gimp/po/fr.po
Manish Singh 1334fcbacd 1.1.25 stuff
-Yosh
2000-08-21 18:24:41 +00:00

7191 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gimp fr.po
#
# French translation for The Gimp
#
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999, 2000.
# David Monniaux <monniaux@brick.ens.fr>, 1999, 2000.
# Daniel Egger <Daniel.Egger@rz.fh-muenchen.de>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.1.20\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-19 09:13-0700\n"
"PO-Revision-Date: 1999-11-05 15:37+0100\n"
"Last-Translator: Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/about_dialog.c:120
msgid "About the GIMP"
msgstr "À Propos de GIMP"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:179
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-iso8859-1,*"
#: app/about_dialog.c:189
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Version %s présentée par"
#: app/about_dialog.c:234
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Visitez http://www.gimp.org/ pour plus d'informations"
#: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117
msgid "Rate:"
msgstr "Taux :"
#: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Pression :"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:267
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-1,*"
#: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558
msgid "The GIMP"
msgstr "The GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:285
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-1,*"
#: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304
msgid "brought to you by"
msgstr "présenté par"
#: app/app_procs.c:373
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Lancement de GIMP"
#: app/app_procs.c:489 app/gimprc.c:452
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "lecture de \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:551
msgid "Looking for data files"
msgstr "Recherche des fichiers de données"
#: app/app_procs.c:551
msgid "Parasites"
msgstr "Parasites"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:553 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2493
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceaux"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:555 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2501
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:557 app/preferences_dialog.c:2505
msgid "Palettes"
msgstr "Palettes"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:559 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2509
msgid "Gradients"
msgstr "Dégradés"
#: app/app_procs.c:749
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vraiment Quitter?"
#: app/app_procs.c:753
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Certains fichiers n'ont pas été enregistrés.\n"
"\n"
"Quitter The GIMP?"
#: app/app_procs.c:754
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:754 app/brightness_contrast.c:218 app/channel_ops.c:93
#: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665
#: app/color_balance.c:275 app/color_notebook.c:126 app/convert.c:506
#: app/curves.c:562 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:357
#: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimpprogress.c:112
#: app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768 app/gradient.c:4840
#: app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:374 app/interface.c:1039
#: app/layers_dialog.c:3484 app/layers_dialog.c:3666 app/layers_dialog.c:3761
#: app/layers_dialog.c:4021 app/levels.c:341 app/palette.c:1818
#: app/posterize.c:202 app/preferences_dialog.c:1465 app/qmask.c:278
#: app/resize.c:194 app/resize.c:1324 app/threshold.c:275
#: app/user_install.c:548 app/user_install.c:1191 modules/cdisplay_gamma.c:332
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: app/bezier_select.c:476
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Chemin Bézier déjà fermé."
#: app/bezier_select.c:497
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Courbe endommagée"
#: app/bezier_select.c:2995
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Courbe non fermée!"
#: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Échec de l'opération pinceau."
#: app/blend.c:294
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#: app/blend.c:305
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "AV vers AR (RVB)"
#: app/blend.c:306
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "AV vers AR (TSV)"
#: app/blend.c:307
msgid "FG to Transparent"
msgstr "AV vers Transparent"
#: app/blend.c:308
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Personnaliser le Dégradé"
#: app/blend.c:312
msgid "Blend:"
msgstr "Mélange :"
#: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2233
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: app/blend.c:321
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilinéaire"
#: app/blend.c:322
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/blend.c:323
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: app/blend.c:324
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Conique (symétrique)"
#: app/blend.c:325
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Conique (asymétrique)"
#: app/blend.c:326
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Suivant la forme (angulaire)"
#: app/blend.c:327
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Suivant la forme (sphérique)"
#: app/blend.c:328
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Suivant la forme (excroissances)"
#: app/blend.c:329
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiral (sens des aiguilles d'une montre)"
#: app/blend.c:330
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiral (sens inverse des aiguilles d'une montre)"
#: app/blend.c:334
msgid "Gradient:"
msgstr "Dégradé :"
#: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1820
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: app/blend.c:343
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Onde en dents de scie"
#: app/blend.c:344
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Onde triangulaire"
#: app/blend.c:348
msgid "Repeat:"
msgstr "Répétition :"
#: app/blend.c:367
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Super-échantillonnage adaptatif"
#: app/blend.c:395
msgid "Max Depth:"
msgstr "Profondeur max :"
#: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: app/blend.c:435
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Mélange : Non valide pour les images indexées."
#: app/blend.c:460
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Mélange : 0, 0"
#: app/blend.c:523
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Échec de l'opération de mélange."
#: app/blend.c:529
msgid "Blending..."
msgstr "Mélange en cours..."
#: app/blend.c:607 app/blend.c:617
msgid "Blend: "
msgstr "Mélange : "
#: app/brightness_contrast.c:127 app/brightness_contrast.c:209
#: app/tools.c:1049
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Luminosité-Contraste"
#: app/brightness_contrast.c:163
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Luminosité-Contraste ne peux opérer sur des images indexées."
#: app/brightness_contrast.c:214 app/channel_ops.c:91
#: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663
#: app/color_balance.c:271 app/color_notebook.c:123 app/convert.c:504
#: app/curves.c:558 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:353
#: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:370
#: app/layers_dialog.c:3482 app/layers_dialog.c:3664 app/layers_dialog.c:3759
#: app/layers_dialog.c:4019 app/levels.c:337 app/module_db.c:314
#: app/posterize.c:198 app/preferences_dialog.c:1461 app/qmask.c:276
#: app/resize.c:192 app/resize.c:1324 app/threshold.c:271
#: app/user_install.c:1189 modules/cdisplay_gamma.c:330
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: app/brightness_contrast.c:216 app/by_color_select.c:721
#: app/color_balance.c:273 app/curves.c:560 app/file_new_dialog.c:355
#: app/hue_saturation.c:372 app/levels.c:339 app/posterize.c:200
#: app/threshold.c:273 app/tools.c:1542 app/transform_core.c:406
#: modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "R.à.Z."
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:234
#, fuzzy
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:265
#, fuzzy
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:300 app/color_balance.c:441 app/curves.c:682
#: app/fileops.c:404 app/hue_saturation.c:562 app/levels.c:570
#: app/palette.c:3216 app/posterize.c:239 app/threshold.c:348
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: app/brush_edit.c:210
msgid "Brush Editor"
msgstr "Éditeur de pinceau"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:216 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723
#: app/color_notebook.c:123 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1068 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281
#: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153
#: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195
#: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051
#: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66
#: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:367 app/tips_dialog.c:160
#: app/tools.c:1544 app/undo_history.c:752
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:276 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
#: app/brush_edit.c:288
msgid "Hardness:"
msgstr "Dureté :"
#: app/brush_edit.c:300
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Rapport hauteur/largeur :"
#: app/brush_edit.c:312 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#. The shell
#: app/brush_select.c:272
msgid "Brush Selection"
msgstr "Sélection du pinceau"
#: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354
#: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: app/brush_select.c:407
msgid "No Brushes available"
msgstr "Aucun pinceau disponible."
#: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:413 app/tool_options.c:526
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:365 app/tool_options.c:550
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065
#: app/palette_select.c:64
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768
#: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: app/brush_select.c:510
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1850
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Désolé, ce pinceau ne peut être édité."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1879
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Désolé, ce pinceau ne peut être supprimé."
#: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270
msgid "Sample Merged"
msgstr "Échantillons mélangés"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:628
msgid "Fill Type"
msgstr "Type de Remplissage"
#: app/bucket_fill.c:159
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Remplissage par couleur AV"
#: app/bucket_fill.c:162
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Remplissage par couleur AR"
#: app/bucket_fill.c:165
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Remplissage par motif"
#: app/bucket_fill.c:244
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "L'opération de remplissage a échoué"
#: app/bucket_fill.c:368
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "Aucun motif disponible pour cette opération."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:716
msgid "By Color Selection"
msgstr "Sélection par Couleur"
#: app/by_color_select.c:772
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: app/by_color_select.c:780
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130
#: app/gdisplay_color_ui.c:120
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:380 app/tool_options.c:926
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraction"
#: app/by_color_select.c:789
msgid "Intersect"
msgstr "Intersection"
#: app/by_color_select.c:800
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Seuil de Flou"
#: app/by_color_select.c:819
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Sélection : "
#: app/by_color_select.c:830
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Convertir"
#: app/by_color_select.c:837
msgid "All"
msgstr ""
#: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:321 app/layer.c:323
msgid "copy"
msgstr "copier"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:329 app/layer.c:1752
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Copie de %s"
#: app/channel.c:615
msgid "Selection Mask"
msgstr "Masque de sélection"
#: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:405
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:109
msgid "Offset X:"
msgstr "Décalage X :"
#: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1077 app/file_new_dialog.c:530
#: app/resize.c:343 app/resize.c:435 app/resize.c:572 app/rotate_tool.c:106
#: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1392
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:164
msgid "Wrap Around"
msgstr "Espace enroulé"
#: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290
#: app/layers_dialog.c:3584
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3586
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:187
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Décalage par (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538
msgid "New Channel"
msgstr "Nouveau Canal"
#: app/channels_dialog.c:229
msgid "Raise Channel"
msgstr "Remonter Canal"
#: app/channels_dialog.c:233
msgid "Lower Channel"
msgstr "Descendre Canal"
#: app/channels_dialog.c:237
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Dupliquer Canal"
#: app/channels_dialog.c:242
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Canal vers sélection \n"
"<Shift> Ajouter <Ctrl> Soustraire <Shift><Ctrl> Intersection"
#: app/channels_dialog.c:249
msgid "Delete Channel"
msgstr "Effacer Canal"
#: app/channels_dialog.c:1204
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Copie de canal vide"
#: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:343 app/color_select.c:250
#: app/curves.c:583 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:370
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:368 app/color_select.c:251
#: app/curves.c:584 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:371
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:393 app/color_select.c:252
#: app/curves.c:585 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:372
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: app/channels_dialog.c:1445
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: app/channels_dialog.c:1449
msgid "Indexed"
msgstr "Indexée"
#: app/channels_dialog.c:2494
msgid "New Channel Options"
msgstr "Options de Nouveau Canal"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690
msgid "Channel name:"
msgstr "Nom du Canal :"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacité du remplissage : "
#: app/channels_dialog.c:2657
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Édition des Attributs du Canal"
#: app/clone.c:133
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: app/clone.c:137
msgid "Image Source"
msgstr "Image source"
#: app/clone.c:139
msgid "Pattern Source"
msgstr "Source du Motif"
#: app/clone.c:147
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: app/clone.c:151
msgid "Non Aligned"
msgstr "Non Aligné"
#: app/clone.c:153
msgid "Aligned"
msgstr "Aligné"
#: app/clone.c:155
msgid "Registered"
msgstr "Enregistré"
#: app/clone.c:268
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Pas de motif disponible pour cette opération."
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:168 app/color_balance.c:266 app/tools.c:1021
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de couleurs"
#: app/color_balance.c:206
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "La balance des couleurs fonctionne seulement sur les images RVB"
#: app/color_balance.c:255 app/dodgeburn.c:183
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: app/color_balance.c:256 app/dodgeburn.c:181
msgid "Midtones"
msgstr "Demi-Teintes"
#: app/color_balance.c:257 app/dodgeburn.c:179
msgid "Highlights"
msgstr "Tons vifs"
#: app/color_balance.c:288
msgid "Color Levels:"
msgstr "Niveaux de Couleurs : "
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:328
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:353
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:378
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:431
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Préserver la luminosité"
#: app/color_notebook.c:118
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de couleur"
#: app/color_notebook.c:126
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Revenir à l'ancienne couleur"
#: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:568
msgid "Color Picker"
msgstr "Pipette à Couleurs"
#: app/color_picker.c:171
msgid "Sample Average"
msgstr "Échantillons mélangés"
#: app/color_picker.c:214
msgid "Update Active Color"
msgstr "Mettre à jour la couleur active"
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha :"
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Triplet Hexa :"
#: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "Index :"
#: app/color_picker.c:268
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Triplet Héxa"
#: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensité :"
#: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634
#: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657
#: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185
#: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203
#: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424
#: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447
msgid "N/A"
msgstr "N/C"
#: app/color_select.c:238
msgid "H"
msgstr ""
#: app/color_select.c:239
msgid "S"
msgstr ""
#: app/color_select.c:240
msgid "V"
msgstr ""
#: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:352
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:354
msgid "G"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:356
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:95
#: app/tool_options.c:929
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:96
#: app/tool_options.c:930
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: app/color_select.c:249 app/curves.c:582 app/histogram_tool.c:302
#: app/layers_dialog.c:386 app/levels.c:369 app/paint_funcs.c:98
#: app/tool_options.c:932
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Palette des couleurs indexées"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127
msgid "Image:"
msgstr "Image :"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: app/commands.c:332
msgid "Feather Selection"
msgstr "Adoucir"
#: app/commands.c:335
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Largeur de la zone adoucie :"
#: app/commands.c:368
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Rapetisser"
#: app/commands.c:371
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Rapetisser la sélection de :"
#: app/commands.c:380
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Rétrécir depuis le bord de l'image"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow Selection"
msgstr "Agrandir"
#: app/commands.c:405
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Agrandir la sélection de :"
#: app/commands.c:425
msgid "Border Selection"
msgstr "Sélection du bord"
#: app/commands.c:428
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Épaisseur du bord à sélectionner :"
#: app/commands.c:1324
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Erreur de redimensionnement: Les hauteurs et largeurs doivent être "
"supérieures à zéro."
#: app/convert.c:498
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversion de couleurs indexées"
#: app/convert.c:517
msgid "General Palette Options"
msgstr "Options générale de la Palette"
#: app/convert.c:530
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Générer palette optimale : "
#: app/convert.c:563
msgid "# of Colors:"
msgstr "nb de couleurs :"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:579
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Options personnalisées de la palette"
#: app/convert.c:585
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Enlever les couleurs non utilisées de la palette finale"
#: app/convert.c:597
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Utiliser une palette personnalisée"
#: app/convert.c:631
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Utiliser une palette optimisée pour le Web."
#: app/convert.c:647
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Utiliser la palette noir & blanc (1-bit)"
#: app/convert.c:658
msgid "Dither Options"
msgstr "Options de Tramage"
#: app/convert.c:671
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Pas de tramage couleur"
#: app/convert.c:685
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Tramage couleur par position"
#: app/convert.c:699
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Tramage couleur de Floyd-Steinberg (couleurs qui déteignent moins)"
#: app/convert.c:712
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Tramage de Floyd-Steinberg (normal)"
#: app/convert.c:726
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Active le tramage de la transparence"
#: app/convert.c:755
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Avertissement ]"
#: app/convert.c:765
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Vous essayez de convertir une image avec de l'alpha ou des calques de RVB ou "
"GRIS vers INDEXÉ.\n"
"Vous ne devriez pas générer une palette de plus de 255 couleurs si vous "
"désirez créer un GIF animé ou transparent à partir de cette image."
#: app/convert.c:965
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Choisir palette personnelle"
#: app/convolve.c:171
msgid "Convolve Type"
msgstr "Type de convolution"
#: app/convolve.c:175
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: app/convolve.c:177
msgid "Sharpen"
msgstr "Faire ressortir les formes"
#: app/crop.c:178 app/tools.c:372
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Rogner & Redimensionner"
#: app/crop.c:189
msgid "Current Layer only"
msgstr "Calque courant seulement"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:200
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Permettre d'élargir"
#. tool toggle
#: app/crop.c:211 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Fonctionnement de l'outil"
#: app/crop.c:215 app/crop.c:1064
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"
#: app/crop.c:217 app/crop.c:1066
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: app/crop.c:516 app/crop.c:524
msgid "Crop: "
msgstr "Rogner: "
#: app/crop.c:1037
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Rogner: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1058
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Rognage & Redimensionnement, information"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1074
msgid "Origin X:"
msgstr "Origine X:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1090 app/file_new_dialog.c:389 app/file_new_dialog.c:407
#: app/tool_options.c:348
msgid "Width:"
msgstr "Largeur:"
#: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:395 app/file_new_dialog.c:413
#: app/layers_dialog.c:3525 app/resize.c:253 app/resize.c:278 app/resize.c:509
#: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:364
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur:"
#: app/crop.c:1115
msgid "From Selection"
msgstr "D'après la sélection"
#: app/crop.c:1121
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Réduction automatique"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:393 app/curves.c:553 app/tools.c:1161
msgid "Curves"
msgstr "Courbes"
#: app/curves.c:434
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Les courbes des images indexées ne peuvent pas être ajustées."
#: app/curves.c:575
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modifier les courbes pour le canal :"
#: app/curves.c:586 app/levels.c:373
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:665
msgid "Curve Type:"
msgstr "Type de courbe :"
#: app/curves.c:672
msgid "Smooth"
msgstr "Régulariser"
#: app/curves.c:673
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: app/curves.c:699 app/levels.c:598 app/module_db.c:865
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: app/curves.c:707 app/devices.c:753 app/levels.c:608 app/palette.c:2047
#: app/preferences_dialog.c:365 app/preferences_dialog.c:1463
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: app/curves.c:1273
msgid "Load Curves"
msgstr "Charger courbes"
#: app/curves.c:1288
msgid "Save Curves"
msgstr "Enregistrer courbes"
#: app/curves.c:1579
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Charger/Enregistrer courbes"
#: app/curves.c:1624 app/curves.c:1642 app/levels.c:1452 app/levels.c:1470
#: app/paths_dialog.c:1905
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
#: app/desaturate.c:36
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "La désaturation n'opère que sur les images RVB."
#: app/devices.c:747
msgid "Device Status"
msgstr "État du périphérique"
#: app/disp_callbacks.c:816 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303
#: app/global_edit.c:375
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Calque Copié"
#: app/docindex.c:113
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
#: app/docindex.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr "Déplacer l'entrée sélectionnée vers le haut de l'index"
#: app/docindex.c:122
#, fuzzy
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr "Déplacer l'entrée sélectionnée vers le bas de l'index"
#: app/docindex.c:126
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Enlever l'entrée sélectionnée de l'index"
#: app/docindex.c:767
msgid "Document Index"
msgstr "Index des Documents"
#: app/dodgeburn.c:139
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposition :"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: app/dodgeburn.c:163
msgid "Dodge"
msgstr "Assombrir"
#: app/dodgeburn.c:165
msgid "Burn"
msgstr "Brûler"
#: app/dodgeburn.c:175
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: app/edit_selection.c:190
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Déplacer : 0, 0"
#: app/edit_selection.c:436 app/edit_selection.c:446
msgid "Move: "
msgstr "Déplacement :"
#: app/equalize.c:37
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'égalisation ne peux opérer sur des images indexées."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:108
msgid "Hard Edge"
msgstr "Contour dur"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102
msgid "Anti Erase"
msgstr "Anti-Effacement"
#: app/errorconsole.c:170
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s: %s"
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "Rien de sélectionné; impossible de sauvegarder!"
#: app/errorconsole.c:191
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Enregistrer l'historique des erreurs dans le fichier..."
#: app/errorconsole.c:273
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "Console d'Erreur GIMP"
#: app/errorconsole.c:279
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: app/errorconsole.c:302
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Enregistrer toutes les erreurs dans un fichier..."
#: app/errorconsole.c:309
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier..."
#: app/file_new_dialog.c:190
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Vous essayez de créer une image dont la\n"
"taille initiale serait %s.\n"
"\n"
"Sélectionnez \"Confirmer\" pour la créer tout\n"
"de même. Sélectionnez \"Annuler\" si vous\n"
"n'aviez pas vraiment voulu créer une si\n"
"grosse image.\n"
"\n"
"Pour empêcher cet avertissement d'apparaître,\n"
"veuillez augmenter le réglage \"Taille maximale\n"
"d'image\" (actuellement %s) dans les\n"
"préférences."
#: app/file_new_dialog.c:202
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmer la taille de l'image"
#: app/file_new_dialog.c:289
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Taille d'image : %s"
#: app/file_new_dialog.c:347
msgid "New Image"
msgstr "Nouvelle Image"
#: app/file_new_dialog.c:453 app/preferences_dialog.c:1536
#: app/preferences_dialog.c:1573 app/user_install.c:1379
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:524 app/resize.c:566
msgid "Resolution X:"
msgstr "Résolution X:"
#: app/file_new_dialog.c:545 app/resize.c:587
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:590
msgid "Image Type"
msgstr "Type d'image"
#: app/fileops.c:252 app/fileops.c:298
msgid "Load Image"
msgstr "Charger Image"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:313
msgid "Determine File Type"
msgstr "Déterminer le type du fichier"
#: app/fileops.c:386
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"générer\n"
"l'aperçu"
#: app/fileops.c:405
msgid "No Selection."
msgstr "Pas de sélection."
#: app/fileops.c:453 app/fileops.c:1710
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr "Échec de l'enregistrement: %s"
#: app/fileops.c:478 app/fileops.c:510
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer image"
#: app/fileops.c:527
msgid "Save Options"
msgstr "Options d'enregistrement"
#: app/fileops.c:536
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Déterminer le type du fichier:"
#: app/fileops.c:596
#, fuzzy
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Impossible de revenir à l'image sur disque.\n"
"Pas de fichier associé à cette image."
#: app/fileops.c:603
#, fuzzy
msgid "Revert"
msgstr "R.à.Z."
#: app/fileops.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr "Échec lors du retour à l'image sur disque."
#: app/fileops.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr "Impossible de remplir un type d'image inconnu."
#: app/fileops.c:728
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire (%s)"
#: app/fileops.c:749
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
#: app/fileops.c:798
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: app/fileops.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr "Impossible de remplir un type d'image inconnu."
#: app/fileops.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire (%s)"
#: app/fileops.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
#: app/fileops.c:1389
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(cette icône peut ne pas être à jour)"
#: app/fileops.c:1390
msgid "(No Information)"
msgstr "(aucune information)"
#: app/fileops.c:1400
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(enregistrement des icônes désactivé)"
#: app/fileops.c:1404
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(impossible d'écrire le fichier d'icône)"
#: app/fileops.c:1408
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(fichier d'icône non écrit)"
#: app/fileops.c:1425
msgid "No preview available"
msgstr "aucun aperçu disponible"
#: app/fileops.c:1531
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(impossible de créer un aperçu)"
#: app/fileops.c:1594 app/fileops.c:1636
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr "Échec de l'ouverture : %s"
#: app/fileops.c:1800
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s existe, écraser?"
#: app/fileops.c:1802
msgid "File Exists!"
msgstr "Le fichier existe!"
#: app/fileops.c:1807
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: app/fileops.c:1807
msgid "No"
msgstr "Non"
#: app/flip_tool.c:79
msgid "Flip Tool"
msgstr "Outil Symétrie"
#: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1587
#: app/preferences_dialog.c:2380
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1589
#: app/preferences_dialog.c:2382
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: app/floating_sel.c:110
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Impossible d'ancrer ce calque\n"
"car ce n'est pas une sélection flottante."
#: app/floating_sel.c:180
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Impossible de créer un nouveau calque à partir\n"
"de la sélection flottante car elle appartient à\n"
"un canal ou masque de calque."
#: app/gdisplay.c:227
msgid "RGB-empty"
msgstr "RVB-vide"
#: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1633
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale-empty"
msgstr "niveau-de-gris-vide"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale"
msgstr "niveaux de gris"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexé-vide"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed"
msgstr "indexé"
#: app/gdisplay_color_ui.c:121
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: app/gdisplay_color_ui.c:122
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: app/gdisplay_color_ui.c:123
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: app/gdisplay_color_ui.c:124
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: app/gdisplay_color_ui.c:127
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtres d'affichage couleur"
#: app/gdisplay_color_ui.c:153
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtres disponibles"
#: app/gdisplay_color_ui.c:176
msgid "Active Filters"
msgstr "Filtres actifs"
#: app/gdisplay_ops.c:297
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Changements effectués sur %s.\n"
" Fermer quand même?"
#: app/gimage_mask.c:208
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr "Impossible de copier/coller car la région sélectionnée est vide."
#: app/gimage_mask.c:346
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Faire flotter la sélection: pas de sélection."
#: app/gimage_mask.c:358
msgid "Floated Layer"
msgstr "Calque Flottant"
#: app/gimage_mask.c:494
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Le calque actif n'a pas de canal alpha\n"
"à convertir en sélection."
#: app/gimage_mask.c:513
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Le calque actif n'a pas de masque\n"
"à convertir en sélection."
#: app/gimage_mask.c:565
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "Aucune sélection à entourer d'un coup de pinceau !"
#: app/gimpbrush.c:272
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "Erreur dans le fichier de brosses GIMP...Arrêt."
#: app/gimpbrush.c:279 app/patterns.c:212
msgid "Unnamed"
msgstr "SansNom"
#: app/gimpbrush.c:297
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "Le fichier de pinceaux GIMP semble avoir été tronqué."
#: app/gimpbrush.c:300
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Format de pinceau inconnu #%d dans \"%s\"\n"
#: app/gimpbrushlist.c:188 app/gimpbrushlist.c:197
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Avertissement : échec du chargement du pinceau\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Échec de la lecture du pinceau pixmap\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:215
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Échec de la lecture du pinceau animé\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:309
msgid "Brush pipes should have at least one brush."
msgstr "Les pinceaux animés doivent contenir au moins un pinceau."
#: app/gimpbrushpipe.c:404
msgid ""
"Failed to load one of the\n"
"brushes in the brush pipe."
msgstr ""
"Je n'ai pu charger un des pinceaux\n"
"formant le pinceau animé."
#: app/gimpbrushpipe.c:466
msgid "Failed to load pixmap brush."
msgstr "Échec de la lecture du pinceau pixmap."
#: app/gimpdrawable.c:171
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Impossible de remplir un type d'image inconnu."
#: app/gimpdrawable.c:505
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "attacher un parasite à la feuille"
#: app/gimpdrawable.c:540
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "détacher parasite de la feuille"
#: app/gimpdrawable.c:747
msgid "unnamed"
msgstr "sansnom"
#: app/gimpdrawable.c:764
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Type de calque %d non supporté."
# Est-ce exact?
# Je me demande si on ne devrait pas rendre le
# réglage "navigateur externe" automatique.
#: app/gimphelp.c:169
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Je n'ai pu trouver la procédure d'aide Gimp.\n"
"Elle n'a probablement pas été compilée car\n"
"GtkXmHTML n'est pas installé.\n"
"\n"
"Vous devez donc utiliser un navigateur externe\n"
"pour accéder à l'aide. Réglez cela dans les\n"
"préférences."
#: app/gimpimage.c:1183
msgid "attach parasite to image"
msgstr "attacher un parasite l'image"
#: app/gimpimage.c:1208
msgid "detach parasite from image"
msgstr "détacher un parasite de l'image"
#: app/gimpimage.c:2312
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "Impossible de remonter encore ce calque"
#: app/gimpimage.c:2340
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "Impossible de descendre encore ce calque"
#: app/gimpimage.c:2366
msgid "Layer is already on top"
msgstr "Calque déjà en haut"
#: app/gimpimage.c:2372
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Impossible de remonter un Calque sans alpha"
#: app/gimpimage.c:2400
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "Calque déjà en bas"
#: app/gimpimage.c:2455
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "Fond sans alpha, calque placé par dessus"
#: app/gimpimage.c:2526
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez de calques visibles pour une\n"
"fusion. Il en faut au moins deux."
#: app/gimpimage.c:2610
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Il n'y a pas assez de calques visibles pour une fusion."
#: app/gimpimage.c:3027
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque au\n"
"calque car il en a déjà un."
#: app/gimpimage.c:3033
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque\n"
"au calque dans une image indexée."
#: app/gimpimage.c:3039
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque\n"
"dans un calque sans canal alpha."
#: app/gimpimage.c:3048
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque de calque de dimensions différente que le "
"calque spécifié."
#: app/gimpimage.c:3155
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "Le canal ne peux pas être plus remonté"
#: app/gimpimage.c:3206
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "Le canal ne peux pas être abaissé plus"
#: app/gimpimage.c:3426 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065
#: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861
msgid "Untitled"
msgstr "SansTitre"
#: app/gimpprogress.c:107
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: app/gimprc.c:471
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "erreur de lecture: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:472
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " à la ligne %d, colonne %d\n"
#: app/gimprc.c:473
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " mot inattendu : %s\n"
#: app/gimprc.c:1442
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "erreur d'analyse dans pluginrc"
#: app/gimprc.c:2917
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Je ne puis ouvrir %s; %s"
#: app/gimprc.c:2936
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Je ne puis renommer %s en %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2942
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Je ne peux réouvrir %s\n"
#: app/gimprc.c:2954
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Je ne puis écrire dans %s; %s"
#: app/gimpui.c:83
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Message répété %d fois."
#: app/gimpui.c:96
msgid "Message repeated once"
msgstr "Message répété une fois."
#: app/gimpui.c:110
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT :\n"
"Trop de boîtes de messages à l'écran.\n"
"Messages redirigés vers la sortie d'erreur texte."
#: app/gimpui.c:117
msgid "GIMP Message"
msgstr "Message de Gimp"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "pixel"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "pouce"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "pouces"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "millimètre"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "millimètres"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "point"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "points"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "pourcent"
#: app/global_edit.c:748
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: app/global_edit.c:749
msgid "Paste Into"
msgstr "Coller dans"
#: app/global_edit.c:750
msgid "Paste as New"
msgstr "Coller dans un nouveau"
#: app/global_edit.c:764
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Coller un tampon nommé"
#: app/global_edit.c:782
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Sélectionnez un tampon à coller:"
#: app/global_edit.c:863
msgid "Cut Named"
msgstr "Couper (nommé)"
#: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Entrez un nom pour ce tampon"
#: app/global_edit.c:895
msgid "Copy Named"
msgstr "Copier (nommé)"
#: app/gradient.c:533
msgid "Curved"
msgstr "Courbé"
#: app/gradient.c:534
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: app/gradient.c:535
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sphérique (croissant)"
#: app/gradient.c:536
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sphérique (décroissant)"
#: app/gradient.c:541
msgid "Plain RGB"
msgstr "RVB ordinaire"
#: app/gradient.c:542
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "TLS (teintes : sens trigonométrique)"
#: app/gradient.c:543
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "TLS (teintes : sens des aiguilles d'une montr)"
#: app/gradient.c:792
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editeur de Dégradé"
#: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266
#: app/palette.c:3154
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191
#: app/palette_select.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:869
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Opérations sur les dégradés"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:877
msgid "New Gradient"
msgstr "Nouveau dégradé"
#: app/gradient.c:885
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Copier dégradé"
#: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Effacer dégradé"
#: app/gradient.c:901
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Renommer dégradé"
#: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Enregistrer en POV-Ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:927
msgid "Zoom all"
msgstr "Tout zoomer"
#: app/gradient.c:978
msgid "Instant update"
msgstr "Mise à jour instantanée"
#: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: app/gradient.c:1541
msgid "New gradient"
msgstr "Nouveau dégradé"
#: app/gradient.c:1544
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Entrez un nom pour le nouveau gradient"
#: app/gradient.c:1545
msgid "untitled"
msgstr "sans-titre"
#: app/gradient.c:1601
msgid "Copy gradient"
msgstr "Copier dégradé"
#: app/gradient.c:1604
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Entrez un nom pour le dégradé copié"
#: app/gradient.c:1684
msgid "Rename gradient"
msgstr "Renommer dégradé"
#: app/gradient.c:1687
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Entrez un nom pour le dégradé"
#: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer\n"
"\"%s\" de la liste et du disque?"
#: app/gradient.c:2002
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Facteur de Zoom: %d:1 Affichage [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2253
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Position: %0.6f RVB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) TSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacité: %0.3f"
#: app/gradient.c:2278
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Couleur d'avant plan à RVB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2302
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Couleur d'avant plan à RVB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2608
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Tirer: déplacer Shift+déplacer: déplacer & compresser"
#: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Clic: sélectionner Shift+Clic: étendre la sélection"
#: app/gradient.c:2618
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "Clic: sélectionner Shift+Clic: étendre la sélection Tirer: déplacer"
#: app/gradient.c:2630
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Clic: sélectionner Shift+Clic: étendre la sélection Tirer: déplacer "
"Shift+Tirer: déplacer & compresser"
#: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Position du taquet: %0.6f"
#: app/gradient.c:2899
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distance: %0.6f"
#: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Couleur de l'extrémité gauche"
#: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439
msgid "Load from"
msgstr "Charger à partir de"
#: app/gradient.c:3401
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Extrémité droite du voisin gauche"
#: app/gradient.c:3402
msgid "Right endpoint"
msgstr "Extrémité droite"
#: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454
msgid "Save to"
msgstr "Enregistrer dans"
#: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Couleur de l'extrémité droite"
#: app/gradient.c:3443
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Extrémité gauche du voisin de droite"
#: app/gradient.c:3444
msgid "Left endpoint"
msgstr "Extrémité gauche"
#: app/gradient.c:3555
msgid "Selection operations"
msgstr "Opérations de sélection"
#: app/gradient.c:3727
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Fonction de mélange pour le segment"
#: app/gradient.c:3729
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Type de coloriage pour le segment"
#: app/gradient.c:3731
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Couper le segment en son point médian"
#: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Couper le segment uniformément"
#: app/gradient.c:3735
msgid "Delete segment"
msgstr "Effacer le segment"
#: app/gradient.c:3737
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Recentrer le point médian du segment"
#: app/gradient.c:3739
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Redistribuer les taquets dans le segment"
#: app/gradient.c:3741
msgid "Flip segment"
msgstr "Retourner le segment"
#: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391
msgid "Replicate segment"
msgstr "Dupliquer le segment"
#: app/gradient.c:3748
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Fonction de mélange pour la sélection"
#: app/gradient.c:3750
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Type de coloriage pour la sélection"
#: app/gradient.c:3752
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Couper les segments en leur milieu"
#: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Couper les segments uniformément"
#: app/gradient.c:3756
msgid "Delete selection"
msgstr "Effacer sélection"
#: app/gradient.c:3758
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Recentrer les points médians dans la sélection"
#: app/gradient.c:3760
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Redistribuer les taquets dans la sélection"
#: app/gradient.c:3762
msgid "Flip selection"
msgstr "Retourner la sélection"
#: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392
msgid "Replicate selection"
msgstr "Dupliquer la sélection"
#: app/gradient.c:4048
msgid "FG color"
msgstr "Couleur AV"
#: app/gradient.c:4096
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RVBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686
msgid "(Varies)"
msgstr "(Variable)"
#: app/gradient.c:4838
msgid "Split"
msgstr "Éclater"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4852
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Sélectionnez le nombre de parties uniformes"
#: app/gradient.c:4858
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "en lequel vous voulez couper le segment sélectionné"
#: app/gradient.c:4859
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "en lequel vous voulez couper les segments sélectionnés"
#: app/gradient.c:5219
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Mélanger les couleurs des extrémités"
#: app/gradient.c:5231
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Mélanger les opacités des extrémités"
#: app/gradient.c:5399
msgid "Replicate"
msgstr "Dupliquer"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5412
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Veuillez sélectionner le nombre d'exemplaires"
#: app/gradient.c:5417
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "en lesquels dupliquer le segment sélectionné."
#: app/gradient.c:5418
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "en lesquels dupliquer la sélection"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:144
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Sélection de Dégradé"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1217
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#: app/histogram_tool.c:203
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'histogramme n'opère pas sur les images indexées."
#: app/histogram_tool.c:255
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#: app/histogram_tool.c:256
msgid "Std Dev:"
msgstr "Dev Std :"
#: app/histogram_tool.c:257
msgid "Median:"
msgstr "Médiane :"
#: app/histogram_tool.c:258
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels :"
#: app/histogram_tool.c:260
msgid "Count:"
msgstr "Compte :"
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Percentile:"
msgstr "%-ile :"
#: app/histogram_tool.c:294
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Informations sur le canal :"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:245 app/hue_saturation.c:365 app/tools.c:1077
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Teinte-Saturation"
#: app/hue_saturation.c:283
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Teinte-Saturation opère seulement sur des images RVB."
#: app/hue_saturation.c:351
msgid "Master"
msgstr "Maître"
#: app/hue_saturation.c:353
msgid "Y"
msgstr "J"
#: app/hue_saturation.c:355
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:357
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:442
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Teinte / Luminosité / Ajustements de la Saturation"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:454
#, fuzzy
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:488
#, fuzzy
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosité"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:522
#, fuzzy
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
#: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534
#: app/preferences_dialog.c:1634
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3583
msgid "Foreground"
msgstr "Avant-Plan"
#: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3585
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: app/image_new.c:336
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Octets"
#: app/image_new.c:338
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f ko"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f ko"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d ko"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f Mo"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"
#: app/indicator_area.c:138
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"La brosse active.\n"
"Cliquez pour ouvrir le dialogue de brosses."
#: app/indicator_area.c:156
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"Le motif actif.\n"
"Cliquez pour ouvrir le dialogue de motifs."
#: app/indicator_area.c:175
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"Le dégradé actif.\n"
"Cliquez pour ouvrir le dialogue de dégradés."
#: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1794
#: app/preferences_dialog.c:1900
msgid "General"
msgstr "Général"
#: app/info_window.c:64
msgid "Static Gray"
msgstr "Gris Statique"
#: app/info_window.c:66
msgid "Static Color"
msgstr "Couleur Statique"
#: app/info_window.c:67
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo Couleur"
#: app/info_window.c:68
msgid "True Color"
msgstr "\"True Color\""
#: app/info_window.c:69
msgid "Direct Color"
msgstr "Couleur Directe"
#: app/info_window.c:161
msgid "R:"
msgstr "R :"
#: app/info_window.c:167
msgid "G:"
msgstr "V :"
#: app/info_window.c:173
msgid "B:"
msgstr "B :"
#: app/info_window.c:179
msgid "A:"
msgstr "A :"
#: app/info_window.c:211
msgid "Extended"
msgstr "Étendu"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:274
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensions (l x h):"
#: app/info_window.c:278
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution:"
#: app/info_window.c:280
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Facteur d'échelle:"
#: app/info_window.c:282
msgid "Display Type:"
msgstr "Type d'Affichage :"
#: app/info_window.c:284
msgid "Visual Class:"
msgstr "Classe de « visual » :"
#: app/info_window.c:286
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Bits du « visual » :"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:314
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Info: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:508
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d × %d pixels"
#. image resolution
#: app/info_window.c:520
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g × %g pts par pouce"
#: app/info_window.c:532
msgid "RGB Color"
msgstr "Couleur RVB"
#: app/info_window.c:537
msgid "Indexed Color"
msgstr "Couleur Indexée"
#: app/info_window.c:537
msgid "colors"
msgstr "couleurs"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:291
#, fuzzy
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement :"
#: app/ink.c:308 app/ink.c:346
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. sens sliders
#: app/ink.c:329
#, fuzzy
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité :"
#: app/ink.c:359
#, fuzzy
msgid "Tilt:"
msgstr "Inclinaison"
#: app/ink.c:372
#, fuzzy
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:454
msgid "Shape"
msgstr "Forme"
#: app/interface.c:308
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Couleurs d'avant et d'arrière plan (souvent notées AV et AR). Les carrés "
"noirs et blancs réinitialisent les couleurs, les flèches les "
"intervertissent. Double-cliquez pour sélectionner une couleur dans un "
"dialogue de sélection de couleurs."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procédures Internes"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "Pinceaux (interface utilisateur)"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Opérations de canaux"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:97
#: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procédures GDisplay"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procédures Drawable"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procédures d'édition"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Opérations de fichiers"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Sélections flottantes"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procédures Gimprc"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "Dégradé (interface utilisateur)"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procédures sur les guides"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Procédures d'aide"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1784
#: app/preferences_dialog.c:1786
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189
#: app/palette_select.c:87
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procédures sur les parasites"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:179
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "Motifs (interface utilisateur)"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Module"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Base de données procédurales"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Masque d'image"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Procédures Texte"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procédures Outils"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:836
msgid "Undo"
msgstr "Défaire"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: app/invert.c:41
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'inversion ne fonctionne pas sur les dessins indexés."
#: app/invert.c:51
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Échec de l'opération d'inversion."
#: app/layer.c:259
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Les calques de largeur ou hauteur nulle ne sont pas permis."
#: app/layer.c:507
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "masque %s"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr "Sélection de Calque"
#: app/layers_dialog.c:264 app/layers_dialog.c:3515
msgid "New Layer"
msgstr "Nouveau Calque"
#: app/layers_dialog.c:268
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Remonter Calque\n"
"<Shift> vers le dessus"
#: app/layers_dialog.c:273
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Descendre calque\n"
"<Shift> vers le bas"
#: app/layers_dialog.c:278
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Dupliquer Calque"
#: app/layers_dialog.c:282
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Ancrer calque"
#: app/layers_dialog.c:286
msgid "Delete Layer"
msgstr "Effacer Calque"
#: app/layers_dialog.c:372 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/layers_dialog.c:373 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoudre"
#: app/layers_dialog.c:374 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Multiplier (Brûler)"
#: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Diviser"
#: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Overlay"
msgstr "Superposer"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927
msgid "Darken Only"
msgstr "Noircir seulement"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928
msgid "Lighten Only"
msgstr "Éclaircir seulement"
#: app/layers_dialog.c:396
msgid "Keep Trans."
msgstr "Garder trans."
#: app/layers_dialog.c:405
#, fuzzy
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Transparence"
#: app/layers_dialog.c:1907
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Copie de calque vide"
#: app/layers_dialog.c:2169 app/layers_dialog.c:3326 app/layers_dialog.c:3693
msgid "Floating Selection"
msgstr "Sélection Flottante"
#: app/layers_dialog.c:3476
msgid "New Layer Options"
msgstr "Options de Nouveau Calque"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3505
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nom du calque :"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3519
msgid "Layer Width:"
msgstr "Largeur du Calque :"
#: app/layers_dialog.c:3579
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Type de Remplissage de Calque"
#: app/layers_dialog.c:3658
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Éditer les Attributs du Calque"
#: app/layers_dialog.c:3685
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom du calque :"
#: app/layers_dialog.c:3753
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Options d'Ajout de masque"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3771
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Initialiser le masque de calque à :"
#: app/layers_dialog.c:3776
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Blanc (Opacité Complète)"
#: app/layers_dialog.c:3778
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Noir (Transparence Totale)"
#: app/layers_dialog.c:3780
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Canal Alpha du Calque"
#: app/layers_dialog.c:3841 app/layers_dialog.c:3927
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Hauteur ou largeur non valide.\n"
"Les deux doivent être positives."
#: app/layers_dialog.c:4013
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Options de Fusion de Calques"
#: app/layers_dialog.c:4038
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Le calque final, fusionné, devra être :"
#: app/layers_dialog.c:4039
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Le calque final, ancré, devra être :"
#: app/layers_dialog.c:4044
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Étendu autant que nécessaire"
#: app/layers_dialog.c:4046
msgid "Clipped to image"
msgstr "Rogné à la taille de l'image"
#: app/layers_dialog.c:4048
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Rogné à la taille du calque le plus bas"
#: app/lc_dialog.c:99
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Calques, canaux & chemins"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:588
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/lc_dialog.c:169
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#: app/lc_dialog.c:174
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:197 app/levels.c:332 app/tools.c:1189
msgid "Levels"
msgstr "Niveaux"
#: app/levels.c:235
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "les niveaux d'un dessin indexé ne peuvent être ajustés."
#: app/levels.c:361
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modifier les niveaux pour le canal : "
#: app/levels.c:385
msgid "Input Levels:"
msgstr "Niveaux d'entrée :"
#: app/levels.c:494
msgid "Output Levels:"
msgstr "Niveaux de sortie :"
#: app/levels.c:1063
msgid "Load Levels"
msgstr "Charger niveaux"
#: app/levels.c:1078
msgid "Save Levels"
msgstr "Enregistrer niveaux"
#: app/levels.c:1407
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Charger/Enregistrer niveaux"
#: app/magnify.c:111
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Agrandir"
#: app/magnify.c:121
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Permettre le changement de taille de la fenêtre"
#: app/magnify.c:136
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: app/magnify.c:138
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: app/main.c:296
msgid "GIMP version"
msgstr "Version GIMP"
#: app/main.c:300
#, c-format
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
msgstr "Usage: %s [option ...] [fichiers ...]\n"
#: app/main.c:301
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "Les options valides sont:\n"
#: app/main.c:302
msgid " -h --help Output this help.\n"
msgstr " -h --help Affiche cette aide.\n"
#: app/main.c:303
msgid " -v --version Output version info.\n"
msgstr " -v --version Affiche la version.\n"
#: app/main.c:304
msgid " -b --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b --batch <commandes> Lancement en mode batch.\n"
#: app/main.c:305
msgid " -g --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g --gimprc <gimprc> Utiliser un autre fichier gimprc.\n"
#: app/main.c:306
msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -n -no-interface Lancer sans interface utilisateur.\n"
#: app/main.c:307
msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr ""
" -r --restore-session Tenter de restorer une session enregistrée.\n"
#: app/main.c:308
msgid ""
" --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, "
"brushes.\n"
msgstr ""
" --no-data Ne charge pas les motifs, dégradés, palettes, "
"brosses.\n"
#: app/main.c:309
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Affiche les messages de démarrage.\n"
#: app/main.c:310
msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " --no-splash N'affiche pas l'écran de démarrage.\n"
#: app/main.c:311
msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr ""
" --no-splash-image Ne pas utiliser d'image dans l'écran de "
"démarrage.\n"
#: app/main.c:312
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Ne pas utiliser la mémoire partagée and GIMP et ses "
"plugins.\n"
#: app/main.c:313
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm Ne pas utiliser l'extension X Shared Memory.\n"
#: app/main.c:314
msgid ""
" --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" --console-messages Affiche les avertissement dans la console à la "
"place d'une boite de dialogue.\n"
#: app/main.c:315
#, fuzzy
msgid ""
" --debug-handlers Enable debugging signal handlers for non-fatal "
"signals.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Active le déboguage des gestionnaires de "
"signaux.\n"
#: app/main.c:317
msgid " Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
#: app/main.c:318
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <affichage> Utilise l'affichage X spécifié.\n"
#: app/main.c:319
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Utilise un autre fichier système gimprc.\n"
#: app/main.c:336
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Cette fenêtre de console se fermera dans dix secondes.)\n"
#: app/measure.c:121 app/measure.c:314
msgid "Measure Tool"
msgstr "Outil de mesure"
#: app/measure.c:130
msgid "Use Info Window"
msgstr "Utiliser la fenêtre d'informations"
#: app/measure.c:316
msgid "Distance:"
msgstr "Distance :"
#: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548
msgid "degrees"
msgstr "degrés"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:93
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichier"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:95 app/menus.c:201
msgid "/File/New..."
msgstr "/Fichier/Nouveau..."
#: app/menus.c:97 app/menus.c:203
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Fichier/Ouvrir..."
#: app/menus.c:104
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Fichier/Acquisition"
#: app/menus.c:109
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Fichier/Préférences..."
#: app/menus.c:116
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Calques, canaux & chemins...."
#: app/menus.c:118
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Options des outils..."
#: app/menus.c:123
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Pinceaux..."
#: app/menus.c:125
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Motifs..."
#: app/menus.c:127
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Dégradé..."
#: app/menus.c:129
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Palette..."
#: app/menus.c:131
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Palette Indexée..."
#: app/menus.c:136
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Périphériques d'Acquisition..."
#: app/menus.c:138
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/État des Périphériques..."
#: app/menus.c:143
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Index des Documents..."
#: app/menus.c:145
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Console d'Erreur..."
#: app/menus.c:147
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Montrer les filtres..."
#: app/menus.c:157 app/menus.c:216
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Fichier/Quitter"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:163
msgid "/_Xtns"
msgstr "/E_xtensions"
#: app/menus.c:165
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Extensions/Explorateur de Modules..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:174
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"
#: app/menus.c:176
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Help/Aide..."
#: app/menus.c:178
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Aide/Aide contextuelle..."
#: app/menus.c:180
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Aide/Conseil du jour..."
#: app/menus.c:182
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Aide/À Propos..."
#: app/menus.c:184
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Aide/Dump d'éléments (Debug)"
#: app/menus.c:205
msgid "/File/Save"
msgstr "/Fichier/Enregistrer"
#: app/menus.c:207
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Fichier/Enregistrer sous..."
#: app/menus.c:209
msgid "/File/Revert"
msgstr "/Fichier/Revenir au fichier"
#: app/menus.c:214
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fichier/Fermer"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:224
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Édition/Défaire"
#: app/menus.c:226
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Édition/Refaire"
#: app/menus.c:231
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Édition/Couper"
#: app/menus.c:233
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Édition/Copier"
#: app/menus.c:235
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Édition/Coller"
#: app/menus.c:237
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Édition/Coller dans"
#: app/menus.c:239
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Édition/Coller en tant que nouveau"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:244
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Édition/Tampon/Couper Nommé"
#: app/menus.c:246
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Édition/Tampon/Copier Nommé"
#: app/menus.c:248
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Édition/Tampon/Coller Nommé"
#: app/menus.c:253
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Édition/Effacer"
#: app/menus.c:255
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Édition/Remplir avec la Couleur d'Av. Pl."
#: app/menus.c:257
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Édition/Remplir avec la Couleur d'Ar. Pl."
#: app/menus.c:259
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Édition/Coup de Pinceau"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:267
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Sélection/Inverser"
#: app/menus.c:269
msgid "/Select/All"
msgstr "/Sélection/Tout sélectionner"
#: app/menus.c:271
msgid "/Select/None"
msgstr "/Sélection/Aucune"
#: app/menus.c:273
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Sélection/Flottante"
#: app/menus.c:278
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Sélection/Plume..."
#: app/menus.c:280
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Sélection/Affiner"
#: app/menus.c:282
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Sélection/Rapetisser..."
#: app/menus.c:284
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Sélection/Agrandir..."
#: app/menus.c:286
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Sélection/Bordure..."
#: app/menus.c:291
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Sélection/Enregistrer dans un canal"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:296
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Vue/Zoom +"
#: app/menus.c:298
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Vue/Zoom -"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:303
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Vue/Zoom/16:1"
#: app/menus.c:305
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Vue/Zoom/8:1"
#: app/menus.c:307
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Vue/Zoom/4:1"
#: app/menus.c:309
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Vue/Zoom/2:1"
#: app/menus.c:311
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Vue/Zoom/1:1"
#: app/menus.c:313
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Vue/Zoom/1:2"
#: app/menus.c:315
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Vue/Zoom/1:4"
#: app/menus.c:317
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Vue/Zoom/1:8"
#: app/menus.c:319
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Vue/Zoom/1:16"
#: app/menus.c:322
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Vue/Point pour point"
#: app/menus.c:327
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Vue/Info. fenêtre..."
#: app/menus.c:329
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Vue/Nav. entre fenêtres..."
#: app/menus.c:334
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Vue/(Dés)activer Sélection"
#: app/menus.c:336
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Vue/(Dés)activer les Règles"
#: app/menus.c:338
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Vue/(Dés)activer la Barre d'État"
#: app/menus.c:340
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Vue/(Dés)activer les Guides"
#: app/menus.c:342
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Vue/Aligner sur les Guides"
#: app/menus.c:347
msgid "/View/New View"
msgstr "/Vue/Nouvelle vue"
#: app/menus.c:349
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Vue/Empaqueter"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:354
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Image/Mode/RVB"
#: app/menus.c:356
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Image/Mode/Niveaux de Gris"
#: app/menus.c:358
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Image/Mode/Indexée"
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:366
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Image/Couleurs/Désaturer"
#: app/menus.c:368
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Image/Couleurs/Inverser"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:376
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Image/Couleurs/Auto/Égaliser"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:384
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Image/Alpha/Ajouter Canal Alpha"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:389
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Image/Transformations/Décalage..."
#: app/menus.c:391
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Image/Transformations/Rotation"
#: app/menus.c:398
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Image/Taille du canevas..."
#: app/menus.c:400
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Image/Échelle de l'image..."
#: app/menus.c:402
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Image/Dupliquer"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:410
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Calques/Calques, canaux & chemins..."
#: app/menus.c:414
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Calques/Mettre aux dimensions de l'image"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:419
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Calque précédent"
#: app/menus.c:421
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Calque suivant"
#: app/menus.c:423
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Remonter calque"
#: app/menus.c:425
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Descendre calque"
#: app/menus.c:427
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Calques/Pile/Calque vers le sommet"
#: app/menus.c:429
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Calques/Pile/Calque vers le fond"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:436
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Calques/Rotation"
#: app/menus.c:441
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Calques/Ancrer Calque"
#: app/menus.c:443
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Calques/Fusionner les calques visibles..."
#: app/menus.c:445
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Calques/Aplatir Image"
#: app/menus.c:450
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Calques/Masque vers Sélection"
#: app/menus.c:455
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Calques/Ajouter Canal Alpha"
#: app/menus.c:457
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Calques/Alpha vers Sélection"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:465
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Outils/Boîte à Outils"
#: app/menus.c:467
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Outils/Couleurs par défaut"
#: app/menus.c:469
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Outils/Échanger les Couleurs"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:476
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Dialogues/Calques, canaux & chemins..."
#: app/menus.c:478
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Dialogues/Options des Outils..."
#: app/menus.c:483
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Dialogues/Pinceaux..."
#: app/menus.c:485
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Dialogues/Motifs..."
#: app/menus.c:487
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Dialogues/Dégradé..."
#: app/menus.c:489
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Dialogues/Palette..."
#: app/menus.c:491
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Dialogues/Palette Indexée..."
#: app/menus.c:496
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Dialogues/Périphériques d'Entrée..."
#: app/menus.c:498
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Dialogues/État des Périphériques..."
#: app/menus.c:503
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Dialogues/Index des Documents..."
#: app/menus.c:505
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Dialogues/Console d'Erreur..."
#: app/menus.c:507
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Dialogues/Afficher les filtres..."
#: app/menus.c:509
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Dialogues/Historique d'Annulation..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:518
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtres/Répéter le dernier"
#: app/menus.c:520
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtres/Remontrer le dernier"
#: app/menus.c:525
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtres/Flou"
#: app/menus.c:527
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtres/Couleurs"
#: app/menus.c:529
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtres/Bruit"
#: app/menus.c:531
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtres/Détection de bord"
#: app/menus.c:533
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtres/Enhance"
#: app/menus.c:535
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtres/Générique"
#: app/menus.c:540
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtres/Effets de verre"
#: app/menus.c:542
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtres/Effets de lumière"
#: app/menus.c:544
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Fichier/Distorsions"
#: app/menus.c:546
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtres/Artistique"
#: app/menus.c:548
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtres/Carte"
#: app/menus.c:550
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Fichier/Render"
#: app/menus.c:552
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtres/Web"
#: app/menus.c:557
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtres/Animation"
#: app/menus.c:559
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Fichier/Combiner"
#: app/menus.c:564
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtres/Jouets"
#: app/menus.c:575
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatique"
#: app/menus.c:589
msgid "/By Extension"
msgstr "/Par extension"
#: app/menus.c:603
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nouveau Calque..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:608
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Pile/Remonter calque"
#: app/menus.c:610
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Pile/Descendre calque"
#: app/menus.c:612
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Pile/Calque vers le sommet"
#: app/menus.c:614
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Pile/Calque vers le fond"
#: app/menus.c:617
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Dupliquer Calque"
#: app/menus.c:619
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Ancrer calque"
#: app/menus.c:621
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Effacer Calque"
#: app/menus.c:626
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Taille des bord du calque..."
#: app/menus.c:628
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Mettre aux dimensions de l'image"
#: app/menus.c:630
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Mettre calque à l'échelle..."
#: app/menus.c:635
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Fusionner les calques visibles..."
#: app/menus.c:637
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Fusionner vers le bas"
#: app/menus.c:639
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Aplatir l'image"
#: app/menus.c:644
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Ajouter un masque de calque..."
#: app/menus.c:646
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Appliquer le masque de calque"
#: app/menus.c:648
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Effacer le masque de calque"
#: app/menus.c:650
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Masque vers Sélection"
#: app/menus.c:655
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Ajouter Canal Alpha"
#: app/menus.c:657
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alpha vers Sélection"
#: app/menus.c:662
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Éditer les Attributs du Calque"
#: app/menus.c:673
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Nouveau Canal..."
#: app/menus.c:675
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Remonter Canal"
#: app/menus.c:677
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Descendre Canal"
#: app/menus.c:679
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Dupliquer Canal"
#: app/menus.c:684
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Canal vers Sélection"
#: app/menus.c:686
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Ajouter à la Sélection"
#: app/menus.c:688
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Soustraire de la sélection"
#: app/menus.c:690
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Intersection avec la sélection"
#: app/menus.c:695
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Effacer Canal"
#: app/menus.c:700
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Éditer les attributs du canal..."
#: app/menus.c:711
msgid "/New Path"
msgstr "/Nouveau Chemin"
#: app/menus.c:713
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Dupliquer Chemin"
#: app/menus.c:715
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Chemin vers Sélection"
#: app/menus.c:717
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Sélection vers chemin"
#: app/menus.c:719
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Chemin du coup de pinceau"
#: app/menus.c:721
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Effacer Chemin"
#: app/menus.c:726
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Copier Chemin"
#: app/menus.c:728
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Coller Chemin"
#: app/menus.c:730
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importer Chemin..."
#: app/menus.c:732
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Exporter Chemin..."
#: app/menus.c:737
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Éditer les attributs du chemin"
#: app/menus.c:1290
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier: %s\n"
#: app/module_db.c:62
msgid "Module error"
msgstr "Module de module"
#: app/module_db.c:63
msgid "Loaded OK"
msgstr "Chargement OK"
#: app/module_db.c:64
msgid "Load failed"
msgstr "Erreur de chargement"
#: app/module_db.c:65
msgid "Unload requested"
msgstr "Déchargement demandé"
#: app/module_db.c:66
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Déchargement OK"
#: app/module_db.c:308
msgid "Module DB"
msgstr "Module BDD"
#: app/module_db.c:601
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "charger module: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:608
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "module ignoré: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:634
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "erreur de chargement du module: %s: %s"
#: app/module_db.c:813
msgid "<No modules>"
msgstr "<Aucun module>"
#: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835
msgid "on disk"
msgstr "sur le disque"
#: app/module_db.c:826
msgid "only in memory"
msgstr "seulement en mémoire"
#: app/module_db.c:835
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "nulle part (cliquer 'raffraichir')"
#: app/module_db.c:874
msgid "Unload"
msgstr "Décharger"
#: app/module_db.c:890
#, fuzzy
msgid "Purpose:"
msgstr "But : "
#: app/module_db.c:891
#, fuzzy
msgid "Author:"
msgstr "Auteur : "
#: app/module_db.c:892
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Version : "
#: app/module_db.c:893
#, fuzzy
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright : "
#: app/module_db.c:894
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Date : "
#: app/module_db.c:895
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement : "
#: app/module_db.c:896
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "État : "
#: app/module_db.c:915
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Charger automatiquement durant le démarrage"
#: app/move.c:494
msgid "Move Tool"
msgstr "Outil déplacement"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1232
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navigation : %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1530
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navigation : pas d'image"
#: app/paint_core.c:791
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Pas de brosse disponible pour être utilisée avec cet outil."
#: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919
msgid "Behind"
msgstr "Derrière"
#: app/paint_funcs.c:92
msgid "Subtraction"
msgstr "Soustraction"
#: app/paint_funcs.c:100
msgid "Erase"
msgstr "Effacer"
#: app/paintbrush.c:220
msgid "Fade Out"
msgstr "Estompement"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:299
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: app/paintbrush.c:313
msgid "Once Forward"
msgstr "1 fois en Avant"
#: app/paintbrush.c:314
msgid "Once Backward"
msgstr "1 fois en Arrière"
#: app/paintbrush.c:315
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Boucle Dents de scie"
#: app/paintbrush.c:316
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Boucle Triangle"
#: app/palette.c:402
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s :\n"
"Palette endommagée : en-tête magique manquant.\n"
"Ce fichier doit-il être converti depuis DOS ?"
#: app/palette.c:407
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s :\n"
"palette endommagée : en-tête magique manquant."
#: app/palette.c:420
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"erreur de lecture"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:436
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"composante ROUGE manquante"
#: app/palette.c:443
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"composante VERTE manquante"
#: app/palette.c:450
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"composante BLEUE manquante"
#: app/palette.c:459
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"valeur RVB hors norme"
#: app/palette.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "impossible d'enregistrer la palette \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1150
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146
msgid "Undefined"
msgstr "Non définie"
#: app/palette.c:1756
msgid "New Palette"
msgstr "Nouvelle Palette"
#: app/palette.c:1759
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Entrez un nom pour cette nouvelle palette"
#: app/palette.c:1813
msgid "Delete Palette"
msgstr "Effacer Palette"
#: app/palette.c:1892
msgid "Merge Palette"
msgstr "Fusionner Palette"
#: app/palette.c:1895
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Entrez un nom pour la palette fusionnée"
#: app/palette.c:2041
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Éditer la palette de couleurs"
#: app/palette.c:2059
msgid "Color Palette"
msgstr "Palette de couleurs"
#: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88
msgid "Ncols"
msgstr "NbCouls"
#: app/palette.c:2210
msgid "Palette Ops"
msgstr "Opérations de Palette"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: app/palette.c:2252
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: app/palette.c:3090
msgid "Import Palette"
msgstr "Importer Palette"
#. The source's name
#: app/palette.c:3126
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: app/palette.c:3139
msgid "new_import"
msgstr "new_import"
#. The source type
#: app/palette.c:3144
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: app/palette.c:3172
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Palette des couleurs indexées"
#. The sample size
#: app/palette.c:3185
msgid "Sample Size:"
msgstr "Taille d'échantillonage :"
#. The interval
#: app/palette.c:3198
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:57
msgid "Palette Selection"
msgstr "Sélection de Palette"
#: app/paths_dialog.c:163
msgid "New Path"
msgstr "Nouveau Chemin"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Dupliquer Chemin"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Path to Selection"
msgstr "Chemin vers Sélection"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Selection to Path"
msgstr "Sélection vers chemin"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Stroke Path"
msgstr "Chemin du coup de pinceau"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Delete Path"
msgstr "Effacer Chemin"
#: app/paths_dialog.c:192
msgid "New Point"
msgstr "Nouveau point"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "Add Point"
msgstr "Ajouter point"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Delete Point"
msgstr "Effacer point"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Edit Point"
msgstr "Éditer point"
#: app/paths_dialog.c:432
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Chemin %d"
#: app/paths_dialog.c:985
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Édition des attributs du chemin"
#: app/paths_dialog.c:988
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le chemin"
#: app/paths_dialog.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Échec de la lecture à partir de %s"
#: app/paths_dialog.c:1934
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Échec de la lecture du chemin à partir de %s"
#: app/paths_dialog.c:1941
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "Aucun point spécifié dans le fichier de chemin %s"
#: app/paths_dialog.c:1952
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Échec de la lecture des points à partir de %s"
#: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "échec de l'ouverture de %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2047
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Charger/Stocker des courbes de Bézier"
#: app/paths_dialog.c:2087
msgid "Load Path"
msgstr "Charger chemin"
#: app/paths_dialog.c:2109
msgid "Store Path"
msgstr "Stocker chemin"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:163
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Sélection de Motif"
#: app/pattern_select.c:227
msgid "No Patterns available"
msgstr "Pas de motif disponible"
#: app/patterns.c:188
#, c-format
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Version de GIMP #%d inconnue dans \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:205
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
msgstr "Erreur dans le fichier de motifs de GIMP...Arrêt."
#: app/patterns.c:219
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
msgstr "Le fichier de motifs de GIMP semble être tronqué."
#: app/patterns.c:283
msgid "Pattern load failed"
msgstr "Échec du remplissage"
#: app/perspective_tool.c:59
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Information de Transformation Perspective"
#: app/perspective_tool.c:62
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrice :"
#: app/perspective_tool.c:302
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspective..."
#: app/plug_in.c:330
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuration des Ressources"
#: app/plug_in.c:337
msgid "Plug-ins"
msgstr "Modules"
#: app/plug_in.c:350
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "interrogation du module: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:388
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "écriture \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:403
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Lancement des extensions: "
#: app/plug_in.c:405
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: app/plug_in.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le module chargeable : \"%s\""
#: app/plug_in.c:1467
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
#: app/posterize.c:148
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "La postérisation n'opère pas sur les images indexées."
#: app/posterize.c:193 app/tools.c:1105
msgid "Posterize"
msgstr "Postériser"
#: app/posterize.c:215
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Niveaux de Postérisation :"
#: app/preferences_dialog.c:247
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Erreur : le nombre de niveaux d'annulation doit être positif ou nul."
#: app/preferences_dialog.c:253
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Erreur : La vitesse des « marchings ants » doit être de 50 au minimum."
#: app/preferences_dialog.c:259
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Erreur : La largeur par défaut doit être au moins un."
#: app/preferences_dialog.c:265
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Erreur : La hauteur par défaut doit être au moins un."
#: app/preferences_dialog.c:272
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Erreur : L'unité par défaut doit être au moins un."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Erreur : la résolution par défaut ne peux pas être zéro."
#: app/preferences_dialog.c:287
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "Erreur : L'unité de résolution par défaut doit être au moins un."
#: app/preferences_dialog.c:294
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Erreur : la résolution du moniteur ne peux pas être zéro."
#: app/preferences_dialog.c:301
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Erreur : le format du titre d'image ne peut pas être NULL."
#: app/preferences_dialog.c:308
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Erreur : le nombre de processeurs doit être entre 1 et 30."
#: app/preferences_dialog.c:359
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Enregistrer les préférences ?"
#: app/preferences_dialog.c:380
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Au moins un des changements que vous avez effectué\n"
"ne prendra effet que si vous relancez Gimp.\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir « Enregistrer » maintenant\n"
"pour rendre vos changements permanents (ils prendront\n"
"effet au prochain lancement de Gimp) ou choisir\n"
"« Fermer » et les parties critiques de vos changements\n"
"ne seront pas appliquées."
#: app/preferences_dialog.c:474
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Vous devez relancer GIMP pour que ces changements prennent effet."
#: app/preferences_dialog.c:1029
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:1455
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1477
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: app/preferences_dialog.c:1505 app/preferences_dialog.c:1507
msgid "New File"
msgstr "Nouveau Fichier"
#: app/preferences_dialog.c:1518
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Taille et unité par défaut de l'image"
#: app/preferences_dialog.c:1532
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: app/preferences_dialog.c:1534
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: app/preferences_dialog.c:1564
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Résolution et unités par défaut de l'image"
#: app/preferences_dialog.c:1591 app/preferences_dialog.c:2384
msgid "dpi"
msgstr "pts par pouce"
#: app/preferences_dialog.c:1638
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Type d'image par défaut"
#: app/preferences_dialog.c:1650
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Taille maximal de l'image:"
#: app/preferences_dialog.c:1655 app/preferences_dialog.c:1657
msgid "Default Comment"
msgstr "Commentaire par Défaut"
#: app/preferences_dialog.c:1665
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Commentaire Utilisé pour les Nouvelles Images"
#: app/preferences_dialog.c:1685 app/preferences_dialog.c:1687
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: app/preferences_dialog.c:1695
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: app/preferences_dialog.c:1714
msgid "Light Checks"
msgstr "Damier clair"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Damier gris moyen"
#: app/preferences_dialog.c:1716
msgid "Dark Checks"
msgstr "Damier sombre"
#: app/preferences_dialog.c:1717
msgid "White Only"
msgstr "Blanc Seulement"
#: app/preferences_dialog.c:1718
msgid "Gray Only"
msgstr "Gris Seulement"
#: app/preferences_dialog.c:1719
msgid "Black Only"
msgstr "Noir Seulement"
#: app/preferences_dialog.c:1723
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Type de Transparence:"
#: app/preferences_dialog.c:1730 app/preferences_dialog.c:1822
#: app/preferences_dialog.c:1836
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: app/preferences_dialog.c:1731 app/preferences_dialog.c:1823
#: app/preferences_dialog.c:1837
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: app/preferences_dialog.c:1732 app/preferences_dialog.c:1824
#: app/preferences_dialog.c:1838
msgid "Large"
msgstr "Large"
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "Check Size:"
msgstr "Taille des Cases :"
#: app/preferences_dialog.c:1739
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Affichages 8-bits"
#: app/preferences_dialog.c:1760
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:1763
msgid "Install Colormap"
msgstr "Installer la palette de couleurs (8-bits uniquement)"
#: app/preferences_dialog.c:1772
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Cyclage de la palette de couleurs (8-bits uniquement)"
#: app/preferences_dialog.c:1821
msgid "Tiny"
msgstr "Petit"
#: app/preferences_dialog.c:1825
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: app/preferences_dialog.c:1829
msgid "Preview Size:"
msgstr "Taille de l'aperçu :"
#: app/preferences_dialog.c:1842
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Taille de l'aperçu de navigation :"
#: app/preferences_dialog.c:1852
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Taille de la liste des documents récents :"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Toolbox"
msgstr "Boîte à outils"
#: app/preferences_dialog.c:1859
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr ""
"Afficher les indicateurs de brosse, motif et dégradé sur la barre d'outils"
#: app/preferences_dialog.c:1868
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Comportement du dialogue"
#: app/preferences_dialog.c:1870
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Fenêtre de navigation par Affichage"
#: app/preferences_dialog.c:1879
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "la fenêtre d'information suit la souris"
#: app/preferences_dialog.c:1890 app/preferences_dialog.c:1892
msgid "Help System"
msgstr "Système d'aide"
#: app/preferences_dialog.c:1902
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Afficher les bulles d'aide"
#: app/preferences_dialog.c:1912
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Aide contextuelle avec \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1921
msgid "Help Browser"
msgstr "Navigateur d'aide"
#: app/preferences_dialog.c:1933
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: app/preferences_dialog.c:1934
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1938
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Navigateur d'aide à utiliser"
#: app/preferences_dialog.c:1943 app/preferences_dialog.c:1945
msgid "Image Windows"
msgstr "Fenêtres d'images"
#: app/preferences_dialog.c:1953
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: app/preferences_dialog.c:1955
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Utiliser « Point pour point » par défaut"
#: app/preferences_dialog.c:1964
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Redimensionner la fenêtre après un zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1973
msgid "Show Rulers"
msgstr "Afficher les règles"
#: app/preferences_dialog.c:1982
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: app/preferences_dialog.c:2006
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Vitesse des « marching ants »:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2014
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2020
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: app/preferences_dialog.c:2025
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Afficher le pourcentage de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2030
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Afficher le ratio de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2035
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Afficher le facteur inverse de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2046
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Format de titre d'image:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Suivi du mouvement du pointeur"
#: app/preferences_dialog.c:2053
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Suivi du pointeur parfait mais lent"
#: app/preferences_dialog.c:2062
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Désactive la mise à jour du curseur"
#: app/preferences_dialog.c:2081
#, fuzzy
msgid "Tool Icon"
msgstr "Options des outils"
#: app/preferences_dialog.c:2083
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2085
msgid "Crosshair only"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2090
msgid "Cursor Mode:"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2096 app/preferences_dialog.c:2098
#: app/tools.c:1536
msgid "Tool Options"
msgstr "Options des outils"
#: app/preferences_dialog.c:2106
msgid "Paint Options"
msgstr "Options de dessin"
#: app/preferences_dialog.c:2109
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Appliquer les options de dessin globales"
#: app/preferences_dialog.c:2118
#, fuzzy
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Sélectionne des régions continues."
#: app/preferences_dialog.c:2137
#, fuzzy
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: app/preferences_dialog.c:2146 app/preferences_dialog.c:2148
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: app/preferences_dialog.c:2156
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Configuration des Ressources"
#: app/preferences_dialog.c:2158
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Utilisation parcimonieuse de la mémoire"
#: app/preferences_dialog.c:2186
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Niveaux d'annulation :"
#: app/preferences_dialog.c:2198 app/user_install.c:1105
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Taille du Cache Image :"
#: app/preferences_dialog.c:2209
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Nombre de processeurs à utiliser:"
#: app/preferences_dialog.c:2213 app/transform_tool.c:215
msgid "Scaling"
msgstr "Mis à l'échelle"
#: app/preferences_dialog.c:2231
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Plus proche voisin (Rapide)"
#: app/preferences_dialog.c:2235
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Cubique (Lente)"
#: app/preferences_dialog.c:2240
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Type d'interpolation :"
#: app/preferences_dialog.c:2243
msgid "File Saving"
msgstr "Enregistrer de fichier"
#: app/preferences_dialog.c:2260 app/preferences_dialog.c:2273
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: app/preferences_dialog.c:2261
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: app/preferences_dialog.c:2265
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Tentative d'écriture un fichier icône:"
#: app/preferences_dialog.c:2272
msgid "Only when Modified"
msgstr "Seulement quand modifié"
#: app/preferences_dialog.c:2277
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "'Fichier > Sauver' sauve l'image :"
#: app/preferences_dialog.c:2283
msgid "Session Management"
msgstr "Gestion de session"
#: app/preferences_dialog.c:2285
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: app/preferences_dialog.c:2293
msgid "Window Positions"
msgstr "Effacer les positions de fenêtres sauvées"
#: app/preferences_dialog.c:2295
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Enregistrer la position des fenêtres en quittant"
#: app/preferences_dialog.c:2309
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Effacer maintenant les positions de fenêtres sauvées"
#: app/preferences_dialog.c:2317
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Toujours essayer de restaurer la session"
#: app/preferences_dialog.c:2326
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: app/preferences_dialog.c:2328
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Enregistrer l'état des périphériques en quittant"
#: app/preferences_dialog.c:2339 app/preferences_dialog.c:2341
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#: app/preferences_dialog.c:2349
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Obtenir la résolution du moniteur"
#: app/preferences_dialog.c:2357
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(actuellement %d x %d ppp)"
#: app/preferences_dialog.c:2409
msgid "From windowing system"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2424
msgid "Manually:"
msgstr "Manuellement :"
#: app/preferences_dialog.c:2437 app/preferences_dialog.c:2439
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
#: app/preferences_dialog.c:2456
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Répertoire temporaire :"
#: app/preferences_dialog.c:2456
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Choisir répertoire temporaire"
#: app/preferences_dialog.c:2457
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Répertoire d'échange :"
#: app/preferences_dialog.c:2457 app/user_install.c:1125
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Choisir Répertoire d'Échange"
#: app/preferences_dialog.c:2493
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Répertoires des Pinceaux"
#: app/preferences_dialog.c:2495
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Choisir répertoire des brosses"
#: app/preferences_dialog.c:2497
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Pinceaux générés"
#: app/preferences_dialog.c:2497
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Répertoires des pinceaux générés"
#: app/preferences_dialog.c:2499
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Choisir répertoire des pinceaux"
#: app/preferences_dialog.c:2501
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Répertoires de Motifs"
#: app/preferences_dialog.c:2503
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Choisir répertoire de motifs"
#: app/preferences_dialog.c:2505
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Répertoires de Palettes"
#: app/preferences_dialog.c:2507
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Choisir répertoires de Palettes"
#: app/preferences_dialog.c:2509
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Répertoires de Dégradés"
#: app/preferences_dialog.c:2511
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Choisir répertoire de Dégradés"
#: app/preferences_dialog.c:2513
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Modules"
#: app/preferences_dialog.c:2513
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Répertoires d'extensions (plug-ins)"
#: app/preferences_dialog.c:2515
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Sélectionner répertoire d'extensions (plug-ins)"
#: app/preferences_dialog.c:2517
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: app/preferences_dialog.c:2517
msgid "Modules Directories"
msgstr "Répertoires de modules"
#: app/preferences_dialog.c:2519
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Choisir répertoire de modules"
#: app/procedural_db.c:43
msgid "Procedural Database"
msgstr "Base de données procédurale"
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "Erreur d'appel PDB %s non trouvé"
#: app/procedural_db.c:167
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "Erreur d'appel de la procédure %s."
#: app/procedural_db.c:243
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Des arguments incorrects ont été passés à procedural_db_run_proc:\n"
"l'argument %d de \"%s\" devrait être un %s, mais on a passé un %s."
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procédures GIMP internes"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Extension GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extension GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procédure temporaire"
#: app/qmask.c:270
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Éditer les attributs du masque rapide"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:298
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Opacité du masque :"
#: app/rect_select.c:200
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Sélection : AJOUTER"
#: app/rect_select.c:203
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Sélection : SOUSTRAIRE"
#: app/rect_select.c:206
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Sélection : INTERSECTER"
#: app/rect_select.c:209
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Sélection : REMPLACER"
#: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451
msgid "Selection: "
msgstr "Sélection : "
#: app/resize.c:155
msgid "Scale Layer"
msgstr "Mettre calque à l'échelle"
#: app/resize.c:157 app/resize.c:182 app/tool_options.c:796
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: app/resize.c:161
msgid "Scale Image"
msgstr "Mettre image à l'échelle"
#: app/resize.c:163
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensions en pixels"
#: app/resize.c:173
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Changer la taille de bord de calque"
#: app/resize.c:178
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Changer la taille du canevas"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:247 app/scale_tool.c:77
msgid "Original Width:"
msgstr "Largeur d'origine :"
#. the new size labels
#: app/resize.c:272 app/resize.c:503
msgid "New Width:"
msgstr "Nouvelle largeur :"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:337
msgid "Ratio X:"
msgstr "Facteur d'échelle X :"
#: app/resize.c:433
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: app/resize.c:489
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Afficher la taille & afficher l'unité"
#: app/resize.c:1236
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Erreur de redimensionnement: Les hauteurs et largeurs doivent être "
"supérieures à zéro."
#: app/resize.c:1317
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Calque trop petit"
#: app/resize.c:1321
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"La taille d'image choisie va\n"
"éliminer certains calques.\n"
"Est-ce cela que vous voulez ?"
#: app/rotate_tool.c:83
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informations de Rotation"
#: app/rotate_tool.c:103
msgid "Center X:"
msgstr "Centre X :"
#: app/rotate_tool.c:392
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotation en cours..."
#: app/scale_tool.c:73
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informations de mise à l'échelle"
#: app/scale_tool.c:83
msgid "Current Width:"
msgstr "Largeur actuelle :"
#: app/scale_tool.c:98
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Facteur d'échelle X :"
#: app/scale_tool.c:503
msgid "Scaling..."
msgstr "Mise à l'échelle..."
#: app/shear_tool.c:71
msgid "Shear Information"
msgstr "Informations de Cisaillement"
#: app/shear_tool.c:76
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Ampleur de cisaillement X :"
#: app/shear_tool.c:344
msgid "Shearing..."
msgstr "Cisaillement..."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400
msgid "Text Tool"
msgstr "Outil Texte"
#: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234
msgid "Antialiasing"
msgstr "Lissage"
#: app/text_tool.c:176
msgid "Border:"
msgstr "Bordure :"
#: app/text_tool.c:202
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Texte dynamique"
#: app/text_tool.c:609
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Police \"%s\" non trouvée."
#: app/text_tool.c:628
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Police \"%s\" non trouvée. %s"
#: app/text_tool.c:631
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Si vous n'avez pas de polices vectorielles, essayez de couper le lissage "
"dans les options de l'outil."
#: app/text_tool.c:742
msgid "Text Layer"
msgstr "Calque Texte"
#: app/threshold.c:171 app/threshold.c:266 app/tools.c:1133
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: app/threshold.c:207
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Le Seuil ne fonctionne pas sur les images indexées."
#: app/threshold.c:288
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Intervalle de seuil : "
#: app/tips_dialog.c:72
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_conseils.fr.txt"
#: app/tips_dialog.c:84
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Conseil du jour GIMP"
#: app/tips_dialog.c:145
#, fuzzy
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Afficher un conseil la prochaine fois"
#: app/tips_dialog.c:175
msgid "Previous Tip"
msgstr "Conseil précédent"
#: app/tips_dialog.c:183
msgid "Next Tip"
msgstr "Conseil suivant"
#: app/tips_dialog.c:285
#, fuzzy
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Votre fichier de conseils GIMP manque!\n"
"Il devrait y avoir un fichier nommé gimp_conseils.fr.txt\n"
"dans le répertoire de données de GIMP.\n"
"Vérifiez votre installation."
#: app/tool_options.c:121
msgid "This tool has no options."
msgstr "Cet outil n'a pas d'option."
#: app/tool_options.c:145
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Sélection rectangulaire"
#: app/tool_options.c:147
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Sélection elliptique"
#: app/tool_options.c:149
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Sélection à main levée"
#: app/tool_options.c:151
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Sélection floue"
#: app/tool_options.c:153
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Sélection par courbes de Bézier"
#: app/tool_options.c:155 app/tools.c:288
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Ciseaux Intelligents"
#: app/tool_options.c:157
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Sélection par Couleur"
#: app/tool_options.c:190
msgid "Feather"
msgstr "Adoucir"
#: app/tool_options.c:311
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Taille fixed / Ratio aspect"
#: app/tool_options.c:377
msgid "Unit:"
msgstr "Unité:"
#: app/tool_options.c:469 app/tools.c:596
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Remplissage"
#: app/tool_options.c:471
msgid "Blend Tool"
msgstr "Outil dégradé"
#: app/tool_options.c:473 app/tools.c:652
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: app/tool_options.c:475 app/tools.c:680
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pinceau"
#: app/tool_options.c:477 app/tools.c:708
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#: app/tool_options.c:479 app/tools.c:736
msgid "Airbrush"
msgstr "Aérographe"
#: app/tool_options.c:481
msgid "Clone Tool"
msgstr "Option duplication"
#: app/tool_options.c:483
msgid "Convolver"
msgstr "Convolution"
#: app/tool_options.c:485
msgid "Ink Tool"
msgstr "Dessin à l'encre"
#: app/tool_options.c:487 app/tools.c:848 app/tools.c:854
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Multiplier ou diviser"
#: app/tool_options.c:489
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Barbouiller"
#: app/tool_options.c:604
msgid "Incremental"
msgstr "Incrémental"
#: app/tool_options.c:710
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilité à la pression"
#: app/tool_options.c:729
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: app/tool_options.c:752
#, fuzzy
msgid "Hardness"
msgstr "Dureté :"
#: app/tool_options.c:772
msgid "Rate"
msgstr "Taux"
#: app/tools.c:148
msgid "Rect Select"
msgstr "Sélection Rectangulaire"
#: app/tools.c:149
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Outils/Sélectionner/Rectangle"
#: app/tools.c:154
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Sélectionne des régions rectangulaires"
#: app/tools.c:176
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Sélection elliptique"
#: app/tools.c:177
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Outils/Sélectionner/Ellipse & cercle"
#: app/tools.c:182
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Sélection de régions elliptique ou circulaire"
#: app/tools.c:204
msgid "Free Select"
msgstr "Sélection à main levée"
#: app/tools.c:205
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Outils/Sélectionner/À main levée"
#: app/tools.c:210
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Sélectionne des régions à main levée"
#: app/tools.c:232
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Sélection floue"
#: app/tools.c:233
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Outils/Sélectionner/Floue"
#: app/tools.c:238
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Sélectionne des régions continues."
#: app/tools.c:260
msgid "Bezier Select"
msgstr "Sélection Bézier"
#: app/tools.c:261
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Outils/Sélectionner/Courbe de Bézier"
#: app/tools.c:266
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Sélectionne des régions par des courbes de Bézier"
#: app/tools.c:289
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Outils/Sélectionner/Ciseaux Intelligents"
#: app/tools.c:294
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Sélectionne des formes dans l'image"
#: app/tools.c:316
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: app/tools.c:317
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Outils/Transformer/Déplacer"
#: app/tools.c:322
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Déplacer calques & sélections"
#: app/tools.c:344
msgid "Magnify"
msgstr "Agrandir"
#: app/tools.c:345
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Outils/Transformer/Agrandir"
#: app/tools.c:350
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom avant & arrière"
#: app/tools.c:373
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Outils/Transformer/Rogner & redimensionner"
#: app/tools.c:378
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Rogne ou redimensionne l'image"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:400 app/tools.c:428 app/tools.c:456 app/tools.c:484
#: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: app/tools.c:401
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Outils/Transformer/Transformations"
#: app/tools.c:406 app/tools.c:434 app/tools.c:462 app/tools.c:490
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Rotation, changement de taille, cisaillement, perspective."
#: app/tools.c:512
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#: app/tools.c:513
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Outils/Transformer/Retourner"
#: app/tools.c:518
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Retourner le calque ou la sélection"
#: app/tools.c:540
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: app/tools.c:541
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Outils/Texte"
#: app/tools.c:546
msgid "Add text to the image"
msgstr "Ajouter du texte à l'image"
#: app/tools.c:569
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Outils/Pipette à couleurs"
#: app/tools.c:574
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Récupère des couleurs dans l'image"
#: app/tools.c:597
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Outils/Dessin/Remplissage"
#: app/tools.c:602
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Remplit avec une couleur ou un motif"
#: app/tools.c:624
msgid "Blend"
msgstr "Mélange"
#: app/tools.c:625
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Outils/Dessin/Dégradé"
#: app/tools.c:630
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Remplir avec un dégradé de couleur"
#: app/tools.c:653
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Outils/Dessin/Crayon"
#: app/tools.c:658
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Trace des traits de crayon précis"
#: app/tools.c:681
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Outils/Dessin/Pinceau"
#: app/tools.c:686
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Peint au pinceau, d'une façon un peu floue"
#: app/tools.c:709
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Outils/Dessin/Gomme"
#: app/tools.c:714
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Gomme (met la couleur de fond ou rend transparent)"
#: app/tools.c:737
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Outils/Dessin/Aérographe"
#: app/tools.c:742
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Aérographe à pression variable"
#: app/tools.c:764
msgid "Clone"
msgstr "Dupliquer"
#: app/tools.c:765
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Outils/Dessin/Duplicateur"
#: app/tools.c:770
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Peint avec des motifs ou des portions d'image"
#: app/tools.c:792
msgid "Convolve"
msgstr "Convolution"
#: app/tools.c:793
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Outils/Dessin/Convolution"
#: app/tools.c:798
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Rend flou ou fait ressortir les contours"
#: app/tools.c:820
msgid "Ink"
msgstr "Encre"
#: app/tools.c:821
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Outils/Dessin/Encre"
#: app/tools.c:826
msgid "Draw in ink"
msgstr "Dessine à l'encre"
#: app/tools.c:849
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Outils/Dessin/Multiplier ou diviser"
#: app/tools.c:876 app/tools.c:882
msgid "Smudge"
msgstr "Barbouiller"
#: app/tools.c:877
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Outils/Dessin/Barbouiller"
#: app/tools.c:934
msgid "Measure"
msgstr "Mesure"
#: app/tools.c:935
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Outils/Mesure"
#: app/tools.c:940
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mesurer les distances et les angles"
#: app/tools.c:993
msgid "By Color Select"
msgstr "Sélection par Couleur"
#: app/tools.c:994
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Sélection/Par Couleur..."
#: app/tools.c:999
msgid "Select regions by color"
msgstr "Sélectionne des régions par couleur"
#: app/tools.c:1022
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Image/Couleurs/Balance des couleurs..."
#: app/tools.c:1027
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Ajuster la balance de couleurs"
#: app/tools.c:1050
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Image/Couleurs/Luminosité-Contraste..."
#: app/tools.c:1055
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ajuster luminosité-contraste"
#: app/tools.c:1078
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Image/Couleurs/Teinte-Saturation..."
#: app/tools.c:1083
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Ajuster teinte et saturation"
#: app/tools.c:1106
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Image/Couleurs/Postériser..."
#: app/tools.c:1111
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Réduire l'image à un nombre fixé de couleurs"
#: app/tools.c:1134
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Image/Couleurs/Seuil..."
#: app/tools.c:1139
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Réduire l'image à 2 couleurs en utilisant un seuil"
#: app/tools.c:1162
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Image/Couleurs/Courbes..."
#: app/tools.c:1167
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Ajuster les courbes de couleur"
#: app/tools.c:1190
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Image/Couleurs/Niveaux..."
#: app/tools.c:1195
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Ajuster les niveaux de couleur"
#: app/tools.c:1218
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Image/Histogramme..."
#: app/tools.c:1223
msgid "View image histogram"
msgstr "Voir l'histogramme de l'image"
#: app/transform_core.c:249
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: app/transform_core.c:250
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: app/transform_core.c:251
msgid "Shear"
msgstr "Cisaillement"
#: app/transform_core.c:360
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Les transformations ne marchent pas\n"
"sur les calques qui contiennent des masques."
#: app/transform_core.c:1604
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: app/transform_tool.c:190
msgid "Transform Tool"
msgstr ""
"Outil « transformations » (rotation, agrandissement, rapetissement, "
"cisaillement, perspective)"
#: app/transform_tool.c:213
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: app/transform_tool.c:217
msgid "Shearing"
msgstr "Cisaillement"
#: app/transform_tool.c:219
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:234
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Action de l'outil"
#: app/transform_tool.c:236
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionnel"
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Corrective"
msgstr "Corrective"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:257
msgid "Show Grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: app/transform_tool.c:268
msgid "Density:"
msgstr "Densité :"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:295
msgid "Smoothing"
msgstr "Adoucissement"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:304
msgid "Show Path"
msgstr "Afficher le chemin"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:315
msgid "Clip Result"
msgstr "Rogner le résultat"
#: app/undo.c:2871
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Impossible d'annuler %s"
#: app/undo.c:2902
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<non valide>>"
#: app/undo.c:2903
msgid "image"
msgstr "image"
#: app/undo.c:2904
msgid "image mod"
msgstr "mod image"
#: app/undo.c:2905
msgid "mask"
msgstr "masque"
#: app/undo.c:2906
msgid "layer move"
msgstr "déplacement du calque"
#. ok
#: app/undo.c:2907
msgid "transform"
msgstr "transformation"
#: app/undo.c:2908
msgid "paint"
msgstr "peindre"
#: app/undo.c:2909
msgid "new layer"
msgstr "nouveau calque"
#: app/undo.c:2910
msgid "delete layer"
msgstr "effacer calque"
#: app/undo.c:2911
msgid "layer mod"
msgstr "mod calque"
#: app/undo.c:2912
msgid "add layer mask"
msgstr "ajouter un masque de calque"
#. ok
#: app/undo.c:2913
msgid "delete layer mask"
msgstr "effacer un masque de calque"
#. ok
#: app/undo.c:2914
msgid "rename layer"
msgstr "Renommer calque"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer reposition"
msgstr "repositionnement de calque"
#. ok
#: app/undo.c:2916
msgid "new channel"
msgstr "nouveau canal"
#: app/undo.c:2917
msgid "delete channel"
msgstr "effacer canal"
#: app/undo.c:2918
msgid "channel mod"
msgstr "mod canal"
#: app/undo.c:2919
msgid "FS to layer"
msgstr "FS vers calque"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "gimage"
msgstr "gimage"
#: app/undo.c:2921
msgid "FS rigor"
msgstr "Sélection flottante rigoureuse"
#: app/undo.c:2922
msgid "FS relax"
msgstr "Sélection flottante relâchée"
#: app/undo.c:2923
msgid "guide"
msgstr "guide"
#: app/undo.c:2924
msgid "text"
msgstr "texte"
#: app/undo.c:2925
msgid "float selection"
msgstr "sélection flottante"
#: app/undo.c:2926
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: app/undo.c:2927
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: app/undo.c:2928
msgid "transform core"
msgstr "transformations - coeur"
#: app/undo.c:2929
msgid "paint core"
msgstr "dessin - coeur"
#: app/undo.c:2930
msgid "floating layer"
msgstr "calque flottant"
#. unused!
#: app/undo.c:2931
msgid "linked layer"
msgstr "calque chaîné"
#: app/undo.c:2932
msgid "apply layer mask"
msgstr "appliquer un masque de calque"
#. ok
#: app/undo.c:2933
msgid "layer merge"
msgstr "fusionner calques"
#: app/undo.c:2934
msgid "FS anchor"
msgstr "sélection flottante ancrée"
#: app/undo.c:2935
msgid "gimage mod"
msgstr "mod gimage"
#: app/undo.c:2936
msgid "crop"
msgstr "découper"
#: app/undo.c:2937
msgid "layer scale"
msgstr "mise à l'échelle du calque"
#: app/undo.c:2938
msgid "layer resize"
msgstr "redimensionnement du calque"
#: app/undo.c:2939
msgid "quickmask"
msgstr "masque rapide"
#: app/undo.c:2940
msgid "attach parasite"
msgstr "attacher un parasite"
#: app/undo.c:2941
msgid "remove parasite"
msgstr "enlever un parasite"
#: app/undo.c:2942
msgid "resolution change"
msgstr "changement de résolution"
#: app/undo.c:2943
msgid "image scale"
msgstr "échelle de l'image"
#: app/undo.c:2944
msgid "image resize"
msgstr "redimensionnement de l'image"
#: app/undo.c:2945
msgid "misc"
msgstr "divers"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:744
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "%s : historique d'annulation"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ image de base ]"
#: app/undo_history.c:843
msgid "Redo"
msgstr "Faire à nouveau"
#: app/user_install.c:100
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "The GIMP n'est pas installé correctement pour l'utilisateur courant\n"
#: app/user_install.c:101
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"Installation personnelle non effectuée car le paramètre '--nointerface'a été "
"détecté\n"
#: app/user_install.c:102
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Pour effectuer l'installation, lancer GIMP avec le paramètre "
"'--nointerface'\n"
#: app/user_install.c:151
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Le fichier gimprc est utilisé pour stocker les préférences\n"
"personnelles telles que les comportements par défaut.\n"
"Les chemins pour rechercher les brosses, palettes, dégradés, \n"
"motifs, extensions et modules sont également paramétrés ici."
#: app/user_install.c:159
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP utilise un fichier supplémentaire gtkrc de\n"
"manière à ce que vous puissiez modifier son apparence\n"
"vis à vis d'autres applications GTK."
#: app/user_install.c:164
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Les modules et extensions sont des programmes\n"
"externes, lancés par GIMP, qui fournissent des\n"
"fonctionnalitées additionnelles. Ces programmes sont\n"
"interrogés lors du lancement de GIMP et des\n"
"informations sur leurs fonctionnalités et dates de\n"
"modifications sont stockées dans ce fichier pour des\n"
"lancements ultérieurs plus rapides.\n"
"Ce fichier est prévu pour n'être lu que par GIMP\n"
"et ne doit pas être édité."
#: app/user_install.c:173
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier peuvent être redéfinis dynamiquement\n"
"dans Gimp. Le fichier menurc est un enregistrement de votre\n"
"configuration, afin que celle-ci puisse être reprise de\n"
"session en session. Vous pouvez éditer ce fichier à la main\n"
"si vous le désirez, mais il est bien plus facile de définir\n"
"les touches depuis Gimp. Effacer ce fichier redonne les\n"
"raccourcis clavier par défaut."
#: app/user_install.c:182
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Le fichier sessionrc est utilisé pour sauvegarder la\n"
"position des fenêtres de dialogue au moment de quitter\n"
"Gimp. Vous pouvez configurer GIMP pour qu'il rouvre\n"
"au lancement ces dialogues à leur positions sauvegardée."
#: app/user_install.c:188
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"unitrc est utilisé pour stocker les unités de mesure\n"
"personnelles. Vous pouvez définir des unités supplémentaires\n"
"et les utiliser comme les unités intégrées (pouces,\n"
"millimètres, points, picas). Ce fichier est réécrit chaque\n"
"fois que vous quittez GIMP."
#: app/user_install.c:196
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Il s'agit d'un sous répertoire qui peut être utilisé\n"
"pour stocker vos pinceaux personnels. Avec les paramètres\n"
"(gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et \n"
"dans le répertoire de pinceaux global à tous les\n"
"utilisateurs lorsqu'il recherche des pinceaux."
#: app/user_install.c:204
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker les\n"
"pinceaux créés avec l'éditeur de pinceaux.\n"
"Avec les paramètres (gimprc) par défaut, GIMP\n"
"regarde dans ce répertoire lorsqu'il recherche des\n"
"pinceaux générés."
#: app/user_install.c:211
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"dégradés personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"le répertoire de dégradés global à tous les\n"
"utilisateurs lorsqu'il recherche des dégradés."
#: app/user_install.c:219
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Répertoire contenant vos palettes personnelles.\n"
"La configuration (gimprc) par défaut ne regarde que\n"
"dans ce répertoire (et non dans celui global au système)\n"
"lorsqu'il recherche des palettes. Pendant l'installation,\n"
"les palettes du système seront copiées dans ce\n"
"répertoire.\n"
"Ceci est fait de sorte que les modifications faites aux\n"
"palettes pendant l'exécution de GIMP persistent entre les\n"
"sessions."
#: app/user_install.c:230
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"motifs personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"le répertoire de motifs global à tous les\n"
"utilisateurs lorsqu'il recherche des motifss."
#: app/user_install.c:238
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"extensions (plug-ins) personnels (p.ex. temporaires,\n"
"non supportés par les administrateurs). Avec les\n"
"paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce\n"
"répertoire et dans répertoire d'extensions global\n"
"lorsqu'il recherche des plug-ins."
#: app/user_install.c:246
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"modules DLL personnels (p.ex. temporaires,\n"
"non supportés par les administrateurs). Avec les\n"
"paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce\n"
"répertoire et dans répertoire de modules global\n"
"lorsqu'il recherche des modules DLL."
#: app/user_install.c:254
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"scripts personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"le répertoire de scripts global à tous les\n"
"utilisateurs lorsqu'il recherche des scripts."
#: app/user_install.c:261
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Ce répertoire est utilisé par GIMP pour stocker\n"
"temporairement des tampons d'annulation, afin de réduire\n"
"la place mémoire utilisée. Si GIMP est tué brutalement\n"
"des fichiers de la forme gimp.<nn>.<nn> peuvent rester\n"
"dans ce répertoire. Ces fichiers sont inutiles lors des\n"
"utilisations ultérieures de GIMP et peuvent être détruits\n"
"sans préjudice entre deux utilisations."
#: app/user_install.c:269
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Ce sous répertoire est utilisé pour stocker des fichiers\n"
"de paramètres pour l'outil de Courbes."
#: app/user_install.c:274
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Ce sous répertoire est utilisé pour stocker des fichiers\n"
"de paramètres pour l'outil de Niveaux."
#: app/user_install.c:279
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"figures fractales personnelles. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"le répertoire de dégradés global à tous les\n"
"utilisateurs lorsqu'il recherche des figures pour\n"
"le plug-in FractalExplorer."
#: app/user_install.c:287
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"figures au trait personnelles. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"le répertoire de dégradés global à tous les\n"
"utilisateurs lorsqu'il recherche des figures pour\n"
"l'extension gfig."
#: app/user_install.c:295
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"paramètres personnels pour l'effet « éblouissement ».\n"
"Avec les paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde\n"
"dans ce répertoire et dans le répertoire de dégradés\n"
"global à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche des\n"
"paramètres pour l'extension gflare."
#: app/user_install.c:303
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"paramètres personnels pour l'effet « éblouissement ».\n"
"Avec les paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde\n"
"dans ce répertoire et dans le répertoire de dégradés\n"
"global à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche des\n"
"paramètres pour l'extension gflare."
#: app/user_install.c:360
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
#: app/user_install.c:541
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Installation de GIMP"
#: app/user_install.c:546
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:587
#, fuzzy
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-1,*"
#: app/user_install.c:684
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Bienvenue dans\n"
"GIMP"
#: app/user_install.c:686
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Cliquer \"Continuer\" pour entrer dans l'installation de GIMP."
#: app/user_install.c:690
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis et l'équipe de developpement de GIMP."
#: app/user_install.c:699
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Ce logiciel est un logiciel libre; vous pouvez le diffuser et le\n"
"modifier suivant les termes de la GNU General Public License telle\n"
"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2 de cette\n"
"license, soit (à votre convenance) une version ultérieure."
#: app/user_install.c:704
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n"
"SANS AUCUNE GARANTIE; sans même une garantie implicite de\n"
"COMMERCIALISABILITÉ ou d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
"Voyez la GNU General Public License pour plus de détails."
#: app/user_install.c:709
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License\n"
"avec ce programme; sinon, veuillez écrire à la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, États-Unis."
#: app/user_install.c:735
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Répertoire GIMP personnel"
#: app/user_install.c:736
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr ""
"Cliquez \"Continuer\" pour créer votre répertoire GIMP\n"
"personnel."
#: app/user_install.c:755
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Pour une installation correcte de GIMP, un sous-répertoire\n"
"nommé %s doit être créé."
#: app/user_install.c:761
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contiendra un certain nombre de fichier\n"
"important. Cliquez sur un des fichiers ou sous-répertoire\n"
"de l'arborescence pour obtenir plus d'information sur l'objet\n"
"sélectionné."
#: app/user_install.c:845
msgid "User Installation Log"
msgstr "Historique de l'Installation"
#: app/user_install.c:851
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Affinage des Performances de GIMP"
#: app/user_install.c:852
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Continuer\" pour accepter les\n"
" paramètres ci-dessus."
#: app/user_install.c:855
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"Pour des performances optimales de GIMP, certains paramètres devront\n"
"être ajustés."
#: app/user_install.c:864
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Résolution du Moniteur"
#: app/user_install.c:865
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Cliquez \"Continuer pour démarrer GIMP."
#: app/user_install.c:868
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Pour afficher les images dans leur taille naturelle, GIMP a besoin de\n"
"de connaître la résolution de votre moniteur."
#: app/user_install.c:877
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Annulation de l'Installation en cours..."
#: app/user_install.c:947
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr " n'existe pas. Impossible d'installer."
#: app/user_install.c:959
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "a des permissions invalides. Impossible d'installer."
#: app/user_install.c:997
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Avez vous remarqué des messages d'erreur dans\n"
"la fenêtre de console ? S'il n'y en a pas, c'est\n"
"que l'installation a réussi ! Sinon, quittez\n"
"et recherchez les causes du problème..."
#: app/user_install.c:1053
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Avez vous remarqué des messages d'erreur dans\n"
"les lignes ci-dessus ?\n"
"S'il n'y en a pas, c'est que l'installation a réussi !\n"
"Sinon, quittez et recherchez les causes du problème..."
#: app/user_install.c:1065
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Cliquez sur \"Continuer\" pour compléter l'installation de GIMP."
#: app/user_install.c:1070
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Échec de l'installation. Contactez votre administrateur système."
#: app/user_install.c:1091
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust it's size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP utilises une quantité de mémoire limitée pour stocker les données\n"
"d'une image; cette zone est nommée \"Cache de Carreaux\". Vous devrez\n"
"ajuster cette taille pour correspondre avec votre quantité de mémoire.\n"
"Considérez la quantité de mémoire utilisée par les autres processus\n"
"en cours."
#: app/user_install.c:1116
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Toutes les images et données à défaire qui ne rentrent pas dans le\n"
"Cache Image seront écrites dans un fichier d'échange.\n"
"Ce fichier doit être situé sur un système de fichier local avec\n"
"suffisament d'espace libre (quelques centaine de Mo). Sur un système\n"
"UNIX, vous pourrez par exemple utiliser le répertoire temporaire\n"
"commun (\"/tmp\" ou \"/var/tmp\")."
#: app/user_install.c:1130
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Répertoire d'Échange :"
#: app/user_install.c:1183
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibrer la Résolution du Moniteur"
#: app/user_install.c:1291
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr ""
#: app/user_install.c:1306
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontale :"
#: app/user_install.c:1311
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale :"
#: app/user_install.c:1352
#, fuzzy
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP peut obtenir ces informations auprès de votre\n"
"serveur X. Toutefois, la plupart des serveurs retournent\n"
"une valeur inutilisable."
#: app/user_install.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Obtenir la Résolution auprès du serveur X (actuellement %d x %d dpi)"
#: app/user_install.c:1373
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr ""
"Autrement vous pouvez définir la résolution de votre moniteur\n"
"manuellement."
#: app/user_install.c:1386
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Résolution du moniteur X :"
#: app/user_install.c:1422
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi presser le bouton \"Calibrer\" pour ouvrir\n"
"une fenêtre qui vous laissera déterminer la résolution de votre\n"
"moniteur interactivement."
#: app/user_install.c:1429
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: app/xcf.c:382
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Erreur XCF: Version %d non supportée du format XCF rencontrée"
#: app/xcf.c:1814
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Avertissement XCF : la version 0 du format de\n"
"fichier XCF ne sauvait pas correctement les\n"
"palettes des images indexées."
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtres de correction du gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
#, fuzzy
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtres de correction du gamma"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
#, fuzzy
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Contraste"
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Sélecteur de couleur GTK (module)"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Sélecteur de couleur style « peintre » (module)"
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Sélecteur de couleur style « aquarelle » (module)"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarelle"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Historique des couleurs"
#~ msgid "From X Server"
#~ msgstr "à partir du serveur X"
#~ msgid "/Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Outils/Agrandir"
#~ msgid "This file cannot be moved up."
#~ msgstr "Ce fichier ne peux pas être remonté."
#~ msgid "There's no selection to move up."
#~ msgstr "Il n'y a pas de sélection à remonter."
#~ msgid "This file cannot be moved down."
#~ msgstr "Ce fichier ne peux pas être descendu."
#~ msgid "There's no selection to move down."
#~ msgstr "Il n'y a pas de sélection à descendre."
#~ msgid "There's no selection to remove."
#~ msgstr "Il n'y a pas de sélection à enlever."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "Close the Document Index"
#~ msgstr "Fermer l'Index des Documents"
#~ msgid "GTK successfully started"
#~ msgstr "réussite du démarrage de GTK"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angle"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Pression"
#~ msgid "/Edit/Fill"
#~ msgstr "/Édition/Remplir"
#~ msgid "/File/Dialogs"
#~ msgstr "/Fichier/Dialogues"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For a proper GIMP installation, a subdirectory needs to be created.\n"
#~ "This subdirectory will contain a number of important files."
#~ msgstr "contiendra un nombre de fichiers importants:\n"
#~ msgid "Custom from Editor"
#~ msgstr "Personnalisé à partir de l'éditeur"
#~ msgid ""
#~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "The GIMP - Programme GNU de Manipulation d'Image\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-o-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-iso8859-1,*"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-iso8859-1,*"
#~ msgid "Installation Log"
#~ msgstr "Historique de l'installation"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-1,*"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Installation successful!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Installation terminée avec succès !\n"
#~ msgid "/File"
#~ msgstr "/Fichier"
#~ msgid "/Edit"
#~ msgstr "/Édition"
#~ msgid "/Edit/Buffer"
#~ msgstr "/Édition/Tampon"
#~ msgid "/Select"
#~ msgstr "/Sélection"
#~ msgid "/View"
#~ msgstr "/Vue"
#~ msgid "/View/Zoom"
#~ msgstr "/Vue/Zoom"
#~ msgid "/Image"
#~ msgstr "/Image"
#~ msgid "/Image/Mode"
#~ msgstr "/Image/Mode"
#~ msgid "/Image/Colors"
#~ msgstr "/Image/Couleurs"
#~ msgid "/Image/Colors/Auto"
#~ msgstr "/Image/Couleurs/Auto"
#~ msgid "/Image/Alpha"
#~ msgstr "/Image/Alpha"
#~ msgid "/Image/Transforms"
#~ msgstr "/Image/Transformations"
#~ msgid "/Layers"
#~ msgstr "/Calques"
#~ msgid "/Layers/Stack"
#~ msgstr "/Calques/Pile"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Outils"
#~ msgid "/Tools/Select Tools"
#~ msgstr "/Outils/Sélectionner"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools"
#~ msgstr "/Outils/Transformer"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools"
#~ msgstr "/Outils/Dessiner"
#~ msgid "/Dialogs"
#~ msgstr "/Dialogues"
#~ msgid "/Filters"
#~ msgstr "/Filtres"
#~ msgid "/Script-Fu"
#~ msgstr "/Script-Fu"
#~ msgid "/Stack"
#~ msgstr "/Pile"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Octets"
#~ msgid "KiloBytes"
#~ msgstr "Kilo-octets"
#~ msgid "MegaBytes"
#~ msgstr "Méga-octets"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Options du remplissage"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Opérations"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP parasiterc\n"
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP parasiterc\n"
#~ "# Ce fichier sera entièrement réécrit chaque fois que vous quittez Gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Layer Mask Options"
#~ msgstr "Options de Masque de Calque"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Jeter"
#~ msgid "Apply layer mask?"
#~ msgstr "Appliquer le masque de calque ?"
#~ msgid "/Xtns/Animation"
#~ msgstr "/Xtns/Animation"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Logos"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Motifs"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Thèmes pages web"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Utils"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Utilitaires"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Buttons"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Boutons"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Make Brush"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Fabriquer brosse"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Misc"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Divers"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Test"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Test"
#~ msgid "/Xtns/Web Browser"
#~ msgstr "/Xtns/Navigateur Web"
#~ msgid "/Filters/Colors/Map"
#~ msgstr "/Filtres/Couleurs/Carte"
#~ msgid "/Filters/Render/Clouds"
#~ msgstr "/Filtres/Synthèse/Nuages"
#~ msgid "/Filters/Render/Nature"
#~ msgstr "/Filtres/Synthèse/Nature"
#~ msgid "/Filters/Render/Pattern"
#~ msgstr "/Filtres/Synthèse/Motif"
#~ msgid "/Filters/Misc"
#~ msgstr "/Filtres/Divers"
#~ msgid "/Script-Fu/Decor"
#~ msgstr "/Script-Fu/Décors"
#~ msgid "/Script-Fu/Utils"
#~ msgstr "/Script-Fu/Utilitaires"
#~ msgid "/Script-Fu/Animators"
#~ msgstr "/Script-Fu/Animateurs"
#~ msgid "/Script-Fu/Stencil Ops"
#~ msgstr "/Script-Fu/Opérations sur stencil"
#~ msgid "/Script-Fu/Alchemy"
#~ msgstr "/Script-Fu/Alchimie"
#~ msgid "/Script-Fu/Selection"
#~ msgstr "/Script-Fu/Sélection"
#~ msgid "/Script-Fu/Shadow"
#~ msgstr "/Script-Fu/Ombre"
#~ msgid "/Script-Fu/Render"
#~ msgstr "/Script-Fu/Synthèse"
#~ msgid "/Guides"
#~ msgstr "/Guides"
#~ msgid "/Video"
#~ msgstr "/Vidéo"
#~ msgid "/Video/Encode"
#~ msgstr "/Vidéo/Encoder"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Outil chemin"
#~ msgid "Xinput Airbrush"
#~ msgstr "Aérographe Xinput"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/XinputAirbrush"
#~ msgstr "/Outils/Dessin/Aérographe Xinput"
#~ msgid "Natural Airbrush"
#~ msgstr "Aérographe Normal"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Chemin"
#~ msgid "/Tools/Path"
#~ msgstr "/Outils/Chemin"
#~ msgid "Manipulate paths"
#~ msgstr "Manipuler chemins"
#~ msgid "Flow Relation:"
#~ msgstr "Relation du débit :"
#~ msgid "Flow Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilité du débit :"
#~ msgid "Base Tilt:"
#~ msgstr "Inclinaison de la base :"
#~ msgid "Tilt Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilité de la base :"
#~ msgid "Speed Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilité de la vitesse :"
#~ msgid "Min Height:"
#~ msgstr "Hauteur min :"
#~ msgid "Max Height:"
#~ msgstr "Hauteur max :"
#~ msgid "Delete gradient"
#~ msgstr "Effacer dégradé"
#~ msgid "Shades of Color:"
#~ msgstr "Teintes :"
#~ msgid "Shades:"
#~ msgstr "Ombres :"
#~ msgid "Shades of Gray:"
#~ msgstr "Tons de gris:"
#~ msgid "%%d x %%d pixels (%%.%df x %%.%df %s)"
#~ msgstr "%%d × %%d pixels (%%.%df × %%.%df %s)"
#~ msgid "Brightness-Contrast Options"
#~ msgstr "Options Luminosité-Contraste"
#~ msgid "Color Balance Options"
#~ msgstr "Options de la Balance des Couleurs"
#~ msgid "Color Picker Options"
#~ msgstr "Options de la Pipette à Couleurs"
#~ msgid "Crop & Resize Options"
#~ msgstr "Options de Rognage et de Redimensionnement"
#~ msgid "Curves Options"
#~ msgstr "Options de courbure"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Options d'histogramme"
#~ msgid "Hue-Saturation Options"
#~ msgstr "Options de Teinte-Saturation"
#~ msgid "Levels Options"
#~ msgstr "Options de niveau"
#~ msgid "Magnify Options"
#~ msgstr "Options de Loupe"
#~ msgid "Measure Options"
#~ msgstr "Options de mesure"
#~ msgid "Rename path"
#~ msgstr "Renommer chemin"
#~ msgid "New File Settings"
#~ msgstr "Réglages de Nouveau Fichier"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'affichage"
#~ msgid "Interface Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'interface"
#~ msgid "Help System Settings"
#~ msgstr "Paramétres du système d'aide"
#~ msgid "Image Windows Settings"
#~ msgstr "Configuration des fenêtres d'image"
#~ msgid "Tool Options Settings"
#~ msgstr "Réglages des options des outils"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'environnement"
#~ msgid "Monitor Information"
#~ msgstr "Information sur le moniteur"
#~ msgid "Directories Settings"
#~ msgstr "Configuration des répertoires"
#~ msgid "Text Tool Options"
#~ msgstr "Options Texte"
#~ msgid "Threshold Options"
#~ msgstr "Options de Seuil"
#~ msgid "Fuzzy Selection Options"
#~ msgstr "Options de la Sélection Floue"
#~ msgid "Bezier Selection Options"
#~ msgstr "Options de la Sélection de Bézier"
#~ msgid "Intelligent Scissors Options"
#~ msgstr "Options des Ciseaux Intelligents"
#~ msgid "By-Color Select Options"
#~ msgstr "Options de la Sélection Par-Couleur"
#~ msgid "Bucket Fill Options"
#~ msgstr "Options de Remplissage"
#~ msgid "Blend Options"
#~ msgstr "Options de mélange"
#~ msgid "Pencil Options"
#~ msgstr "Options de Pinceau"
#~ msgid "Paintbrush Options"
#~ msgstr "Options du Pinceau"
#~ msgid "Eraser Options"
#~ msgstr "Option de la Gomme"
#~ msgid "Airbrush Options"
#~ msgstr "Options de l'aérographe"
#~ msgid "Convolver Options"
#~ msgstr "Options de Convolution"
#~ msgid "Ink Options"
#~ msgstr "Options de Dessin à l'Encre"
#~ msgid "Dodge or Burn Options"
#~ msgstr "Options de Multiplication/Division"
#~ msgid "Smudge Options"
#~ msgstr "Options du barbouillage"
#~ msgid "Xinput Airbrush Options"
#~ msgstr "Options de l'aérographe Xinput"
#~ msgid "/Tools/Move"
#~ msgstr "/Outils/Déplacer"
#~ msgid "Transform the layer or selection"
#~ msgstr "Transformer le calque ou la sélection"
#~ msgid "/Tools/Flip"
#~ msgstr "/Outils/Retourner"
#~ msgid "/Tools/Airbrush"
#~ msgstr "/Outils/Aérographe"
#~ msgid "/Tools/Ink"
#~ msgstr "/Outils/Encre"
#~ msgid "Transform Tool Options"
#~ msgstr "Options des Outils de Transformation"
#~ msgid ""
#~ "We are all fresh out of brush editors today,\n"
#~ "please write your own or try back tomorrow\n"
#~ msgstr "Éditeur de pinceau non disponible.\n"
#~ msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\""
#~ msgstr "Wilber dit: \"Je ne sais pas comment enlever cette brosse.\""
#~ msgid "transform_core_paste: layer_new_frome_tiles() failed"
#~ msgstr "transform_core_paste: échec de layer_new_frome_tiles()"
#~ msgid "generated_brushes\n"
#~ msgstr "generated_brushes\n"
#~ msgid "fractalexplorer\n"
#~ msgstr "fractalexplorer\n"
#~ msgid "/Xtns/Perl-Fu"
#~ msgstr "/Xtns/Perl-Fu"
#~ msgid "/Xtns/Perl-Fu/Logos"
#~ msgstr "/Xtns/Perl-Fu/Logos"
#~ msgid "/Xtns/Perl"
#~ msgstr "/Xtns/Perl"
#~ msgid "/Xtns/Render"
#~ msgstr "/Xtns/Synthèse"
#~ msgid "/Xtns/Render/Logos"
#~ msgstr "/Xtns/Render/Logos"
#~ msgid "/Xtns/Render/Povray"
#~ msgstr "/Xtns/Synthèse/Povray"
#~ msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
#~ msgstr "coordonnée homogène = 0...\n"
#~ msgid "Open Options"
#~ msgstr "Options d'ouverture"
#~ msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s"
#~ msgstr "transform_path() : lexème de gimprc référencé mais non défini : %s"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP unitrc\n"
#~ "# This file contains your user unit database. You can\n"
#~ "# modify this list with the unit editor. You are not\n"
#~ "# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n"
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you\n"
#~ "# quit the gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP unitrc\n"
#~ "# Ce fichier contient votre liste d'unités. Vous pouvez\n"
#~ "# modifier cette liste avec l'éditeur d'unités.\n"
#~ "# Vous n'êtes pas censé l'éditer manuellement, mais vous\n"
#~ "# le pouvez bien entendu.\n"
#~ "# Ce fichier sera entièrement réécrit à chaque fois que\n"
#~ "# vous quittez Gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not open \"%s\""
#~ msgstr "Je ne peux ouvrir \"%s\""
#~ msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
#~ msgstr "grad_load_gradient(): nombre de segments non valide dans \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad "
#~ "things may happen soon"
#~ msgstr ""
#~ "grad_load_gradient(): segment de dégradé dans un format incorrect (%d dans "
#~ "\"%s\") --- des choses bizarres pourront bientôt arriver"
#~ msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
#~ msgstr ""
#~ "grad_save_gradient(): impossible d'enregistrer le dégradé avec un nom de "
#~ "fichier NUL"
#~ msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
#~ msgstr "grad_save_gradient(): impossible d'ouvrir \"%s\""
#~ msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f"
#~ msgstr ""
#~ "seg_get_segment_at(): aïe, pas de segment correspondant pour la position "
#~ "%0.15f"
#~ msgid "image depth change, unable to restore original image"
#~ msgstr ""
#~ "Changement du nombre de bits par pixel,\n"
#~ "je ne peux restaurer l'image initiale"
#~ msgid "gimprc\n"
#~ msgstr "gimprc\n"
#~ msgid "unitrc\n"
#~ msgstr "unitrc\n"
#~ msgid "pluginrc\n"
#~ msgstr "pluginrc\n"
#~ msgid "brushes\n"
#~ msgstr "brushes\n"
#~ msgid "gradients\n"
#~ msgstr "gradients\n"
#~ msgid "gfig\n"
#~ msgstr "gfig\n"
#~ msgid "gflares\n"
#~ msgstr "gflares\n"
#~ msgid "palettes\n"
#~ msgstr "palettes\n"
#~ msgid "patterns\n"
#~ msgstr "patterns\n"
#~ msgid "plug-ins\n"
#~ msgstr "plug-ins\n"
#~ msgid "modules\n"
#~ msgstr "modules\n"
#~ msgid "scripts\n"
#~ msgstr "scripts\n"
#~ msgid "tmp\n"
#~ msgstr "tmp\n"
#~ msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
#~ msgstr "layer_copy: impossible d'allouer un nouveau calque"
#~ msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
#~ msgstr "layer_from_tiles: impossible d'allouer un nouveau calque"
#~ msgid "sighup caught"
#~ msgstr "sighup reçu"
#~ msgid "sigint caught"
#~ msgstr "sigint reçu"
#~ msgid "sigquit caught"
#~ msgstr "sigquit reçu"
#~ msgid "sigabrt caught"
#~ msgstr "sigabrt reçu"
#~ msgid "sigbus caught"
#~ msgstr "sigbus reçu"
#~ msgid "sigsegv caught"
#~ msgstr "sigsegv reçu"
#~ msgid "sigpipe caught"
#~ msgstr "sigpipe reçu"
#~ msgid "sigterm caught"
#~ msgstr "sigterm reçu"
#~ msgid "sigfpe caught"
#~ msgstr "sigfpe reçu"
#~ msgid "unknown signal"
#~ msgstr "signal inconnu"
#~ msgid "/Script-Fu/Modify"
#~ msgstr "/Script-Fu/Modifier"
#~ msgid "/Stack/Previous Layer"
#~ msgstr "/Pile/Calque précédent"
#~ msgid "/Stack/Next Layer"
#~ msgstr "/Pile/Calque suivant"
#~ msgid "/Resize to Image"
#~ msgstr "/Mettre calque à la taille de l'image"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP sessionrc\n"
#~ "# This file takes session-specific info (that is info,\n"
#~ "# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
#~ "# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
#~ "# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
#~ "# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
#~ "# are used.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP sessionrc\n"
#~ "# Ce fichier contient les informations à conserver entre deux\n"
#~ "# sessions d'utilisation afin de pouvoir reprendre le travail\n"
#~ "# en cours. Vous n'êtes pas censé l'éditer à la main, mais le\n"
#~ "# pouvez bien entendu si vous y tenez. Ce fichier est écrasé\n"
#~ "# à chaque fois que vous quittez Gimp; s'il est absent, des\n"
#~ "# valeurs par défaut sont utilisées.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Cannot convert from indexed color."
#~ msgstr "Impossible de faire une conversion à partir de couleurs indexées."
#~ msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur dans le cache de tempon temporaire: \"%s\" est un répertoire "
#~ "(impossible de l'écraser)."
#~ msgid "Cannot write \"%s\""
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans \"%s\""
#~ msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur dans le cache de tempon temporaire: des données sauvées sur disque "
#~ "ont été perdues !"
#~ msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
#~ msgstr ""
#~ "text_call_gdyntext : la procédure d'affichage de texte dynamique n'est pas "
#~ "installée"
#~ msgid "text_render: could not allocate image"
#~ msgstr "text_render: impossible d'allouer l'image"
#~ msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'ouvrir le fichier d'échange... DES TRUCS BIZARRES VONT BIENTOT "
#~ "ARRIVER"
#~ msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
#~ msgstr "impossible de trouver le carreau sur le disque: %d"
#~ msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
#~ msgstr ""
#~ "lecture de données d'un fichier impossible : %d/%d ( %d ) octets lus"
#~ msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
#~ msgstr ""
#~ "écriture de données d'un fichier impossible : %d/%d ( %d ) octets lus"
#~ msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
#~ msgstr "xcf: compression zlib non-implementée"
#~ msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
#~ msgstr "xcf: compression fractale non implémentée"
#~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
#~ msgstr "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
#~ msgid "unknown compression type: %d"
#~ msgstr "type de compression inconnu: %d"
#~ msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement: résolution en dehors de l'intervalle dans le fichier XCF"
#~ msgid "Error detected while loading an image's parasites"
#~ msgstr "Erreur détectée lors du chargement des parasites d'une image"
#~ msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement: unité hors normes dans le fichier XCF, utilisation de pouces"
#~ msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
#~ msgstr "propriété d'image inattendue/inconnue: %d (ignorée)"
#~ msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
#~ msgstr "propriété de calque inattendue/inconnue: %d (ignorée)"
#~ msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
#~ msgstr "propriété de canal inatendue/inconnue: %d (ignorée)"
#~ msgid "not enough tiles found in level"
#~ msgstr "pas assez de carreaux trouvé dans le niveau"
#~ msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
#~ msgstr ""
#~ "Lecture de données d'un fichier XCF impossible : %d (%d) octets lus."
#~ msgid "Anti erase"
#~ msgstr "Anti effacement"
#~ msgid "%s: Window Info"
#~ msgstr "%s: Fenêtre d'Information"
#~ msgid "No image: Window Navigation"
#~ msgstr "Pas d'image : Navigation parmis les fenêtres"
#~ msgid "starting tile preswapper\n"
#~ msgstr "démarrage du prééchangeur de carreaux d'images\n"
#~ msgid "Grid density:"
#~ msgstr "Densité de la grille:"