mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-21 20:12:30 +00:00
8b7a046ab1
2003-04-14 Sven Neumann <sven@gimp.org> * Made 1.3.14 release.
10539 lines
246 KiB
Plaintext
10539 lines
246 KiB
Plaintext
# Dutch translation of the Gimp 1.2 (core functions)
|
||
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Wing Tung Leung <tg@skynet.be>, 1998.
|
||
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2000
|
||
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp 1.2.3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-04-14 21:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-03-07 15:33+0100\n"
|
||
"Last-Translator: <>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:244 app/gui/file-commands.c:179
|
||
#: app/gui/file-open-dialog.c:701 app/widgets/gimpdnd.c:1005
|
||
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Openen mislukt.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/main.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
||
#.
|
||
#: app/main.c:333
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid option \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ongeldige optie.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:455
|
||
msgid "GIMP version"
|
||
msgstr "GIMP-versie"
|
||
|
||
#: app/main.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gebruik: %s [optie ... ] [bestand ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:464
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Opties:\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:465
|
||
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
||
msgstr " -b, --batch <instructies> In batchmodus uitvoeren.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:466
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
||
"box.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --console-messages Toon waarschuwingen op console in plaats van in "
|
||
"een dialoogvenster.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:467
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
||
"patterns.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --no-data Laad geen penselen, verlopen, paletten, "
|
||
"patronen.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:468
|
||
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
||
msgstr " -i, --no-interface Voer zonder userinterface uit.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:469
|
||
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Gebruik een ander gimprc-bestand.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:470
|
||
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Toon deze hulp.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:471
|
||
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
||
msgstr " -r, --restore-session Probeer opgeslagen sessie te herstellen.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:472
|
||
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
||
msgstr " -s, --no-splash Opstartvenster niet tonen.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:473
|
||
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-splash-image Gebruik geen afbeelding in het opstartvenster.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:474
|
||
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
msgstr " -v, --version Toon versie-informatie.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:475
|
||
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
msgstr " --verbose Toon opstartboodschappen.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:476
|
||
msgid ""
|
||
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
||
"plugins.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-shm Gebruik geen gedeeld geheugen tussen GIMP en plug-"
|
||
"ins.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
|
||
msgstr " --no-xshm Gebruik niet de X Shared Memory-extensie.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:478
|
||
msgid ""
|
||
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug-handlers Schakel non-fatale debug-signal-handlers in.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:479
|
||
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
msgstr " --display <display> Gebruik het aangegeven X-display.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:480
|
||
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
||
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Gebruik een ander systeem-gimprc-bestand.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
|
||
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Debugmodus voor fatale signalen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:500
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(Dit consolevenster zal in tien seconden sluiten)\n"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:283
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:284
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:285
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
# Checks are the parts that make up the checker board background of transparent images.
|
||
#: app/base/base-enums.c:33
|
||
msgid "Light Checks"
|
||
msgstr "Lichte vakken"
|
||
|
||
# Checks are the parts that make up the checker board background of transparent images.
|
||
#: app/base/base-enums.c:34
|
||
msgid "Mid-Tone Checks"
|
||
msgstr "Midtoonvakken"
|
||
|
||
# Checks are the parts that make up the checker board background of transparent images.
|
||
#: app/base/base-enums.c:35
|
||
msgid "Dark Checks"
|
||
msgstr "Donkere vakken"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:36
|
||
msgid "White Only"
|
||
msgstr "Enkel wit"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:37
|
||
msgid "Gray Only"
|
||
msgstr "Enkel grijs"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:38
|
||
msgid "Black Only"
|
||
msgstr "Enkel zwart"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:56
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Glad"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Vrij"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'Value'?
|
||
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Value"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:97
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rood"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:98
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:313
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:99
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:320
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blauw"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:102
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:97
|
||
msgid "None (Fastest)"
|
||
msgstr "Geen (snelste)"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:190
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:52
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cubic (Best)"
|
||
msgstr "Kubisch (traag)"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:157
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Shaduwen"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:158
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Midtonen"
|
||
|
||
#: app/base/base-enums.c:159
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Hoge lichten"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:205 app/config/gimpconfig.c:280
|
||
#: app/config/gimpconfig.c:293 app/config/gimpscanner.c:327
|
||
#: app/core/gimpunits.c:157 app/gui/session.c:176 app/plug-in/plug-in-rc.c:134
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:573
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "while parsing token %s: %s"
|
||
msgstr "Fout bij openen van bestand %s: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfig-path.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can not expand ${%s}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:77
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:91
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kon %s niet opnieuw openen\n"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"The original file has not been touched."
|
||
msgstr "Fout bij openen van bestand %s: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:365
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"No file has been created."
|
||
msgstr "Fout bij openen van bestand %s: %s"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "fout bij het parseren: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/config/gimpconfigwriter.c:393
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
||
|
||
#: app/config/gimprc.c:341 app/config/gimprc.c:353 app/gui/gui.c:192
|
||
#: app/gui/gui.c:203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "bezig met parsen van \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/config/gimprc.c:575
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'\n"
|
||
msgstr "bezig met parsen van \"%s\"\n"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:16
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Specify that marching ants for selected regions will be drawn with colormap "
|
||
"cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color cycling option "
|
||
"works only with 8-bit displays."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:28
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:31
|
||
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
||
"they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:78
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:128
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:131
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:134
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:137
|
||
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:144
|
||
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
||
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:213
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:218
|
||
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:221
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
||
"the physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:225
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
||
"zooming into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:232
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:236
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:242
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
||
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:261
|
||
msgid "Enable to display tooltips."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:264
|
||
msgid ""
|
||
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
||
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
||
"to enable this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
||
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
||
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
||
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:278
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:281
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items on the fly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:284
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:287
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:290
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
||
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
||
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
||
"one that is shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
|
||
"save thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid ""
|
||
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
||
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
||
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:316
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:319
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:330
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:76 app/gui/paths-dialog.c:1962
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:2087 app/tools/gimpcurvestool.c:1410
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:1544
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
||
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:149
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/config/gimpscanner.c:354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Fout bij openen van bestand %s: %s"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'opaque'?
|
||
#: app/core/core-enums.c:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_White (Full Opacity)"
|
||
msgstr "Wit (volledig ondoorzichtig)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Black (Full Transparency)"
|
||
msgstr "Zwart (volledig transparant)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer's _Alpha Channel"
|
||
msgstr "Alphakanaal van laag"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:17
|
||
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:35 app/core/gimp-gradients.c:70
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "VG naar AG (RGB)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:36
|
||
msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
msgstr "VG naar AG (HSV)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:37 app/core/gimp-gradients.c:85
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "VG naar Transparant"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:38
|
||
msgid "Custom Gradient"
|
||
msgstr "Aangepast verloop"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "FG Color Fill"
|
||
msgstr "Met VG-kleur vullen"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:57
|
||
msgid "BG Color Fill"
|
||
msgstr "Met AG-kleur vullen"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:58
|
||
msgid "Pattern Fill"
|
||
msgstr "Met patroon vullen"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "/Bij selectie optellen"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "/Van selectie aftrekken"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'replicate'?
|
||
#: app/core/core-enums.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "Repliceer selectie"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "/Met selectie snijden"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:100
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grijs"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:101 app/core/core-enums.c:220
|
||
#: app/core/core-enums.c:242
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Ge<47>ndexeerd"
|
||
|
||
# What is the standard Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/core/core-enums.c:120
|
||
msgid "No Color Dithering"
|
||
msgstr "Geen kleurbenadering"
|
||
|
||
# What is the standard Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/core/core-enums.c:121
|
||
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg-kleurbenadering (normaal)"
|
||
|
||
# What is the standard Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/core/core-enums.c:122
|
||
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg-kleurbenadering (verminderde kleuruitloop)"
|
||
|
||
# What is the standard Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/core/core-enums.c:123
|
||
msgid "Positioned Color Dithering"
|
||
msgstr "Gepositioneerde kleurbenadering"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:168
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Voorgrond"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:169 app/core/gimptemplate.c:465
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:170
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:171
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparant"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:172 app/core/core-enums.c:307
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:191
|
||
msgid "Bi-Linear"
|
||
msgstr "Bi-lineair"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:192
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radiaal"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:193
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:194
|
||
msgid "Conical (symmetric)"
|
||
msgstr "Conisch (symmetrisch)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:195
|
||
msgid "Conical (asymmetric)"
|
||
msgstr "Conisch (asymmetrisch)"
|
||
|
||
# 'Shapeburst' means 'follow the form of a selection'
|
||
#: app/core/core-enums.c:196
|
||
msgid "Shapeburst (angular)"
|
||
msgstr "Naar vorm (hoekig)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:197
|
||
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
||
msgstr "Naar vorm (rond)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:198
|
||
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
||
msgstr "Naar vorm (putjes)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:199
|
||
msgid "Spiral (clockwise)"
|
||
msgstr "Spiraalvormig (met de klok mee)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:200
|
||
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
||
msgstr "Spiraalvormig (tegen de wijzers in)"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:218 app/core/core-enums.c:238
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:163
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:219 app/core/core-enums.c:240
|
||
#: app/gui/info-window.c:81 app/gui/info-window.c:666
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Grijswaarden"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RGB-Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grayscale-Alpha"
|
||
msgstr "Grijswaarden"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indexed-Alpha"
|
||
msgstr "Ge<47>ndexeerd"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:261 app/gui/preferences-dialog.c:1055
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1664 app/gui/user-install-dialog.c:1291
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:262 app/gui/preferences-dialog.c:1057
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1666 app/gui/user-install-dialog.c:1293
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:263
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:281
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Heel klein"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Very Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Very Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:287
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Heel groot"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:288
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:289
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:308
|
||
msgid "Sawtooth Wave"
|
||
msgstr "Zaagtandgolf"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:309
|
||
msgid "Triangular Wave"
|
||
msgstr "Driehoekige golf"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:349
|
||
msgid "No Thumbnails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:350
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:351
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forward (Traditional)"
|
||
msgstr "Traditioneel"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backward (Corrective)"
|
||
msgstr "Corrigerend"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:430
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<ongeldig>>"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:431 app/core/gimpimage-scale.c:75
|
||
#: app/gui/image-commands.c:478 app/gui/image-commands.c:491
|
||
#: app/gui/image-commands.c:508 app/gui/resize-dialog.c:201
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Herschaal afbeelding"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:432 app/core/gimpimage-resize.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Afbeelding terughalen?"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:433
|
||
msgid "Convert Image"
|
||
msgstr "Converteer afbeelding"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:434 app/core/gimpimage-crop.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Laad afbeelding"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:435 app/gui/image-commands.c:309
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#: app/core/core-enums.c:436 app/core/core-enums.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QuickMask"
|
||
msgstr "QMask"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:437 app/core/core-enums.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "hulplijn"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:438 app/core/core-enums.c:466
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:608
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Selectiemasker"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Item Properties"
|
||
msgstr "laag schalen"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:440 app/core/core-enums.c:468
|
||
msgid "Drawable Visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:441 app/core/gimplayer.c:1018
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:939 app/gui/resize-dialog.c:193
|
||
#: app/pdb/layer_cmds.c:405
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Herschaal laag"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:442 app/core/gimpimage-crop.c:129
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1311 app/gui/layers-commands.c:1029
|
||
#: app/pdb/layer_cmds.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Verwijder laag"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:443 app/core/core-enums.c:475
|
||
#: app/core/gimplayer.c:884 app/pdb/layer_cmds.c:640 app/pdb/layer_cmds.c:772
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:271
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1000
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Linked Layer"
|
||
msgstr "gekoppelde laag"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:445 app/core/gimplayer.c:814
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Laagmasker toepassen"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:446 app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Drijvende selectie"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:447 app/core/gimpimage-mask.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:448 app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:449 app/core/gimpedit.c:199
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:143
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:450 app/core/gimpedit.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "knippen"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:451 app/core/gimpedit.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "kopi<70>ren"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:452 app/tools/gimptexttool.c:113
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:453 app/core/core-enums.c:492
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:522
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformeren"
|
||
|
||
# Is this a verb in the infinitive, the present, or is it a noun?
|
||
#: app/core/core-enums.c:454 app/core/core-enums.c:493
|
||
#: app/paint/gimppaintcore.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "schilder"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'parasite'?
|
||
#: app/core/core-enums.c:455 app/core/core-enums.c:494 app/core/gimpitem.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "verbind parasiet"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:456 app/core/core-enums.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Parasite"
|
||
msgstr "verwijder parasiet"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:457 app/pdb/drawable_cmds.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Plug-ins"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:458 app/pdb/internal_procs.c:128
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#: app/core/core-enums.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Mod"
|
||
msgstr "afbeeldingsverandering"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:460 app/widgets/gimptemplateeditor.c:331
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Afbeeldingstype"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: app/core/core-enums.c:461 app/widgets/gimptemplateeditor.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte: %s"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resolution Change"
|
||
msgstr "resolutiewijziging"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Indexed Palette"
|
||
msgstr "/Dialogen/Ge<47>ndexeerd palet..."
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Hernoem verloop"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:469 app/gui/layers-commands.c:545
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:577 app/gui/layers-commands.c:609
|
||
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:380 app/widgets/gimplayertreeview.c:198
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:470 app/widgets/gimplayertreeview.c:201
|
||
msgid "Delete Layer"
|
||
msgstr "Verwijder laag"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#: app/core/core-enums.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer Mod"
|
||
msgstr "laagverandering"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:472 app/core/gimplayer.c:636
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "/Laagmasker verwijderen"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reposition Layer"
|
||
msgstr "Verwijder laag"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#: app/core/core-enums.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Layer Mode"
|
||
msgstr "laagverandering"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Layer Opacity"
|
||
msgstr "Nieuwe laagopties"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Preserve Trans"
|
||
msgstr "Voorkeuren opslaan?"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Layer Linked"
|
||
msgstr "Nieuwe laagopties"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:480 app/gui/channels-commands.c:344
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:378 app/gui/channels-commands.c:415
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:118
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:481 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
|
||
msgid "Delete Channel"
|
||
msgstr "Verwijder kanaal"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#: app/core/core-enums.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel Mod"
|
||
msgstr "kanaalverandering"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reposition Channel"
|
||
msgstr "Verhoog kanaal"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:484
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel Color"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Vectors"
|
||
msgstr "Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Vectors"
|
||
msgstr "Verwijder selectie"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vectors Mod"
|
||
msgstr "Selectiemodus"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reposition Vectors"
|
||
msgstr "Verwijder selectie"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#: app/core/core-enums.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FS to Layer"
|
||
msgstr "drijvende sel. naar laag"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#: app/core/core-enums.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FS Rigor"
|
||
msgstr "drijvende sel. tonen"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#: app/core/core-enums.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FS Relax"
|
||
msgstr "drijvende sel. verbergen"
|
||
|
||
#: app/core/core-enums.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "Kan %s niet ongedaan maken"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-gradients.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "HSV (tint/hue tegen de klok in)"
|
||
|
||
#: app/core/gimp-gradients.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "VG naar AG (HSV)"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: app/core/gimp.c:738
|
||
msgid "Procedural Database"
|
||
msgstr "Procedurele DataBase"
|
||
|
||
#: app/core/gimp.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Omgeving"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: app/core/gimp.c:757
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Bezig met zoeken naar gegevensbestanden"
|
||
|
||
#: app/core/gimp.c:757
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parasieten"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: app/core/gimp.c:761 app/gui/dialogs-constructors.c:333
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:497 app/gui/preferences-dialog.c:1846
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:83
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Penselen"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: app/core/gimp.c:765 app/gui/dialogs-constructors.c:354
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:518 app/gui/preferences-dialog.c:1850
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:164
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Patronen"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: app/core/gimp.c:769 app/gui/dialogs-constructors.c:396
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:560 app/gui/preferences-dialog.c:1854
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:152
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paletten"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: app/core/gimp.c:773 app/gui/dialogs-constructors.c:375
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:539 app/gui/preferences-dialog.c:1858
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:119
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Verlopen"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp fonts
|
||
#: app/core/gimp.c:777 app/gui/dialogs-constructors.c:415
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "punt"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: app/core/gimp.c:783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentindex"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: app/core/gimp.c:787 app/gui/dialogs-constructors.c:916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Thema's"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:408 app/core/gimpbrushgenerated.c:377
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:350 app/core/gimpgradient.c:354
|
||
#: app/core/gimppalette.c:382 app/core/gimppattern.c:344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Kon %s niet opnieuw openen\n"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:547 app/core/gimppattern.c:353
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
||
"Brush file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:589 app/core/gimpbrush.c:619 app/core/gimpbrush.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parsing error:\n"
|
||
"Brush file '%s' appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:598 app/core/gimpbrushpipe.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:606 app/core/gimpbrushpipe.c:374
|
||
#: app/core/gimpcontext.c:1302 app/core/gimpgradient.c:385
|
||
#: app/core/gimpitem.c:293 app/core/gimppalette.c:438
|
||
#: app/core/gimppattern.c:410 app/gui/templates-commands.c:124
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:310
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrush.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"in file '%s'.\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:129 app/core/gimpgradient.c:503
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:588 app/core/gimppalette.c:581
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kon %s niet opnieuw openen\n"
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Brush file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal Parse Error: '%s': unknown GIMP Brush version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:382 app/core/gimpbrushpipe.c:402
|
||
#: app/core/gimpbrushpipe.c:492
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parsing error:\n"
|
||
"Brush file '%s' is corrupt."
|
||
msgstr "GIMP-patroonbestand lijkt afgeknot te zijn: \"%s\"."
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:121 app/pdb/internal_procs.c:86
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanaal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Verhoog kanaal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Opties voor nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Verhoog kanaal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Verwijder kanaal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Kanaal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "/Kanaal verlagen"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Kanaal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translate Channel"
|
||
msgstr "Verwijder kanaal"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel Load"
|
||
msgstr "kanaalverandering"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1791
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel from Alpha"
|
||
msgstr "kanaalverandering"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#: app/core/gimpchannel.c:1828
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel from Mask"
|
||
msgstr "kanaalverandering"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdata.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Kon %s niet opnieuw openen\n"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to save data:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: laden van penseel is mislukt\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:380 app/core/gimpdatafactory.c:383
|
||
#: app/core/gimpitem.c:228 app/core/gimpitem.c:231
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "kopi<70>ren"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:392 app/core/gimpitem.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s kopi<70>ren"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Trying legacy loader on\n"
|
||
"file '%s'\n"
|
||
"with unknown extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimpdatafactory.c:462
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to load data:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: laden van penseel is mislukt\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:235 app/tools/gimpblendtool.c:93
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Meng"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:113 app/paint/gimpclone.c:211
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Geen patronen beschikbaar voor deze operatie."
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:316 app/tools/gimpbucketfilltool.c:85
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Emmervullen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'Saturation'?
|
||
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Saturation"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverteren"
|
||
|
||
#. push an undo
|
||
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Tekstlaag"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:571 app/tools/gimpfliptool.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Spiegelgereedschap"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:661
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformatie"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Transform"
|
||
msgstr "Informatie perspectiefvervorming"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Transformeren"
|
||
|
||
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Transformatie"
|
||
|
||
#: app/core/gimpedit.c:190 app/core/gimpedit.c:268
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Geplakte laag"
|
||
|
||
#: app/core/gimpedit.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "/Bewerken/Wissen"
|
||
|
||
#: app/core/gimpedit.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill with FG Color"
|
||
msgstr "/Bewerken/Vullen met VG-kleur"
|
||
|
||
#: app/core/gimpedit.c:357 app/core/gimpedit.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill with BG Color"
|
||
msgstr "/Bewerken/Vullen met AG-kleur"
|
||
|
||
#: app/core/gimpedit.c:364
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimpedit.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "VG naar Transparant"
|
||
|
||
#: app/core/gimpenvirontable.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimpenvirontable.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Gradient file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:405
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parsing error:\n"
|
||
"Gradient file '%s' is corrupt."
|
||
msgstr "GIMP-patroonbestand lijkt afgeknot te zijn: \"%s\"."
|
||
|
||
#: app/core/gimpgradient.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Indexed Palette"
|
||
msgstr "/Dialogen/Ge<47>ndexeerd palet..."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
||
msgstr "/Dialogen/Ge<47>ndexeerd palet..."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-colormap.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
||
msgstr "/Dialogen/Ge<47>ndexeerd palet..."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:754
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Converteer afbeelding"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Ge<47>ndexeerde kleur"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-convert.c:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Ge<47>ndexeerde kleur"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Terughalen"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-guides.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Terughalen"
|
||
|
||
# What does this apply to?
|
||
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:53 app/core/gimpimage-mask-select.c:55
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "Rechth. Select."
|
||
|
||
# What does this apply to?
|
||
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:100 app/core/gimpimage-mask-select.c:102
|
||
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Elliptische selectie"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Selectie naar pad"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:310 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Vage selectie"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask-select.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "/Selecteren/Op kleur..."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to cut or copy because the\n"
|
||
"selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet in staat om te knippen/kopi<70>ren, omdat\n"
|
||
"het geselecteerde gebied leeg is."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot float selection because the\n"
|
||
"selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet in staat om te knippen/kopi<70>ren, omdat\n"
|
||
"het geselecteerde gebied leeg is."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:392 app/gui/layers-commands.c:784
|
||
msgid "Floating Selection"
|
||
msgstr "Drijvende selectie"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:438 app/gui/select-commands.c:142
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Straalselectie"
|
||
|
||
# Is this the title of the dialog? It does not seem to get translated.
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Selectie krimpen"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:467 app/widgets/gimpselectioneditor.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "/Selecteren/Niets"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:481 app/widgets/gimpselectioneditor.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "/Selecteren/Alles"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:493 app/widgets/gimpselectioneditor.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "/Met selectie snijden"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:507 app/gui/select-commands.c:232
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Bandselectie"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:524 app/gui/select-commands.c:210
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Selectie uitdijen"
|
||
|
||
# Is this the title of the dialog? It does not seem to get translated.
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:542 app/gui/select-commands.c:177
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Selectie krimpen"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection from Channel"
|
||
msgstr "/Selecteren/Opslaan in kanaal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translate Selection"
|
||
msgstr "Paletselectie"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection from Alpha"
|
||
msgstr "Selectie naar pad"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"The active layer has no alpha channel\n"
|
||
"to convert to a selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"De actieve laag heeft geen alphakanaal\n"
|
||
"om naar een selectie om te zetten."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection from Mask"
|
||
msgstr "Selectiemasker"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"The active layer has no mask\n"
|
||
"to convert to a selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"De actieve laag heeft geen masker\n"
|
||
"om naar een selectie om te zetten."
|
||
|
||
# What is meant here with stroke?
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No selection to stroke."
|
||
msgstr "Er is geen selectie om een lijn op te tekenen!"
|
||
|
||
# Is this the title of the dialog? It does not seem to get translated.
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Selectie krimpen"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-mask.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paint operation failed."
|
||
msgstr "Penseeloperatie mislukt."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "/Zichtbare lagen samenvoegen..."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough visible layers for a merge.\n"
|
||
"There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn niet genoeg zichtbare lagen voor een samen-\n"
|
||
"voeging. Er moeten er minstens twee zijn."
|
||
|
||
# What is the translation of this phrase?
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "/Lagen/Afbeelding pletten"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "/Neerwaarts samenvoegen"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-merge.c:196
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "Er zijn niet genoeg zichtbare lagen voor een neerwaarte samenvoeging."
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#: app/core/gimpimage-qmask.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable QuickMask"
|
||
msgstr "QMask"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#: app/core/gimpimage-qmask.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable QuickMask"
|
||
msgstr "QMask"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet ongedaan maken"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:913 app/core/gimppalette-import.c:204
|
||
#: app/core/gimppalette.c:652 app/gui/palette-import-dialog.c:589
|
||
#: app/pdb/image_cmds.c:3698 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:281
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Naamloos"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#: app/core/gimpimage.c:987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "laag herpositioneren"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Converteer afbeelding"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'parasite'?
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach Paraite to Image"
|
||
msgstr "verbind parasiet"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:1958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "verwijder parasiet"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Verwijder laag"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2643
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Laag kan niet verder naar boven"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2648 app/widgets/gimplayertreeview.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "/Stapel/Verhogen"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Laag kan niet verder naar beneden"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2673 app/widgets/gimplayertreeview.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "/Stapel/Verlagen"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer is already on top."
|
||
msgstr "Laag is reeds de bovenste"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
||
msgstr "Kan laag niet verhogen zonder alpha"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2701 app/widgets/gimplayertreeview.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "/Stapel/Bovenste"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
msgstr "Laag is reeds op de bodem"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2726 app/widgets/gimplayertreeview.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "/Stapel/Onderste"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2770
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
|
||
"Layer was placed above it."
|
||
msgstr "AG heeft geen alpha, laag was boven geplaatst"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "/Alphakanaal toevoegen"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Verhoog kanaal"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Kanaal kan niet verder naar boven"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2921 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "/Kanaal verhogen"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Kanaal kan niet verder naar beneden"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:2942 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "/Kanaal verlagen"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Paden"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Hernoem verloop"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Laag kan niet verder naar boven"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3106 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "/Pad plakken"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Laag kan niet verder naar beneden"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimage.c:3127 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Toon pad"
|
||
|
||
# What is Dutch for 'thumbnail'?
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:464 app/core/gimpimagefile.c:1054
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
|
||
msgstr "(Kon geen thumbnailbestand opslaan)"
|
||
|
||
# What is Dutch for 'thumbnail'?
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:470 app/core/gimpimagefile.c:1060
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "(Kon geen thumbnailbestand opslaan)"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote image"
|
||
msgstr "afbeelding"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:753
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to open"
|
||
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:778
|
||
msgid "No preview available"
|
||
msgstr "Geen vooruitblik beschikbaar"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:782
|
||
msgid "Loading preview ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:786
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak\n"
|
||
"vooruitblik"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:800 app/gui/info-window.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d pixels"
|
||
msgstr "%d x %d pixels"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1 Layer"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:820
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d Layers"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:899
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
||
|
||
# What is Dutch for 'thumbnail'?
|
||
#: app/core/gimpimagefile.c:1148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
||
msgstr "(Kon geen thumbnailbestand opslaan)"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'parasite'?
|
||
#: app/core/gimpitem.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "verbind parasiet"
|
||
|
||
#: app/core/gimpitem.c:452 app/core/gimpitem.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "verwijder parasiet"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot anchor this layer because\n"
|
||
"it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan deze laag niet verankeren;\n"
|
||
"hij is geen drijvende selectie."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
||
"selection because it belongs to a\n"
|
||
"layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen nieuwe laag maken uit de drijvende\n"
|
||
"selectie, omdat hij toebehoort aan een\n"
|
||
"laagmasker of kanaal."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:188 app/pdb/internal_procs.c:131
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Verwijder laag"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen laagmasker toevoegen in een laag\n"
|
||
"zonder alphakanaal."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen laagmasker toevoegen, omdat\n"
|
||
"de laag er reeds een heeft."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen laagmasker toevoegen in een laag\n"
|
||
"zonder alphakanaal."
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen laagmasker toevoegen als deze andere afmetingen heeft dan "
|
||
"degespecifieerde laag."
|
||
|
||
# Is this supposed to form a compound?
|
||
#: app/core/gimplayer.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s masker"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "/Alphakanaal toevoegen"
|
||
|
||
#: app/core/gimplayer.c:1355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "/Laag naar afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'magic header'?
|
||
#: app/core/gimppalette.c:397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette '%s':\n"
|
||
"Corrupt palette: missing magic header\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palet %s wordt geladen\n"
|
||
"Beschadigd palet:\n"
|
||
"Ontbrekende magische header\n"
|
||
"Moet dit bestand vanuit DOS geconverteerd worden?"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'magic header'?
|
||
#: app/core/gimppalette.c:403
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette '%s':\n"
|
||
"Corrupt palette: missing magic header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Palet %s wordt geladen\n"
|
||
"Beschadigd palet: ontbrekende magische header"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:419 app/core/gimppalette.c:444
|
||
#: app/core/gimppalette.c:472 app/core/gimppalette.c:542
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette '%s':\n"
|
||
"Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palet %s wordt geladen (regel %d):\n"
|
||
"Leesfout"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:461
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette '%s':\n"
|
||
"Invalid number of columns in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palet %s wordt geladen (regel %d):\n"
|
||
"Leesfout"
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: app/core/gimppalette.c:501
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette '%s':\n"
|
||
"Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palet %s wordt geladen (regel %d):\n"
|
||
"RODE component ontbreekt"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette '%s':\n"
|
||
"Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palet %s wordt geladen (regel %d):\n"
|
||
"GROENE component ontbreekt"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette '%s':\n"
|
||
"Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palet %s wordt geladen (regel %d):\n"
|
||
"BLAUWE component ontbreekt"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:524
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette '%s':\n"
|
||
"RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Palet %s wordt geladen (regel %d):\n"
|
||
"RGB-waarde buiten bereik"
|
||
|
||
#: app/core/gimppalette.c:698
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Zwart"
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
||
msgstr "Onbekende versie van patroonformaat #%d in \"%s\"."
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported pattern depth %d\n"
|
||
"in file '%s'.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Fout in GIMP-patroonbestand \"%s\"."
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/core/gimppattern.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
|
||
msgstr "GIMP-patroonbestand lijkt afgeknot te zijn: \"%s\"."
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "pixel"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:573
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:576 app/tools/gimppainttool.c:559
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixel"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "duim"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "duim"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "millimeter"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "millimeter"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "punt"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "punt"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "percent"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:13
|
||
msgid "Tool Icon"
|
||
msgstr "Gereedschapspictogram"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'crosshair'?
|
||
#: app/display/display-enums.c:14
|
||
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
||
msgstr "Gereedschapspictogram met crosshair"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'crosshair'?
|
||
#: app/display/display-enums.c:15
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Alleen crosshair"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From Theme"
|
||
msgstr "Thema's"
|
||
|
||
# Checks are the parts that make up the checker board background of transparent images.
|
||
#: app/display/display-enums.c:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Light Check Color"
|
||
msgstr "Lichte vakken"
|
||
|
||
# Checks are the parts that make up the checker board background of transparent images.
|
||
#: app/display/display-enums.c:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dark Check Color"
|
||
msgstr "Donkere vakken"
|
||
|
||
#: app/display/display-enums.c:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Color"
|
||
msgstr "/Gereedschap/Standaardkleuren"
|
||
|
||
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Stel canvasgrootte in"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:733
|
||
msgid "Set canvas padding color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:745
|
||
msgid "/From Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Checks are the parts that make up the checker board background of transparent images.
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Light Check Color"
|
||
msgstr "Lichte vakken"
|
||
|
||
# Checks are the parts that make up the checker board background of transparent images.
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:751
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Dark Check Color"
|
||
msgstr "Donkere vakken"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Select Custom Color..."
|
||
msgstr "/Selecteren/Op kleur..."
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/As in Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:786
|
||
msgid "Toggle QuickMask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Close %s?"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes were made to %s.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn veranderingen gemaakt in %s.\n"
|
||
"Toch sluiten?"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "/Dialogen/Weergavefilters..."
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:164
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Beschikbare filters"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:190
|
||
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:207
|
||
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Verwijder de geselecteerde ingang uit de index"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Lagen en selecties verplaatsen"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:256
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Actieve filters"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Verwijder de geselecteerde ingang uit de index"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:660
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Configure Selected Filter: %s"
|
||
msgstr "Verwijder de geselecteerde ingang uit de index"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Filter Selected"
|
||
msgstr "Bezier-selectie"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Selected Filter"
|
||
msgstr "Verwijder de geselecteerde ingang uit de index"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:108
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Laagselectie"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Schaalratio:"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Schaalratio:"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Ratio:"
|
||
msgstr "Schaalratio:"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:163
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-leeg"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:166
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "grijswaardenleeg"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:166
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "grijswaarden"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:169
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "ge<67>ndexeerd-leeg"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:169
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "ge<67>ndexeerd"
|
||
|
||
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:377 app/widgets/widgets-enums.c:91
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:385 app/widgets/widgets-enums.c:90
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom to fit window"
|
||
msgstr "/Beeld/Inzoomen"
|
||
|
||
# As in 'shrink wrapped package'?
|
||
#: app/display/gimpnavigationview.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shrink Wrap"
|
||
msgstr "/Beeld/Krimp terugloop"
|
||
|
||
# Is 'progress' a verb in the infinitive?
|
||
#: app/display/gimpprogress.c:136
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: app/display/gimpprogress.c:154 app/display/gimpprogress.c:215
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Wacht a.u.b."
|
||
|
||
#: app/display/gimpstatusbar.c:133
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s mislukte.\n"
|
||
"%s: onbekend bestandstype."
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s mislukte.\n"
|
||
"%s is niet een normaal bestand."
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:156
|
||
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/file/file-open.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Kon %s niet opnieuw openen\n"
|
||
|
||
#: app/file/file-save.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plug-In could not save image"
|
||
msgstr "Kon %s niet opnieuw openen\n"
|
||
|
||
#: app/file/file-utils.c:105
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About The GIMP"
|
||
msgstr "Over de GIMP"
|
||
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s brought to you by"
|
||
msgstr "Versie %s, u aangeboden door"
|
||
|
||
#: app/gui/about-dialog.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
||
msgstr "Bezoek http://www.gimp.org/ voor meer informatie"
|
||
|
||
#: app/gui/brush-select.c:182 app/tools/paint_options.c:107
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:281
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid"
|
||
|
||
#: app/gui/brush-select.c:199 app/tools/gimpselectionoptions.c:397
|
||
#: app/tools/paint_options.c:112 app/widgets/gimplayertreeview.c:274
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modus:"
|
||
|
||
#: app/gui/brush-select.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run brush callback.\n"
|
||
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/New Brush"
|
||
msgstr "/Nieuw pad"
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Duplicate Brush"
|
||
msgstr "/Kanaal dupliceren"
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Edit Brush..."
|
||
msgstr "/Padattributen bewerken..."
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Delete Brush..."
|
||
msgstr "/Pad verwijderen"
|
||
|
||
#: app/gui/brushes-menu.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Refresh Brushes"
|
||
msgstr "Gegenereerde penselen"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Paste Buffer"
|
||
msgstr "Plak buffer met naam"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Paste Buffer Into"
|
||
msgstr "Plakken in"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Paste Buffer as New"
|
||
msgstr "Plakken als Nieuw"
|
||
|
||
#: app/gui/buffers-menu.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Delete Buffer"
|
||
msgstr "/Verwijder laag"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Kanaalkopie leegmaken"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:203 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "/Kanaal naar selectie"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:348
|
||
msgid "Empty Channel Copy"
|
||
msgstr "Kanaalkopie leegmaken"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:380
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Opties voor nieuw kanaal"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:417 app/gui/channels-commands.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel Name:"
|
||
msgstr "Kanaalnaam:"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:422 app/gui/channels-commands.c:582
|
||
msgid "Fill Opacity:"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid van vullen:"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:494 app/gui/channels-commands.c:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Bewerk Kanaalattributen"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Kanaalkopie leegmaken"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-commands.c:540 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:120
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Bewerk Kanaalattributen"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:43
|
||
msgid "/New Channel..."
|
||
msgstr "/Nieuw kanaal..."
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:48
|
||
msgid "/Raise Channel"
|
||
msgstr "/Kanaal verhogen"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:53
|
||
msgid "/Lower Channel"
|
||
msgstr "/Kanaal verlagen"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:58
|
||
msgid "/Duplicate Channel"
|
||
msgstr "/Kanaal dupliceren"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:66
|
||
msgid "/Channel to Selection"
|
||
msgstr "/Kanaal naar selectie"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:71 app/gui/vectors-menu.c:71
|
||
msgid "/Add to Selection"
|
||
msgstr "/Bij selectie optellen"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:76 app/gui/vectors-menu.c:76
|
||
msgid "/Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/Van selectie aftrekken"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:81 app/gui/vectors-menu.c:81
|
||
msgid "/Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/Met selectie snijden"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:89
|
||
msgid "/Delete Channel"
|
||
msgstr "/Kanaal verwijderen"
|
||
|
||
#: app/gui/channels-menu.c:97
|
||
msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "/Kanaalattributen bewerken..."
|
||
|
||
#: app/gui/color-notebook.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Huidige breedte: "
|
||
|
||
#: app/gui/color-notebook.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old:"
|
||
msgstr "Verloop:"
|
||
|
||
#: app/gui/color-notebook.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert to old color"
|
||
msgstr "Oude kleur herstellen"
|
||
|
||
#: app/gui/color-notebook.c:459
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Indexed Color"
|
||
msgstr "Ge<47>ndexeerde kleur"
|
||
|
||
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
|
||
msgstr "Directe kleuren"
|
||
|
||
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Color"
|
||
msgstr "Echte kleuren"
|
||
|
||
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:45 app/gui/palette-editor-menu.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Edit Color..."
|
||
msgstr "Kleur van linkereindpunt"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Ge<47>ndexeerde kleurconversie"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Ge<47>ndexeerde kleur"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:153
|
||
msgid "General Palette Options"
|
||
msgstr "Algemene paletopties"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate Optimum Palette:"
|
||
msgstr "Genereer optimaal palet:"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max. Number of Colors:"
|
||
msgstr "Minimum aantal kleuren:"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:215
|
||
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
||
msgstr "Gebruik een voor het WWW geoptimaliseerd palet"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
|
||
msgstr "Gebruik zwart-wit palet (1 bit)"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:249
|
||
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
||
msgstr "Verwijder ongebruikte kleuren uit het palet"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:262
|
||
msgid "Use Custom Palette:"
|
||
msgstr "Gebruik aangepast palet:"
|
||
|
||
# What is the standard Dutch translation of this phrase?
|
||
#. the dither type
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dithering Options"
|
||
msgstr "Kleurbenaderingsopties"
|
||
|
||
# What is the standard Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:322
|
||
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
||
msgstr "Maak kleurbenadering van transparantie mogelijk"
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:336
|
||
msgid "[ Warning ]"
|
||
msgstr " [ Waarschuwing ] "
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
||
"colors.\n"
|
||
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
||
"transparent or animated GIF file."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeert een afbeelding met alpha/lagen van RGB/Grijswaarden naar "
|
||
"ge<67>ndexeerd te converteren.\n"
|
||
"Genereer niet een palet van meer dan 255 kleuren als u van plan bent om een "
|
||
"transparant of geanimeerd GIF-bestand van deze afbeelding te maken."
|
||
|
||
#: app/gui/convert-dialog.c:517
|
||
msgid "Select Custom Palette"
|
||
msgstr "Gebruik aangepast palet"
|
||
|
||
#: app/gui/device-status-dialog.c:123
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Apparaatstatus"
|
||
|
||
#: app/gui/device-status-dialog.c:397
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Voorgrond"
|
||
|
||
#: app/gui/device-status-dialog.c:411
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:269 app/gui/preferences-dialog.c:1280
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1283
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Kloongereedschap"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:289
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image List"
|
||
msgstr "Afbeeldingsmasker"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:312 app/gui/dialogs-constructors.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
# This is the name of the window, as referenced in the tooltip. Maybe it would be handier if the name in the tool tip were referenced through a variable?
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brush List"
|
||
msgstr "Penseeleditor"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pattern List"
|
||
msgstr "Patronen"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gradient List"
|
||
msgstr "Verlopen"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Palette List"
|
||
msgstr "Paletten"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font List"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:434
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool List"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:434 app/gui/dialogs-constructors.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Tekst"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:453
|
||
msgid "Buffer List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:453 app/gui/dialogs-constructors.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Plak buffer met naam"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Grid"
|
||
msgstr "afbeeldingsverandering"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brush Grid"
|
||
msgstr "Gebruikersinterface Penselen"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pattern Grid"
|
||
msgstr "Met patroon vullen"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gradient Grid"
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Palette Grid"
|
||
msgstr "Palet"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font Grid"
|
||
msgstr "Toon raster"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool Grid"
|
||
msgstr "Toon raster"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:617
|
||
msgid "Buffer Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer List"
|
||
msgstr "Laagbreedte:"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel List"
|
||
msgstr "Kanaal"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanaal"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paths List"
|
||
msgstr "Paden"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:724 app/pdb/internal_procs.c:158
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Paden"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indexed Palette"
|
||
msgstr "/Dialogen/Ge<47>ndexeerd palet..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:773
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Selectie: "
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:800
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Overzicht 'Ongedaan maken': %s"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:824 app/gui/image-menu.c:1240
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:185 app/widgets/gimpundoeditor.c:122
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Editor"
|
||
msgstr "Kleurenpalet"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:847 app/pdb/internal_procs.c:89
|
||
#: app/tools/paint_options.c:313 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document History List"
|
||
msgstr "/Dialogen/Overzicht 'Ongedaan maken'..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:868 app/gui/dialogs-constructors.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Histogram"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Document History Grid"
|
||
msgstr "/Dialogen/Overzicht 'Ongedaan maken'..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:916
|
||
msgid "List of Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# This is the name of the window, as referenced in the tooltip. Maybe it would be handier if the name in the tool tip were referenced through a variable?
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:937
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Penseeleditor"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:966
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Verloopeditor"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Kleurenpalet bewerken"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1031
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1031
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigatie: %s-%d.%d"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Select Tab"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Tool Options..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Gereedschapsopties..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Layers..."
|
||
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Channels..."
|
||
msgstr "/Nieuw kanaal..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Paths..."
|
||
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Ge<47>ndexeerd palet..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Selection Editor..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Palet..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Navigation..."
|
||
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Undo History..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Overzicht 'Ongedaan maken'..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Colors..."
|
||
msgstr "/Nieuw kanaal..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Brushes..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Penselen..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Patterns..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Patronen..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Gradients..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Verlopen..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Palettes..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Palet..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Fonts..."
|
||
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Buffers..."
|
||
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Images..."
|
||
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:97
|
||
msgid "/Add Tab/Document History..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Templates..."
|
||
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Error Console..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Foutenconsole..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:106
|
||
msgid "/Add Tab/Tools..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Add Tab/Old Paths..."
|
||
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:109
|
||
msgid "/Remove Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Preview Size/Tiny"
|
||
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Preview Size/Extra Small"
|
||
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Preview Size/Small"
|
||
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Preview Size/Medium"
|
||
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Preview Size/Large"
|
||
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Preview Size/Extra Large"
|
||
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Preview Size/Huge"
|
||
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Preview Size/Enormous"
|
||
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Preview Size/Gigantic"
|
||
msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/View as List"
|
||
msgstr "Bekijk histogram van afbeelding"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/View as Grid"
|
||
msgstr "/Beeld/Hulplijnen magnetisch"
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:141
|
||
msgid "/Show Image Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
|
||
msgid "/Auto Follow Active Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Open Image"
|
||
msgstr "/Afbeelding pletten"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:46
|
||
msgid "/Raise or Open Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File Open Dialog..."
|
||
msgstr "/Bestand/Openen..."
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:54
|
||
msgid "/Remove Entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Recreate Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak\n"
|
||
"vooruitblik"
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:65
|
||
msgid "/Reload all Previews"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/documents-menu.c:69
|
||
msgid "/Remove Dangling Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/drawable-commands.c:79
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
||
msgstr "Desatureren werkt enkel op RGB-kleurentekengebieden."
|
||
|
||
# What is a 'drawable'?
|
||
#: app/gui/drawable-commands.c:97
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "Inverteren werkt niet op ge<67>ndexeerde tekengebieden."
|
||
|
||
# What is 'equalize'?
|
||
#: app/gui/drawable-commands.c:115
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "'Gelijkmaken' werkt niet op ge<67>ndexeerde tekengebieden."
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:192
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Knip benoemde buffer"
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:195 app/gui/edit-commands.c:213
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Geef een naam voor deze buffer"
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:210
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Kopieer benoemde buffer"
|
||
|
||
#: app/gui/edit-commands.c:289 app/gui/edit-commands.c:318
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Naamloze buffer)"
|
||
|
||
#: app/gui/error-console-dialog.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Console"
|
||
msgstr "Kloongereedschap"
|
||
|
||
#: app/gui/error-console-dialog.c:142
|
||
msgid "Write all errors to file..."
|
||
msgstr "Schrijf alle fouten naar bestand..."
|
||
|
||
#: app/gui/error-console-dialog.c:150
|
||
msgid "Write selection to file..."
|
||
msgstr "Schrijf selectie naar bestand..."
|
||
|
||
#: app/gui/error-console-dialog.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Kan niet bewaren, niets geselecteerd!"
|
||
|
||
#: app/gui/error-console-dialog.c:285
|
||
msgid "Save error log to file..."
|
||
msgstr "Bewaar foutenlog in bestand..."
|
||
|
||
#: app/gui/error-console-dialog.c:339
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error opening file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Fout bij openen van bestand %s: %s"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:241 app/gui/file-save-dialog.c:413
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bewaren mislukt.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Opmerking die gebruikt wordt in nieuwe afbeeldingen"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Geef een naam voor deze buffer"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Revert failed.\n"
|
||
"No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Terughalen mislukte.\n"
|
||
"Geen bestandsnaam verbonden met deze afbeelding."
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:322
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Revert '%s' to\n"
|
||
"'%s'?\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will lose all your changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" terughalen uit\n"
|
||
"%s?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(U verliest alle veranderingen,\n"
|
||
"waaronder de informatie voor\n"
|
||
"Ongedaan maken.)"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Afbeelding terughalen?"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Naamloze buffer)"
|
||
|
||
#: app/gui/file-commands.c:452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terughalen mislukte.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/gui/file-dialog-utils.c:117
|
||
msgid "Determine File Type:"
|
||
msgstr "Bepaal bestandstype:"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:100 app/gui/preferences-dialog.c:990
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:993
|
||
msgid "New Image"
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Opmerking die gebruikt wordt in nieuwe afbeeldingen"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From _Template:"
|
||
msgstr "Thema's"
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:263
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to create an image with\n"
|
||
"an initial size of %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
|
||
"create such a large image.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
||
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
||
"setting (currently %s) in the\n"
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeert een bestand te maken dat een\n"
|
||
"aanvankelijke grootte heeft van %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kies OK om het bestand te maken.\n"
|
||
"Kies Annuleren als u niet van plan was een\n"
|
||
"zo omvangrijk afbeeldingsbestand te maken.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om te voorkomen dat dit dialoogvenster\n"
|
||
"verschijnt, kunt u de instelling\n"
|
||
"\"Maximale afbeeldingsbestandsgrootte\"\n"
|
||
"(op dit moment %s) in het dialoogvenster\n"
|
||
"Voorkeuren vergroten."
|
||
|
||
#: app/gui/file-new-dialog.c:278
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Bevestig afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-dialog.c:156 app/gui/file-open-dialog.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Nieuwe afbeelding"
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-dialog.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: app/gui/file-open-dialog.c:245 app/tools/gimpimagemaptool.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik"
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-dialog.c:295 app/gui/file-open-dialog.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Selection"
|
||
msgstr "Geen selectie"
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-dialog.c:494 app/gui/file-open-dialog.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/file-open-menu.c:44
|
||
msgid "/Automatic"
|
||
msgstr "/Automatisch"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:124 app/gui/file-save-dialog.c:203
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Bewaar afbeelding"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:177
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Bewaar een kopie van de afbeelding"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:333
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr "%s bestaat, overschrijven?"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-dialog.c:338
|
||
msgid "File Exists!"
|
||
msgstr "Bestand bestaat!"
|
||
|
||
#: app/gui/file-save-menu.c:45
|
||
msgid "/By Extension"
|
||
msgstr "/Volgens extensie"
|
||
|
||
#: app/gui/font-select.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run font callback.\n"
|
||
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kleur van linkereindpunt"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kleur van linkereindpunt"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kleur van rechtereindpunt"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Kleur van rechtereindpunt"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'replicate'
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Repliceer segment"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'replicate'
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Repliceer segment"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'replicate'?
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Repliceer selectie"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'replicate'?
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Repliceer selectie"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'replicate'?
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:529
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Repliceren"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'replicate'?
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr "dat u het geselecteerde segment wilt repliceren"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr "Gelieve het aantal keren te selecteren"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Splits segment uniform"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Splits segment uniform"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Split segmenten uniform"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Split segmenten uniform"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:636
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Splits"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr "waarin u het geselecteerde segment wilt splitsen"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr "waarin u de segmenten van de selectie wilt splitsen"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Left Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Kleur van linkereindpunt"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Load Left Color From/Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Rechtereindpunt van linkerbuur"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Load Left Color From/Right Endpoint"
|
||
msgstr "Rechtereindpunt van linkerbuur"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
|
||
msgid "/Load Left Color From/FG Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
|
||
msgid "/Load Left Color From/BG Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:93
|
||
msgid "/Save Left Color To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Right Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Kleur van rechtereindpunt"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Load Right Color From/Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Linkereindpunt van rechterbuur"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Load Right Color From/Left Endpoint"
|
||
msgstr "Linkereindpunt van rechterbuur"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
|
||
msgid "/Load Right Color From/FG Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:125
|
||
msgid "/Load Right Color From/BG Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:143
|
||
msgid "/Save Right Color To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/blendingfunction/Linear"
|
||
msgstr "Mengfunctie voor selectie"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/blendingfunction/Curved"
|
||
msgstr "Mengfunctie voor segment"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
|
||
msgid "/blendingfunction/Sinusodial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/blendingfunction/Spherical (increasing)"
|
||
msgstr "Sferisch (toenemend)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/blendingfunction/Spherical (decreasing)"
|
||
msgstr "Sferisch (afnemend)"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
||
msgstr "Mengfunctie voor segment"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
|
||
msgid "/coloringtype/RGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/coloringtype/HSV (counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (tint/hue tegen de klok in)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (tint/hue met de klok mee)"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
|
||
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'blend'?
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Blend Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Kleuren van mengeindpunten"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'blend'?
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Blend Endpoints' Opacity"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid van mengeindpunten"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "Mengfunctie voor segment"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Coloring Type for Segment"
|
||
msgstr "Kleurtype voor segment"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Segment"
|
||
msgstr "Spiegel segment"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'replicate'
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replicate Segment..."
|
||
msgstr "Repliceer segment"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Segment at Midpoint"
|
||
msgstr "Splits segment op middelpunt"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Segment Uniformly..."
|
||
msgstr "Splits segment uniform"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Verwijder segment"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re-center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Hercentreer middelpunt van segment"
|
||
|
||
# What is Dutch translation of 'handle'?
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re-distribute Handles in Segment"
|
||
msgstr "Herverdeel handvatten in segment"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Mengfunctie voor selectie"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Coloring Type for Selection"
|
||
msgstr "Kleurtype voor selectie"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Selection"
|
||
msgstr "Spiegel selectie"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'replicate'?
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replicate Selection..."
|
||
msgstr "Repliceer selectie"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Segments at Midpoints"
|
||
msgstr "Splits segmenten op middelpunten"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Segments Uniformly..."
|
||
msgstr "Split segmenten uniform"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Verwijder selectie"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re-center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Hercentreer middelpunten in selectie"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'handle'?
|
||
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re-distribute Handles in Selection"
|
||
msgstr "Herverdeel handvatten in de selectie"
|
||
|
||
#: app/gui/gradient-select.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run gradient callback.\n"
|
||
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-commands.c:73
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
|
||
msgstr "Bewaar als POV-Ray"
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/New Gradient"
|
||
msgstr "Nieuw verloop"
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Duplicate Gradient"
|
||
msgstr "/Kanaal dupliceren"
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Edit Gradient..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Verlopen..."
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Delete Gradient..."
|
||
msgstr "Verwijder verloop"
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Refresh Gradients"
|
||
msgstr "Hernoem verloop"
|
||
|
||
#: app/gui/gradients-menu.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Save as POV-Ray..."
|
||
msgstr "Bewaar als POV-Ray"
|
||
|
||
#: app/gui/gui.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/gui.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit The GIMP?"
|
||
msgstr "De GIMP"
|
||
|
||
#: app/gui/gui.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some files are unsaved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Really quit The GIMP?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige bestanden zijn niet bewaard.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Weet u zeker dat u de GIMP wilt afsluiten?"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:214 app/gui/layers-commands.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet in staat om te knippen/kopi<70>ren, omdat\n"
|
||
"het geselecteerde gebied leeg is."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Opties voor samenvoegen lagen"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:336
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Uiteindelijke, samengevoegde laag moet zijn:"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:337
|
||
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
||
msgstr "Uiteindelijke, verankerde laag moet zijn:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'expanded'?
|
||
#: app/gui/image-commands.c:342
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Waar nodig uitgebreid"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:345
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Op afbeelding gesneden"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:348
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Op onderste laag gesneden"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:388
|
||
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout bij het vergroten/verkleinen: breedte en hoogte moeten groter zijn dan "
|
||
"0."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:421
|
||
msgid "Layer Too Small"
|
||
msgstr "Laag te klein"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen image size will shrink\n"
|
||
"some layers completely away.\n"
|
||
"Is this what you want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De gekozen afbeeldingsgrootte zal\n"
|
||
"sommige lagen volledig wegkrimpen.\n"
|
||
"Wilt u dit wel?"
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:511 app/tools/gimpscaletool.c:162
|
||
msgid "Scaling..."
|
||
msgstr "Schalen..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-commands.c:526
|
||
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr "Schaalfout: zowel breedte als hoogte moeten groter zijn dan nul."
|
||
|
||
#. <Image>/File
|
||
#: app/gui/image-menu.c:83 app/gui/toolbox-menu.c:48
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "/_Bestand"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:85 app/gui/toolbox-menu.c:50
|
||
msgid "/File/New..."
|
||
msgstr "/Bestand/Nieuw..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:90 app/gui/toolbox-menu.c:55
|
||
msgid "/File/Open..."
|
||
msgstr "/Bestand/Openen..."
|
||
|
||
#. <Image>/File/Open Recent
|
||
#: app/gui/image-menu.c:98 app/gui/toolbox-menu.c:63
|
||
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Open Recent/Document History..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Documentindex..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:111
|
||
msgid "/File/Save"
|
||
msgstr "/Bestand/Opslaan"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Save as..."
|
||
msgstr "/Bestand/Opslaan als..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Save a Copy..."
|
||
msgstr "/Bestand/Opslaan als..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Save as Template..."
|
||
msgstr "/Bestand/Opslaan als..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:129
|
||
msgid "/File/Revert..."
|
||
msgstr "/Bestand/Haal terug..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:137
|
||
msgid "/File/Close"
|
||
msgstr "/Bestand/Sluiten"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:142 app/gui/toolbox-menu.c:217
|
||
msgid "/File/Quit"
|
||
msgstr "/Bestand/Afsluiten"
|
||
|
||
#. <Image>/Edit
|
||
#: app/gui/image-menu.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:154
|
||
msgid "/Edit/Undo"
|
||
msgstr "/Bewerken/Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:159
|
||
msgid "/Edit/Redo"
|
||
msgstr "/Bewerken/Opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:167
|
||
msgid "/Edit/Cut"
|
||
msgstr "/Bewerken/Knippen"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:172
|
||
msgid "/Edit/Copy"
|
||
msgstr "/Bewerken/Kopi<70>ren"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:177
|
||
msgid "/Edit/Paste"
|
||
msgstr "/Bewerken/Plakken"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:182
|
||
msgid "/Edit/Paste Into"
|
||
msgstr "/Bewerken/Plakken in"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:187
|
||
msgid "/Edit/Paste as New"
|
||
msgstr "/Bewerken/Plak als Nieuw"
|
||
|
||
#. <Image>/Edit/Buffer
|
||
#: app/gui/image-menu.c:195
|
||
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
||
msgstr "/Bewerken/Buffer/Knip met naam..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:200
|
||
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
||
msgstr "/Bewerken/Buffer/Kopieer met naam..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:205
|
||
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
||
msgstr "/Bewerken/Buffer/Plak met naam..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:213
|
||
msgid "/Edit/Clear"
|
||
msgstr "/Bewerken/Wissen"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:218
|
||
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
||
msgstr "/Bewerken/Vullen met VG-kleur"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:223
|
||
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
||
msgstr "/Bewerken/Vullen met AG-kleur"
|
||
|
||
# What does 'Stroke' mean?
|
||
#: app/gui/image-menu.c:228
|
||
msgid "/Edit/Stroke"
|
||
msgstr "/Bewerken/Lijn tekenen"
|
||
|
||
#. <Image>/Select
|
||
#: app/gui/image-menu.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Select"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:240
|
||
msgid "/Select/All"
|
||
msgstr "/Selecteren/Alles"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:245
|
||
msgid "/Select/None"
|
||
msgstr "/Selecteren/Niets"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:250
|
||
msgid "/Select/Invert"
|
||
msgstr "/Selecteren/Inverse"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:255
|
||
msgid "/Select/Float"
|
||
msgstr "/Selecteren/Drijvend"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:262
|
||
msgid "/Select/Feather..."
|
||
msgstr "/Selecteren/Straal..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:266
|
||
msgid "/Select/Sharpen"
|
||
msgstr "/Selecteren/Verscherpen"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:270
|
||
msgid "/Select/Shrink..."
|
||
msgstr "/Selecteren/Krimpen..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:275
|
||
msgid "/Select/Grow..."
|
||
msgstr "/Selecteren/Uitdijen..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:280
|
||
msgid "/Select/Border..."
|
||
msgstr "/Selecteren/Band..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Select/Toggle QuickMask"
|
||
msgstr "Selectiemasker"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:292
|
||
msgid "/Select/Save to Channel"
|
||
msgstr "/Selecteren/Opslaan in kanaal"
|
||
|
||
#. <Image>/View
|
||
#: app/gui/image-menu.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_View"
|
||
msgstr "/_Bestand"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:302
|
||
msgid "/View/New View"
|
||
msgstr "/Beeld/Nieuw beeld"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:307
|
||
msgid "/View/Dot for Dot"
|
||
msgstr "/Beeld/Punt voor punt"
|
||
|
||
#. <Image>/View/Zoom
|
||
#: app/gui/image-menu.c:314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom In"
|
||
msgstr "/Beeld/Inzoomen"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom Out"
|
||
msgstr "/Beeld/Uitzoomen"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom to Fit Window"
|
||
msgstr "/Beeld/Inzoomen"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:332
|
||
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
||
msgstr "/Beeld/Zoomen/16:1"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:336
|
||
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
||
msgstr "/Beeld/Zoomen/8:1"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:340
|
||
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
||
msgstr "/Beeld/Zoomen/4:1"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:344
|
||
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
||
msgstr "/Beeld/Zoomen/2:1"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:348
|
||
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
||
msgstr "/Beeld/Zoomen/1:1"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:352
|
||
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
||
msgstr "/Beeld/Zoomen/1:2"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:356
|
||
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
||
msgstr "/Beeld/Zoomen/1:4"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:360
|
||
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
||
msgstr "/Beeld/Zoomen/1:8"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:364
|
||
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
||
msgstr "/Beeld/Zoomen/1:16"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:378
|
||
msgid "/View/Info Window..."
|
||
msgstr "/Beeld/Infovenster..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/View/Navigation Window..."
|
||
msgstr "/Beeld/Navigatievenster..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/View/Display Filters..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Weergavefilters..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/View/Show Selection"
|
||
msgstr "/Beeld/Selectie"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/View/Show Layer Boundary"
|
||
msgstr "/Beeld/Statusbalk"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/View/Show Guides"
|
||
msgstr "/Beeld/Hulplijnen magnetisch"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:407
|
||
msgid "/View/Snap to Guides"
|
||
msgstr "/Beeld/Hulplijnen magnetisch"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/View/Show Menubar"
|
||
msgstr "Toon statusbalk"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/View/Show Rulers"
|
||
msgstr "/Beeld/Linealen"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/View/Show Scrollbars"
|
||
msgstr "/Beeld/Linealen"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/View/Show Statusbar"
|
||
msgstr "/Beeld/Statusbalk"
|
||
|
||
# As in 'shrink wrapped package'?
|
||
#: app/gui/image-menu.c:433
|
||
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
||
msgstr "/Beeld/Krimp terugloop"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:438
|
||
msgid "/View/Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. <Image>/Image
|
||
#: app/gui/image-menu.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Image"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Mode
|
||
#: app/gui/image-menu.c:449
|
||
msgid "/Image/Mode/RGB"
|
||
msgstr "/Afbeelding/Modus/RGB"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:454
|
||
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
||
msgstr "/Afbeelding/Modus/Grijswaarden"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:459
|
||
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
||
msgstr "/Afbeelding/Modus/Ge<47>ndexeerd..."
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Transform
|
||
#: app/gui/image-menu.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Image/Transform"
|
||
msgstr "/Afbeelding/Tranformaties/Draaien"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:473
|
||
msgid "/Image/Canvas Size..."
|
||
msgstr "/Afbeelding/Canvasgrootte..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:478
|
||
msgid "/Image/Scale Image..."
|
||
msgstr "/Afbeelding/Schalen..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Image/Crop Image"
|
||
msgstr "Laad afbeelding"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:488
|
||
msgid "/Image/Duplicate"
|
||
msgstr "/Afbeelding/Dupliceren"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Image/Merge Visible Layers..."
|
||
msgstr "/Zichtbare lagen samenvoegen..."
|
||
|
||
# What is the translation of this phrase?
|
||
#: app/gui/image-menu.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Image/Flatten Image"
|
||
msgstr "/Lagen/Afbeelding pletten"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer
|
||
#: app/gui/image-menu.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Layer"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/New Layer..."
|
||
msgstr "/Nieuwe laag..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Duplicate Layer"
|
||
msgstr "/Laag dupliceren"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Anchor Layer"
|
||
msgstr "/Lagen/Verankeren"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:524
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Merge Down"
|
||
msgstr "/Neerwaarts samenvoegen"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Delete Layer"
|
||
msgstr "/Verwijder laag"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Stack
|
||
#: app/gui/image-menu.c:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Stack/Previous Layer"
|
||
msgstr "/Lagen/Stapel/Vorige laag"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Stack/Next Layer"
|
||
msgstr "/Lagen/Stapel/Volgende laag"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Stack/Raise Layer"
|
||
msgstr "/Lagen/Stapel/Haal laag omhoog"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Stack/Lower Layer"
|
||
msgstr "/Lagen/Stapel/Haal laag omlaag"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Stack/Layer to Top"
|
||
msgstr "/Lagen/Stapel/Laag naar top"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Stack/Layer to Bottom"
|
||
msgstr "/Lagen/Stapel/Laag naar bodem"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Layer Boundary Size..."
|
||
msgstr "/Laag grensgrootte..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Layer to Imagesize"
|
||
msgstr "/Lagen/Lagen naar afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Scale Layer..."
|
||
msgstr "/Schaal laag..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Crop Layer"
|
||
msgstr "/Lagen/Verankeren"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Transform/Offset..."
|
||
msgstr "/Afbeelding/Tranformaties/Verspringing..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Colors/Desaturate"
|
||
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Desaturateren"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Colors/Invert"
|
||
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Inverteren"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
|
||
#: app/gui/image-menu.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Colors/Auto/Equalize"
|
||
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Auto/Gelijkmaken"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Mask
|
||
#: app/gui/image-menu.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Mask/Add Layer Mask..."
|
||
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Mask/Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "/Laagmasker toepassen"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Mask/Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "/Laagmasker verwijderen"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Mask/Mask to Selection"
|
||
msgstr "/Lagen/Masker naar selectie"
|
||
|
||
#. <Image>/Layer/Transparency
|
||
#: app/gui/image-menu.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Transparency/Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "/Afbeelding/Alpha/Voeg alphakanaal toe"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Transparency/Alpha to Selection"
|
||
msgstr "/Lagen/Alpha naar selectie"
|
||
|
||
#. <Image>/Tools
|
||
#: app/gui/image-menu.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Tools"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Tekst"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:665
|
||
msgid "/Tools/Toolbox"
|
||
msgstr "/Gereedschap/Gereedschapskist"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:669
|
||
msgid "/Tools/Default Colors"
|
||
msgstr "/Gereedschap/Standaardkleuren"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:674
|
||
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
||
msgstr "/Gereedschap/Kleuren wisselen"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools"
|
||
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Vrije selectie"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/gui/image-menu.c:683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Inkt"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:684
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Transformatiegereedschappen/Spiegelen"
|
||
|
||
#. <Image>/Dialogs
|
||
#: app/gui/image-menu.c:688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/_Dialogs"
|
||
msgstr "/Dialogen/Patronen..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:690
|
||
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Lagen, kanalen en paden..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Patronen..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:698
|
||
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Gereedschapsopties..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:703
|
||
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Apparaatstatus..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Dialogs/Layers..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Patronen..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Dialogs/Channels..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Patronen..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:721
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Dialogs/Paths..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Patronen..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:726
|
||
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Ge<47>ndexeerd palet..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:731
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Dialogs/Selection Editor..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Overzicht 'Ongedaan maken'..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Dialogs/Navigation..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Patronen..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Dialogs/Undo History..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Overzicht 'Ongedaan maken'..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Dialogs/Colors..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Gereedschapsopties..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:754
|
||
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Penselen..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:759
|
||
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Patronen..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:764
|
||
msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Verlopen..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:769
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Dialogs/Palettes..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Palet..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Dialogs/Fonts..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Patronen..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Dialogs/Buffers..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Penselen..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Dialogs/Images..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Patronen..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:792
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Dialogs/Document History..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Overzicht 'Ongedaan maken'..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Dialogs/Templates..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Patronen..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:802
|
||
msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
||
msgstr "/Dialogen/Foutenconsole..."
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Filte_rs"
|
||
msgstr "/Filters/Web"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:814
|
||
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
||
msgstr "/Filters/Laatste herhalen"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:819
|
||
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
||
msgstr "/Filters/Laatste opnieuw tonen"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:827
|
||
msgid "/Filters/Blur"
|
||
msgstr "/Filters/Vervagen"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:828
|
||
msgid "/Filters/Colors"
|
||
msgstr "/Filters/Kleuren"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:829
|
||
msgid "/Filters/Noise"
|
||
msgstr "/Filters/Ruis"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:830
|
||
msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
||
msgstr "/Filters/Randen"
|
||
|
||
# What does this do?
|
||
#: app/gui/image-menu.c:831
|
||
msgid "/Filters/Enhance"
|
||
msgstr "/Filters/Versterken"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:832
|
||
msgid "/Filters/Generic"
|
||
msgstr "/Filters/Generiek"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:836
|
||
msgid "/Filters/Glass Effects"
|
||
msgstr "/Filters/Glaseffecten"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:837
|
||
msgid "/Filters/Light Effects"
|
||
msgstr "/Filters/Lichteffecten"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:838
|
||
msgid "/Filters/Distorts"
|
||
msgstr "/Filters/Vervormingen"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:839
|
||
msgid "/Filters/Artistic"
|
||
msgstr "/Filters/Artistiek"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:840
|
||
msgid "/Filters/Map"
|
||
msgstr "/Filters/Projecteren"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:841
|
||
msgid "/Filters/Render"
|
||
msgstr "/Filters/Renderen"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:842
|
||
msgid "/Filters/Web"
|
||
msgstr "/Filters/Web"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:846
|
||
msgid "/Filters/Animation"
|
||
msgstr "/Filters/Animatie"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:847
|
||
msgid "/Filters/Combine"
|
||
msgstr "/Filters/Combineren"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:851
|
||
msgid "/Filters/Toys"
|
||
msgstr "/Filters/Speeltjes"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1236
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1241 app/widgets/gimpundoeditor.c:130
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Opnieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Other (%d:%d) ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/image-menu.c:1470
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Zoom (%d:%d)"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: app/gui/images-menu.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Raise Displays"
|
||
msgstr "8-bits schermen"
|
||
|
||
# Not the verb
|
||
#: app/gui/images-menu.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/New Display"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: app/gui/images-menu.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Delete Image"
|
||
msgstr "/Verwijder laag"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: app/gui/info-dialog.c:351 app/gui/preferences-dialog.c:1254
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:80
|
||
msgid "Static Gray"
|
||
msgstr "Statische grijswaarden"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:82
|
||
msgid "Static Color"
|
||
msgstr "Statische kleuren"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:83
|
||
msgid "Pseudo Color"
|
||
msgstr "Pseudokleuren"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:84
|
||
msgid "True Color"
|
||
msgstr "Echte kleuren"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:85
|
||
msgid "Direct Color"
|
||
msgstr "Directe kleuren"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:159 app/gui/resize-dialog.c:474
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:165 app/gui/resize-dialog.c:377
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:476 app/gui/resize-dialog.c:625
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:969 app/tools/gimprotatetool.c:198
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:200 app/tools/gimpsheartool.c:176
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:278
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:173 app/gui/info-window.c:240
|
||
#: app/gui/info-window.c:282 app/gui/info-window.c:300
|
||
#: app/gui/info-window.c:480 app/gui/info-window.c:527
|
||
#: app/gui/info-window.c:528 app/gui/info-window.c:531
|
||
#: app/gui/info-window.c:555 app/tools/gimpcolorpickertool.c:577
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:578 app/tools/gimpcolorpickertool.c:579
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:580 app/tools/gimpcolorpickertool.c:581
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:582 app/tools/gimpcolorpickertool.c:583
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:599 app/tools/gimpcolorpickertool.c:606
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:624 app/tools/gimpcolorpickertool.c:645
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
#. Red
|
||
#: app/gui/info-window.c:218
|
||
msgid "R:"
|
||
msgstr "R:"
|
||
|
||
#. Green
|
||
#: app/gui/info-window.c:225
|
||
msgid "G:"
|
||
msgstr "G:"
|
||
|
||
#. Blue
|
||
#: app/gui/info-window.c:232
|
||
msgid "B:"
|
||
msgstr "B:"
|
||
|
||
#. Hue
|
||
#: app/gui/info-window.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H:"
|
||
msgstr "Hue (tint):"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'Saturation'?
|
||
#. Saturation
|
||
#: app/gui/info-window.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S:"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'Value'?
|
||
#. Value
|
||
#: app/gui/info-window.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "V:"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:295
|
||
msgid "A:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:306
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Uitgebreid"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Info Window"
|
||
msgstr "Gebruik informatievenster"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Schaalinformatie"
|
||
|
||
#. add the information fields
|
||
#: app/gui/info-window.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dimensions (W x H):"
|
||
msgstr "Afmetingen (b x h):"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:351
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolutie:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:353
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Schaalratio:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:355
|
||
msgid "Display Type:"
|
||
msgstr "Weergavetype:"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:357
|
||
msgid "Visual Class:"
|
||
msgstr "Visuele klasse"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:359
|
||
msgid "Visual Depth:"
|
||
msgstr "Visuele diepte:"
|
||
|
||
#. image resolution
|
||
#: app/gui/info-window.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g x %g dpi"
|
||
msgstr "%g x %g dpi"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:663
|
||
msgid "RGB Color"
|
||
msgstr "RGB-kleur"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:670
|
||
msgid "Indexed Color"
|
||
msgstr "Ge<47>ndexeerde kleur"
|
||
|
||
#: app/gui/info-window.c:670
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "kleuren"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "/Lagen/Verankeren"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:551
|
||
msgid "Empty Layer Copy"
|
||
msgstr "Maak laagkopie leeg"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer _Name:"
|
||
msgstr "Naam laag:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:615
|
||
msgid "Layer Width:"
|
||
msgstr "Laagbreedte:"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:621 app/gui/resize-dialog.c:285
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:310 app/gui/resize-dialog.c:559
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:986 app/tools/gimpscaletool.c:174
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:576
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:153 app/widgets/gimptemplateeditor.c:171
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Hoogte:"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:680
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Vultype laag"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Bewerk laagattributen"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:753 app/widgets/gimplayertreeview.c:200
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Bewerk laagattributen"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer _Name"
|
||
msgstr "Naam laag:"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Voeg tekst toe aan de afbeelding"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:877
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Initieel laagmasker:"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In_vert Mask"
|
||
msgstr "Inverteren"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-commands.c:962 app/gui/layers-commands.c:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid width or height.\n"
|
||
"Both must be positive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldige breedte of hoogte.\n"
|
||
"Beide moeten positief zijn."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:43
|
||
msgid "/New Layer..."
|
||
msgstr "/Nieuwe laag..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Raise Layer"
|
||
msgstr "/Stapel/Verhogen"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer to Top"
|
||
msgstr "/Stapel/Bovenste"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Lower Layer"
|
||
msgstr "/Stapel/Verlagen"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer to Bottom"
|
||
msgstr "/Stapel/Onderste"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:70
|
||
msgid "/Duplicate Layer"
|
||
msgstr "/Laag dupliceren"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:75
|
||
msgid "/Anchor Layer"
|
||
msgstr "/Veranker laag"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:80
|
||
msgid "/Merge Down"
|
||
msgstr "/Neerwaarts samenvoegen"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:85
|
||
msgid "/Delete Layer"
|
||
msgstr "/Verwijder laag"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:93
|
||
msgid "/Layer Boundary Size..."
|
||
msgstr "/Laag grensgrootte..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:98
|
||
msgid "/Layer to Imagesize"
|
||
msgstr "/Laag naar afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:103
|
||
msgid "/Scale Layer..."
|
||
msgstr "/Schaal laag..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:111
|
||
msgid "/Add Layer Mask..."
|
||
msgstr "/Laagmasker toevoegen..."
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:115
|
||
msgid "/Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "/Laagmasker toepassen"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:119
|
||
msgid "/Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "/Laagmasker verwijderen"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:124
|
||
msgid "/Mask to Selection"
|
||
msgstr "/Masker naar selectie"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:132
|
||
msgid "/Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "/Alphakanaal toevoegen"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:136
|
||
msgid "/Alpha to Selection"
|
||
msgstr "/Alpha naar selectie"
|
||
|
||
#: app/gui/layers-menu.c:144
|
||
msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "/Bewerk laagattributen..."
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Module Browser"
|
||
msgstr "Modulefout"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:123
|
||
msgid "Browse & Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Pad laden"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:419
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<Geen modules>"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:431 app/gui/module-browser.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "op schijf"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "alleen in geheugen"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Geen patronen beschikbaar"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:476
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:478
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:485
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Ontladen"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:500
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Doel:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:501
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:502
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versie:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:503
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:504
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:505
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locatie:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:506
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:507
|
||
msgid "Last Error:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/module-browser.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Types:"
|
||
msgstr "Beschikbare filters"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "/Laagmasker verwijderen"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Verhoog kanaal"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:102 app/gui/resize-dialog.c:442
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Verspringing"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offset _X:"
|
||
msgstr "Verspringing X:"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. The by half height and half width option
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
|
||
msgstr "Verspringing met (x/2),(y/2)"
|
||
|
||
#. The wrap around option
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "Afbreken"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:198 app/widgets/gimptemplateeditor.c:339
|
||
msgid "Fill Type"
|
||
msgstr "Vultype"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: app/gui/offset-dialog.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "Transparant"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-commands.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Directe kleuren"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-commands.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Directe kleuren"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/New Color"
|
||
msgstr "Echte kleuren"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Delete Color"
|
||
msgstr "/Gereedschap/Standaardkleuren"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:166
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Palet importeren"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Palet importeren"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "Importeren"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "/Selecteren/Verscherpen"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Gereedschapsopties"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Import"
|
||
msgstr "Importeren"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Palette _Name:"
|
||
msgstr "Palet"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N_umber of Colors:"
|
||
msgstr "Minimum aantal kleuren:"
|
||
|
||
# 'Tellen:'?
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "Aantal:"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "Interval:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: app/gui/palette-import-dialog.c:342
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vooruitblik"
|
||
|
||
#: app/gui/palette-select.c:246
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run palette callback.\n"
|
||
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-commands.c:81
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Palet samenvoegen"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-commands.c:84
|
||
msgid "Enter a name for merged palette"
|
||
msgstr "Geef naam op voor samengevoegd palet"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/New Palette"
|
||
msgstr "Nieuw palet"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Duplicate Palette"
|
||
msgstr "/Kanaal dupliceren"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Edit Palette..."
|
||
msgstr "/Padattributen bewerken..."
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Delete Palette..."
|
||
msgstr "Palet verwijderen"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Refresh Palettes"
|
||
msgstr "Palet samenvoegen"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Import Palette..."
|
||
msgstr "Palet importeren"
|
||
|
||
#: app/gui/palettes-menu.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Merge Palettes..."
|
||
msgstr "Palet samenvoegen"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:163
|
||
msgid "/New Path"
|
||
msgstr "/Nieuw pad"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:168 app/gui/vectors-menu.c:58
|
||
msgid "/Duplicate Path"
|
||
msgstr "/Kanaal dupliceren"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:173 app/gui/vectors-menu.c:66
|
||
msgid "/Path to Selection"
|
||
msgstr "/Pad naar selectie"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:178 app/gui/vectors-menu.c:87
|
||
msgid "/Selection to Path"
|
||
msgstr "/Selectie naar pad"
|
||
|
||
# Is 'stroke' a verb here?
|
||
# What is the Dutch translation of 'stroke'?
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:183 app/gui/vectors-menu.c:92
|
||
msgid "/Stroke Path"
|
||
msgstr "/Pad naar lijn"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:188 app/gui/vectors-menu.c:123
|
||
msgid "/Delete Path"
|
||
msgstr "/Pad verwijderen"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:196 app/gui/vectors-menu.c:100
|
||
msgid "/Copy Path"
|
||
msgstr "/Pad kopi<70>ren"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:201 app/gui/vectors-menu.c:105
|
||
msgid "/Paste Path"
|
||
msgstr "/Pad plakken"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:206 app/gui/vectors-menu.c:110
|
||
msgid "/Import Path..."
|
||
msgstr "/Pad importeren..."
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:211 app/gui/vectors-menu.c:115
|
||
msgid "/Export Path..."
|
||
msgstr "/Pad exporteren..."
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:219 app/gui/vectors-menu.c:136
|
||
msgid "/Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "/Padattributen bewerken..."
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:238 app/gui/vectors-commands.c:435
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:481 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:114
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Nieuw pad"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:242 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:115
|
||
msgid "Duplicate Path"
|
||
msgstr "Pad dupliceren"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:246
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Pad naar selectie"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:250
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Selectie naar pad"
|
||
|
||
# Is 'stroke' used as a noun or a verb here?
|
||
# What does 'Stroke' mean?
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:254 app/tools/gimpbezierselecttool.c:3436
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:154
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Pad naar lijn"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:258 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:117
|
||
msgid "Delete Path"
|
||
msgstr "Pad verwijderen"
|
||
|
||
# '(a) new point' or '(the) new point'?
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:267
|
||
msgid "New Point"
|
||
msgstr "Nieuwe punt"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:271
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "Punt toevoegen"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:275
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Punt verwijderen"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:279
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "Punt bewerken"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %d"
|
||
msgstr "Pad %d"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:1065 app/gui/vectors-commands.c:552
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Padattributen bewerken"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:1068
|
||
msgid "Enter a new name for the path"
|
||
msgstr "Geef een nieuwe naam op voor het pad"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:1978
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read from '%s'."
|
||
msgstr "Lezen uit %s is mislukt"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:1993
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read path from '%s'."
|
||
msgstr "Lezen vanaf pad %s is mislukt"
|
||
|
||
# Is 'path file' one or two words?
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:2000
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No points specified in path file '%s'."
|
||
msgstr "Geen punten aangegeven in pad naar bestand %s"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:2011
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read path points from '%s'."
|
||
msgstr "Lezen van padpunten uit %s is mislukt"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:2110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load and Save Bezier Curves"
|
||
msgstr "Bezier-krommen laden/bewaren"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:2148
|
||
msgid "Load Path"
|
||
msgstr "Pad laden"
|
||
|
||
#: app/gui/paths-dialog.c:2170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Path"
|
||
msgstr "Opslaan in"
|
||
|
||
#: app/gui/pattern-select.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run pattern callback.\n"
|
||
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/New Pattern"
|
||
msgstr "Nieuw palet"
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Duplicate Pattern"
|
||
msgstr "/Kanaal dupliceren"
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Edit Pattern..."
|
||
msgstr "/Padattributen bewerken..."
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Delete Pattern..."
|
||
msgstr "Palet verwijderen"
|
||
|
||
#: app/gui/patterns-menu.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Refresh Patterns"
|
||
msgstr "Patronen"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:356
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Repeat \"%s\""
|
||
msgstr "Herhaal:"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Re-show \"%s\""
|
||
msgstr "/Filters/Laatste opnieuw tonen"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "/Filters/Laatste herhalen"
|
||
|
||
#: app/gui/plug-in-menus.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "/Filters/Laatste opnieuw tonen"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You will have to restart GIMP for\n"
|
||
"the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "U moet de GIMP herstarten om deze veranderingen door te voeren."
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:870
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#. Default Image Size and Unit
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1003
|
||
msgid "Default Image Size and Unit"
|
||
msgstr "Standaard afbeeldingsgrootte en eenheid"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1023
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breedte"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1025
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hoogte"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1027 app/gui/preferences-dialog.c:1040
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1278 app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "pixel"
|
||
|
||
#. Default Image Resolution and Resolution Unit
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1033
|
||
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
||
msgstr "Standaard afbeeldingsgrootte en resolutie-eenheid"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1059 app/gui/preferences-dialog.c:1668
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1295
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1075
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Image _Type:"
|
||
msgstr "Standaard afbeeldingstype:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1078
|
||
msgid "Maximum Image Size:"
|
||
msgstr "Max. afbeeldingsgrootte:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1087 app/gui/preferences-dialog.c:1090
|
||
msgid "Default Comment"
|
||
msgstr "Standaard opmerking"
|
||
|
||
#. Comment
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1097
|
||
msgid "Comment Used for New Images"
|
||
msgstr "Opmerking die gebruikt wordt in nieuwe afbeeldingen"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124 app/gui/preferences-dialog.c:1127
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Vooruitblik"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1137
|
||
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Layer & Channel Preview Size:"
|
||
msgstr "Nav.vooruitblikgrootte:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Navigation Preview Size:"
|
||
msgstr "Nav.vooruitblikgrootte:"
|
||
|
||
#. Dialog Bahavior
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dialog Behavior"
|
||
msgstr "Gedrag dialoogvensters"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Info Window Per Display"
|
||
msgstr "Navigatievenster per weergave"
|
||
|
||
#. Menus
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Gemiddelde:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1160
|
||
msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
||
msgstr "Aantal recente documenten:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1170
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1173
|
||
msgid "Dynamic _Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1176
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
|
||
msgstr "Sla vensterposities bij verlaten op"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1187
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
||
msgstr "Wis bewaarde vensterposities nu"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1206
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Vensterposities"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save Window Positions on Exit"
|
||
msgstr "Sla vensterposities bij verlaten op"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
|
||
msgstr "Sla vensterposities bij verlaten op"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Window Positions Now"
|
||
msgstr "Wis bewaarde vensterposities nu"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1229
|
||
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
||
msgstr "Wis bewaarde vensterposities nu"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1244 app/gui/preferences-dialog.c:1247
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Hulpsysteem"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Tool _Tips"
|
||
msgstr "Toon gereedschapstips"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
||
msgstr "Contextafhankelijke Help met \"F1\""
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1263
|
||
msgid "Show Tips on _Startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1267
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Help-browser"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help _Browser to Use:"
|
||
msgstr "Te gebruiken Help-browser:"
|
||
|
||
#. Contiguous Regions
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1290
|
||
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
msgstr "Aangesloten gebieden vinden"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default _Threshold:"
|
||
msgstr "Standaard drempel:"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1299
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Schalen"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default _Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolatietype:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for this phrase?
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1312 app/gui/preferences-dialog.c:1315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Inputniveaus:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for this phrase?
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Inputniveaus:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
|
||
msgstr "Sla apparaattoestand bij verlaten op"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Input Device Settings Now"
|
||
msgstr "Sla apparaattoestand bij verlaten op"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1360 app/gui/preferences-dialog.c:1363
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Afbeeldingsvensters"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1370
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Uiterlijk"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
|
||
msgstr "Gebruik standaard \"stip voor stip\""
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Menubar"
|
||
msgstr "Toon statusbalk"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Rulers"
|
||
msgstr "Toon linealen"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Scrollbars"
|
||
msgstr "/Beeld/Linealen"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Toon statusbalk"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "Gebruik informatievenster"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inital Zoom Ratio:"
|
||
msgstr "Schaalratio:"
|
||
|
||
# What is the standard Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Marching _Ants Speed:"
|
||
msgstr "Snelheid marcherende mieren:"
|
||
|
||
#. Canvas Padding Color
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Stel canvasgrootte in"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1405
|
||
msgid "Padding Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom Color:"
|
||
msgstr "Pseudokleuren"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Stel canvasgrootte in"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1415
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Window on _Zoom"
|
||
msgstr "Pas venstergrootte aan bij in- en uitzoomen"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
|
||
msgstr "Pas venstergrootte aan bij in- en uitzoomen"
|
||
|
||
#. Pointer Movement Feedback
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1426
|
||
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
||
msgstr "Feedback muisaanwijzerbeweging"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
||
msgstr "Goede, maar trage tracking van muisaanwijzer"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Cursor _Updating"
|
||
msgstr "Zet verversen cursor uit"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor M_ode:"
|
||
msgstr "Cursormodus:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1448
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formaat afbeeldingstitel:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Apparaatstatus"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1470
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Eigen"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1471
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1472
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Toon zoompercentage"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1473
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Toon zoomratio"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1474
|
||
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
||
msgstr "Toon omgekeerde zoomratio"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1475
|
||
msgid "Show memory usage"
|
||
msgstr "Laat geheugen gebruik zien"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Formaat afbeeldingstitel:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formaat afbeeldingstitel:"
|
||
|
||
# Not the verb
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1578 app/gui/preferences-dialog.c:1581
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1588
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparantie"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transparency _Type:"
|
||
msgstr "Transparantietype:"
|
||
|
||
# Checks are the parts that make up the checker board background of transparent images.
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check _Size:"
|
||
msgstr "Vakgrootte :"
|
||
|
||
#. 8-Bit Displays
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1599
|
||
msgid "8-Bit Displays"
|
||
msgstr "8-bits schermen"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1607
|
||
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
||
msgstr "Minimum aantal kleuren:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1610
|
||
msgid "Install Colormap"
|
||
msgstr "Dwing kleurenkaart af"
|
||
|
||
# Marching ants use color cycling for 8-bit displays
|
||
# What is 'Colormap cycling' in Dutch?
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1613
|
||
msgid "Colormap Cycling"
|
||
msgstr "Kleurcirculeren"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1622 app/gui/preferences-dialog.c:1625
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Beeldscherm"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1631
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Vraag beeldschermresolutie op"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "(Nu %d x %d dpi)"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_alibrate"
|
||
msgstr "Kalibreer"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From _Windowing System"
|
||
msgstr "Van het venstersysteem"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "Handmatig:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1736 app/gui/preferences-dialog.c:1739
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1874
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Omgeving"
|
||
|
||
#. Resource Consumption
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1746
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Bronconsumptie"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1750
|
||
msgid "Conservative Memory Usage"
|
||
msgstr "Conservatief geheugengebruik"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
|
||
msgstr "Minimum aantal kleuren:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1763
|
||
msgid "Maximum Undo Memory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1766 app/gui/user-install-dialog.c:1173
|
||
msgid "Tile Cache Size:"
|
||
msgstr "Grootte van de tegelbuffer:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1771
|
||
msgid "Number of Processors to Use:"
|
||
msgstr "Aantal processors te gebruiken:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1776
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Opslaan bestanden"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1780
|
||
msgid "Only when Modified"
|
||
msgstr "Alleen als gewijzigd"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1781
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Altijd"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
||
msgstr "\"Bestand > Opslaan\" slaat het bestand op:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'Thumbnail'?
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1785
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size of Thumbnail Files:"
|
||
msgstr "Probeer een thumbnailbestand te schrijven:"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1794 app/gui/preferences-dialog.c:1797
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "kleuren"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1812
|
||
msgid "Temp Dir:"
|
||
msgstr "Tijdelijke directory"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1812
|
||
msgid "Select Temp Dir"
|
||
msgstr "Kies tijdelijke directory"
|
||
|
||
# What is the Dutch phrase?
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1813
|
||
msgid "Swap Dir:"
|
||
msgstr "Swap-directory:"
|
||
|
||
# What is the Dutch phrase?
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1813 app/gui/user-install-dialog.c:1194
|
||
msgid "Select Swap Dir"
|
||
msgstr "Kies swap-directory"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Penselen"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Kies penseeldirectory"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Met patroon vullen"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Kies patroondirectory"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1854
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Paletten"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Kies paletdirectory"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Verlopen"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Kies verloopdirectory"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1862
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Plug-ins"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Plug-ins"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Kies plug-indirectory"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tool Plug-Ins"
|
||
msgstr "Plug-ins"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1866
|
||
msgid "Tool Plug-In Folders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Tool Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Kies plug-indirectory"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1870
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Modulefout"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Kies moduledirectory"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Omgeving"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Kies verloopdirectory"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1878
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thema's"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1878
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Thema mappen"
|
||
|
||
#: app/gui/preferences-dialog.c:1880
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Kies tijdelijke directory"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Qmask Color"
|
||
msgstr "Bewerk Qmask-attributen"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Qmask Attributes"
|
||
msgstr "Bewerk Qmask-attributen"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit QuickMask Attributes"
|
||
msgstr "Bewerk Qmask-attributen"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-commands.c:191
|
||
msgid "Mask Opacity:"
|
||
msgstr "Maskerondoorzichtigheid:"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:43
|
||
msgid "/QMask Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Mask Selected Areas"
|
||
msgstr "/Masker naar selectie"
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:52
|
||
msgid "/Mask Unselected Areas"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/qmask-menu.c:58
|
||
msgid "/Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Layer Options"
|
||
msgstr "Nieuwe laagopties"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:196 app/gui/resize-dialog.c:228
|
||
#: app/tools/paint_options.c:302
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Image Options"
|
||
msgstr "Herschaal afbeelding"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:204
|
||
msgid "Pixel Dimensions"
|
||
msgstr "Pixeldimensies"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "/Laag grensgrootte..."
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:217
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Stel laaggrensgrootte in"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Stel canvasgrootte in"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Stel canvasgrootte in"
|
||
|
||
#. the original width & height labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:279 app/tools/gimpscaletool.c:171
|
||
msgid "Original Width:"
|
||
msgstr "Originele breedte:"
|
||
|
||
#. the new size labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:304 app/gui/resize-dialog.c:553
|
||
msgid "New Width:"
|
||
msgstr "Nieuwe breedte:"
|
||
|
||
#. the scale ratio labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:371
|
||
msgid "Ratio X:"
|
||
msgstr "X-ratio:"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Midden X:"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:538
|
||
msgid "Print Size & Display Unit"
|
||
msgstr "Afdrukgrootte & weergave-eenheid"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:619 app/widgets/gimptemplateeditor.c:272
|
||
msgid "Resolution X:"
|
||
msgstr "X-resolutie:"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:639 app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "pixels/%a"
|
||
|
||
#: app/gui/resize-dialog.c:695 app/tools/gimptransformoptions.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolatietype:"
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:114
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Kalibreer beeldschermresolutie"
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:236
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
||
msgstr "Meet de linealen en voer hieronder hun lengtes in."
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "Horizontaal:"
|
||
|
||
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "Verticaal:"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:145
|
||
msgid "Feather Selection by:"
|
||
msgstr "Straalselectie door:"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:180
|
||
msgid "Shrink Selection by:"
|
||
msgstr "Krimp selectie met:"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:189
|
||
msgid "Shrink from image border"
|
||
msgstr "Krimp vanaf de afbeeldingsrand"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:213
|
||
msgid "Grow Selection by:"
|
||
msgstr "Dij selectie uit met:"
|
||
|
||
#: app/gui/select-commands.c:235
|
||
msgid "Border Selection by:"
|
||
msgstr "Naar bandselectie op:"
|
||
|
||
#: app/gui/splash.c:56
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Opstarten van GIMP"
|
||
|
||
#: app/gui/splash.c:109 app/widgets/gimptoolbox.c:181
|
||
msgid "The GIMP"
|
||
msgstr "De GIMP"
|
||
|
||
# Not the verb
|
||
#: app/gui/templates-commands.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-commands.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Opmerking die gebruikt wordt in nieuwe afbeeldingen"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-commands.c:199 app/gui/templates-commands.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Thema's"
|
||
|
||
# Not the verb
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/New Template..."
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Duplicate Template..."
|
||
msgstr "/Kanaal dupliceren"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Edit Template..."
|
||
msgstr "Palet verwijderen"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Create Image from Template..."
|
||
msgstr "Opmerking die gebruikt wordt in nieuwe afbeeldingen"
|
||
|
||
#: app/gui/templates-menu.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Delete Template..."
|
||
msgstr "Palet verwijderen"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:90
|
||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed correctly!</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:111
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "GIMP Tip van de dag"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:175
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Toon de tip de volgende keer"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "Vorige tip"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-dialog.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "Volgende tip"
|
||
|
||
#: app/gui/tips-parser.c:166
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called '%"
|
||
"s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw GIMP-tipbestand is niet gevonden!\n"
|
||
"Er zou een bestand met de naam gimp_tips.txt in de\n"
|
||
"GIMP-data-directory moeten staan."
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: app/gui/tips-parser.c:181
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-dialog.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save current settings as default values"
|
||
msgstr "Sla apparaattoestand bij verlaten op"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-dialog.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore saved default values"
|
||
msgstr "Verwijder de geselecteerde ingang uit de index"
|
||
|
||
#: app/gui/tool-options-dialog.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset to factory defaults"
|
||
msgstr "Gebruik standaard \"stip voor stip\""
|
||
|
||
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:76
|
||
msgid "/File/Acquire"
|
||
msgstr "/Bestand/Importeren"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:80
|
||
msgid "/File/Preferences..."
|
||
msgstr "/Bestand/Voorkeuren..."
|
||
|
||
#. <Toolbox>/File/Dialogs
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:88
|
||
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Lagen, kanalen & paden..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Patronen..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:96
|
||
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Gereedschapsopties..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:101
|
||
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Apparaatstatus..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Dialogs/Layers..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Patronen..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Dialogs/Channels..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Patronen..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Dialogs/Paths..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Palet..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:124
|
||
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Ge<47>ndexeerd palet..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Dialogs/Selection Editor..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Documentindex..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Dialogs/Navigation..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Patronen..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Dialogs/Undo History..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Documentindex..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Dialogs/Colors..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Penselen..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:152
|
||
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Penselen..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:157
|
||
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Patronen..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:162
|
||
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Verlopen..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Palet..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Dialogs/Fonts..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Palet..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Penselen..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Dialogs/Images..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Patronen..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Dialogs/Document History..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Documentindex..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/File/Dialogs/Templates..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Patronen..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:200
|
||
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
||
msgstr "/Bestand/Dialogen/Foutenconsole..."
|
||
|
||
#. <Toolbox>/Xtns
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:225
|
||
msgid "/_Xtns"
|
||
msgstr "/_Xtns"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:227
|
||
msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
||
msgstr "/Xtns/Modulebrowser..."
|
||
|
||
#. <Toolbox>/Help
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:236
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "/_Help"
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:238
|
||
msgid "/Help/Help..."
|
||
msgstr "/Help/Help..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:243
|
||
msgid "/Help/Context Help..."
|
||
msgstr "/Help/Contexthulp..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:248
|
||
msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
||
msgstr "/Help/Tip van de dag..."
|
||
|
||
#: app/gui/toolbox-menu.c:253
|
||
msgid "/Help/About..."
|
||
msgstr "/Help/Info..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
||
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
||
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
||
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand gimprc wordt gebruikt om persoonlijke\n"
|
||
"voorkeuren te bewaren die het standaardgedrag van de\n"
|
||
"GIMP be<62>nvloeden.\n"
|
||
"Paden voor penselen, paletten, verlopen, patronen, \n"
|
||
"plug-ins en modules kunnen hier ook ingesteld worden."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
||
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP gebruikt een eigen gtkrc-bestand zodat\n"
|
||
"u het programma kunt instellen om er anders uit te\n"
|
||
"zien dan andere GTK-toepassingen."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
||
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
||
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
||
"information about their functionality and mod-times\n"
|
||
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
||
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plug-ins en extensies zijn externe programma's die\n"
|
||
"door de GIMP worden gerund om in extra\n"
|
||
"functionaliteit te kunnen voorzien. Deze programma's\n"
|
||
"worden bij het starten gezocht en informatie over\n"
|
||
"hun functionaliteit en 'mod-times' wordt tussentijds\n"
|
||
"opgeslagen in dit bestand. Het is de bedoeling dat\n"
|
||
"alleen de GIMP dit bestand kan lezen en het mag\n"
|
||
"dan ook niet bewerkt worden."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
||
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
||
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
||
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
||
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
||
"restore the default shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sneltoetsen kunnen dynamisch opnieuw worden toegekend in\n"
|
||
"de GIMP. Het bestand menurc is een 'dump' van uw\n"
|
||
"instellingen: de GIMP 'herinnert' zich uw instellingen in de\n"
|
||
"volgende sessie. U kunt dit bestand bewerken als u dat wilt,\n"
|
||
"maar het is gemakkelijker om de sneltoetsen vanuit de GIMP\n"
|
||
"toe te kennen. Het verwijderen van dit bestand leidt ertoe\n"
|
||
"dat de oorspronkelijke sneltoetsen weer worden gebruikt."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
||
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
||
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
||
msgstr ""
|
||
"In het bestand sessionrc wordt een overzicht bewaard van de\n"
|
||
"dialoogvensters die geopend waren op het moment dat u de GIMP\n"
|
||
"het laatst afsloot. U kunt de GIMP zo instellen dat deze\n"
|
||
"dialoogvensters op dezelfde plek weer geopend worden."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"This file holds a collection of standard media sizes that\n"
|
||
"serve as image templates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
||
"You can define additional units and use them just\n"
|
||
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
||
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
||
"you quit the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand unitrc wordt gebruikt om de door u\n"
|
||
"gebruikte maateenheden in te bewaren. U kunt\n"
|
||
"extra eenheden instellen en deze net zo\n"
|
||
"gebruiken als de ingebouwde eenheden: duimen,\n"
|
||
"millimeters, punten en pica's. Dit bestand wordt\n"
|
||
"elke keer dat u de GIMP afsluit overschreven."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
|
||
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
||
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
||
"brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een subdirectory die gebruikt kan worden om\n"
|
||
"door de gebruiker gedefinieerde penselen in te\n"
|
||
"bewaren. Het standaard gimprc-bestand kijkt in\n"
|
||
"deze subdirectory en daarnaast bij de standaard\n"
|
||
"GIMP-penseelinstallatie (voor het hele systeem)\n"
|
||
"bij het zoeken naar penselen."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined gradients\n"
|
||
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
||
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
|
||
"gradients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze subdirectory kan worden gebruikt om door de\n"
|
||
"gebruiker gedefinieerde verlopen in te bewaren. Het\n"
|
||
"standaard gimprc-bestand kijkt in deze subdirectory\n"
|
||
"en daarnaast bij de standaard GIMP-penseelinstallatie\n"
|
||
"(voor het hele systeem) bij het zoeken naar penselen."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
|
||
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
||
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
|
||
"palettes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze subdirectory kan worden gebruikt om door de\n"
|
||
"gebruiker gedefinieerde patronen in te bewaren. Het\n"
|
||
"standaard gimprc-bestand kijkt in deze subdirectory\n"
|
||
"en daarnaast bij de standaard GIMP-patrooninstallatie\n"
|
||
"(voor het hele systeem) bij het zoeken naar patronen."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
|
||
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
||
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
||
"patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze subdirectory kan worden gebruikt om door de\n"
|
||
"gebruiker gedefinieerde patronen in te bewaren. Het\n"
|
||
"standaard gimprc-bestand kijkt in deze subdirectory\n"
|
||
"en daarnaast bij de standaard GIMP-patrooninstallatie\n"
|
||
"(voor het hele systeem) bij het zoeken naar patronen."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
||
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
|
||
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
||
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze subdirectory kan worden gebruikt om door de\n"
|
||
"gebruiker gedefinieerde plug-ins, maar ook tijdelijke\n"
|
||
"of andere niet door het systeem ondersteunde plug-ins\n"
|
||
"in te bewaren. Het standaard gimprc-bestand kijkt in\n"
|
||
"deze subdirectory en daarnaast in de standaard\n"
|
||
"GIMP-plug-in-directory's (voor het hele systeem) bij\n"
|
||
"het zoeken naar plug-ins."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
||
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
|
||
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
||
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
|
||
"during initialization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze subdirectory kan worden gebruikt om door de\n"
|
||
"gebruiker gedefinieerde DLL-modules, maar ook tijdelijke\n"
|
||
"of andere niet door het systeem ondersteunde DLL-modules\n"
|
||
"in te bewaren. Het standaard gimprc-bestand kijkt in\n"
|
||
"deze subdirectory en daarnaast in de standaard\n"
|
||
"GIMP-moduledirectory (voor het hele systeem) bij\n"
|
||
"het zoeken naar modules die tijdens het initialiseren\n"
|
||
"moeten worden geladen."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
||
"or otherwise non-system-supported additions to the\n"
|
||
"plug-in environment. The GIMP checks this folder in\n"
|
||
"addition to the system-wide GIMP environment folder\n"
|
||
"when searching for plug-in environment modification\n"
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze subdirectory kan worden gebruikt om door de\n"
|
||
"gebruiker gedefinieerde plug-ins, maar ook tijdelijke\n"
|
||
"of andere niet door het systeem ondersteunde plug-ins\n"
|
||
"in te bewaren. Het standaard gimprc-bestand kijkt in\n"
|
||
"deze subdirectory en daarnaast in de standaard\n"
|
||
"GIMP-plug-in-directory's (voor het hele systeem) bij\n"
|
||
"het zoeken naar plug-ins."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created and installed\n"
|
||
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
|
||
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
|
||
"scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze subdirectory wordt door de GIMP gebruikt om door\n"
|
||
"de gebruiker gemaakte en ge<67>nstalleerde scripts in op\n"
|
||
"te slaan. Het standaard gimprc-bestand kijkt in\n"
|
||
"deze subdirectory en daarnaast in de standaard\n"
|
||
"GIMP-scriptsdirectory (voor het hele systeem) bij\n"
|
||
"het zoeken naar scripts."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze subdirectory wordt gebruikt om parameterbestanden van\n"
|
||
"het Niveau-gereedschap in te bewaren."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:267
|
||
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# The file name format: does a '#' stand for a digit or a number, or for any string?
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
|
||
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
|
||
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
|
||
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
|
||
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze subdirectory wordt door de GIMP gebruikt om\n"
|
||
"tijdelijk 'Ongedaan maken'-buffers te bewaren en zo\n"
|
||
"geheugengebruik terug te dringen. Als de GIMP niet\n"
|
||
"normaal wordt afgesloten, kunnen er bestanden\n"
|
||
"achterblijven in de vorm: gimp<#>.<#>. Deze bestanden\n"
|
||
"hebben geen nut in een volgende sessie en kunnen zonder\n"
|
||
"problemen worden verwijderd."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze subdirectory wordt gebruikt om parameterbestanden van\n"
|
||
"het Niveau-gereedschap in te bewaren."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
||
"Curves tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze subdirectory wordt gebruikt om parameterbestanden van\n"
|
||
"het Curve-gereedschap te bewaren."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
||
"Levels tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze subdirectory wordt gebruikt om parameterbestanden van\n"
|
||
"het Niveau-gereedschap in te bewaren."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Installation successful.\n"
|
||
"Click \"Continue\" to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Installation failed.\n"
|
||
"Contact system administrator."
|
||
msgstr "Installatie mislukt. Neem contact op met systeembeheer."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:578
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "GIMP-gebruikersinstallatie"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:586
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:736
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to\n"
|
||
"The GIMP User Installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Welkom bij de\n"
|
||
"GIMP-gebruikersinstallatie"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:738
|
||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de gebruikersinstallatie te starten."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
||
"Copyright (C) 1995-2002\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
||
msgstr ""
|
||
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
||
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"De GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
||
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis en het GIMP-ontwikkelteam."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
"See the GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
||
"MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
msgstr "Persoonlijke GIMP directory"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om uw persoonlijke GIMP-directory aan te maken."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
|
||
"'%s' needs to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor een correcte GIMP-installatie moet een subdirectory met\n"
|
||
"de naam %s\n"
|
||
"aangemaakt worden."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will contain a number of important files.\n"
|
||
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
|
||
"to get more information about the selected item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze subdirectory zal enkele belangrijke bestanden bevatten.\n"
|
||
"Klik op een van de bestanden of subdirectory's in de boom\n"
|
||
"om meer informatie over het gekozen item te krijgen."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:906
|
||
msgid "User Installation Log"
|
||
msgstr "Gebruikersinstallatielog"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your personal\n"
|
||
"GIMP folder is being created..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wacht a.u.b. terwijl uw persoonlijke\n"
|
||
"GIMP-directory wordt aangemaakt..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:913
|
||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
msgstr "GIMP-prestatieafstemming"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:914
|
||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om bovenstaande instellingen te aanvaarden."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:917
|
||
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor optimale GIMP-prestaties kan het zijn dat u sommige instellingen moet "
|
||
"aanpassen."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:926
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Beeldschermresolutie"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:927
|
||
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
||
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de GIMP te starten."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:930
|
||
msgid ""
|
||
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
||
"resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om afbeeldingen op hun natuurlijke grootte te zien moet de GIMP uw "
|
||
"beeldschermresolutie kennen."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:939
|
||
msgid "Aborting Installation..."
|
||
msgstr "Installatie wordt afgebroken..."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:967
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet openen; %s"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:976
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet openen; %s"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:987 app/gui/user-install-dialog.c:1010
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij openen van bestand %s: %s"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:998
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij openen van bestand %s: %s"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1048 app/gui/user-install-dialog.c:1082
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'\n"
|
||
msgstr "Verlopen"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1062
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak\n"
|
||
"vooruitblik"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1066 app/gui/user-install-dialog.c:1134
|
||
msgid " Success\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1096
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak\n"
|
||
"vooruitblik"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1117
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'\n"
|
||
msgstr "openen mislukte op %s: %s\n"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Failure: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1161
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"De GIMP gebruikt een beperkt deel van het geheugen om afbeeldingsgegevens\n"
|
||
"in te bewaren, de zogeheten \"Tile Cache\" (tegelbuffer). U zou zijn\n"
|
||
"grootte moeten aanpassen om in het geheugen te passen. Hou daarbij\n"
|
||
"rekening met de hoeveelheid geheugen die andere actieve processen nodig\n"
|
||
"hebben."
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'swap file'?
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1184
|
||
msgid ""
|
||
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
||
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
||
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle afbeeldingsgegevens en 'Ongedaan maken'-gegevens die niet in de\n"
|
||
"\"Tile Cache\" (tegelbuffer) passen zullen naar een swap-bestand worden\n"
|
||
"geschreven. Dit bestand moet op een lokaal bestandssysteem aanwezig zijn\n"
|
||
"met genoeg vrije ruimte (meerdere honderden MB's). Op een UNIX-systeem\n"
|
||
"zult u wellicht een tijdelijke directory willen gebruiken die voor het\n"
|
||
"hele systeem toegankelijk is (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
|
||
# What is the Dutch phrase?
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap Folder:"
|
||
msgstr "Swap-directory:"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1246
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
||
"However, usually this does not give useful values."
|
||
msgstr ""
|
||
"De GIMP kan deze informatie van het venstersysteem krijgen.\n"
|
||
"Over het algemeen levert dit echter niet bruikbare waarden op."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "Vraag resolutie aan het venstersysteem (momenteel %d x %d dpi)"
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1272
|
||
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
||
msgstr "U kunt de beeldschermresolutie ook met de hand instellen."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1318
|
||
msgid ""
|
||
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
||
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt ook op de knop \"Kalibreer\" klikken om een dialoogvenster\n"
|
||
"te openen waarmee u uw beeldschermresolutie interactief kunt bepalen."
|
||
|
||
#: app/gui/user-install-dialog.c:1325
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Kalibreer"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:297
|
||
msgid "There is no active Layer or Channel to stroke to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty Vectors Copy"
|
||
msgstr "Maak laagkopie leeg"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Nieuwe laagopties"
|
||
|
||
#. The name entry hbox, label and entry
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:470 app/gui/vectors-commands.c:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Naam laag:"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-commands.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Padattributen bewerken"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/New Path..."
|
||
msgstr "/Nieuw pad"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Raise Path"
|
||
msgstr "/Pad plakken"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Lower Path"
|
||
msgstr "Toon pad"
|
||
|
||
#: app/gui/vectors-menu.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Path Tool"
|
||
msgstr "Tekstgereedschap"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/paint/gimpairbrush.c:82 app/tools/gimpairbrushtool.c:62
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Luchtspuit"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:96
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klonen"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:89
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Convolven"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Tegenhouden of doordrukken"
|
||
|
||
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:69
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gom"
|
||
|
||
#: app/paint/gimppaintbrush.c:67 app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Penseel"
|
||
|
||
#: app/paint/gimppaintcore.c:378
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Geen penselen beschikbaar voor gebruik met dit gereedschap."
|
||
|
||
#: app/paint/gimppencil.c:66 app/tools/gimppenciltool.c:54
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Potlood"
|
||
|
||
#: app/paint/gimpsmudge.c:80 app/tools/gimpsmudgetool.c:60
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Vinger"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:13
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Afbeeldingsbron"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:14
|
||
msgid "Pattern Source"
|
||
msgstr "Patroonbron"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:32
|
||
msgid "Non Aligned"
|
||
msgstr "Niet uitgelijnd"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:33
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Uitgelijnd"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:34
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Geregistreerd"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Tegenhouden"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Doordrukken"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:71
|
||
msgid "Once Forward"
|
||
msgstr "Eenmaal vooruit"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:72
|
||
msgid "Once Backward"
|
||
msgstr "Eenmaal achteruit"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:73
|
||
msgid "Loop Sawtooth"
|
||
msgstr "Lus zaagtand"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:74
|
||
msgid "Loop Triangle"
|
||
msgstr "Lus driehoek"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:92
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Verzachten"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:93
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Verscherpen"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: app/paint/paint-enums.c:132 app/tools/paint_options.c:184
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Toenemend"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:130 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:83
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Helderheid-contrast"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:255 app/tools/gimplevelstool.c:172
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Niveaus"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:360 app/tools/gimpposterizetool.c:76
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posterizeren"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:612 app/pdb/color_cmds.c:719
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:169
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Curves"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:836 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Kleurbalans"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:1132 app/tools/gimphuesaturationtool.c:108
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Hue-Saturation (Tint-Verzadiging)"
|
||
|
||
#: app/pdb/color_cmds.c:1230 app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Drempel"
|
||
|
||
#: app/pdb/image_cmds.c:3830
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
||
"using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"De resolutie van de afbeelding\n"
|
||
"valt buiten het bereik, in plaats\n"
|
||
"daarvan wordt de standaard\n"
|
||
"resolutie gebruikt."
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Interne procedures"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
||
msgid "Brush UI"
|
||
msgstr "Gebruikersinterface Penselen"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:92
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Converteren"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display procedures"
|
||
msgstr "GDisplay-procedures"
|
||
|
||
# What is a 'drawable'
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:98
|
||
msgid "Drawable procedures"
|
||
msgstr "Tekengebiedprocedures"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:101
|
||
msgid "Edit procedures"
|
||
msgstr "Bewerk procedures"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:104
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Bestandsoperaties"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:107
|
||
msgid "Floating selections"
|
||
msgstr "Drijvende selectie"
|
||
|
||
# 'Tellen:'?
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font UI"
|
||
msgstr "Aantal:"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:113
|
||
msgid "Gimprc procedures"
|
||
msgstr "Gimprc-procedures"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:116
|
||
msgid "Gradient UI"
|
||
msgstr "Gebruikersinterface Verlopen"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:122
|
||
msgid "Guide procedures"
|
||
msgstr "Gidsprocedures"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:125
|
||
msgid "Help procedures"
|
||
msgstr "Helpprocedures"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message procedures"
|
||
msgstr "Helpprocedures"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:137
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Allerlei"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Misc Tool procedures"
|
||
msgstr "Gereedschapsprocedures"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paint Tool procedures"
|
||
msgstr "Gereedschapsprocedures"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:146
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Palet"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Palette UI"
|
||
msgstr "Palet"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:155
|
||
msgid "Parasite procedures"
|
||
msgstr "Parasietprocedures"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:161
|
||
msgid "Pattern UI"
|
||
msgstr "Gebruikersinterface Patronen"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:167
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "Plug-in"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:170
|
||
msgid "Procedural database"
|
||
msgstr "Procedurele databank"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:173
|
||
msgid "Image mask"
|
||
msgstr "Afbeeldingsmasker"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection Tool procedures"
|
||
msgstr "Gereedschapsprocedures"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:179
|
||
msgid "Text procedures"
|
||
msgstr "Tekstprocedures"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform Tool procedures"
|
||
msgstr "Gereedschapsprocedures"
|
||
|
||
#: app/pdb/internal_procs.c:188
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Eenheden"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db.c:181 app/pdb/procedural_db.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDB calling error %s not found"
|
||
msgstr "PDB-aanroepfout %s niet gevonden"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDB calling error %s"
|
||
msgstr "PDB-aanroepfout %s"
|
||
|
||
# This reads like the argument got an argument
|
||
#: app/pdb/procedural_db.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
||
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incorrecte argumenten doorgegeven aan procedural_db_run_proc:\n"
|
||
"Argument %d naar '%s' had een %s moeten zijn, maar werd doorgegeven als %s"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:65
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Interne GIMP-procedure"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:66
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "GIMP-plug-in"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:67
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "GIMP-extensie"
|
||
|
||
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:68
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Tijdelijke procedure"
|
||
|
||
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:327 app/tools/gimpfreeselecttool.c:92
|
||
#: libgimptool/gimptoolenums.c:116
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Vrije selectie"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-in.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
||
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
||
"to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plug-in gecrashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"De stervende plug-in kan de interne staat van de GIMP overhoop\n"
|
||
"hebben gehaald. U doet er verstandig aan uw afbeeldingen op te\n"
|
||
"slaan en de GIMP af te sluiten en opnieuw op te starten."
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:135
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Bronconfiguratie"
|
||
|
||
# '(the) query plug-in' or 'query (the) plug-in'?
|
||
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
#. * the pluginrc file.
|
||
#.
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "vraag aan plug-in: \"%s\"\n"
|
||
|
||
# '(the) query plug-in' or 'query (the) plug-in'?
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "querying plug-in: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "vraag aan plug-in: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing \"%s\"\n"
|
||
msgstr "schrijf \"%s\"\n"
|
||
|
||
# '(the) query plug-in' or 'query (the) plug-in'?
|
||
#. initial the plug-ins
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "vraag aan plug-in: \"%s\"\n"
|
||
|
||
# '(the) query plug-in' or 'query (the) plug-in'?
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:280
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Initializing plug-in: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "vraag aan plug-in: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#. run the available extensions
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Bezig met starten van extensies:"
|
||
|
||
#: app/plug-in/plug-ins.c:305
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Starting extension: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Bezig met starten van extensies:"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:32
|
||
msgid "From Left to Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:33
|
||
msgid "From Right to Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "Left Justified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Midden X:"
|
||
|
||
#: app/text/text-enums.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "/_Bestand"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: app/text/gimpfont.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/text/gimptext-compat.c:107 app/tools/gimptexttool.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag"
|
||
|
||
#: app/text/gimptext.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/text/gimptext.c:166
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/text/gimptext.c:197
|
||
msgid "How many pixels the first line should be shorter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/text/gimptext.c:203
|
||
msgid "Additional line spacing (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag"
|
||
|
||
#: app/text/gimptextlayer.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlaag"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:63
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "Airbrush met variabele druk"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of Airbrush?
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:64
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Airbrush"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:144 app/tools/gimpconvolvetool.c:241
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:143
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Ratio:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:150
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Druk:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:284
|
||
msgid "Bezier Select"
|
||
msgstr "Bezier-selectie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:285
|
||
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
||
msgstr "Selecteer gebieden met behulp van Bezier-krommen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
||
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Bezier-selectie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1212
|
||
msgid "Bezier path already closed."
|
||
msgstr "Bezierpad is al gesloten"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1234
|
||
msgid "Corrupt curve"
|
||
msgstr "Slechte curve"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3187
|
||
msgid "Curve not closed!"
|
||
msgstr "Curve niet gesloten!"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3472
|
||
msgid "Paintbrush operation failed."
|
||
msgstr "Penseeloperatie mislukt."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:243
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Verspringing:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Vorm"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:258
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Herhaal:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:281
|
||
msgid "Adaptive Supersampling"
|
||
msgstr "Adaptieve supersampling"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:291
|
||
msgid "Max Depth:"
|
||
msgstr "Max. diepte:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendoptions.c:298 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273
|
||
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:241 app/tools/gimpselectionoptions.c:506
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Drempel:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:94
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "Vul met een kleurverloop"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:95
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Mengen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:183
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "Meng: Ongeldig voor ge<67>ndexeerde beelden."
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:201
|
||
msgid "Blend: 0, 0"
|
||
msgstr "Meng: 0, 0"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:237
|
||
msgid "Blending..."
|
||
msgstr "Mengen..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpblendtool.c:320
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Meng: "
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Helderheid-Contrast aanpassen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Colors/Brightness-Contrast..."
|
||
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Helderheid-Contrast..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Helderheid-Contrast aanpassen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "Helderheid-contrast werkt niet op ge<67>ndexeerde tekengebieden."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "Helderheid:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:119
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:125
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:131 app/tools/gimpselectionoptions.c:163
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fill Type %s"
|
||
msgstr "Vultype"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 app/tools/gimpselectionoptions.c:477
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill Transparent Areas"
|
||
msgstr "Transparant"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:261
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:200 app/tools/gimpselectionoptions.c:494
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:540
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Sample samengevoegd"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:86
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "Vul met een kleur of patroon"
|
||
|
||
# What is the translation of 'Bucket Fill' in Dutch?
|
||
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Emmervul"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select By Color"
|
||
msgstr "/Selecteren/Op kleur..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "Selecteer gebieden op kleur"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
|
||
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Bezier-selectie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
msgstr "Schilder met patronen of stukken uit een afbeelding"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:98
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Klonen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:377
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpclonetool.c:383
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Uitlijning"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "Kleurbalans aanpassen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Colors/Color Balance..."
|
||
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Kleurbalans..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Kleurbalans aanpassen"
|
||
|
||
# A 'drawable' is that part of the image you can currently draw on (layer, channel or layer mask)
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:194
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
||
msgstr "Kleurbalans werkt enkel op RGB-tekengebieden."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
|
||
msgid "Select Range to Modify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:288
|
||
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyaan"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:313
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:320
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geel"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "Afbeelding terughalen?"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preserve _Luminosity"
|
||
msgstr "Helderheid behouden"
|
||
|
||
# Sample the average of all colors within a radius of the center point.
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:217
|
||
msgid "Sample Average"
|
||
msgstr "Sample gemiddelde"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:227 app/tools/gimpselectionoptions.c:439
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radius:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:233
|
||
msgid "Update Active Color"
|
||
msgstr "Actieve kleur aanpassen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:131 app/tools/gimpcolorpickertool.c:492
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Kleurkiezer"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:132
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "Kies kleuren uit de afbeelding"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:133
|
||
msgid "/Tools/Color Picker"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Kleurkiezer"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Knip- & schaalinformatie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:509 app/tools/gimpcolorpickertool.c:524
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rood:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:510 app/tools/gimpcolorpickertool.c:525
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Groen:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:511 app/tools/gimpcolorpickertool.c:526
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blauw:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:512 app/tools/gimpcolorpickertool.c:518
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:527
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alpha:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:513 app/tools/gimpcolorpickertool.c:519
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:373
|
||
msgid "Hex Triplet:"
|
||
msgstr "Hex-triple:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:517
|
||
msgid "Intensity:"
|
||
msgstr "Intensiteit:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:523
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Index:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:528
|
||
msgid "Hex Triplet"
|
||
msgstr "Hex-triple"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blur or Sharpen"
|
||
msgstr "Vervagen of verscherpen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Convolve"
|
||
|
||
# What is the standard Dutch translation of this phrase?
|
||
#. the type radio box
|
||
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Convolve Type %s"
|
||
msgstr "Type van curve"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:190 app/tools/gimpflipoptions.c:169
|
||
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:224 app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle %s"
|
||
msgstr "Wissel gereedschap"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:201
|
||
msgid "Current Layer only"
|
||
msgstr "Enkel huidige laag"
|
||
|
||
#. enlarge toggle
|
||
#: app/tools/gimpcropoptions.c:206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Allow Enlarging %s"
|
||
msgstr "Sta vergroten toe"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "Knip- & schaalinformatie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crop or Resize an image"
|
||
msgstr "Afbeelding snijden of schalen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Transformatiegereedschappen/Snijden en schalen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:540
|
||
msgid "Crop: "
|
||
msgstr "Knip: "
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:917
|
||
msgid "Crop: 0 x 0"
|
||
msgstr "Knip: 0 x 0"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:949
|
||
msgid "Crop & Resize Information"
|
||
msgstr "Knip- & schaalinformatie"
|
||
|
||
#. add the information fields
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:966
|
||
msgid "Origin X:"
|
||
msgstr "Bron X:"
|
||
|
||
#. the pixel size labels
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:983 app/tools/gimpselectionoptions.c:568
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:147 app/widgets/gimptemplateeditor.c:165
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Breedte:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1009
|
||
msgid "From Selection"
|
||
msgstr "Van selectie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcroptool.c:1017
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Autokrimp"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:170
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "Pas kleurcurves aan"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Colors/Curves..."
|
||
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Curves..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Pas kleurcurves aan"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:299
|
||
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Curves voor ge<67>ndexeerde tekengebieden kunnen niet aangepast worden."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:612 app/tools/gimplevelstool.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "Verhoog kanaal"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:621
|
||
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
||
msgstr "Verander Curves voor Kanaal:"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:685 app/tools/gimplevelstool.c:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Kanaal"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Read curves settings from file"
|
||
msgstr "Sla apparaattoestand bij verlaten op"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Sla apparaattoestand bij verlaten op"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Curvetype:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1341
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Laad curves"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1356
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Bewaar curves"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
msgstr "Tegenhouden of doordrukken"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/TegenhoudenDoordrukken"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Type %s"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:211
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:223
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Blootstelling:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:269 app/tools/gimpeditselectiontool.c:996
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Geen selectie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:273 app/tools/gimpeditselectiontool.c:998
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Floating Layer"
|
||
msgstr "Drijvende selectie"
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:327
|
||
msgid "Move: 0, 0"
|
||
msgstr "Beweeg: 0, 0"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:574
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Beweeg: "
|
||
|
||
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "Selecteer elliptische gebieden"
|
||
|
||
# What does this apply to?
|
||
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
|
||
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Elliptische selectie"
|
||
|
||
# What is the standard Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "Maak kleurbenadering van transparantie mogelijk"
|
||
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:71
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Gom"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:188
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Anti Erase %s"
|
||
msgstr "Anti-gum"
|
||
|
||
#. the hard toggle
|
||
#: app/tools/gimperasertool.c:197
|
||
msgid "Hard Edge"
|
||
msgstr "Harde rand"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfliptool.c:82
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "Spiegel de laag of selectie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfliptool.c:83
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Transformatiegereedschappen/Spiegelen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:93
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "Selecteer gebieden handmatig"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
|
||
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Vrije selectie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Selecteer aaneengesloten gebieden"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
|
||
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Vage selectie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:120
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histogram"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:121
|
||
msgid "View image histogram"
|
||
msgstr "Bekijk histogram van afbeelding"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Colors/Histogram..."
|
||
msgstr "/Afbeelding/Histogram..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:183
|
||
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "Histogram werkt niet op ge<67>ndexeerde tekengebieden."
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:330
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Gemiddelde:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:331
|
||
msgid "Std Dev:"
|
||
msgstr "Standaard deviatie:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:332
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Mediaan:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:333
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Pixels:"
|
||
|
||
# 'Tellen:'?
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:334
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Aantal:"
|
||
|
||
# Statistical term: what is the Dutch translation?
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:335
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Honderdste:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Image Histogram"
|
||
msgstr "Bekijk histogram van afbeelding"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intensity Range:"
|
||
msgstr "Intensiteit:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:371
|
||
msgid "Information on Channel:"
|
||
msgstr "Kanaalinformatie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphistogramtool.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Histogram Scale:"
|
||
msgstr "Histogram"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "Hue (tint) en Saturation (verzadiging) aanpassen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Colors/Hue-Saturation..."
|
||
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Hue-Saturation..."
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of Lightness?
|
||
# Is 'Adjustment' only a modifier of Saturation?
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Regelingen voor Hue (tint) / Helderheid / Saturation (verzadiging)"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
||
msgstr "Hue-saturation werkt enkel op RGB-tekengebieden."
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Master"
|
||
msgstr "Allemaal"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
||
msgstr "/Selecteren/Op kleur..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:305
|
||
msgid "Modify all colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Selected Color"
|
||
msgstr "/Selecteren/Op kleur..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Hue (tint):"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of Lightness?
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "Helderheid:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Saturation (verzadiging):"
|
||
|
||
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "/Gereedschap/Standaardkleuren"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:259
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Aanpassing"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:273 app/tools/gimpinkoptions.c:299
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:280 app/tools/gimpmeasuretool.c:388
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:178 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Hoek:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:285
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Gevoeligheid"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:306
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Helling:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:313
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Snelheid:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:324
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. Brush shape widget
|
||
#: app/tools/gimpinkoptions.c:356
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Vorm"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:165 app/tools/gimpinktool.c:717
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:166
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "Teken in inkt"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/tools/gimpinktool.c:167
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Inkt"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# 'form (a) image' or 'from (the) image'?
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "Selecteer vormen uit de afbeelding"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
|
||
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Intelligente scharen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:173
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "Kleurniveaus aanpassen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Colors/Levels..."
|
||
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Niveaus..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Kleurniveaus aanpassen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:295
|
||
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Niveaus voor ge<67>ndexeerde tekengebieden kunnen niet aangepast worden."
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:409
|
||
msgid "Pick Black Point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:413
|
||
msgid "Pick Gray Point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick White Point"
|
||
msgstr "Punt bewerken"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:474
|
||
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
||
msgstr "Verander niveaus voor kanaal: "
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for this phrase?
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Inputniveaus:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:601
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# What is the Dutch translation for this phrase?
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Outputniveaus"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:727
|
||
msgid "Read levels settings from file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Sla apparaattoestand bij verlaten op"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:751
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:1475
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Niveaus laden"
|
||
|
||
#: app/tools/gimplevelstool.c:1490
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Niveaus opslaan"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:219
|
||
msgid "Allow Window Resizing"
|
||
msgstr "Sta venstergrootteveranderingen toe"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:101
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr "Vergroten"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:102
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "In- en uitzoomen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tools/Magnify"
|
||
msgstr "Vergroten"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:170
|
||
msgid "Use Info Window"
|
||
msgstr "Gebruik informatievenster"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Meetgereedschap"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Measure angles and lengths"
|
||
msgstr "Meet afstanden en hoeken"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:129
|
||
msgid "/Tools/Measure"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Meten"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "hulplijn"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Meet afstanden en hoeken"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:387
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Afstand:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:573 app/tools/gimpmeasuretool.c:578
|
||
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:586 app/tools/gimpmeasuretool.c:616
|
||
msgid "degrees"
|
||
msgstr "graden"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Current Layer"
|
||
msgstr "Enkel huidige laag"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick a Layer to Move"
|
||
msgstr "/Stapel/Bovenste"
|
||
|
||
#. move mask
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move Mode %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Selection Outline"
|
||
msgstr "Bandselectie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Pixels"
|
||
msgstr "pixel"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Beweeg: "
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:104
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "Lagen en selecties verplaatsen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpmovetool.c:105
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Transformatiegereedschappen/Verplaatsen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "Schilder vage penseelstreken"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:56
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/"
|
||
|
||
#: app/tools/gimppenciltool.c:55
|
||
msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimppenciltool.c:56
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Potlood"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectief..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
||
msgstr "Spiegel de laag of selectie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Transformatiegereedschappen/Verplaatsen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "Informatie perspectiefvervorming"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:145
|
||
msgid "Perspective..."
|
||
msgstr "Perspectief..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:151
|
||
msgid "Matrix:"
|
||
msgstr "Matrix:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
msgstr "Beperk afbeelding tot een bepaald aantal kleuren"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Colors/Posterize..."
|
||
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Posterizeren..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Minimum aantal kleuren:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "Posterizeren werkt niet op ge<67>ndexeerde tekengebieden."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpposterizetool.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Posterize _Levels:"
|
||
msgstr "Posterizatieniveaus"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "Selecteer rechthoekige gebieden"
|
||
|
||
# What does this apply to?
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
|
||
msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschappen/Rechth. Select."
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:238
|
||
msgid "Selection: ADD"
|
||
msgstr "Selectie: ADD (Tel op)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:241
|
||
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
msgstr "Selectie: SUBTRACT (Trek af)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:244
|
||
msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
msgstr "Selectie: INTERSECT (Snij)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:247
|
||
msgid "Selection: REPLACE"
|
||
msgstr "Selectie: REPLACE (Vervang)"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprectselecttool.c:464
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Selectie: "
|
||
|
||
# What does this apply to?
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ratio"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate the layer or selection"
|
||
msgstr "Spiegel de laag of selectie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Transformatiegereedschappen/Verplaatsen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:168
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "Draai-informatie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:169
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Draaien..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimprotatetool.c:194
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "Midden X:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Kloongereedschap"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale the layer or selection"
|
||
msgstr "Spiegel de laag of selectie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Transformatiegereedschappen/Spiegelen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
|
||
msgid "Scaling Information"
|
||
msgstr "Schaalinformatie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:178
|
||
msgid "Current Width:"
|
||
msgstr "Huidige breedte: "
|
||
|
||
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
|
||
msgid "Scale Ratio X:"
|
||
msgstr "Schaalratio X:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Gladmaken"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:152
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:158
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:173
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:406 app/tools/gimptextoptions.c:305
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Anti-aliasing"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feather Edges"
|
||
msgstr "Straalselectie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:464
|
||
msgid "Show Interactive Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Transparent Areas"
|
||
msgstr "Selecteer rechthoekige gebieden"
|
||
|
||
# Is this the title of the dialog? It does not seem to get translated.
|
||
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto Shrink Selection"
|
||
msgstr "Selectie krimpen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Meetgereedschap"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shear the layer or selection"
|
||
msgstr "Spiegel de laag of selectie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Transformatiegereedschappen/Verplaatsen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shearing Information"
|
||
msgstr "Informatie over hellen"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:162
|
||
msgid "Shearing..."
|
||
msgstr "Hellen..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsheartool.c:169
|
||
msgid "Shear Magnitude X:"
|
||
msgstr "Helling X:"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smudge image"
|
||
msgstr "afbeelding"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:62
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Schildergereedschappen/Vinger"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het actieve patroon.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Patronen te openen."
|
||
|
||
# 'Tellen:'?
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Aantal:"
|
||
|
||
# 'Tellen:'?
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "Aantal:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:291
|
||
msgid "_Hinting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:297
|
||
msgid "Force Auto-Hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Echte kleuren"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:321
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indent:"
|
||
msgstr "Index:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptextoptions.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Line\n"
|
||
"Spacing:"
|
||
msgstr "Spati<74>ring:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:114
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "Voeg tekst toe aan de afbeelding"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:115
|
||
msgid "/Tools/Text"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Tekst"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptexttool.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Kleurenpalet bewerken"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Beperk afbeelding met een drempel tot twee kleuren "
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Layer/Colors/Threshold..."
|
||
msgstr "/Afbeelding/Kleuren/Drempel..."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Drempel"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:201
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "Drempel werkt niet op ge<67>ndexeerde tekengebieden."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:260
|
||
msgid "Threshold Range:"
|
||
msgstr "Drempelbereik:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform Direction"
|
||
msgstr "Transformatie"
|
||
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:307
|
||
msgid "Clip Result"
|
||
msgstr "Snij resultaat"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:334
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Dichtheid:"
|
||
|
||
#. the show_path toggle button
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:339
|
||
msgid "Show Path"
|
||
msgstr "Toon pad"
|
||
|
||
#. the constraints frame
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 Degrees %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep Height %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:382 app/tools/gimptransformoptions.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
||
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
||
"the aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformoptions.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep Width %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformtool.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transforming..."
|
||
msgstr "Transformatie"
|
||
|
||
#: app/tools/gimptransformtool.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Transformations do not work on\n"
|
||
"layers that contain layer masks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transformaties werken niet op\n"
|
||
"lagen die laagmaskers bevatten."
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Nieuwe laag"
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:109
|
||
msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/gimpvectortool.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Tools/Vectors"
|
||
msgstr "/Gereedschappen/Tekst"
|
||
|
||
#: app/tools/paint_options.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het actieve patroon.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Patronen te openen."
|
||
|
||
#: app/tools/paint_options.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Penselen"
|
||
|
||
#: app/tools/paint_options.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het actieve patroon.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Patronen te openen."
|
||
|
||
#: app/tools/paint_options.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pattern:"
|
||
msgstr "Patronen"
|
||
|
||
#: app/tools/paint_options.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het actieve patroon.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Patronen te openen."
|
||
|
||
#: app/tools/paint_options.c:171
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: app/tools/paint_options.c:246
|
||
msgid "Pressure Sensitivity"
|
||
msgstr "Drukgevoeligheid"
|
||
|
||
#: app/tools/paint_options.c:262
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
|
||
|
||
#: app/tools/paint_options.c:276
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Hardheid"
|
||
|
||
# What does this apply to?
|
||
#: app/tools/paint_options.c:287
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Ratio"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#: app/tools/paint_options.c:346
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Uitfaden"
|
||
|
||
#: app/tools/paint_options.c:359 app/tools/paint_options.c:417
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/tools/paint_options.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Color from Gradient"
|
||
msgstr "Aangepast verloop"
|
||
|
||
#: app/tools/paint_options.c:432
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: app/tools/tool_manager.c:230
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "Dit gereedschap heeft geen opties."
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Paden"
|
||
|
||
#: app/vectors/gimpvectors.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Hernoem verloop"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Intern"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:34
|
||
msgid "Netscape"
|
||
msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Bekijk histogram van afbeelding"
|
||
|
||
#: app/widgets/widgets-enums.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View as Grid"
|
||
msgstr "/Beeld/Hulplijnen magnetisch"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Hardheid:"
|
||
|
||
# What is the standard Dutch translation for this phrase?
|
||
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Verhouding:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Spati<74>ring:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:151
|
||
msgid "Paste Into"
|
||
msgstr "Plakken in"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:159
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Plakken als Nieuw"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpbufferview.c:167 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate Channel"
|
||
msgstr "/Kanaal dupliceren"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "/Kanaal verhogen"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haal laag \n"
|
||
"<Shift> naar beneden"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "/Kanaal verlagen"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Channel to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s%s%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanaal naar Selectie \n"
|
||
"<Shift> Tel op <Ctrl> Trek af <Shift><Ctrl> Snij"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FG"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "BG"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Foreground Color"
|
||
msgstr "Voorgrond"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Background Color"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Index:"
|
||
msgstr "Index:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:200
|
||
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Vooruitblik"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Vooruitblik"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:131
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:139
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Terughalen"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Pad dupliceren"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Hernieuw"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u \"%s\" uit de \n"
|
||
"lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Data Object"
|
||
msgstr "Palet verwijderen"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdock.c:290
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Open the selected entry\n"
|
||
"%s Raise window if already open\n"
|
||
"%s Open image dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Open het geselecteerde item\n"
|
||
"<Shift> Haal venster naar voren als het al geopend is\n"
|
||
"<Ctrl> Open dialoogvenster 'Laad Afbeelding'"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove selected entry"
|
||
msgstr "Verwijder de geselecteerde ingang uit de index"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Recreate preview\n"
|
||
"%s Reload all previews\n"
|
||
"%s Remove Dangling Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:494
|
||
msgid "Set Drawable Exclusive Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfontselection.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het actieve patroon.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Patronen te openen."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GIMP Font Selection"
|
||
msgstr "Selectie uitdijen"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:242
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:278
|
||
msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:369 app/widgets/gimppaletteeditor.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Zoom alle"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:376 app/widgets/gimppaletteeditor.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:383 app/widgets/gimppaletteeditor.c:283
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:391
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Onmiddelijke verversing"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:522
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "Zoomfactor: %d:1 Weergave [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
# Is 'handle' a verb or a noun
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:791
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Position: %0.6f"
|
||
msgstr "Handvatpositie: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:793
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:796
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:827 app/widgets/gimpgradienteditor.c:861
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:834
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:866
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:869
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1056 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "Sleep: verplaats Shift+sleep: verplaats & comprimeer"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1062
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1068 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1081
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1094 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "Klik: selecteer Shift+klik: breid selectie uit"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'replicate'?
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1074 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Repliceer selectie"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1100 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Klik: selecteer Shift+klik: breid selectie uit Sleep: verplaats"
|
||
|
||
# Is 'handle' a verb or a noun
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "Handvatpositie: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "Afstand: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:196
|
||
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Kan de GIMP Helpbrowser niet vinden"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
||
"It probably was not compiled because\n"
|
||
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan de GIMP Helpbrowser-procedure niet vinden.\n"
|
||
"Hij was waarschijnlijk niet gecompileerd, omdat\n"
|
||
"u GtkXmHTML niet hebt ge<67>nstalleerd."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimphelp.c:201
|
||
msgid "Use Netscape instead"
|
||
msgstr "Vervang door Netscape"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimagedock.c:155
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimagedock.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gimp Dock #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Verwijder kanaal"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:237
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s To Top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haal laag \n"
|
||
"<Shift> naar boven"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:251
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s To Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haal laag \n"
|
||
"<Shift> naar beneden"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate Layer"
|
||
msgstr "/Laag dupliceren"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "/Stapel/Verlagen"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:262
|
||
msgid "Keep Trans."
|
||
msgstr "Behoud transp."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:271
|
||
msgid "Keep Transparency"
|
||
msgstr "Behoud transparantie"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anchor Floating Layer"
|
||
msgstr "Drijvende selectie"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:244 app/widgets/gimppaletteeditor.c:353
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Ongedefinieerd"
|
||
|
||
# 'Tellen:'?
|
||
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Aantal:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr "De standaardopmerking is beperkt tot %d tekens."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Selection to Channel"
|
||
msgstr "/Selecteren/Opslaan in kanaal"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
# 'Tellen:'?
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "Aantal:"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Too large!"
|
||
msgstr "Gereedschapsprocedures"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Opmerking die gebruikt wordt in nieuwe afbeeldingen"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'replicate'?
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "dat u de selectie wilt repliceren"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Verwijder de geselecteerde ingang uit de index"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:196
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Verwijder de geselecteerde ingang uit de index"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:373
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"template \"%s\" from the list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u \"%s\" uit de \n"
|
||
"lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptemplateview.c:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "/Verwijder laag"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Text from File"
|
||
msgstr "Laden mislukte"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:195
|
||
msgid "Clear all Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:317
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:366
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fout bij openen van bestand %s: %s"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptexteditor.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Voorgrond"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het actieve penseel.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Penselen te openen."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het actieve patroon.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Patronen te openen."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het actieve verloop.\n"
|
||
"Klik om het dialoogvenster Verlopen te openen."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimptoolbox.c:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorgrond- en achtergrondkleuren. The zwarte en witte vlakken herstellen "
|
||
"kleuren. De pijlen wisselen kleuren. Dubbelklik om een kleur met een dialoog "
|
||
"te selecteren."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ basisafbeelding ]"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haal laag \n"
|
||
"<Shift> naar boven"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haal laag \n"
|
||
"<Shift> naar beneden"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reorder Path"
|
||
msgstr "Toon pad"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s%s%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanaal naar Selectie \n"
|
||
"<Shift> Tel op <Ctrl> Trek af <Shift><Ctrl> Snij"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Oplossen"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Achter"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Erase"
|
||
msgstr "Kleurenpalet"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Vermenigvuldig (Doordrukken)"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'Overlay'?
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Op elkaar"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hard Light"
|
||
msgstr "Harde rand"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Soft Light"
|
||
msgstr "Harde rand"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grain Extract"
|
||
msgstr "Verloopeditor"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
||
msgid "Grain Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Verschil"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Optelling"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Aftrekken"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
||
msgid "Darken Only"
|
||
msgstr "Enkel donker maken"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
|
||
msgid "Lighten Only"
|
||
msgstr "Enkel lichter maken"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'Hue'?
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Hue"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'Saturation'?
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturation"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Boodschap %d maal herhaald"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Boodschap eenmaal herhaald"
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"Too many open message dialogs.\n"
|
||
"Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING:\n"
|
||
"Te veel dialoogvensters geopend.\n"
|
||
"Boodschappen worden naar stderr omgeleid."
|
||
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:129
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "GIMP-boodschap"
|
||
|
||
#. The format string which is used to display modifier names
|
||
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
||
#.
|
||
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# What is XCF?
|
||
# What is a map?
|
||
#: app/xcf/xcf-load.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF-waarschuwing: versie 0 van het XCF-\n"
|
||
"bestandsformaat slaat ge<67>ndexeerde colormaps\n"
|
||
"niet correct op. Vervangen door grijswaardenmap. "
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-read.c:115
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Why is this part of the menu section? Is it a menu item?
|
||
#: app/xcf/xcf-save.c:135 app/xcf/xcf-save.c:145 app/xcf/xcf-save.c:155
|
||
#: app/xcf/xcf-save.c:165 app/xcf/xcf-save.c:179 app/xcf/xcf.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Fout bij het openen van het bestand: %s\n"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "fout bij het parseren: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Kon %s niet opnieuw openen\n"
|
||
|
||
# What is XCF?
|
||
#: app/xcf/xcf.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF-fout: niet-ondersteunde XCF-bestandsversie %d tegengekomen"
|
||
|
||
#: app/xcf/xcf.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
||
msgstr "openen mislukte op %s: %s\n"
|
||
|
||
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create and edit images or photographs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GIMP (unstable)"
|
||
msgstr "The GIMP (onstabiel)"
|
||
|
||
#: libgimptool/gimptoolenums.c:14
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Knippen"
|
||
|
||
#: libgimptool/gimptoolenums.c:15
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Schalen"
|
||
|
||
#: libgimptool/gimptoolenums.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Afbeeldingsgrootte: %s"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'Fixed Size'?
|
||
# What is the Dutch translation of 'Aspect Ratio'?
|
||
#: libgimptool/gimptoolenums.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Vaste grootte / Aspectratio"
|
||
|
||
#: libgimptool/gimptoolenums.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't Show Grid"
|
||
msgstr "Toon raster"
|
||
|
||
#: libgimptool/gimptoolenums.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of Grid Lines"
|
||
msgstr "Minimum aantal kleuren:"
|
||
|
||
#: libgimptool/gimptoolenums.c:138
|
||
msgid "Grid Line Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Input Device Settings"
|
||
#~ msgstr "Apparaatstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Bytes"
|
||
#~ msgstr "%d bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f KB"
|
||
#~ msgstr "%.2f kB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#~ msgid "%d KB"
|
||
#~ msgstr "%d kB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f MB"
|
||
#~ msgstr "%.2f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
|
||
#~ "layer in an indexed image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan geen laagmasker toevoegen\n"
|
||
#~ "in een laag van een ge<67>ndexeerde afbeelding."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Old Paths"
|
||
#~ msgstr "Paden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Meetgereedschap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Selection Mask"
|
||
#~ msgstr "Selectiemasker"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Guide"
|
||
#~ msgstr "hulplijn"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Layer Reposition"
|
||
#~ msgstr "laag herpositioneren"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Layer Move"
|
||
#~ msgstr "laagverplaatsing"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Channel Reposition"
|
||
#~ msgstr "laag herpositioneren"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vectors Reposition"
|
||
#~ msgstr "laag herpositioneren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Layer to Image"
|
||
#~ msgstr "/Laag naar afbeeldingsgrootte"
|
||
|
||
# 'form (a) image' or 'from (the) image'?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Layer from Image"
|
||
#~ msgstr "Selecteer vormen uit de afbeelding"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Channel to Image"
|
||
#~ msgstr "Voeg tekst toe aan de afbeelding"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Path to Image"
|
||
#~ msgstr "Voeg tekst toe aan de afbeelding"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove Path from Image"
|
||
#~ msgstr "verwijder parasiet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image Tree"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingstype"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Brush Tree"
|
||
#~ msgstr "Penselen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pattern Tree"
|
||
#~ msgstr "Patroonbron"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gradient Tree"
|
||
#~ msgstr "Verloop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Palette Tree"
|
||
#~ msgstr "Palet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Buffer Tree"
|
||
#~ msgstr "Plak buffer met naam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Document History Tree"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Overzicht 'Ongedaan maken'..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/View as Tree"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Hulplijnen magnetisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo History: %s"
|
||
#~ msgstr "Overzicht 'Ongedaan maken': %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image Undo History"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Overzicht 'Ongedaan maken'..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed.\n"
|
||
#~ "%s: Unknown file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opslaan mislukte.\n"
|
||
#~ "%s: onbekend bestandstype."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed.\n"
|
||
#~ "%s is not a regular file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opslaan mislukte.\n"
|
||
#~ "%s is niet een normaal bestand."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed.\n"
|
||
#~ "%s: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bewaren mislukt.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleuren wisselen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inverse Selection"
|
||
#~ msgstr "/Met selectie snijden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Preview Size:"
|
||
#~ msgstr "Grootte van vooruitblik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of Undo:"
|
||
#~ msgstr "Aantal niveaus 'Ongedaan maken':"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
|
||
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
|
||
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
|
||
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze subdirectory kan gebruikt worden om door de\n"
|
||
#~ "gebruiker gedefinieerde fractals die met de plug-in\n"
|
||
#~ "FractalExplorer worden gebruikt in te bewaren. Het standaard\n"
|
||
#~ "gimprc-bestand kijkt in deze subdirectory en daarnaast in de\n"
|
||
#~ "GIMP FractalExplorer-installatie (die door het hele systeem\n"
|
||
#~ "kan worden gebruikt) bij het zoeken naar fractals."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
|
||
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
|
||
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
|
||
#~ "when searching for gfig figures."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze subdirectory kan gebruikt worden om door de\n"
|
||
#~ "gebruiker gedefinieerde figuren die met de plug-in\n"
|
||
#~ "GFig worden gebruikt in te bewaren. Het standaard\n"
|
||
#~ "gimprc-bestand kijkt in deze subdirectory en daarnaast in de\n"
|
||
#~ "GIMP GFig-installatie (die door het hele systeem\n"
|
||
#~ "kan worden gebruikt) bij het zoeken naar gfig-figuren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
|
||
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
|
||
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
|
||
#~ "installation when searching for gflares."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze subdirectory kan gebruikt worden om door de\n"
|
||
#~ "gebruiker gedefinieerde gflares die met de plug-in\n"
|
||
#~ "GFlare worden gebruikt in te bewaren. Het standaard\n"
|
||
#~ "gimprc-bestand kijkt in deze subdirectory en daarnaast in de\n"
|
||
#~ "GIMP GFlares-installatie (die door het hele systeem\n"
|
||
#~ "kan worden gebruikt) bij het zoeken naar gflares."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
|
||
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
|
||
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
|
||
#~ "installation when searching for data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze subdirectory kan gebruikt worden om door de\n"
|
||
#~ "gebruiker gedefinieerde gegevens die met de plug-in\n"
|
||
#~ "Gimpressionist worden gebruikt in te bewaren. Het standaard\n"
|
||
#~ "gimprc-bestand kijkt in deze subdirectory en daarnaast in de\n"
|
||
#~ "GIMP Gimpressionist-installatie (die door het hele systeem\n"
|
||
#~ "kan worden gebruikt) bij het zoeken naar gegevens."
|
||
|
||
#~ msgid "Unit:"
|
||
#~ msgstr "Eenheid:"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
||
#~ msgstr "De GIMP is niet correct ge<67>nstalleerd voor de huidige gebruiker.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
||
#~ "encountered\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Installatie van gebruikersinterface werd overgeslagen omdat de optie '--"
|
||
#~ "nointerface' tegengekomen was\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
|
||
#~ "flag\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om een gebruikersinstallatie uit te voeren, voer de GIMP uit zonder de\n"
|
||
#~ "optie '--nointerface'\n"
|
||
|
||
# Is 'attach' an infinitive?
|
||
# What is a 'parasite'?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "parasite attached to item"
|
||
#~ msgstr "parasiet vastmaken aan tekengebied"
|
||
|
||
# Is 'attach' an infinitive?
|
||
# What is a 'parasite'?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "parasite detached from item"
|
||
#~ msgstr "parasiet vastmaken aan tekengebied"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
|
||
#~ msgstr "Gelieve het aantal uniforme delen te selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Toggle Guides"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Hulplijnen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/View/Toggle Menubar"
|
||
#~ msgstr "/Beeld/Statusbalk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/Filters/Text"
|
||
#~ msgstr "/Filters/Web"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Terughalen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kan plug-in \"%s\" niet vinden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/Tools/Path"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschappen/Tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Border:"
|
||
#~ msgstr "Grens:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Path Tool"
|
||
#~ msgstr "Tekstgereedschap"
|
||
|
||
# What is this about?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "drijvende sel. verankeren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
|
||
#~ "with the brush editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze subdirectory wordt gebruikt om parameterbestanden van\n"
|
||
#~ "het Curve-gereedschap te bewaren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading from '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij openen van bestand %s: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s bestaat niet.\n"
|
||
#~ "Ik kan niet installeren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
||
#~ msgstr "%s heeft ongeldige toestemmingen.Ik kan niet installeren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
||
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
||
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zag u een foutmelding in de regels hierboven?Zo nee, dan is de "
|
||
#~ "installatie succesvol verlopen.\n"
|
||
#~ "Zo ja, sluit dan af en onderzoek de mogelijke oorzaak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
||
#~ msgstr "Klik op \"Doorgaan\" om de GIMP-installatie te be<62>indigen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Installatie mislukt. Neem contact op met systeembeheer."
|
||
|
||
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "bezig met parsen van \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid " at line %d column %d\n"
|
||
#~ msgstr " in regel %d kolom %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
|
||
#~ msgstr " onverwacht token: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
||
#~ msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s.old; %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kon %s niet opnieuw openen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
|
||
#~ msgstr "Kan niet opslaan in %s; %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to save '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot save palette '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Kan het palet niet opslaan \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/Default Color"
|
||
#~ msgstr "/Gereedschap/Standaardkleuren"
|
||
|
||
# This is the name of the window, as referenced in the tooltip. Maybe it would be handier if the name in the tool tip were referenced through a variable?
|
||
#~ msgid "Gradient Selection"
|
||
#~ msgstr "Verlopen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
|
||
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
||
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
||
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
|
||
#~ "be applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten minste <20><>n van de veranderigen die u hebt\n"
|
||
#~ "gemaakt zal pas worden geeffectueerd nadat u de GIMP\n"
|
||
#~ "opnieuw hebt gestart.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "U kunt nu 'Opslaan' kiezen en daarna GIMP herstarten\n"
|
||
#~ "om uw verandering permanent te maken of u kunt \n"
|
||
#~ "'Sluiten' kiezen, waarop uw veranderingen\n"
|
||
#~ "(gedeeltelijk) niet worden toegepast."
|
||
|
||
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
|
||
#~ msgstr "Infovenster volgt muisaanwijzer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto Save"
|
||
#~ msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
||
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
||
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zag u een foutmelding in de regels hierboven?Zo nee, dan is de "
|
||
#~ "installatie succesvol verlopen.\n"
|
||
#~ "Zo ja, sluit dan af en onderzoek de mogelijke oorzaak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
|
||
#~ msgstr "Beeldschermresolutie X:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgstr "Vultype"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
|
||
#~ msgstr "Drijvende selectie: geen selectie om te laten drijven."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Module '%s' load error:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "laadfout module: %s: %s"
|
||
|
||
# Does this mean that the module is being loaded, or is going to be loaded?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "module \"%s\" wordt geladen\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "module \"%s\" wordt overgeslagen\n"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'Hue'?
|
||
#~ msgid "H"
|
||
#~ msgstr "H"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'Saturation'?
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'Value'?
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "He_x Triplet:"
|
||
#~ msgstr "Hex-triple:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s Options"
|
||
#~ msgstr "Opties:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Module DB"
|
||
#~ msgstr "Module DB"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded OK"
|
||
#~ msgstr "Goed geladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unload requested"
|
||
#~ msgstr "Ontladen aangevraagd"
|
||
|
||
#~ msgid "Unloaded OK"
|
||
#~ msgstr "Goed ontladen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autoload during start-up"
|
||
#~ msgstr "Autoladen tijdens opstarten"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of this phrase?
|
||
#~ msgid "Ink Tool"
|
||
#~ msgstr "Inktgereedschap"
|
||
|
||
#~ msgid "Intelligent Scissors"
|
||
#~ msgstr "Intelligente scharen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tool"
|
||
#~ msgstr "Verplaatsingsgereedschap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Perspective Tool"
|
||
#~ msgstr "Perspectief"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scale Tool"
|
||
#~ msgstr "Kloongereedschap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shear Tool"
|
||
#~ msgstr "Meetgereedschap"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Tool"
|
||
#~ msgstr "Tekstgereedschap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vector Tool"
|
||
#~ msgstr "Tekstgereedschap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gamma color display filter"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Weergavefilters..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "High Contrast"
|
||
#~ msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "High Contrast color display filter"
|
||
#~ msgstr "/Dialogen/Weergavefilters..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Contrast Cycles:"
|
||
#~ msgstr "Contrast:"
|
||
|
||
# What is meant with 'plugable' here?
|
||
# What is meant with 'Painter' here?
|
||
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
||
#~ msgstr "Painterachtige kleurkiezer als een laadbare module"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle"
|
||
#~ msgstr "Driehoek"
|
||
|
||
# What is meant with 'plugable' here?
|
||
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
||
#~ msgstr "Waterverfachtige kleurkiezer als een laadbare module"
|
||
|
||
#~ msgid "Watercolor"
|
||
#~ msgstr "Waterverf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pressure"
|
||
#~ msgstr "Druk:"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'replicate'
|
||
#~ msgid "Replicate segment"
|
||
#~ msgstr "Repliceer segment"
|
||
|
||
# What is the Dutch translation of 'replicate'?
|
||
#~ msgid "Replicate selection"
|
||
#~ msgstr "Repliceer selectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
|
||
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer name:"
|
||
#~ msgstr "Naam laag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Mask Options"
|
||
#~ msgstr "Voeg maskeropties toe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
|
||
#~ msgstr "Kies verloopdirectory"
|
||
|
||
#~ msgid "new_import"
|
||
#~ msgstr "nieuwe_import"
|
||
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Bron:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample Size:"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeldgrootte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "New Plug-ins"
|
||
#~ msgstr "Plug-ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-ins"
|
||
#~ msgstr "Plug-ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "Extensies"
|
||
|
||
#~ msgid "By Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Door Kleurselectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Inactief"
|
||
|
||
#~ msgid "All"
|
||
#~ msgstr "Alle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color Levels"
|
||
#~ msgstr "Kleurniveaus:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Crop Tool"
|
||
#~ msgstr "Kloongereedschap"
|
||
|
||
#~ msgid "Load/Save Curves"
|
||
#~ msgstr "Laad/Bewaar curves"
|
||
|
||
#~ msgid "Load/Save Levels"
|
||
#~ msgstr "Laad/Bewaar niveaus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rotate Tool"
|
||
#~ msgstr "Draaien"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Kleurkeuze"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open image"
|
||
#~ msgstr "Kon %s niet opnieuw openen\n"
|
||
|
||
# What is Dutch for 'thumbnail'?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open thumbnail\n"
|
||
#~ "file '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "(Kon geen thumbnailbestand opslaan)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open file '%s'\n"
|
||
#~ "Error: %s."
|
||
#~ msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend:"
|
||
#~ msgstr "Verloop:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open file %s"
|
||
#~ msgstr "Kan bestand %s niet openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation: No Image"
|
||
#~ msgstr "Navigatie: geen afbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Openen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s failed.\n"
|
||
#~ "%s: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Openen mislukt.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine File Type"
|
||
#~ msgstr "Bepaal bestandstype"
|
||
|
||
# What is Dutch for 'thumbnail'?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
|
||
#~ msgstr "(Deze thumbnail kan verouderd zijn)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Information"
|
||
#~ msgstr "(geen informatie)"
|
||
|
||
# What is Dutch for 'thumbnail'?
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
|
||
#~ msgstr "(Opslaan van thumbnail is uitgeschakeld)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opening '%s' failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Openen mislukt.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Bewaaropties"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Saving %s failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bewaren mislukt.\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "/Refresh History"
|
||
#~ msgstr "Kleurgeschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh (check files for existence)"
|
||
#~ msgstr "Vernieuw (controleer bestanden op bestaan)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Optellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush Selection"
|
||
#~ msgstr "Penselen"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Palette Options"
|
||
#~ msgstr "Aangepaste paletopties"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
||
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Filters..."
|
||
|
||
# This is the name of the window, as referenced in the tooltip. Maybe it would be handier if the name in the tool tip were referenced through a variable?
|
||
#~ msgid "Pattern Selection"
|
||
#~ msgstr "Patronen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
||
#~ msgstr "Fout: aantal niveaus voor 'Ongedaan maken' moet nul of hoger zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
||
#~ msgstr "Fout: marcheersnelheid moet 50 of meer zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
||
#~ msgstr "Fout: standaardbreedte moet minstens <20><>n zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
||
#~ msgstr "Fout: standaardhoogte moet minstens <20><>n zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
||
#~ msgstr "Fout: standaardeenheid moet binnen eenheidsgrenzen liggen."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
||
#~ msgstr "Fout: standaardresolutie mag niet nul zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout: standaardresolutie-eenheid moet binnen eenheidsgrenzen liggen."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
||
#~ msgstr "Fout: monitorresolutie mag niet nul zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
||
#~ msgstr "Fout: formaat van afbeeldingstitel mag niet NULL zijn."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: Image status format must not be NULL."
|
||
#~ msgstr "Fout: formaat van afbeeldingstitel mag niet NULL zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
||
#~ msgstr "Fout: aantal processors moet tussen 1 en 30 liggen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Extra Small"
|
||
#~ msgstr "Klein"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint Options"
|
||
#~ msgstr "Schilderopties"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Global Paint Options"
|
||
#~ msgstr "Gebruik algemene schilderopties"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gradient Options"
|
||
#~ msgstr "Verloopoperaties"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This brush cannot be edited."
|
||
#~ msgstr "Sorry, dit penseel kan niet worden bewerkt."
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
||
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Positie: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
||
#~ "0.3f) Ondoorzichtigheid: %0.3f"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voorgrondkleur ingesteld op RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Achtergrondkleur ingesteld op RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
|
||
#~ "+Drag: move & compress"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik: selecteer Shift+klik: breid selectie uit Sleep: verplaats "
|
||
#~ "Shift+sleep: verplaats en comprimeer"
|