|
msgstr "_Suprimeix color"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
|
msgid "Delete color"
|
|
msgstr "Suprimeix el color"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
|
msgid "New Color from _FG"
|
|
msgstr "Nou color per al _primer pla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
|
msgid "New color from FG"
|
|
msgstr "Nou color per al primer pla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68
|
|
msgid "New Color from _BG"
|
|
msgstr "Nou color per al _fons"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69
|
|
msgid "New color from BG"
|
|
msgstr "Nou color per al fons"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:227
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Apropa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:221
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "A_llunya"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
|
msgid "Zoom _All"
|
|
msgstr "_Tot"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Edita color de la paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
|
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
|
msgstr "Edita la entrada de la paleta de color"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
|
msgid "Palettes Menu"
|
|
msgstr "Menú de paletes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
|
msgid "_New Palette"
|
|
msgstr "_Nova paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
|
msgid "New palette"
|
|
msgstr "Nova paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
|
msgid "_Import Palette..."
|
|
msgstr "_Importa paleta..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
|
msgid "Import palette"
|
|
msgstr "Importa paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
|
msgid "D_uplicate Palette"
|
|
msgstr "D_uplica paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
|
msgid "Duplicate palette"
|
|
msgstr "Duplica paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
|
msgid "_Merge Palettes..."
|
|
msgstr "_Fusiona paletes..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
|
msgid "Merge palettes"
|
|
msgstr "Fusiona paletes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Palette"
|
|
msgstr "_Suprimeix paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
|
msgid "Delete palette"
|
|
msgstr "Suprimeix paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
|
msgid "_Refresh Palettes"
|
|
msgstr "_Actualitza paletes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
|
msgid "Refresh palettes"
|
|
msgstr "Actualitza paletes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:87
|
|
msgid "_Edit Palette..."
|
|
msgstr "_Edita paleta..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-actions.c:88
|
|
msgid "Edit palette"
|
|
msgstr "Edita paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Fusiona paleta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
|
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
|
msgstr "Introdueix un nom per a la paleta fusionada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
|
msgid "Patterns Menu"
|
|
msgstr "Menú patrons"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
|
msgid "_Open Pattern as Image"
|
|
msgstr "_Obre patró com a imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
|
msgid "Open pattern as image"
|
|
msgstr "Obre patró com a imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
|
msgid "_New Pattern"
|
|
msgstr "_Nou patró"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
|
msgid "New pattern"
|
|
msgstr "Nou patró"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
|
msgid "D_uplicate Pattern"
|
|
msgstr "D_uplica patró"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
|
msgid "Duplicate pattern"
|
|
msgstr "Duplica patró"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
|
msgid "_Delete Pattern..."
|
|
msgstr "_Suprimeix patró..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
|
msgid "Delete pattern"
|
|
msgstr "Suprimeix patró"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
|
msgid "_Refresh Patterns"
|
|
msgstr "_Refresca patrons"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
|
msgid "Refresh patterns"
|
|
msgstr "Refresca patrons"
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:80
|
|
msgid "_Edit Pattern..."
|
|
msgstr "_Edita patró..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/patterns-actions.c:81
|
|
msgid "Edit pattern"
|
|
msgstr "Edita patró"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
|
|
msgid "Filte_rs"
|
|
msgstr "Filt_res"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
|
|
msgid "_Blur"
|
|
msgstr "_Difumina"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
|
|
msgid "Ma_p"
|
|
msgstr "Ma_pa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
|
|
msgid "_Noise"
|
|
msgstr "_Soroll"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
|
|
msgid "Edge-De_tect"
|
|
msgstr "De_tecció de vores"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
|
|
msgid "En_hance"
|
|
msgstr "_Millora"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
|
|
msgid "_Effects"
|
|
msgstr "_Efectes"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
|
|
msgid "_Light and Shadow"
|
|
msgstr "_Llums i ombres"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
|
|
msgid "_Distorts"
|
|
msgstr "_Distorsions"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
|
|
msgid "_Artistic"
|
|
msgstr "_Artístic"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
|
|
msgid "_Map"
|
|
msgstr "_Mapa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
|
|
msgid "_Render"
|
|
msgstr "_Composa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
|
|
msgid "_Clouds"
|
|
msgstr "_Núvols"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
|
|
msgid "_Nature"
|
|
msgstr "_Natura"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
|
|
msgid "_Web"
|
|
msgstr "_Web"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:79
|
|
msgid "An_imation"
|
|
msgstr "An_imació"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:80
|
|
msgid "C_ombine"
|
|
msgstr "C_ombina"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
|
|
msgid "Reset all _Filters"
|
|
msgstr "Recupera els valors inicials dels filtres"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
|
msgid "Re_peat Last"
|
|
msgstr "Re_peteix l'últim"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
|
msgid "R_e-Show Last"
|
|
msgstr "Torna a _ensenyar l'últim"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re_peat \"%s\""
|
|
msgstr "Re_peteix \"%s\""
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
|
msgstr "To_rna a mostrar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "Repeteix l'últim"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:409
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "Torna a ensenyar l'últim"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
|
|
msgid "Reset all Filters"
|
|
msgstr "Inicialitza els filtres"
|
|
|
|
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
|
|
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
|
msgstr "Voleu tornar a iniciar tots els filtres amb els valors per defecte?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:42
|
|
msgid "Quick Mask Menu"
|
|
msgstr "Menú màscara ràpida"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:46
|
|
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "_Configura color i opacitat..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:54
|
|
msgid "_Quick Mask Active"
|
|
msgstr "Màscara _ràpida activa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:60
|
|
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
|
msgstr "Commuta mascara _ràpida"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:70
|
|
msgid "Mask _Selected Areas"
|
|
msgstr "Enma_scara les àrees seleccionades"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-actions.c:75
|
|
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
|
msgstr "_No enmascaris les àrees seleccionades"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-commands.c:106
|
|
msgid "Quick Mask Attributes"
|
|
msgstr "Atributs de la màscara ràpida"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-commands.c:109
|
|
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
|
msgstr "Edita els atributs de la màscara ràpida"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-commands.c:111
|
|
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
|
msgstr "Edita color de la màscara ràpida"
|
|
|
|
#: ../app/actions/qmask-commands.c:112
|
|
msgid "_Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Opacitat de la _màscara:"
|
|
|
|
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample Point Menu"
|
|
msgstr "Punt de mostra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
|
msgid "Selection Editor Menu"
|
|
msgstr "Menú editor de selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Selecciona"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Tot"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
|
msgid "Select all"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Res"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
|
msgid "Select none"
|
|
msgstr "No seleccionis res"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
|
msgid "_Invert"
|
|
msgstr "_Inverteix"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
|
msgid "Invert selection"
|
|
msgstr "Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
|
msgid "_Float"
|
|
msgstr "_Flota"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:73
|
|
msgid "Fea_ther..."
|
|
msgstr "_Ploma..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:78
|
|
msgid "_Sharpen"
|
|
msgstr "_Afila"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:83
|
|
msgid "S_hrink..."
|
|
msgstr "_Encongeix..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
|
msgid "_Grow..."
|
|
msgstr "Au_gmenta..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
|
msgid "Bo_rder..."
|
|
msgstr "Vo_ra..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
|
msgid "Save to _Channel"
|
|
msgstr "Desa al _canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
|
msgid "Save selection to channel"
|
|
msgstr "Desa selecció a canal"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
|
msgid "_Stroke Selection..."
|
|
msgstr "Traça la _selecció..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
|
msgid "Stroke selection..."
|
|
msgstr "Traça la selecció..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
|
msgid "_Stroke Selection"
|
|
msgstr "Traça la _selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
|
msgid "Stroke selection with last values"
|
|
msgstr "Traça la selecció amb els últims valors"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:196
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Suavitza la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:140
|
|
msgid "Feather selection by"
|
|
msgstr "Suavitza selecció per"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:203
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Encongeix la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:175
|
|
msgid "Shrink selection by"
|
|
msgstr "Encongeix selecció per"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:184
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Encongeix des de la vora de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:202
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Augmenta la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:209
|
|
msgid "Grow selection by"
|
|
msgstr "Augmenta selecció per"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:201
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Voreja la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:232
|
|
msgid "Border selection by"
|
|
msgstr "Voreja selecció per"
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392
|
|
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
|
msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu on traçar."
|
|
|
|
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:180
|
|
msgid "Stroke Selection"
|
|
msgstr "Traça la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
|
msgid "Templates Menu"
|
|
msgstr "Menú plantilles"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
|
msgid "_Create Image from Template..."
|
|
msgstr "_Crea imatge des de plantilla..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
|
msgid "Create a new image from the selected template"
|
|
msgstr "Crea una nova imatge des de la plantilla seleccionada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
|
msgid "_New Template..."
|
|
msgstr "_Nova plantilla..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
|
msgid "Create a new template"
|
|
msgstr "Crea una nova plantilla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
|
msgid "D_uplicate Template..."
|
|
msgstr "D_uplica plantilla..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
|
msgid "Duplicate the selected template"
|
|
msgstr "Duplica la plantilla seleccionada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
|
msgid "_Edit Template..."
|
|
msgstr "_Edita plantilla..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
|
msgid "Edit the selected template"
|
|
msgstr "Edita la plantilla seleccionada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
|
msgid "_Delete Template"
|
|
msgstr "_Suprimeix plantilla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
|
msgid "Delete the selected template"
|
|
msgstr "Suprimeix la plantilla seleccionada"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Nova plantilla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
|
|
msgid "Create a New Template"
|
|
msgstr "Crea nova plantilla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Edita plantilla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Suprimeix la plantilla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu suprimir la plantilla '%s' de la llista i del disc?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
|
msgid "Load text from file"
|
|
msgstr "Carrega text del fitxer"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:342
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Neteja"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
|
msgid "Clear all text"
|
|
msgstr "Neteja tot el text"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
|
msgid "LTR"
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
|
msgid "From left to right"
|
|
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
|
msgid "RTL"
|
|
msgstr "RTL"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
|
msgid "From right to left"
|
|
msgstr "De dreta a esquerra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
|
|
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
|
msgstr "Obre fitxer de text (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:594
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:331 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:358 ../app/core/gimppattern.c:302
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:614 ../app/xcf/xcf.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' per a lectura: %s"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
|
msgid "Tool Options Menu"
|
|
msgstr "Menú d'opcions de l'eina"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
|
msgid "_Save Options to"
|
|
msgstr "De_sa opcions a"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
|
msgid "_Restore Options from"
|
|
msgstr "_Restaura opcions des de"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
|
msgid "Re_name Saved Options"
|
|
msgstr "Rea_nomena les opcions desades"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
|
msgid "_Delete Saved Options"
|
|
msgstr "Suprimeix les opcions _desades"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
|
msgid "_New Entry..."
|
|
msgstr "_Nova entrada..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
|
msgid "R_eset Tool Options"
|
|
msgstr "Reinicia opcions d'_eina"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
|
msgid "Reset to default values"
|
|
msgstr "Torna als valors per defecte"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
|
msgid "Reset _all Tool Options"
|
|
msgstr "Reinici_a totes les opcions de l'eina"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
|
msgid "Reset all tool options"
|
|
msgstr "Reinicia totes les opcions de l'eina"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
|
|
msgid "Save Tool Options"
|
|
msgstr "Desa opcions de l'eina"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
|
msgid "Enter a name for the saved options"
|
|
msgstr "Poseu un nom a les opcions desades"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
|
|
msgid "Saved Options"
|
|
msgstr "Opcions desades"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
|
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
|
msgstr "Reanomena les opcions d'eina desades"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
|
|
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
|
msgstr "Anomena les opcions desades"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:191
|
|
msgid "Reset Tool Options"
|
|
msgstr "Reinicia opcions d'eina"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
|
|
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
|
msgstr "Voleu recuperar tots els valors per defecte de les opcions de l'eina?"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
|
msgid "Tools Menu"
|
|
msgstr "Menú eines"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Eines"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
|
msgid "_Selection Tools"
|
|
msgstr "Eines de _selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
|
msgid "_Paint Tools"
|
|
msgstr "Eines de _pintura"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
|
msgid "_Transform Tools"
|
|
msgstr "Eines de _transformació"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
|
msgid "_Color Tools"
|
|
msgstr "Eines de _color"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
|
msgid "R_aise Tool"
|
|
msgstr "Puj_a l'eina"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
|
msgid "Raise tool"
|
|
msgstr "Puja l'eina"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
|
msgid "Ra_ise to Top"
|
|
msgstr "Ba_ixa al fons"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
|
msgid "Raise tool to top"
|
|
msgstr "Baixa l'eina al fons"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
|
msgid "L_ower Tool"
|
|
msgstr "Baixa l'_eina"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
|
msgid "Lower tool"
|
|
msgstr "Baixa l'eina"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
|
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
|
msgstr "Baixa al f_ons"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
|
msgid "Lower tool to bottom"
|
|
msgstr "Baixa al fons l'eina"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
|
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
|
msgstr "_Reinicia l'ordre i la visibilitat"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
|
msgid "Reset tool order and visibility"
|
|
msgstr "Reinicia l'ordre i la visibilitat de l'eina"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
|
msgid "_Show in Toolbox"
|
|
msgstr "Mo_stra en la caixa d'eines"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
|
msgid "_By Color"
|
|
msgstr "_Pel color"
|
|
|
|
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
|
|
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
|
msgstr "Gir _lliure..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
|
msgid "Paths Menu"
|
|
msgstr "Menú camins"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
|
msgid "Path _Tool"
|
|
msgstr "_Eina de camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
|
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "_Edita atributs del camí..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
|
msgid "Edit path attributes"
|
|
msgstr "Edita atributs del camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
|
msgid "_New Path..."
|
|
msgstr "_Nou camí..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
|
msgid "New path..."
|
|
msgstr "Nou camí..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
|
msgid "_New Path"
|
|
msgstr "_Nou camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
|
msgid "New path with last values"
|
|
msgstr "Nou camí amb els darrers valors"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
|
msgid "D_uplicate Path"
|
|
msgstr "D_uplica el camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
|
msgid "Duplicate path"
|
|
msgstr "Duplica el camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
|
msgid "_Delete Path"
|
|
msgstr "_Suprimeix el camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
|
msgid "Delete path"
|
|
msgstr "Suprimeix el camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
|
msgid "Merge _Visible Paths"
|
|
msgstr "Fusiona els camins _visibles"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
|
msgid "_Raise Path"
|
|
msgstr "_Puja el camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
|
msgid "Raise path"
|
|
msgstr "Puja el camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
|
msgid "Raise Path to _Top"
|
|
msgstr "Puja el camí al capdamun_t"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
|
msgid "Raise path to top"
|
|
msgstr "Puja el camí fins al capdamunt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
|
msgid "_Lower Path"
|
|
msgstr "Baixa e_l camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
|
msgid "Lower path"
|
|
msgstr "Baixa el camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
|
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
|
msgstr "_Baixa el camí al capdavall"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
|
msgid "Lower path to bottom"
|
|
msgstr "Baixa el camí al capdavall"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
|
msgid "Stro_ke Path..."
|
|
msgstr "_Traça el camí..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
|
msgid "Stroke path..."
|
|
msgstr "Traça el camí..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
|
msgid "Stro_ke Path"
|
|
msgstr "_Traça el camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
|
msgid "Stroke path with last values"
|
|
msgstr "Traça el camí amb els darrers valors"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
|
msgid "Co_py Path"
|
|
msgstr "Co_pia el camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
|
msgid "Paste Pat_h"
|
|
msgstr "_Enganxa el camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
|
msgid "I_mport Path..."
|
|
msgstr "I_mporta el camí..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
|
msgid "E_xport Path..."
|
|
msgstr "E_xporta el camí..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
|
msgid "Path to Sele_ction"
|
|
msgstr "Camí a sele_cció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1882
|
|
msgid "Path to selection"
|
|
msgstr "Camí a selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
|
msgid "Fr_om Path"
|
|
msgstr "Des de ca_mí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
|
msgid "Selecti_on to Path"
|
|
msgstr "Se_lecció a camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
|
msgid "Selection to path"
|
|
msgstr "Selecció a camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
|
msgid "To _Path"
|
|
msgstr "A ca_mí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
|
|
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
|
msgstr "Selecció a camí (_avançat)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opcions avançades"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
|
|
msgid "Path Attributes"
|
|
msgstr "Atributs del camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:143
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Edita els atributs del camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:190
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Nou camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:171
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Opcions per a un nou camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1212
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Camí a selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectortool.c:1912
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Traça el camí"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:64
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualitza"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:65
|
|
msgid "_Zoom"
|
|
msgstr "_Lupa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:66
|
|
msgid "_Padding Color"
|
|
msgstr "_Color de l'àrea de treball"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
|
msgid "Move to Screen"
|
|
msgstr "Mou a pantalla"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
|
msgid "_Fit Image in Window"
|
|
msgstr "Ajusta imatge en _finestra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
|
msgid "Fit image in window"
|
|
msgstr "Ajusta imatge en finestra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
|
msgid "Fit Image _to Window"
|
|
msgstr "Ajus_ta imatge a finestra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
|
msgid "Fit image to window"
|
|
msgstr "Ajusta imatge a la finestra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
|
msgid "Na_vigation Window"
|
|
msgstr "Finestra de na_vegació"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:99
|
|
msgid "Display _Filters..."
|
|
msgstr "Visualitza els _filtres..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:104
|
|
msgid "Shrink _Wrap"
|
|
msgstr "Encongeix el _contorn"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
|
msgid "Shrink wrap"
|
|
msgstr "Encongeix el contorn"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
|
msgid "_Dot for Dot"
|
|
msgstr "_Punt per punt"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
|
msgid "Show _Selection"
|
|
msgstr "Mostra la _selecció"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
|
msgid "Show _Layer Boundary"
|
|
msgstr "Mostra e_l marc de la capa"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:131
|
|
msgid "Show _Guides"
|
|
msgstr "Mostra _guies"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:137
|
|
msgid "S_how Grid"
|
|
msgstr "Mostra la gra_ella"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:143
|
|
msgid "Show Sample Points"
|
|
msgstr "Mostra els punts de mostra"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:149
|
|
msgid "Sn_ap to Guides"
|
|
msgstr "_Ajusta a les guies"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
|
msgid "Sna_p to Grid"
|
|
msgstr "_Ajusta a la graella"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
|
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
|
msgstr "Ajusta a les _vores del llenç"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
|
msgid "Snap t_o Active Path"
|
|
msgstr "Ajusta al camí acti_u"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:173
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "_Mostra la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:179
|
|
msgid "Show R_ulers"
|
|
msgstr "Mostra els _regles"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:185
|
|
msgid "Show Scroll_bars"
|
|
msgstr "Mostra les _barres de desplaçament"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:191
|
|
msgid "Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'es_tat"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
|
msgid "Fullscr_een"
|
|
msgstr "Pantalla compl_eta"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:246
|
|
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
|
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:251
|
|
msgid "_8:1 (800%)"
|
|
msgstr "_8:1 (800%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:256
|
|
msgid "_4:1 (400%)"
|
|
msgstr "_4:1 (400%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:261
|
|
msgid "_2:1 (200%)"
|
|
msgstr "_2:1 (200%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:266
|
|
msgid "_1:1 (100%)"
|
|
msgstr "_1:1 (100%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:267
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Ampliació 1:1"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:272
|
|
msgid "1:_2 (50%)"
|
|
msgstr "1:_2 (50%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:277
|
|
msgid "1:_4 (25%)"
|
|
msgstr "1:_4 (25%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:282
|
|
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
|
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:287
|
|
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
|
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:292
|
|
msgid "Othe_r..."
|
|
msgstr "Al_tres..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:300
|
|
msgid "From _Theme"
|
|
msgstr "Des del _tema"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
|
msgid "_Light Check Color"
|
|
msgstr "Color dels quadres _clars"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
|
msgid "_Dark Check Color"
|
|
msgstr "Color dels quadres _foscos"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:315
|
|
msgid "Select _Custom Color..."
|
|
msgstr "Selecciona _color personalitzat..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:320
|
|
msgid "As in _Preferences"
|
|
msgstr "Com a les _preferències"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Othe_r (%s) ..."
|
|
msgstr "Alt_res (%s) ..."
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-actions.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Zoom (%s)"
|
|
msgstr "_Ampliació (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-commands.c:584
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Defineix el color de l'àrea de treball"
|
|
|
|
#: ../app/actions/view-commands.c:586
|
|
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Definiu un color personalitzat per a l'àrea de treball"
|
|
|
|
#: ../app/actions/window-actions.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d (%s)"
|
|
msgstr "Pantalla %d (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Suau"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Ma"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermell"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verd"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:108
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:109
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Fondre"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:110
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Darrere"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Multiplica"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sobreposa"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferència"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Addició"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
|
msgid "Darken only"
|
|
msgstr "Només enfosqueix"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
|
msgid "Lighten only"
|
|
msgstr "Només aclareix"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturació"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:99
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Divideix"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Esvaeix"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Crema"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
|
msgid "Hard light"
|
|
msgstr "Llum forta"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
|
msgid "Soft light"
|
|
msgstr "Llum suau"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
|
msgid "Grain extract"
|
|
msgstr "Extracció de gra"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
|
msgid "Grain merge"
|
|
msgstr "Fusió de gra"
|
|
|
|
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
|
msgid "Color erase"
|
|
msgstr "Esborrador de color"
|
|
|
|
#: ../app/base/tile-swap.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
|
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
|
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
|
"swap directory in your Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'intercanvi. El Gimp s'ha quedat sense "
|
|
"memòria i no pot utilitzar el fitxer d'intercanvi. Algunes parts de les "
|
|
"vostres imatges poden estar corrompudes. Proveu a desar el vostre treball "
|
|
"utilitzant noms de fitxer diferents. Torneu a iniciar el Gimp i proveu la "
|
|
"ubicació del directori d'intercanvi en les vostres preferències."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:254
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:561 ../app/gui/themes.c:238
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:613 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
|
#: ../app/xcf/xcf.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir '%s' en escriure: %s"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
|
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer '%s'. S'utilitzaran els valors "
|
|
"per defecte. S'ha creat una còpia de seguretat de la vostra configuració a '%"
|
|
"s'."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està analitzant '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està desant '%s'\n"
|
|
|
|
# Not all strings defined here are used in the user interface
|
|
# * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
|
# * be marked for translation.
|
|
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
|
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
|
#. * be marked for translation.
|
|
#.
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
|
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, una imatge es tornarà la imatge activa quan la seva "
|
|
"finestra rebi el focus. S'utilitza amb gestors de finestres que fan servir "
|
|
"\"clica al focus\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
|
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
|
msgstr "Especifica com ha de dibuixar-se l'àrea al voltant de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix el color de l'àrea de treball que s'usarà quan el mode d'emplenat "
|
|
"es defineixi com a color personalitzat."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
|
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
|
msgstr "Demana confirmació abans de tancar una imatge sense desar."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
|
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
|
|
msgstr "Definiu el format de píxel dels cursors que utilitzarà el GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
|
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
|
msgstr "Definiu el mode de cursor que usarà el GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
|
"they require overhead that you may want to do without."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els cursors relatius al context són útils. Es fan servir per defecte. De "
|
|
"totes maneres, suposen una sobrecàrrega que potser no desitgeu."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
|
"pixel on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, s'assegura que cada píxel d'una imatge és mapejat com a "
|
|
"píxel en la pantalla."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
|
|
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és la distància en píxels on s'activa el forçat de les guies i la "
|
|
"graella."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
|
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
|
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
|
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
|
"the default threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eines com la selecció de regions contínues i el cubell reconeixen les "
|
|
"regions basant-se en l'algorisme seed-fill. El seed-fill comença per un "
|
|
"píxel seleccionat inicialment i progressa en totes direccions fins que la "
|
|
"diferència d'intensitat del píxel respecte l'original és més gran que el "
|
|
"llindar especificat. Aquest valor representa el llindar per defecte."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
|
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"El títol de finestra que se li posa a un plafó secundari. Això dependrà del "
|
|
"vostre gestor de finestres."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
|
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, el pinzell seleccionat s'utilitzarà per a totes les "
|
|
"eines."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
|
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, el degradat seleccionat s'utilitzarà per a totes les "
|
|
"eines."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
|
|
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, el patró seleccionat s'utilitzarà per totes les eines."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
|
|
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
|
msgstr "Definiu el navegador que usareu per a visualitzar l'ajuda"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiu el text que apareixerà en les barres d'estat de les finestres "
|
|
"d'imatge"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiu el text que apareixerà en els títols de les finestres d'imatges."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
|
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, assegura que tota la imatge és visible un cop obert el "
|
|
"fitxer; si no, es mostrarà a escala 1:1"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
|
|
msgid ""
|
|
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insta·leu un mapa de colors personal; pot ser útil en visualitzacions de 8-"
|
|
"bits (256 colors)."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiu el nivell d'interpolació a usar per a l'escalat i altres "
|
|
"transformacions."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
|
|
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quants fitxers d'imatge recentment oberts es mantenen al menú de fitxers."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
|
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocitat de moviment en el contorn de selecció. Aquest valor és en "
|
|
"mil·lisegons (menys temps indica més velocitat)."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
|
"take more memory than the size specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP advertirà a l'usuari si es vol crear una imatge que ocupi més "
|
|
"memòria que la que s'especifica aquí."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
|
|
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
|
msgstr "Quan sigui activat, el GIMP mostrarà tecles mnemòniques en els menús."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
|
|
msgid ""
|
|
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
|
"system colors allocated for the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generalment només afecta a visualitzacions de 8 bits. S'especifica el nombre "
|
|
"mínim de colors creats en memòria pel GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
|
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
|
"resolution information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la resolució horitzontal del monitor, en punts per polzada. Si "
|
|
"s'estableix a 0, força a que el sevidor X demani informació de les dues "
|
|
"resolucions, horitzontal i vertical."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
|
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
|
"resolution information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix la resolució vertical del monitor, en punts per polzada. Si "
|
|
"s'estableix a 0, força a que el sevidor X demani informació de les dues "
|
|
"resolucions, horitzontal i vertical."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
|
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
|
"versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està activat, l'eina moure canvia la capa o camí actiu quan una capa o "
|
|
"camí està sent premut. Aquest acostumava a ser el comportament per defecte "
|
|
"en les versions més velles."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
|
"of the image window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiu la mida de la previsualització de navegació disponible en el cantó "
|
|
"inferior dret de la finestra de la imatge."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
|
|
msgid ""
|
|
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
|
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"En màquines multiprocessador, si el GIMP ha estat compilat amb "
|
|
"multiprocessador habilitat, es defineix quants processadors usarà el GIMP "
|
|
"simultàniament."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
|
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
|
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
|
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
|
"painting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, el servidor X preguntarà la posició actual del ratolí "
|
|
"cada vegada que hi hagi un esdeveniment de moviment. Això significa que "
|
|
"pintar amb pinzells grans serà més precís, però també més lent. "
|
|
"Perversament, en alguns servidors X, habilitar aquesta opció farà més rapid "
|
|
"el pintat."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
|
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
|
"down when working with large images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix si el GIMP crearà previsualitzacions de capes i canals. És útil "
|
|
"tenir previsualitzacions en el diàleg de capes i canals, però la velocitat "
|
|
"pot minvar quan es treballi amb imatges grans."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
|
"dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiu la mida de previsualització utilitzada per a les previsualitzacions "
|
|
"de capes i canals en els nous diàlegs creats."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
|
"physical image size changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, sempre que canviï la mida física de la imatge, la "
|
|
"finestra es redimensionarà sola."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
|
"into and out of images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, en apropar i allunyar les imatges, la finestra es "
|
|
"redimensionarà sola."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
|
|
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet al GIMP que intenti restaurar la darrera sessió desada en cada inici."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
|
msgstr "Recorda l'eina actual, patró, color i pinzell entre sessions del GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
|
|
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desa les posicions i les mides dels diàlegs principals quan el GIMP surti."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
|
|
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
|
|
msgstr "Desa les opcions d'eina quan el GIMP surti."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
|
"outline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, totes les eines de pintura mostraran una "
|
|
"previsualització del contorn de pinzell actual."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
|
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
|
"by pressing F1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, els diàlegs mostraran un botó d'ajuda que donarà accés a "
|
|
"la pàgina d'ajuda relacionada. Sense aquest botó, la pàgina d'ajuda podrà "
|
|
"encara ser accessible prement F1."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
|
|
"tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, el cursor es mostrarà sobre la imatge mentre s'utilitzi "
|
|
"una eina de pintar."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es verà la barra de menú. Això també es pot commutar amb "
|
|
"l'ordre \"Visualitza->Mostra la barra de menú\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:296
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es veuran els regles. Això també es pot commutar amb "
|
|
"l'ordre \"Visualitza->Mostra regles\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es veuran les barres de desplaçament. Això també es pot "
|
|
"commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra barra de desplaçament\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es mostrarà la barra d'estat. Això també es pot commutar "
|
|
"amb l'ordre \"Visualitza->Mostra la barra d'estat\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es veurà la selecció per defecte. Això també es pot "
|
|
"commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra selecció\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es veurà el marc de la capa per defecte. Això també es "
|
|
"pot commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra marc de la capa\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es veuran els regles. Això també es pot commutar amb "
|
|
"l'ordre \"Visualitza->Mostra les guies\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
|
"the \"View->Show Grid\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es veurà la graella per defecte. Això també es pot "
|
|
"commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra graella\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es veuran els punts de mostra. Això també es pot "
|
|
"commutar amb l'ordre \"Visualitza->Mostra punts de mostra\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
|
msgstr "Habiliteu-lo per a visualitzar un consell del GIMP a l'inici."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable tooltips display."
|
|
msgstr "Habiliteu-lo per a visualitzar consells de les eines."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the swap file location. The GIMP uses a tile based memory allocation "
|
|
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
|
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
|
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
|
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
|
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix la ubicació del fitxer d'intercanvi. El GIMP fa servir un esquema "
|
|
"d'ubicació de memòria basat en mosaic. El fitxer d'intercanvi s'usa per "
|
|
"intercanviar amb el disc la memòria mosaic d'una manera ràpida i fàcil. "
|
|
"Tingueu en compte que el fitxer d'intercanvi pot créixer molt si el GIMP es "
|
|
"fa servir amb imatges grans. També, les coses poden anar molt lentes si el "
|
|
"fitxer d'intercanvi es crea en un directori muntat sobre NFS. Per aquestes "
|
|
"raons, es desitjable posar el vostre fitxer d'intercanvi a \"tmp\"."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
|
|
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
|
msgstr "Quan sigui activat, el menús no es poden desprendre."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
|
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
|
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està marcat, els plafons (la caixa d'eines i les pal·letes) es posen "
|
|
"per sobre de la finestra de la imatge activa. Tot i això, depenent del "
|
|
"gestors de finestres, també pot tenir altres efectes."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
|
"key combination while the menu item is highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, es poden canviar les dreceres de teclat pels elements de "
|
|
"menú prement una combinació de tecles mentre l'element del menú està "
|
|
"ressaltat."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
|
|
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
|
msgstr "Desa els canvis de les dreceres de teclat al GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
|
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
|
msgstr "Restaura les dreceres de teclat desades en cada inici del GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
|
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
|
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
|
"one that is shared by other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix el directori d'emmagatzematge temporal. Els fitxers apareixeran "
|
|
"aquí durant la sessió del GIMP. La majoria de fitxers despareixen quan el "
|
|
"GIMP acaba, però d'altres hi seguiran sent, així que és millor que aquest "
|
|
"directori no sigui un dels compartits amb altres usuaris."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
|
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definiu la mida de les miniatures mostrades en el diàleg d'obrir. Tingueu en "
|
|
"compte que el GIMP no pot desar miniatures si la previsualització de capes "
|
|
"està desactivada."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
|
|
msgid ""
|
|
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
|
"being previewed is smaller than the size set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"La miniatura en el diàleg Obre s'actualitzarà automàticament si el fitxer "
|
|
"que s'està previsualitzant és més petit que la mida definida aquí."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
|
|
msgid ""
|
|
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
|
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
|
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
|
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La memòria cau de mosaic s'usa per a assegurar que el GIMP no mogui mosaics "
|
|
"entre memòria i disc. En incrementar el valor, el GIMP utilitzarà menys "
|
|
"espai d'intercanvi, però també més memòria. Per contra, una mida més petita "
|
|
"de la memòria cau farà que el GIMP utilitzi més espai d'intercanvi i menys "
|
|
"memòria."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
|
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus de finestra aconsella que s'especifiqui en la caixa d'eines. Això "
|
|
"pot afectar a com el vostre gestor de finestres decora i maneja la finestra "
|
|
"de la caixa d'eines."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
|
|
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
|
msgstr "Defineix com es visualitza la transparència en les imatges."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
|
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
|
msgstr "Defineix la mida del tauler usat per visualitzar transparències."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
|
|
"since it was opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, el GIMP no desarà la imatge si no s'ha canviat des que "
|
|
"s'ha obert."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
|
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix el nombre mínim d'operacions que es poden tornar a fer. Es "
|
|
"conserven més nivells fins arribar al límit de la mida."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
|
|
msgid ""
|
|
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
|
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
|
"as configured can be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix un màxim de memòria que es pot usar per imatge per mantenir "
|
|
"operacions a la pila de desfer. Sense fer cas d'aquests paràmetres, almenys "
|
|
"es poden desfer tants nivells desfer com s'hagin configurat."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
|
|
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
|
msgstr "Defineix la mida de les previsualitzacions en la història de desfer."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
|
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
|
msgstr "Quan sigui activat, en prémer F1 s'obrirà el navegador d'ajuda."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
|
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
|
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
|
"appended to the command with a space separating the two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defineix el navegador web extern a utilitzar. Pot ser un camí absolut o el "
|
|
"nom d'un executable a cercar en el camí d'usuari. Si l'ordre conté '%s' es "
|
|
"reemplaçarà amb la URL; sino la URL s'afegirà a l'ordre amb un espai de "
|
|
"separació."
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130
|
|
#: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error fatal d'anàlisi"
|
|
|
|
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "El valor per a l'element %s no és una cadena de text UTF-8 vàlida"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:490 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
|
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
|
msgstr "Tramat de color Floyd-Steinberg (normal)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
|
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
|
msgstr "Tramat de color Floyd-Steinberg (barreja de color reduït)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
|
msgid "Positioned"
|
|
msgstr "Posicionat"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
|
msgid "Generate optimum palette"
|
|
msgstr "Genera la paleta òptima"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
|
msgid "Use web-optimized palette"
|
|
msgstr "Utilitza la paleta optimitzada per al web"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
|
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
|
msgstr "Utilitza la paleta blanc i negre (1-bit)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
|
msgid "Use custom palette"
|
|
msgstr "Utilitza la paleta personalitzada"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:199
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color de primer pla"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:200
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:201
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
#. Transparency
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparència"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:294
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:180
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patró"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:234
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Interseccions (punts)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:235
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Interseccions (creus)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:236
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Guionets"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:237
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Guionets dobles"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:238 ../app/core/core-enums.c:293
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:265
|
|
msgid "Stroke line"
|
|
msgstr "Línia de traçat"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:266
|
|
msgid "Stroke with a paint tool"
|
|
msgstr "Traça amb una eina de pintar"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:322
|
|
msgid "Miter"
|
|
msgstr "Mestre"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:323 ../app/core/core-enums.c:353
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Rodó"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:324
|
|
msgid "Bevel"
|
|
msgstr "Relleu biselat"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:352
|
|
msgid "Butt"
|
|
msgstr "Punta"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:354 ../app/core/core-enums.c:429
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrat"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:390
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalitza"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:391
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:392
|
|
msgid "Long dashes"
|
|
msgstr "Guionets llargs"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:393
|
|
msgid "Medium dashes"
|
|
msgstr "Guionets normals"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:394
|
|
msgid "Short dashes"
|
|
msgstr "Guionets curts"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:395
|
|
msgid "Sparse dots"
|
|
msgstr "Punts espaiats"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:396
|
|
msgid "Normal dots"
|
|
msgstr "Punts normals"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:397
|
|
msgid "Dense dots"
|
|
msgstr "Punts densos"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:398
|
|
msgid "Stipples"
|
|
msgstr "Puntejats"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:399
|
|
msgid "Dash, dot"
|
|
msgstr "Guionet, punt"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:400
|
|
msgid "Dash, dot, dot"
|
|
msgstr "Guionet, punt, punt"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:428
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cercle"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:430
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamant"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:458 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:459 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:460
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:491
|
|
msgid "Image-sized layers"
|
|
msgstr "Capes de mida de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:492
|
|
msgid "All visible layers"
|
|
msgstr "Totes les capes visibles"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:493
|
|
msgid "All linked layers"
|
|
msgstr "Totes les capes enllaçades"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:494
|
|
msgid "All layers"
|
|
msgstr "Totes les capes"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:558
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Diminut"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:559
|
|
msgid "Very small"
|
|
msgstr "Molt petit"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:560
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petit"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:561
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjà"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:562
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:563
|
|
msgid "Very large"
|
|
msgstr "Molt gran"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:564
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Immens"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:565
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:566
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gegant"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:628
|
|
msgid "No thumbnails"
|
|
msgstr "Sense miniatures"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:629
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "Normal (128x128)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:630
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "Gran (256x256)"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:804
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<invàlid>>"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:805
|
|
msgid "Scale image"
|
|
msgstr "Escala la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:806
|
|
msgid "Resize image"
|
|
msgstr "Canvia la mida de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:807
|
|
msgid "Flip image"
|
|
msgstr "Reflexa la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:808
|
|
msgid "Rotate image"
|
|
msgstr "Gira la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:809
|
|
msgid "Crop image"
|
|
msgstr "Escapça la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:810
|
|
msgid "Convert image"
|
|
msgstr "Converteix la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:811
|
|
msgid "Remove item"
|
|
msgstr "Suprimeix l'element"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:812
|
|
msgid "Merge layers"
|
|
msgstr "Fusiona les capes"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:813
|
|
msgid "Merge vectors"
|
|
msgstr "Fusiona els vectors"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/gimpchannel.c:404
|
|
msgid "Quick Mask"
|
|
msgstr "Màscara ràpida"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:845
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Guia"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:846
|
|
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:203
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Graella"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:847
|
|
msgid "Sample Point"
|
|
msgstr "Punt de mostra"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:850
|
|
msgid "Drawable mod"
|
|
msgstr "Mode dibuixable"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:820 ../app/core/core-enums.c:851
|
|
msgid "Selection mask"
|
|
msgstr "Màscara de selecció"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:821 ../app/core/core-enums.c:854
|
|
msgid "Item visibility"
|
|
msgstr "Visibilitat de l'element"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:822
|
|
msgid "Linked item"
|
|
msgstr "Element enllaçat"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:823
|
|
msgid "Item properties"
|
|
msgstr "Propietats de l'element"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:853
|
|
msgid "Move item"
|
|
msgstr "Mou l'element"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:825
|
|
msgid "Scale item"
|
|
msgstr "Escala l'element"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:826
|
|
msgid "Resize item"
|
|
msgstr "Canvia la mida de l'element"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:827 ../app/core/core-enums.c:864
|
|
msgid "Add layer mask"
|
|
msgstr "Afegeix una màscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/core-enums.c:866
|
|
msgid "Apply layer mask"
|
|
msgstr "Aplica una màscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:829
|
|
msgid "Floating selection to layer"
|
|
msgstr "Selecció flotant a capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:830
|
|
msgid "Float selection"
|
|
msgstr "Flota selecció"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:831
|
|
msgid "Anchor floating selection"
|
|
msgstr "Ancora selecció flotant"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:832
|
|
msgid "Remove floating selection"
|
|
msgstr "Suprimeix la selecció flotant"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/gimp-edit.c:248
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Enganxa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/gimp-edit.c:412
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Retalla"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:835 ../app/core/core-enums.c:862
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:146 ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/core/core-enums.c:879
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transforma"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:837 ../app/core/core-enums.c:880
|
|
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:345
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pinta"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:838 ../app/core/core-enums.c:882
|
|
msgid "Attach parasite"
|
|
msgstr "Adjunta paràsit"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:839 ../app/core/core-enums.c:883
|
|
msgid "Remove parasite"
|
|
msgstr "Suprimeix paràsit"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:840
|
|
msgid "Import paths"
|
|
msgstr "Importa camins"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:841 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1696
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Connector"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:842
|
|
msgid "Image type"
|
|
msgstr "Tipus d'imatge"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:843
|
|
msgid "Image size"
|
|
msgstr "Mida de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:844
|
|
msgid "Resolution change"
|
|
msgstr "Canvi de resolució"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:848
|
|
msgid "Change indexed palette"
|
|
msgstr "Canvia paleta indexada"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
|
msgid "Rename item"
|
|
msgstr "Reanomena l'element"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
|
msgid "Set item linked"
|
|
msgstr "Defineix element enllaçat"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
|
msgid "New layer"
|
|
msgstr "Nova capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:858
|
|
msgid "Reposition layer"
|
|
msgstr "Capa de reposició"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:859
|
|
msgid "Set layer mode"
|
|
msgstr "Defineix el mode de la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:860
|
|
msgid "Set layer opacity"
|
|
msgstr "Defineix opacitat de la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
|
msgstr "Canal _alfa de la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:863
|
|
msgid "Text modified"
|
|
msgstr "Text modificat"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:865
|
|
msgid "Delete layer mask"
|
|
msgstr "Suprimeix la màscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:867
|
|
msgid "Show layer mask"
|
|
msgstr "Mostra màscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:868
|
|
msgid "New channel"
|
|
msgstr "Nou canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
|
msgid "Reposition channel"
|
|
msgstr "Canal de reposició"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
|
msgid "Channel color"
|
|
msgstr "Color del canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
|
msgid "New vectors"
|
|
msgstr "Nous vectors"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
|
msgid "Delete vectors"
|
|
msgstr "Suprimeix els vectors"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:874
|
|
msgid "Vectors mod"
|
|
msgstr "Mode del vectors"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
|
msgid "Reposition vectors"
|
|
msgstr "Vectors de reposició"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
|
msgid "FS to layer"
|
|
msgstr "De primer pla a capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
|
msgid "FS rigor"
|
|
msgstr "Rigor de primer pla"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:878
|
|
msgid "FS relax"
|
|
msgstr "Relaxació de primer pla"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/paint/gimpink.c:103
|
|
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Ploma de tinta"
|
|
|
|
#: ../app/core/core-enums.c:884
|
|
msgid "EEK: can't undo"
|
|
msgstr "S'ha produït un error: no es pot desfer"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:114 ../app/core/gimpselection.c:653
|
|
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
|
msgstr "No es pot retallar o copiar perquè l'àrea seleccionada està buida."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:176 ../app/core/gimp-edit.c:310
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Capa enganxada"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:361
|
|
msgid "Fill with FG Color"
|
|
msgstr "Omple amb el color de primer pla"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:365 ../app/core/gimp-edit.c:386
|
|
msgid "Fill with BG Color"
|
|
msgstr "Omple amb el color de fons"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:369
|
|
msgid "Fill with White"
|
|
msgstr "Omple amb blanc"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:373
|
|
msgid "Fill with Transparency"
|
|
msgstr "Omple amb transparència"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-edit.c:377
|
|
msgid "Fill with Pattern"
|
|
msgstr "Omple amb el patró"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "De primer pla a fons (RGB)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Primer pla a fons (HSV en sentit antihorari)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "Primer pla a fons (HSV en sentit horari)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "De primer pla a transparent"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp-gui.c:154
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "El GIMP"
|
|
|
|
# register all internal procedures
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: ../app/core/gimp.c:647
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Base de dades procedural"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp.c:650
|
|
msgid "Plug-In Interpreters"
|
|
msgstr "Intèrprets de connectors"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp.c:656
|
|
msgid "Plug-In Environment"
|
|
msgstr "Entorn de connector"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: ../app/core/gimp.c:867
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "S'estan cercant els fitxers de dades"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimp.c:867
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Paràsits"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: ../app/core/gimp.c:892
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
#. initialize the module list
|
|
#: ../app/core/gimp.c:900 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Mòduls"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'han pogut llegir %d bytes des de '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
|
msgstr "El fitxer de pinzells '%s' està malament: Width = 0."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
|
msgstr "El fitxer de pinzells '%s' està malament: Height = 0."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
|
msgstr "El fitxer de pinzells '%s' està malament: Bytes = 0."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzells '%s': "
|
|
"profunditat %d desconeguda."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzells '%s': versió %"
|
|
"d desconeguda."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': el "
|
|
"fitxer sembla truncat."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:641
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de pinzell '%s'"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1294
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:374
|
|
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:334
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sense nom"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
|
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': la "
|
|
"profunditat de pinzell %d no es pot fer servir\n"
|
|
"Els pinzells del GIMP han de ser d'escala de grisos o RGBA (paleta de "
|
|
"colors)."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzells '%s': no es "
|
|
"pot decodificar el format abr versió %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
|
msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzells '%s'"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': no és un "
|
|
"fitxer de pinzell del GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': versió "
|
|
"desconeguda de pinzell del GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': forma "
|
|
"desconeguda de pinzell del GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
|
msgstr "S'ha produít un error en llegir el fitxer de pinzell '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:742
|
|
msgid "File is truncated"
|
|
msgstr "El fitxer està truncat"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:363 ../app/core/gimpbrushpipe.c:383
|
|
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error d'anàlisi fatal en el fitxer de pinzell '%s': El "
|
|
"fitxer és corrupte."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:296 ../app/pdb/internal_procs.c:96
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Canvia el nom del canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
|
|
msgid "Move Channel"
|
|
msgstr "Mou el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
|
|
msgid "Scale Channel"
|
|
msgstr "Escala el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
|
|
msgid "Resize Channel"
|
|
msgstr "Redimensiona el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
|
|
msgid "Flip Channel"
|
|
msgstr "Reflexa el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:302
|
|
msgid "Rotate Channel"
|
|
msgstr "Gira el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:303 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
|
|
msgid "Transform Channel"
|
|
msgstr "Transforma el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:304
|
|
msgid "Stroke Channel"
|
|
msgstr "Traça el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:325
|
|
msgid "Feather Channel"
|
|
msgstr "Suavitza el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:326
|
|
msgid "Sharpen Channel"
|
|
msgstr "Enfosqueix el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:327
|
|
msgid "Clear Channel"
|
|
msgstr "Aclareix el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:328
|
|
msgid "Fill Channel"
|
|
msgstr "Omple el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:329
|
|
msgid "Invert Channel"
|
|
msgstr "Inverteix el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:330
|
|
msgid "Border Channel"
|
|
msgstr "Bordeja el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:331
|
|
msgid "Grow Channel"
|
|
msgstr "Engrandeix el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:332
|
|
msgid "Shrink Channel"
|
|
msgstr "Encongeix el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:732
|
|
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
|
msgstr "No es pot traçar canal buit."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:1629
|
|
msgid "Set Channel Color"
|
|
msgstr "Defineix el color del canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:1677
|
|
msgid "Set Channel Opacity"
|
|
msgstr "Defineix l'opacitat del canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel.c:1745 ../app/core/gimpselection.c:548
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Màscara de selecció"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Selecció rectangular"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
|
|
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Selecció el·líptica"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
|
|
msgid "Alpha to Selection"
|
|
msgstr "Alfa a la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel to Selection"
|
|
msgstr "Canal %s a la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Selecció de regió contínua"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
|
|
msgid "Select by Color"
|
|
msgstr "Selecció per color"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdata.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:322 ../app/core/gimpdatafactory.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to save data:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: no s'ha pogut desar les dades:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:434 ../app/core/gimpdatafactory.c:437
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "còpia"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:446 ../app/core/gimpitem.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "còpia de %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: no s'ha pogut obrir les dades:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Degradat"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:183
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "No hi ha patrons disponibles per a aquesta operació."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Cubell de pintura"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
|
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Desatura"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Equalitza"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverteix"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Nivells de color"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
|
msgid "Offset Drawable"
|
|
msgstr "Desplaçament dibuixable"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
|
msgid "Render Stroke"
|
|
msgstr "Dibuixa el traç"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:81
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Reflexa"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Gira"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:290
|
|
msgid "Transform Layer"
|
|
msgstr "Transforma la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformació"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
|
msgstr "Nom de variable d'entorn buida en fitxer %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
|
msgstr "Nom de variable d'entorn il·legal en el fitxer %s: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un error en el fitxer: '%s' no és un fitxer de degradats del "
|
|
"GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "S'han trobat caràcters UTF-8 invàlids en el fitxer de degradats '%s'"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un error en el fitxer de degradats '%s': el fitxer està malmès."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "El segment %d del fitxer de degradats '%s' està malament."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de gradients '%s' està malmès. S'han trobat segments fora del rang "
|
|
"0-1."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
|
msgstr "No s'ha trobat degradats lineals en '%s'"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'han pogut importar els degradats de '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
|
|
msgid "Line style used for the grid."
|
|
msgstr "Estil de línia utilitzat per a la graella"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
|
|
msgid "The foreground color of the grid."
|
|
msgstr "El color de primer pla de la graella."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color de fons de la graella; només s'utilitza en l'estil del línia de "
|
|
"doble traçat."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
|
|
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Espaiat horitzontal de les línies de graella."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
|
|
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Espaiat vertical de les línies de graella."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensació horitzontal de la primera línia de graella; ha de ser un nombre "
|
|
"negatiu."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
|
|
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compensació vertical de la primera línia de graella; ha de ser un nombre "
|
|
"negatiu."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
|
msgid "Set Colormap"
|
|
msgstr "Definiu el mapa de colors"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
|
msgid "Change Colormap entry"
|
|
msgstr "Canvia l'entrada del mapa de color"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
|
msgid "Add Color to Colormap"
|
|
msgstr "Afegeix color al mapa de color"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
|
|
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
|
msgstr "No es pot convertir la imatge perquè la paleta està buida."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
|
|
msgid "Convert Image to RGB"
|
|
msgstr "Converteix imatge a RGB"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
|
|
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
|
msgstr "Converteix imatge a escala de grisos"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
|
|
msgid "Convert Image to Indexed"
|
|
msgstr "Converteix imatge a indexat"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
|
|
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
|
|
msgstr "S'està convertint a indexat (2ª etapa)..."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
|
|
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
|
|
msgstr "S'està convertint a indexat (3ª etapa)..."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Escapça la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:84
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Canvia la mida de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
|
|
msgid "Add Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Afegeix guia horitzontal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
|
|
msgid "Add Vertical Guide"
|
|
msgstr "Afegeix guia vertical"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:571
|
|
msgid "Remove Guide"
|
|
msgstr "Esborra la guia"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Mou la guia"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Fusiona les capes visibles"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
|
|
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou capes visibles per a una fusió. Almenys n'hi ha d'haver dues."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Aplana la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
|
|
msgid "Merge Down"
|
|
msgstr "Fusiona al capdavall"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "No hi ha prou capes visibles per a una fusió."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
|
|
msgid "Merge Visible Paths"
|
|
msgstr "Fusiona els camins visibles"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
|
|
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha prou camins visibles per a una fusió. Almenys n'hi ha d'haver dos."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67
|
|
msgid "Enable Quick Mask"
|
|
msgstr "Habilita màscara ràpida"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117
|
|
msgid "Disable Quick Mask"
|
|
msgstr "Inhabilita màscara ràpida"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
|
|
msgid "Add Sample_Point"
|
|
msgstr "Afegeix _punt de mostra"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:439
|
|
msgid "Remove Sample Point"
|
|
msgstr "Suprimeix punt de mostra"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
|
|
msgid "Move Sample Point"
|
|
msgstr "Mou el punt de mostra"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "No es pot desfer %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:1423
|
|
msgid "Change Image Resolution"
|
|
msgstr "Canvia la resolució de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:1463
|
|
msgid "Change Image Unit"
|
|
msgstr "Canvia les unitats d'imatge"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2276
|
|
msgid "Attach Parasite to Image"
|
|
msgstr "Adjunta paràsit a la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2309
|
|
msgid "Remove Parasite from Image"
|
|
msgstr "Suprimeix el paràsit de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2777
|
|
msgid "Add Layer"
|
|
msgstr "Afegeix capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2841 ../app/core/gimpimage.c:2854
|
|
msgid "Remove Layer"
|
|
msgstr "Suprimeix la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2928
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "No es pot pujar la capa més amunt."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2933
|
|
msgid "Raise Layer"
|
|
msgstr "Puja la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2950
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "La capa no es pot baixar més."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2955
|
|
msgid "Lower Layer"
|
|
msgstr "Baixa la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2972
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "La capa ja és a dalt de tot."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2977
|
|
msgid "Raise Layer to Top"
|
|
msgstr "Puja la capa al capdamunt"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:2997
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "La capa ja és a sota de tot."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3002
|
|
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
|
msgstr "Baixa la capa al capdavall"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3075
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Afegeix un canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3119 ../app/core/gimpimage.c:3130
|
|
msgid "Remove Channel"
|
|
msgstr "Suprimeix el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3177
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "El canal no es pot pujar més amunt."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3182
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Puja el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3199
|
|
msgid "Channel is already on top."
|
|
msgstr "El canal ja és a dalt de tot."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3204
|
|
msgid "Raise Channel to Top"
|
|
msgstr "Puja el canal al capdamunt"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3221
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "El canal no es pot baixar més."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3226
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Baixa el canal"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3246
|
|
msgid "Channel is already on the bottom."
|
|
msgstr "El canal ja és a sota de tot."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3251
|
|
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
|
msgstr "Baixa el canal al capdavall"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3326
|
|
msgid "Add Path"
|
|
msgstr "Afegeix camí"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3371
|
|
msgid "Remove Path"
|
|
msgstr "Esborra camí"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3415
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "El camí no es pot pujar més amunt."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3420
|
|
msgid "Raise Path"
|
|
msgstr "Puja el Camí"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3437
|
|
msgid "Path is already on top."
|
|
msgstr "El camí ja és a dalt de tot."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3442
|
|
msgid "Raise Path to Top"
|
|
msgstr "Puja la capa al capdamunt"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3459
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "El camí no es pot baixar més."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3464
|
|
msgid "Lower Path"
|
|
msgstr "Baixa el camí"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3484
|
|
msgid "Path is already on the bottom."
|
|
msgstr "El camí ja és a sota de tot."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimage.c:3489
|
|
msgid "Lower Path to Bottom"
|
|
msgstr "Baixa el camí al capdavall"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
|
|
msgid "Special File"
|
|
msgstr "Fitxer especial"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
|
|
msgid "Remote File"
|
|
msgstr "Fitxer remot"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
|
|
msgid "Click to create preview"
|
|
msgstr "Cliqueu per crear la previsualització"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr "S'està carregant una previsualització ..."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:621
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "La previsualització és massa antiga"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:625
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "No es pot crear la previsualització"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:632
|
|
msgid "(Preview may be out of date)"
|
|
msgstr "(La previsualització pot ser massa antiga)"
|
|
|
|
#. pixel size
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:638 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:289
|
|
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d píxels"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:653
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "Una capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "%d capes"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpimagefile.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la miniatura '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha referenciat un intèrpret incorrecte en el fitxer d'intèrpret %s: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
|
msgstr "Cadena de format binary incorrecte en el fitxer d'intèrpret %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:1091
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "Adjunta paràsit"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:1101
|
|
msgid "Attach Parasite to Item"
|
|
msgstr "Adjunta paràsit a l'element"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpitem.c:1140 ../app/core/gimpitem.c:1147
|
|
msgid "Remove Parasite from Item"
|
|
msgstr "Suprimeix paràsit del element"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
|
msgid "Remove Floating Selection"
|
|
msgstr "Suprimeix la selecció flotant"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
|
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
|
msgstr "No es pot ancorar aquesta capa perquè no és una selecció flotant."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Ancora selecció flotant"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
|
"a layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot crear una capa nova a partir de la selecció flotant perquè pertany "
|
|
"a una màscara de la capa o del canal."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
|
msgid "Floating Selection to Layer"
|
|
msgstr "Selecció flotant a la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:283 ../app/pdb/internal_procs.c:153
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:284
|
|
msgid "Rename Layer"
|
|
msgstr "Canvia el nom de la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:285 ../app/pdb/layer_cmds.c:669
|
|
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:742
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Mou la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:287
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Canvia la mida de la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:288
|
|
msgid "Flip Layer"
|
|
msgstr "Reflexa la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:289
|
|
msgid "Rotate Layer"
|
|
msgstr "Gira la capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:441 ../app/core/gimplayer.c:1331
|
|
#: ../app/core/gimplayermask.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "Màscara de %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Floating Selection\n"
|
|
"(%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecció flotant\n"
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1257
|
|
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot afegir una màscara de capa a una capa que no és part d'una imatge."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1264
|
|
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
|
msgstr "No es pot afegir una màscara de capa perquè la capa ja en té una."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1271
|
|
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
|
msgstr "No es pot afegir una màscara de capa a una capa sense un canal alfa."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1281
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot afegir una màscara de capa de mida diferent de la capa especificada"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1385
|
|
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
|
msgstr "Transfereix alfa a màscara"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1545 ../app/core/gimplayermask.c:264
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Aplica una màscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1546
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "Suprimeix la màscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1647
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Afegeix canal alfa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayer.c:1669
|
|
msgid "Layer to Image Size"
|
|
msgstr "Capa a mida de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayermask.c:133
|
|
msgid "Move Layer Mask"
|
|
msgstr "Mou la màscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimplayermask.c:325
|
|
msgid "Show Layer Mask"
|
|
msgstr "Mostra màscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette-import.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
|
msgstr "Fitxer de paleta de tipus desconegut: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de paleta '%s': s'ha "
|
|
"perdut l'encapçalament màgic.\n"
|
|
"Potser cal convertir aquest fitxer des del DOS"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de paleta '%s': s'ha "
|
|
"perdut l'encapçalament màgic."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:395 ../app/core/gimppalette.c:420
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:450 ../app/core/gimppalette.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de paleta '%s': error de "
|
|
"lectura en la linia %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de paleta '%s'"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"En llegir el fitxer de paleta '%s': el nombre de columnes a la línia %d és "
|
|
"invàlid. S'utilitzaran els valors per defecte"
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"En llegir el fitxer de paleta '%s': s'ha perdut el component VERMELL en la "
|
|
"línia %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"En llegir el fitxer de paleta '%s': s'ha perdut el component VERD en la "
|
|
"línia %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"En llegir el fitxer de paleta '%s': s'ha perdut el component BLAU en la "
|
|
"línia %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppalette.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"En llegir el fitxer de paleta '%s': el valor RGB està fora de límits en la "
|
|
"línia %d."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:311 ../app/core/gimppattern.c:358
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de patró '%s': no s'han "
|
|
"pogut llegir %d bytes: %s"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de patró '%s': versió de "
|
|
"format de patró %d desconeguda."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error fatal d'anàlisi en el fitxer de patró '%s': la "
|
|
"profunditat de patró %d no és suportada.\n"
|
|
"Els patrons del GIMP han de ser GRIS o RGB."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppattern.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en el fitxer de patró '%s'."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:261 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot usar la crida de retorn %s. El connector corresponent pot haver "
|
|
"fallat."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Espereu..."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:179 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
|
|
msgid "Move Selection"
|
|
msgstr "Mou la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:197
|
|
msgid "Sharpen Selection"
|
|
msgstr "Encongeix la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:198
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "No seleccionis res"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:199
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:200
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverteix la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:301
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "No hi ha res seleccionat per a traçar."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:807
|
|
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut flotar la selecció perquè l'àrea seleccionada està buida."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:814
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Flota selecció"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpselection.c:831
|
|
msgid "Floated Layer"
|
|
msgstr "Capa que flota"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
|
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converteix una vora rectangular en una vora bisel·lada si la mida de la vora "
|
|
"és més gran que el producte de l'amplada de la línia pel límit de la vora."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:156
|
|
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
|
msgstr "La unitat utilitzada per a coordenades quan no és en mode punt a punt."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:163
|
|
msgid "The horizontal image resolution."
|
|
msgstr "La resolució horitzontal de la imatge."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:168
|
|
msgid "The vertical image resolution."
|
|
msgstr "La resolució vertical de la imatge."
|
|
|
|
#: ../app/core/gimptemplate.c:448 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "píxel"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:967
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993 ../app/tools/gimppainttool.c:688
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "píxels"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polzada"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "polzades"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "mil·límetre"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "mil·límetres"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punt"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punts"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "piques"
|
|
|
|
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "percentatge"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "La versió %s ha estat desenvolupada per"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:51
|
|
msgid "Translation by"
|
|
msgstr "Traduït per"
|
|
|
|
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
|
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:54
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Softcatalà - www.softcatala.org"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:59
|
|
msgid "Contributions by"
|
|
msgstr "Contribucions"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:153
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Quant al GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
|
|
msgid "Channel _Name:"
|
|
msgstr "_Nom del canal:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
|
|
msgid "Initialize from _selection"
|
|
msgstr "Inicialitza a partir de la _selecció"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Conversió a colors indexats"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122
|
|
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
|
msgstr "Converteix imatge a colors indexats"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:178
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Mapa de colors"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:176
|
|
msgid "_Maximum number of colors:"
|
|
msgstr "Nombre _màxim de colors:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:203
|
|
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
|
msgstr "Sup_rimeix els colors no utilitzats de la paleta final"
|
|
|
|
# dithering
|
|
#. dithering
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Tramat"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:230
|
|
msgid "Color _dithering:"
|
|
msgstr "Tramat _de color"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
|
|
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
|
msgstr "Aplica el tramat a la _transparència"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:271
|
|
msgid "Converting to indexed..."
|
|
msgstr "S'està convertint a indexat..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:386
|
|
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
|
msgstr "No es pot convertir a una paleta amb més de 256 colors."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
|
|
msgid "Remove colors"
|
|
msgstr "Suprimeix colors"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
|
|
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
|
msgstr "Escolliu la gradació de gris basada en:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:166 ../app/gui/gui.c:143
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Missatge del GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositius"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Estat del dispositiu"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:134
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errors"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
|
|
msgid "Image Templates"
|
|
msgstr "Plantilles d'imatge"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:182
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histograma"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecció"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
|
|
msgid "Selection Editor"
|
|
msgstr "Editor de selecció"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historial de desfer"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegació"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr "Navegació de la visualització"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
|
|
msgid "FG/BG"
|
|
msgstr "Primer pla/Fons"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
|
|
msgid "FG/BG Color"
|
|
msgstr "Color de primer pla/Color de fons"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:102
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Editor del pinzell"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Obre ubicació"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
|
msgid "Enter location (URI):"
|
|
msgstr "Introduïu una ubicació (URI):"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:259 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
|
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de fitxer no té cap extensió reconeguda. Introduïu una extensió de "
|
|
"fitxer coneguda o seleccioneu un format de fitxer de la llista de formats."
|
|
|
|
#. remote URI
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
|
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
|
"format or enter no file extension at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per desar fitxers remots, el format del fitxer es determinarà a partir de "
|
|
"l'extensió. Introduïu una extensió de fitxer que concordi amb el format de "
|
|
"fitxer seleccionat o no n'introduïu cap."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:398
|
|
msgid "Extension Mismatch"
|
|
msgstr "Extensió incorrecta"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:414
|
|
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
|
msgstr "L'extensió de fitxer no concorda amb el tipus de fitxer escollit."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:418
|
|
msgid "Do you want to use this name anyway?"
|
|
msgstr "Voleu usar aquest nom tanmateix?"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
|
|
msgid "Configure Grid"
|
|
msgstr "Configura graella"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
|
msgid "Configure Image Grid"
|
|
msgstr "Configura la graella de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Fusiona les capes"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Opcions per fusionar capes"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "La capa fusionada resultant hauria de ser:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Ampliada tant com calgui"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Tallada a mida de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Tallada a la mida de la capa més baixa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
|
msgid "Create a New Image"
|
|
msgstr "Crea una nova imatge"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761
|
|
msgid "_Template:"
|
|
msgstr "Plan_tilla:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Confirmeu la mida de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
|
msgstr "Esteu intentant crear una imatge amb una mida de %s."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
|
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una imatge de la mida escollida utilitzarà més memòria que la configurada a "
|
|
"\"Mida d'imatge màxima\" en el diàleg de preferències (actualment %s)."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
|
|
msgid "Confirm Scaling"
|
|
msgstr "Confirma l'escalat"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
|
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
|
"%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escalar la imatge a la mida escollida utilitzarà més memòria que la "
|
|
"configurada a \"Mida d'imatge màxima\" en el diàleg de preferències "
|
|
"(actualment %s)."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escalar la imatge a la mida escollida encongirà algunes capes completament."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:223
|
|
msgid "Is this what you want to do?"
|
|
msgstr "És això el que voleu fer?"
|
|
|
|
#. General
|
|
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
|
|
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
|
msgstr "Afegeix una màscara a la capa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Inicialitza la màscara de la capa a:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
|
|
msgid "In_vert Mask"
|
|
msgstr "In_verteix màscara"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
|
|
msgid "Layer _Name:"
|
|
msgstr "_Nom de la capa:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128 ../app/tools/gimpcroptool.c:1050
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:957 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:585
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 ../app/tools/gimpcroptool.c:1054
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 ../app/tools/gimpscaletool.c:166
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:593
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Tipus d'ompliment de capa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
|
|
msgid "Set Name from _Text"
|
|
msgstr "Estableix el nom del _text"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
|
|
msgid "Module Manager"
|
|
msgstr "Gestor de mòduls"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
|
|
msgid "Manage Loadable Modules"
|
|
msgstr "Gestiona el mòduls carregables"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Càrrega automàtica"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
|
|
msgid "Module path"
|
|
msgstr "Camí del mòdul"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Cap mòdul>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "Al disc"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "Només a la memòria"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Ja no es troba disponible"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carrega"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descarrega"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Finalitat:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versió:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Ubicació:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:248
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
|
msgid "Last Error:"
|
|
msgstr "Darrer error:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
|
msgid "Available Types:"
|
|
msgstr "Tipus disponibles:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Desplaça la capa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "Desplaça la màscara de capa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Desplaça el canal"
|
|
|
|
#. The offset frame
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202
|
|
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
|
msgstr "Desplaça (x/_2),(y/2)"
|
|
|
|
# The edge behaviour frame
|
|
#. The edge behavior frame
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211
|
|
msgid "Edge Behavior"
|
|
msgstr "Comportament de les vores"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Ajusta l'entorn"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
|
|
msgid "Fill with _background color"
|
|
msgstr "Omple am_b el color de fons"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221
|
|
msgid "Make _transparent"
|
|
msgstr "Fes _transparent"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importa una paleta"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
|
|
msgid "Import a New Palette"
|
|
msgstr "Importa una paleta nova"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#. The "Source" frame
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Selecciona origen"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238
|
|
msgid "I_mage"
|
|
msgstr "I_matge"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
|
|
msgid "Palette _file"
|
|
msgstr "_Fitxer de paleta"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280
|
|
msgid "Select palette file"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer de paleta"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Opcions d'importació"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324
|
|
msgid "New import"
|
|
msgstr "Nova importació"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
|
|
msgid "Palette _Name:"
|
|
msgstr "_Nom de paleta:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332
|
|
msgid "N_umber of colors:"
|
|
msgstr "Nom_bre de colors:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
|
|
msgid "C_olumns:"
|
|
msgstr "C_olumnes:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357
|
|
msgid "I_nterval:"
|
|
msgstr "I_nterval:"
|
|
|
|
#. The "Preview" frame
|
|
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualitza"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
|
|
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que reinicialitzeu el GIMP per a que els següents canvis tinguin efecte:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
|
|
msgid "Configure Input Devices"
|
|
msgstr "Configura els dispositius d'entrada"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:497
|
|
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Configureu les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teclegeu una nova drecera, o premeu retrocés per esborrar la que hi ha ara."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
|
"start GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les vostres dreceres de teclat es reiniciaran als valors per defecte la "
|
|
"propera vegada que inicieu el GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
|
"GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra configuració de finestra es reiniciarà amb els valors per defecte "
|
|
"la propera vegada que inicieu el GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
|
"start GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els paràmetres del vostre dispositu d'entrada es reiniciaran amb els valors "
|
|
"per defecte la propera vegada que inicieu el GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
|
"GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les vostres opcions d'eina es reiniciaran als valors predeterminats la "
|
|
"propera vegada que inicieu el GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116
|
|
msgid "Show _menubar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de _menú"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1119
|
|
msgid "Show _rulers"
|
|
msgstr "Mostra els _regles"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1122
|
|
msgid "Show scroll_bars"
|
|
msgstr "Mostra les _barres de desplaçament"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125
|
|
msgid "Show s_tatusbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'es_tat"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1133
|
|
msgid "Show s_election"
|
|
msgstr "Mostra la s_elecció"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1136
|
|
msgid "Show _layer boundary"
|
|
msgstr "Mostra e_l marc de la capa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1139
|
|
msgid "Show _guides"
|
|
msgstr "Mostra _guies"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1142
|
|
msgid "Show gri_d"
|
|
msgstr "Mostra la grae_lla"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1148
|
|
msgid "Canvas _padding mode:"
|
|
msgstr "Mode d'em_plenat de l'àrea de treball:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1153
|
|
msgid "Custom p_adding color:"
|
|
msgstr "Color d'emplenat person_alitzat"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1154
|
|
msgid "Select custom canvas padding color"
|
|
msgstr "Selecciona un color personalitzat per al llenç"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1223
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Entorn"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Consum dels recursos"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
|
|
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
|
msgstr "N_ombre mínim de nivells a desfer:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1358
|
|
msgid "Maximum undo _memory:"
|
|
msgstr "_Memòria màxima per desfer:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
|
|
msgid "Tile cache _size:"
|
|
msgstr "Mida de la memòria cau de mo_saics:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1364
|
|
msgid "Maximum _new image size:"
|
|
msgstr "Mida màxima de la _nova imatge:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
|
|
msgid "Number of _processors to use:"
|
|
msgstr "Nombre de _processadors a utilitzar:"
|
|
|
|
# Image Thumbnails
|
|
#. Image Thumbnails
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1374
|
|
msgid "Image Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniatures de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1379
|
|
msgid "Size of _thumbnails:"
|
|
msgstr "Mida de les minia_tures:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1383
|
|
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
|
msgstr "Mida màxima de _fitxer de les miniatures:"
|
|
|
|
# File Saving
|
|
#. File Saving
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
|
|
msgid "Saving Images"
|
|
msgstr "Desar les imatges"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
|
|
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
|
msgstr "Confirma el tancament de les imatges _sense desar"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1402
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfície d'usuari"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#. Previews
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "Previsualitzacions"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1415
|
|
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
|
msgstr "Activa pr_evisualitzacions de capa i canal"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421
|
|
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
|
msgstr "Mida de previsua_lització per defecte de capa i canal:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424
|
|
msgid "Na_vigation preview size:"
|
|
msgstr "Mida de previsualització de la na_vegació:"
|
|
|
|
#. Keyboard Shortcuts
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
|
|
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
|
msgstr "_Mostra les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
|
|
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Utilitza dreceres de teclat _dinàmiques"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1439
|
|
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configura les dreceres de _teclat..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
|
|
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
|
msgstr "De_sa dreceres de teclat en sortir"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
|
msgstr "Desa _ara les dreceres de teclat"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457
|
|
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
|
msgstr "_Reinicia les dreceres de teclat desades als seus valors per defecte"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1472
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1511
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1481
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Seleccioneu un tema"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
|
|
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
|
msgstr "Torna a carregar tema act_ual"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Sistema d'ajuda"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
|
|
msgid "Show tool _tips"
|
|
msgstr "Mostra els _consells de les eines"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
|
|
msgid "Show help _buttons"
|
|
msgstr "Mostra els _botons d'ajuda"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1596
|
|
msgid "Show tips on _startup"
|
|
msgstr "Mostra consell_s en començar"
|
|
|
|
#. Help Browser
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1600
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador d'ajuda"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
|
msgid "H_elp browser to use:"
|
|
msgstr "Nav_egador d'ajuda a utilitzar:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
|
|
msgid "Select web browser"
|
|
msgstr "Selecciona navegador web"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
|
|
msgid "_Web browser to use:"
|
|
msgstr "Navegador _web a utilitzar:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644
|
|
msgid "_Save tool options on exit"
|
|
msgstr "De_sa les posicions de les finestres en sortir"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648
|
|
msgid "Save Tool Options _Now"
|
|
msgstr "Desa les opcio_ns d'eina"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
|
|
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Reinicia les posicions de les finestres desades als valors per defecte"
|
|
|
|
# Snapping Distance
|
|
#. Snapping Distance
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666
|
|
msgid "Guide and Grid Snapping"
|
|
msgstr "Forçat de guies i graella"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
|
|
msgid "_Snap distance:"
|
|
msgstr "Di_stància d'ajust:"
|
|
|
|
#. Scaling
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1675
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escalat"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1679
|
|
msgid "Default _interpolation:"
|
|
msgstr "_Interpolació per defecte:"
|
|
|
|
#. Global Brush, Pattern, ...
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
|
|
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
|
msgstr "Opcions de pintura compartits entre eines"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1696
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Eina mou"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
|
|
msgid "Change current layer or path"
|
|
msgstr "Canvia la capa o camí actual"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1713
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Caixa d'eines"
|
|
|
|
#. Appearance
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
|
|
msgid "Show _foreground & background color"
|
|
msgstr "Mostra el color de primer pla i de _fons"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
|
|
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
|
msgstr "Mostra el _pinzell, patró i degradat actiu"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1735
|
|
msgid "Show active _image"
|
|
msgstr "Mostra la _imatge activa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
|
|
msgid "Default New Image"
|
|
msgstr "Nova imatge predeterminada"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748
|
|
msgid "Default Image"
|
|
msgstr "Imatge predeterminada"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
|
|
msgid "Default Image Grid"
|
|
msgstr "Graella d'imatge predeterminada"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
|
|
msgid "Default Grid"
|
|
msgstr "Graella predeterminada"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Finestres d'imatges"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
|
|
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
|
msgstr "Utilitza \"punt a punt\" per _defecte"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
|
|
msgid "Marching _ants speed:"
|
|
msgstr "_Velocitat del contorn de la selecció:"
|
|
|
|
#. Zoom & Resize Behavior
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831
|
|
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
|
msgstr "Opcions d'ampliació i canvi de mida"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835
|
|
msgid "Resize window on _zoom"
|
|
msgstr "Redimensiona la _finestra en ampliar"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
|
|
msgid "Resize window on image _size change"
|
|
msgstr "Redimen_siona la finestra en canviar-ne la mida"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Ajusta a la finestra"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
|
|
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
|
msgstr "_Relació d'ampliació inicial:"
|
|
|
|
# Mouse Cursors
|
|
#. Mouse Cursors
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850
|
|
msgid "Mouse Cursors"
|
|
msgstr "Punters del ratolí"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854
|
|
msgid "Show _brush outline"
|
|
msgstr "Mostra contorn de pin_zell"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
|
|
msgid "Show paint _tool cursor"
|
|
msgstr "Mos_tra el cursor de l'eina de pintar"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
|
|
msgid "Cursor _mode:"
|
|
msgstr "_Mode del cursor:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
|
|
msgid "Cursor re_ndering:"
|
|
msgstr "Com_posició del cursor:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
|
|
msgid "Image Window Appearance"
|
|
msgstr "Aparença de la finestra d'imatge"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
|
|
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
|
msgstr "Aparença predeterminada en mode normal"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894
|
|
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Aparença predeterminada en mode a pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
|
|
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
|
msgstr "Format de títol d'imatge i de barra d'estat"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906
|
|
msgid "Title & Status"
|
|
msgstr "Títol i estat"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
|
|
msgid "Current format"
|
|
msgstr "Format actual"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
|
|
msgid "Default format"
|
|
msgstr "Format predeterminat"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Mostrar el percentatge d'ampliació"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostra la relació d'ampliació"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
|
msgid "Show image size"
|
|
msgstr "Mostra la mida de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
|
|
msgid "Image Title Format"
|
|
msgstr "Format de títol d'imatge"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
|
|
msgid "Image Statusbar Format"
|
|
msgstr "Format d'imatge de la barra d'estat"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Visualització"
|
|
|
|
# check: quadre, com en un taulell d'escacs, cada peça
|
|
# ocupa un "check"
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044
|
|
msgid "_Check Style:"
|
|
msgstr "E_stil del quadre:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047
|
|
msgid "Check _Size:"
|
|
msgstr "Mida del _quadre:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Obté la resolució del monitor"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:157 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Píxels"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:321
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Des del sistema de _finestres (actualment, %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualment"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
|
|
msgid "C_alibrate..."
|
|
msgstr "C_alibra..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Gestió de color"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
|
|
msgid "_RGB profile:"
|
|
msgstr "Perfil _RGB:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
|
|
msgid "Select RGB color profile"
|
|
msgstr "Selecciona el perfil de color RGB"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
|
|
msgid "_CMYK profile:"
|
|
msgstr "Perfil _CMYK:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
|
|
msgid "Select CMYK color profile"
|
|
msgstr "Selecciona el perfil de color CMYK"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
|
|
msgid "_Monitor profile:"
|
|
msgstr "Perfil del _monitor:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
|
|
msgid "Select monitor color profile"
|
|
msgstr "Seleccioneu el perfil de color del monitor"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
|
|
msgid "_Print simulation profile:"
|
|
msgstr "Imprimeix el _perfil de simulació:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
|
|
msgid "Select printer color profile"
|
|
msgstr "Seleccioneu el perfil de color"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182
|
|
msgid "_Mode of operation:"
|
|
msgstr "_Mode d'operació:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
|
|
msgid "_Display rendering intent:"
|
|
msgstr "_Prova del renderitzat de pantalla:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188
|
|
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
|
msgstr "Pseudoprova de renderitzat:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2210
|
|
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
|
|
msgstr "Obté les dades del perfil del monitor a partir del servidor X"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2229
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositius d'entrada"
|
|
|
|
#. Extended Input Devices
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2239
|
|
msgid "Extended Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositius d'entrada extesos:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2243
|
|
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
|
msgstr "Configura dispositius d'entrada e_stesos..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2250
|
|
msgid "_Save input device settings on exit"
|
|
msgstr "De_sa els paràmetres dels dispositius d'entrada en sortir"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254
|
|
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
|
msgstr "Desa _ara els paràmetres dels dispositius"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2261
|
|
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Reinicia els paràmetres dels dispositius d'entrada desats als valors per "
|
|
"defecte"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2276
|
|
msgid "Additional Input Controllers"
|
|
msgstr "Controladors d'entrada addicionals"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2279
|
|
msgid "Input Controllers"
|
|
msgstr "Controladors d'entrada"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2295
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Gestió de finestres"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
|
|
msgid "Window Manager Hints"
|
|
msgstr "Configuració del tipus de finestra"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310
|
|
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
|
msgstr "Tipus de finestra per a la _caixa d'eines:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
|
|
msgid "Hint for other _docks:"
|
|
msgstr "Títol dels plafons encastables:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
|
|
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
|
|
msgstr ""
|
|
"La caixa d'eines i els altres plafons es mostren sempre en el primer pla"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Focus"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2326
|
|
msgid "Activate the _focused image"
|
|
msgstr "Activa la imatge amb _focus"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Posicions de la finestra"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
|
msgid "_Save window positions on exit"
|
|
msgstr "De_sa les posicions de les finestres en sortir"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
|
|
msgid "Save Window Positions _Now"
|
|
msgstr "Desa _ara les posicions de la finestra"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344
|
|
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Reinicia les posicions de les finestres desades als valors per defecte"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
|
|
msgid "Temp folder:"
|
|
msgstr "Carpeta temporal:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
|
|
msgid "Select Temp Folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta temporal"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1420
|
|
msgid "Swap folder:"
|
|
msgstr "Directori d'intercanvi:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
|
|
msgid "Select Swap Folder"
|
|
msgstr "Seleccioneu la carpeta d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de pinzells"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Selecciona carpetes de pinzells"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de patrons"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Selecciona carpetes de patrons"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Carpeta de paletes"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Selecciona lcarpetes de paletes"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de degradats"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Selecciona carpetes de degradats"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
|
msgid "Font Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
|
|
msgid "Select Font Folders"
|
|
msgstr "Selecciona carpetes de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de connectors"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Selecciona carpetes de connectors"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Fitxers de seqüència"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
|
|
msgid "Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de funcions"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
|
|
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Selecciona carpetes de funcions"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de mòduls"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Selecciona les carpetes de mòduls"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
|
|
msgid "Interpreters"
|
|
msgstr "Interprets"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
|
|
msgid "Interpreter Folders"
|
|
msgstr "Carpetes d'interprets"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
|
|
msgid "Select Interpreter Folders"
|
|
msgstr "Selecciona les carpetes dels interprets"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
|
|
msgid "Environment Folders"
|
|
msgstr "Carpetes d'entorn"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
|
|
msgid "Select Environment Folders"
|
|
msgstr "Selecciona les carpetes d'entorn"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temes"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Carpetes de temes"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Selecciona carpetes de temes"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:134
|
|
msgid "Print Size"
|
|
msgstr "Mida d'impressió"
|
|
|
|
# the image size labels
|
|
#. the image size labels
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:161 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "Am_plada:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:168 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
|
|
msgid "H_eight:"
|
|
msgstr "A_lçada:"
|
|
|
|
# the resolution labels
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:216 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
|
|
msgid "_X resolution:"
|
|
msgstr "Resolució _X:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
|
|
msgid "_Y resolution:"
|
|
msgstr "Resolució _Y:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "píxels/%a"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:87
|
|
msgid "Quit The GIMP"
|
|
msgstr "Surt del GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:139
|
|
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
|
msgstr "Si sortiu ara del GIMP, es perdran els canvis."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:177
|
|
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Hi ha una imatge amb canvis sense desar:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
|
msgstr "Hi ha %d imatges amb canvis sense desar:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:199
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "No _desis els canvis"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Mida de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
|
msgid "Layer Size"
|
|
msgstr "Mida de la capa"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
|
|
msgid "Resize _Layers:"
|
|
msgstr "Canvia _la mida de la capa:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Calibra la resolució del monitor"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
|
msgstr "Mesureu els regles i introduïu-ne la longitud:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "_Horitzontal:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "_Vertical:"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Mida de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualitat"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
|
|
msgid "I_nterpolation:"
|
|
msgstr "I_nterpolació:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
|
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les capes de color indexat sempre s'escalen sense interpolació. El tipus "
|
|
"d'interpolació escollida només afectarà a l'escalat de canals i màscares."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
|
|
msgid "Choose Stroke Style"
|
|
msgstr "Tria l'estil de traçat"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
|
|
msgid "Paint Tool:"
|
|
msgstr "Eina de pintar:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
|
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
|
msgstr "<b>Sembla que s'ha perdut el fitxer de consells del GIMP</b>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi hauria d'haver un fitxer anomenat '%s'. Comproveu la vostra instal·lació."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El fitxer de consells del GIMP no s'ha pogut analitzar correctament.</b>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Consell del dia del GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Mostra un consell la propera vegada que s'iniciï el GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
|
|
msgid "_Previous tip"
|
|
msgstr "Consell _anterior"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
|
|
msgid "_Next tip"
|
|
msgstr "Consell _següent"
|
|
|
|
# This is a special string to specify the language identifier to
|
|
# look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
# according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
# E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-locale:ca"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
|
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
|
"ins and modules can also configured here."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gimprc s'utilitza per a emmagatzemar les preferències personals que poden "
|
|
"afectar al comportament per defecte del GIMP. Els camins per buscar "
|
|
"pinzells, paletes, degradats, patrons, connectors i mòduls també es poden "
|
|
"configurar aquí."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
|
"differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP fa servir un fitxet gtkrc addicional perquè pugui tenir un aspected "
|
|
"diferent d'altres aplicacions GTK."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
|
|
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
|
|
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
|
|
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els connectors i les extensions són programes externs que proporcionen una "
|
|
"funcionalitat addicional al GIMP. Se cerquen en executar el programa, i la "
|
|
"informació sobre la seva funcionalitat s'emmagatzema en aquest fitxer. Només "
|
|
"s'hi pot escriure des del GIMP, i no l'hauríeu d'editar."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
|
|
"configuration so it can. be remembered for the next session. You may edit "
|
|
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
|
|
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dreceres del teclat es poden redefinir dinàmicament. El menurc conté un "
|
|
"bolcat de la vostra configuració que es pot recuperar per a la sessió "
|
|
"següent. Podeu editar aquest fitxer si voleu, però és molt més fàcil definir "
|
|
"les tecles des del GIMP. Si suprimiu aquest fitxer es restauraran les "
|
|
"dreceres per defecte."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
|
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sessionrc es fa servir per a emmagatzemar les finestres de diàleg obertes "
|
|
"l'últim cop que vau sortir del GIMP. Podeu configurar el GIMP per obrir-les "
|
|
"de nou a la posició desada."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
|
"templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer disposa d'una col·lecció de mides estàndard que serveixen com "
|
|
"a plantilles d'imatge."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
|
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
|
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
|
"the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'unitrc s'utilitza per emmagatzemar la vostra base de dades d'unitats. "
|
|
"Podeu definir unitats addicionals i utilitzar-les tal com utilitzeu les "
|
|
"polzades, mil·límetres, punts i piques que ja venen predefinits. Aquest "
|
|
"fitxer se sobreescriu cada vegada que sortiu del GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
|
|
"in addition to the system-wide brushes installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar pinzells definits per l'usuari. "
|
|
"El GIMP comprova aquesta carpeta a més dels pinzells instal·lats al GIMP "
|
|
"quan es busquen pinzells."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
|
|
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
|
|
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
|
|
"put them in your global font directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar tipus de lletra que voleu veure "
|
|
"només al GIMP. El GIMP comprova aquesta carpeta a més dels tipus de lletra "
|
|
"de la instal·lació del sistema quan es busquen tipus de lletra. Utilitzeu-la "
|
|
"si només voleu tenir aquest tipus de lletra al GIMP. Sino, poseu-les al "
|
|
"vostre directori de tipus de lletra global."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar degradats definits per l'usuari. "
|
|
"El GIMP comprova aquest subdirectori a més dels degradats de la instal·lació "
|
|
"del sistema."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
|
|
"in addition to the system-wide palettes installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar paletes definides per l'usuari. "
|
|
"El GIMP comprova aquest subdirectori a més de les paletes de la instal·lació "
|
|
"del sistema."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
|
|
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar patrons definits per l'usuari. "
|
|
"El GIMP comprova aquest subdirectori a més dels patrons de la instal·lació "
|
|
"del sistema quan se cerquen patrons."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
|
|
"system-wide plug-in folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar connectors creats per l'usuari, "
|
|
"temporals o en general no suportats pel sistema. El GIMP comprova aquest "
|
|
"subdirectori a més dels directoris del sistema."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
|
|
"system-wide module folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utilitza per a emmagatzemar mòduls DLL creats per "
|
|
"l'usuari, temporals o en general no suportats pel sistema. El GIMP comprova "
|
|
"aquest subdirectori a més del directori de mòduls del sistema."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
|
|
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
|
|
"searching for plug-in interpreter configuration files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'usa per emmagatzemar configuracions dels connectors "
|
|
"d'intèrprets creats per l'usuari, temporals o no globals. El GIMP comprova "
|
|
"aquesta carpeta a més de les carpetes d'instal·lació quan es cerquen fitxers "
|
|
"de configuració dels connectors d'intèrprets."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
|
"for plug-in environment modification files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar afegits a l'entorn de connectors "
|
|
"creats per l'usuari, temporals o en general no suportats pel sistema. El "
|
|
"GIMP comprova aquest subdirectori a més dels directoris del sistema GIMP "
|
|
"quan es cerquen fitxers de modificació de l'entorn dels connectors."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
|
|
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar fitxers de seqüència creats i "
|
|
"instal·lats per l'usuari. El GIMP comprova aquesta carpeta a més de la "
|
|
"carpeta de fitxers de seqüència per defecte del sistema."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:266
|
|
msgid "This folder is searched for image templates."
|
|
msgstr "En aquesta carpeta es cerquen plantilles d'imatge."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:271
|
|
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
|
msgstr "En aquesta carpeta es cerquen temes personalitzats."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:276
|
|
msgid "This folder is used for temporary files."
|
|
msgstr "Aquesta carpeta s'usa per a fitxers temporals."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:281
|
|
msgid "This folder is used to store tool options."
|
|
msgstr "Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar opcions d'eina."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:286
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar fitxers de paràmetres per a "
|
|
"l'eina de corbes."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:291
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta s'utilitza per emmagatzemar fitxers de paràmetres per a "
|
|
"l'eina de nivells."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:387
|
|
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
|
msgstr "La instal·lació s'ha completat correctament. Feu clic a \"Continua\"."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:393
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instal·lació ha fallat. Poseu-vos en contacte amb l'administrador del "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:613
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Instal·lació d'usuari del GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:618
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
# GPL_PAGE
|
|
# version number
|
|
#. GPL_PAGE
|
|
#. version number
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP %d.%d User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benvingut a\n"
|
|
"la instal·lació d'usuari %d.%d del GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:780
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu clic a \"Continua\" per entrar a la instal·lació d'usuari del GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis i l'equip de desenvolupament del GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:797
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa és de lliure distribució; el podeu distribuir i/o modificar "
|
|
"sota els termes de la llicència pública general de GNU publicada per la Free "
|
|
"Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o (com desitgeu) "
|
|
"qualsevol versió posterior."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:803
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
|
|
"GARANTIA; ni tan sols les garanties implícites de la COMERCIALITZACIÓ o de "
|
|
"l'ADEQUACIÓ A UN ÚS DETERMINAT. Consulteu la llicència pública general de "
|
|
"GNU per a més informació."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb "
|
|
"aquest programa; si no és així, demaneu-la a la Free Software Foundation, "
|
|
"Inc. , 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EUA."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821
|
|
msgid "Migrate User Settings"
|
|
msgstr "Migra els paràmetres d'usuari"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:822
|
|
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
|
msgstr "Cliqueu a \"Continua\" per entrar a la instal·lació d'usuari."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
|
|
msgstr "Sembla que ja heu utilitzat el GIMP %s abans."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
|
|
msgstr "_Migra els paràmetres d'usuari del GIMP %s"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:837
|
|
msgid "Do a _fresh user installation"
|
|
msgstr "Fes una instal·lació d'usuari no_va"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:868
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "Carpeta personal del GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:869
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per crear la vostra carpeta personal del GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per instal·lar el GIMP correctament, cal crear una carpeta anomenada '<b>%s</"
|
|
"b>'."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
|
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta carpeta contindrà un nombre important de fitxers. Feu clic en un "
|
|
"d'aquests fitxers o carpetes de l'arbre per aconseguir més informació sobre "
|
|
"l'element seleccionat."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1008
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Registre de la instal·lació de l'usuari"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1009
|
|
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr "Espereu mentre es crea la vostra carpeta personal en el GIMP..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1016
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Ajust del rendiment del GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1017
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Feu un clic a \"Continua\" per a acceptar els paràmetres anteriors."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Perquè el GIMP rendeixi de manera òptima, potser s'han d'ajustar alguns "
|
|
"paràmetres.</b>"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
|
msgstr "S'està copiant el fitxer %s des de '%s'..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder '%s'..."
|
|
msgstr "S'està creant la carpeta '%s'..."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
|
msgstr "No es pot crear la carpeta '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1379
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP utilitza una quantitat limitada de memòria per emmagatzemar les "
|
|
"dades de la imatge, anomenada \"Memòria cau de mosaics\". Us caldrà ajustar-"
|
|
"ne la mida per encabir-la a la memòria. Tingueu en compte la quantitat de "
|
|
"memòria que utilitzen altres processos en execució."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
|
|
msgid "Tile cache size:"
|
|
msgstr "Mida de la memòria cau de mosàics:"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
|
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totes les imatges i les dades per desfer que no caben en la memòria cau "
|
|
"mosaic s'escriuen en un fitxer d'intercanvi. Caldria posar-lo en un sistema "
|
|
"de fitxers local amb prou espai lliure (alguns centenars de MB). En sistemes "
|
|
"UNIX, potser voldreu fer servir el directori temporal del sistema (\"/tmp\" "
|
|
"o \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1415
|
|
msgid "Select swap dir"
|
|
msgstr "Selecciona el directori d'intercanvi"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
|
msgid "Export Path to SVG"
|
|
msgstr "Exporta camí a SVG"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
|
|
msgid "Export the active path"
|
|
msgstr "Exporta el camí actiu"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
|
|
msgid "Export all paths from this image"
|
|
msgstr "Exporta tots els camins des d'aquesta imatge"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
|
msgid "Import Paths from SVG"
|
|
msgstr "Importa camins des de SVG"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
|
|
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
|
msgstr "Imatge SVG escalable (*.svg)"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
|
|
msgid "_Merge imported paths"
|
|
msgstr "Fusiona els ca_mins importats"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
|
|
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
|
msgstr "E_scala els camins importats fins ajustar a la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
|
|
msgid "Path Name:"
|
|
msgstr "Nom del camí:"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
|
msgid "Tool icon"
|
|
msgstr "Icona d'ina"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
|
msgid "Tool icon with crosshair"
|
|
msgstr "Icona d'eina amb creu"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Només creu"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
|
msgid "From theme"
|
|
msgstr "Del tema"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
|
msgid "Light check color"
|
|
msgstr "Color dels quadres clars"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
|
msgid "Dark check color"
|
|
msgstr "Color dels quadres foscos"
|
|
|
|
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
|
msgid "Custom color"
|
|
msgstr "Color personalitzat"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:913
|
|
msgid "Zoom image when window size changes"
|
|
msgstr "Amplia la imatge quan canvia la mida de la finestra"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:933
|
|
msgid "Toggle Quick Mask"
|
|
msgstr "Commuta mascara ràpida"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s"
|
|
msgstr "Tanca %s"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
|
|
msgid "Do_n't Save"
|
|
msgstr "_No ho desis"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
|
msgstr "Voleu desar els canvis a la imatge '%s' abans de tancar?"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
|
msgstr "Si no deseu la imatge, es perdran els canvis des del darrer %s."
|
|
|
|
# one second, the time period
|
|
#. one second, the time period
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segon"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d seconds"
|
|
msgstr "%d segons"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:288
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
msgstr "%d minuts"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
|
|
msgid "Drop New Layer"
|
|
msgstr "Elimina la capa nova"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
|
|
msgid "Drop New Path"
|
|
msgstr "Elimina el camí nou"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:352
|
|
msgid "Dropped Buffer"
|
|
msgstr "Objecte elminat del porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtres de visualització de colors"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
|
msgid "Configure Color Display Filters"
|
|
msgstr "Configura els filtres de visualització de colors"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Selecció de capa"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:603
|
|
msgid "Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Relació d'ampliació"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:605
|
|
msgid "Select Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Selecciona relació d'ampliació"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:645
|
|
msgid "Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Relació d'ampliació:"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:672
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Ampliació:"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-buit"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "escala de grisos-buida"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "escala de grisos"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indexat-buit"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indexat"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:281
|
|
msgid "(modified)"
|
|
msgstr "(modificat)"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287
|
|
msgid "(clean)"
|
|
msgstr "(net)"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
|
|
msgid "1 layer"
|
|
msgstr "1 capa"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d layers"
|
|
msgstr "%d capes"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326
|
|
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338
|
|
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(cap)"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:146
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipus d'ombra"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:147
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estil de biselat al voltant del text de la barra d'estat"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:228
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:452
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altres..."
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:105
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "No és un fitxer vàlid"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:173
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "La resposta del connector és correcta però no ha retornat cap imatge."
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:181
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "El connector no ha pogut obrir la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-open.c:417
|
|
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
|
msgstr "La imatge no conté cap capa visible"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-save.c:181
|
|
msgid "Plug-In could not save image"
|
|
msgstr "El connector no ha pogut desar la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/file/file-utils.c:107
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr "Seqüència de caràcters invàlida en la URI"
|
|
|
|
#: ../app/gui/session.c:246 ../app/menus/menus.c:389
|
|
#: ../app/tools/gimp-tools.c:401 ../app/widgets/gimpdevices.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../app/gui/splash.c:118
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Inici del GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està escrivint '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../app/gui/themes.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "S'està afegint el tema '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Vaporitzador"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "No es disposa de cap pinzell per a utilitzar amb aquesta eina."
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Tampó"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Gota"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Ferro roent"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Goma d'esborrar"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Pinzell"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Llapis"
|
|
|
|
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Dit"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
|
|
msgid "Non-aligned"
|
|
msgstr "Sense alinear"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alineat"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrat"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Difumina"
|
|
|
|
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Afila"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Brillantor-contrast"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:460 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Redueix el nombre de colors"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:811 ../app/pdb/color_cmds.c:937
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Corbes de color"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1057 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Balanç de color"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1177 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
|
msgid "Colorize"
|
|
msgstr "To-Saturació bàsic"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1449 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "To-Saturació avançat"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1556 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Només blanc i negre"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
|
|
msgid "Flip..."
|
|
msgstr "Reflexa..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:564
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:748
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:198
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspectiva..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1655
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1797
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:590 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "S'està inclinant..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1949
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2130
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2317
|
|
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2518
|
|
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:723
|
|
msgid "2D Transform..."
|
|
msgstr "Transformació 2D..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:673 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Degradat..."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3975
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"La resolució de la imatge està fora de limits. En el seu lloc es fa servir "
|
|
"la resolució per defecte."
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Procediments interns"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pinzell"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:90
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Interfície del pinzell"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:105
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converteix"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:108
|
|
msgid "Display procedures"
|
|
msgstr "Procediments de visualització"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:111
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procediments dibuixables"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:114
|
|
msgid "Transformation procedures"
|
|
msgstr "Procediments de transformació"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:117
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Procediments d'edició"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:120
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operacions amb fitxers"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:123
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Seleccions flotants"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:126
|
|
msgid "Font UI"
|
|
msgstr "Interfície del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:132
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procediments del Gimprc"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:135
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradat"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:138
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Interfície del degradat"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:144
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procediments de guia"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:147
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procediments d'ajuda"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:156
|
|
msgid "Message procedures"
|
|
msgstr "Procediments de missatge"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:159
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:162
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Procediments d'eines de pintura"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:165
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:168
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "Interfície de paleta"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:174
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procediments paràsits"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:183
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Interfície de patró"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:189
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Connector"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:192
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Base de dades de procediments"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:195 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "En procés"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:198
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Màscara d'imatge"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:201
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Procediments d'eines de selecció"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:204
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Procediments de text"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:207
|
|
msgid "Transform Tool procedures"
|
|
msgstr "Procediments d'eines de transformació"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/internal_procs.c:213 ../app/widgets/gimpcursorview.c:179
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unitats"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/procedural_db.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error:\n"
|
|
"procedure '%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en cridar la base de dades de procediments:\n"
|
|
"no s'ha trobat el procediment '%s'"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/procedural_db.c:294 ../app/pdb/procedural_db.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
|
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en cridar la base de dades de procediments per al "
|
|
"procediment '%s':\n"
|
|
"El tipus de l'argument %d no concord (s'esperava %s, i s'ha obtingut %s)"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Selecció lliure"
|
|
|
|
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:238
|
|
msgid "Modify Path"
|
|
msgstr "Modifica el camí"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in.c:563 ../app/plug-in/plug-in.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Acabament del connector:'%s'\n"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
|
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"El connector ha fallat: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"El connector que ha fallat pot haver fet malbé l'estat intern del GIMP. "
|
|
"Hauríeu de desar les imatges i tornar a iniciar el GIMP per a treballar amb "
|
|
"seguretat."
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
|
msgstr "S'està omitint '%s': versió errònia de protocol del GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
|
msgstr "El valor '%s' és invàlid per al tipus d'icona"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
|
msgstr "El valor '%ld' és invàlid per al tipus d'icona"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Configuració de recursos"
|
|
|
|
# Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
|
# * the pluginrc file.
|
|
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
|
#. * the pluginrc file.
|
|
#.
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:152
|
|
msgid "Querying new Plug-ins"
|
|
msgstr "S'estan carregant els connectors"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està carregant el connector:'%s'\n"
|
|
|
|
# initialize the plug-ins
|
|
#. initialize the plug-ins
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:179
|
|
msgid "Initializing Plug-ins"
|
|
msgstr "S'estan inicialitzant els connectors"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està inicialitzant el connector: '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:321
|
|
msgid "Starting Extensions"
|
|
msgstr "S'estan iniciant les extensions"
|
|
|
|
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
|
msgstr "S'està iniciant l'extensió: '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
|
msgid "Left justified"
|
|
msgstr "Justificat a l'esquerra"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
|
msgid "Right justified"
|
|
msgstr "Justificat a la dreta"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Omplert"
|
|
|
|
# This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
# contain all characters found in the alphabet.
|
|
# This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
# contain all characters found in the alphabet.
|
|
# This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
# contain all characters found in the alphabet.
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: ../app/text/gimpfont.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Pack my box with\n"
|
|
"five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Posa'm a la bossa\n"
|
|
"cinc dotzenes de licors."
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749
|
|
msgid "Add Text Layer"
|
|
msgstr "Afegeix capa de text"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(Cadena de text UTF-8 invàlida)"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Capa de text"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
|
|
msgid "Rename Text Layer"
|
|
msgstr "Canvia el nom de la capa de text"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
|
|
msgid "Move Text Layer"
|
|
msgstr "Mou la capa de text"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
|
|
msgid "Scale Text Layer"
|
|
msgstr "Escala la capa de text"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
|
|
msgid "Resize Text Layer"
|
|
msgstr "Canvia la mida de la capa de text"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
|
|
msgid "Flip Text Layer"
|
|
msgstr "Reflexa la capa de text"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
|
|
msgid "Rotate Text Layer"
|
|
msgstr "Gira la capa de text"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
|
|
msgid "Transform Text Layer"
|
|
msgstr "Transforma la capa de text"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
|
|
msgid "Discard Text Information"
|
|
msgstr "Descarta informació del text"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
|
|
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Degut a l'absència d'alguns tipus de lletra, la funcionalitat del text no "
|
|
"està disponible."
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
|
|
msgid "Empty Text Layer"
|
|
msgstr "Capa de text buida"
|
|
|
|
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
|
"you don't need to worry about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han produït problemes analitzant el text paràsit per capa '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algunes propietats del text poden estar malament. A no ser que es vulgui "
|
|
"editar la capa del text, no cal preocupar-se."
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:25
|
|
msgid "Pick only"
|
|
msgstr "Només tria"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
|
|
msgid "Set foreground color"
|
|
msgstr "Defineix el color de primer pla"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
|
|
msgid "Set background color"
|
|
msgstr "Defineix el color de fons"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:54
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Escapça"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:55 ../app/tools/tools-enums.c:83
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Canvi de mida"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:82
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:111
|
|
msgid "Free select"
|
|
msgstr "Selecció lliure"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:112
|
|
msgid "Fixed size"
|
|
msgstr "Mida fixada"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
|
|
msgid "Fixed aspect ratio"
|
|
msgstr "Relació d'aspecte fixa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:141
|
|
msgid "Transform layer"
|
|
msgstr "La capa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:142
|
|
msgid "Transform selection"
|
|
msgstr "La selecció"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
|
|
msgid "Transform path"
|
|
msgstr "El camí"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:171
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Dissenya"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:173 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:202
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Fora"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
|
|
msgid "Image + Grid"
|
|
msgstr "Imatge i graella"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:232
|
|
msgid "Number of grid lines"
|
|
msgstr "Nombre de línies de graella"
|
|
|
|
#: ../app/tools/tools-enums.c:233
|
|
msgid "Grid line spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de la línia de graella"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimp-tools.c:298
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Aquesta eina no té opcions."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Dibuixa amb el vaporitzador, permetent variar de pressió"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
|
msgid "_Airbrush"
|
|
msgstr "V_aporitzador"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:210
|
|
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Relació:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pressió:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Desplaçament:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Forma:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repeteix:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
|
|
msgid "Adaptive supersampling"
|
|
msgstr "Supermostratge adaptable"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Profunditat màxima:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Llindar:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Omple amb un degradat de color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
|
|
msgid "Blen_d"
|
|
msgstr "_Degradat"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:186
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Degradat: no és vàlid per a imatges indexades."
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:299
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Degradat: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
|
|
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "B_rillantor-contrast..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:158
|
|
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
|
msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:201
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Brillantor-contrast no funciona en capes indexades."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Brillantor:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337
|
|
msgid "Con_trast:"
|
|
msgstr "Con_trast:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "Deixa regions completament transparents per a omplir"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr "Àrea base plena en totes les capes visibles"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:161
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona tots els colors semblants que no superin aquest llindar de "
|
|
"diferència"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fill Type %s"
|
|
msgstr "Manera d'omplir: %s"
|
|
|
|
#. fill selection
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affected Area %s"
|
|
msgstr "Àrea afectada: %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
|
msgid "Fill whole selection"
|
|
msgstr "Omple tota la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
|
|
msgid "Fill similar colors"
|
|
msgstr "Omple amb colors semblants"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:494
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "Cercar colors semblants"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276
|
|
msgid "Fill transparent areas"
|
|
msgstr "Omple àrees transparents"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:510
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:558
|
|
msgid "Sample merged"
|
|
msgstr "Mostra fusionada"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Omple amb un color o un patró"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:94
|
|
msgid "_Bucket Fill"
|
|
msgstr "Cu_bell de pintura"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Selecciona per color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Selecciona totes les regions que d'un determinat color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
|
msgid "_By Color Select"
|
|
msgstr "Selecciona per _color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Estampa patrons o parts d'una altra imatge"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
|
|
msgid "_Clone"
|
|
msgstr "_Tampó"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:258
|
|
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu prement Control per a establir la imatge a copiar amb el tampó."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:316
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:325
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineació"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Ajusta el balanç de color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
|
msgid "Color _Balance..."
|
|
msgstr "_Balanç de color..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
|
|
msgid "Adjust Color Balance"
|
|
msgstr "Ajusta el balanç de color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "El balanç de color només funciona en imatges en mode RGB."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
|
|
msgid "Select Range to Modify"
|
|
msgstr "Selecciona el rang a modificar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
|
|
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
|
msgstr "Modifica els nivells de color del rang seleccionat"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cian"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Groc"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
|
|
msgid "R_eset Range"
|
|
msgstr "R_einicia el rang"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
|
|
msgid "Preserve _luminosity"
|
|
msgstr "Conserva la _lluminositat"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
|
msgid "Colorize the image"
|
|
msgstr "Ajusta el to i la saturació generals de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
|
msgid "Colori_ze..."
|
|
msgstr "To-Saturació _bàsic..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
|
msgid "Colorize the Image"
|
|
msgstr "Ajusta el to i la saturació generals de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
|
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "To-Saturació bàsic només funciona en imatges en mode RGB."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Selecciona un color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_To:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturació:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
|
|
msgid "_Lightness:"
|
|
msgstr "_Lluminositat:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182
|
|
msgid "Sample average"
|
|
msgstr "Mitjana de la mostra"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radi:"
|
|
|
|
#. the pick FG/BG frame
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pick Mode %s"
|
|
msgstr "Mode de selecció: %s"
|
|
|
|
# the add to palette toggle
|
|
#. the add to palette toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add to palette %s"
|
|
msgstr "Afegeix a la paleta %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Capturador de color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Tria els colors de la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:103
|
|
msgid "C_olor Picker"
|
|
msgstr "Capturador de c_olor"
|
|
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:351
|
|
msgid "Color Picker Information"
|
|
msgstr "Informació del capturador de color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:272 ../app/tools/gimpcolortool.c:446
|
|
msgid "Move Sample Point: "
|
|
msgstr "Mou el punt de mostra: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:440
|
|
msgid "Cancel Sample Point"
|
|
msgstr "Cancel·la el punt de mostra"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:447
|
|
msgid "Add Sample Point: "
|
|
msgstr "Afegeix el punt de mostra: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Difumina o ressalta humitejant els contorns."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
|
|
msgid "Con_volve"
|
|
msgstr "_Gota"
|
|
|
|
#. the type radio box
|
|
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convolve Type %s"
|
|
msgstr "Acció a fer %s"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:186 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:206
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tool Toggle %s"
|
|
msgstr "Commutador d'eines: %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:198
|
|
msgid "Current layer only"
|
|
msgstr "Només la capa actual"
|
|
|
|
# enlarge toggle
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow enlarging %s"
|
|
msgstr "Permet allargar: %s"
|
|
|
|
# layer toggle
|
|
#. layer toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep aspect ratio %s"
|
|
msgstr "Conserva la relació d'aspecte: %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:164
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Bisturí"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:165
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Escapça o canvia la mida d'una imatge"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:166
|
|
msgid "_Crop & Resize"
|
|
msgstr "_Bisturí"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:498 ../app/tools/gimpcroptool.c:982
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Escapça: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1009
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Dades del bisturí"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1033
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Origen X:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1037
|
|
msgid "Origin Y:"
|
|
msgstr "Origen Y:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1075 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Relació d'aspecte:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1086
|
|
msgid "From selection"
|
|
msgstr "De la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1094
|
|
msgid "Auto shrink"
|
|
msgstr "Encongeix"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Ajusta els colors definint una corba de transformació per a cada canal"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
|
|
msgid "_Curves..."
|
|
msgstr "_Corbes de color..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "Ajusta els colors definint una corba de transformació per cada canal"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Carrega les corbes"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200
|
|
msgid "Load curves settings from file"
|
|
msgstr "Carrega els paràmetres de les corbes del fitxer"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Desa les corbes"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202
|
|
msgid "Save curves settings to file"
|
|
msgstr "Desa els paràmetres de les corbes al fitxer"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278
|
|
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Les corbes de les capes indexades no es poden ajustar."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:471 ../app/tools/gimplevelstool.c:407
|
|
msgid "Cha_nnel:"
|
|
msgstr "Ca_nal:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:493
|
|
msgid "R_eset channel"
|
|
msgstr "R_einicia el canal"
|
|
|
|
#. Horizontal button box for load / save
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:595 ../app/tools/gimplevelstool.c:623
|
|
msgid "All Channels"
|
|
msgstr "Tots els canals"
|
|
|
|
#. The radio box for selecting the curve type
|
|
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:613
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Tipus de corba"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Crema els colors de la imatge amb el ferro roent"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
|
msgid "Dod_geBurn"
|
|
msgstr "_Ferro roent"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s"
|
|
msgstr "Tipus %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exposició:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:266
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1202
|
|
msgid "Move Floating Selection"
|
|
msgstr "Mou la selecció flotant"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
|
|
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Mou: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Selecciona regions el·líptiques"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
|
msgid "_Ellipse Select"
|
|
msgstr "Selecció d'_el·lipse"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Esborra amb la goma, deixant-ho transparent o amb el color de fons"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
|
|
msgid "_Eraser"
|
|
msgstr "Goma d'_esborrar"
|
|
|
|
# the anti_erase toggle
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: ../app/tools/gimperasertool.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anti erase %s"
|
|
msgstr "No es pot esborrar: %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322
|
|
msgid "Affect:"
|
|
msgstr "Objecte:"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flip Type %s"
|
|
msgstr "Reflex: %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Reflexa la capa o la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
|
|
msgid "_Flip"
|
|
msgstr "_Reflexa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona regions resseguint a mà el contorn de forma totalment lliure"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
|
msgid "_Free Select"
|
|
msgstr "Selecció _lliure"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Selecciona una regió contínua d'un mateix color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
|
msgid "Fu_zzy Select"
|
|
msgstr "Selecció _difosa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216
|
|
msgid "Move the mouse to change threshold."
|
|
msgstr "Mou el ratolí per canviar el llindar."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
|
|
msgid "Histogram Scale"
|
|
msgstr "Escala del histograma"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Ajusta el to i la saturació per a cada capa de color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
|
|
msgid "Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "To-_saturació avançat..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
|
|
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
|
|
msgstr "Ajusta to, lluminositat i saturació"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "To-saturació avançat només funciona en capes de color RGB."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
|
|
msgid "M_aster"
|
|
msgstr "M_estre"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279
|
|
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
|
msgstr "Selecciona color primari a modificar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312
|
|
msgid "Modify all colors"
|
|
msgstr "Modifica tots els colors"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
|
|
msgid "_Overlap:"
|
|
msgstr "S_obreposa:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
|
|
msgid "Modify Selected Color"
|
|
msgstr "Modifica color seleccionat"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458
|
|
msgid "R_eset color"
|
|
msgstr "R_einicia color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Previsualitza"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:298
|
|
msgid "Quick Load"
|
|
msgstr "Carrega ràpid"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:328
|
|
msgid "Quick Save"
|
|
msgstr "Desa ràpid"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:931
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Angle:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitat"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinació:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocitat:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#. Blob shape widget
|
|
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Dibuixa amb una ploma de tinta"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
|
|
msgid "In_k"
|
|
msgstr "Ploma de _tinta"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
|
msgid "Scissors"
|
|
msgstr "Tisores intel·ligents"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Selecciona les formes de la imatge amb les tissores intel·ligents"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
|
msgid "Intelligent _Scissors"
|
|
msgstr "Tisores _intel·ligents"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Ajusta els nivells de color"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
|
|
msgid "_Levels..."
|
|
msgstr "Nive_lls de color..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:215
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta els colors definint uns nivells d'entrada i de sortida per cada canal"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Carrega nivells"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:218
|
|
msgid "Load levels settings from file"
|
|
msgstr "Carrega paràmetres de nivells des del fitxer"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Desa nivells"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:220
|
|
msgid "Save levels settings to file"
|
|
msgstr "Desa els paràmetres dels nivells al fitxer"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:280
|
|
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Els nivells de les capes indexades no es poden ajustar."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:346
|
|
msgid "Pick black point"
|
|
msgstr "Tria el punt negre"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:350
|
|
msgid "Pick gray point"
|
|
msgstr "Tria el punt gris"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:354
|
|
msgid "Pick white point"
|
|
msgstr "Tria el punt blanc"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_eset Channel"
|
|
msgstr "R_einicia el canal"
|
|
|
|
#. Input levels frame
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:444
|
|
msgid "Input Levels"
|
|
msgstr "Nivells d'entrada"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:531
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#. Output levels frame
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:558
|
|
msgid "Output Levels"
|
|
msgstr "Nivells de sortida"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:650
|
|
msgid "Adjust levels automatically"
|
|
msgstr "Ajust automàtic dels nivells"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:201
|
|
msgid "Auto-resize window"
|
|
msgstr "Redimensiona la finestra"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Lupa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Apropa o allunya la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
|
msgid "M_agnify"
|
|
msgstr "_Lupa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
|
|
msgid "Use info window"
|
|
msgstr "Utilitza la finestra d'informació"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Compàs"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "Mesura distàncies i angles"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
|
|
msgid "_Measure"
|
|
msgstr "_Compàs"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266
|
|
msgid "Add Guides"
|
|
msgstr "Afegeix guies"
|
|
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:887
|
|
msgid "Measure Distances and Angles"
|
|
msgstr "Mesura distàncies i angles"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:905
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distància:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169
|
|
msgid "Pick a layer or guide"
|
|
msgstr "Tria una capa o guia"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
|
|
msgid "Move the current layer"
|
|
msgstr "Mou la capa actual"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174
|
|
msgid "Move selection"
|
|
msgstr "Mou la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
|
msgid "Pick a path"
|
|
msgstr "Tria un camí"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
|
msgid "Move the current path"
|
|
msgstr "Mou el camí actual"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Mou les capes i les seleccions"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
|
|
msgid "_Move"
|
|
msgstr "_Mou"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:577
|
|
msgid "Move Guide: "
|
|
msgstr "Mou guia:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:571
|
|
msgid "Cancel Guide"
|
|
msgstr "Cancel·la guia"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:577
|
|
msgid "Add Guide: "
|
|
msgstr "Afegeix guies:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Dibuixa amb el pinzell per aconseguir formes estilitzades"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
|
msgid "_Paintbrush"
|
|
msgstr "_Pinzell"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:429
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Mode:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacitat:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pinzell:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Degradat:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
|
|
msgid "Hard edge"
|
|
msgstr "Vora dura"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
|
|
msgid "Pressure sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitat de la pressió"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacitat"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Duresa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Velocitat"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
|
|
msgid "Fade out"
|
|
msgstr "Esvaeix"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Longitut:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379
|
|
msgid "Use color from gradient"
|
|
msgstr "Utilitza color del degradat"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppainttool.c:714
|
|
msgid "Press Shift to draw a straight line."
|
|
msgstr "Premeu majúscula per dibuixar una línia recta."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "Dibuixa amb el llapis per acoseguir formes amb les vores afilades"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
|
msgid "Pe_ncil"
|
|
msgstr "_Llapis"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Deforma la capa o la selecció definint una nova capsa contenidora"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
|
msgid "_Perspective"
|
|
msgstr "_Perspectiva"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informació de la transformació de la perspectiva"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matriu:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
|
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
|
msgstr "Redueix la imatge a un nombre fix de colors"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
|
msgid "_Posterize..."
|
|
msgstr "_Redueix el nombre de colors..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
|
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
|
msgstr "Redueix el nombre de colors"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "La reducció de colors no funciona en capes indexades."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
|
msgid "Posterize _levels:"
|
|
msgstr "Nive_lls de reducció:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
|
|
msgid "Highlight rectangle"
|
|
msgstr "Ressalta el rectangle"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:119
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Amplada fixa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:291 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:127
|
|
msgid "Fixed height"
|
|
msgstr "Alçada fixa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:130
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:301 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:135
|
|
msgid "Fixed aspect"
|
|
msgstr "Relació fixa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:138
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:311
|
|
msgid "Aspect"
|
|
msgstr "Aspecte"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:143
|
|
msgid "Fixed center"
|
|
msgstr "Centre fixe"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:146
|
|
msgid "Center X"
|
|
msgstr "Centre X"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:150
|
|
msgid "Center Y"
|
|
msgstr "Centre Y"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:274
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Ressaltat"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:286
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Fixe"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:319
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:805 ../app/tools/gimprectangletool.c:1178
|
|
msgid "Rectangle: "
|
|
msgstr "Rectangle: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1577
|
|
msgid "1 "
|
|
msgstr "1 "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1578
|
|
msgid "2 "
|
|
msgstr "2 "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1579 ../app/widgets/gimpcursorview.c:170
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1580 ../app/widgets/gimpcursorview.c:176
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:198
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Selecciona regions rectangulars"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
|
msgid "_Rect Select"
|
|
msgstr "Selecció de _rectangle"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:394
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Selecció: "
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Gira la capa o la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "Gi_ra"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informació de la rotació"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Centre X:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
|
|
msgid "Center Y:"
|
|
msgstr "Centre Y:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Escala la capa o la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "E_scala"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
|
|
msgid "Scaling information"
|
|
msgstr "Informació de l'escalat"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Amplada original:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
|
|
msgid "Current width:"
|
|
msgstr "Amplada actual"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
|
|
msgid "Current height:"
|
|
msgstr "Alçada actual:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
|
|
msgid "Scale ratio X:"
|
|
msgstr "Relació d'escala X:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
|
|
msgid "Scale ratio Y:"
|
|
msgstr "Relació d'escala Y:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Relació d'aspecte:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:136
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Suavitza les vores"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:150
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "Permet seleccionar regions completament transparents"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:156
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "Obté el color resultant de fusionar les capes"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:171
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr "Utilitza totes les capes visibles en encongir la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:437 ../app/tools/gimptextoptions.c:458
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Suavitzat"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:455
|
|
msgid "Feather edges"
|
|
msgstr "Suavitza les vores"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:481
|
|
msgid "Show interactive boundary"
|
|
msgstr "Mostra el marc interactiu"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:504
|
|
msgid "Select transparent areas"
|
|
msgstr "Selecciona àrees transparents"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:544
|
|
msgid "Auto shrink selection"
|
|
msgstr "Encongeix automàticament la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
|
msgid "Move the selection mask"
|
|
msgstr "Mou la màscara seleccionada"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
|
|
msgid "Move the selected pixels"
|
|
msgstr "Mou el píxel seleccionat"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:267
|
|
msgid "Move a copy of the selected pixels"
|
|
msgstr "Mou una còpia dels píxels selecionats"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:271
|
|
msgid "Anchor the floating selection"
|
|
msgstr "Ancora la selecció flotant"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Inclina"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Inclina la capa o la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
|
|
msgid "S_hear"
|
|
msgstr "_Inclina"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
|
|
msgid "Shearing Information"
|
|
msgstr "Dades de la inclinació"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
|
|
msgid "Shear magnitude X:"
|
|
msgstr "Magnitud de la inclinació X:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
|
|
msgid "Shear magnitude Y:"
|
|
msgstr "Magnitud de la inclinació Y:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Taca la imatge passant el dit per sobre"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
|
msgid "_Smudge"
|
|
msgstr "_Dit"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera el contorn dels tipus de lletra per tal que les lletres més petites "
|
|
"es puguin llegir bé."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
|
"the automatic hinter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan es pot, modifica la mida i la separació de les lletres quan la font és "
|
|
"molt petita"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:178
|
|
msgid "Indentation of the first line"
|
|
msgstr "Indexació de la primera línia"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
|
|
msgid "Modify line spacing"
|
|
msgstr "Modifica l'espaiat de la linia"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
|
|
msgid "Modify letter spacing"
|
|
msgstr "Modifica l'espaiat de la lletra"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tipus de lletra:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:442
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Corrector de lletres menudes"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:449
|
|
msgid "Force auto-hinter"
|
|
msgstr "Autodimensiona lletres menudes"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color de text"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:469
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
|
|
msgid "Justify:"
|
|
msgstr "Justifica:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:480
|
|
msgid "Indent:"
|
|
msgstr "Sagnat:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:486
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaiat\n"
|
|
"de línia:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Letter\n"
|
|
"spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaiat\n"
|
|
"de lletra:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:496
|
|
msgid "Create path from text"
|
|
msgstr "Crea camí des de text"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:504
|
|
msgid "Text along path"
|
|
msgstr "Text dins del camí"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:147
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Afegeix text a la imatge"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:148
|
|
msgid "Te_xt"
|
|
msgstr "Te_xt"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:794
|
|
msgid "GIMP Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text del GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907
|
|
msgid "Confirm Text Editing"
|
|
msgstr "Confirma l'edició del text"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptexttool.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
|
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capa que heu seleccionat és una capa de text, però ha esta modificada "
|
|
"utilitzant altres eines. En editar la capa amb l'eina text es descartaran "
|
|
"aquestes modificacions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu editar la capa o crear una nova capa de text des dels seus atributs de "
|
|
"text."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Redueix la imatge a dos colors fent servir un llindar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
|
msgid "_Threshold..."
|
|
msgstr "_Només blanc i negre..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145
|
|
msgid "Apply Threshold"
|
|
msgstr "Aplica el llindar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "El llindar no funciona en capes indexades."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Transforma la direcció"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolació:"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
|
|
msgid "Supersampling"
|
|
msgstr "Supermostratge"
|
|
|
|
# the clip resulting image toggle button
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
|
|
msgid "Clip result"
|
|
msgstr "Resultat de tallar"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualització:"
|
|
|
|
# the constraints frame
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restriccions"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "15 degrees %s"
|
|
msgstr "15 graus %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep height %s"
|
|
msgstr "Conserva l'alçada %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep width %s"
|
|
msgstr "Conserva l'amplada %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep aspect %s"
|
|
msgstr "Conserva l'aspecte %s"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:255
|
|
msgid "Transforming..."
|
|
msgstr "S'està transformant..."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111
|
|
msgid "Restrict editing to polygons"
|
|
msgstr "Restringeix l'edició a poligons"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Mode d'edició"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
|
|
msgid "Polygonal"
|
|
msgstr "Poligonal"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Camí a selecció\n"
|
|
"%s Afegeix\n"
|
|
"%s Sostreu\n"
|
|
"%s Creua"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194
|
|
msgid "Create selection from path"
|
|
msgstr "Crea selecció des de camí"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205
|
|
msgid "Stroke path"
|
|
msgstr "Traça el camí"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:155
|
|
msgid "Create and edit paths"
|
|
msgstr "Crea i edita camins"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:358
|
|
msgid "Add Stroke"
|
|
msgstr "Afegeix traçat"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:376
|
|
msgid "Add Anchor"
|
|
msgstr "Afegeix àncora"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:399
|
|
msgid "Insert Anchor"
|
|
msgstr "Insereix àncora"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:428
|
|
msgid "Drag Handle"
|
|
msgstr "Arrossega nansa"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:457
|
|
msgid "Drag Anchor"
|
|
msgstr "Arrossega àncora"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:474
|
|
msgid "Drag Anchors"
|
|
msgstr "Arrossega àncores"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
|
|
msgid "Drag Curve"
|
|
msgstr "Arrossega corba"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:522
|
|
msgid "Connect Strokes"
|
|
msgstr "Connecta traços"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:552
|
|
msgid "Drag Path"
|
|
msgstr "Arrossega camí"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:562
|
|
msgid "Convert Edge"
|
|
msgstr "Converteix vora"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:592
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Suprimeix ancora"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:614
|
|
msgid "Delete Segment"
|
|
msgstr "Suprimeix segment"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:826
|
|
msgid "Move Anchors"
|
|
msgstr "Mou àncores"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
|
msgid "Click to pick path to edit."
|
|
msgstr "Cliqueu al camí per editar-lo"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195
|
|
msgid "Click to create a new path."
|
|
msgstr "Cliqueu per crear un nou camí."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198
|
|
msgid "Click to create a new component of the path."
|
|
msgstr "Cliqueu per a crear un nou component del camí."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
|
|
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Cliqueu per a crear una nova àncora. (proveu majúscula)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
|
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure el contorn de l'ancoratge."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
|
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure el contorn dels ancoratges."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
|
|
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure la nansa (proveu majúscula)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
|
|
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu i arrossegueu per a canviar l'ombra de la corba. (majúscula: "
|
|
"simétriques)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
|
|
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure el component (proveu majúscula)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
|
|
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
|
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure el camí."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
|
|
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Cliqueu per inserir una ancora en el camí. (proveu majúscula)"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230
|
|
msgid "Click to delete this anchor."
|
|
msgstr "Cliqueu per suprimir aquesta àncora."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233
|
|
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
|
msgstr "Cliqueu per a connectar aquesta àncora amb l'extrem seleccionat."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
|
|
msgid "Click to open up the path."
|
|
msgstr "Cliqueu per a obrir el camí"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240
|
|
msgid "Click to make this node angular."
|
|
msgstr "Cliqueu per a fer angular aquest node."
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1740
|
|
msgid "Delete Anchors"
|
|
msgstr "Suprimeix àncores"
|
|
|
|
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1907
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
|
msgstr "No hi ha cap capa ni canal actiu on traçar"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camí"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
|
|
msgid "Rename Path"
|
|
msgstr "Canvia el nom del camí"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 ../app/vectors/gimpvectors.c:358
|
|
msgid "Move Path"
|
|
msgstr "Mou el camí"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
|
|
msgid "Scale Path"
|
|
msgstr "Escala el cami"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
|
|
msgid "Resize Path"
|
|
msgstr "Redimensiona el camí"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 ../app/vectors/gimpvectors.c:452
|
|
msgid "Flip Path"
|
|
msgstr "Reflexa el Camí"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:483
|
|
msgid "Rotate Path"
|
|
msgstr "Gira el camí"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:514
|
|
msgid "Transform Path"
|
|
msgstr "Transforma el camí"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:542
|
|
msgid "Cannot stroke empty path."
|
|
msgstr "No es pot traçar un camí buit."
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
|
msgid "Import Paths"
|
|
msgstr "Importa un camí"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
|
msgid "Imported Path"
|
|
msgstr "Camí importat"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No paths found in '%s'"
|
|
msgstr "No s'han trobat camins en '%s'"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
|
msgid "No paths found in the buffer"
|
|
msgstr "No s'ha trobat cap camí en el porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'han pogut importar els camins des de \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:331
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:360
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Drecera"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:382
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:512 ../app/widgets/gimpactionview.c:694
|
|
msgid "Changing shortcut failed."
|
|
msgstr "No s'han pogut canviar les dreceres."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:552
|
|
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
|
msgstr "Dreceres conflictives"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:558
|
|
msgid "_Reassign shortcut"
|
|
msgstr "_Reassigna dreceres"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
|
msgstr "La drecera \"%s\" ja està assignada a \"%s\" del grup \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
|
msgstr "En reassignar la drecera se suprimirà de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:630
|
|
msgid "Removing shortcut failed."
|
|
msgstr "No s'ha pogut suprimir la drecera."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:635
|
|
msgid "Invalid shortcut."
|
|
msgstr "Drecera invàlida."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
|
|
msgid "Spikes:"
|
|
msgstr "Puntes:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Duresa:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaiat:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
|
|
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
|
|
msgid "Percentage of width of brush"
|
|
msgstr "Percentatge d'amplada de pinzell"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:166 ../app/widgets/gimpbufferview.c:247
|
|
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:758
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Cap)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
|
|
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Teclegeu una nova drecera, o premeu retrocés per esborrar"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Teclegeu un accelerador nou"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
|
|
msgid "Reorder Channel"
|
|
msgstr "Reordena el canal"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
|
|
msgid "Empty Channel"
|
|
msgstr "Canal buit"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:258
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Porta-retalls"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:175
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Afegeix el color actual a l'histograma de color"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:180
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtres disponibles"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:207
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "Afegeix el filtre seleccionat a la llista de filtres actius."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "Suprimeix els filtres seleccionats de la llista de filtres actius."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Mou el filtre seleccionat amunt"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:247
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Mou el filtre seleccionat avall"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:292
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Filtres actius"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:333
|
|
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
|
msgstr "Torna el filtre seleccionat als valors predeterminats"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
|
|
msgid "No filter selected"
|
|
msgstr "No hi ha cap filtre seleccionat"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:280
|
|
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notació hexadecimal per especificar un color utilitzada en HTML i en CSS"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:446
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índex:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:471
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermell:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verd:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blau:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
|
|
msgid "Hex:"
|
|
msgstr "Hexa:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "To:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:509
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Cian:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:510
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Groc:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Negre:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:544 ../app/widgets/gimpcursorview.c:167
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:173 ../app/widgets/gimpcursorview.c:189
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:195 ../app/widgets/gimpcursorview.c:458
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:459 ../app/widgets/gimpcursorview.c:460
|
|
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:461
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:246
|
|
msgid "Color index:"
|
|
msgstr "Índex del color:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:256
|
|
msgid "HTML notation:"
|
|
msgstr "Notació HTML:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
|
|
msgid "Smaller Previews"
|
|
msgstr "Previsualitzacions més petites"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
|
|
msgid "Larger Previews"
|
|
msgstr "Previsualitzacions més grans"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:216
|
|
msgid "Dump events from this controller"
|
|
msgstr "Bolca incidències per a aquest controlador"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:221
|
|
msgid "Enable this controller"
|
|
msgstr "Activa aquest controlador"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:393
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:418
|
|
msgid "_Grab Event"
|
|
msgstr "_Captura un esdeveniment"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:428
|
|
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
|
msgstr "Selecciona el següent esdeveniment que arribi del controlador"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:441
|
|
msgid "Assign an action to the selected event"
|
|
msgstr "Assigna una acció a l'esdeveniment seleccionat"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:453
|
|
msgid "Remove the action from the selected event"
|
|
msgstr "Elimina l'acció de l'esdeveniment seleccionat"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:685
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:688
|
|
msgid "Select Controller Event Action"
|
|
msgstr "Seleccioneu controlador d'acció d'esdeveniments"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
|
|
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursor amunt (maj + control + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
|
|
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursor amunt (control + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
|
|
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Cursor amunt (maj + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
|
|
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Cursor amunt (maj + control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
|
|
msgid "Cursor Up (Alt)"
|
|
msgstr "Cursor amunt (alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
|
|
msgid "Cursor Up (Control)"
|
|
msgstr "Cursor amunt (control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
|
|
msgid "Cursor Up (Shift)"
|
|
msgstr "Cursor amunt (majúscula)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Cursor amunt"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
|
|
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursor avall (majúscula + contol + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
|
|
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursor avall (control + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
|
|
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Cursor avall (majúscula + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
|
|
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Cursor avall (majúscula + control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
|
|
msgid "Cursor Down (Alt)"
|
|
msgstr "Cursor avall (alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
|
|
msgid "Cursor Down (Control)"
|
|
msgstr "Cursor avall (control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
|
|
msgid "Cursor Down (Shift)"
|
|
msgstr "Cursor avall (majúscula)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Cursor avall"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
|
|
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursor esquerre (majúscula + control + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
|
|
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursor esquerre (control + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
|
|
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Cursor esquerre (majúscula + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
|
|
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Cursor esquerre (majúscula + control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
|
|
msgid "Cursor Left (Alt)"
|
|
msgstr "Cursor esquerre (alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
|
|
msgid "Cursor Left (Control)"
|
|
msgstr "Cursor esquerre (control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
|
|
msgid "Cursor Left (Shift)"
|
|
msgstr "Cursor esquerre (majúscula)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor esquerre"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
|
|
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursor dret (majúscula + control + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
|
|
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Cursor dret (control + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
|
|
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Cursor dret (majúscula + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
|
|
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Cursor dret (majúscula + control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
|
|
msgid "Cursor Right (Alt)"
|
|
msgstr "Cursor dret (alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
|
|
msgid "Cursor Right (Control)"
|
|
msgstr "Cursor dret (control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
|
|
msgid "Cursor Right (Shift)"
|
|
msgstr "Cursor dret (majúscula)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor dret"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
|
|
msgid "Keyboard Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments del teclat"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparat"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:213
|
|
msgid "Available Controllers"
|
|
msgstr "Controladors disponibles"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
|
|
msgid "Create a controller of the selected type."
|
|
msgstr "Crea un controlador del tipus seleccionat."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:313
|
|
msgid "Active Controllers"
|
|
msgstr "Controladors actius"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:329
|
|
msgid "Configure the selected controller"
|
|
msgstr "Configura el controlador seleccionat"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:337
|
|
msgid "Move the selected controller up"
|
|
msgstr "Mou amunt el controlador seleccionat"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:345
|
|
msgid "Move the selected controller down"
|
|
msgstr "Mou avall el controlador seleccionat"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només pot haver un controlador de teclat actiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I ja en teniu un en la llista de controladors actius."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Només pot haver un controlador de rodeta del ratolí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I ja en teniu un en la llista de controladors actius."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
|
|
msgid "Remove Controller?"
|
|
msgstr "Vols eliminar el controlador?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
|
msgid "Disable Controller"
|
|
msgstr "Deshabilita el controlador"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
|
|
msgid "Remove Controller"
|
|
msgstr "Elimina el controlador"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
|
msgstr "Vols eliminar el controlador '%s'?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
|
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
|
"removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'elimina aquest controlador de la llista, s'eliminaran també tots els "
|
|
"esdeveniments que li hagueu configurat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no voleu perdre tota la informació, és millor que només feu \"Deshabilita "
|
|
"el controlador\"."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:634
|
|
msgid "Configure Controller"
|
|
msgstr "Configura el controlador"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
|
|
msgid "Configure Input Controller"
|
|
msgstr "Configura el controlador d'entrada"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Desplaçament amunt (majúscula + control + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
|
|
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Desplaçament amunt (control + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Desplaçament amunt (majúscula + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
|
|
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Desplaçament amunt (majúscula + control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
|
|
msgid "Scroll Up (Alt)"
|
|
msgstr "Desplaçament amunt (alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
|
|
msgid "Scroll Up (Control)"
|
|
msgstr "Desplaçament amunt (control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
|
|
msgid "Scroll Up (Shift)"
|
|
msgstr "Desplaçament amunt (majúscula)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Desplaçament amunt"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Desplaçament avall (majúscula + contol + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
|
|
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Desplaçament avall (control + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Desplaçament avall (majúscula + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
|
|
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Desplaçament avall (majúscula + control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
|
|
msgid "Scroll Down (Alt)"
|
|
msgstr "Desplaçament avall (alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
|
|
msgid "Scroll Down (Control)"
|
|
msgstr "Desplaçament avall (control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
|
|
msgid "Scroll Down (Shift)"
|
|
msgstr "Desplaçament avall (majúscula)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Desplaçament avall"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Desplaçament a esquerra (majúscula + control + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
|
|
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Desplaçament a esquerra (control + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Desplaçament a esquerra (maj + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
|
|
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Desplaçament a esquerra (majúscula + control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
|
|
msgid "Scroll Left (Alt)"
|
|
msgstr "Desplaçament a esquerra (alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
|
|
msgid "Scroll Left (Control)"
|
|
msgstr "Desplaçament a esquerra (control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
|
|
msgid "Scroll Left (Shift)"
|
|
msgstr "Desplaçament a esquerra (majúscula)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Desplaçament a esquerra"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
|
msgstr "Desplaçament a dreta (maj + control + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
|
|
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
|
msgstr "Desplaçament a dreta (control + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
|
msgstr "Desplaçament a dreta (maj + alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
|
|
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
|
msgstr "Desplaçament a dreta (majúscula + control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
|
|
msgid "Scroll Right (Alt)"
|
|
msgstr "Desplaçament dreta (alt)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
|
|
msgid "Scroll Right (Control)"
|
|
msgstr "Desplaçament dreta (control)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
|
|
msgid "Scroll Right (Shift)"
|
|
msgstr "Desplaçament dreta (majúscula)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Desplaçament a la dreta"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Roda del ratolí"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
|
|
msgid "Mouse Wheel Events"
|
|
msgstr "Esdeveniments de la roda del ratolí"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:214
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:222
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Torna a l'estat anterior"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (read only)"
|
|
msgstr "%s (només lectura)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
|
|
msgid "Save device status"
|
|
msgstr "Desa l'estat del dispositiu"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Primer pla: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Fons: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
|
|
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
|
msgstr "El nom de fitxer donat no té cap extensió de fitxer."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:342 ../app/widgets/gimpdock.c:358
|
|
msgid "Close all tabs?"
|
|
msgstr "Voleu tancar totes les pestanyes?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:348
|
|
msgid "Close all Tabs"
|
|
msgstr "Tanca totes les pestanyes"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
|
"tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta finestra té %d pestanyes obertes. Si tanqueu la finestra tancareu "
|
|
"totes les pestanyes."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdock.c:695
|
|
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
|
msgstr "Podeu deixar anar els diàlegs separables aquí."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:195
|
|
msgid "Configure this tab"
|
|
msgstr "Configura aquesta pestanya"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Message"
|
|
msgstr "Missatge %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:229
|
|
msgid "Too many error messages!"
|
|
msgstr "Massa missatges d'error"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:230
|
|
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr "Els missatges són redireccionats a la sortida estàndard."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:324
|
|
msgid "Automatically Detected"
|
|
msgstr "Detectat automàticament"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:333
|
|
msgid "By Extension"
|
|
msgstr "Per extensió"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:469
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:474
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Reemplaça"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named '%s' already exists."
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat '%s'."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:490
|
|
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
|
msgstr "Voleu reemplaçar-lo amb la imatge que esteu desant?"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:550
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
# list & grid views
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:555
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Totes les imatges"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select File _Type (%s)"
|
|
msgstr "Seleccioneu el _tipus de fitxer (%s)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipus de fitxer"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:399
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Actualització immediata"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "Factor d'ampliació: %d:1"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "S'esta visualitzant [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posició: %0.6f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "Intensitat: %0.3f Opacitat: %0.3f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:984
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:992
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "Color de primer pla definit:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "Color de fons definit:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1231
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
|
msgstr "%s%sArrossega: mou i comprimeix"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1237
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "Arrossega: mou"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1244
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1258
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1272
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
|
msgstr "%s%sClic: estendre la selecció"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1250
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1264
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Clic: selecciona"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1302
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Clic: selecciona Arrossega: mou"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posició de la nansa: %0.6f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Distància: %0.6f"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
|
|
msgid "Line _style:"
|
|
msgstr "E_stil de línia:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
|
|
msgid "Change grid foreground color"
|
|
msgstr "Canvia el color de primer pla de la graella"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
|
|
msgid "_Foreground color:"
|
|
msgstr "Color del _primer pla:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
|
|
msgid "Change grid background color"
|
|
msgstr "Canvia el color de fons de la graella"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "Color del _fons:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
|
|
msgid "Help browser not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el navegador d'ajuda"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
|
|
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el navegador d'ajuda del GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que el connector del navegador d'ajuda del GIMP s'ha perdut de la "
|
|
"vostra instal·lació "
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
|
|
msgid "Help browser doesn't start"
|
|
msgstr "No es pot iniciar el navegador d'ajuda"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
|
|
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el connector del navegador d'ajuda del GIMP."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
|
|
msgid "Use _web browser instead"
|
|
msgstr "En cas contrari, utilitza el navegador _web"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Mitja:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Desviació estàndard:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mitjana:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Píxels:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Recompte:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentil:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:150
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
# add the information fields
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
|
|
msgid "Pixel dimensions:"
|
|
msgstr "Dimensions del píxel:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
|
|
msgid "Print size:"
|
|
msgstr "Mida d'impressió:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolució:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
|
|
msgid "Color space:"
|
|
msgstr "Espai de color:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:193
|
|
msgid "Size in memory:"
|
|
msgstr "Mida en memòria:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:196
|
|
msgid "Number of pixels:"
|
|
msgstr "Nombre de píxels:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:199
|
|
msgid "Number of layers:"
|
|
msgstr "Nombre de capes:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:202
|
|
msgid "Number of channels:"
|
|
msgstr "Nombre de canals:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:205
|
|
msgid "Number of paths:"
|
|
msgstr "Nombre de camins:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%s"
|
|
msgstr "píxels/%s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g %s"
|
|
msgstr "%g x %g %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:338
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "colors"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
|
|
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
|
msgstr "Defineix només element visible"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
|
|
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
|
msgstr "Defineix només element enllaçat"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256
|
|
msgid "Reorder Layer"
|
|
msgstr "Reordena la capa"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock alpha channel"
|
|
msgstr "Canal _alfa de la capa"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock:"
|
|
msgstr "Plafó encastable"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:877
|
|
msgid "Empty Layer"
|
|
msgstr "Capa buida"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:191
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan sigui activat, el diàleg segueix automàticament la imatge en que s'està "
|
|
"trballant"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times."
|
|
msgstr "Missatge repetit %d vegades."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:464
|
|
msgid "Message repeated once."
|
|
msgstr "Missatge repetit una sola vegada."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:270
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:692
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "No definit"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:278
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Columnes:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut convertir el nom de fitxer '%s' a un URI vàlid:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:322
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Cadena de text UTF-8 invàlida"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d dpi"
|
|
msgstr "%d x %d ppp"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dpi"
|
|
msgstr "%d ppp"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
|
|
msgid "Line Width:"
|
|
msgstr "Amplada de línia:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:212
|
|
msgid "_Line Style"
|
|
msgstr "Estil de _línia"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
|
|
msgid "_Cap style:"
|
|
msgstr "Estil _principal:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
|
|
msgid "_Join style:"
|
|
msgstr "Estil de la _unió:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
|
|
msgid "_Miter limit:"
|
|
msgstr "Limit de _mesura:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:249
|
|
msgid "Dash pattern:"
|
|
msgstr "Traça patró:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291
|
|
msgid "Dash _preset:"
|
|
msgstr "Traç _preconfigurat:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:312
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "_Suavitzat"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%p"
|
|
msgstr "%p"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
|
|
msgid "_Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions _avançades"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
|
|
msgid "Color _space:"
|
|
msgstr "E_spai de color:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
|
|
msgid "_Fill with:"
|
|
msgstr "_Omple amb:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
|
|
msgid "Comme_nt:"
|
|
msgstr "Come_ntari"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nom:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Icona:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d dpi, %s"
|
|
msgstr "%d x %d ppp, %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d dpi, %s"
|
|
msgstr "%d ppp, %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230
|
|
msgid "_Use selected font"
|
|
msgstr "_Utilitza el tipus de lletra escollit"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu per actualitzar la previsualització\n"
|
|
"%s Cliqueu per a forçar l'actualització, encara que la previsualització "
|
|
"estigui actualitzada."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491
|
|
msgid "No selection"
|
|
msgstr "Cap selecció"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr "Miniatura %d de %d"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:766
|
|
msgid "Creating Preview ..."
|
|
msgstr "S'està carregant una previsualització ..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
|
msgid "Change Foreground Color"
|
|
msgstr "Canvia el color de primer pla"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Canvia el color de fons"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"The active image.\n"
|
|
"Click to open the Image Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imatge activa.\n"
|
|
"Cliqueu per obrir el diàleg Imatge"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
|
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrossegueu a un gestor de fitxers compatible amb XSD per desar la imatge."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el pinzell actiu.\n"
|
|
"Feu clic per obrir el diàleg de pinzells."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el patró actiu.\n"
|
|
"Feu clic per obrir el diàleg de patrons."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el degradat actiu.\n"
|
|
"Feu clic per obrir el diàleg de degradats."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colors de primer pla i de fons. Els quadrats blancs i negres restableixen "
|
|
"els colors. Les fletxes canvien els colors. Feu clic per obrir el diàleg de "
|
|
"selecció de color."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
|
|
msgid "Save options to..."
|
|
msgstr "Desa opcions a..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
|
|
msgid "Restore options from..."
|
|
msgstr "Restaura opcions des de..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
|
|
msgid "Delete saved options..."
|
|
msgstr "Suprimeix opcions desades..."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698
|
|
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
|
msgstr "La vostra instal·lació del GIMP és incompleta:"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:700
|
|
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal que us assegureu que els fitxers de menú XML s'han instal·lat "
|
|
"correctament."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error quan es llegia la definició del menú %s: %s"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:255
|
|
msgid "[ Base Image ]"
|
|
msgstr "[ Imatge base ]"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
|
|
msgid "Reorder path"
|
|
msgstr "Reordena el camí"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
|
|
msgid "Empty Path"
|
|
msgstr "Camí buit"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75
|
|
msgid "Open the brush selection dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de selecció de pinzell "
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115
|
|
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de selecció de patró"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155
|
|
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de selecció de degradat"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Torna a estat anterior"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210
|
|
msgid "Open the palette selection dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de selecció de paleta"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250
|
|
msgid "Open the font selection dialog"
|
|
msgstr "Obre el diàleg de selecció de tipus de lletra"
|
|
|
|
#. The format string which is used to display modifier names
|
|
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
|
#.
|
|
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
|
msgstr "Hi ha dades UTF-8 invàlides al fitxer '%s'."
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primer pla"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horitzontal"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
|
|
msgid "Pixel"
|
|
msgstr "Píxel"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Blanc i negre"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fantasia"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
|
|
msgid "GIMP help browser"
|
|
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
|
|
msgid "Web browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmic"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
|
|
msgid "Current status"
|
|
msgstr "Estat actual"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripció"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
|
msgid "Icon & text"
|
|
msgstr "Icona i text"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
|
msgid "Icon & desc"
|
|
msgstr "Icona i descripció"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
|
msgid "Status & text"
|
|
msgstr "Estat i text"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
|
msgid "Status & desc"
|
|
msgstr "Estat i descripció"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
|
|
msgid "View as list"
|
|
msgstr "Visualitza com a llista"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
|
|
msgid "View as grid"
|
|
msgstr "Visualitza com a graella"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
|
|
msgid "Normal window"
|
|
msgstr "Finestra normal"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
|
|
msgid "Utility window"
|
|
msgstr "Finestra d'utilitat"
|
|
|
|
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
|
|
msgid "Keep above"
|
|
msgstr "Conserva per damunt"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-load.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertència de l'XCF: la versió 0 no desava\n"
|
|
"correctament els mapes de color indexats.\n"
|
|
"S'està substituint el mapa d'escala de grisos."
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
|
msgstr "Hi ha una cadena de text UTF-8 invàlida en fitxer XCF"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
|
|
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
|
|
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer XCF: %s"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing XCF: %s"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en escriure XCF: %s"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut cercar en el fitxer XCF: %s"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:144
|
|
msgid "GIMP XCF image"
|
|
msgstr "Imatge XCF del GIMP"
|
|
|
|
#: ../app/xcf/xcf.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en XCF: no es pot treballar amb fitxers XCF versió %d"
|
|
|
|
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create images and edit photographs"
|
|
msgstr "Creeu imatges i editeu fotografies"
|
|
|
|
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
|
msgstr "Programa de retoc d'imatges de GNU"
|
|
|
|
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Image Editor"
|
|
msgstr "Editor de imatge"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:83
|
|
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
|
msgstr "Usa una instància en execució del GIMP. No n'iniciïs cap de nova"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:88
|
|
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
|
msgstr "Comprova si s'està executant el GIMP i surt."
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:93
|
|
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
|
msgstr "Inicia el GIMP sense mostra la finestra d'inici"
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:196
|
|
msgid "Could not connect to GIMP."
|
|
msgstr "No es pot connectar al GIMP."
|
|
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:197
|
|
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
|
msgstr "Assegureu-vos que la caixa d'eines és visible"
|
|
|
|
#. if execv and execvp return, there was an error
|
|
#: ../tools/gimp-remote.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _as..."
|
|
#~ msgstr "_Anomena i desa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Kee_p Transparency"
|
|
#~ msgstr "Conserva la trans_parència"
|
|
|
|
#~ msgid "R_e-show \"%s\""
|
|
#~ msgstr "To_rna a mostrar \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all Filters..."
|
|
#~ msgstr "Inicialitza els filtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Set preserve trans"
|
|
#~ msgstr "Preserva la transparència"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown type of palette file:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fitxer de paleta de tipus desconegut:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "_RGB Profile:"
|
|
#~ msgstr "Perfil _RGB:"
|
|
|
|
#~ msgid "_CMYK Profile:"
|
|
#~ msgstr "Perfil _CMYK:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Monitor Profile:"
|
|
#~ msgstr "Perfil del _monitor:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Printer Profile:"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el _perfil de simulació:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Softproof Rendering Intent:"
|
|
#~ msgstr "Pseudoprova de renderitzat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do_n't save"
|
|
#~ msgstr "_No ho desis"
|
|
|
|
#~ msgid "R_eset range"
|
|
#~ msgstr "R_einicia el rang"
|
|
|
|
#~ msgid "Line _Style:"
|
|
#~ msgstr "E_stil de línia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep transparency"
|
|
#~ msgstr "Conserva la transparència"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_vert..."
|
|
#~ msgstr "Tornar-ho a _fer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Generic"
|
|
#~ msgstr "_Genèric"
|
|
|
|
#~ msgid "_Light Effects"
|
|
#~ msgstr "Efectes de _llum"
|
|
|
|
#~ msgid "To_ys"
|
|
#~ msgstr "_Joguines"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all _Filters..."
|
|
#~ msgstr "Reinicia tots els _filtres..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
|
|
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
|
|
#~ "issue, try to enable this setting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No sempre és possible trobar un equilibri entre la memòria i la "
|
|
#~ "velocitat. En la majoria dels casos, el GIMP prefereix la velocitat per "
|
|
#~ "sobre de l'us de memòria. De totes maneres, si disposeu de poca memòria "
|
|
#~ "proveu d'activar aquest paràmetre."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
#~ msgstr "No es pot pujar una capa sense informació d'alfa."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
|
|
#~ msgstr "Configura el filtre seleccionat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure selected filter"
|
|
#~ msgstr "Configura el filtre seleccionat"
|
|
|
|
#~ msgid "RGB Color"
|
|
#~ msgstr "Color RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Color"
|
|
#~ msgstr "Color indexat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quan sigui activat, el GIMP utilitzarà una finestra d'informació diferent "
|
|
#~ "per a cadascuna de les visualitzacions d'imatges."
|
|
|
|
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La capa '%s' no te informació de transparència. La capa s'ha posat damunt "
|
|
#~ "seu."
|
|
|
|
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
#~ msgstr "Cerca les regions contígües"
|
|
|
|
#~ msgid "Default _threshold:"
|
|
#~ msgstr "Llindar per defec_te:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
|
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
|
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
|
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquesta carpeta s'utilitza per desar-hi temporalment les dades per desfer "
|
|
#~ "els canvis i així no haver a desar-ho tot a memòria. Si el Gimp surtís de "
|
|
#~ "forma innesperada, aleshores quederien fitxers gimp<#>.<#> sense esborrar "
|
|
#~ "en aquesta carpeta. Si fos el cas, es podrien esborrar sense cap problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
#~ msgstr "Procediment intern del GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
|
#~ msgstr "Connector per al GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Extension"
|
|
#~ msgstr "Extensió del GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
|
#~ msgstr "Procediment temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: ADD"
|
|
#~ msgstr "Selecció: afegeix"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "Selecció: sostreu"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
#~ msgstr "Selecció: creua"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection: REPLACE"
|
|
#~ msgstr "Selecció: reemplaça"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this Tab"
|
|
#~ msgstr "Tanca la pestanya"
|
|
|
|
# ################################################
|
|
# Antics en desús
|
|
# ################################################
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
|
#~ "converted to UTF-8: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Most probably your filesystem stores files in an encoding different from "
|
|
#~ "UTF-8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment "
|
|
#~ "variable G_FILENAME_ENCODING."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nom del directori que penja de la configuració d'usuari del GIMP no "
|
|
#~ "s'ha pogut convertir a UTF-8: %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El més probable és que el vostre sistema de fitxers emmagatzemi fitxers "
|
|
#~ "en una codificació diferent de UTF-8 i no n'heu informat a GLib. Definiu "
|
|
#~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace current selection"
|
|
#~ msgstr "Comença una nova selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace the current selection"
|
|
#~ msgstr "Comença una nova selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to the current"
|
|
#~ msgstr "Afegeix a la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to the current selection"
|
|
#~ msgstr "Afegeix a la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtract from the current"
|
|
#~ msgstr "Sostreu de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Substract from the current selection"
|
|
#~ msgstr "Sostreu de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtract from the current selection"
|
|
#~ msgstr "Sostreu de la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersect with the current"
|
|
#~ msgstr "Fes intersecció amb la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersect with the current selection"
|
|
#~ msgstr "Fes intersecció amb la selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Opacity:"
|
|
#~ msgstr "Opacitat d'emplenat:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desaturate"
|
|
#~ msgstr "_Desatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask Opacity:"
|
|
#~ msgstr "Opacitat de la màscara:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit Image to Window"
|
|
#~ msgstr "Ajusta imatge a la finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Other (%s) ..."
|
|
#~ msgstr "Altres (%s) ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dash dot..."
|
|
#~ msgstr "Guionet-punt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Dash dot dot..."
|
|
#~ msgstr "Guionet-punt-punt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Name:"
|
|
#~ msgstr "Nom del canal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hint for the _docks:"
|
|
#~ msgstr "Títol dels plafons encastables:"
|
|
|
|
#~ msgid "Script-Fu"
|
|
#~ msgstr "Funcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Dash preset:"
|
|
#~ msgstr "Traç preconfigurat:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foreground & background colors. The black and white squares reset "
|
|
#~ "colors. The arrows swap colors. Double click to open the color selection "
|
|
#~ "dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Colors de primer pla i de fons. Els quadrats blancs i negres restableixen "
|
|
#~ "els colors. Les fletxes canvien els colors. Feu doble clic per obrir el "
|
|
#~ "diàleg de selecció de color."
|
|
|
|
# ###########################
|
|
# FAN FALTA PERO NO ESTAN AL PO
|
|
# ###########################
|
|
#~ msgid "New Image"
|
|
#~ msgstr "Nova imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "New image"
|
|
#~ msgstr "Nova imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Window"
|
|
#~ msgstr "Informació de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Information"
|
|
#~ msgstr "Informació de la imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual class:"
|
|
#~ msgstr "Classe visual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual depth:"
|
|
#~ msgstr "Profunditat visual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus de pantalla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale ratio:"
|
|
#~ msgstr "Ràtio de l'escala:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel values"
|
|
#~ msgstr "Píxels:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#~ msgid "Created with The GIMP"
|
|
#~ msgstr "Està fet amb el GIMP."
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció del pinzell"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse..."
|
|
#~ msgstr "_Navega..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s can't handle layers"
|
|
#~ msgstr "%s no pot gestionar capes"
|
|
|
|
#~ msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
#~ msgstr "%s no pot gestionar desplaçaments de capa, mida o opacitat"
|
|
|
|
#~ msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
|
#~ msgstr "%s només pot gestionar les capes com a marcs d'animació"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as Animation"
|
|
#~ msgstr "Anomena i desa com a animació"
|
|
|
|
#~ msgid "%s can't handle transparency"
|
|
#~ msgstr "%s no pot gestionar transparències"
|
|
|
|
#~ msgid "%s can't handle layer masks"
|
|
#~ msgstr "%s no pot gestionar màscares de capa"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Layer Masks"
|
|
#~ msgstr "Aplica les màscares de capa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s can only handle RGB images"
|
|
#~ msgstr "%s només pot gestionar imatges RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to RGB"
|
|
#~ msgstr "Converteix a RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s can only handle grayscale images"
|
|
#~ msgstr "%s només pot gestionar imatges d'escala de grisos"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to Grayscale"
|
|
#~ msgstr "Converteix a escala de grisos"
|
|
|
|
#~ msgid "%s can only handle indexed images"
|
|
#~ msgstr "%s només pot gestionar imatges indexades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
#~ "(Do it manually to tune the result)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Converteix a indexades amb els paràmetres per defecte\n"
|
|
#~ "(Feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s només pot gestionar els mapes de bits (dos colors) o les imatges "
|
|
#~ "indexades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
#~ "(Do it manually to tune the result)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Converteix a indexat amb els paràmetres per defecte\n"
|
|
#~ "(feu-ho de forma manual per a ajustar el resultat)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
|
#~ msgstr "%s només pot gestionar imatges RGB o d'escala de grisos"
|
|
|
|
#~ msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
|
#~ msgstr "%s només pot gestionar les imatges RGB o les indexades"
|
|
|
|
#~ msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s només pot gestionar les imatges d'escala de grisos o les indexades"
|
|
|
|
#~ msgid "%s needs an alpha channel"
|
|
#~ msgstr "%s necessita un canal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Save"
|
|
#~ msgstr "Comfirmeu que voleu desar"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
#~ msgstr "Confirmeu"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File"
|
|
#~ msgstr "Exporta un fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore"
|
|
#~ msgstr "_Ignora"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export"
|
|
#~ msgstr "_Exporta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your image should be exported before it can be saved as %s for the "
|
|
#~ "following reasons:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pels motius següents, heu d'exportar la imatge abans de poder-la desar "
|
|
#~ "com a %s:"
|
|
|
|
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
#~ msgstr "La conversió de l'exportació no modificarà la imatge original."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
#~ "This will not save the visible layers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ara desareu una màscara de capa com a %s.\n"
|
|
#~ "No es desaran les capes visibles."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
#~ "This will not save the visible layers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ara desareu un canal (selecció desada) com a %s.\n"
|
|
#~ "No es desaran les capes visibles."
|
|
|
|
#~ msgid "Font Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció de tipus de lletra"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció de gradient"
|
|
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(Buit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció de paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció de patró"
|
|
|
|
#~ msgid "_White (full opacity)"
|
|
#~ msgstr "_Blanc (opac del tot)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Black (full transparency)"
|
|
#~ msgstr "_Negre (transparent del tot)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
#~ msgstr "_Tranfereix canal alfa de la capa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selection"
|
|
#~ msgstr "_Selecció"
|
|
|
|
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
#~ msgstr "Còpia de capa en escala de _grisos"
|
|
|
|
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
#~ msgstr "De primer pla a fons (HSV)"
|
|
|
|
#~ msgid "FG to transparent"
|
|
#~ msgstr "De primer pla a transparent"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom gradient"
|
|
#~ msgstr "Degradat personalitzat"
|
|
|
|
#~ msgid "FG color fill"
|
|
#~ msgstr "Omple amb el color del primer pla"
|
|
|
|
#~ msgid "BG color fill"
|
|
#~ msgstr "Omple amb el color de fons"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern fill"
|
|
#~ msgstr "Omple amb el patró"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray"
|
|
#~ msgstr "Gris"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed"
|
|
#~ msgstr "Indexat"
|
|
|
|
#~ msgid "Light Checks"
|
|
#~ msgstr "Quadres clars"
|
|
|
|
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
#~ msgstr "Quadres a mig to"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Checks"
|
|
#~ msgstr "Quadres foscos"
|
|
|
|
#~ msgid "White Only"
|
|
#~ msgstr "Només blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "Gray Only"
|
|
#~ msgstr "Només gris"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Only"
|
|
#~ msgstr "Només negre"
|
|
|
|
#~ msgid "Image source"
|
|
#~ msgstr "Copia d'una altra imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern source"
|
|
#~ msgstr "Un patró de la llista"
|
|
|
|
#~ msgid "Bi-linear"
|
|
#~ msgstr "Bilineal"
|
|
|
|
#~ msgid "Radial"
|
|
#~ msgstr "Radial"
|
|
|
|
#~ msgid "Conical (sym)"
|
|
#~ msgstr "Cònic (simètric)"
|
|
|
|
#~ msgid "Conical (asym)"
|
|
#~ msgstr "Cònic (asimètric)"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaped (angular)"
|
|
#~ msgstr "Adaptació angular"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaped (spherical)"
|
|
#~ msgstr "Adaptació esfèrica"
|
|
|
|
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
#~ msgstr "Adaptació foradada"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral (cw)"
|
|
#~ msgstr "Espiral (horari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral (ccw)"
|
|
#~ msgstr "Espiral (antihorari)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock ID"
|
|
#~ msgstr "ID d'element"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Pixbuf en línia"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file"
|
|
#~ msgstr "Fitxer d'imatge"
|
|
|
|
#~ msgid "RGB-alpha"
|
|
#~ msgstr "RGB-alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Grayscale-alpha"
|
|
#~ msgstr "Escala de grisos-alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed-alpha"
|
|
#~ msgstr "Indexat-alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "None (Fastest)"
|
|
#~ msgstr "Cap (el més ràpid)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cubic"
|
|
#~ msgstr "Cúbic"
|
|
|
|
#~ msgid "Lanczos (Best)"
|
|
#~ msgstr "Lanczos (millor)"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Constant"
|
|
|
|
#~ msgid "Sawtooth wave"
|
|
#~ msgstr "Ona de dents de serra"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangular wave"
|
|
#~ msgstr "Ona triangular"
|
|
|
|
#~ msgid "Points"
|
|
#~ msgstr "Punts"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadows"
|
|
#~ msgstr "Ombres"
|
|
|
|
#~ msgid "Midtones"
|
|
#~ msgstr "Tons mitjans"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlights"
|
|
#~ msgstr "Ressaltats"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward (traditional)"
|
|
#~ msgstr "Endavant (tradicional)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward (corrective)"
|
|
#~ msgstr "Endarrere (corregeix)"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Bytes"
|
|
#~ msgstr "%d bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f KB"
|
|
#~ msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%d KB"
|
|
#~ msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f MB"
|
|
#~ msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%d MB"
|
|
#~ msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f GB"
|
|
#~ msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%d GB"
|
|
#~ msgstr "%d GB"
|
|
|
|
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
#~ msgstr "S'esperava 'yes' o 'no' per a l'element booleà %s. S'obtingué '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
#~ msgstr "El valor '%s' no és vàlid per a l'element %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
#~ msgstr "El valor '%ld' no és vàlid per a l'element %s"
|
|
|
|
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "en analitzar l'element '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
#~ msgstr "No es pot expandir ${%s}"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
#~ "The original file has not been touched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per a '%s': %s\n"
|
|
#~ "No s'ha tocat el fitxer original."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
#~ "No file has been created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per a '%s': %s\n"
|
|
#~ "No s'ha creat cap fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
#~ msgstr "cadena de text UTF-8 invàlida"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar '%s' a la línia %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "S'està carregant el mòdul: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el mòdul '%s': %s"
|
|
|
|
# FIXME: skip, to --> "ometre"
|
|
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "S'ignora el mòdul: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Module error"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en el mòdul"
|
|
|
|
#~ msgid "Loaded"
|
|
#~ msgstr "S'ha carregat"
|
|
|
|
#~ msgid "Load failed"
|
|
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "Not loaded"
|
|
#~ msgstr "No s'ha carregat"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de miniatures '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura de %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Foreground Color"
|
|
#~ msgstr "Color de _primer pla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Background Color"
|
|
#~ msgstr "Color de _fons"
|
|
|
|
#~ msgid "Blac_k"
|
|
#~ msgstr "_Negre"
|
|
|
|
#~ msgid "_White"
|
|
#~ msgstr "_Blanc"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Escales"
|
|
|
|
#~ msgid "_H"
|
|
#~ msgstr "_H"
|
|
|
|
#~ msgid "_S"
|
|
#~ msgstr "_S"
|
|
|
|
#~ msgid "_V"
|
|
#~ msgstr "_V"
|
|
|
|
#~ msgid "_A"
|
|
#~ msgstr "_A"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML _Notation:"
|
|
#~ msgstr "_Notació HTML:"
|
|
|
|
#~ msgid "Current:"
|
|
#~ msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#~ msgid "Old:"
|
|
#~ msgstr "Antic:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Folder"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Kilobytes"
|
|
#~ msgstr "KiloBytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Megabytes"
|
|
#~ msgstr "MegaBytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Gigabytes"
|
|
#~ msgstr "GigaBytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Writable"
|
|
#~ msgstr "Desable"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
|
#~ "select that color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliqueu en el comptagotes, després cliqueu en un color a la pantalla per "
|
|
#~ "seleccionar-lo."
|
|
|
|
#~ msgid "Check Size"
|
|
#~ msgstr "Comprova la mida"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Style"
|
|
#~ msgstr "Comprova l'estil"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Àncora"
|
|
|
|
#~ msgid "C_enter"
|
|
#~ msgstr "C_entre"
|
|
|
|
#~ msgid "Linked"
|
|
#~ msgstr "Enllaçat"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste as New"
|
|
#~ msgstr "Enganxa com a un de nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Into"
|
|
#~ msgstr "Enganxa-ho a dins"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset"
|
|
#~ msgstr "_Redefineix"
|
|
|
|
#~ msgid "Visible"
|
|
#~ msgstr "Visible"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stroke"
|
|
#~ msgstr "_Traça"
|
|
|
|
#~ msgid "L_etter Spacing"
|
|
#~ msgstr "_Espaiat de les lletres"
|
|
|
|
#~ msgid "L_ine Spacing"
|
|
#~ msgstr "Espa_iat de les línies"
|
|
|
|
#~ msgid "_Resize"
|
|
#~ msgstr "Canvia la _mida"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shear"
|
|
#~ msgstr "Re_talla"
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
#~ msgstr "Més..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unit Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecció de la unitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Unitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Factor"
|
|
#~ msgstr "Factor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this value for random number generator seed - this allows you to "
|
|
#~ "repeat a given \"random\" operation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilitzeu aquest valor com a generador de nombres aleatoris. Això us "
|
|
#~ "permetrà repetir una operació \"aleatòria\" ja feta"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Seed"
|
|
#~ msgstr "_Nova llavor"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Configura el generador de nombres aleatoris amb el nombre aleatori generat"
|
|
|
|
#~ msgid "_Randomize"
|
|
#~ msgstr "Aleato_ritza"
|
|
|
|
#~ msgid "Protanopia (insensitivity to red"
|
|
#~ msgstr "Protanòpia (insensible al vermell)"
|
|
|
|
#~ msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
#~ msgstr "Deuteranòpia (insensible al verd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
#~ msgstr "Tritanòpia (insensible al blau)"
|
|
|
|
#~ msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Filtre de simulació de dèficit de color (algorisme de Brettel-Vienot-"
|
|
#~ "Mollon)"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Deficient Vision"
|
|
#~ msgstr "Visió amb dèficit de color"
|
|
|
|
#~ msgid "Color _Deficiency Type:"
|
|
#~ msgstr "Tipus _de dèficit de color:"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma color display filter"
|
|
#~ msgstr "Filtre de visualització de la gamma de color"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma:"
|
|
#~ msgstr "_Gamma:"
|
|
|
|
#~ msgid "High Contrast color display filter"
|
|
#~ msgstr "Filtre de visualització de color d'alt contrast"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast"
|
|
#~ msgstr "Contrast"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast C_ycles:"
|
|
#~ msgstr "C_icles de contrast:"
|
|
|
|
#~ msgid "Perceptual"
|
|
#~ msgstr "Perceptual"
|
|
|
|
#~ msgid "Relative Colorimetric"
|
|
#~ msgstr "Mètrica de color relativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
#~ msgstr "Mètrica de color absoluta"
|
|
|
|
#~ msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
#~ msgstr "Filtre de prova de color que usa un perfil de color ICC"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Proof"
|
|
#~ msgstr "Prova de color"
|
|
|
|
#~ msgid "_Intent:"
|
|
#~ msgstr "_Propòsit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
#~ msgstr "Escolliu un perfil de color ICC"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profile:"
|
|
#~ msgstr "_Perfil:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
|
#~ msgstr "Co_mpensació de punt negre"
|
|
|
|
#~ msgid "CMYK color selector"
|
|
#~ msgstr "Selector de color CMYK"
|
|
|
|
#~ msgid "_K"
|
|
#~ msgstr "_K"
|
|
|
|
#~ msgid "Black"
|
|
#~ msgstr "Negre"
|
|
|
|
#~ msgid "Black _Pullout:"
|
|
#~ msgstr "_Extracció de negre:"
|
|
|
|
#~ msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
#~ msgstr "El percentatge de negre a treure de les tintes acolorides."
|
|
|
|
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
|
|
#~ msgstr "Triangle selector de color amb estil de pintor"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#~ msgid "Watercolor style color selector"
|
|
#~ msgstr "Selector de color amb estil aquarel·la"
|
|
|
|
#~ msgid "Watercolor"
|
|
#~ msgstr "Aquarel·la"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressure"
|
|
#~ msgstr "Pressió"
|