gimp/po/pl.po
Sven Neumann 830a33df8f applied gimp-kirchgessner-001005-0 Check if input filename keeps a space.
2000-10-06  Sven Neumann  <sven@gimp.org>

	* plug-ins/common/ps.c: applied gimp-kirchgessner-001005-0
	Check if input filename keeps a space. Then enclose filename
	in " or ' before passing to ghostscript. Otherwise it can't be
	interpreted.

	* tips/gimp_tips.pl.txt
	* tools/authorsgen/contributors: applied gimp-art-20000926-0
	Updates to the polish translation by Artur Polaczynski
	<artie@kmfms.com>
2000-10-06 18:16:58 +00:00

6290 lines
138 KiB
Plaintext

# This is the Polish locale definition for Gimp.
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# GNOME PL Team <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>
# Zbigniew Chyla <chyla@buy.pl>
# Artur Polaczyñski <artie@kmfms.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.27\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-04 16:01-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-06 19:15+02:00\n"
"Last-Translator: Artur Polaczyñski <artie@kmfms.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/about_dialog.c:135
msgid "About the GIMP"
msgstr "Informacje o GIMP-ie"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:197
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-2"
#: app/about_dialog.c:207
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Wersja %s stworzona przez"
#: app/about_dialog.c:257
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Informacje znajdziesz na http://www.gimp.org/"
#: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117
msgid "Rate:"
msgstr "Tempo:"
#: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Nacisk: "
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:267
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-2"
#: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:285
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-2,*"
#: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304
msgid "brought to you by"
msgstr "stworzony przez"
#: app/app_procs.c:373
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Uruchamianie GIMP-a"
#: app/app_procs.c:489 app/gimprc.c:452
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "analiza \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:551
msgid "Looking for data files"
msgstr "Wyszukiwanie plików z danymi"
#: app/app_procs.c:551
msgid "Parasites"
msgstr ""
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:553 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2512
msgid "Brushes"
msgstr "Pêdzle"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:555 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2520
msgid "Patterns"
msgstr "Wzory"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:557 app/preferences_dialog.c:2524
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:559 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2528
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#: app/app_procs.c:749
msgid "Really Quit?"
msgstr "Rzeczywi¶cie zakoñczyæ?"
#: app/app_procs.c:753
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Czê¶æ plików nie zosta³a zapisana.\n"
"\n"
"Zakoñczyæ GIMP-a?"
#: app/app_procs.c:754
msgid "Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:754 app/brightness_contrast.c:224 app/channel_ops.c:93
#: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665
#: app/color_balance.c:280 app/color_notebook.c:126 app/convert.c:513
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:357
#: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimphelp.c:196
#: app/gimpprogress.c:112 app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768
#: app/gradient.c:4840 app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:379
#: app/interface.c:1039 app/layers_dialog.c:3484 app/layers_dialog.c:3666
#: app/layers_dialog.c:3761 app/layers_dialog.c:4021 app/levels.c:346
#: app/palette.c:1818 app/posterize.c:207 app/preferences_dialog.c:1462
#: app/qmask.c:278 app/resize.c:194 app/resize.c:1324
#: app/resolution_calibrate.c:111 app/threshold.c:280 app/user_install.c:549
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: app/bezier_select.c:476
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Krzywa Beziera zosta³a ju¿ zamkniêta"
#: app/bezier_select.c:497
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Uszkodzona krzywa"
#: app/bezier_select.c:2995
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Krzywa nie zosta³a zamkniêta!"
#: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Operacja pêdzlem nie powiod³a siê."
#: app/blend.c:294
msgid "Offset:"
msgstr "Przesuniêcie:"
#: app/blend.c:305
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Aktualny kolor na kolor t³a (RGB)"
#: app/blend.c:306
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Aktualny kolor na kolor t³a (HSV)"
#: app/blend.c:307
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Aktualny kolor na prze¼roczysto¶æ"
#: app/blend.c:308
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Dowolny gradient"
#: app/blend.c:312
msgid "Blend:"
msgstr "Zlewanie:"
#: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2230
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: app/blend.c:321
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Dwuliniowy"
#: app/blend.c:322
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: app/blend.c:323
msgid "Square"
msgstr "Prostok±tny"
#: app/blend.c:324
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Sto¿kowy (symetryczny)"
#: app/blend.c:325
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Sto¿kowy (asymetryczny)"
#: app/blend.c:326
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr ""
#: app/blend.c:327
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr ""
#: app/blend.c:328
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr ""
#: app/blend.c:329
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiralny (zgodnie z zegarem)"
#: app/blend.c:330
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiralny (przeciwnie do zegara)"
#: app/blend.c:334
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1817
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: app/blend.c:343
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Fala pi³okszta³tna"
#: app/blend.c:344
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Fala trójk±tna"
#: app/blend.c:348
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtarzanie:"
#: app/blend.c:367
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
#: app/blend.c:395
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maksymalna g³êbia:"
#: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: app/blend.c:435
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Zlewanie: Niedostêpne w trybach indeksowanych."
#: app/blend.c:460
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Zlewanie: 0, 0"
#: app/blend.c:523
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Operacja zlewania nie powiod³a siê."
#: app/blend.c:529
msgid "Blending..."
msgstr "Zlewanie..."
#: app/blend.c:607 app/blend.c:617
msgid "Blend: "
msgstr "Zlewanie: "
#: app/brightness_contrast.c:126 app/brightness_contrast.c:215
#: app/tools.c:1049
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Jasno¶æ i kontrast"
#: app/brightness_contrast.c:169
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Nie mo¿na modyfikowaæ jasno¶ci i kontrastu w trybie indeksowanym."
#: app/brightness_contrast.c:220 app/channel_ops.c:91
#: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663
#: app/color_balance.c:276 app/color_notebook.c:123 app/convert.c:511
#: app/curves.c:563 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:353
#: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:375
#: app/layers_dialog.c:3482 app/layers_dialog.c:3664 app/layers_dialog.c:3759
#: app/layers_dialog.c:4019 app/levels.c:342 app/module_db.c:314
#: app/posterize.c:203 app/preferences_dialog.c:1458 app/qmask.c:276
#: app/resize.c:192 app/resize.c:1324 app/resolution_calibrate.c:109
#: app/threshold.c:276 modules/cdisplay_gamma.c:330
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: app/brightness_contrast.c:222 app/by_color_select.c:721
#: app/color_balance.c:278 app/curves.c:565 app/file_new_dialog.c:355
#: app/hue_saturation.c:377 app/levels.c:344 app/posterize.c:205
#: app/threshold.c:278 app/tools.c:1542 app/transform_core.c:406
#: modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "Zresetuj"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:240
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasno¶æ:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:271
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:306 app/color_balance.c:446 app/curves.c:687
#: app/fileops.c:404 app/hue_saturation.c:567 app/levels.c:575
#: app/palette.c:3216 app/posterize.c:244 app/threshold.c:353
msgid "Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: app/brush_edit.c:223
msgid "Brush Editor"
msgstr "Edytor pêdzli"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:229 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723
#: app/color_notebook.c:123 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1068 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281
#: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153
#: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195
#: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051
#: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66
#: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:366 app/tips_dialog.c:160
#: app/tools.c:1544 app/undo_history.c:759
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:287 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201
msgid "Radius:"
msgstr "Promieñ:"
#: app/brush_edit.c:300
msgid "Hardness:"
msgstr "Twardo¶æ:"
#: app/brush_edit.c:313
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Wspó³czynnik proporcji:"
#: app/brush_edit.c:326 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88
msgid "Angle:"
msgstr "K±t:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:272
msgid "Brush Selection"
msgstr "Wybór pêdzla"
#: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354
#: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: app/brush_select.c:407
msgid "No Brushes available"
msgstr "Brak pêdzli"
#: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:413 app/tool_options.c:526
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ:"
#: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:365 app/tool_options.c:550
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065
#: app/palette_select.c:64
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768
#: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: app/brush_select.c:510
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstêp:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1850
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Niestety, ten pêdzel nie mo¿e byæ modyfikowany."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1879
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Niestety, ten pêdzel nie mo¿e zostaæ usuniêty."
#: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270
msgid "Sample Merged"
msgstr ""
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:628
msgid "Fill Type"
msgstr "Typ wype³nienia"
#: app/bucket_fill.c:159
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Wype³nienie aktywnym kolorem"
#: app/bucket_fill.c:162
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Wype³nianie kolorem t³a"
#: app/bucket_fill.c:165
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Wype³nienie wzorem"
#: app/bucket_fill.c:244
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "Wype³nienie kube³kiem nie powiod³o siê."
#: app/bucket_fill.c:368
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "Brak wzorów dla tej operacji."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:716
msgid "By Color Selection"
msgstr "Zaznaczenie wed³ug koloru"
#: app/by_color_select.c:772
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: app/by_color_select.c:780
msgid "Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130
#: app/gdisplay_color_ui.c:120
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:380 app/tool_options.c:926
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmij"
#: app/by_color_select.c:789
msgid "Intersect"
msgstr "Przetnij"
#: app/by_color_select.c:800
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Próg rozmycia"
#: app/by_color_select.c:819
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: app/by_color_select.c:830
msgid "Invert"
msgstr "Zamieñ"
#: app/by_color_select.c:837
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:321 app/layer.c:323
msgid "copy"
msgstr "kopia"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:329 app/layer.c:1752
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "kopia %s"
#: app/channel.c:615
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska zaznaczenia"
#: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:405
msgid "Offset"
msgstr "Przesuniêcie"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:109
msgid "Offset X:"
msgstr "Przesuniêcie X:"
#: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1077 app/file_new_dialog.c:530
#: app/resize.c:343 app/resize.c:435 app/resize.c:572 app/rotate_tool.c:106
#: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1206
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:164
msgid "Wrap Around"
msgstr "Zawiñ do oko³a"
#: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290
#: app/layers_dialog.c:3584
msgid "Background"
msgstr "T³o"
#: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3586
msgid "Transparent"
msgstr "Prze¼roczysty"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:187
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Przesuniêcie o (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538
msgid "New Channel"
msgstr "Nowy kana³"
#: app/channels_dialog.c:229
msgid "Raise Channel"
msgstr "Podnie¶ kana³"
#: app/channels_dialog.c:233
msgid "Lower Channel"
msgstr "Obni¿ kana³"
#: app/channels_dialog.c:237
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Duplikat kana³u"
#: app/channels_dialog.c:242
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Kana³ na zaznaczenie \n"
"<Shift> Dodaj <Ctrl> Odejmij <Shift><Ctrl> Przetnij"
#: app/channels_dialog.c:249
msgid "Delete Channel"
msgstr "Usuñ kana³"
#: app/channels_dialog.c:1204
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr ""
#: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:348 app/color_select.c:250
#: app/curves.c:588 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:375
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:373 app/color_select.c:251
#: app/curves.c:589 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:376
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:398 app/color_select.c:252
#: app/curves.c:590 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:377
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: app/channels_dialog.c:1445
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: app/channels_dialog.c:1449
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksowany"
#: app/channels_dialog.c:2494
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opcje nowego kana³u"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690
msgid "Channel name:"
msgstr "Nazwa kana³u:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ wype³nienia:"
#: app/channels_dialog.c:2657
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Modyfikuj atrybuty kana³u"
#: app/clone.c:133
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: app/clone.c:137
msgid "Image Source"
msgstr "¬ród³o obrazu"
#: app/clone.c:139
msgid "Pattern Source"
msgstr "¬ród³o wzoru"
#: app/clone.c:147
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: app/clone.c:151
msgid "Non Aligned"
msgstr "Niewyrównany"
#: app/clone.c:153
msgid "Aligned"
msgstr "Wyrównany"
#: app/clone.c:155
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: app/clone.c:268
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Brak wzorów dla tej operacji."
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:167 app/color_balance.c:271 app/tools.c:1021
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans kolorów"
#: app/color_balance.c:211
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Balans koloru mo¿e byæ wykorzystywany tylko w trybie RGB."
#: app/color_balance.c:260 app/dodgeburn.c:183
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#: app/color_balance.c:261 app/dodgeburn.c:181
msgid "Midtones"
msgstr "Pó³tony"
#: app/color_balance.c:262 app/dodgeburn.c:179
msgid "Highlights"
msgstr "¦wiat³a"
#: app/color_balance.c:293
msgid "Color Levels:"
msgstr ""
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:333
msgid "Cyan"
msgstr "Niebiesko-zielony (Cyan)"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:358
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy (Magenta)"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:383
msgid "Yellow"
msgstr "¯ó³ty"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:436
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Zachowanie luminancji"
#: app/color_notebook.c:118
msgid "Color Selection"
msgstr "Wybór koloru"
#: app/color_notebook.c:126
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Przywróæ poprzedni kolor"
#: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:568
msgid "Color Picker"
msgstr "Kroplomierz"
#: app/color_picker.c:171
msgid "Sample Average"
msgstr ""
#: app/color_picker.c:214
msgid "Update Active Color"
msgstr ""
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Triplet szesnastkowy:"
#: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: app/color_picker.c:268
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Triplet szesnastkowy"
#: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensywno¶æ:"
#: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634
#: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657
#: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185
#: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203
#: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424
#: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: app/color_select.c:238
msgid "H"
msgstr ""
#: app/color_select.c:239
msgid "S"
msgstr ""
#: app/color_select.c:240
msgid "V"
msgstr ""
#: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:357
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:359
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:361
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:95
#: app/tool_options.c:929
msgid "Hue"
msgstr "Odcieñ"
#: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:96
#: app/tool_options.c:930
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: app/color_select.c:249 app/curves.c:587 app/histogram_tool.c:302
#: app/layers_dialog.c:386 app/levels.c:374 app/paint_funcs.c:98
#: app/tool_options.c:932
msgid "Value"
msgstr "Warto¶æ"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Paleta indeksowana"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127
msgid "Image:"
msgstr "Obraz:"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621
msgid "none"
msgstr "brak"
#: app/commands.c:332
msgid "Feather Selection"
msgstr "Wyg³ad¼ zaznaczenie"
#: app/commands.c:335
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Wyg³adzenie zaznaczenia o:"
#: app/commands.c:368
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejsz zaznaczenie"
#: app/commands.c:371
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia o:"
#: app/commands.c:380
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Zmniejsz od granic obrazu"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow Selection"
msgstr "Powiêksz zaznaczenie"
#: app/commands.c:405
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Powiêkszenie zaznaczenia o:"
#: app/commands.c:425
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramuj zaznaczenie"
#: app/commands.c:428
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Obramowanie zaznaczenia o:"
#: app/commands.c:1324
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "B³±d zmiany rozmiaru: Szeroko¶æ i wysoko¶æ musz± byæ wiêksze od zera."
#: app/convert.c:505
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Konwersja koloru indeksowanego"
#: app/convert.c:524
msgid "General Palette Options"
msgstr "Ogólne opcje palety"
#: app/convert.c:537
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Optymalna paleta:"
#: app/convert.c:570
msgid "# of Colors:"
msgstr "Liczba kolorów:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:586
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Opcje palety u¿ytkownika"
#: app/convert.c:592
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Usuniêcie nieu¿ywanych kolorów z ostatecznej palety"
#: app/convert.c:604
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Paleta u¿ytkownika:"
#: app/convert.c:638
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Paleta zoptymalizowana dla WWW"
#: app/convert.c:654
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Paleta czarno-bia³a (1-bitowa)"
#: app/convert.c:665
msgid "Dither Options"
msgstr "Opcje ditheringu"
#: app/convert.c:678
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Bez ditherowania koloru"
#: app/convert.c:692
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Pozycyjne ditherowanie koloru"
#: app/convert.c:706
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (ograniczone zlewanie kolorów)"
#: app/convert.c:719
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (zwyk³y)"
#: app/convert.c:733
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Dithering prze¼roczysto¶ci"
#: app/convert.c:762
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Ostrze¿enie ]"
#: app/convert.c:772
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Próbujesz konwertowaæ obraz z warstw± alpha z RGB/GRAY do INDEXED.\n"
"Nie powiniene¶ tworzyæ palety wiêkszej ni¿ 255 kolorów je¶li zamierzasz "
"tworzyæ przezroczyste lub animowane pliki GIF z tego obrazu."
#: app/convert.c:983
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Wybór palety u¿ytkownika"
#: app/convolve.c:171
msgid "Convolve Type"
msgstr "Typ zniekszta³cenia"
#: app/convolve.c:175
msgid "Blur"
msgstr "Rozmywanie"
#: app/convolve.c:177
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: app/crop.c:178 app/tools.c:372
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Kadrowanie i zmiana rozmiaru"
#: app/crop.c:189
msgid "Current Layer only"
msgstr "Tylko bie¿±ca warstwa"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:200
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Dopuszczalne powiêkszanie"
#. tool toggle
#: app/crop.c:211 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132
msgid "Tool Toggle"
msgstr ""
#: app/crop.c:215 app/crop.c:1064
msgid "Crop"
msgstr "Kadruj"
#: app/crop.c:217 app/crop.c:1066
msgid "Resize"
msgstr "Zmieñ rozmiar"
#: app/crop.c:516 app/crop.c:524
msgid "Crop: "
msgstr "Kadrowanie:"
#: app/crop.c:1037
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Kadrowanie: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1058
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informacje o kadrowaniu i zmianie rozmiaru"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1074
msgid "Origin X:"
msgstr "Pocz±tkowy X: "
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1090 app/file_new_dialog.c:389 app/file_new_dialog.c:407
#: app/tool_options.c:348
msgid "Width:"
msgstr "Szeroko¶æ: "
#: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:395 app/file_new_dialog.c:413
#: app/layers_dialog.c:3525 app/resize.c:253 app/resize.c:278 app/resize.c:509
#: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:364
msgid "Height:"
msgstr "Wysoko¶æ: "
#: app/crop.c:1115
msgid "From Selection"
msgstr "Z zaznaczenia"
#: app/crop.c:1121
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automatyczne zmniejszanie"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:392 app/curves.c:558 app/tools.c:1161
msgid "Curves"
msgstr "Krzywe"
#: app/curves.c:439
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Krzywe w trybie indeksowanym nie mog± byæ zmieniane."
#: app/curves.c:580
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modyfikacja krzywych kana³u:"
#: app/curves.c:591 app/levels.c:378
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:670
msgid "Curve Type:"
msgstr "Typ krzywej:"
#: app/curves.c:677
msgid "Smooth"
msgstr "Wyg³ad¼"
#: app/curves.c:678
msgid "Free"
msgstr "Swobodnie"
#: app/curves.c:704 app/levels.c:603 app/module_db.c:865
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: app/curves.c:712 app/devices.c:753 app/levels.c:613 app/palette.c:2047
#: app/preferences_dialog.c:364 app/preferences_dialog.c:1460
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: app/curves.c:1278
msgid "Load Curves"
msgstr "Wczytaj krzywe"
#: app/curves.c:1293
msgid "Save Curves"
msgstr "Zapisz krzywe"
#: app/curves.c:1584
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Wczytaj/Zapisz krzywe"
#: app/curves.c:1629 app/curves.c:1647 app/levels.c:1457 app/levels.c:1475
#: app/paths_dialog.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s"
#: app/desaturate.c:36
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr ""
#: app/devices.c:747
msgid "Device Status"
msgstr "Stan urz±dzenia"
#: app/disp_callbacks.c:842 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303
#: app/global_edit.c:375
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Wklejna warstwa"
#: app/docindex.c:113
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
#: app/docindex.c:118
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr ""
"Przesuwa wybran± pozycjê w indeksie w górê\n"
"<Shift> Na wierzch"
#: app/docindex.c:122
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr ""
"Przesuwa wybran± pozycjê w indeksie w dó³\n"
"<Shift> Pod spód"
#: app/docindex.c:126
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Usuwa wybran± pozycjê z indeksu"
#: app/docindex.c:767
msgid "Document Index"
msgstr "Indeks dokumentów"
#: app/dodgeburn.c:139
msgid "Exposure:"
msgstr ""
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: app/dodgeburn.c:163
msgid "Dodge"
msgstr ""
#: app/dodgeburn.c:165
msgid "Burn"
msgstr ""
#: app/dodgeburn.c:175
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: app/edit_selection.c:190
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Przesuniêcie: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:436 app/edit_selection.c:446
msgid "Move: "
msgstr "Przesuniêcie: "
#: app/equalize.c:37
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr ""
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:108
msgid "Hard Edge"
msgstr "Ostre krawêdzie"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102
msgid "Anti Erase"
msgstr "Anty Gumka"
#: app/errorconsole.c:170
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku %s: %s"
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "B³±d przy zapisie - niczego nie wybrano!"
#: app/errorconsole.c:191
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Zapis dziennika b³êdów do pliku..."
#: app/errorconsole.c:273
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "Konsola b³êdów GIMP-a"
#: app/errorconsole.c:279
msgid "Clear"
msgstr "Wyczy¶æ"
#: app/errorconsole.c:302
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Zapisz wszystkie komunikaty o b³êdach do pliku..."
#: app/errorconsole.c:309
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Zapisz wybór do pliku..."
#: app/file_new_dialog.c:190
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Próbujesz stworzyæ obraz którego\n"
"pocz±tkowy rozmiar wynosi %s.\n"
"\n"
"Wybierz OK aby utworzyæ ten obraz.\n"
"Wybierz Anuluj je¶li nie chcia³e¶\n"
"utworzyæ tak wielkiego obrazu.\n"
"\n"
"Aby to ostrze¿enie nie pojawia³o siê,\n"
"zwiêksz ustawienie \n"
"\"Maksymalny rozmiar obrazu\"\n"
"(teraz %s) w dialogu preferencji."
#: app/file_new_dialog.c:202
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Potwierdzenie rozmiaru obrazu"
#: app/file_new_dialog.c:289
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Rozmiar obrazu: %s"
#: app/file_new_dialog.c:347
msgid "New Image"
msgstr "Nowy obraz"
#: app/file_new_dialog.c:453 app/preferences_dialog.c:1533
#: app/preferences_dialog.c:1570 app/user_install.c:1193
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:524 app/resize.c:566
msgid "Resolution X:"
msgstr "Rozdzielczo¶æ X:"
#: app/file_new_dialog.c:545 app/resize.c:587
msgid "pixels/%a"
msgstr "pikseli/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:590
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrazu"
#: app/fileops.c:252 app/fileops.c:298
msgid "Load Image"
msgstr "Odczyt obrazu"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:313
msgid "Determine File Type"
msgstr "Ustalenie typu pliku"
#: app/fileops.c:386
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Stwórz\n"
"Podgl±d"
#: app/fileops.c:405
msgid "No Selection."
msgstr "Brak zaznaczenia."
#: app/fileops.c:453 app/fileops.c:1722
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Zapis nie powiód³ siê: \n"
"%s"
#: app/fileops.c:478 app/fileops.c:510
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obraz"
#: app/fileops.c:527
msgid "Save Options"
msgstr "Opcje zapisu"
#: app/fileops.c:536
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Ustalenie typu pliku:"
#: app/fileops.c:596
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Nie mo¿na przywróciæ.\n"
"Obrazowi nie przypisano nazwy pliku."
#: app/fileops.c:603
msgid "Revert"
msgstr "Przywróæ"
#: app/fileops.c:614
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Przywrócenie nie powiod³o siê.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:711
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s nieudany.\n"
"%s: Nieznany typ pliku."
#: app/fileops.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s nieudany.\n"
"%s: nie jest zwyk³ym plikiem."
#: app/fileops.c:749
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"%s nieudany.\n"
"%s: Brak dostêpu."
#: app/fileops.c:798
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: app/fileops.c:1105
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
"%s: Nieznany typ pliku."
#: app/fileops.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
"%s nie jest zwyk³ym plikiem."
#: app/fileops.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Zapis nie powiód³ siê.\n"
"%s: Brak dostêpu."
#: app/fileops.c:1389
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(Ta miniaturka mo¿e byæ przedawniona)"
#: app/fileops.c:1390
msgid "(No Information)"
msgstr "(Brak informacji)"
#: app/fileops.c:1400
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(Deaktywowano zapis miniaturek)"
#: app/fileops.c:1404
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(Nie mogê zapisaæ pliku miniaturki)"
#: app/fileops.c:1408
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(Plik miniaturki nie zosta³ zapisany)"
#: app/fileops.c:1425
msgid "No preview available"
msgstr "Podgl±d jest niedostêpny"
#: app/fileops.c:1532
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(nie mo¿na utworzyæ podgl±du)"
#: app/fileops.c:1606 app/fileops.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Otwarcie nie powiod³o siê: \n"
"%s"
#: app/fileops.c:1814
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s istnieje, nadpisaæ?"
#: app/fileops.c:1816
msgid "File Exists!"
msgstr "Plik istnieje!"
#: app/fileops.c:1821
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: app/fileops.c:1821
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: app/flip_tool.c:79
msgid "Flip Tool"
msgstr "Odbijanie"
#: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1584
#: app/preferences_dialog.c:2378
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1586
#: app/preferences_dialog.c:2380
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: app/floating_sel.c:110
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Nie mo¿na zakotwiczyæ warstwy, poniewa¿\n"
"nie jest ona zaznaczeniem p³ywaj±cym."
#: app/floating_sel.c:180
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
#: app/gdisplay.c:227
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-pusty"
#: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1630
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale-empty"
msgstr ""
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale"
msgstr ""
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed-empty"
msgstr "indeksowany-pusty"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed"
msgstr "indeksowany"
#: app/gdisplay_color_ui.c:121
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:122
msgid "Up"
msgstr "W górê"
#: app/gdisplay_color_ui.c:123
msgid "Down"
msgstr "W dó³"
#: app/gdisplay_color_ui.c:124
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"
#: app/gdisplay_color_ui.c:127
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtry wy¶wietlania kolorów"
#: app/gdisplay_color_ui.c:153
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostêpne filtry"
#: app/gdisplay_color_ui.c:176
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktywne filtry"
#: app/gdisplay_ops.c:297
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Dokonano zmian w %s.\n"
"Czy pomimo tego zamkn±æ?"
#: app/gimage_mask.c:208
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"Nie mo¿na wyci±æ/skopiowaæ, poniewa¿ zaznaczony\n"
"obszar jest pusty."
#: app/gimage_mask.c:346
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Zaznaczenie p³ywaj±ca: Brak zaznaczenia."
#: app/gimage_mask.c:358
msgid "Floated Layer"
msgstr "Warstwa p³ywaj±ca"
#: app/gimage_mask.c:494
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Aktywna warstwa nie ma kana³u alfa, który\n"
"mo¿na przekszta³ciæ w zaznaczenie"
#: app/gimage_mask.c:513
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Aktywna warstwa nie ma maski, któr±\n"
"mo¿na przekszta³ciæ w zaznaczenie"
#: app/gimage_mask.c:565
msgid "No selection to stroke!"
msgstr ""
#: app/gimpbrush.c:282
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "B³±d w pliku z pêdzlami GIMP-a...rezygnacja."
#: app/gimpbrush.c:290 app/patterns.c:211
msgid "Unnamed"
msgstr "BezNazwy"
#: app/gimpbrush.c:310
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "Plik z pêdzlami GIMP-a wydaje siê byæ obciêty."
#: app/gimpbrush.c:314
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Nieznana wersja #%d formatu pêdzli w \"%s\"\n"
#: app/gimpbrushlist.c:195 app/gimpbrushlist.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Nie powiod³o siê wczytanie pêdzla\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ostrze¿enie: Nie powiod³o siê wczytanie piksmapy pêdzla\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: app/gimpbrushpipe.c:315
msgid "Brush pipes should have at least one brush."
msgstr ""
#: app/gimpbrushpipe.c:416 app/gimpbrushpipe.c:424
msgid "Failed to load one of the brushes in the brush pipe."
msgstr ""
#: app/gimpbrushpipe.c:484 app/gimpbrushpipe.c:492
msgid "Failed to load pixmap brush."
msgstr "Wczytanie piksmapy pêdzla nie powiod³o siê."
#: app/gimpdrawable.c:171
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Nie mo¿na wype³niæ obrazu nieznanego typu."
#: app/gimpdrawable.c:505
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr ""
#: app/gimpdrawable.c:540
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr ""
#: app/gimpdrawable.c:747
msgid "unnamed"
msgstr "bez_nazwy"
#: app/gimpdrawable.c:764
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Typ %d warstwy nie jest obs³ugiwany"
#: app/gimphelp.c:190
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Nie mogê znale¼æ przegl±darki pomocy GIMPa"
#: app/gimphelp.c:192
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Use Netscape instead"
msgstr ""
#: app/gimpimage.c:2322
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "Warstwa nie mo¿e zostaæ bardziej podniesiona"
#: app/gimpimage.c:2350
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "Warstwa nie mo¿e zostaæ bardziej obni¿ona"
#: app/gimpimage.c:2376
msgid "Layer is already on top"
msgstr "Warstwa jest ju¿ na wierzchu"
#: app/gimpimage.c:2382
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Nie mo¿na podnie¶æ warstwy bez kana³u alfa"
#: app/gimpimage.c:2410
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "Warstwa jest ju¿ na dnie"
#: app/gimpimage.c:2465
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr ""
#: app/gimpimage.c:2536
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Do po³±czenia potrzebne s± co najmniej dwie\n"
"widoczne warstwy."
#: app/gimpimage.c:2620
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr ""
#: app/gimpimage.c:3037
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Nie mo¿na dodaæ maski warstwy, poniwa¿\n"
"jedna ju¿ istnieje."
#: app/gimpimage.c:3043
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Nie mo¿na dodaæ maski warstwy do\n"
"warstwy w indeksowanym obrazie."
#: app/gimpimage.c:3049
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Nie mo¿na dodaæ maski warstwy do\n"
"warstwy bez kana³u alfa."
#: app/gimpimage.c:3058
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Nie mo¿na dodaæ maski warstwy o wymiarach ró¿nych od wymiarów warstwy."
#: app/gimpimage.c:3165
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "Kana³ nie mo¿e zostaæ bardziej podniesiony"
#: app/gimpimage.c:3216
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "Kana³ nie mo¿e zostaæ bardziej obni¿ony"
#: app/gimpimage.c:3436 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065
#: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
#: app/gimpprogress.c:107
msgid "Progress"
msgstr "Postêp"
#: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170
msgid "Please wait..."
msgstr "Poczekaj chwilê..."
#: app/gimprc.c:471
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "b³±d przy analizie: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:472
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " w wierszu %d, kolumnie %d\n"
#: app/gimprc.c:473
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " nieoczekiwany token: %s\n"
#: app/gimprc.c:1442
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "b³±d przy analizie pluginrc"
#: app/gimprc.c:2917
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s: %s"
#: app/gimprc.c:2936
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ nazwy %s na %s.old: %s"
#: app/gimprc.c:2942
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ponownie %s\n"
#: app/gimprc.c:2954
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do %s: %s"
#: app/gimpui.c:83
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Powtórzono komunikat %d razy"
#: app/gimpui.c:96
msgid "Message repeated once"
msgstr "Powtórzono komunikat"
#: app/gimpui.c:110
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"OSTRZE¯ENIE:\n"
"Zbyt wiele otwartych okien z komunikatami.\n"
"Komunikaty zosta³y przekierowane na standardowe wyj¶cie b³êdów."
#: app/gimpui.c:117
msgid "GIMP Message"
msgstr "Komunikat GIMP-a"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "piksel"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "cal"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "cale"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "milimetr"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "milimetry"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "punkty"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr ""
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr ""
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: app/global_edit.c:748
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: app/global_edit.c:749
msgid "Paste Into"
msgstr "Wklej do"
#: app/global_edit.c:750
msgid "Paste as New"
msgstr "Wklej jako nowy"
#: app/global_edit.c:764
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Wklej nazwany bufor"
#: app/global_edit.c:782
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Wybierz bufor do wklejenia:"
#: app/global_edit.c:863
msgid "Cut Named"
msgstr "Wytnij nazwany"
#: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Wprowad¼ nazwê tego bufora"
#: app/global_edit.c:895
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiuj nazwany"
#: app/gradient.c:533
msgid "Curved"
msgstr ""
#: app/gradient.c:534
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalny"
#: app/gradient.c:535
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sferyczny (wzrastaj±cy)"
#: app/gradient.c:536
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sferyczny (opadaj±cy)"
#: app/gradient.c:541
msgid "Plain RGB"
msgstr "Zwyk³y RGB"
#: app/gradient.c:542
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr ""
#: app/gradient.c:543
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr ""
#: app/gradient.c:792
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Edytor gradientów"
#: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266
#: app/palette.c:3154
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191
#: app/palette_select.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:869
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Operacje na gradiencie"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:877
msgid "New Gradient"
msgstr "Nowy gradient"
#: app/gradient.c:885
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Kopiuj gradient"
#: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Usuñ gradient"
#: app/gradient.c:901
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Zmieñ nazwê gradientu"
#: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Zapisz jako POV-Ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:927
msgid "Zoom all"
msgstr ""
#: app/gradient.c:978
msgid "Instant update"
msgstr ""
#: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lny"
#: app/gradient.c:1541
msgid "New gradient"
msgstr "Nowy gradient"
#: app/gradient.c:1544
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Wprowad¼ nazwê nowego gradientu"
#: app/gradient.c:1545
msgid "untitled"
msgstr "bez_nazwy"
#: app/gradient.c:1601
msgid "Copy gradient"
msgstr "Kopiuj gradient"
#: app/gradient.c:1604
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Wprowad¼ nazwê kopiowanego gradientu"
#: app/gradient.c:1684
msgid "Rename gradient"
msgstr "Zmieñ nazwê gradientu"
#: app/gradient.c:1687
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Wprowad¼ now± nazwê gradientu"
#: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usun±æ\n"
"\"%s\" z listy i z dysku?"
#: app/gradient.c:2002
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Powiêkszenie: %d:1 Wy¶wietlanie [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2253
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Po³o¿enie: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Nieprzepuszczalno¶æ: %0.3f"
#: app/gradient.c:2278
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Kolor ustawiony na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2302
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Kolor t³a ustawiony na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2608
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr ""
#: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr ""
#: app/gradient.c:2618
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr ""
#: app/gradient.c:2630
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
#: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr ""
#: app/gradient.c:2899
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Odleg³o¶æ: %0.6f"
#: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Kolor lewego punktu koñcowego"
#: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439
msgid "Load from"
msgstr "Wczytaj z"
#: app/gradient.c:3401
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Kolor prawgo punktu koñcowego lewego s±siada"
#: app/gradient.c:3402
msgid "Right endpoint"
msgstr "Prawy punkt koñcowy"
#: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454
msgid "Save to"
msgstr "Zapisz do"
#: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Kolor prawego punktu koñcowego"
#: app/gradient.c:3443
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Kolor lewego punktu koñcowego prawego s±siada"
#: app/gradient.c:3444
msgid "Left endpoint"
msgstr "Lewy punkt koñcowy"
#: app/gradient.c:3555
msgid "Selection operations"
msgstr "Operacje na zaznaczeniu"
#: app/gradient.c:3727
msgid "Blending function for segment"
msgstr ""
#: app/gradient.c:3729
msgid "Coloring type for segment"
msgstr ""
#: app/gradient.c:3731
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr ""
#: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830
msgid "Split segment uniformly"
msgstr ""
#: app/gradient.c:3735
msgid "Delete segment"
msgstr "Usuñ segment"
#: app/gradient.c:3737
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr ""
#: app/gradient.c:3739
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr ""
#: app/gradient.c:3741
msgid "Flip segment"
msgstr "Odbij segment"
#: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391
msgid "Replicate segment"
msgstr ""
#: app/gradient.c:3748
msgid "Blending function for selection"
msgstr ""
#: app/gradient.c:3750
msgid "Coloring type for selection"
msgstr ""
#: app/gradient.c:3752
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr ""
#: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831
msgid "Split segments uniformly"
msgstr ""
#: app/gradient.c:3756
msgid "Delete selection"
msgstr "Usuñ zaznaczenie"
#: app/gradient.c:3758
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr ""
#: app/gradient.c:3760
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr ""
#: app/gradient.c:3762
msgid "Flip selection"
msgstr "Odbij zaznaczenie"
#: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392
msgid "Replicate selection"
msgstr ""
#: app/gradient.c:4048
msgid "FG color"
msgstr "Aktualny kolor"
#: app/gradient.c:4096
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr ""
#: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686
msgid "(Varies)"
msgstr ""
#: app/gradient.c:4838
msgid "Split"
msgstr ""
#. Instructions
#: app/gradient.c:4852
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr ""
#: app/gradient.c:4858
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr ""
#: app/gradient.c:4859
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr ""
#: app/gradient.c:5219
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr ""
#: app/gradient.c:5231
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr ""
#: app/gradient.c:5399
msgid "Replicate"
msgstr ""
#. Instructions
#: app/gradient.c:5412
msgid "Please select the number of times"
msgstr ""
#: app/gradient.c:5417
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr ""
#: app/gradient.c:5418
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr ""
#. The shell
#: app/gradient_select.c:144
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Wybór gradientu"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1217
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: app/histogram_tool.c:203
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Histrogram nie mo¿ne pracowaæ w trybie indeksowanym."
#: app/histogram_tool.c:255
msgid "Mean:"
msgstr ""
#: app/histogram_tool.c:256
msgid "Std Dev:"
msgstr ""
#: app/histogram_tool.c:257
msgid "Median:"
msgstr ""
#: app/histogram_tool.c:258
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksele:"
#: app/histogram_tool.c:260
msgid "Count:"
msgstr ""
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Percentile:"
msgstr ""
#: app/histogram_tool.c:294
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Infformacje o kanale:"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:244 app/hue_saturation.c:370 app/tools.c:1077
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Odcieñ i nasycenie"
#: app/hue_saturation.c:288
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Odcieñ i nasycenie kolorów mog± byæ wykorzystywane tylko w trybie RGB."
#: app/hue_saturation.c:356
msgid "Master"
msgstr "Ca³o¶æ"
#: app/hue_saturation.c:358
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:362
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:447
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Ustawienia odcieni / jasno¶ci / nasycenia"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:459
msgid "Hue:"
msgstr "Odcieñ:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:493
msgid "Lightness:"
msgstr "Jasno¶æ:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:527
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
#: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534
#: app/preferences_dialog.c:1631
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szaro¶ci"
#: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3583
msgid "Foreground"
msgstr "Aktualny kolor"
#: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3585
msgid "White"
msgstr "Bia³y"
#: app/image_new.c:336
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d bajtów"
#: app/image_new.c:338
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:138
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"Aktywny pêdzel.\n"
"Klikniêcie otwiera okno pêdzli."
#: app/indicator_area.c:156
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"Aktywny wzór.\n"
"Klikniêcie otwiera okno wzorów."
#: app/indicator_area.c:175
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"Aktywny gradient.\n"
"Klikniêcie otwiera okno gradientów."
#: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1791
#: app/preferences_dialog.c:1897
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: app/info_window.c:64
msgid "Static Gray"
msgstr ""
#: app/info_window.c:66
msgid "Static Color"
msgstr ""
#: app/info_window.c:67
msgid "Pseudo Color"
msgstr ""
#: app/info_window.c:68
msgid "True Color"
msgstr ""
#: app/info_window.c:69
msgid "Direct Color"
msgstr ""
#: app/info_window.c:161
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/info_window.c:167
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: app/info_window.c:173
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/info_window.c:179
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:211
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzone"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:274
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Wymiary (s x w):"
#: app/info_window.c:278
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczo¶æ:"
#: app/info_window.c:280
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Wspó³czynnik proporcji:"
#: app/info_window.c:282
msgid "Display Type:"
msgstr "Typ wy¶wietlania:"
#: app/info_window.c:284
msgid "Visual Class:"
msgstr ""
#: app/info_window.c:286
msgid "Visual Depth:"
msgstr ""
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:314
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Informacje: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:508
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d piksli"
#. image resolution
#: app/info_window.c:520
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
#: app/info_window.c:532
msgid "RGB Color"
msgstr "Kolor RGB"
#: app/info_window.c:537
msgid "Indexed Color"
msgstr "Kolor indeksowany"
#: app/info_window.c:537
msgid "colors"
msgstr "kolory"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:291
msgid "Adjustment"
msgstr ""
#: app/ink.c:308 app/ink.c:346
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. sens sliders
#: app/ink.c:329
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czu³o¶æ"
#: app/ink.c:359
msgid "Tilt:"
msgstr ""
#: app/ink.c:372
msgid "Speed:"
msgstr "Szybko¶æ:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:454
msgid "Shape"
msgstr "Kszta³t"
#: app/interface.c:308
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Kolor aktywny (FG) i t³a (BG). Bia³y i czarny kwadrat resetuj± kolor. "
"Strza³ki zamieniaj± kolory miejscami. Podwójne klikniêcie otwiera okno "
"wyboru."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Wewnêtrzne procedury"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr ""
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Kana³"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Kana³y"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:97
#: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Kontrast"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr ""
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr ""
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr ""
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Operacje na plikach"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr ""
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr ""
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr ""
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr ""
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1781
#: app/preferences_dialog.c:1783
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ró¿ne"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189
#: app/palette_select.c:87
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr ""
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:179
msgid "Paths"
msgstr "¦cie¿ki"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr ""
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Wtyczka"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr ""
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrazu"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Procedury tekstu"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr ""
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: app/invert.c:41
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Inwersja nie dzia³a na obrazach indeksowanych."
#: app/invert.c:51
msgid "Invert operation failed."
msgstr ""
#: app/layer.c:259
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr ""
#: app/layer.c:507
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "maska %s"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr ""
#: app/layers_dialog.c:264 app/layers_dialog.c:3515
msgid "New Layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: app/layers_dialog.c:268
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Podnosi warstwê \n"
"<Shift> Na wierzcho³ek"
#: app/layers_dialog.c:273
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Obni¿a warstwê \n"
"<Shift> Na dno"
#: app/layers_dialog.c:278
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplikuje warstwê"
#: app/layers_dialog.c:282
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Zakotwicza warstwê"
#: app/layers_dialog.c:286
msgid "Delete Layer"
msgstr "Usuwa warstwê"
#: app/layers_dialog.c:372 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917
msgid "Normal"
msgstr ""
#: app/layers_dialog.c:373 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918
msgid "Dissolve"
msgstr ""
#: app/layers_dialog.c:374 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr ""
#: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr ""
#: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Screen"
msgstr ""
#: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Difference"
msgstr "Ró¿nica"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927
msgid "Darken Only"
msgstr "Tylko ciemniejsze"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928
msgid "Lighten Only"
msgstr "Tylko ja¶niejsze"
#: app/layers_dialog.c:396
msgid "Keep Trans."
msgstr ""
#: app/layers_dialog.c:405
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Nie zmieniaj prze¼roczysto¶ci"
#: app/layers_dialog.c:1907
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr ""
#: app/layers_dialog.c:2169 app/layers_dialog.c:3326 app/layers_dialog.c:3693
msgid "Floating Selection"
msgstr "Zaznaczenie p³ywaj±ce"
#: app/layers_dialog.c:3476
msgid "New Layer Options"
msgstr "Opcje nowej warstwy"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3505
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3519
msgid "Layer Width:"
msgstr "Szeroko¶æ warstwy:"
#: app/layers_dialog.c:3579
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Typ wype³nienia warstwy"
#: app/layers_dialog.c:3658
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Modyfikuj atrybuty warstwy"
#: app/layers_dialog.c:3685
msgid "Layer name:"
msgstr "Nazwa warstwy:"
#: app/layers_dialog.c:3753
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Dodaj opcje maski"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3771
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Pocz±tkowa maska warstwy:"
#: app/layers_dialog.c:3776
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Bia³y (bez prze¼roczysto¶ci)"
#: app/layers_dialog.c:3778
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Czarny (pe³na prze¼roczysto¶æ)"
#: app/layers_dialog.c:3780
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Kana³ Alfa warstwy"
#: app/layers_dialog.c:3841 app/layers_dialog.c:3927
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Niepoprawna szeroko¶æ lub wysoko¶æ.\n"
"Obie warto¶ci musz± byæ dodatnie."
#: app/layers_dialog.c:4013
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Opcje ³±czenia kana³ów"
#: app/layers_dialog.c:4038
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Wynikowa, po³±czona warstwa powinna byæ:"
#: app/layers_dialog.c:4039
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Wynikowa, zakotwiczona warstwa powinna byæ:"
#: app/layers_dialog.c:4044
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Rozszerzona w razie potrzeby"
#: app/layers_dialog.c:4046
msgid "Clipped to image"
msgstr "Przyciêta do obrazu"
#: app/layers_dialog.c:4048
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Przyciêta do najni¿szej warstwy"
#: app/lc_dialog.c:99
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:593
msgid "Auto"
msgstr "Aut."
#: app/lc_dialog.c:169
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: app/lc_dialog.c:174
msgid "Channels"
msgstr "Kana³y"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:196 app/levels.c:337 app/tools.c:1189
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#: app/levels.c:240
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr ""
#: app/levels.c:366
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modyfikacja poziomów kana³u:"
#: app/levels.c:390
msgid "Input Levels:"
msgstr "Poziomy wej¶ciowe:"
#: app/levels.c:499
msgid "Output Levels:"
msgstr "Poziomy wyj¶ciowe:"
#: app/levels.c:1068
msgid "Load Levels"
msgstr "Wczytaj poziomy"
#: app/levels.c:1083
msgid "Save Levels"
msgstr "Zapisz poziomy"
#: app/levels.c:1412
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Wczytaj/Zapisz poziomy"
#: app/magnify.c:111
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Powiêkszanie"
#: app/magnify.c:121
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr ""
#: app/magnify.c:136
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiêksz"
#: app/magnify.c:138
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejsz"
#: app/main.c:285
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr "Prawid³owe opcje to:\n"
#: app/main.c:301
msgid "GIMP version"
msgstr "Wersja GIMP-a"
#: app/main.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr "U¿ycie: %s [opcja ...] [pliki ...]\n"
#: app/main.c:306
#, fuzzy
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje zapisu"
#: app/main.c:307
#, fuzzy
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b --batch <komendy> Uruchamia w trybie wsadowym.\n"
#: app/main.c:308
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" --console-messages Wypisuje ostrze¿enia na konsolê zamiast "
"wy¶wietlania w oknie.\n"
#: app/main.c:309
#, fuzzy
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" --no-data Nie wczytuje wype³nieñ, gradientów, palet, "
"pêdzli.\n"
#: app/main.c:310
#, fuzzy
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -n --no-interface Uruchamia bez interfejsu u¿ytkownika.\n"
#: app/main.c:311
#, fuzzy
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr ""
" -g --gimprc <gimprc> Korzysta z innego pliku konfiguracji gimprc.\n"
#: app/main.c:312
#, fuzzy
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h --help Wypisuje tê pomoc.\n"
#: app/main.c:313
#, fuzzy
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r --restore-session Próbuje odtworzyæ zapisan± sesjê.\n"
#: app/main.c:314
#, fuzzy
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " --no-splash Nie wy¶wietla okienka startowego.\n"
#: app/main.c:315
#, fuzzy
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " --no-splash-image Nie dodaje obrazka do okienka startowego.\n"
#: app/main.c:316
#, fuzzy
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v --version Wypisuje informacje o wersji.\n"
#: app/main.c:317
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Wy¶wietla komunikaty przy uruchamianiu.\n"
#: app/main.c:318
#, fuzzy
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Nie wykorzystuje pamiêci dzielonej pomiêdzy "
"GIMP-em a wtyczkami.\n"
#: app/main.c:319
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm Nie wykorzystuje rozszerzenia pamiêci dzielonej "
"X.\n"
#: app/main.c:320
#, fuzzy
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr " --debug-handlers W³±cza debugowanie obs³ugi sygna³ów.\n"
#: app/main.c:321
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> Wykorzystuje okre¶lony ekran X.\n"
#: app/main.c:322
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Wykorzystuje alternatywny systemowy plik gimprc.\n"
#: app/main.c:324
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
#: app/main.c:341
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(To okno konsoli zostanie zamkniête w ci±gu dziesiêciu sekund)\n"
#: app/measure.c:121 app/measure.c:314
msgid "Measure Tool"
msgstr "Miarka"
#: app/measure.c:130
msgid "Use Info Window"
msgstr "Wykorzystanie okna informacyjnego"
#: app/measure.c:316
msgid "Distance:"
msgstr "Odleg³o¶æ:"
#: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548
msgid "degrees"
msgstr "stopni"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:94
msgid "/_File"
msgstr "/_Plik"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:96 app/menus.c:202
msgid "/File/New..."
msgstr "/Plik/Nowy..."
#: app/menus.c:98 app/menus.c:204
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Plik/Otwórz..."
#: app/menus.c:105
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Plik/Pobierz"
#: app/menus.c:110
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Plik/Preferencje..."
#: app/menus.c:117
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki..."
#: app/menus.c:119
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Opcje narzêdzi..."
#: app/menus.c:124
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Pêdzle..."
#: app/menus.c:126
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Wzory..."
#: app/menus.c:128
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Gradienty..."
#: app/menus.c:130
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Palety..."
#: app/menus.c:132
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Paleta indeksowana..."
#: app/menus.c:137
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Urz±dzenia wej¶ciowe..."
#: app/menus.c:139
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Stan urz±dzenia..."
#: app/menus.c:144
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Indeks dokumentów..."
#: app/menus.c:146
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Konsola b³êdów..."
#: app/menus.c:148
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Filtry wy¶wietlania..."
#: app/menus.c:158 app/menus.c:217
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Plik/Zakoñcz"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:164
msgid "/_Xtns"
msgstr "/E_xtra"
#: app/menus.c:166
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Rozszerzenia/Przegl±darka modu³ów..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:175
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"
#: app/menus.c:177
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Pomoc/Pomoc..."
#: app/menus.c:179
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Pomoc/Pomoc kontekstowa..."
#: app/menus.c:181
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Pomoc/Porada dnia..."
#: app/menus.c:183
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoc/Informacje o..."
#: app/menus.c:185
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Pomoc/Dump Items (Debug)"
#: app/menus.c:206
msgid "/File/Save"
msgstr "/Plik/Zapisz"
#: app/menus.c:208
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Plik/Zapisz jako..."
#: app/menus.c:210
msgid "/File/Revert"
msgstr "/Plik/Przywróæ"
#: app/menus.c:215
msgid "/File/Close"
msgstr "/Plik/Zamknij"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:225
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Edycja/Cofnij"
#: app/menus.c:227
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Edycja/Ponów"
#: app/menus.c:232
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Edycja/Wytnij"
#: app/menus.c:234
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Edycja/Kopiuj"
#: app/menus.c:236
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Edycja/Wklej"
#: app/menus.c:238
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Edycja/Wklej do"
#: app/menus.c:240
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Edycja/Wklej jako nowy"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:245
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Edycja/Bufor/Wytnij nazwany..."
#: app/menus.c:247
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Edycja/Bufor/Kopiuj nazwany..."
#: app/menus.c:249
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Edycja/Bufor/Wklej nazwany..."
#: app/menus.c:254
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Edycja/Wyczy¶æ"
#: app/menus.c:256
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Edycje/Wype³nij aktualnym kolorem"
#: app/menus.c:258
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Edycja/Wype³nij kolorem t³a"
#: app/menus.c:260
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Edycja/Stroke"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:268
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Zaznaczenie/Odwróæ"
#: app/menus.c:270
msgid "/Select/All"
msgstr "/Zaznaczenie/Wszystko"
#: app/menus.c:272
msgid "/Select/None"
msgstr "/Zaznaczenie/Brak"
#: app/menus.c:274
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Zaznaczenie/P³ywaj±cy"
#: app/menus.c:279
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Zaznaczenie/Wyg³ad¼..."
#: app/menus.c:281
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Zaznaczenie/Wyostrz"
#: app/menus.c:283
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Zaznaczenie/Zmniejsz..."
#: app/menus.c:285
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Zaznaczenie/Powiêksz..."
#: app/menus.c:287
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Zaznaczenie/Brzeg..."
#: app/menus.c:292
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Zaznaczenie/Zapisz do kana³u"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:297
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Widok/Powiêksz"
#: app/menus.c:299
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Widok/Pomniejsz"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:304
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/16:1"
#: app/menus.c:306
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/8:1"
#: app/menus.c:308
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/4:1"
#: app/menus.c:310
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/2:1"
#: app/menus.c:312
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:1"
#: app/menus.c:314
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:2"
#: app/menus.c:316
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:4"
#: app/menus.c:318
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:8"
#: app/menus.c:320
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Widok/Powiêkszenie/1:16"
#: app/menus.c:323
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Widok/Punkt do punktu"
#: app/menus.c:328
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Widok/Informacje o oknie..."
#: app/menus.c:330
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Widok/Nawigacja oknem..."
#: app/menus.c:335
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Widok/Zaznaczenie"
#: app/menus.c:337
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Widok/Linijki"
#: app/menus.c:339
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Widok/Pasek stanu"
#: app/menus.c:341
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Widok/Prowadnice"
#: app/menus.c:343
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Widok/Przyci±ganie do prowadnic"
#: app/menus.c:348
msgid "/View/New View"
msgstr "/Widok/Nowy widok"
#: app/menus.c:350
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr ""
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:355
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Obraz/Tryb/RGB"
#: app/menus.c:357
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Obraz/Tryb/Odcienie szaro¶ci"
#: app/menus.c:359
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Obraz/Tryb/Indeksowany..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:367
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Obraz/Kolory/Desaturacja"
#: app/menus.c:369
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Obraz/Kolory/Odwróæ"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:377
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Obraz/Kolory/Auto/Izochelia"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:385
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Obraz/Alfa/Dodaj kana³ Alfa"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:390
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Obraz/Przekszta³cenia/Przesuniêcie..."
#: app/menus.c:392
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Obraz/Przekszta³cenia/Obróæ"
#: app/menus.c:399
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Obraz/Rozmiar..."
#: app/menus.c:401
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Obraz/Skaluj obraz..."
#: app/menus.c:403
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Obraz/Zduplikuj"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:411
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Warstwy/Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki..."
#: app/menus.c:415
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Warstwy/Przeskaluj warstwê do obrazu"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:420
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Warstwy/Stos/Poprzednia warstwa"
#: app/menus.c:422
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Warstwy/Stos/Nastêpna warstwa"
#: app/menus.c:424
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Warstwy/Stos/Podnie¶ warstwê"
#: app/menus.c:426
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Warstwy/Stos/Obni¿ warstwê"
#: app/menus.c:428
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Warstwy/Stos/Warstwa na wierzcho³ek"
#: app/menus.c:430
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Warstwy/Stos/Warstwa na dno"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:437
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Warstwy/Obróæ"
#: app/menus.c:442
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Warstwy/Zakotwicz warstwê"
#: app/menus.c:444
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Warstwy/Po³±cz widoczne warstwy..."
#: app/menus.c:446
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Warstwy/Sp³aszcz obraz"
#: app/menus.c:451
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Warstwy/Zaznaczenie z maski"
#: app/menus.c:456
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Warstwy/Dodaj kana³ Alfa"
#: app/menus.c:458
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Warstwy/Zaznaczenie z kana³u Alfa"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:466
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Narzêdzia/Narzêdziówka"
#: app/menus.c:468
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Narzêdzia/Domy¶lne kolory"
#: app/menus.c:470
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Narzêdzia/Zamieñ Kolory"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:477
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Okna dialogowe/Warstwy, kana³y i ¶cie¿ki..."
#: app/menus.c:479
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Okna dialogowe/Opcje narzêdzi..."
#: app/menus.c:484
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Okna dialogowe/Pêdzle..."
#: app/menus.c:486
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Okna dialogowe/Wzory..."
#: app/menus.c:488
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Okna dialogowe/Gradienty..."
#: app/menus.c:490
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Okna dialogowe/Palety..."
#: app/menus.c:492
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Okna dialogowe/Paleta indeksowana..."
#: app/menus.c:497
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Okna dialogowe/Urz±dzenia wej¶ciowe..."
#: app/menus.c:499
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Okna dialogowe/Stan urz±dzenia..."
#: app/menus.c:504
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Okna dialogowe/Indeks dokumentów..."
#: app/menus.c:506
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Okna dialogowe/Konsola b³êdów..."
#: app/menus.c:508
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Okna dialogowe/Filtry wy¶wietlania..."
#: app/menus.c:510
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Okna dialogowe/Historia cofniêæ..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:519
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtry/Powtórz ostatni"
#: app/menus.c:521
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtry/Poka¿ ostatni"
#: app/menus.c:526
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtry/Rozmywanie"
#: app/menus.c:528
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtry/Kolory"
#: app/menus.c:530
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtry/Szum"
#: app/menus.c:532
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtry/Wykrywanie krawêdzi"
#: app/menus.c:534
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr ""
#: app/menus.c:536
msgid "/Filters/Generic"
msgstr ""
#: app/menus.c:541
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtry/Efekty szk³a"
#: app/menus.c:543
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtry/Efekty ¶wiat³a"
#: app/menus.c:545
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtry/Zniekszta³cenia"
#: app/menus.c:547
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtry/Artystyczne"
#: app/menus.c:549
msgid "/Filters/Map"
msgstr ""
#: app/menus.c:551
msgid "/Filters/Render"
msgstr ""
#: app/menus.c:553
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtry/Sieæ"
#: app/menus.c:558
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtry/Animacja"
#: app/menus.c:560
msgid "/Filters/Combine"
msgstr ""
#: app/menus.c:565
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtry/Zabawki"
#: app/menus.c:576
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatycznie"
#: app/menus.c:590
msgid "/By Extension"
msgstr "/Wed³ug rozszerzenia"
#: app/menus.c:604
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nowa warstwa..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:609
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Stos/Podnie¶ warstwê"
#: app/menus.c:611
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Stos/Obni¿ warstwê"
#: app/menus.c:613
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Stos/Warstwa na wierzcho³ek"
#: app/menus.c:615
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Stos/Warstwa na dno"
#: app/menus.c:618
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Zduplikuj warstwê"
#: app/menus.c:620
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Zakotwicz warstwê"
#: app/menus.c:622
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Usuñ kana³"
#: app/menus.c:627
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Ustaw rozmiar granic warstwy..."
#: app/menus.c:629
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Przeskaluj warstwê do obrazu"
#: app/menus.c:631
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Skaluj warstwê..."
#: app/menus.c:636
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Po³±cz widoczne warstwy..."
#: app/menus.c:638
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Po³±cz w dó³"
#: app/menus.c:640
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Sp³aszcz obraz"
#: app/menus.c:645
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Dodaj maskê warstwy..."
#: app/menus.c:647
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Zastosuj maskê warstwy"
#: app/menus.c:649
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Usuñ maskê warstwy"
#: app/menus.c:651
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Zaznaczenie z maski"
#: app/menus.c:656
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Dodaj kana³ Alpha"
#: app/menus.c:658
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Zaznaczenie z kana³u Alfa"
#: app/menus.c:663
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Modyfikuj atrybuty warstwy..."
#: app/menus.c:674
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Nowy kana³..."
#: app/menus.c:676
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Podnie¶ kana³"
#: app/menus.c:678
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Obni¿ kana³"
#: app/menus.c:680
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Zduplikuj kana³"
#: app/menus.c:685
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Kana³ na zaznaczenie"
#: app/menus.c:687
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Dodaj do zaznaczenia"
#: app/menus.c:689
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Odejmij od zaznaczenia"
#: app/menus.c:691
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Przetnij z zaznaczeniem"
#: app/menus.c:696
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Usuñ kana³"
#: app/menus.c:701
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Modyfikuj atrybuty kana³u..."
#: app/menus.c:712
msgid "/New Path"
msgstr "/Nowa ¶cie¿ka"
#: app/menus.c:714
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Zduplikuj ¶cie¿kê"
#: app/menus.c:716
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Zaznaczenie ze ¶cie¿ki"
#: app/menus.c:718
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/¦cie¿ka z zaznaczenia"
#: app/menus.c:720
msgid "/Stroke Path"
msgstr ""
#: app/menus.c:722
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Usuñ ¶cie¿kê"
#: app/menus.c:727
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Kopiuj ¶cie¿kê"
#: app/menus.c:729
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Wklej ¶cie¿kê"
#: app/menus.c:731
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importuj ¶cie¿kê..."
#: app/menus.c:733
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Eksportuj ¶cie¿kê..."
#: app/menus.c:738
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Modyfikuj atrybuty ¶cie¿ki..."
#: app/menus.c:1291
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku: %s\n"
#: app/module_db.c:62
msgid "Module error"
msgstr "B³±d modu³u"
#: app/module_db.c:63
msgid "Loaded OK"
msgstr "Wczytano po¶lnie"
#: app/module_db.c:64
msgid "Load failed"
msgstr "Odczyt nie powiód³ siê"
#: app/module_db.c:65
msgid "Unload requested"
msgstr ""
#: app/module_db.c:66
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Usuniêto pomy¶lnie"
#: app/module_db.c:308
msgid "Module DB"
msgstr "Baza modu³ów"
#: app/module_db.c:601
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr ""
#: app/module_db.c:608
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr ""
#: app/module_db.c:634
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr ""
#: app/module_db.c:813
msgid "<No modules>"
msgstr "<Brak modu³ów>"
#: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835
msgid "on disk"
msgstr "na dysku"
#: app/module_db.c:826
msgid "only in memory"
msgstr "tylko w pamiêci"
#: app/module_db.c:835
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr ""
#: app/module_db.c:874
msgid "Unload"
msgstr "Usuñ"
#: app/module_db.c:890
msgid "Purpose:"
msgstr ""
#: app/module_db.c:891
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/module_db.c:892
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: app/module_db.c:893
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawo autorskie:"
#: app/module_db.c:894
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: app/module_db.c:895
msgid "Location:"
msgstr "Po³o¿enie:"
#: app/module_db.c:896
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: app/module_db.c:915
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Wczytywanie przy uruchamianiu"
#: app/move.c:494
msgid "Move Tool"
msgstr "Przesuwanie"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1232
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Nawigacja: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1530
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Nawigacja: Brak obrazu"
#: app/paint_core.c:791
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Brak dostêpnych pêdzli dla tego narzêdzia."
#: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919
msgid "Behind"
msgstr ""
#: app/paint_funcs.c:92
msgid "Subtraction"
msgstr ""
#: app/paint_funcs.c:100
msgid "Erase"
msgstr ""
#: app/paintbrush.c:220
msgid "Fade Out"
msgstr ""
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:299
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: app/paintbrush.c:313
msgid "Once Forward"
msgstr ""
#: app/paintbrush.c:314
msgid "Once Backward"
msgstr ""
#: app/paintbrush.c:315
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr ""
#: app/paintbrush.c:316
msgid "Loop Triangle"
msgstr ""
#: app/palette.c:402
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
#: app/palette.c:407
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
#: app/palette.c:420
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:436
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
#: app/palette.c:443
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
#: app/palette.c:450
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
#: app/palette.c:459
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
#: app/palette.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "nie mo¿na zapisaæ palety \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1150
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowana"
#: app/palette.c:1756
msgid "New Palette"
msgstr "Nowa paleta"
#: app/palette.c:1759
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Wprowad¼ nazwê nowej palety"
#: app/palette.c:1813
msgid "Delete Palette"
msgstr "Usuñ paletê"
#: app/palette.c:1892
msgid "Merge Palette"
msgstr "Po³±cz paletê"
#: app/palette.c:1895
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Wprowad¼ nazwê po³±czonej palety"
#: app/palette.c:2041
msgid "Color Palette Edit"
msgstr ""
#: app/palette.c:2059
msgid "Color Palette"
msgstr ""
#: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88
msgid "Ncols"
msgstr ""
#: app/palette.c:2210
msgid "Palette Ops"
msgstr ""
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: app/palette.c:2252
msgid "Merge"
msgstr "Po³±cz"
#: app/palette.c:3090
msgid "Import Palette"
msgstr "Importuj paletê"
#. The source's name
#: app/palette.c:3126
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: app/palette.c:3139
msgid "new_import"
msgstr ""
#. The source type
#: app/palette.c:3144
msgid "Source:"
msgstr "¬ród³o:"
#: app/palette.c:3172
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Paleta indeksowana"
#. The sample size
#: app/palette.c:3185
msgid "Sample Size:"
msgstr ""
#. The interval
#: app/palette.c:3198
msgid "Interval:"
msgstr ""
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:57
msgid "Palette Selection"
msgstr "Wybór palety"
#: app/paths_dialog.c:163
msgid "New Path"
msgstr "Nowa ¶cie¿ka"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Zduplikuj ¶cie¿kê"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Path to Selection"
msgstr "Zaznaczenie ze ¶cie¿ki"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Selection to Path"
msgstr "¦cie¿ka z zaznaczenia"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Stroke Path"
msgstr ""
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Delete Path"
msgstr "Usuñ ¶cie¿kê"
#: app/paths_dialog.c:192
msgid "New Point"
msgstr "Nowy punkt"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "Add Point"
msgstr "Dodaj punkt"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuñ punkt"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Edit Point"
msgstr "Modyfikuj punkt"
#: app/paths_dialog.c:432
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "¦cie¿ka %d"
#: app/paths_dialog.c:985
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Modyfikuj atrybuty ¶cie¿ki"
#
#: app/paths_dialog.c:988
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Wprowad¼ now± nazwê ¶cie¿ki"
#: app/paths_dialog.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr ""
#: app/paths_dialog.c:1934
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Wczytanie ¶cie¿ki z %s nie powiod³o siê"
#: app/paths_dialog.c:1941
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr ""
#: app/paths_dialog.c:1952
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Wczytanie punktów ¶cie¿ki z %s nie powiod³o siê"
#: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "otwarcie %s nie powiod³o siê: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2047
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr ""
#: app/paths_dialog.c:2087
msgid "Load Path"
msgstr "Wczytaj ¶cie¿kê"
#: app/paths_dialog.c:2109
msgid "Store Path"
msgstr "Zapisz ¶cie¿kê"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:163
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Wybór wzoru"
#: app/pattern_select.c:227
msgid "No Patterns available"
msgstr "Brak wzorów"
#: app/patterns.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Nieznana wersja GIMP-a #%d w \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\""
msgstr "B³±d w pliku z wzorami GIMP-a...rezygnacja"
#: app/patterns.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP pattern file \"%s\" appears to be truncated."
msgstr "Plik z wzorami GIMP-a wydaje siê byæ obciêty."
#: app/patterns.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading pattern \"%s\""
msgstr "B³±d przy otwieraniu pliku: %s\n"
#: app/perspective_tool.c:59
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr ""
#: app/perspective_tool.c:62
msgid "Matrix:"
msgstr "Macierz:"
#: app/perspective_tool.c:302
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektywa..."
#: app/plug_in.c:330
msgid "Resource configuration"
msgstr "Konfiguracja zasobów"
#: app/plug_in.c:337
msgid "Plug-ins"
msgstr "Wtyczki"
#: app/plug_in.c:350
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr ""
#: app/plug_in.c:388
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "zapisywanie \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:403
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Uruchamianie rozszerzeñ: "
#: app/plug_in.c:405
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: app/plug_in.c:840
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ wtyczki: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1467
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
#: app/posterize.c:153
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr ""
#: app/posterize.c:198 app/tools.c:1105
msgid "Posterize"
msgstr "Izochelia"
#: app/posterize.c:220
msgid "Posterize Levels:"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:247
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "B³±d: Liczba poziomów cofniêæ nie mo¿e byæ mniejsza od zera."
#: app/preferences_dialog.c:253
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:259
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "B³±d: Domy¶lna szeroko¶æ nie mo¿e byæ mniejsza od jeden."
#: app/preferences_dialog.c:265
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "B³±d: Domy¶lna wysoko¶æ nie mo¿e byæ mniejsza od jeden."
#: app/preferences_dialog.c:272
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "B³±d: Domy¶lna rozdzielczo¶æ nie mo¿e wynosiæ zero."
#: app/preferences_dialog.c:287
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr ""
"B³±d: Domy¶lna jednostka rozdzielczo¶ci musi siê mie¶ciæ w przedziale "
"jednostki."
#: app/preferences_dialog.c:294
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "B³±d: Rozdzielczo¶æ monitora nie mo¿e wynosiæ zero."
#: app/preferences_dialog.c:301
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Error: Format tytu³u obrazu nie mo¿e byæ pusty."
#: app/preferences_dialog.c:308
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "B³±d: Liczba procesorów musi siê zawieraæ pomiêdzy 1 i 30."
#: app/preferences_dialog.c:358
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Zapisaæ preferencje?"
#: app/preferences_dialog.c:379
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:472
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Zmiany odnios± efekt po ponownym uruchomieniu GIMP-a."
#: app/preferences_dialog.c:1024
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "D³ugo¶æ domy¶lnego komentarza jest ograniczona do %d znaków."
#: app/preferences_dialog.c:1452
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1474
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: app/preferences_dialog.c:1502 app/preferences_dialog.c:1504
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: app/preferences_dialog.c:1515
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Domy¶lny rozmiar obrazu i jednostka"
#: app/preferences_dialog.c:1529
msgid "Width"
msgstr "Szeroko¶æ"
#: app/preferences_dialog.c:1531
msgid "Height"
msgstr "Wysoko¶æ"
#: app/preferences_dialog.c:1561
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Domy¶lna rozdzielczo¶æ obrazu i jednostka rozdzielczo¶ci"
#: app/preferences_dialog.c:1588 app/preferences_dialog.c:2382
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/preferences_dialog.c:1635
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Domy¶lny typ obrazu:"
#: app/preferences_dialog.c:1647
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar obrazu:"
#: app/preferences_dialog.c:1652 app/preferences_dialog.c:1654
msgid "Default Comment"
msgstr "Domy¶lny komentarz"
#: app/preferences_dialog.c:1662
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Komentarz wykorzystywany dla nowych obrazów"
#: app/preferences_dialog.c:1682 app/preferences_dialog.c:1684
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietlanie"
#: app/preferences_dialog.c:1692
msgid "Transparency"
msgstr "Prze¼roczysto¶æ"
#: app/preferences_dialog.c:1711
msgid "Light Checks"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:1712
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:1713
msgid "Dark Checks"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:1714
msgid "White Only"
msgstr "Tylko bia³y"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Gray Only"
msgstr "Tylko szary"
#: app/preferences_dialog.c:1716
msgid "Black Only"
msgstr "Tylko czarny"
#: app/preferences_dialog.c:1720
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Typ prze¼roczysto¶ci:"
#: app/preferences_dialog.c:1727 app/preferences_dialog.c:1819
#: app/preferences_dialog.c:1833
msgid "Small"
msgstr "Ma³y"
#: app/preferences_dialog.c:1728 app/preferences_dialog.c:1820
#: app/preferences_dialog.c:1834
msgid "Medium"
msgstr "¦redni"
#: app/preferences_dialog.c:1729 app/preferences_dialog.c:1821
#: app/preferences_dialog.c:1835
msgid "Large"
msgstr "Wielki"
#: app/preferences_dialog.c:1733
msgid "Check Size:"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Ekrany 8-bitowe"
#: app/preferences_dialog.c:1757
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:1760
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instalowanie palety kolorów"
#: app/preferences_dialog.c:1769
msgid "Colormap Cycling"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:1818
msgid "Tiny"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:1822
msgid "Huge"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:1826
msgid "Preview Size:"
msgstr "Rozmiar podgl±du:"
#: app/preferences_dialog.c:1839
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Rozmiar podgl±du nawigacyjnego:"
#: app/preferences_dialog.c:1849
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Rozmiar listy ostatnich dokumentów:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1853
msgid "Toolbox"
msgstr "Narzêdziówka"
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Wy¶wietlanie wska¼ników pêdzla, wzoru i gradientu"
#: app/preferences_dialog.c:1865
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Zachowanie siê okna dialogowego"
#: app/preferences_dialog.c:1867
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:1876
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Pod±¿anie okna informacyjnego za myszk±"
#: app/preferences_dialog.c:1887 app/preferences_dialog.c:1889
msgid "Help System"
msgstr "System pomocy"
#: app/preferences_dialog.c:1899
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Wy¶wietlanie podpowiedzi"
#: app/preferences_dialog.c:1909
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Pomoc kontekstowa pod klawiszem \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1918
msgid "Help Browser"
msgstr "Przegl±darka pomocy"
#: app/preferences_dialog.c:1930
msgid "Internal"
msgstr "Wewnêtrzna"
#: app/preferences_dialog.c:1931
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1935
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Wykorzystywana przegl±darka pomocy:"
#: app/preferences_dialog.c:1940 app/preferences_dialog.c:1942
msgid "Image Windows"
msgstr "Okna z obrazami"
#: app/preferences_dialog.c:1950
msgid "Appearance"
msgstr "Wygl±d"
#: app/preferences_dialog.c:1952
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Domy¶lne ustawienie \"Punkt do punktu\""
#: app/preferences_dialog.c:1961
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna przy powiêkszeniu"
#: app/preferences_dialog.c:1970
msgid "Show Rulers"
msgstr "Wy¶wietlanie linijek"
#: app/preferences_dialog.c:1979
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Wy¶wietlanie paska stanu"
#: app/preferences_dialog.c:2003
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Szybko¶æ animacji obwódki:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2011
msgid "Custom"
msgstr "U¿ytkownika"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2017
msgid "Standard"
msgstr "Standardowa"
#: app/preferences_dialog.c:2022
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Wy¶wietlanie procentowego powiêkszenia"
#: app/preferences_dialog.c:2027
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Wy¶wietlanie wspó³czynnika powiêkszenia"
#: app/preferences_dialog.c:2032
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Wy¶wietlanie odwrotnego wspó³czynnika powiêkszenia"
#: app/preferences_dialog.c:2043
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Format tytu³u obrazu:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2047
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "¦ledzenie ruchów wska¼nika"
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "¦ledzenie doskona³e, lecz powolne"
#: app/preferences_dialog.c:2059
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Bez aktualizowania kursora"
#: app/preferences_dialog.c:2078
#, fuzzy
msgid "Tool Icon"
msgstr "Opcje narzêdzi"
#: app/preferences_dialog.c:2080
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2082
msgid "Crosshair only"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2087
msgid "Cursor Mode:"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2093 app/preferences_dialog.c:2095
#: app/tools.c:1536
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzêdzi"
#: app/preferences_dialog.c:2103
msgid "Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania"
#: app/preferences_dialog.c:2106
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Wykorzystanie globalnych opcji rysowania"
#: app/preferences_dialog.c:2115
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2134
msgid "Default Threshold:"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2143 app/preferences_dialog.c:2145
msgid "Environment"
msgstr "¦rodowisko"
#: app/preferences_dialog.c:2153
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Wykorzystywanie zasobów"
#: app/preferences_dialog.c:2155
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Konserwatywne wykorzystywanie zasobów"
#: app/preferences_dialog.c:2183
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Liczba poziomów cofniêæ:"
#: app/preferences_dialog.c:2195 app/user_install.c:1106
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2206
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Liczba wykorzystywanych procesorów:"
#: app/preferences_dialog.c:2210 app/transform_tool.c:215
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: app/preferences_dialog.c:2228
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Najbli¿szy s±siad (szybkie)"
#: app/preferences_dialog.c:2232
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Sze¶cienne (powolne)"
#: app/preferences_dialog.c:2237
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Typ interpolacji:"
#: app/preferences_dialog.c:2240
msgid "File Saving"
msgstr "Zapisywanie pliku"
#: app/preferences_dialog.c:2257 app/preferences_dialog.c:2270
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: app/preferences_dialog.c:2258
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: app/preferences_dialog.c:2262
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Próba zapisu pliku z miniaturk±:"
#: app/preferences_dialog.c:2269
msgid "Only when Modified"
msgstr "Tylko po zmodyfikowaniu"
#: app/preferences_dialog.c:2274
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "Zapis obrazu po poleceniu zapisu:"
#: app/preferences_dialog.c:2280
msgid "Session Management"
msgstr "Zarz±dzanie sesj±"
#: app/preferences_dialog.c:2282
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: app/preferences_dialog.c:2290
msgid "Window Positions"
msgstr "Po³o¿enia okien"
#: app/preferences_dialog.c:2292
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Zapis pozycji okien przed zakoñczeniem"
#: app/preferences_dialog.c:2306
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Wyczy¶æ zapisane po³o¿enia okien"
#: app/preferences_dialog.c:2314
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Pedejmowanie próby odtworzenia sesji"
#: app/preferences_dialog.c:2323
msgid "Devices"
msgstr "Urz±dzenia"
#: app/preferences_dialog.c:2325
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Zapis stanu urz±dzenia przed zakoñczeniem"
#: app/preferences_dialog.c:2336 app/preferences_dialog.c:2338
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2346
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Pobieranie rozdzielczo¶ci monitora"
#: app/preferences_dialog.c:2354
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Aktualnie %d x %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:2408 app/user_install.c:1244
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibruj"
#: app/preferences_dialog.c:2418
msgid "From windowing system"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2440
msgid "Manually:"
msgstr "Rêcznie:"
#: app/preferences_dialog.c:2456 app/preferences_dialog.c:2458
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: app/preferences_dialog.c:2475
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Katalog tymczasowy:"
#: app/preferences_dialog.c:2475
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Wybór katalogu tymczasowego"
#: app/preferences_dialog.c:2476
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Katalog wymiany:"
#: app/preferences_dialog.c:2476 app/user_install.c:1126
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Wybór katalogu wymiany"
#: app/preferences_dialog.c:2512
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Katalogi pêdzli"
#: app/preferences_dialog.c:2514
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Wybór katalogu pêdzli"
#: app/preferences_dialog.c:2516
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Utworzone pêdzle"
#: app/preferences_dialog.c:2516
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Utworzone katalogi pêdzli"
#: app/preferences_dialog.c:2518
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Wybór katalogu utworzonych pêdzli"
#: app/preferences_dialog.c:2520
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Katalogi wzorów"
#: app/preferences_dialog.c:2522
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Wybór katalogu wzorów"
#: app/preferences_dialog.c:2524
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Katalogi palet"
#: app/preferences_dialog.c:2526
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Wybór katalogu palet"
#: app/preferences_dialog.c:2528
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Katalogi gradientów"
#: app/preferences_dialog.c:2530
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Wybór katalogu gradientów"
#: app/preferences_dialog.c:2532
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Wtyczki"
#: app/preferences_dialog.c:2532
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Katalogi wtyczek"
#: app/preferences_dialog.c:2534
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Wybór katalogu wtyczek"
#: app/preferences_dialog.c:2536
msgid "Modules"
msgstr "Modu³y"
#: app/preferences_dialog.c:2536
msgid "Modules Directories"
msgstr "Katalogi modu³ów"
#: app/preferences_dialog.c:2538
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Wybór katalogu modu³ów"
#: app/procedural_db.c:43
msgid "Procedural Database"
msgstr "Baza procedur"
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr ""
#: app/procedural_db.c:167
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr ""
#: app/procedural_db.c:243
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Wewnêtrzna procedura GIMP-a"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Wtyczka GIMP-a"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozszerzenie GIMP-a"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura tymczasowa"
#: app/qmask.c:270
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Modyfikuj atrybuty maski'Q'"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:298
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ maski:"
#: app/rect_select.c:200
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Zaznaczenie: DODAJ"
#: app/rect_select.c:203
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Zaznaczenie: ODEJMIJ"
#: app/rect_select.c:206
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Zaznaczenie: PRZETNIJ"
#: app/rect_select.c:209
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Zaznaczenie: ZAST¡P"
#: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451
msgid "Selection: "
msgstr "Zaznaczenie: "
#: app/resize.c:155
msgid "Scale Layer"
msgstr "Przeskaluj warstwê"
#: app/resize.c:157 app/resize.c:182 app/tool_options.c:796
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: app/resize.c:161
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalowanie obrazu"
#: app/resize.c:163
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Wymiary piksela"
#: app/resize.c:173
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Ustaw rozmiar granic warstwy"
#: app/resize.c:178
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Ustaw rozmiar"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:247 app/scale_tool.c:77
msgid "Original Width:"
msgstr "Pierwotna szeroko¶æ:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:272 app/resize.c:503
msgid "New Width:"
msgstr "Nowa szeroko¶æ:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:337
msgid "Ratio X:"
msgstr ""
#: app/resize.c:433
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:489
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Rozmiar wydruku i jednostka wy¶wietlania"
#: app/resize.c:1236
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "B³±d przy skalowaniu: Szeroko¶æ i wysoko¶æ musz± byæ dodatnie."
#: app/resize.c:1317
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Zbyt ma³a warstwa"
#: app/resize.c:1321
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
#: app/resolution_calibrate.c:103
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrowanie rozdzielczo¶ci monitora"
#: app/resolution_calibrate.c:216
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Zmie¿ linilki w wprowadz ich warto¶ci ni¿ej."
#: app/resolution_calibrate.c:236
msgid "Horizontal:"
msgstr "Poziomo:"
#: app/resolution_calibrate.c:241
msgid "Vertical:"
msgstr "Pionowo:"
#: app/rotate_tool.c:83
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informacje o obrocie"
#: app/rotate_tool.c:103
msgid "Center X:"
msgstr ""
#: app/rotate_tool.c:392
msgid "Rotating..."
msgstr "Obracanie..."
#: app/scale_tool.c:73
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informacje o skalowaniu"
#: app/scale_tool.c:83
msgid "Current Width:"
msgstr "Aktualna szeroko¶æ:"
#: app/scale_tool.c:98
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Poziowy wspó³czynnik skalowania"
#: app/scale_tool.c:503
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalowanie..."
#: app/shear_tool.c:71
msgid "Shear Information"
msgstr ""
#: app/shear_tool.c:76
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr ""
#: app/shear_tool.c:344
msgid "Shearing..."
msgstr ""
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400
msgid "Text Tool"
msgstr "Narzêdzie tekstowe"
#: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antyaliasing"
#: app/text_tool.c:176
msgid "Border:"
msgstr "Brzeg:"
#: app/text_tool.c:202
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Dynamiczny tekst"
#: app/text_tool.c:609
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Nie odnaleziono czcionki '%s'."
#: app/text_tool.c:628
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Nie odnaleziono czcionki '%s'.%s"
#: app/text_tool.c:631
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
#: app/text_tool.c:742
msgid "Text Layer"
msgstr "Warstwa tekstowa"
#: app/threshold.c:170 app/threshold.c:271 app/tools.c:1133
msgid "Threshold"
msgstr "Progowanie"
#: app/threshold.c:212
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Progowanie nie funkcjonuje w trybie indeksowanym"
#: app/threshold.c:293
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Zakres progowania"
#: app/tips_dialog.c:72
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.pl.txt"
#: app/tips_dialog.c:84
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia GIMP-a"
#: app/tips_dialog.c:145
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Wy¶wietlanie porad"
#: app/tips_dialog.c:175
msgid "Previous Tip"
msgstr "Poprzednia porada"
#: app/tips_dialog.c:183
msgid "Next Tip"
msgstr "Nastêpna porada"
#: app/tips_dialog.c:285
#, fuzzy
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Wygl±da na to ¿e twój plik z tipsami GIMPa zagin±³!\n"
"Powinien on nazywaæ siê gimp_tips.pl.txt i byæ w\n"
"katalogu z danymi GIMPa. Sprawdz swoj± instalacjê."
#: app/tool_options.c:121
msgid "This tool has no options."
msgstr "To narzêdzie nie ma opcji."
#: app/tool_options.c:145
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Zaznaczenie prostok±tne"
#: app/tool_options.c:147
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
#: app/tool_options.c:149
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Zaznaczenie odrêczne"
#: app/tool_options.c:151
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
#: app/tool_options.c:153
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Zaznaczenie krzyw± Beziera"
#: app/tool_options.c:155 app/tools.c:288
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Inteligentne no¿yce"
#: app/tool_options.c:157
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Zaznaczenie kolorem"
#: app/tool_options.c:190
msgid "Feather"
msgstr "Wyg³adzanie"
#: app/tool_options.c:311
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Sta³y rozmiar / proporcje"
#: app/tool_options.c:377
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
#: app/tool_options.c:469 app/tools.c:596
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Wype³nianie kube³kiem"
#: app/tool_options.c:471
msgid "Blend Tool"
msgstr "Zlewanie"
#: app/tool_options.c:473 app/tools.c:652
msgid "Pencil"
msgstr "O³ówek"
#: app/tool_options.c:475 app/tools.c:680
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malowanie"
#: app/tool_options.c:477 app/tools.c:708
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#: app/tool_options.c:479 app/tools.c:736
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerograf"
#: app/tool_options.c:481
msgid "Clone Tool"
msgstr "Klonowanie"
#: app/tool_options.c:483
msgid "Convolver"
msgstr ""
#: app/tool_options.c:485
msgid "Ink Tool"
msgstr "Tusz"
#: app/tool_options.c:487 app/tools.c:848 app/tools.c:854
msgid "Dodge or Burn"
msgstr ""
#: app/tool_options.c:489
msgid "Smudge Tool"
msgstr ""
#: app/tool_options.c:604
msgid "Incremental"
msgstr ""
#: app/tool_options.c:710
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Czu³o¶æ nacisku"
#: app/tool_options.c:729
msgid "Opacity"
msgstr "Nieprzepuszczalno¶æ"
#: app/tool_options.c:752
msgid "Hardness"
msgstr "Twardo¶æ"
#: app/tool_options.c:772
msgid "Rate"
msgstr "Tempo"
#: app/tools.c:148
msgid "Rect Select"
msgstr "Zaznaczenie prostok±tne"
#: app/tools.c:149
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie prostok±tne"
#: app/tools.c:154
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Zaznaczanie prostok±tnych obszarów"
#: app/tools.c:176
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
#: app/tools.c:177
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie eliptyczne"
#: app/tools.c:182
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Zaznaczanie eliptycznych obszarów"
#: app/tools.c:204
msgid "Free Select"
msgstr "Zaznaczenie odrêczne"
#: app/tools.c:205
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie odrêczne"
#: app/tools.c:210
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Odrêczne zaznaczanie obszarów"
#: app/tools.c:232
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
#: app/tools.c:233
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie rozmyte"
#: app/tools.c:238
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Zaznaczanie s±siaduj±cych obszarów"
#: app/tools.c:260
msgid "Bezier Select"
msgstr "Zaznaczenie krzyw± Beziera"
#: app/tools.c:261
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Zaznaczenie krzyw± Beziera"
#: app/tools.c:266
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Zaznaczanie obszarów przy u¿yciu krzywych Beziera"
#: app/tools.c:289
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Narzêdzia/Zaznaczanie/Inteligentne no¿yce"
#: app/tools.c:294
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Zaznacza kszta³ty w obrazie"
#: app/tools.c:316
msgid "Move"
msgstr "Przesuñ"
#: app/tools.c:317
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Przesuñ"
#: app/tools.c:322
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Przesuwanie warstw i zaznaczeñ"
#: app/tools.c:344
msgid "Magnify"
msgstr "Powiêksz"
#: app/tools.c:345
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Powiêksz"
#: app/tools.c:350
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Powiêkszanie i pomniejszanie"
#: app/tools.c:373
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Kadrowanie i zmiana rozmiaru"
#: app/tools.c:378
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Kadrowanie lub zmiana rozmiaru obrazu"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:400 app/tools.c:428 app/tools.c:456 app/tools.c:484
#: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211
msgid "Transform"
msgstr "Przekszta³æ"
#: app/tools.c:401
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Przekszta³æ"
#: app/tools.c:406 app/tools.c:434 app/tools.c:462 app/tools.c:490
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Obrót, skalowanie, wykrzywianie, perspektywa."
#: app/tools.c:512
msgid "Flip"
msgstr "Odbij"
#: app/tools.c:513
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Narzêdzia/Przekszta³canie/Odbij"
#: app/tools.c:518
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Odbijanie warstwy lub zaznaczenia"
#: app/tools.c:540
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: app/tools.c:541
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Narzêdzia/Tekst"
#: app/tools.c:546
msgid "Add text to the image"
msgstr "Dodawanie tekstu do obrazu"
#: app/tools.c:569
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Narzêdzia/Kroplomierz"
#: app/tools.c:574
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Pobieranie koloru z obrazu"
#: app/tools.c:597
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Wype³nij kube³kiem"
#: app/tools.c:602
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Wype³nianie kolorem lub wzorem"
#: app/tools.c:624
msgid "Blend"
msgstr "Zlewanie"
#: app/tools.c:625
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Zlewanie"
#: app/tools.c:630
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Wype³nianie gradientem koloru"
#: app/tools.c:653
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/O³ówek"
#: app/tools.c:658
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Rysowanie ostrymi poci±gniêciami o³ówka"
#: app/tools.c:681
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Pêdzel"
#: app/tools.c:686
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Malowanie rozmytymi poci±gniêciami pêdzla"
#: app/tools.c:709
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Gumka"
#: app/tools.c:714
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Wycieranie do t³a lub prze¼roczysto¶ci"
#: app/tools.c:737
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Aerograf"
#: app/tools.c:742
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Aerograf ze zmiennym ci¶nieniem"
#: app/tools.c:764
msgid "Clone"
msgstr "Klonuj"
#: app/tools.c:765
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Klonuj"
#: app/tools.c:770
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Malowanie z wykorzystaniem wzorów lub fragmentów obrazu"
#: app/tools.c:792
msgid "Convolve"
msgstr ""
#: app/tools.c:793
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr ""
#: app/tools.c:798
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
#: app/tools.c:820
msgid "Ink"
msgstr "Tusz"
#: app/tools.c:821
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Narzêdzia/Rysowanie/Tusz"
#: app/tools.c:826
msgid "Draw in ink"
msgstr "Rysowanie tuszem"
#: app/tools.c:849
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr ""
#: app/tools.c:876 app/tools.c:882
msgid "Smudge"
msgstr ""
#: app/tools.c:877
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr ""
#: app/tools.c:934
msgid "Measure"
msgstr "Miarka"
#: app/tools.c:935
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Narzêdzia/Miarka"
#: app/tools.c:940
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mierzenie odleg³o¶ci i k±tów"
#: app/tools.c:993
msgid "By Color Select"
msgstr "Zaznaczanie wed³ug koloru"
#: app/tools.c:994
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Zaznaczenie/Wed³ug koloru..."
#: app/tools.c:999
msgid "Select regions by color"
msgstr "Zaznaczanie obszarów wed³ug koloru"
#: app/tools.c:1022
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Balans kolorów..."
#: app/tools.c:1027
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Balans kolorów"
#: app/tools.c:1050
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Jasno¶æ i kontrast..."
#: app/tools.c:1055
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Modyfikuje jasno¶æ i kontrast"
#: app/tools.c:1078
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Odcieñ i nasycenie..."
#: app/tools.c:1083
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Modyfikuje odcieñ i nasycenie"
#: app/tools.c:1106
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Izochelia..."
#: app/tools.c:1111
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Zmniejsza liczbê kolorów w obrazie do ustalonej warto¶ci"
#: app/tools.c:1134
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Progowanie..."
#: app/tools.c:1139
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Zmniejsza liczbê kolorów w obrazie do dwóch, wykorzystuj±c progowanie"
#: app/tools.c:1162
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Krzywe..."
#: app/tools.c:1167
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Ustaw krzywe kolorów"
#: app/tools.c:1190
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Obraz/Kolory/Poziomy..."
#: app/tools.c:1195
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Ustaw poziomy kolorów"
#: app/tools.c:1218
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Obraz/Histogram..."
#: app/tools.c:1223
msgid "View image histogram"
msgstr "Histogram obrazu"
#: app/transform_core.c:249
msgid "Rotate"
msgstr "Obróæ"
#: app/transform_core.c:250
msgid "Scale"
msgstr "Skaluj"
#: app/transform_core.c:251
msgid "Shear"
msgstr ""
#: app/transform_core.c:360
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Przekszta³cenia nie dzia³aj± na\n"
"warstwach zawieraj±cych maski."
#: app/transform_core.c:1604
msgid "Transformation"
msgstr "Przekszta³æ"
#: app/transform_tool.c:190
msgid "Transform Tool"
msgstr "Przekszta³canie"
#: app/transform_tool.c:213
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: app/transform_tool.c:217
msgid "Shearing"
msgstr ""
#: app/transform_tool.c:219
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:234
msgid "Tool Paradigm"
msgstr ""
#: app/transform_tool.c:236
msgid "Traditional"
msgstr ""
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Corrective"
msgstr ""
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:257
msgid "Show Grid"
msgstr "Wy¶wietlanie siatki"
#: app/transform_tool.c:268
msgid "Density:"
msgstr "Gêsto¶æ:"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:295
msgid "Smoothing"
msgstr "Wyg³adzanie"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:304
msgid "Show Path"
msgstr "Wy¶wietlanie ¶cie¿ki"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:315
msgid "Clip Result"
msgstr "Przyciêcie wyniku"
#: app/undo.c:2871
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Nie mo¿na cofn±æ %s"
#: app/undo.c:2902
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<niepoprawne>>"
#: app/undo.c:2903
msgid "image"
msgstr "Obraz"
#: app/undo.c:2904
msgid "image mod"
msgstr ""
#: app/undo.c:2905
msgid "mask"
msgstr "Maska"
#: app/undo.c:2906
msgid "layer move"
msgstr "Przeniesienie warstwy"
#. ok
#: app/undo.c:2907
msgid "transform"
msgstr "przekszta³cenie"
#: app/undo.c:2908
msgid "paint"
msgstr "Rysowanie"
#: app/undo.c:2909
msgid "new layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: app/undo.c:2910
msgid "delete layer"
msgstr "Usuniêcie warstwy"
#: app/undo.c:2911
msgid "layer mod"
msgstr ""
#: app/undo.c:2912
msgid "add layer mask"
msgstr "Dodanie maski warstwy"
#. ok
#: app/undo.c:2913
msgid "delete layer mask"
msgstr "Usuniêcie maski warstwy"
#. ok
#: app/undo.c:2914
msgid "rename layer"
msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer reposition"
msgstr ""
#. ok
#: app/undo.c:2916
msgid "new channel"
msgstr "Nowy kana³"
#: app/undo.c:2917
msgid "delete channel"
msgstr "Usuniêcie kana³u"
#: app/undo.c:2918
msgid "channel mod"
msgstr ""
#: app/undo.c:2919
msgid "FS to layer"
msgstr ""
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "gimage"
msgstr ""
#: app/undo.c:2921
msgid "FS rigor"
msgstr ""
#: app/undo.c:2922
msgid "FS relax"
msgstr ""
#: app/undo.c:2923
msgid "guide"
msgstr "Prowadnica"
#: app/undo.c:2924
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: app/undo.c:2925
msgid "float selection"
msgstr "zaznaczenie p³ywaj±ce"
#: app/undo.c:2926
msgid "paste"
msgstr "Wklejenie"
#: app/undo.c:2927
msgid "cut"
msgstr "Wyciêcie"
#: app/undo.c:2928
msgid "transform core"
msgstr "Przekszta³cenie"
#: app/undo.c:2929
msgid "paint core"
msgstr "Rysowanie"
#: app/undo.c:2930
msgid "floating layer"
msgstr "Warstwa p³ywaj±ca"
#. unused!
#: app/undo.c:2931
msgid "linked layer"
msgstr ""
#: app/undo.c:2932
msgid "apply layer mask"
msgstr "Zastosowanie maski warstwy"
#. ok
#: app/undo.c:2933
msgid "layer merge"
msgstr "Po³±czenie warstw"
#: app/undo.c:2934
msgid "FS anchor"
msgstr ""
#: app/undo.c:2935
msgid "gimage mod"
msgstr ""
#: app/undo.c:2936
msgid "crop"
msgstr "Kadrowanie"
#: app/undo.c:2937
msgid "layer scale"
msgstr "Skalowanie warstwy"
#: app/undo.c:2938
msgid "layer resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru warstwy"
#: app/undo.c:2939
msgid "quickmask"
msgstr "szybka maska"
#: app/undo.c:2940
msgid "attach parasite"
msgstr ""
#: app/undo.c:2941
msgid "remove parasite"
msgstr ""
#: app/undo.c:2942
msgid "resolution change"
msgstr "Zmiana rozdzielczo¶ci"
#: app/undo.c:2943
msgid "image scale"
msgstr "Skalowanie obrazu"
#: app/undo.c:2944
msgid "image resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
#: app/undo.c:2945
msgid "misc"
msgstr "Ró¿ne"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Historia cofniêæ: %s"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ obraz bazowy ]"
#: app/undo_history.c:854
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: app/user_install.c:101
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP nie zosta³ poprawnie zainstalowany dla bie¿±cego u¿ytkownika\n"
#: app/user_install.c:102
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"Instalacja u¿ytkownika zosta³a pominiêta w powodu wyst±pienia opcji "
"'--nointerface' w wieszu poleceñ\n"
#: app/user_install.c:103
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Aby dokonaæ instalacji u¿ytkownika, nale¿y uruchomiæ GIMP-a bez opcji\n"
"'--nointerface' w wierszu poleceñ\n"
#: app/user_install.c:152
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Plik gimprc przechowuje wszystkie Twoje ustawienia\n"
"które wp³ywaj± na domy¶lne zachowanie Gimpa.\n"
"¦cie¿ki do poszukiwania pêdzli, palet, gradientów\n"
"wzorów, plugiów i modu³ów mog± byæ tu skonfigurowane."
#: app/user_install.c:160
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP wykorzystuje dodatkowy plik gtkrc, dziêki czemu\n"
"mo¿esz ustawiæ jego wygl±d niezale¿nie od innych aplikacji GTK."
#: app/user_install.c:165
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Pluginy i rozszerzenia to zewnêtrzne programy \n"
"które zwiêkszaj± funkcjonalno¶æ GIMPa.\n"
"Te programy s± poszukiwane na pocz±tku i wszelkie\n"
"informacje o ich funkcjach i trybach pracy\n"
"s± przechowywane w tym pliku. Ten plik jest przeznaczony\n"
"dla GIMPa, i nie powinien byæ edytowany."
#: app/user_install.c:174
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Skróty klawiszowe mog± byæ redefiniowane. Plik menurc\n"
"przechowuje Twoje skróty aby mog³y dzia³aæ w nastêpnej\n"
"sesji. Mo¿esz edytowaæ ten plik je¶li chcesz, ale znacznie\n"
"³atwiej jest redefiniowaæ klawisze z samego GIMPa\n"
"Skasowanie tego pliku spowoduje przywrócenie domy¶lnych\n"
"skrótów klawiszowych."
#: app/user_install.c:183
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Plik sessionrc jest u¿ywany do przechowywania pozycji\n"
"otwartych okien od ostaniegio zamykanieci± GIMPa. Mo¿esz\n"
"skonfigurowaæ GIMPa ¿eby otwiera³ je w tych pozycjach."
#: app/user_install.c:189
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Plik unitrc to baza danych przechowywuj±ca Twoje jednostki.\n"
"Mo¿esz zdefiniowaæ w³asne i u¿ywaæ ich tak jak\n"
"u¿ywasz 'wbudowanych' jednostek: cali, milimetrów, \n"
"punktów i 'picas'. Ten plik jest za ka¿dym razem tworzony\n"
"od nowa kiedy zamykasz gimpa."
#: app/user_install.c:197
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Ten katalog mo¿e byæ u¿ywany do przechowywania\n"
"pêdzli u¿ytkownika. Orginalny plik gimprc sprawdza\n"
"ten katalog dla dodatkowych pêdzli GIMPa, kiedy GIMP\n"
" szuka pêdzli w systemie."
#: app/user_install.c:205
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Ten katalog jest u¿ywany do przechowywania pêdzli\n"
"Które s± generowanee przez edytor pêdzli. Orginalny\n"
"plik gimprc sprawdza ten katalog, kiedy szuka pêdzli\n"
"w systemie"
#: app/user_install.c:212
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Ten katalog jest u¿ywany do przechowywania gradientów\n"
"u¿ytkownika. Orginalny plik gimprc sprawdza ten katalog\n"
"kiedy szuka gradientów GIMPa"
#: app/user_install.c:220
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
#: app/user_install.c:231
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
#: app/user_install.c:239
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
#: app/user_install.c:247
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
#: app/user_install.c:255
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
#: app/user_install.c:262
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
#: app/user_install.c:270
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
#: app/user_install.c:275
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
#: app/user_install.c:280
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
#: app/user_install.c:288
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
#: app/user_install.c:296
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
#: app/user_install.c:304
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
#: app/user_install.c:361
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Poczekaj chwilê a¿ zostanie utworzony\n"
"twój osobisty katalog GIMPa..."
#: app/user_install.c:542
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instalacja u¿ytkownika GIMP-a"
#: app/user_install.c:547
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:588
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-2,*"
#: app/user_install.c:685
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Witamy w\n"
"Instalacji u¿ytkownika GIMP-a"
#: app/user_install.c:687
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby przej¶æ do Instalacji u¿ytkownika GIMP-a."
#: app/user_install.c:691
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
#: app/user_install.c:700
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
"zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
"Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2 lub\n"
"wy¿szej."
#: app/user_install.c:705
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny, ale BEZ\n"
"¯ADNEJ GWARANCJI, nawet bez domy¶lnej gwarancji SPRZEDAWALNO¦CI lub\n"
"PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ. Szczegó³y znajdziesz w\n"
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU."
#: app/user_install.c:710
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Wraz z tym programem powiniene¶ otrzymaæ kopiê Powszechnej Licencji\n"
"Publicznej GNU. Je¶li nie otrzyma³e¶, napisz do Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/user_install.c:736
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Indywidualny katalog GIMP-a"
#: app/user_install.c:737
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\" aby utwo¿yæ Twój indywidualny katalog GIMP-a."
#: app/user_install.c:756
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Aby GIMP móg³ funkcjonowaæ poprawnie, musi zostaæ\n"
"utworzony katalog %s."
#: app/user_install.c:762
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Ten katalog bêdzie zawiera³ wiele wa¿nych plików.\n"
"Kliknij na jeden z nich w drzewie katalogów aby dowiedzieæ\n"
"siê, do czego bêdzie s³u¿y³ w przysz³o¶ci"
#: app/user_install.c:846
msgid "User Installation Log"
msgstr "Dziennik instalacji u¿ytkownika"
#: app/user_install.c:852
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Zwiêkszanie wydajno¶ci GIMP-a"
#: app/user_install.c:853
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zaakceptowaæ powy¿sze ustawienia."
#: app/user_install.c:856
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr "Dla optymalnej pracy GIMPa, niektóre zmienne powiny zostaæ ustawione."
#: app/user_install.c:865
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Rozdzielczo¶æ monitora"
#: app/user_install.c:866
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Kliknij \"Kontunuuj\", aby rozpocz±æ GIMP-a."
#: app/user_install.c:869
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Aby wy¶wietlaæ obrazy w ich rzeczywistym rozmiarze, GIMP musi znaæ "
"rozdzielczo¶æ monitora."
#: app/user_install.c:878
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Rezygnacja z instalacji..."
#: app/user_install.c:948
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "nie istnieje. Nie mo¿na przeprowadziæ instalacji."
#: app/user_install.c:960
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "ma niew³a¶ciwe uprawnienia. Nie mo¿na przeprowadziæ instalacji."
#: app/user_install.c:998
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
#: app/user_install.c:1054
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
#: app/user_install.c:1066
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zakoñczyæ instalacjê GIMP-a."
#: app/user_install.c:1071
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Instalacja nie powiod³a siê. Skontaktuj siê z administratorem."
#: app/user_install.c:1092
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust it's size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
#: app/user_install.c:1117
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
#: app/user_install.c:1131
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Katalog wymiany:"
#: app/user_install.c:1166
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP mo¿e pobraæ tê informacjê od systemu okien, jednak\n"
"wiêkszo¶æ z nich nie zwraca przydatnych warto¶ci."
#: app/user_install.c:1173
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Pobieranie rozdzielczo¶ci od systemu okien (Aktualnie %d x %d dpi)"
#: app/user_install.c:1187
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Mo¿esz równie¿ recznie okre¶liæ rozdzielczo¶æ monitora."
#: app/user_install.c:1200
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Pozioma rozdzielczo¶æ monitora:"
#: app/user_install.c:1237
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Mo¿esz równie¿ wcisn±æ przycisk \"Kalibruj\", aby otworzyæ okno\n"
"pozwalaj±ce na interaktywne ustalenie rozdzielczo¶ci monitora."
#: app/xcf.c:382
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "B³±d XCF: napotkano nieobs³ugiwan± wersjê pliku %d"
#: app/xcf.c:1814
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtry wy¶wietlania kolorów"
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
#, fuzzy
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtry wy¶wietlania kolorów"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
#, fuzzy
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Kontrast"
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr ""
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr ""
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "Trójk±t"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr ""
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr ""
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Historia kolorów"