gimp/po/pl.po
Sven Neumann 8179ef7ef2 Made 2.0pre1 release.
2004-01-07  Sven Neumann  <sven@gimp.org>

        * Made 2.0pre1 release.
2004-01-07 03:53:28 +00:00

11137 lines
295 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 1999-2003
# Paweł Dziekoński <pdziekonski@mml.ch.pwr.wroc.pl>, 1999-2000
#
# Terminy:
# drawable - obszar rysowania (warstwa, kanał, itp.)
# segment
# - segment (gradient)
# - odcinek (ścieżka)
# component - składowa (koloru, ścieżki)
# TODO:
# - rozmiar vs wymiary - sprawdzić wszystkie "rozmiary"
# - nazwa "convolve", aktualnie "rozmywanie lub wyostrzanie"
# - shrink/grow - zmniejsz/zwiększ -> zacieśnij/rozszerz
# - może (niekoniecznie) selection outline - obwódka -> kontur
# - Shear - Ścięcie? (jest już chyba gdzieś nowsze inaczej)
# - save as BMP - zapis w formacie (nie "jako")
# - "midpoint" w gradiencie = punkt pośredni - sprawdzić, czy tak już jest wszędzie
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-07 02:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-06 12:24+0100\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:180
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"Program GIMP nie został jeszcze zainstalowany dla bieżącego użytkownika.\n"
"Ze względu na użycie opcji \"--no-interface\" pominięto spersonalizowaną\n"
"instalację programu. Aby wykonać tę instalację, należy uruchomić program\n"
"GIMP bez opcji \"--no-interface\"."
# c-format
#: app/app_procs.c:266
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
#: app/main.c:217
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Program GIMP nie może zainicjować interfejsu graficznego.\n"
"Upewnij się, że ustawienie środowiska wyświetlania jest poprawne."
#: app/main.c:224 app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:439
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Niepoprawna opcja \"%s\"\n"
#: app/main.c:498
msgid "GIMP version"
msgstr "Wersja programu GIMP"
#: app/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie: %s [opcja ...] [plik ...]\n"
"\n"
#: app/main.c:507
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: app/main.c:508
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Wypisuje tę pomoc.\n"
#: app/main.c:509
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Wypisuje informację o wersji.\n"
#: app/main.c:510
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Wyświetla komunikaty przy uruchamianiu.\n"
#: app/main.c:511
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Nie wykorzystuje pamięci dzielonej pomiędzy "
"programem GIMP a wtyczkami.\n"
#: app/main.c:512
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
msgstr ""
" --no-cpu-accel Nie wykorzystuje specjalnych instrukcji procesora "
"przyśpieszających działanie.\n"
#: app/main.c:513
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Nie wczytuje pędzli, gradientów, palet, deseni.\n"
#: app/main.c:514
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
msgstr " -f, --no-fonts Nie ładuje żadnych czcionek.\n"
#: app/main.c:515
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Uruchamia bez interfejsu użytkownika.\n"
#: app/main.c:516
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> Wykorzystuje podany ekran X.\n"
#: app/main.c:517
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Nie wyświetla okna startowego.\n"
#: app/main.c:518
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Nie wyświetla obrazu w oknie startowym.\n"
#: app/main.c:519
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
msgstr " --session <nazwa> Wykorzystuje alternatywny plik sessionrc.\n"
#: app/main.c:520
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr ""
" -g --gimprc <gimprc> Wykorzystuje alternatywny plik konfiguracji "
"gimprc.\n"
#: app/main.c:521
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Wykorzystuje alternatywny systemowy plik gimprc.\n"
#: app/main.c:522
msgid ""
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
msgstr ""
" --dump-gimprc Wypisuje plik gimprc z ustawieniami domyślnymi.\n"
#: app/main.c:523
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Wypisuje ostrzeżenia na konsolę zamiast "
"wyświetlania w oknie dialogowym.\n"
#: app/main.c:524
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Aktywuje obsługę analizowania błędów przy mniej "
"groźnych sygnałach.\n"
#: app/main.c:525
msgid ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Wyświetlenie stosu wywołań funkcji po otrzymaniu "
"poważnego sygnału (nigdy | pytanie |zawsze).\n"
#: app/main.c:527
msgid ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Procedural Database compat mode.\n"
msgstr ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Tryb zgodności bazy danych procedur (włączony | "
"wyłączony | ostrzeżenia).\n"
#: app/main.c:529
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <polecenia> Wykonuje polecenia w trybie wsadowym.\n"
#: app/main.c:549
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(To okno konsoli zostanie zamknięte w ciągu dziesięciu sekund)\n"
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:433
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:434
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:435
msgid "Large"
msgstr "Wielki"
#: app/base/base-enums.c:33
msgid "Light Checks"
msgstr "Jasna szachownica"
#: app/base/base-enums.c:34
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Zwykła szachownica"
#: app/base/base-enums.c:35
msgid "Dark Checks"
msgstr "Ciemna szachownica"
#: app/base/base-enums.c:36
msgid "White Only"
msgstr "Tylko biały"
#: app/base/base-enums.c:37
msgid "Gray Only"
msgstr "Tylko szary"
#: app/base/base-enums.c:38
msgid "Black Only"
msgstr "Tylko czarny"
#: app/base/base-enums.c:56
msgid "Smooth"
msgstr "Wygładzona"
#: app/base/base-enums.c:57
msgid "Freehand"
msgstr "Odręczna"
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:309
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:316
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: app/base/base-enums.c:97
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Brak (najszybsza)"
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: app/base/base-enums.c:99
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Sześcienna (najlepsza)"
#: app/base/base-enums.c:157
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#: app/base/base-enums.c:158
msgid "Midtones"
msgstr "Półtony"
#: app/base/base-enums.c:159
msgid "Highlights"
msgstr "Światła"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:212 app/config/gimpconfig.c:424
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:396
#: app/config/gimpscanner.c:467 app/core/gimp-modules.c:134
#: app/core/gimp-units.c:171 app/gui/session.c:145
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:161
msgid "fatal parse error"
msgstr "poważny błąd przy analizie składniowej"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:461
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"oczekiwano wartości \"yes\" lub \"no\" tokenu logicznego %s, otrzymano \"%s\""
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:535
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "niepoprawna wartość \"%s\" tokenu %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:550
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "niepoprawna wartość \"%ld\" tokenu %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:616
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "przy przetwarzaniu tokenu \"%s\": %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:767
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "wartość tokenu %s nie jest poprawnym napisem UTF-8"
#: app/config/gimpconfig-path.c:144
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Nie można rozwinąć ${%s}"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:472 app/config/gimpscanner.c:92
#: app/core/gimpbrush.c:414 app/core/gimpbrushgenerated.c:377
#: app/core/gimpbrushpipe.c:352 app/core/gimpgradient.c:356
#: app/core/gimppalette.c:379 app/core/gimppattern.c:344
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1324 app/tools/gimplevelstool.c:1493
#: app/widgets/gimptexteditor.c:372 app/xcf/xcf.c:273
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do odczytu: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:481 app/config/gimpconfigwriter.c:118
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:129 app/core/gimpgradient.c:509
#: app/core/gimpgradient.c:594 app/core/gimppalette.c:590 app/gui/themes.c:237
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1323 app/tools/gimplevelstool.c:1492
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:81 app/xcf/xcf.c:334
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:492 app/config/gimpconfig-utils.c:515
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:94
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Przy zapisie do pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:503
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Przy odczycie z pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:540
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Przy analizie zawartości pliku \"%s\" wystąpił błąd. Zamiast niego zostaną "
"użyte wartości domyślne. Utworzono kopię zapasową konfiguracji w pliku \"%s"
"\"."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:105
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla pliku \"%s\": %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:566
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Przy zapisie do pliku tymczasowego dla pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s\n"
"Oryginalny plik pozostał niezmieniony."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Przy zapisie do pliku tymczasowego dla pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s\n"
"Nie utworzono pliku."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:583
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Przy zapisie do pliku \"%s\" wystąpił błąd: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:600
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć \"%s\": %s"
#: app/config/gimprc.c:341 app/config/gimprc.c:353
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Analizowanie \"%s\"\n"
#: app/config/gimprc.c:577
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Zapisywanie \"%s\"\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Powoduje, że obraz staje się aktywny, kiedy skupienie zostanie przekazane do "
"powiązanego z nim okna. Opcja ta jest przydatna w przypadku, gdy używany "
"menedżer okien przekazuje skupienie do okna po jego kliknięciu (ang. click "
"to focus)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:21
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Określa sposób rysowania obszaru wokół obrazu."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:24
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Ustawia kolor wyściółki płótna, używany jeśli wygląd wyściółki ustalony jest "
"na dowolny kolor."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr ""
"Powoduje konieczność potwierdzania zamknięcia każdego niezapisanego obrazu."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:31
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Ustawia typ kursora, który będzie używany przez program GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:34
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Wskaźnik zmieniający swój kształt w zależności od kontekstu, w jakim ma "
"zostać użyty, znacznie ułatwia pracę. Możliwość ta jest domyślnie "
"wykorzystywana, jednak wiąże się ona z dodatkowym zużyciem zasobów, z "
"którego być może warto zrezygnować."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Opcja zapewnia, że każdy piksel obrazu jest odwzorowywany na piksel na "
"ekranie."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:68
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Narzędzia, takie jak zaznaczenie rozmyte, czy wypełnienie kubełkiem, "
"identyfikują ciągłę obszary w oparciu o algorytm wypełniania przez "
"wysiewanie. Wysiewanie rozpoczyna się we wskazanym punkcie początkowym i "
"postępuje we wszystkich kierunkach, aż do momentu, w którym różnica jasności "
"pomiędzy punktem bieżącym i początkowym jest większa od pewnego progu. "
"Ustawienie dotyczy tego właśnie progu."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:81
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Typ podpowiedzi powiązanych z oknami doków. Ustawienie to może wpłynąć na "
"sposób, w jaki menedżer okien ozdabia i obsługuje okna doków."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:118
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Ustawia przeglądarkę używaną przez system pomocy."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:121
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Ustawia napis pojawiający się na pasku stanu okna z obazem."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Ustawia napis pojawiający się na pasku tytułowym okna z obazem."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr ""
"Określa, czy dla każdego widoku obrazu powinno być użyte osobne okno "
"informacyjne."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Powoduje, że po wczytaniu obrazu skala jego widoku ustalana jest w taki "
"sposób, aby cały obraz był widoczny. Jeśli opcja nie jest aktywna, skala "
"ustawiana jest zawsze na 1:1."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:134
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
msgstr ""
"Instalowanie prywatnej mapy kolorów. Opcja przydatna w przypadku pracy na "
"ekranie trybie paletowym."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:137
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Rodzaj interpolacji wykorzystywany przy skalowaniu i innych przekształceniach"
#: app/config/gimprc-blurbs.h:141
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Liczba wyświetlanych w menu \"Plik\" nazw plików z ostatnio otwieranymi "
"obrazami."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:144
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Szybkość animacji obwódki, widocznej wokół zaznaczonego obszaru. Wartość "
"jest podana w milisekundach (krótszy czas oznacza szybszą animację)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:148
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"Program GIMP wyświetli ostrzeżenie jeżeli ilość pamięci niezbędna do "
"utworzenia obrazu przekroczy podaną tutaj wartość. "
#: app/config/gimprc-blurbs.h:152
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Ustala minimalną liczbę kolorów systemowych, zajmowanych przez program GIMP. "
"Ustawienie odnosi się tylko do ekranów 8-bitowych."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:173
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Ustala rozmiar podglądu nawigacyjnego, widocznego w prawym dolnym rogu okna "
"obrazu."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"W przypadku komputerów wieloprocesorowych, jeśli GIMP został skompilowany z "
"użyciem opcji --enable-mp, ustawienie określa, ile procesorów program "
"powinien wykorzystywać jednocześnie."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:187
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Powoduje, że serwer X odpytywany jest o współrzędne wskaźnika myszy przy "
"każdym zdarzeniu opisującym zmianę jego położenia (zamiast użycia informacji "
"przekazanych ze zdarzeniem). Powinno to zwiększyć precyzję rysowania przy "
"użyciu pędzli o dużych rozmiarach, jednak kosztem szybkości działania. Co "
"ciekawe, w przypadku niektórych serwerów X użycie tej opcji powoduje, że "
"program działa szybciej."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Określa, czy program GIMP powinien tworzyć podglądy warstw i kanałów. "
"Podglądy w oknie warstw i kanałów ułatwiają pracę, jednak przy pracy z "
"dużymi obrazami mogą negatywnie wpłynąć na szybkość działania programu."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
msgstr "Ustawia domyślny rozmiar podglądu warstw i kanałów."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
"Powoduje automatyczną zmianę wymiarów okna z obrazem w przypadku zmiany "
"fizycznych wymiarów obrazu."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
"Powoduje automatyczną zmianę wymiarów okna z obrazem w przypadku zmiany "
"powiększenia obrazu."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Powoduje, że przy każdym uruchomieniu programu GIMP przywracana jest "
"poprzednia zapisana sesja."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Powoduje zapamiętywanie aktywnego narzędzia, desenia, koloru oraz pędzla "
"pomiędzy kolejnymi sesjami programu GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:223
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr ""
"Powoduje zapisywanie położeń i rozmiarów głównych okien dialogowych przed "
"zakończeniem działania programu."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Powoduje wyświetlanie podglądu kształtu aktywnego pędzla podczas używania "
"któregokolwiek z narzędzi rysowania."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie pasek menu jest widoczny. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie paska menu\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:237
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie linijki są widoczne. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie linijek\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:241
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie paski przewikania są widoczne. Ustawienie można "
"zmienić w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie pasków "
"przewijania\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie pasek stanu jest widoczny. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie paska stanu\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:249
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie zaznaczenie jest widoczne. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie zaznaczenia\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:253
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie granice warstwy są widoczne. Ustawienie można zmienić "
"w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie granic warstwy\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:257
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie prowadnice są widoczne. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie prowadnic\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:261
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Powoduje, że domyślnie siatka jest widoczna. Ustawienie można zmienić w "
"dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok->Wyświetlanie siatki\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Powoduje wyświetlanie porad po uruchomieniu programu GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:268
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Powoduje wyświetlanie podpowiedzi."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"W czasie działania programu konieczne jest ustalenie kompromisu pomiędzy "
"stopniem wykorzystania pamięci i szybkością działania. W większości "
"przypadków GIMP przedkłada szybkość nad oszczędne użycie pamięci. Jeśli "
"podejście to nie sprawdza się w używanym systemie, spróbuj ustawić tę opcję."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Ustala położenie pliku wymiany. Program GIMP opiera sposób wykorzystywania "
"pamięci na fragmentach zwanych kaflami. Plik wymiany służy szybkiemu "
"przemieszczaniu danych kafli pomiędzy pamięcią i dyskiem. Należy pamiętać o "
"tym, że przy pracy z dużymi obrazami plik wymiany może bardzo szybko "
"osiągnąć spory rozmiar. Ze względu na szybkość działania nie należy "
"umieszczać pliku wymiany na dyskach sieciowych (np. poprzez NFS). W "
"większości przypadków zaleca się umiejscowienie go w katalogu \"/tmp\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Pozwala na odrywanie menu."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:288
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Umożliwia dynamiczne modyfikowanie skrótów klawiszowych związanych z "
"pozycjami menu poprzez przyciśnięcie wybranej kombinacji klawiszy, kiedy "
"dana pozycja jest aktywna."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:292
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr ""
"Powoduje zapisywanie zmodyfikowanych skrótów klawiszowych przed zakończeniem "
"działania programu GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr ""
"Powoduje przywracanie zapisanych skrótów klawiszowych przy uruchamianiu "
"programu GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Ustawia katalog przeznaczony na tymczasowe przechowywanie danych. Będą się w "
"nim pojawiały pliki tworzone w czasie działania programu GIMP. Większość z "
"plików zostanie usunięta przy zakończeniu działania programu, jednak "
"istnieje możliwość, że część plików pozostanie, więc zaleca się, aby katalog "
"ten nie był współdzielony z innnymi użytkownikami."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
"save thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Ustawia rozmiar miniaturek zapisywanych wraz z każdym obrazem. Zapis "
"miniaturek nie jest możliwy, jeśli wyłączono w programie podgląd warstw."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Obszar cache kafli jest używany przez program w celu zapobieżenia "
"intensywnej wymianie danych kafli pomiędzy pamięcią i dyskiem. Ustalenie "
"większej wartości spowoduje użycie mniejszej przestrzeni wymiany, jednak "
"zwiększy wykorzystanie pamięci. Analogicznie, mniejszy cache oznacza większy "
"rozmiar pliku wymiany i mniejsze zużycie pamięci."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:321
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Typ podpowiedzi powiązanej z oknem narzędziówki. Ustawienie to może wpłynąć "
"na sposób, w jaki menedżer okien ozdabia i obsługuje okno narzędziówki."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:325
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Ustala sposób prezentowania przezroczystości w obrazie."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:328
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Ustawia rozmiar szachownicy używanej dla zobrazowania przezroczystości."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr ""
"Powoduje, że program GIMP nie zapisze obrazu, jeśli nie został on "
"zmodyfikowany od chwili otwarcia."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Ustala minimalną liczbę operacji w programie, które można cofnąć. Możliwość "
"cofnięcia większej liczby operacji istnieje do czasu osiągnięcia "
"ograniczenia rozmiaru historii operacji."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Ustawia maksymalny rozmiar pamięci, jaki może zostać przydzielony każdemu z "
"obrazów na historię operacji. Niezależnie od tego ustawienia program "
"gwarantuje jednak możliwość cofnięcia przynajmniej takiej liczby operacji, "
"jaką skonfigurowano jako minimalną."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:344
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr ""
"Powoduje uruchomienie przeglądarki pomocy po przyciśnięciu klawisza F1."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:347
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Określa, jaki program ma być używany w roli zewnętrznej przeglądarki WWW. "
"Jako wartość można podać ścieżkę bezwzględną programu lub nazwę programu "
"znajdującego się na ścieżce przeszukiwań (PATH). Jeśli polecenie zawiera "
"napis \"%s\", to przy uruchamianiu przeglądarki zostanie on zastąpiony "
"adresem URL przeznaczonym do wyświetlenia. Jeśli polecenie nie zawiera tego "
"napisu, wówczas adres URL zostanie dołączony (po poprzedzeniu go spacją) na "
"końcu polecenia."
#: app/config/gimpscanner.c:217
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
#: app/config/gimpscanner.c:494
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Przy analizie pliku \"%s\" napotkano błąd w wierszu %d: %s"
#: app/core/core-enums.c:13
msgid "_White (Full Opacity)"
msgstr "_Biała (bez przezroczystości)"
#: app/core/core-enums.c:14
msgid "_Black (Full Transparency)"
msgstr "_Czarna (pełna przezroczystość)"
#: app/core/core-enums.c:15
msgid "Layer's _Alpha Channel"
msgstr "_Kanał alfa warstwy"
#: app/core/core-enums.c:16
msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:17
msgid "_Selection"
msgstr "_Zaznaczenie"
#: app/core/core-enums.c:18
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
msgstr "Kop_ia warstwy w odcieniach szarości"
#: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:37
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy na przezroczystość"
#: app/core/core-enums.c:39
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradient użytkownika"
#: app/core/core-enums.c:57
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Wypełnienie kolorem"
#: app/core/core-enums.c:58
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Wypełnianie tłem"
#: app/core/core-enums.c:59
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Wypełnienie deseniem"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Dodaje do bieżącego zaznaczenia"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Odejmuje od bieżącego zaznaczenia"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
#: app/core/core-enums.c:80
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Przecina z bieżącym zaznaczeniem"
#: app/core/core-enums.c:101
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:350
#: app/core/core-enums.c:372
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksowany"
#: app/core/core-enums.c:140
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Bez ditherowania kolorów"
#: app/core/core-enums.c:141
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (zwykły)"
#: app/core/core-enums.c:142
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Dithering kolorów Floyda-Steinberga (ograniczone zlewanie kolorów)"
#: app/core/core-enums.c:143
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Pozycjonowane ditherowanie kolorów"
#: app/core/core-enums.c:188
msgid "Foreground"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy"
#: app/core/core-enums.c:189 app/core/gimptemplate.c:433
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: app/core/core-enums.c:190
msgid "White"
msgstr "Białe"
#: app/core/core-enums.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczyste"
#: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262
msgid "Pattern"
msgstr "Deseń"
#: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:457
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: app/core/core-enums.c:212
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Dwuliniowy"
#: app/core/core-enums.c:213
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302
msgid "Square"
msgstr "Prostokątny"
#: app/core/core-enums.c:215
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Stożkowy (symetryczny)"
#: app/core/core-enums.c:216
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Stożkowy (asymetryczny)"
#: app/core/core-enums.c:217
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Rozlany (narożny)"
#: app/core/core-enums.c:218
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Rozlany (sferyczny)"
#: app/core/core-enums.c:219
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Rozlany (zmarszczony)"
#: app/core/core-enums.c:220
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiralny (zgodnie ze wskazówkami zegara)"
#: app/core/core-enums.c:221
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiralny (przeciwnie do wskazówek zegara)"
#: app/core/core-enums.c:239
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Przecięcia (punkty)"
#: app/core/core-enums.c:240
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Przecięcia (krzyżyki)"
#: app/core/core-enums.c:241
msgid "Dashed"
msgstr "Kreskowana"
#: app/core/core-enums.c:242
msgid "Double Dashed"
msgstr "Podwójnie kreskowana"
#: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261
msgid "Solid"
msgstr "Ciągła"
#: app/core/core-enums.c:280
msgid "Miter"
msgstr "Zaostrzony"
#: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301
msgid "Round"
msgstr "Zaokrąglony"
#: app/core/core-enums.c:282
msgid "Bevel"
msgstr "Ścięty skośnie"
#: app/core/core-enums.c:300
msgid "Butt"
msgstr "Pniak"
#: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1523
msgid "Custom"
msgstr "Dowolny"
#: app/core/core-enums.c:321
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Liniowa"
#: app/core/core-enums.c:322
msgid "Long Dashes"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:323
#, fuzzy
msgid "Medium Dashes"
msgstr "Średni"
#: app/core/core-enums.c:324
msgid "Short Dashes"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:325
msgid "Sparse Dots"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:326
#, fuzzy
msgid "Normal Dots"
msgstr "Zwykły"
#: app/core/core-enums.c:327
msgid "Dense Dots"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:328
#, fuzzy
msgid "Stipples"
msgstr "Styl linii"
#: app/core/core-enums.c:329
msgid "Dash Dot..."
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:330
msgid "Dash Dot Dot..."
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:348 app/core/core-enums.c:368
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164 app/widgets/widgets-enums.c:34
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/core-enums.c:349 app/core/core-enums.c:370
#: app/gui/info-window.c:87 app/gui/info-window.c:554
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szarości"
#: app/core/core-enums.c:369
msgid "RGB-Alpha"
msgstr "RGB-Alfa"
#: app/core/core-enums.c:371
msgid "Grayscale-Alpha"
msgstr "Odcienie szarości-Alfa"
#: app/core/core-enums.c:373
msgid "Indexed-Alpha"
msgstr "Indeksowany-Alfa"
#: app/core/core-enums.c:391 app/gui/preferences-dialog.c:1714
#: app/gui/user-install-dialog.c:1292
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: app/core/core-enums.c:392 app/gui/preferences-dialog.c:1716
#: app/gui/user-install-dialog.c:1294
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: app/core/core-enums.c:393
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: app/core/core-enums.c:431
msgid "Tiny"
msgstr "Drobny"
#: app/core/core-enums.c:432
msgid "Very Small"
msgstr "Bardzo mały"
#: app/core/core-enums.c:436
msgid "Very Large"
msgstr "Bardzo wielki"
#: app/core/core-enums.c:437
msgid "Huge"
msgstr "Potężny"
#: app/core/core-enums.c:438
msgid "Enormous"
msgstr "Ogromny"
#: app/core/core-enums.c:439
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantyczny"
#: app/core/core-enums.c:458
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Fala piłokształtna"
#: app/core/core-enums.c:459
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Fala trójkątna"
#: app/core/core-enums.c:499
msgid "No Thumbnails"
msgstr "Bez miniaturek"
#: app/core/core-enums.c:500
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Zwykłe (128x128)"
#: app/core/core-enums.c:501
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Duże (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:519
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "Naprzód (tradycyjny)"
#: app/core/core-enums.c:520
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "Wstecz (korekcyjny)"
#: app/core/core-enums.c:582
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<niepoprawne>>"
#: app/core/core-enums.c:583 app/core/gimpimage-scale.c:75
#: app/gui/image-commands.c:612 app/gui/resize-dialog.c:212
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalowanie obrazu"
#: app/core/core-enums.c:584 app/core/gimpimage-crop.c:144
#: app/core/gimpimage-resize.c:66
msgid "Resize Image"
msgstr "Zmiana wymiarów obrazu"
#: app/core/core-enums.c:585
msgid "Flip Image"
msgstr "Odbicie obrazu"
#: app/core/core-enums.c:586
msgid "Rotate Image"
msgstr "Obrót obrazu"
#: app/core/core-enums.c:587
msgid "Convert Image"
msgstr "Konwersja obrazu"
#: app/core/core-enums.c:588 app/core/gimpimage-crop.c:141
msgid "Crop Image"
msgstr "Kadrowanie obrazu"
#: app/core/core-enums.c:589 app/gui/image-commands.c:391
msgid "Merge Layers"
msgstr "Połączenie warstw"
#: app/core/core-enums.c:590
msgid "Merge Vectors"
msgstr "Połączenie wektorów"
#: app/core/core-enums.c:591 app/core/core-enums.c:620
msgid "QuickMask"
msgstr "Szybka maska"
#: app/core/core-enums.c:592 app/core/core-enums.c:621
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:143
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: app/core/core-enums.c:593 app/core/core-enums.c:622
msgid "Guide"
msgstr "Prowadnica"
#: app/core/core-enums.c:594 app/core/core-enums.c:624
#: app/core/gimpchannel.c:1599 app/core/gimpselection.c:565
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska zaznaczenia"
#: app/core/core-enums.c:595
msgid "Item Properties"
msgstr "Właściwości elementu"
#: app/core/core-enums.c:596 app/core/core-enums.c:626
msgid "Move Item"
msgstr "Przesunięcie elementu"
#: app/core/core-enums.c:597 app/core/core-enums.c:627
msgid "Item Visibility"
msgstr "Widoczność elementu"
#: app/core/core-enums.c:598
msgid "Linked Item"
msgstr "Dowiązany element"
#: app/core/core-enums.c:599 app/core/gimplayer.c:569 app/core/gimplayer.c:571
#: app/gui/layers-commands.c:1070 app/gui/resize-dialog.c:204
#: app/pdb/layer_cmds.c:453
msgid "Scale Layer"
msgstr "Przeskaluj warstwę"
#: app/core/core-enums.c:600 app/core/gimpimage-crop.c:117
#: app/core/gimplayer.c:607 app/core/gimplayer.c:609
#: app/gui/layers-commands.c:1164 app/pdb/layer_cmds.c:548
msgid "Resize Layer"
msgstr "Zmiana wymiarów warstwy"
#: app/core/core-enums.c:601 app/core/core-enums.c:632
#: app/core/gimplayer.c:982 app/gui/layers-commands.c:945
#: app/gui/layers-commands.c:984
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Dodanie maski warstwy"
#: app/core/core-enums.c:602 app/core/gimplayer.c:1222
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Zastosowanie maski warstwy"
#: app/core/core-enums.c:603 app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Oderwane zaznaczenie na warstwę"
#: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimpselection.c:821
msgid "Float Selection"
msgstr "Oderwanie zaznaczenia"
#: app/core/core-enums.c:605 app/core/gimplayer-floating-sel.c:128
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Zakotwiczenie oderwanego zaznaczenia"
# FIXME
# 1. app/core/core-enums.c:1 app/core/gimpedit.c:1: "Wklejenie"
# 2. app/widgets/gimpbufferview.c: "Wklej"
#: app/core/core-enums.c:606 app/core/gimp-edit.c:119
#: app/widgets/gimpbufferview.c:143
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: app/core/core-enums.c:607 app/core/gimp-edit.c:281
msgid "Cut"
msgstr "Wycięcie"
#: app/core/core-enums.c:608 app/core/core-enums.c:638
#: app/tools/gimptexttool.c:112 app/widgets/widgets-enums.c:94
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: app/core/core-enums.c:609 app/core/core-enums.c:651
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:825
msgid "Transform"
msgstr "Przekształcenie"
#: app/core/core-enums.c:610 app/core/core-enums.c:652
#: app/paint/gimppaintcore.c:478
msgid "Paint"
msgstr "Rysowanie"
#: app/core/core-enums.c:611 app/core/core-enums.c:653 app/core/gimpitem.c:897
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Dołączenie danych pasożytniczych"
#: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:654
msgid "Remove Parasite"
msgstr "Usunięcie danych pasożytniczych"
#: app/core/core-enums.c:613 app/vectors/gimpvectors-import.c:257
msgid "Import Paths"
msgstr "Import ścieżek"
#: app/core/core-enums.c:614 app/pdb/drawable_cmds.c:1515
msgid "Plug-In"
msgstr "Wtyczka"
#: app/core/core-enums.c:615 app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: app/core/core-enums.c:616
msgid "Image Mod"
msgstr "Zmiana obrazu"
#: app/core/core-enums.c:617 app/widgets/gimptemplateeditor.c:461
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrazu"
#. Image size frame
#: app/core/core-enums.c:618 app/widgets/gimptemplateeditor.c:216
msgid "Image Size"
msgstr "Wymiary obrazu"
#: app/core/core-enums.c:619
msgid "Resolution Change"
msgstr "Zmiana rozdzielczości"
#: app/core/core-enums.c:623
msgid "Change Indexed Palette"
msgstr "Zmiana palety indeksowanej"
#: app/core/core-enums.c:625
msgid "Rename Item"
msgstr "Zmiana nazwy elementu"
#: app/core/core-enums.c:628
msgid "Set Item Linked"
msgstr "Dowiązanie elementu"
#: app/core/core-enums.c:629 app/gui/layers-commands.c:655
#: app/gui/layers-commands.c:686 app/gui/layers-commands.c:720
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:212
msgid "New Layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: app/core/core-enums.c:630 app/widgets/gimplayertreeview.c:216
msgid "Delete Layer"
msgstr "Usuwa warstwę"
#: app/core/core-enums.c:631
msgid "Layer Mod"
msgstr "Zmiana warstwy"
#: app/core/core-enums.c:633
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Usunięcie maski warstwy"
#: app/core/core-enums.c:634
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Zmiana pozycji warstwy"
#: app/core/core-enums.c:635
msgid "Set Layer Mode"
msgstr "Ustawienie trybu warstwy"
#: app/core/core-enums.c:636
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "Ustawienie krycia warstwy"
#: app/core/core-enums.c:637
msgid "Set Preserve Trans"
msgstr "Ustawienie zachowania przezroczystości"
#: app/core/core-enums.c:639 app/gui/channels-commands.c:315
#: app/gui/channels-commands.c:346 app/gui/channels-commands.c:385
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
msgid "New Channel"
msgstr "Nowy kanał"
#: app/core/core-enums.c:640 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
msgid "Delete Channel"
msgstr "Usuwa kanał"
#: app/core/core-enums.c:641
msgid "Channel Mod"
msgstr "Zmiana kanału"
#: app/core/core-enums.c:642
msgid "Reposition Channel"
msgstr "Zmiana pozycji kanału"
#: app/core/core-enums.c:643
msgid "Channel Color"
msgstr "Kolor kanału"
#: app/core/core-enums.c:644
msgid "New Vectors"
msgstr "Nowe wektory"
#: app/core/core-enums.c:645
msgid "Delete Vectors"
msgstr "Usunięcie wektorów"
#: app/core/core-enums.c:646
msgid "Vectors Mod"
msgstr "Zmiana wektorów"
#: app/core/core-enums.c:647
msgid "Reposition Vectors"
msgstr "Zmiana pozycji wektorów"
#: app/core/core-enums.c:648
msgid "FS to Layer"
msgstr "Oderwane zaznaczenie do warstwy"
#: app/core/core-enums.c:649
msgid "FS Rigor"
msgstr "Usztywnienie oderwanego zaznaczenia"
#: app/core/core-enums.c:650
msgid "FS Relax"
msgstr "Uwolnienie oderwanego zaznaczenia"
#: app/core/core-enums.c:655
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: Nie można cofnąć"
#: app/core/gimp-edit.c:111 app/core/gimp-edit.c:187
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Wklejona warstwa"
#: app/core/gimp-edit.c:216
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyszczenie"
#: app/core/gimp-edit.c:232
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Wypełnienie kolorem pierwszoplanowym"
#: app/core/gimp-edit.c:236 app/core/gimp-edit.c:257
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Wypełnienie kolorem tła"
#: app/core/gimp-edit.c:240
msgid "Fill with White"
msgstr "Wypełnienie białym kolorem"
#: app/core/gimp-edit.c:244
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Wypełnienie przezroczystością"
#: app/core/gimp-edit.c:248
#, fuzzy
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "/Edycja/Wypełnij de_seniem"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr ""
"Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (HSV przeciwnie do wskazówek zegara)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr ""
"Kolor pierwszoplanowy na kolor tła (odcień HSV zgodnie ze wskazówkami zegara)"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:666
msgid "Procedural Database"
msgstr "Baza procedur"
#: app/core/gimp.c:669
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Środowisko wtyczki"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:880
msgid "Looking for data files"
msgstr "Wyszukiwanie plików z danymi"
#: app/core/gimp.c:880
msgid "Parasites"
msgstr "Dane pasożytnicze"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:884 app/gui/dialogs-constructors.c:278
#: app/gui/dialogs-constructors.c:485 app/gui/preferences-dialog.c:2047
#: app/pdb/internal_procs.c:83
msgid "Brushes"
msgstr "Pędzle"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:888 app/gui/dialogs-constructors.c:298
#: app/gui/dialogs-constructors.c:505 app/gui/preferences-dialog.c:2051
#: app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Patterns"
msgstr "Desenie"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:892 app/gui/dialogs-constructors.c:338
#: app/gui/dialogs-constructors.c:545 app/gui/preferences-dialog.c:2055
#: app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:896 app/gui/dialogs-constructors.c:318
#: app/gui/dialogs-constructors.c:525 app/gui/preferences-dialog.c:2059
#: app/pdb/internal_procs.c:122
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/core/gimp.c:900 app/gui/dialogs-constructors.c:357
#: app/gui/dialogs-constructors.c:564 app/gui/preferences-dialog.c:2063
#: app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:904
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#. initialize the template list
#: app/core/gimp.c:908 app/gui/dialogs-constructors.c:440
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:912 app/gui/preferences-dialog.c:2075
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: app/core/gimp.c:1043 app/widgets/gimperrorconsole.c:259
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: app/core/gimpbrush.c:556
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku \"%s\": %s"
#: app/core/gimpbrush.c:590
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana "
"głębia %d."
#: app/core/gimpbrush.c:603
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana "
"wersja %d."
#: app/core/gimpbrush.c:619 app/core/gimpbrush.c:735
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: plik wydaje "
"się być obcięty."
#: app/core/gimpbrush.c:627 app/core/gimpbrushpipe.c:374
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z pędzlami \"%s\"."
#: app/core/gimpbrush.c:634 app/core/gimpbrushpipe.c:376
#: app/core/gimpcontext.c:1272 app/core/gimpitem.c:444
#: app/core/gimppattern.c:413 app/gui/templates-commands.c:150
#: app/tools/gimpvectortool.c:335
msgid "Unnamed"
msgstr "BezNazwy"
#: app/core/gimpbrush.c:723
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: "
"nieobsługiwana głębia pędzla (%d).\n"
"Pędzle programu GIMP muszą być zapisane albo w odcieniach szarości albo w "
"formacie RGB."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:388
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: to nie jest "
"plik z pędzlami programu GIMP."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:399
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: nieznana "
"wersja pliku z pędzlami programu GIMP."
#: app/core/gimpbrushpipe.c:384 app/core/gimpbrushpipe.c:404
#: app/core/gimpbrushpipe.c:494
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z pędzlami: plik jest "
"uszkodzony."
#: app/core/gimpchannel.c:234 app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: app/core/gimpchannel.c:235
msgid "Rename Channel"
msgstr "Zmiana nazwy kanału"
#: app/core/gimpchannel.c:255 app/tools/gimpeditselectiontool.c:1122
msgid "Move Channel"
msgstr "Przesunięcie kanału"
#: app/core/gimpchannel.c:256
msgid "Feather Channel"
msgstr "Zmiękczenie kanału"
#: app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Wyostrzenie kanału"
#: app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Clear Channel"
msgstr "Wyczyszczenie kanału"
#: app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Fill Channel"
msgstr "Wypełnienie kanału"
#: app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Invert Channel"
msgstr "Inwersja kanału"
#: app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Border Channel"
msgstr "Obramowanie kanału"
#: app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Grow Channel"
msgstr "Powiększenie kanału"
#: app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Zmniejszenie kanału"
#: app/core/gimpchannel.c:467
msgid "Scale Channel"
msgstr "Przeskalowanie kanału"
#: app/core/gimpchannel.c:494
msgid "Resize Channel"
msgstr "Zmiana wymiarów kanału"
#: app/core/gimpchannel.c:523
msgid "Flip Channel"
msgstr "Odbicie kanału"
#: app/core/gimpchannel.c:550
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Obrót kanału"
#: app/core/gimpchannel.c:580 app/core/gimpdrawable-transform.c:1108
msgid "Transform Channel"
msgstr "Przekształcenie kanału"
#: app/core/gimpchannel.c:620
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Nie można rysować na obszarze pustego kanału."
#: app/core/gimpchannel.c:1478
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Ustawienie koloru kanału"
#: app/core/gimpchannel.c:1527
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Ustawienie krycia kanału"
#: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Rect Select"
msgstr "Zaznaczenie prostokątne"
#: app/core/gimpchannel-select.c:105 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Zaznaczenie eliptyczne"
#: app/core/gimpchannel-select.c:368
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Zaznaczenie z kanału alfa"
#: app/core/gimpchannel-select.c:410
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Kanał %s na zaznaczenie"
#: app/core/gimpchannel-select.c:456 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Zaznaczenie rozmyte"
#: app/core/gimpchannel-select.c:500
msgid "Select by Color"
msgstr "Zaznaczenie według koloru"
#: app/core/gimpdata.c:242
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Nie można usunąć \"%s\": %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:267 app/widgets/gimpdataeditor.c:412
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Nie można zapisać danych:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:382 app/core/gimpdatafactory.c:385
#: app/core/gimpitem.c:296 app/core/gimpitem.c:299
msgid "copy"
msgstr "kopia"
#: app/core/gimpdatafactory.c:394 app/core/gimpitem.c:308
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "kopia %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:440
#, c-format
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
msgstr ""
"Próba użycia starej ładowarki na pliku \"%s\" z nieznanym rozszerzeniem."
#: app/core/gimpdatafactory.c:464
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Nie można odczytać danych:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:237 app/tools/gimpblendtool.c:98
msgid "Blend"
msgstr "Gradient"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 app/paint/gimpclone.c:211
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Brak deseni dla tej operacji."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Wypełnienie kubełkiem"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturacja"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
msgid "Equalize"
msgstr "Zrównanie"
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
msgid "Invert"
msgstr "Inwersja"
#. push an undo
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:317
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Przesunięcie obszaru rysowania"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
msgid "Render Stroke"
msgstr "Narysowanie pociągnięcia"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:880 app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "Odbicie"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:947 app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate"
msgstr "Obrót"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1053
msgid "Transformation"
msgstr "Przekształcenie"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1068
msgid "Paste Transform"
msgstr "Wklejenie przekształcenia"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1105 app/core/gimplayer.c:701
#: app/tools/tools-enums.c:73
msgid "Transform Layer"
msgstr "Przekształcenie warstwy"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Pusta nazwa zmiennej w pliku %s ze środowiskiem"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Niepoprawna nazwa zmiennej w pliku %s ze środowiskiem: %s"
#: app/core/gimpgradient.c:365
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z gradientem: to nie "
"jest plik z gradientem programu GIMP."
#: app/core/gimpgradient.c:382
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku \"%s\" z gradientem."
#: app/core/gimpgradient.c:410
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z gradientem: plik jest "
"uszkodzony."
#: app/core/gimpgradient.c:467
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Uszkodzony segment %d w pliku \"%s\" z gradientem."
#: app/core/gimpgrid.c:128
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Styl linii siatki."
#: app/core/gimpgrid.c:134
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Kolor pierwszoplanowy siatki."
#: app/core/gimpgrid.c:139
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Kolor tła siatki, używany tylko przy wyświetlaniu linii podwójnie "
"kreskowanej."
#: app/core/gimpgrid.c:145
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Poziome odstępy pomiędzy liniami siatki."
#: app/core/gimpgrid.c:150
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Pionowe odstępy pomiędzy liniami siatki."
#: app/core/gimpgrid.c:159
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Poziome przesunięcie pierwszej linii siatki; może być liczbą ujemną."
#: app/core/gimpgrid.c:166
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Pionowe przesunięcie pierwszej linii siatki, może być liczbą ujemną."
#: app/core/gimpimage-colormap.c:66
msgid "Set Indexed Palette"
msgstr "Ustawienie palety indeksowanej"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:106
msgid "Change Indexed Palette Entry"
msgstr "Zmiana elementu palety indeksowanej"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:126
msgid "Add Color to Indexed Palette"
msgstr "Dodanie koloru do palety indeksowanej"
#: app/core/gimpimage-convert.c:772
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konwersja obrazu na format RGB"
#: app/core/gimpimage-convert.c:776
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konwersja obrazu na odcienie szarości"
#: app/core/gimpimage-convert.c:780
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konwersja obrazu na tryb indeksowany"
#: app/core/gimpimage-guides.c:56
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Dodanie prowadnicy poziomej"
#: app/core/gimpimage-guides.c:83
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Dodanie prowadnicy pionowej"
#: app/core/gimpimage-guides.c:146
msgid "Remove Guide"
msgstr "Usunięcie prowadnicy"
#: app/core/gimpimage-guides.c:170
msgid "Move Guide"
msgstr "Przesunięcie prowadnicy"
#: app/core/gimpimage-merge.c:89
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Połączenie widocznych warstw"
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Niewystarczająca liczba widocznych warstw do połączenia. Potrzebne są "
"przynajmniej dwie."
#: app/core/gimpimage-merge.c:138
msgid "Flatten Image"
msgstr "Spłaszczenie obrazu"
#: app/core/gimpimage-merge.c:187
msgid "Merge Down"
msgstr "Połączenie w dół"
#: app/core/gimpimage-merge.c:196
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Liczba warstw jest niewystarczająca dla połączenia w dół."
#: app/core/gimpimage-merge.c:537
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Połącz widoczne ścieżki"
#: app/core/gimpimage-merge.c:574
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Niewystarczająca liczba widocznych ścieżek do połączenia. Potrzebne są "
"przynajmniej dwie."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:75
msgid "Enable QuickMask"
msgstr "Włączenie szybkiej maski"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:135
msgid "Disable QuickMask"
msgstr "Wyłączenie szybkiej maski"
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3433
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Nie można cofnąć operacji %s"
#: app/core/gimpimage.c:1064 app/core/gimppalette-import.c:205
#: app/core/gimppalette.c:661 app/gui/palette-import-dialog.c:587
#: app/pdb/image_cmds.c:3520 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:299
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
#: app/core/gimpimage.c:1138
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Zmiana rozdzielczości obrazu"
#: app/core/gimpimage.c:1177
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Zmiana jednostki obrazu"
#: app/core/gimpimage.c:1931
msgid "Attach Paraite to Image"
msgstr "Dołączenie do obrazudanych pasożytniczych"
#: app/core/gimpimage.c:1964
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Usunięcie z obrazu danych pasożytniczych"
#: app/core/gimpimage.c:2450
msgid "Add Layer"
msgstr "Dodanie warstwy"
#: app/core/gimpimage.c:2524
msgid "Remove Layer"
msgstr "Usunięcie warstwy"
#: app/core/gimpimage.c:2586
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Nie można bardziej podnieść warstwy."
# KOLIZJA
# app/core/gimpimage.c - Podniesienie warstwy
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Podnosi warstwę
#: app/core/gimpimage.c:2591 app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Raise Layer"
msgstr "Podniesienie warstwy"
#: app/core/gimpimage.c:2611
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Nie można bardziej obniżyć warstwy."
# KOLIZJA
# app/core/gimpimage.c - Obniżenie warstwy
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Obniża warstwę
#: app/core/gimpimage.c:2616 app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Lower Layer"
msgstr "Obniżenie warstwy"
#: app/core/gimpimage.c:2633
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Warstwa jest już na wierzchu."
#: app/core/gimpimage.c:2639
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Nie można podnieść warstwy bez kanału alfa."
# KOLIZJA
# app/core/gimpimage.c - Podniesienie warstwy na wierzchołek
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Podnosi warstwę na wierzchołek
#: app/core/gimpimage.c:2644 app/widgets/gimplayertreeview.c:220
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Podniesienie warstwy na wierzchołek"
#: app/core/gimpimage.c:2664
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Warstwa jest już na dnie."
# KOLIZJA
# app/core/gimpimage.c - Obniżenie warstwy na dno
# app/widgets/gimplayertreeview.c - Obniża warstwę na dno
#: app/core/gimpimage.c:2669 app/widgets/gimplayertreeview.c:224
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Obniżenie warstwy na dno"
#: app/core/gimpimage.c:2712
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr ""
"Warstwa \"%s\" nie ma kanału alfa, warstwa została umieszczona powyżej."
#: app/core/gimpimage.c:2765
msgid "Add Channel"
msgstr "Dodanie kanału"
#: app/core/gimpimage.c:2810
msgid "Remove Channel"
msgstr "Usunięcie kanału"
#: app/core/gimpimage.c:2854
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Nie można bardziej podnieść kanału."
#: app/core/gimpimage.c:2859 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
msgid "Raise Channel"
msgstr "Podniesienie kanału"
#: app/core/gimpimage.c:2875
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Nie można bardziej obniżyć kanału."
#: app/core/gimpimage.c:2880 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
msgid "Lower Channel"
msgstr "Obniża kanał"
#: app/core/gimpimage.c:2953
msgid "Add Path"
msgstr "Dodanie ścieżki"
#: app/core/gimpimage.c:3000
msgid "Remove Path"
msgstr "Usunięcie ścieżki"
#: app/core/gimpimage.c:3045
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Nie można bardziej podnieść ścieżki."
#: app/core/gimpimage.c:3050 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137
msgid "Raise Path"
msgstr "Podniesienie ścieżki"
#: app/core/gimpimage.c:3066
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Nie można bardziej obniżyć ścieżki."
#: app/core/gimpimage.c:3071 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141
msgid "Lower Path"
msgstr "Obniżenie ścieżki"
#: app/core/gimpimagefile.c:469
msgid "Remote image"
msgstr "Obraz zdalny"
#: app/core/gimpimagefile.c:474
msgid "Could not open"
msgstr "Nie można otworzyć"
#: app/core/gimpimagefile.c:495
msgid "No preview available"
msgstr "Podgląd jest niedostępny"
#: app/core/gimpimagefile.c:499
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Odczytywanie podglądu ..."
#: app/core/gimpimagefile.c:503
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Podgląd jest nieaktualny"
#: app/core/gimpimagefile.c:507
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Nie można utworzyć podglądu"
#: app/core/gimpimagefile.c:514 app/gui/info-window.c:505
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d pikseli"
#: app/core/gimpimagefile.c:529
msgid "1 Layer"
msgstr "1 warstwa"
#: app/core/gimpimagefile.c:531
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d warstw"
#: app/core/gimpimagefile.c:568
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku miniaturki \"%s\": %s"
#: app/core/gimpitem.c:907
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Dołączenie do elementu danych pasożytniczych"
#: app/core/gimpitem.c:946 app/core/gimpitem.c:953
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Usunięcie z elementu danych pasożytniczych"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:121
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Nie można zakotwiczyć warstwy, ponieważ nie jest ona oderwanym zaznaczeniem."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:199
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Nie można utworzyć nowej warstwy z oderwanego zaznaczenia, ponieważ należy "
"ono do maski warstwy lub kanału."
#: app/core/gimplayer.c:236 app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#: app/core/gimplayer.c:237
msgid "Rename Layer"
msgstr "Zmiana nazwy warstwy"
#: app/core/gimplayer.c:528 app/pdb/layer_cmds.c:685 app/pdb/layer_cmds.c:774
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:251
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1124
msgid "Move Layer"
msgstr "Przesunięcie warstwy"
#: app/core/gimplayer.c:639 app/gui/drawable-commands.c:157
msgid "Flip Layer"
msgstr "Odbicie warstwy"
#: app/core/gimplayer.c:668 app/gui/drawable-commands.c:191
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Obrót warstwy"
#: app/core/gimplayer.c:935
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr ""
"Nie można dodać maski warstwy do warstwy, która nie jest częścią obrazu."
#: app/core/gimplayer.c:942
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Nie można dodać maski warstwy, ponieważ warstwa już ją ma."
#: app/core/gimplayer.c:949
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Nie można dodać maski warstwy do warstwy bez kanału alfa."
#: app/core/gimplayer.c:959
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Nie można dodać maski warstwy o wymiarach różnych od wymiarów warstwy."
#: app/core/gimplayer.c:1009
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "maska %s"
#: app/core/gimplayer.c:1063
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr ""
#. Push the layer on the undo stack
#: app/core/gimplayer.c:1325
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodanie kanału alfa"
#: app/core/gimplayer.c:1355
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Dopasowanie wymiarów warstwy do obrazu"
#: app/core/gimppalette.c:394
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z paletą: brak nagłówka "
"identyfikacyjnego.\n"
"Być może plik wymaga konwersji z DOS-a."
#: app/core/gimppalette.c:400
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z paletą: brak nagłówka "
"identyfikacyjnego."
#: app/core/gimppalette.c:416 app/core/gimppalette.c:441
#: app/core/gimppalette.c:471 app/core/gimppalette.c:550
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z paletą: błąd przy "
"odczycie wiersza %d."
#: app/core/gimppalette.c:431
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z paletą \"%s\"."
#: app/core/gimppalette.c:459
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: niepoprawna liczba kolumn w wierszu %d, "
"użyto wartości domyślnej."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:505
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak składowej czerwonej (RED) w wierszu "
"%d."
#: app/core/gimppalette.c:513
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak składowej zielonej (GREEN) w "
"wierszu %d."
#: app/core/gimppalette.c:521
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: brak składowej niebieskiej (BLUE) w "
"wierszu %d."
#: app/core/gimppalette.c:531
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Odczytywanie pliku \"%s\" z paletą: wartość RGB w wierszu %d jest poza "
"zakresem."
#: app/core/gimppalette.c:707
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: app/core/gimppattern.c:353 app/core/gimppattern.c:399
#: app/core/gimppattern.c:424
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z deseniami: nie można "
"odczytać %d bajtów: %s"
#: app/core/gimppattern.c:372
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z deseniami: nieznana "
"wersja formatu desenia (%d)."
#: app/core/gimppattern.c:382
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Poważny błąd przy analizie składniowej pliku \"%s\" z deseniami: "
"nieobsługiwana głębia desenia (%d).\n"
"Desenie programu GIMP muszą być zapisane albo w odcieniach szarości albo w "
"formacie RGB."
#: app/core/gimppattern.c:406
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z deseniami \"%s\"."
#: app/core/gimpselection.c:196 app/tools/gimpeditselectiontool.c:247
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1031 app/tools/gimpmoveoptions.c:184
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:185
msgid "Move Selection"
msgstr "Przesunięcie zaznaczenia"
#: app/core/gimpselection.c:197 app/gui/select-commands.c:151
msgid "Feather Selection"
msgstr "Zmiękczenie zaznaczenia"
#: app/core/gimpselection.c:198
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Wyostrzenie zaznaczenia"
#: app/core/gimpselection.c:199 app/widgets/gimpselectioneditor.c:176
msgid "Select None"
msgstr "Rezygnacja z zaznaczenia"
#: app/core/gimpselection.c:200 app/widgets/gimpselectioneditor.c:168
msgid "Select All"
msgstr "Zaznaczenie wszystkiego"
#: app/core/gimpselection.c:201 app/widgets/gimpselectioneditor.c:184
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwrócenie zaznaczenia"
#: app/core/gimpselection.c:202 app/gui/select-commands.c:244
msgid "Border Selection"
msgstr "Obramowanie zaznaczenia"
#: app/core/gimpselection.c:203 app/gui/select-commands.c:221
msgid "Grow Selection"
msgstr "Powiększenie zaznaczenia"
#: app/core/gimpselection.c:204 app/gui/select-commands.c:187
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia"
#: app/core/gimpselection.c:294
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Brak zaznaczenia do narysowania."
#: app/core/gimpselection.c:303 app/widgets/gimpselectioneditor.c:216
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Tworzy pociągnięcie wzdłuż zaznaczenia"
#: app/core/gimpselection.c:597 app/gui/channels-commands.c:206
#: app/pdb/selection_cmds.c:917 app/pdb/selection_cmds.c:1035
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanał na zaznaczenie"
#: app/core/gimpselection.c:669
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Nie można wyciąć lub skopiować, ponieważ zaznaczony obszar jest pusty."
#: app/core/gimpselection.c:814
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Nie można oderwać zaznaczenia, ponieważ zaznaczony obszar jest pusty."
#: app/core/gimpselection.c:837 app/gui/layers-commands.c:903
msgid "Floating Selection"
msgstr "Oderwane zaznaczenie"
#: app/core/gimptemplate.c:143
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"Jednostka używana przy wyświetlaniu współrzędnych na obrazie, jeśli nie jest "
"ustawiony tryb \"punkt do punktu\"."
#: app/core/gimptemplate.c:150
msgid "The horizonal image resolution."
msgstr "Pozioma rozdzielczość obrazu."
#: app/core/gimptemplate.c:155
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Pionowa rozdzielczość obrazu."
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "piksel"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:868
#: app/tools/gimppainttool.c:697
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "cal"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "cale"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "milimetr"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "milimetry"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "punkty"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "cycero"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "cycero"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: app/display/display-enums.c:13
msgid "Tool Icon"
msgstr "Ikona narzędzia"
#: app/display/display-enums.c:14
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Ikona narzędzia z krzyżykiem"
#: app/display/display-enums.c:15
msgid "Crosshair only"
msgstr "Tylko krzyżyk"
#: app/display/display-enums.c:33
msgid "From Theme"
msgstr "Z motywu"
#: app/display/display-enums.c:34
msgid "Light Check Color"
msgstr "Kolor jasnego pola"
#: app/display/display-enums.c:35
msgid "Dark Check Color"
msgstr "Kolor ciemnego pola"
#: app/display/display-enums.c:36
msgid "Custom Color"
msgstr "Dowolny kolor"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:791
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Ustawienie koloru wyściółki płótna"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:800
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "Ustawia kolor wyściółki płótna"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:813
msgid "/From _Theme"
msgstr "/Z _motywu"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:816
msgid "/_Light Check Color"
msgstr "/Kolor ja_snego pola"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:819
msgid "/_Dark Check Color"
msgstr "/Kolor _ciemnego pola"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:825
msgid "/Select _Custom Color..."
msgstr "/Wybierz _dowolny kolor..."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:829
msgid "/As in _Preferences"
msgstr "/_Zgodnie z preferencjami"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:858
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "Przełącza szybką maskę"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1739
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "Czy zamknąć %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1741
#, c-format
msgid "Changes were made to '%s'. Close anyway?"
msgstr "Dokonano zmian w pliku \"%s\". Czy pomimo tego zamknąć?"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:78
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Upuszczenie nowej warstwy"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:121
msgid "Drop New Path"
msgstr "Upuszczenie nowej ścieżki"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:68
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtry wyświetlania kolorów"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123
msgid "Layer Select"
msgstr "Wybór warstwy"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:468
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Współczynnik powiększenia"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:470
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Ustawienie współczynnika powiększenia"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:499
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Współczynnik powiększenia:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-pusty"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167
msgid "grayscale-empty"
msgstr "odcienie szarości - pusty"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167
msgid "grayscale"
msgstr "odcienie szarości"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170
msgid "indexed-empty"
msgstr "indeksowany-pusty"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170
msgid "indexed"
msgstr "indeksowany"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
msgid "1 layer"
msgstr "1 warstwa"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d warstw"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:304
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:156
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomniejszenie"
#: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:155
msgid "Zoom in"
msgstr "Powiększenie"
#: app/display/gimpnavigationview.c:465
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Powiększenie 1:1"
#: app/display/gimpnavigationview.c:473
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Dopasowuje powiększenie do wymiarów okna"
#: app/display/gimpnavigationview.c:481
msgid "Shrink Wrap"
msgstr "Zacieśnia otoczenie"
#: app/display/gimpprogress.c:139
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:219
msgid "Please wait..."
msgstr "Poczekaj chwilę..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"
#: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132
msgid "Not a regular file"
msgstr "To nie jest zwykły plik"
#: app/file/file-open.c:156
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Wtyczka zwróciła kod powodzenia, lecz nie zwróciła obrazu."
#: app/file/file-open.c:164
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Wtyczka nie może otworzyć obrazu"
#: app/file/file-save.c:210
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Wtyczka nie może zapisać obrazu"
#: app/file/file-utils.c:105
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Niepoprawna sekwencja znaków w URI"
#: app/gui/about-dialog.c:47
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Autorami programu w wersji %s są"
#: app/gui/about-dialog.c:53
#, fuzzy
msgid "Translation by"
msgstr "Przekształcenie"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email adresses.
#: app/gui/about-dialog.c:56
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: app/gui/about-dialog.c:61
msgid "Contributions by"
msgstr ""
#: app/gui/about-dialog.c:156
msgid "About The GIMP"
msgstr "Informacje o programie GIMP"
#: app/gui/brush-select.c:186 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:315
msgid "Opacity:"
msgstr "Krycie:"
#: app/gui/brush-select.c:203 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:308
msgid "Mode:"
msgstr "Tryb:"
#: app/gui/brush-select.c:322
msgid ""
"Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Nie można wywołać funkcji powiązanej z pędzlem. Być może przestała działać "
"odpowiadająca jej wtyczka."
#: app/gui/brushes-menu.c:45
msgid "/_Edit Brush..."
msgstr "/Z_modyfikuj pędzel..."
#: app/gui/brushes-menu.c:53
msgid "/_New Brush"
msgstr "/_Nowy pędzel"
#: app/gui/brushes-menu.c:58
msgid "/D_uplicate Brush"
msgstr "/Z_duplikuj pędzel"
#: app/gui/brushes-menu.c:63
msgid "/_Delete Brush"
msgstr "/_Usuń pędzel"
#: app/gui/brushes-menu.c:71
msgid "/_Refresh Brushes"
msgstr "/Odś_wież pędzle"
#: app/gui/buffers-menu.c:42
msgid "/_Paste Buffer"
msgstr "/Wk_lej bufor"
#: app/gui/buffers-menu.c:47
msgid "/Paste Buffer _Into"
msgstr "/Wklej bufor _do"
#: app/gui/buffers-menu.c:52
msgid "/Paste Buffer as _New"
msgstr "/Wklej bufor jako _nowy"
#: app/gui/buffers-menu.c:57
msgid "/_Delete Buffer"
msgstr "/_Usuń bufor"
#: app/gui/channels-commands.c:140
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Kopia kanału %s"
#: app/gui/channels-commands.c:319
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Kopia pustego kanału"
#: app/gui/channels-commands.c:336
msgid "New Channel Color"
msgstr "Kolor nowego kanału"
#: app/gui/channels-commands.c:348
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opcje nowego kanału"
#: app/gui/channels-commands.c:387 app/gui/channels-commands.c:550
msgid "Channel Name:"
msgstr "Nazwa kanału:"
#: app/gui/channels-commands.c:392 app/gui/channels-commands.c:555
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Krycie wypełnienia:"
#: app/gui/channels-commands.c:463 app/gui/channels-commands.c:509
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Atrybuty kanału"
#: app/gui/channels-commands.c:499
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Modyfikacja koloru kanału"
#: app/gui/channels-commands.c:511 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów kanału"
#: app/gui/channels-menu.c:44
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Z_modyfikuj atrybuty kanału..."
#: app/gui/channels-menu.c:52
msgid "/_New Channel..."
msgstr "/_Nowy kanał..."
#: app/gui/channels-menu.c:57
msgid "/_Raise Channel"
msgstr "/_Podnieś kanał"
#: app/gui/channels-menu.c:62
msgid "/_Lower Channel"
msgstr "/_Obniż kanał"
#: app/gui/channels-menu.c:67
msgid "/D_uplicate Channel"
msgstr "/Z_duplikuj kanał"
#: app/gui/channels-menu.c:72
msgid "/_Delete Channel"
msgstr "/_Usuń kanał"
#: app/gui/channels-menu.c:80
msgid "/Channel to Sele_ction"
msgstr "/Kanał na _zaznaczenie"
#: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:95
msgid "/_Add to Selection"
msgstr "/Dod_aj do zaznaczenia"
#: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:100
msgid "/_Subtract from Selection"
msgstr "/Od_ejmij od zaznaczenia"
#: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:105
msgid "/_Intersect with Selection"
msgstr "/Prze_tnij z zaznaczeniem"
#: app/gui/color-notebook.c:190
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Dodaje bieżący kolor do historii kolorów"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40
msgid "/_Edit Color..."
msgstr "/Z_modyfikuj kolor..."
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:46
msgid "/_Add Color from FG"
msgstr "/_Dodaj kolor z koloru pierwszoplanowego"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:51
msgid "/_Add Color from BG"
msgstr "/_Dodaj kolor z koloru tła"
#: app/gui/convert-dialog.c:132
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Konwersja do trybu indeksowanego"
#: app/gui/convert-dialog.c:135
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konwersja obrazu do trybu indeksowanego"
#: app/gui/convert-dialog.c:159
msgid "General Palette Options"
msgstr "Ogólne opcje palety"
#: app/gui/convert-dialog.c:173
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "Wygenerowanie optymalnej palety:"
#: app/gui/convert-dialog.c:198
msgid "Max. Number of Colors:"
msgstr "Maksymalna liczba kolorów:"
#: app/gui/convert-dialog.c:221
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Paleta zoptymalizowana dla WWW"
#: app/gui/convert-dialog.c:239
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "Użycie palety czarno-białej (1-bitowej)"
#: app/gui/convert-dialog.c:255
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Usunięcie niewykorzystywanych kolorów z ostatecznej palety"
#: app/gui/convert-dialog.c:268
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Paleta użytkownika:"
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:308
msgid "Dithering Options"
msgstr "Opcje ditheringu"
#: app/gui/convert-dialog.c:328
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Dithering przezroczystości"
#: app/gui/convert-dialog.c:342
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Ostrzeżenie ]"
#: app/gui/convert-dialog.c:352
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Nastąpi konwersja obrazu z kanałem alfa na obraz indeksowany.\n"
"Aby utworzyć z tego obrazu przezroczystego lub animowanego GIF-a, należy "
"utworzyć paletę z co najwyżej 255 kolorami."
#: app/gui/convert-dialog.c:510
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Wybór palety użytkownika"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:193 app/gui/gui.c:350
#: app/gui/preferences-dialog.c:1345 app/gui/preferences-dialog.c:1348
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzędzia"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:213
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:213
msgid "Device Status"
msgstr "Stan urządzenia"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:233
msgid "Errors"
msgstr "Błędy"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:233
msgid "Error Console"
msgstr "Konsola błędów"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:257 app/gui/dialogs-constructors.c:464
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:375 app/gui/dialogs-constructors.c:582
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:394 app/gui/dialogs-constructors.c:601
msgid "Buffers"
msgstr "Bufory"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621
msgid "Document History"
msgstr "Historia dokumentów"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:440
msgid "Image Templates"
msgstr "Szablony obrazów"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:651
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:682
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:719 app/pdb/internal_procs.c:158
#: app/tools/gimpvectortool.c:158
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:740
msgid "Colormap"
msgstr "Paleta kolorów"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:740
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Paleta indeksowana"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:767
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:793
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:793
msgid "Selection Editor"
msgstr "Edytor zaznaczenia"
# KOLIZJA
# app/gui/dialogs-constructors.c - "Cofnięcia"
# app/pdb/internal_procs.c - "Cofanie"
# app/widgets/gimpundoeditor.c - "Cofa operację"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:813 app/pdb/internal_procs.c:185
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:125
msgid "Undo"
msgstr "Cofnięcie"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:813
msgid "Undo History"
msgstr "Historia operacji"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:843
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:843
msgid "Display Navigation"
msgstr "Nawigacja obrazem"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:861
msgid "FG/BG"
msgstr "Kolory"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:861
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy/tła"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:881
msgid "Brush Editor"
msgstr "Edytor pędzli"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:912
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Edytor gradientów"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:943
msgid "Palette Editor"
msgstr "Edytor palet"
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
msgid "/_Add Tab"
msgstr "/_Dodaj zakładkę"
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
msgstr "/Dodaj zakładkę/Opcje _narzędzia"
#: app/gui/dialogs-menu.c:70
msgid "/Add Tab/_Device Status"
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Stan urządzenia"
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
msgid "/Add Tab/_Layers"
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Warstwy"
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
msgid "/Add Tab/_Channels"
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Kanały"
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
msgid "/Add Tab/_Paths"
msgstr "/Dodaj zakładkę/Ś_cieżki"
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
msgstr "/Dodaj zakładkę/Paleta _indeksowana"
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
msgid "/Add Tab/Histogra_m"
msgstr "/Dodaj zakładkę/Histogra_m"
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
msgstr "/Dodaj zakładkę/Edytor _zaznaczenia"
#: app/gui/dialogs-menu.c:87
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
msgstr "/Dodaj zakładkę/N_awigacja"
#: app/gui/dialogs-menu.c:89
msgid "/Add Tab/_Undo History"
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Historia operacji"
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
msgstr "/Dodaj zakładkę/K_olory"
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Pędzle"
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
msgid "/Add Tab/P_atterns"
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Desenie"
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
msgid "/Add Tab/_Gradients"
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Gradienty"
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
msgstr "/Dodaj zakładkę/Pa_lety"
#: app/gui/dialogs-menu.c:104
msgid "/Add Tab/_Fonts"
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Czcionki"
#: app/gui/dialogs-menu.c:106
msgid "/Add Tab/_Buffers"
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Bufory"
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
msgid "/Add Tab/_Images"
msgstr "/Dodaj zakładkę/O_brazy"
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
msgstr "/Dodaj zakładkę/Historia dok_umentów"
#: app/gui/dialogs-menu.c:115
msgid "/Add Tab/_Templates"
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Szablony"
#: app/gui/dialogs-menu.c:117
msgid "/Add Tab/T_ools"
msgstr "/Dodaj zakładkę/_Narzędzia"
#: app/gui/dialogs-menu.c:119
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
msgstr "/Dodaj zakładkę/Konsola błędó_w"
#: app/gui/dialogs-menu.c:122
msgid "/_Close Tab"
msgstr "/Za_mknij zakładkę"
#: app/gui/dialogs-menu.c:127
msgid "/_Detach Tab"
msgstr "/Odłą_cz zakładkę"
#: app/gui/dialogs-menu.c:135
msgid "/Preview Si_ze"
msgstr "/_Rozmiar podglądu"
#: app/gui/dialogs-menu.c:137
msgid "/Preview Size/_Tiny"
msgstr "/Rozmiar podglądu/_Drobny"
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
msgstr "/Rozmiar podglądu/_Bardzo mały"
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
msgid "/Preview Size/_Small"
msgstr "/Rozmiar podglądu/_Mały"
#: app/gui/dialogs-menu.c:145
msgid "/Preview Size/_Medium"
msgstr "/Rozmiar podglądu/Ś_redni"
#: app/gui/dialogs-menu.c:146
msgid "/Preview Size/_Large"
msgstr "/Rozmiar podglądu/_Wielki"
#: app/gui/dialogs-menu.c:147
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
msgstr "/Rozmiar podglądu/B_ardzo wielki"
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
msgid "/Preview Size/_Huge"
msgstr "/Rozmiar podglądu/_Potężny"
#: app/gui/dialogs-menu.c:149
msgid "/Preview Size/_Enormous"
msgstr "/Rozmiar podglądu/_Ogromny"
#: app/gui/dialogs-menu.c:150
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
msgstr "/Rozmiar podglądu/_Gigantyczny"
#: app/gui/dialogs-menu.c:152
msgid "/_Tab Style"
msgstr "/S_tyl zakładek"
#: app/gui/dialogs-menu.c:154
msgid "/Tab Style/_Icon"
msgstr "/Styl zakładek/_Ikony"
#: app/gui/dialogs-menu.c:160
msgid "/Tab Style/Current _Status"
msgstr "/Styl zakładek/Bieżący _stan"
#: app/gui/dialogs-menu.c:161
msgid "/Tab Style/_Text"
msgstr "/Styl zakładek/_Tekst"
#: app/gui/dialogs-menu.c:162
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
msgstr "/Styl zakładek/I_kony i tekst"
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
msgstr "/Styl zakładek/Stan i t_ekst"
#: app/gui/dialogs-menu.c:165
msgid "/View as _List"
msgstr "/Wyświetlanie w postaci _listy"
#: app/gui/dialogs-menu.c:169
msgid "/View as _Grid"
msgstr "/Wyświetlanie w postaci _siatki"
#: app/gui/dialogs-menu.c:176
msgid "/Show Image _Menu"
msgstr "/Wyświetlanie menu z _obrazami"
#: app/gui/dialogs-menu.c:180
msgid "/Auto Follow Active _Image"
msgstr "/Automatyczne śledzenie _aktywnego obrazu"
#: app/gui/dialogs-menu.c:184
msgid "/Move to Screen..."
msgstr "/Przenieś na ekran..."
#: app/gui/documents-menu.c:43
msgid "/_Open Image"
msgstr "/_Otwórz obraz"
#: app/gui/documents-menu.c:48
msgid "/_Raise or Open Image"
msgstr "/_Wysuń lub otwórz obraz"
#: app/gui/documents-menu.c:53
msgid "/File Open _Dialog"
msgstr "/O_kno wyboru pliku"
#: app/gui/documents-menu.c:58
msgid "/Remove _Entry"
msgstr "/_Usuń pozycję"
#: app/gui/documents-menu.c:66
msgid "/Recreate _Preview"
msgstr "/Wygeneruj podgląd na _nowo"
#: app/gui/documents-menu.c:71
msgid "/Reload _all Previews"
msgstr "/Od_czytaj ponownie wszystkie podglądy"
#: app/gui/documents-menu.c:76
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
msgstr "/U_suń nieistniejące pozycje"
#: app/gui/drawable-commands.c:81
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Desaturacja jest możliwa tylko na warstwach RGB."
#: app/gui/drawable-commands.c:99
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Inwersja nie jest możliwa na warstwach indeksowanych."
#: app/gui/drawable-commands.c:117
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Zrównywanie nie jest możliwe na warstwach indeksowanych."
#: app/gui/edit-commands.c:194
msgid "Cut Named"
msgstr "Wytnij nazwany"
#: app/gui/edit-commands.c:198 app/gui/edit-commands.c:217
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Wprowadź nazwę tego bufora"
#: app/gui/edit-commands.c:213
msgid "Copy Named"
msgstr "Skopiuj nazwany"
#: app/gui/edit-commands.c:285 app/gui/stroke-dialog.c:295
#: app/gui/vectors-commands.c:289
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, na którym można rysować."
#: app/gui/edit-commands.c:316 app/gui/edit-commands.c:345
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Bufor bez nazwy)"
#: app/gui/error-console-menu.c:39
msgid "/_Clear Errors"
msgstr "/_Wyczyść komunikaty o błędach"
#: app/gui/error-console-menu.c:47
msgid "/Save _All Errors to File..."
msgstr "/_Zapisz wszystkie komunikaty do pliku..."
#: app/gui/error-console-menu.c:52
msgid "/Save _Selection to File..."
msgstr "/Z_apisz zaznaczenie do pliku..."
# c-format
#: app/gui/file-commands.c:189 app/gui/file-open-dialog.c:714
#: app/widgets/gimpdnd.c:1286 app/widgets/gimpdocumentview.c:477
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\":\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:250 app/gui/file-save-dialog.c:393
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać pliku \"%s\":\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:291
msgid "Create New Template"
msgstr "Utworzenie nowego szablonu"
#: app/gui/file-commands.c:295
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Wprowadź nazwę tego szablonu"
#: app/gui/file-commands.c:318
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Przywrócenie obrazu nie powiodło się. Obrazowi nie nadano nazwy."
#: app/gui/file-commands.c:331
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"You will lose all your changes, including all undo information."
msgstr ""
"Czy przywrócić \"%s\" do stanu\n"
"zapisanego w pliku \"%s\"?\n"
"\n"
"Zostaną utracone wszystkie zmiany oraz możliwość cofnięcia wykonanych "
"operacji."
#: app/gui/file-commands.c:339
msgid "Revert Image"
msgstr "Przywrócenie obrazu"
#: app/gui/file-commands.c:407
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Szablon bez nazwy)"
# c-format
#: app/gui/file-commands.c:481
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Przywrócenie obrazu do stanu zapisanego\n"
"w pliku \"%s\" nie powiodło się:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-dialog-utils.c:112
msgid "Determine File _Type:"
msgstr "Ustalenie _typu pliku:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:96 app/gui/preferences-dialog.c:1084
#: app/gui/preferences-dialog.c:1087
msgid "New Image"
msgstr "Nowy obraz"
#: app/gui/file-new-dialog.c:98
msgid "Create a New Image"
msgstr "Utworzenie nowego obrazu"
#: app/gui/file-new-dialog.c:134 app/gui/preferences-dialog.c:1104
msgid "From _Template:"
msgstr "Z _szablonu:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:270
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Wystąpiła próba utworzenia obrazu o początkowym rozmiarze %s.\n"
"\n"
"Wybierz OK, aby mimo wszystko utworzyć obraz.\n"
"Wybierz Anuluj, jeśli chcesz zrezygnować z utworzenia tak dużego obrazu.\n"
"\n"
"Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu w przyszłości, zwiększ "
"ustawienie \"Maksymalny rozmiar nowego obrazu\" (aktualnie %s) w oknie "
"preferencji."
#: app/gui/file-new-dialog.c:285
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Potwierdzenie rozmiaru obrazu"
#: app/gui/file-open-dialog.c:160 app/gui/file-open-dialog.c:187
msgid "Open Image"
msgstr "Otwarcie obrazu"
#: app/gui/file-open-dialog.c:237
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Kliknięcie odświeża podgląd\n"
"%s Kliknięcie wymusza odświeżenie podglądu, nawet, jeśli jest aktualny."
#. The preview toggle
#: app/gui/file-open-dialog.c:254 app/tools/gimpimagemaptool.c:236
msgid "_Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: app/gui/file-open-dialog.c:304 app/gui/file-open-dialog.c:412
msgid "No Selection"
msgstr "Brak zaznaczenia"
#: app/gui/file-open-dialog.c:503 app/gui/file-open-dialog.c:534
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniaturka %d z %d"
#: app/gui/file-open-menu.c:46
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatycznie"
#: app/gui/file-save-dialog.c:128 app/gui/file-save-dialog.c:212
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"
#: app/gui/file-save-dialog.c:182
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Zapis kopii obrazu"
#: app/gui/file-save-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Plik \"%s\" istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisać?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:317
msgid "File Exists!"
msgstr "Plik istnieje!"
#: app/gui/file-save-menu.c:47
msgid "/By Extension"
msgstr "/Według rozszerzenia"
#: app/gui/font-select.c:234
msgid ""
"Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Nie można wywołać funkcji powiązanej z czcionką. Być może przestała działać "
"odpowiadająca jej wtyczka."
#: app/gui/fonts-menu.c:44
msgid "/_Rescan Font List"
msgstr "/_Odśwież listę czcionek"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Kolor lewego punktu końcowego"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Kolor lewego punktu końcowego segmentu gradientu"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:203
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Kolor prawego punktu końcowego"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:205
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Kolor prawego punktu końcowego segmentu gradientu"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:514
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Zreplikuj segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Replikacja segmentu gradientu"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:519
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Zreplikuj zaznaczenie"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Replikacja zaznaczenia gradientu"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:532
msgid "Replicate"
msgstr "Zreplikuj"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:547
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Określ, ile razy powinien zostać\n"
"zreplikowany zaznaczony segment."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:550
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Określ, ile razy powinno zostać\n"
"zreplikowane zaznaczenie."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:620
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Podziel segment równomiernie"
# - raz - "Podziel segment równomiernie"
# - dwa - "Równomierny podział segmentu"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Równomierny podział segmentu gradientu"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:625
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Podziel segmenty równomiernie"
# - raz - "Podziel segmenty równomiernie"
# - dwa - "Równomierny podział segmentów"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:626
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Równomierny podział segmentów"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:638
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:654
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Podaj liczbę jednakowych części, na jakie\n"
"ma zostać podzielony zaznaczony segment."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:657
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Podaj liczbę jednakowych części, na jakie\n"
"ma zostać podzielone zaznaczenie."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:64
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "/Kolor _lewego punktu końcowego..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:69
msgid "/_Load Left Color From"
msgstr "/_Pobranie lewego koloru"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr ""
"/Pobranie lewego koloru/Z _koloru prawego punktu końcowego lewego sąsiada"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
msgstr "/Pobranie lewego koloru/Z p_rawego punktu końcowego"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:79
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
msgstr "/Pobranie lewego koloru/Z koloru p_ierwszoplanowego"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:83
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
msgstr "/Pobranie lewego koloru/Z koloru _tła"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:101
msgid "/_Save Left Color To"
msgstr "/_Zapis lewego koloru"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:116
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "/Kolor p_rawego punktu końcowego..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
msgid "/Load Right Color Fr_om"
msgstr "/Pobranie pr_awego koloru"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:123
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr ""
"/Pobranie prawego koloru/Z _koloru lewego punktu końcowego prawego sąsiada"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:127
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
msgstr "/Pobranie prawego koloru/Z _lewego punktu końcowego"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:131
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
msgstr "/Pobranie prawego koloru/Z koloru p_ierwszoplanowego"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:135
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
msgstr "/Pobranie prawego koloru/Z koloru _tła"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:153
msgid "/Sa_ve Right Color To"
msgstr "/Zap_is prawego koloru"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
msgid "/blendingfunction/_Linear"
msgstr "/funkcja_gradientu/_Liniowa"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
msgid "/blendingfunction/_Curved"
msgstr "/funkcja_gradientu/_Zakrzywiona"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
msgstr "/funkcja_gradientu/_Sinusoidalna"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "/funkcja_gradientu/Sferyczna (_wzrastająca)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
msgstr "/funkcja_gradientu/Sferyczna (_opadająca)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
msgstr "/funkcja_gradientu/(Zmienna)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
msgid "/coloringtype/_RGB"
msgstr "/typ_kolorowania/_RGB"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "/typ_kolorowania/HSV (_odcień przeciwnie do wskazówek zegara)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:208
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
msgstr "/typ_kolorowania/HSV (o_dcień zgodnie ze wskazówkami zegara)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:213
msgid "/coloringtype/(Varies)"
msgstr "/typ_kolorowania/(Zmienny)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:251
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "/Kolory punktów koń_cowych gradientu"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:255
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "/_Krycie punktów końcowych gradientu"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Typ fu_nkcji gradientu dla segmentu"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:401
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Typ kolorowania segmentu"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
msgid "_Flip Segment"
msgstr "O_dbij segment"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "Zr_eplikuj segment..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "_Podziel segment w punkcie pośrednim"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Podziel _segment równomiernie..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Usuń segment"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "_Wyśrodkuj punkt pośredni segmentu"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Rozłóż ponownie uc_hwyty w segmencie"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Typ fu_nkcji gradientu dla zaznaczenia"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:414
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Typ kolorowania zaznaczenia"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
msgid "_Flip Selection"
msgstr "O_dbij zaznaczenie"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "Zr_eplikuj zaznaczenie..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "_Podziel segmenty w punktach pośrednich"
# - raz - "Podziel segmenty równomiernie"
# - dwa - "Równomierny podział segmentów"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Podziel _segmenty równomiernie..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Usuń zaznaczenie"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "_Wyśrodkuj punkty pośrednie w zaznaczeniu"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:422
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Rozłóż ponownie uc_hwyty w zaznaczeniu"
#: app/gui/gradient-select.c:272
msgid ""
"Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Nie można wywołać funkcji powiązanej z gradientem. Być może przestała "
"działać odpowiadająca jej wtyczka."
#: app/gui/gradients-commands.c:75
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Zapis \"%s\" w formacie POV-Ray"
#: app/gui/gradients-menu.c:46
msgid "/_Edit Gradient..."
msgstr "/Z_modyfikuj gradient..."
#: app/gui/gradients-menu.c:54
msgid "/_New Gradient"
msgstr "/_Nowy gradient"
#: app/gui/gradients-menu.c:59
msgid "/D_uplicate Gradient"
msgstr "/Z_duplikuj gradient"
#: app/gui/gradients-menu.c:64
msgid "/Save as _POV-Ray..."
msgstr "/Zapisz w formacie _POV-Ray..."
#: app/gui/gradients-menu.c:69
msgid "/_Delete Gradient..."
msgstr "/_Usuń gradient..."
#: app/gui/gradients-menu.c:77
msgid "/_Refresh Gradients"
msgstr "/Odś_wież gradienty"
#: app/gui/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Grid"
msgstr "Konfiguracja siatki"
#: app/gui/grid-dialog.c:83
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Konfiguracja siatki obrazu"
#: app/gui/gui.c:409
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "Czy zakończyć działanie programu GIMP?"
#: app/gui/gui.c:414
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"Część plików nie została zapisana.\n"
"\n"
"Czy na pewno zakończyć działanie programu GIMP?"
#: app/gui/image-commands.c:224
msgid "Flipping..."
msgstr "Odbijanie..."
#: app/gui/image-commands.c:243 app/tools/gimprotatetool.c:166
msgid "Rotating..."
msgstr "Obracanie..."
#: app/gui/image-commands.c:264 app/gui/layers-commands.c:361
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr ""
"Nie można przeprowadzić kadrowania, gdyż bieżące zaznaczenie jest puste."
#: app/gui/image-commands.c:393
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Opcje łączenia kanałów"
#: app/gui/image-commands.c:420
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Wynikowa, połączona warstwa powinna być:"
#: app/gui/image-commands.c:421
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Wynikowa, zakotwiczona warstwa powinna być:"
#: app/gui/image-commands.c:425
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Rozszerzona w razie potrzeby"
#: app/gui/image-commands.c:428
msgid "Clipped to image"
msgstr "Przycięta do obrazu"
#: app/gui/image-commands.c:431
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Przycięta do najniższej warstwy"
#: app/gui/image-commands.c:465
msgid "Resizing..."
msgstr "Zmienianie wymiarów..."
#: app/gui/image-commands.c:481
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Błąd przy zmianie wymiarów: Szerokość i wysokość muszą być większe od zera."
#: app/gui/image-commands.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Wystąpiła próba utworzenia obrazu o początkowym rozmiarze %s.\n"
"\n"
"Wybierz OK, aby mimo wszystko utworzyć obraz.\n"
"Wybierz Anuluj, jeśli chcesz zrezygnować z utworzenia tak dużego obrazu.\n"
"\n"
"Aby zapobiec pojawianiu się tego komunikatu w przyszłości, zwiększ "
"ustawienie \"Maksymalny rozmiar nowego obrazu\" (aktualnie %s) w oknie "
"preferencji."
#: app/gui/image-commands.c:530
msgid "Image exceeds maximum image size"
msgstr ""
#: app/gui/image-commands.c:538
msgid ""
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
"you want?"
msgstr ""
"Wybrane wymiary obrazu spowodują zmniejszenie niektórych warstw do "
"niedostrzegalnych rozmiarów. Czy na pewno tego chcesz?"
#: app/gui/image-commands.c:542
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Zbyt mała warstwa"
#: app/gui/image-commands.c:628 app/tools/gimpscaletool.c:162
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalowanie..."
#: app/gui/image-commands.c:641
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Błąd przy skalowaniu: Szerokość i wysokość muszą być dodatnie."
#. <Image>/File
#: app/gui/image-menu.c:88 app/gui/toolbox-menu.c:49
msgid "/_File"
msgstr "/_Plik"
#: app/gui/image-menu.c:90 app/gui/toolbox-menu.c:51
msgid "/File/_New..."
msgstr "/Plik/_Nowy..."
#: app/gui/image-menu.c:95 app/gui/toolbox-menu.c:56
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/Plik/_Otwórz..."
#. <Image>/File/Open Recent
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:64
msgid "/File/Open _Recent"
msgstr "/Plik/Os_tatnio otwierane"
#: app/gui/image-menu.c:105 app/gui/toolbox-menu.c:66
msgid "/File/Open Recent/(None)"
msgstr "/Plik/Ostatnio otwierane/(Brak)"
#: app/gui/image-menu.c:110 app/gui/toolbox-menu.c:71
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
msgstr "/Plik/Ostatnio otwierane/_Historia dokumentów"
#: app/gui/image-menu.c:118
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Plik/_Zapisz"
#: app/gui/image-menu.c:123
msgid "/File/Save _as..."
msgstr "/Plik/Z_apisz jako..."
#: app/gui/image-menu.c:128
msgid "/File/Save a Cop_y..."
msgstr "/Plik/Zapisz _kopię..."
#: app/gui/image-menu.c:132
msgid "/File/Save as _Template..."
msgstr "/Plik/Zapisz jako _szablon..."
#: app/gui/image-menu.c:136
msgid "/File/Re_vert"
msgstr "/Plik/Przyw_róć wersję z pliku"
#: app/gui/image-menu.c:144
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Plik/Za_mknij"
#: app/gui/image-menu.c:149 app/gui/toolbox-menu.c:241
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Plik/Za_kończ"
#. <Image>/Edit
#: app/gui/image-menu.c:159
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Edycja"
#: app/gui/image-menu.c:161
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Edycja/Cof_nij"
#: app/gui/image-menu.c:166
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Edycja/P_onów"
#: app/gui/image-menu.c:171
msgid "/Edit/Undo _History"
msgstr "/Edycja/_Historia operacji"
#: app/gui/image-menu.c:179
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Edycja/_Wytnij"
#: app/gui/image-menu.c:184
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Edycja/S_kopiuj"
#: app/gui/image-menu.c:189
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Edycja/Wk_lej"
#: app/gui/image-menu.c:194
msgid "/Edit/Paste _Into"
msgstr "/Edycja/Wklej _do"
#: app/gui/image-menu.c:199
msgid "/Edit/Paste as _New"
msgstr "/Edycja/Wklej jako _nowy"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/image-menu.c:207
msgid "/Edit/_Buffer"
msgstr "/Edycja/_Bufor"
#: app/gui/image-menu.c:209
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
msgstr "/Edycja/Bufor/_Wytnij nazwany..."
#: app/gui/image-menu.c:214
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
msgstr "/Edycja/Bufor/S_kopiuj nazwany..."
#: app/gui/image-menu.c:219
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
msgstr "/Edycja/Bufor/Wk_lej nazwany..."
#: app/gui/image-menu.c:227
msgid "/Edit/Cl_ear"
msgstr "/Edycja/Wy_czyść"
#: app/gui/image-menu.c:232
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
msgstr "/Edycja/Wypełn_ij kolorem pierwszoplanowym"
#: app/gui/image-menu.c:237
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
msgstr "/Edycja/Wypełnij kolorem _tła"
#: app/gui/image-menu.c:242
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
msgstr "/Edycja/Wypełnij de_seniem"
#: app/gui/image-menu.c:247
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
msgstr "/Edycja/P_ociągnij zaznaczenie..."
#: app/gui/image-menu.c:252
msgid "/Edit/St_roke Path..."
msgstr "/Edycja/Pociągnij ś_cieżkę..."
#. <Image>/Select
#: app/gui/image-menu.c:262
msgid "/_Select"
msgstr "/_Zaznaczenie"
#: app/gui/image-menu.c:264
msgid "/Select/_All"
msgstr "/Zaznaczenie/_Wszystko"
#: app/gui/image-menu.c:269
msgid "/Select/_None"
msgstr "/Zaznaczenie/_Brak"
#: app/gui/image-menu.c:274
msgid "/Select/_Invert"
msgstr "/Zaznaczenie/_Odwróć"
#: app/gui/image-menu.c:279
msgid "/Select/_Float"
msgstr "/Zaznaczenie/O_derwij"
#: app/gui/image-menu.c:283
msgid "/Select/_By Color"
msgstr "/Zaznaczenie/Według _koloru"
#: app/gui/image-menu.c:291
msgid "/Select/Fea_ther..."
msgstr "/Zaznaczenie/Z_miękcz..."
#: app/gui/image-menu.c:295
msgid "/Select/_Sharpen"
msgstr "/Zaznaczenie/Wyo_strz"
#: app/gui/image-menu.c:299
msgid "/Select/S_hrink..."
msgstr "/Zaznaczenie/Zm_niejsz..."
#: app/gui/image-menu.c:304
msgid "/Select/_Grow..."
msgstr "/Zaznaczenie/_Powiększ..."
#: app/gui/image-menu.c:309
msgid "/Select/Bo_rder..."
msgstr "/Zaznaczenie/Ob_ramuj..."
#: app/gui/image-menu.c:316
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
msgstr "/Zaznaczenie/Prz_ełącz szybką maskę"
#: app/gui/image-menu.c:321
msgid "/Select/Save to _Channel"
msgstr "/Zaznaczenie/Zapisz do kanał_u"
#: app/gui/image-menu.c:326
msgid "/Select/To _Path"
msgstr "/Zaznaczenie/Do ścieżk_i"
#. <Image>/View
#: app/gui/image-menu.c:334
msgid "/_View"
msgstr "/_Widok"
#: app/gui/image-menu.c:336
msgid "/View/_New View"
msgstr "/Widok/_Nowy widok"
#: app/gui/image-menu.c:341
msgid "/View/_Dot for Dot"
msgstr "/Widok/_Punkt do punktu"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/image-menu.c:348
msgid "/View/_Zoom"
msgstr "/Widok/_Powiększenie"
#: app/gui/image-menu.c:350
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
msgstr "/Widok/Powiększenie/Po_mniejsz"
#: app/gui/image-menu.c:355
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
msgstr "/Widok/Powiększenie/Po_większ"
#: app/gui/image-menu.c:360
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
msgstr "/Widok/_Dopasuj powiększenie do wymiarów okna"
#: app/gui/image-menu.c:368
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Widok/Powiększenie/16:1"
#: app/gui/image-menu.c:372
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Widok/Powiększenie/8:1"
#: app/gui/image-menu.c:376
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Widok/Powiększenie/4:1"
#: app/gui/image-menu.c:380
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Widok/Powiększenie/2:1"
#: app/gui/image-menu.c:384
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:1"
#: app/gui/image-menu.c:388
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:2"
#: app/gui/image-menu.c:392
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:4"
#: app/gui/image-menu.c:396
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:8"
#: app/gui/image-menu.c:400
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Widok/Powiększenie/1:16"
#: app/gui/image-menu.c:414
msgid "/View/_Info Window"
msgstr "/Widok/Okno _informacyjne"
#: app/gui/image-menu.c:419
msgid "/View/Na_vigation Window"
msgstr "/Widok/Okno n_awigacyjne"
#: app/gui/image-menu.c:424
msgid "/View/Display _Filters..."
msgstr "/Widok/_Filtry wyświetlania..."
#: app/gui/image-menu.c:431
msgid "/View/Show _Selection"
msgstr "/Widok/Wyświetlanie _zaznaczenia"
#: app/gui/image-menu.c:435
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
msgstr "/Widok/Wyświetlanie g_ranic warstwy"
#: app/gui/image-menu.c:439
msgid "/View/Show _Guides"
msgstr "/Widok/Wyświetlanie pr_owadnic"
#: app/gui/image-menu.c:443
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
msgstr "/Widok/Przyciąganie do pro_wadnic"
#: app/gui/image-menu.c:447
msgid "/View/S_how Grid"
msgstr "/Widok/Wyświetlanie _siatki"
#: app/gui/image-menu.c:451
msgid "/View/Sna_p to Grid"
msgstr "/Widok/Przyciąganie do si_atki"
#: app/gui/image-menu.c:458
msgid "/View/Show _Menubar"
msgstr "/Widok/Wyświetlanie paska _menu"
#: app/gui/image-menu.c:462
msgid "/View/Show R_ulers"
msgstr "/Widok/Wyświetlanie _linijek"
#: app/gui/image-menu.c:466
msgid "/View/Show Scroll_bars"
msgstr "/Widok/Wyświetlanie pas_ków przewijania"
#: app/gui/image-menu.c:470
msgid "/View/Show S_tatusbar"
msgstr "/Widok/Wyświetlanie paska sta_nu"
#: app/gui/image-menu.c:477
msgid "/View/Shrink _Wrap"
msgstr "/Widok/Za_cieśnij otoczenie"
#: app/gui/image-menu.c:482
msgid "/View/Fullscr_een"
msgstr "/Widok/P_ełny ekran"
#: app/gui/image-menu.c:487
msgid "/View/Move to Screen..."
msgstr "/Widok/Przenieś na ekran..."
#. <Image>/Image
#: app/gui/image-menu.c:495
msgid "/_Image"
msgstr "/_Obraz"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/image-menu.c:499
msgid "/Image/_Mode"
msgstr "/Obraz/_Tryb"
#: app/gui/image-menu.c:501
msgid "/Image/Mode/_RGB"
msgstr "/Obraz/Tryb/_RGB"
#: app/gui/image-menu.c:506
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
msgstr "/Obraz/Tryb/_Odcienie szarości"
#: app/gui/image-menu.c:511
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
msgstr "/Obraz/Tryb/_Indeksowany..."
#. <Image>/Image/Transform
#: app/gui/image-menu.c:519
msgid "/Image/_Transform"
msgstr "/Obraz/Prz_ekształcenie"
#: app/gui/image-menu.c:521
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Odbij po_ziomo"
#: app/gui/image-menu.c:526
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Odbij pio_nowo"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/gui/image-menu.c:535
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Obróć o _90 stopni zgodnie z zegarem"
#: app/gui/image-menu.c:540
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Obróć o 9_0 stopni przeciwnie do zegara"
#: app/gui/image-menu.c:545
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/Obraz/Przekształcenie/Obróć o _180 stopni"
#: app/gui/image-menu.c:555
msgid "/Image/Can_vas Size..."
msgstr "/Obraz/Wymia_ry płótna..."
#: app/gui/image-menu.c:560
msgid "/Image/_Scale Image..."
msgstr "/Obraz/Prze_skaluj obraz..."
#: app/gui/image-menu.c:565
msgid "/Image/_Crop Image"
msgstr "/Obraz/Wy_kadruj obraz"
#: app/gui/image-menu.c:570
msgid "/Image/_Duplicate"
msgstr "/Image/Z_duplikuj"
#: app/gui/image-menu.c:578
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
msgstr "/Obraz/_Połącz widoczne warstwy..."
#: app/gui/image-menu.c:582
msgid "/Image/_Flatten Image"
msgstr "/Obraz/Spł_aszcz obraz"
#: app/gui/image-menu.c:589
msgid "/Image/Configure G_rid..."
msgstr "/Widok/Skonfiguruj sia_tkę..."
#. <Image>/Layer
#: app/gui/image-menu.c:597
msgid "/_Layer"
msgstr "/_Warstwa"
#: app/gui/image-menu.c:599
msgid "/Layer/_New Layer..."
msgstr "/Warstwa/_Nowa warstwa..."
#: app/gui/image-menu.c:604
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
msgstr "/Warstwa/Z_duplikuj warstwę"
#: app/gui/image-menu.c:609
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
msgstr "/Warstwa/_Zakotwicz warstwę"
#: app/gui/image-menu.c:614
msgid "/Layer/Me_rge Down"
msgstr "/Warstwa/Połącz _w dół"
#: app/gui/image-menu.c:619
msgid "/Layer/_Delete Layer"
msgstr "/Warstwa/_Usuń warstwę"
#: app/gui/image-menu.c:624
msgid "/Layer/Discard _Text Information"
msgstr ""
#. <Image>/Layer/Stack
#: app/gui/image-menu.c:634
msgid "/Layer/Stac_k"
msgstr "/Warstwa/S_tos"
#: app/gui/image-menu.c:636
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
msgstr "/Warstwa/Stos/Poprz_ednia warstwa"
#: app/gui/image-menu.c:640
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
msgstr "/Warstwa/Stos/_Następna warstwa"
#: app/gui/image-menu.c:644
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
msgstr "/Warstwa/Stos/Naj_wyższa warstwa"
#: app/gui/image-menu.c:648
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
msgstr "/Warstwa/Stos/N_ajniższa warstwa"
#: app/gui/image-menu.c:655
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
msgstr "/Warstwa/Stos/_Podnieś warstwę"
#: app/gui/image-menu.c:660
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
msgstr "/Warstwa/Stos/_Obniż warstwę"
#: app/gui/image-menu.c:665
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
msgstr "/Warstwa/Stos/Warstwa na w_ierzchołek"
#: app/gui/image-menu.c:670
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
msgstr "/Warstwa/Stos/Warstwa na _dno"
#. <Image>/Layer/Colors
#: app/gui/image-menu.c:678
msgid "/Layer/_Colors"
msgstr "/Warstwa/_Kolory"
#: app/gui/image-menu.c:680
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
msgstr "/Warstwa/Kolory/Ba_lans kolorów..."
#: app/gui/image-menu.c:685
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
msgstr "/Warstwa/Kolory/_Odcień i nasycenie..."
#: app/gui/image-menu.c:690
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
msgstr "/Warstwa/Kolory/_Barwienie..."
#: app/gui/image-menu.c:695
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/Warstwa/Kolory/_Jasność i kontrast..."
#: app/gui/image-menu.c:700
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
msgstr "/Warstwa/Kolory/P_rogowanie..."
#: app/gui/image-menu.c:705
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
msgstr "/Warstwa/Kolory/_Poziomy..."
#: app/gui/image-menu.c:710
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
msgstr "/Warstwa/Kolory/_Krzywe..."
#: app/gui/image-menu.c:715
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
msgstr "/Warstwa/Kolory/R_edukcja kolorów..."
#: app/gui/image-menu.c:723
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
msgstr "/Warstwa/Kolory/_Desaturacja"
#: app/gui/image-menu.c:728
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
msgstr "/Warstwa/Kolory/_Inwersja"
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
#: app/gui/image-menu.c:736
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
msgstr "/Warstwa/Kolory/_Automatycznie"
#: app/gui/image-menu.c:738
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
msgstr "/Warstwa/Kolory/Automatycznie/Z_równaj"
#: app/gui/image-menu.c:745
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
msgstr "/Warstwa/Kolory/_Histogram"
#. <Image>/Layer/Mask
#: app/gui/image-menu.c:753
msgid "/Layer/_Mask"
msgstr "/Warstwa/_Maska"
#: app/gui/image-menu.c:755
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
msgstr "/Warstwa/Maska/_Dodaj maskę warstwy..."
#: app/gui/image-menu.c:759
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
msgstr "/Warstwa/Maska/_Zastosuj maskę warstwy"
#: app/gui/image-menu.c:763
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
msgstr "/Warstwa/Maska/_Usuń maskę warstwy"
#: app/gui/image-menu.c:771
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
msgstr "/Warstwa/Maska/Ma_ska na zaznaczenie"
#: app/gui/image-menu.c:776
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
msgstr "/Warstwa/Maska/Dod_aj do zaznaczenia"
#: app/gui/image-menu.c:781
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
msgstr "/Warstwa/Maska/Od_ejmij od zaznaczenia"
#: app/gui/image-menu.c:786
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
msgstr "/Warstwa/Maska/Prze_tnij z zaznaczeniem"
#. <Image>/Layer/Transparency
#: app/gui/image-menu.c:794
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
msgstr "/Warstwa/_Przezroczystość"
#: app/gui/image-menu.c:796
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
msgstr "/Warstwy/Przezroczystość/_Dodaj kanał alfa"
#: app/gui/image-menu.c:804
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
msgstr "/Warstwa/Przezroczystość/_Alfa na zaznaczenie"
#: app/gui/image-menu.c:809
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
msgstr "/Warstwa/Przezroczystość/Dod_aj do zaznaczenia"
#: app/gui/image-menu.c:814
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
msgstr "/Warstwa/Przezroczystość/Od_ejmij od zaznaczenia"
#: app/gui/image-menu.c:819
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
msgstr "/Warstwa/Przezroczystość/Prze_tnij z zaznaczeniem"
#. <Image>/Layer/Transform
#: app/gui/image-menu.c:829
msgid "/Layer/_Transform"
msgstr "/Warstwa/Prz_ekształcenie"
#: app/gui/image-menu.c:831
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Odbij po_ziomo"
#: app/gui/image-menu.c:836
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Odbij pio_nowo"
#: app/gui/image-menu.c:844
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o _90 stopni zgodnie z zegarem"
#: app/gui/image-menu.c:849
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o 9_0 stopni przeciwnie do zegara"
#: app/gui/image-menu.c:854
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/Obróć o _180 stopni"
#: app/gui/image-menu.c:859
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/_Dowolny obrót..."
#: app/gui/image-menu.c:867
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
msgstr "/Warstwa/Przekształcenie/_Przesunięcie..."
#: app/gui/image-menu.c:874
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
msgstr "/Warstwa/Wymiary grani_c warstwy..."
#: app/gui/image-menu.c:879
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
msgstr "/Warstwa/Dop_asuj wymiary warstwy do obrazu"
#: app/gui/image-menu.c:884
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
msgstr "/Warstwa/Prze_skaluj warstwę..."
#: app/gui/image-menu.c:889
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
msgstr "/Warstwa/_Wykadruj warstwę"
#. <Image>/Tools
#: app/gui/image-menu.c:899
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzędzia"
#: app/gui/image-menu.c:901
msgid "/Tools/Tool_box"
msgstr "/Narzędzia/_Narzędziówka"
#: app/gui/image-menu.c:905
msgid "/Tools/_Default Colors"
msgstr "/Narzędzia/_Domyślne kolory"
#: app/gui/image-menu.c:910
msgid "/Tools/S_wap Colors"
msgstr "/Narzędzia/Z_amień kolory"
#: app/gui/image-menu.c:918
msgid "/Tools/_Selection Tools"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia _zaznaczania"
#: app/gui/image-menu.c:919
msgid "/Tools/_Paint Tools"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia _rysowania"
#: app/gui/image-menu.c:920
msgid "/Tools/_Transform Tools"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia prz_ekształcania"
#: app/gui/image-menu.c:921
msgid "/Tools/_Color Tools"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia _kolorów"
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/image-menu.c:925
msgid "/_Dialogs"
msgstr "/Okna _dialogowe"
#: app/gui/image-menu.c:927
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/Okna dialogowe/Utwórz nowy _dok"
#: app/gui/image-menu.c:929
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Warstwy, kanały i ścieżki"
#: app/gui/image-menu.c:933
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Pędzle, desenie i gradienty"
#: app/gui/image-menu.c:937
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Rozmaite zakładki"
#: app/gui/image-menu.c:942
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/Okna dialogowe/Opcje _narzędzia"
#: app/gui/image-menu.c:947
msgid "/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/Okna dialogowe/_Stan urządzenia"
#: app/gui/image-menu.c:955
msgid "/Dialogs/_Layers"
msgstr "/Okna dialogowe/_Warstwy"
#: app/gui/image-menu.c:960
msgid "/Dialogs/_Channels"
msgstr "/Okna dialogowe/_Kanały"
#: app/gui/image-menu.c:965
msgid "/Dialogs/_Paths"
msgstr "/Okna dialogowe/Ś_cieżki"
#: app/gui/image-menu.c:970
msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
msgstr "/Okna dialogowe/Paleta _indeksowana"
#: app/gui/image-menu.c:975
msgid "/Dialogs/Histogra_m"
msgstr "/Okna dialogowe/Histogra_m"
#: app/gui/image-menu.c:980
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/Okna dialogowe/Edytor _zaznaczenia"
#: app/gui/image-menu.c:985
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/Okna dialogowe/N_awigacja"
#: app/gui/image-menu.c:990
msgid "/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/Okna dialogowe/_Historia operacji"
#: app/gui/image-menu.c:998
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/Okna dialogowe/Kolo_ry"
#: app/gui/image-menu.c:1003
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/Okna dialogowe/_Pędzle"
#: app/gui/image-menu.c:1008
msgid "/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/Okna dialogowe/D_esenie"
#: app/gui/image-menu.c:1013
msgid "/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/Okna dialogowe/_Gradienty"
#: app/gui/image-menu.c:1018
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/Okna dialogowe/Pa_lety"
#: app/gui/image-menu.c:1023
msgid "/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/Okna dialogowe/Czcion_ki"
#: app/gui/image-menu.c:1028
msgid "/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/Okna dialogowe/B_ufory"
#: app/gui/image-menu.c:1036
msgid "/Dialogs/_Images"
msgstr "/Okna dialogowe/O_brazy"
#: app/gui/image-menu.c:1041
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/Okna dialogowe/Historia doku_mentów"
#: app/gui/image-menu.c:1046
msgid "/Dialogs/_Templates"
msgstr "/Okna dialogowe/Szablony"
#: app/gui/image-menu.c:1051
msgid "/Dialogs/T_ools"
msgstr "/Okna dialogowe/_Narzędzia"
#: app/gui/image-menu.c:1056
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/Okna dialogowe/Konsola błędów"
#: app/gui/image-menu.c:1066
msgid "/Filte_rs"
msgstr "/_Filtry"
#: app/gui/image-menu.c:1068
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtry/Powtórz ostatni"
#: app/gui/image-menu.c:1073
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtry/Ponów ostatni"
#: app/gui/image-menu.c:1081
msgid "/Filters/_Blur"
msgstr "/Filtry/_Rozmywanie"
#: app/gui/image-menu.c:1082
msgid "/Filters/_Colors"
msgstr "/Filtry/_Kolory"
#: app/gui/image-menu.c:1083
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
msgstr "/Filtry/Kolory/_Odwzorowanie"
#: app/gui/image-menu.c:1084
msgid "/Filters/_Noise"
msgstr "/Filtry/_Szum"
#: app/gui/image-menu.c:1085
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
msgstr "/Filtry/_Wykrywanie krawędzi"
#: app/gui/image-menu.c:1086
msgid "/Filters/En_hance"
msgstr "/Filtry/_Uwydatnianie"
#: app/gui/image-menu.c:1087
msgid "/Filters/_Generic"
msgstr "/Filtry/_Ogólne"
#: app/gui/image-menu.c:1091
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
msgstr "/Filtry/Efekty _szkła"
#: app/gui/image-menu.c:1092
msgid "/Filters/_Light Effects"
msgstr "/Filtry/Efekty św_ietlne"
#: app/gui/image-menu.c:1093
msgid "/Filters/_Distorts"
msgstr "/Filtry/_Zniekształcenia"
#: app/gui/image-menu.c:1094
msgid "/Filters/_Artistic"
msgstr "/Filtry/_Artystyczne"
#: app/gui/image-menu.c:1095
msgid "/Filters/_Map"
msgstr "/Filtry/_Odwzorowanie"
#: app/gui/image-menu.c:1096
msgid "/Filters/_Render"
msgstr "/Filtry/R_enderowanie"
#: app/gui/image-menu.c:1097
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
msgstr "/Filtry/Renderowanie/_Chmury"
#: app/gui/image-menu.c:1098
msgid "/Filters/Render/_Nature"
msgstr "/Filtry/Renderowanie/_Natura"
#: app/gui/image-menu.c:1099
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
msgstr "/Filtry/Renderowanie/_Deseń"
#: app/gui/image-menu.c:1100
msgid "/Filters/_Web"
msgstr "/Filtry/Sieć _WWW"
#: app/gui/image-menu.c:1104
msgid "/Filters/An_imation"
msgstr "/Filtry/A_nimacja"
#: app/gui/image-menu.c:1105
msgid "/Filters/C_ombine"
msgstr "/Filtry/Łą_czenie"
#: app/gui/image-menu.c:1109
msgid "/Filters/To_ys"
msgstr "/Filtry/Za_bawki"
#: app/gui/image-menu.c:1429
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Cof_nij operację: %s"
#: app/gui/image-menu.c:1434
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "P_onów operację: %s"
#: app/gui/image-menu.c:1438
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"
#: app/gui/image-menu.c:1439
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
#: app/gui/image-menu.c:1688
#, c-format
msgid "Other (%d:%d) ..."
msgstr "Inne (%d:%d) ..."
#: app/gui/image-menu.c:1697
#, c-format
msgid "_Zoom (%d:%d)"
msgstr "_Powiększenie (%d:%d)"
#: app/gui/images-menu.c:42
msgid "/_Raise Views"
msgstr "/_Wysuń widoki"
#: app/gui/images-menu.c:46
msgid "/_New View"
msgstr "/_Nowy widok"
#: app/gui/images-menu.c:50
msgid "/_Delete Image"
msgstr "/_Usuń obraz"
#. General
#: app/gui/info-dialog.c:355 app/gui/preferences-dialog.c:1307
#: app/gui/preferences-dialog.c:1419
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: app/gui/info-window.c:86
msgid "Static Gray"
msgstr "Statyczne odcienie szarości"
#: app/gui/info-window.c:88
msgid "Static Color"
msgstr "Statyczna paleta kolorów"
#: app/gui/info-window.c:89
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Paleta kolorów"
#: app/gui/info-window.c:90
msgid "True Color"
msgstr "Rzeczywisty kolor"
#: app/gui/info-window.c:91
msgid "Direct Color"
msgstr "Bezpośredni kolor"
#: app/gui/info-window.c:139
msgid "Extended"
msgstr "Dodatkowe"
#: app/gui/info-window.c:149 app/gui/preferences-dialog.c:1696
#: app/gui/user-install-dialog.c:1277 app/widgets/gimpgrideditor.c:266
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:299 app/widgets/gimptemplateeditor.c:303
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: app/gui/info-window.c:160 app/gui/info-window.c:166
#: app/gui/info-window.c:183 app/gui/info-window.c:189
#: app/gui/info-window.c:378 app/gui/info-window.c:379
#: app/gui/info-window.c:380 app/gui/info-window.c:381
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:342
msgid "n/a"
msgstr "nd"
#: app/gui/info-window.c:163 app/gui/info-window.c:186
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/gui/info-window.c:169 app/gui/info-window.c:192
#: app/gui/resize-dialog.c:391 app/gui/resize-dialog.c:637
#: app/tools/gimpcroptool.c:982 app/tools/gimprotatetool.c:195
#: app/tools/gimpscaletool.c:200 app/tools/gimpsheartool.c:175
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/gui/info-window.c:172 app/pdb/internal_procs.c:188
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#: app/gui/info-window.c:234
msgid "Info Window"
msgstr "Okno informacyjne"
#: app/gui/info-window.c:236
msgid "Image Information"
msgstr "Informacje o obrazie"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:253
msgid "Pixel Dimensions:"
msgstr "Wymiary w pikselach:"
#: app/gui/info-window.c:255
msgid "Print Size:"
msgstr "Rozmiar wydruku:"
#: app/gui/info-window.c:257
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: app/gui/info-window.c:259
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Współczynnik skalowania:"
#: app/gui/info-window.c:261
msgid "Number of Layers:"
msgstr "Liczba warstw:"
#: app/gui/info-window.c:263
msgid "Size in Memory:"
msgstr "Rozmiar w pamięci:"
#: app/gui/info-window.c:265
msgid "Display Type:"
msgstr "Typ wyświetlania:"
#: app/gui/info-window.c:267
msgid "Visual Class:"
msgstr "Klasa wyświetlania:"
#: app/gui/info-window.c:269
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Głębia wyświetlania:"
#: app/gui/info-window.c:518
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pikseli/%s"
#: app/gui/info-window.c:520
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: app/gui/info-window.c:523 app/gui/preferences-dialog.c:1718
#: app/gui/user-install-dialog.c:1296
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/gui/info-window.c:551
msgid "RGB Color"
msgstr "Kolor RGB"
#: app/gui/info-window.c:558
msgid "Indexed Color"
msgstr "Kolor indeksowany"
#: app/gui/info-window.c:558
msgid "colors"
msgstr "kolory"
#: app/gui/layers-commands.c:371
msgid "Crop Layer"
msgstr "Wykadrowanie warstwy"
#: app/gui/layers-commands.c:449
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Maska warstwy na zaznaczenie"
#: app/gui/layers-commands.c:661
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Kopia pustej warstwy"
#: app/gui/layers-commands.c:688
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Nowa warstwa"
#: app/gui/layers-commands.c:722
msgid "Layer _Name:"
msgstr "_Nazwa warstwy:"
#. The size labels
#: app/gui/layers-commands.c:726
msgid "Layer Width:"
msgstr "Szerokość warstwy:"
#: app/gui/layers-commands.c:732 app/gui/resize-dialog.c:299
#: app/gui/resize-dialog.c:324 app/gui/resize-dialog.c:570
#: app/tools/gimpcroptool.c:999 app/tools/gimpscaletool.c:174
#: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:259
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość: "
#: app/gui/layers-commands.c:791
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Typ wypełnienia warstwy"
#: app/gui/layers-commands.c:868
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Atrybuty warstwy"
# KOLIZJA
# app/gui/layers-commands.c - "Modyfikacja atrybutów warstwy"
# app/widgets/gimplayertreeview.c - "Modyfikuje atrybuty warstwy"
#: app/gui/layers-commands.c:870 app/widgets/gimplayertreeview.c:210
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów warstwy"
#: app/gui/layers-commands.c:906
msgid "Layer _Name"
msgstr "_Nazwa warstwy:"
#: app/gui/layers-commands.c:986
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Dodanie maski do warstwy"
#: app/gui/layers-commands.c:1005
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Początkowa maska warstwy:"
#: app/gui/layers-commands.c:1022
msgid "In_vert Mask"
msgstr "_Inwersja maski"
#: app/gui/layers-commands.c:1095 app/gui/layers-commands.c:1189
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Niepoprawna szerokość lub wysokość. Obie wartości muszą być dodatnie."
#: app/gui/layers-menu.c:46
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Z_modyfikuj atrybuty warstwy..."
#: app/gui/layers-menu.c:54
msgid "/_New Layer..."
msgstr "/_Nowa warstwa..."
#: app/gui/layers-menu.c:60
msgid "/_Raise Layer"
msgstr "/_Podnieś warstwę"
#: app/gui/layers-menu.c:65
msgid "/Layer to _Top"
msgstr "/Warstwa na w_ierzchołek"
#: app/gui/layers-menu.c:70
msgid "/_Lower Layer"
msgstr "/_Obniż warstwę"
#: app/gui/layers-menu.c:75
msgid "/Layer to _Bottom"
msgstr "/Warstwa _na dno"
#: app/gui/layers-menu.c:81
msgid "/D_uplicate Layer"
msgstr "/Z_duplikuj warstwę"
#: app/gui/layers-menu.c:86
msgid "/_Anchor Layer"
msgstr "/_Zakotwicz warstwę"
#: app/gui/layers-menu.c:91
msgid "/Merge Do_wn"
msgstr "/Połącz _w dół"
#: app/gui/layers-menu.c:96
msgid "/_Delete Layer"
msgstr "/_Usuń warstwę"
#: app/gui/layers-menu.c:101
#, fuzzy
msgid "/_Discard Text Information"
msgstr "Informacje o obrazie"
#: app/gui/layers-menu.c:109
msgid "/Layer B_oundary Size..."
msgstr "/Wymiary grani_c warstwy..."
#: app/gui/layers-menu.c:114
msgid "/Layer to _Image Size"
msgstr "/Dop_asuj wymiary warstwy do obrazu"
#: app/gui/layers-menu.c:119
msgid "/_Scale Layer..."
msgstr "/Prze_skaluj warstwę..."
#: app/gui/layers-menu.c:127
msgid "/Add La_yer Mask..."
msgstr "/Dodaj _maskę warstwy..."
#: app/gui/layers-menu.c:131
msgid "/Apply Layer _Mask"
msgstr "/Zastos_uj maskę warstwy"
#: app/gui/layers-menu.c:135
msgid "/Delete Layer Mas_k"
msgstr "/Usuń mas_kę warstwy"
#: app/gui/layers-menu.c:140
msgid "/Mask to Sele_ction"
msgstr "/Maska na _zaznaczenie"
#: app/gui/layers-menu.c:148
msgid "/Add Alpha C_hannel"
msgstr "/Dodaj kanał a_lfa"
#: app/gui/layers-menu.c:153
msgid "/Al_pha to Selection"
msgstr "/Kanał alfa na z_aznaczenie"
#: app/gui/layers-menu.c:161
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Połącz widoczne warstwy"
#: app/gui/layers-menu.c:166
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Spłaszcz obraz"
#: app/gui/menus.c:113
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Menu narzędziówki"
#: app/gui/menus.c:120
msgid "Image Menu"
msgstr "Menu obrazu"
#: app/gui/menus.c:127
msgid "Open Menu"
msgstr "Menu odczytu"
#: app/gui/menus.c:134
msgid "Save Menu"
msgstr "Menu zapisu"
#: app/gui/menus.c:142
msgid "Layers Menu"
msgstr "Menu warstw"
#: app/gui/menus.c:149
msgid "Channels Menu"
msgstr "Menu kanałów"
#: app/gui/menus.c:156
msgid "Paths Menu"
msgstr "Menu ścieżek"
#: app/gui/menus.c:163
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Menu okien dialogowych"
#: app/gui/menus.c:170
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Menu pędzli"
#: app/gui/menus.c:177
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Menu deseni"
#: app/gui/menus.c:184
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Menu gradientów"
#: app/gui/menus.c:191
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Menu palet"
#: app/gui/menus.c:198
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Menu czcionek"
#: app/gui/menus.c:205
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Menu buforów"
#: app/gui/menus.c:212
msgid "Documents Menu"
msgstr "Menu dokumentów"
#: app/gui/menus.c:219
msgid "Templaes Menu"
msgstr "Menu szablonów"
#: app/gui/menus.c:226
msgid "Images Menu"
msgstr "Menu obrazów"
#: app/gui/menus.c:233
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Menu edytora gradientów"
#: app/gui/menus.c:240
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Menu edytora palet"
#: app/gui/menus.c:247
msgid "Indexed Palette Menu"
msgstr "Menu palety indeksowanej"
#: app/gui/menus.c:254
msgid "QuickMask Menu"
msgstr "Menu szybkiej maski"
#: app/gui/menus.c:261
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Menu konsoli błędów"
#: app/gui/menus.c:268
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Menu opcji narzędzia"
#: app/gui/module-browser.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Menedżer modułów"
#: app/gui/module-browser.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Zarządzanie modułami ładowalnymi"
#: app/gui/module-browser.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Ładowanie"
#: app/gui/module-browser.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "Ścieżka modułu"
#: app/gui/module-browser.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<Brak modułów>"
#: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439
msgid "On disk"
msgstr "Na dysku"
#: app/gui/module-browser.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Tylko w pamięci"
#: app/gui/module-browser.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Już niedostępny"
#: app/gui/module-browser.c:475
msgid "Load"
msgstr "Załaduj"
#: app/gui/module-browser.c:477
msgid "Query"
msgstr "Odpytaj"
#: app/gui/module-browser.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Usuń"
#: app/gui/module-browser.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Przeznaczenie:"
#: app/gui/module-browser.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/gui/module-browser.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: app/gui/module-browser.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"
#: app/gui/module-browser.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: app/gui/module-browser.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: app/gui/module-browser.c:505
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: app/gui/module-browser.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Ostatni błąd:"
#: app/gui/module-browser.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Dostępne typy:"
#: app/gui/offset-dialog.c:96
msgid "Offset Layer"
msgstr "Przesunięcie warstwy"
#: app/gui/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Przesunięcie maski warstwy"
#: app/gui/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Channel"
msgstr "Przesunięcie kanału"
#: app/gui/offset-dialog.c:105 app/gui/resize-dialog.c:458
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:273
msgid "Offset"
msgstr "Przesunięcie"
#: app/gui/offset-dialog.c:152
msgid "Offset _X:"
msgstr "Przesunięcie _X:"
#: app/gui/offset-dialog.c:154 app/gui/resize-dialog.c:490
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#. The by half height and half width option
#: app/gui/offset-dialog.c:182
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
msgstr "Przesunięcie o (x/_2),(y/2)"
#. The wrap around option
#: app/gui/offset-dialog.c:192
msgid "_Wrap"
msgstr "Za_wijanie"
#: app/gui/offset-dialog.c:203 app/widgets/gimptemplateeditor.c:469
msgid "Fill Type"
msgstr "Typ wypełnienia"
#: app/gui/offset-dialog.c:207
msgid "_Background"
msgstr "_Tło"
#: app/gui/offset-dialog.c:210
msgid "_Transparent"
msgstr "_Przezroczyste"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
#, fuzzy
msgid "/New Color from _FG"
msgstr "/_Nowy kolor z koloru pierwszoplanowego"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
#, fuzzy
msgid "/New Color from _BG"
msgstr "/_Nowy kolor z koloru tła"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:58
msgid "/_Delete Color"
msgstr "/_Usuń kolor"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:66
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/_Dalej"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:71
msgid "/Zoom _In"
msgstr "/_Bliżej"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:76
msgid "/Zoom _All"
msgstr "/_Całość"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:166
msgid "Import Palette"
msgstr "Import palety"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:168
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Import nowej palety"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:174
msgid "_Import"
msgstr "Za_importuj"
#. The "Source" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:203
msgid "Select Source"
msgstr "Wybór źródła"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:215
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradient"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "O_braz"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:285
msgid "Import Options"
msgstr "Opcje importu"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:299
msgid "New Import"
msgstr "Nowy import"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:301
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Nazwa palety:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:307
msgid "N_umber of Colors:"
msgstr "_Liczba kolorów:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:320
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Kolumny:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:332
msgid "I_nterval:"
msgstr "Ok_res:"
#. The "Preview" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:344
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: app/gui/palette-select.c:250
msgid ""
"Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Nie można wywołać funkcji powiązanej z paletą. Być może przestała działać "
"odpowiadająca jej wtyczka."
#: app/gui/palettes-commands.c:82
msgid "Merge Palette"
msgstr "Połączenie palety"
#: app/gui/palettes-commands.c:86
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Wprowadź nazwę połączonej palety"
#: app/gui/palettes-menu.c:46
msgid "/_Edit Palette..."
msgstr "/Z_modyfikuj paletę..."
#: app/gui/palettes-menu.c:54
msgid "/_New Palette"
msgstr "/_Nowa paleta"
#: app/gui/palettes-menu.c:59
msgid "/_Import Palette..."
msgstr "/Za_importuj paletę..."
#: app/gui/palettes-menu.c:64
msgid "/D_uplicate Palette"
msgstr "/Z_duplikuj paletę"
#: app/gui/palettes-menu.c:69
msgid "/_Merge Palettes..."
msgstr "/_Połącz palety..."
#: app/gui/palettes-menu.c:73
msgid "/_Delete Palette"
msgstr "/_Usuń paletę"
#: app/gui/palettes-menu.c:81
msgid "/_Refresh Palettes"
msgstr "/Odś_wież palety"
#: app/gui/pattern-select.c:252
msgid ""
"Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Nie można wywołać funkcji powiązanej z deseniem. Być może przestała działać "
"odpowiadająca jej wtyczka."
#: app/gui/patterns-menu.c:45
msgid "/Edit Pattern..."
msgstr "/Zmodyfikuj deseń..."
#: app/gui/patterns-menu.c:53
msgid "/New Pattern"
msgstr "/Nowy deseń"
#: app/gui/patterns-menu.c:58
msgid "/Duplicate Pattern"
msgstr "/Zduplikuj deseń"
#: app/gui/patterns-menu.c:63
msgid "/Delete Pattern..."
msgstr "/Usuń deseń..."
#: app/gui/patterns-menu.c:71
msgid "/Refresh Patterns"
msgstr "/Odśwież desenie"
#: app/gui/plug-in-menus.c:339
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_Powtórz \"%s\""
#: app/gui/plug-in-menus.c:340
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "_Wyświetl ponownie \"%s\""
#: app/gui/plug-in-menus.c:366
msgid "Repeat Last"
msgstr "Powtórz ostatni"
#: app/gui/plug-in-menus.c:369
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Wyświetl ponownie ostatni"
#: app/gui/preferences-dialog.c:274
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Aby weszły w życie wymienione poniżej zmiany, będzie konieczne ponowne "
"uruchomienie programu GIMP:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:858
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Wyświetlanie paska _menu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:861
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Wyświetlanie _linijek"
#: app/gui/preferences-dialog.c:864
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Wyświetlanie pas_ków przewijania"
#: app/gui/preferences-dialog.c:867
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Wyświetlanie paska _stanu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:875
msgid "Show S_election"
msgstr "Wyświetlanie _zaznaczenia"
#: app/gui/preferences-dialog.c:878
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Wyświetlanie g_ranic warstwy"
#: app/gui/preferences-dialog.c:881
msgid "Show _Guides"
msgstr "Wyświetlanie pr_owadnic"
#: app/gui/preferences-dialog.c:884
msgid "Show Gri_d"
msgstr "Wyświetlanie _siatki"
#: app/gui/preferences-dialog.c:890
msgid "Canvas Padding Mode:"
msgstr "Wygląd wyściółki płótna:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:893
msgid "Custom Padding Color:"
msgstr "Wybrany kolor wyściółki płótna:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:894
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Wybór dowolnego koloru wyściółki płótna"
#: app/gui/preferences-dialog.c:964
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
msgid "Maximum New Image Size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar nowego obrazu:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1133
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Domyślna siatka obrazu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1136
msgid "Default Grid"
msgstr "Domyślna siatka"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1156
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1159
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#. Previews
#: app/gui/preferences-dialog.c:1166
msgid "Previews"
msgstr "Podglądy"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1169
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
msgstr "_Wyświetlanie podglądów kanałów i warstw"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1175
msgid "_Layer & Channel Preview Size:"
msgstr "Rozmiar podglądu _kanału lub warstwy:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1178
msgid "_Navigation Preview Size:"
msgstr "Rozmiar podglądu _nawigacyjnego:"
#. Dialog Bahavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1182
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Zachowanie się okien dialogowych"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1185
msgid "_Info Window Per Display"
msgstr "N_iezależne okno informacyjne dla każdego widoku"
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:1189
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1192
msgid "Enable _Tearoff Menus"
msgstr "O_drywane menu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1198
msgid "Open _Recent Menu Size:"
msgstr "Długość listy ostatnio otwie_ranych:"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/gui/preferences-dialog.c:1202 app/gui/preferences-dialog.c:1927
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1205
msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dynamiczne skróty _klawiszowe"
#. Themes
#: app/gui/preferences-dialog.c:1209
msgid "Select Theme"
msgstr "Wybór motywu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1239
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1244
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1282
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Odśwież _bieżący motyw"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1297 app/gui/preferences-dialog.c:1300
msgid "Help System"
msgstr "System pomocy"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1310
msgid "Show Tool _Tips"
msgstr "Wyświetlanie po_dpowiedzi"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1313
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
msgstr "Pomoc _kontekstowa pod klawiszem \"F1\""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1316
msgid "Show Tips on _Startup"
msgstr "Porady przy _uruchamianiu"
#. Help Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1320
msgid "Help Browser"
msgstr "Przeglądarka pomocy"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1324
msgid "Help _Browser to Use:"
msgstr "Używana prz_eglądarka pomocy:"
#. Web Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1328 app/widgets/widgets-enums.c:55
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1332
msgid "Select Web Browser"
msgstr "Wybór przeglądarki WWW"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1336
msgid "Web Browser to Use:"
msgstr "Używana przeglądarka WWW:"
#. Contiguous Regions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1355
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Odnajdywanie ciągłych obszarów"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1360
msgid "Default _Threshold:"
msgstr "Domyślny p_róg:"
#. Scaling
#: app/gui/preferences-dialog.c:1364
msgid "Scaling"
msgstr "Skalowanie"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1368
msgid "Default _Interpolation:"
msgstr "Domyślna _interpolacja:"
#. Input Devices
#: app/gui/preferences-dialog.c:1377 app/gui/preferences-dialog.c:1380
#: app/gui/preferences-dialog.c:1960
msgid "Input Devices"
msgstr "Urządzenia wejściowe"
#. Input Device Settings
#: app/gui/preferences-dialog.c:1387
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Rozbudowane urządzenia wejściowe"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1394
msgid "Configure Extended Input Devices"
msgstr "Konfiguracja rozbudowanych urządzeń wejściowych"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1409 app/gui/preferences-dialog.c:1412
msgid "Image Windows"
msgstr "Okna z obrazami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1422
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
msgstr "Domyślne ustawienie \"_Punkt do punktu\""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1428
msgid "Marching _Ants Speed:"
msgstr "Szybkość _animacji obwódki:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1432
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Zachowanie przy powiększaniu i zmianie wymiarów"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1436
msgid "Resize Window on _Zoom"
msgstr "Zmiana wymiarów okna przy po_większeniu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1439
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
msgstr "Zmiana wymiarów okna przy z_mianie wymiarów obrazu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1445
msgid "Fit to Window"
msgstr "Dopasowany do okna"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1447
msgid "Inital Zoom Ratio:"
msgstr "Początkowy współczynnik powiększenia:"
#. Pointer Movement Feedback
#: app/gui/preferences-dialog.c:1451
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Śledzenie ruchów wskaźnika"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1455
msgid "Show _Brush Outline"
msgstr "Wyświetlanie o_bwódki pędzla"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1458
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
msgstr "Doskonałe _lecz powolne śledzenie wskaźnika"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1461
msgid "Enable Cursor _Updating"
msgstr "_Dynamiczne zmiany postaci wskaźnika"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1467
msgid "Cursor M_ode:"
msgstr "_Tryb kursora:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1476
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Wygląd okna z obrazem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1479 app/widgets/gimpgrideditor.c:203
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1487
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Domyślny wygląd w trybie zwykłym"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1492
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Domyślny wygląd w trybie pełnoekranowym"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1501
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Format tytułu i opisu stanu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1504
msgid "Title & Status"
msgstr "Tytuł i stan"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1524
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1525
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Wyświetlanie procentowego powiększenia"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1526
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Wyświetlanie współczynnika powiększenia"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1527
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Wyświetlanie odwrotnego współczynnika powiększenia"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1528
msgid "Show memory usage"
msgstr "Wyświetlanie zużycia pamięci"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1539
msgid "Image Title Format"
msgstr "Format tytułu obrazu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1540
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Format opisu na pasku stanu obrazu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1625 app/gui/preferences-dialog.c:1628
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#. Transparency
#: app/gui/preferences-dialog.c:1635
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1639
msgid "Transparency _Type:"
msgstr "_Typ przezroczystości:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1642
msgid "Check _Size:"
msgstr "_Rozmiar pola szachownicy:"
#. 8-Bit Displays
#: app/gui/preferences-dialog.c:1646
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Ekrany 8-bitowe"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1657
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Minimalna liczba kolorów:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1660
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instalowanie palety kolorów"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1669 app/gui/user-install-dialog.c:960
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Rozdzielczość monitora"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1672
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1678
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Pobieranie rozdzielczości monitora"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1687
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Aktualnie %d x %d dpi)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1727
msgid "C_alibrate"
msgstr "Wy_kalibruj"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1741
msgid "From _Windowing System"
msgstr "Od _systemu okien"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1766
msgid "_Manually"
msgstr "_Ręcznie"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1786 app/gui/preferences-dialog.c:1789
msgid "Window Management"
msgstr "Zarządzanie oknami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1795
msgid "Window Type Hints"
msgstr "Podpowiedzi na temat typów okien"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1801
msgid "Window Type Hint for the _Toolbox:"
msgstr "Podpowiedź typu okna dla _narzędziówki:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1805
msgid "Window Type Hint for the _Docks:"
msgstr "Podpowiedź typu okna dla _doków:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1808
msgid "Focus"
msgstr "Skupienie"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1812
msgid "Activate the _Focused Image"
msgstr "Ua_ktywnianie obrazu otrzymującego skupienie"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1821 app/gui/preferences-dialog.c:1824
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1830
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Wykorzystywanie zasobów"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1840
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
msgstr "Minimalna liczba poziomów cofnięć:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1843
msgid "Maximum Undo Memory:"
msgstr "Maksymalna pamięć dla historii operacji:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1846 app/gui/user-install-dialog.c:1169
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Rozmiar cache kafli:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1851
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Liczba wykorzystywanych procesorów:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1857
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Konserwatywne wykorzystywanie zasobów"
#. File Saving
#: app/gui/preferences-dialog.c:1861
msgid "File Saving"
msgstr "Zapisywanie pliku"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1864
msgid "Confirm Closing of Unsaved Images"
msgstr "Potwierdzanie zamknięcia niezapisanego obrazu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1870
msgid "Only when Modified"
msgstr "Tylko po zmodyfikowaniu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1871
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1872
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "Zapis obrazu po użyciu \"Plik -> Zapisz\":"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1875
msgid "Size of Thumbnail Files:"
msgstr "Wymiary plików z miniaturkami:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1884
msgid "Session Management"
msgstr "Zarządzanie sesją"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1887
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1894
msgid "Window Positions"
msgstr "Położenia okien"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1897
msgid "_Save Window Positions on Exit"
msgstr "_Zapis pozycji okien przed zakończeniem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1900
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
msgstr "_Przywracanie zapisanych pozycji okien przy uruchamianiu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1908
msgid "Save Window Positions Now"
msgstr "Zapisz położenia okien"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1917
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Wyczyść zapisane położenia okien"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1930
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
msgstr "Zapis skrótów klawiszowych przed zakończeniem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1933
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
msgstr "Przywracanie zapisanych skrótów klawiszowych przy uruchamianiu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1941
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Zapisz skróty klawiszowe"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1950
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Wyczyść zapisane skróty klawiszowe"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1963
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "Zapis ustawień urządzeń wejściowych przed zakończeniem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1971
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "Zapisz ustawienia urządzeń wejściowych"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1980
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
msgstr "Wyczyść zapisane ustawienia urządzeń wejściowych"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1995 app/gui/preferences-dialog.c:1998
msgid "Folders"
msgstr "Foldery"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2013
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Katalog tymczasowy:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2013
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Wybór katalogu tymczasowego"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2014
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Katalog wymiany:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2014 app/gui/user-install-dialog.c:1191
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Wybór katalogu wymiany"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2047
msgid "Brush Folders"
msgstr "Foldery z pędzlami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2049
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Wybór folderów z pędzlami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2051
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Foldery z deseniami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2053
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Wybór folderów z deseniami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2055
msgid "Palette Folders"
msgstr "Foldery z paletami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2057
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Wybór folderów z paletami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2059
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Foldery z gradientami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2061
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Wybór folderów z gradientami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2063
msgid "Font Folders"
msgstr "Foldery z czcionkami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2065
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Wybór folderów z czcionkami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2067
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Wtyczki"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2067
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Foldery z wtyczkami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2069
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Wybór folderów z wtyczkami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2071
msgid "Scripts"
msgstr "Skrypty"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2071
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Foldery ze Script-Fu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2073
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Wybór folderów ze Script-Fu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2075
msgid "Module Folders"
msgstr "Foldery z modułami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Wybór folderów z modułami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
msgid "Environment Folders"
msgstr "Foldery ze zmiennymi środowiskowymi"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2081
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Wybór folderów ze zmiennymi środowiskowymi"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2083
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2083
msgid "Theme Folders"
msgstr "Foldery z motywami"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2085
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Wybór folderów z motywami"
#: app/gui/qmask-commands.c:139
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "Modyfikacja koloru szybkiej maski"
#: app/gui/qmask-commands.c:149
msgid "Qmask Attributes"
msgstr "Atrybuty szybkiej maski"
#: app/gui/qmask-commands.c:151
msgid "Edit QuickMask Attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów maski"
#: app/gui/qmask-commands.c:195
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Krycie maski:"
#: app/gui/qmask-menu.c:44
msgid "/_QMask Active"
msgstr "/Aktywna _szybka maska"
#: app/gui/qmask-menu.c:51
msgid "/Mask _Selected Areas"
msgstr "/Za_maskuj zaznaczone obszary"
#: app/gui/qmask-menu.c:55
msgid "/Mask _Unselected Areas"
msgstr "/Zamaskuj _niezaznaczone obszary"
#: app/gui/qmask-menu.c:62
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
msgstr "/S_konfiguruj kolor i krycie..."
#: app/gui/resize-dialog.c:205
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "Opcje skalowania warstwy"
# kolizja!
# app/gui/resize-dialog.c: "Wymiary"
# app/tools/gimppaintoptions-gui.c: "Rozmiar"
#: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: app/gui/resize-dialog.c:213
msgid "Scale Image Options"
msgstr "Opcje skalowania obrazu"
#: app/gui/resize-dialog.c:215
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Wymiary w pikselach"
#: app/gui/resize-dialog.c:227
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "Wymiary granic warstwy"
#: app/gui/resize-dialog.c:228
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Ustawienie wymiarów granic warstwy"
#: app/gui/resize-dialog.c:234
msgid "Canvas Size"
msgstr "Wymiary płótna"
#: app/gui/resize-dialog.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Ustawienie wymiarów płótna obrazu"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:293 app/tools/gimpscaletool.c:171
msgid "Original Width:"
msgstr "Pierwotna szerokość:"
#. the new size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:318 app/gui/resize-dialog.c:564
msgid "New Width:"
msgstr "Nowa szerokość: "
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:385
msgid "Ratio X:"
msgstr "Współczynnik X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:448
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Powoduje zachowanie proporcji"
#: app/gui/resize-dialog.c:488
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:515
msgid "C_enter"
msgstr "Wyśrodk_uj"
#: app/gui/resize-dialog.c:549
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Wymiary wydruku i jednostka wyświetlania"
#. the resolution labels
#: app/gui/resize-dialog.c:631 app/widgets/gimptemplateeditor.c:374
msgid "Resolution X:"
msgstr "Rozdzielczość X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:651 app/widgets/gimptemplateeditor.c:403
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pikseli/%a"
#: app/gui/resize-dialog.c:707 app/tools/gimptransformoptions.c:310
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibracja rozdzielczości monitora"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:195
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Zmierz linijki i wprowadź poniżej ich długości."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:217
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Po_ziomo:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:222
msgid "_Vertical:"
msgstr "Pio_nowo:"
#: app/gui/select-commands.c:155
msgid "Feather selection by"
msgstr "Zmiękczenie zaznaczenia o"
#: app/gui/select-commands.c:191
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Zmniejszenie zaznaczenia o"
#: app/gui/select-commands.c:200
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Zmniejszenie od granic obrazu"
#: app/gui/select-commands.c:225
msgid "Grow selection by"
msgstr "Powiększenie zaznaczenia o"
#: app/gui/select-commands.c:248
msgid "Border selection by"
msgstr "Obramowanie zaznaczenia o"
#: app/gui/splash.c:58
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Uruchamianie programu GIMP"
#: app/gui/stroke-dialog.c:126
msgid "Stroke Options"
msgstr "Opcje pociągnięcia"
#: app/gui/stroke-dialog.c:128
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Wybór stylu pociągnięcia"
#: app/gui/stroke-dialog.c:159
msgid "Stroke"
msgstr "Pociągnięcie"
#: app/gui/stroke-dialog.c:190
msgid "Stroke Using a Paint Tool"
msgstr "Pociągnięcie przy użyciu narzędzia rysowania"
#: app/gui/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Narzędzie rysowania:"
#: app/gui/templates-commands.c:127
msgid "New Template"
msgstr "Nowy szablon"
#: app/gui/templates-commands.c:129
msgid "Create a New Template"
msgstr "Utworzenie nowego szablonu"
#: app/gui/templates-commands.c:200 app/gui/templates-commands.c:202
msgid "Edit Template"
msgstr "Modyfikacja szablonu"
#: app/gui/templates-menu.c:43
msgid "/_Create Image from Template..."
msgstr "/U_twórz orbaz na podstawie szablonu..."
#: app/gui/templates-menu.c:51
msgid "/_New Template..."
msgstr "/_Nowy szablon..."
#: app/gui/templates-menu.c:56
msgid "/D_uplicate Template..."
msgstr "/Z_duplikuj szablon..."
#: app/gui/templates-menu.c:61
msgid "/_Edit Template..."
msgstr "/Z_modyfikuj szablon..."
#: app/gui/templates-menu.c:66
msgid "/_Delete Template"
msgstr "/_Usuń szablon"
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:218
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Zapisywanie \"%s\"\n"
#: app/gui/themes.c:283
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Dodawanie motywu \"%s\" (%s)\n"
#: app/gui/tips-dialog.c:94
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Nie można odnaleźć pliku z poradami progamu GIMP!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:96
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Powinien istnieć plik o nazwie \"%s\". Sprawdź instalację programu."
#: app/gui/tips-dialog.c:102
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr ""
"<b>Nie można przeanalizować zawartości pliku z poradami programu GIMP!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:133
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia programu GIMP"
#: app/gui/tips-dialog.c:197
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Wyświetlanie porad w przyszłości"
#: app/gui/tips-dialog.c:221
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Poprzednia porada"
#: app/gui/tips-dialog.c:231
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Następna porada"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:pl"
#: app/gui/tool-options-commands.c:91
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Zapis opcji narzędzia"
#: app/gui/tool-options-commands.c:95
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Wprowadź nazwę zapisywanych opcji"
#: app/gui/tool-options-commands.c:96 app/gui/tool-options-commands.c:178
#: app/gui/tool-options-commands.c:198
msgid "Saved Options"
msgstr "Zapisane opcje"
#: app/gui/tool-options-commands.c:121
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Zmiana nazwy zapisanych opcji narzędzia"
#: app/gui/tool-options-commands.c:125
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Wprowadź nową nazwę zapisanych opcji"
#: app/gui/tool-options-menu.c:57
msgid "/Save Options to/New Entry..."
msgstr "/Zapisz opcje/Nowa pozycja..."
#: app/gui/tool-options-menu.c:68
msgid "/Restore Options from/(None)"
msgstr "/Odczytaj opcje/(Brak)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:74
msgid "/Rename Saved Options/(None)"
msgstr "/Zmień nazwę zapisanych opcji/(Brak)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:80
msgid "/Delete Saved Options/(None)"
msgstr "/Usuń zapisane opcje/(Brak)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:89
msgid "/Reset Tool Options"
msgstr "/Przywróć domyślne opcje narzędzia"
#: app/gui/tool-options-menu.c:94
msgid "/Reset all Tool Options..."
msgstr "/Przywróć domyślne opcje wszystkich narzędzi..."
#. <Toolbox>/File/Acquire
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
msgid "/File/_Acquire"
msgstr "/Plik/Po_bierz"
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
msgid "/File/_Preferences"
msgstr "/Plik/P_referencje"
#. <Toolbox>/File/Dialogs
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
msgid "/File/_Dialogs"
msgstr "/Plik/Okna _dialogowe"
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Utwórz nowy _dok"
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Warstwy, kanały i ścieżki"
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Pędzle, desenie i gradienty"
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Utwórz nowy dok/_Rozmaite zakładki"
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Opcje _narzędzia"
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Stan urządzenia"
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Warstwy"
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Kanały"
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Ś_cieżki"
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Paleta _indeksowana"
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Histogra_m"
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Edytor _zaznaczenia"
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/N_awigacja"
#: app/gui/toolbox-menu.c:156
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Historia operacji"
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/K_olory"
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Pędzle"
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Desenie"
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Gradienty"
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Pa_lety"
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Czcionki"
#: app/gui/toolbox-menu.c:194
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Bufory"
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
msgid "/File/Dialogs/_Images"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/O_brazy"
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Historia dok_umentów"
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Szablony"
#: app/gui/toolbox-menu.c:217
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/_Narzędzia"
#: app/gui/toolbox-menu.c:222
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/Plik/Okna dialogowe/Konsola błędó_w"
#: app/gui/toolbox-menu.c:229
msgid "/File/D_ebug"
msgstr "/Plik/D_ebugowanie"
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/gui/toolbox-menu.c:249
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Dodatki"
#: app/gui/toolbox-menu.c:251
msgid "/Xtns/_Module Manager"
msgstr "/Dodatki/Menedżer _modułów"
#. <Toolbox>/Help
#: app/gui/toolbox-menu.c:260
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
msgid "/Help/_Help"
msgstr "/Pomoc/Pomo_c"
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
msgid "/Help/_Context Help"
msgstr "/Pomoc/Pomoc _kontekstowa"
#: app/gui/toolbox-menu.c:272
msgid "/Help/_Tip of the Day"
msgstr "/Pomoc/_Porada dnia"
#: app/gui/toolbox-menu.c:277
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_Informacje o"
#: app/gui/user-install-dialog.c:132
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Plik gimprc jest wykorzystywany do zapisu spersonalizowanych preferencji\n"
"wpływających na domyślne zachowanie się programu GIMP.\n"
"Są tutaj również zapisywane skonfigurowane ścieżki wyszukiwania\n"
"pędzli, palet, gradientów, deseni, wtyczek i modułów."
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP wykorzystuje dodatkowy plik gtkrc, dzięki czemu możliwe\n"
"jest ustawienie jego wyglądu niezależnie od innych aplikacji GTK."
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Wtyczki i rozszerzenia są zewnętrznymi programami uruchamianymi\n"
"przez program GIMP, które poszerzają jego możliwości.\n"
"Programy te są wyszukiwane w czasie uruchamiania programu, zaś\n"
"informacje o ich funkcjach oraz czasach modyfikacji są\n"
"przechowywane w tym pliku. Jest on przeznaczony do odczytu\n"
"wyłącznie przez program i nie powinien być ręcznie modyfikowany."
#: app/gui/user-install-dialog.c:157
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"W programie GIMP możliwa jest dynamiczna konfiguracja skrótów klawiszowych.\n"
"Plik menurc zawiera stan tej konfiguracji, co pozwala na jej użycie w\n"
"następnej sesji. Dopuszczalna jest samodzielna modyfikacja tego\n"
"pliku, jednak definiowanie skrótów klawiszowych jest dużo łatwiejsze\n"
"w samym programie. Usunięcie tego pliku spowoduje przywrócenie domyślnych\n"
"skrótów klawiszowych."
#: app/gui/user-install-dialog.c:167
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Plik sessionrc jest wykorzystywany do zapisu informacji o oknach\n"
"dialogowych, które były otwarte przy ostatnim zakończeniu pracy\n"
"z programem GIMP. Możliwe jest skonfigurowanie programu w taki\n"
"sposób, aby przy kolejnym uruchomieniu automatycznie otwierał on\n"
"te okna na poprzednich pozycjach."
#: app/gui/user-install-dialog.c:174
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that\n"
"serve as image templates."
msgstr ""
"W pliku tym przechowywany jest zestaw standardowych rozmiarów\n"
"nośników, służących jako szablony dokumentów."
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Plik unitrc jest wykorzystywany do zapisu spersonalizowanej bazy\n"
"danych jednostek. Możliwe jest zdefiniowanie dodatkowych jednostek\n"
"i używanie ich na równi z wbudowanymi: calami, milimetrami, punktami\n"
"i cycero. Plik ten jest nadpisywany przy każdym zakończeniu\n"
"działania programu GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:189
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego\n"
"zbioru pędzli. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda\n"
"również ten folder w poszukiwaniu pędzli."
#: app/gui/user-install-dialog.c:197
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want\n"
"visible in the GIMP. The GIMP checks this folder in\n"
"addition to the system-wide GIMP fonts installation\n"
"when searching for fonts. Use this only if you really\n"
"want to have GIMP-only fonts, otherwise put things\n"
"in your global font directory."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania czcionek, które\n"
"powinny być widoczne jedynie w programie GIMP. Program oprócz\n"
"folderu systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n"
"czcionek. Z możliwości tej należy korzystać tylko wtedy, gdy\n"
"czcionki mają być dostępne wyłącznie w GIMP-e, w przeciwnym wypadku\n"
"należy je umieścić w globalnym katalogu z czcionkami."
#: app/gui/user-install-dialog.c:207
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
"gradients."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego\n"
"zbioru gradientów. Program GIMP oprócz folderu systemowego\n"
"przegląda również ten folder w poszukiwaniu gradientów."
#: app/gui/user-install-dialog.c:215
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
"palettes."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego\n"
"zbioru palet. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda\n"
"również ten folder w poszukiwaniu palet."
#: app/gui/user-install-dialog.c:223
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego\n"
"zbioru deseni. Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda\n"
"również ten folder w poszukiwaniu deseni."
#: app/gui/user-install-dialog.c:231
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania wtyczek\n"
"utworzonych przez użytkownika, tymczasowych lub nie\n"
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Program\n"
"GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten\n"
"folder w poszukiwaniu wtyczek."
#: app/gui/user-install-dialog.c:239
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
"during initialization."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania modułów\n"
"DLL utworzonych przez użytkownika, tymczasowych lub nie\n"
"zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Program\n"
"GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten\n"
"folder w poszukiwaniu wczytywanych modułów."
#: app/gui/user-install-dialog.c:248
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported additions to the\n"
"plug-in environment. The GIMP checks this folder in\n"
"addition to the system-wide GIMP environment folder\n"
"when searching for plug-in environment modification\n"
"files."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania utworzonych\n"
"przez użytkownika dodatków do środowiska wtyczek, tymczasowych\n"
"lub nie zainstalowanych jako systemowe z innego powodu. Program\n"
"GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również ten folder w\n"
"poszukiwaniu plików modyfikujących środowisko wtyczek."
#: app/gui/user-install-dialog.c:258
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed\n"
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
"scripts."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania\n"
"skryptów utworzonych i zainstalowanych przez użytkownika.\n"
"Program GIMP oprócz folderu systemowego przegląda również\n"
"ten folder w poszukiwaniu skryptów."
#: app/gui/user-install-dialog.c:266
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Folder ten jest przeglądany w poszukiwaniu szablonów obrazów."
#: app/gui/user-install-dialog.c:271
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr ""
"Folder ten jest przeglądany w poszukiwaniu motywów\n"
"zainstalowanych przez użytkownika."
#: app/gui/user-install-dialog.c:276
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do tymczasowego przechowywania\n"
"buforów historii wykonanych operacji. Jeśli GIMP zostanie\n"
"bezceremonialnie zakończony, mogą w tym folderze pozostać\n"
"pliki o nazwach postaci: gimp<#>.<#>. Są one bezużyteczne w\n"
"kolejnych sesjach, mogą więc zostać usunięte."
#: app/gui/user-install-dialog.c:285
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania opcji narzędzi."
#: app/gui/user-install-dialog.c:290
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Curves tool."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania plików z parametrami "
"narzędzia krzywych."
#: app/gui/user-install-dialog.c:296
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Levels tool."
msgstr ""
"Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania plików\n"
"z parametrami narzędzia poziomów."
#: app/gui/user-install-dialog.c:397
msgid ""
"Installation successful.\n"
"Click \"Continue\" to proceed."
msgstr ""
"Instalacja przebiegła pomyślnie.\n"
"Aby kontynuować, kliknij przycisk \"Kontynuuj\"."
#: app/gui/user-install-dialog.c:403
msgid ""
"Installation failed.\n"
"Contact system administrator."
msgstr ""
"Instalacja nie powiodła się.\n"
"Skontaktuj się z administratorem systemu."
#: app/gui/user-install-dialog.c:595
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Spersonalizowana instalacja programu GIMP"
#: app/gui/user-install-dialog.c:600
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: app/gui/user-install-dialog.c:750
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Witaj w\n"
"spersonalizowanej instalacji programu GIMP"
#: app/gui/user-install-dialog.c:752
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr ""
"Kliknij \"Kontynuuj\" aby rozpocząć spersonalizowaną instalację programu "
"GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:757
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2003\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>GIMP - program GNU do obróbki obrazów</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2003\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis oraz grupa twórców programu GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:767
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Jest to oprogramowanie ogólnodostępne - możesz je rozpowszechniać i/lub\n"
"modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License\n"
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od\n"
"twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej."
#: app/gui/user-install-dialog.c:773
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale\n"
"BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO\n"
"ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License."
#: app/gui/user-install-dialog.c:779
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym\n"
"programem. Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/gui/user-install-dialog.c:804
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Spersonalizowany folder programu GIMP"
#: app/gui/user-install-dialog.c:805
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr ""
"Kliknij przycisk \"Kontynuuj\" aby utworzyć swój spersonalizowany folder "
"programu GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:849
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
"'<b>%s</b>' needs to be created."
msgstr ""
"Aby instalacja programu GIMP przebiegła poprawnie, musi\n"
"zostać utworzony folder o nazwie \"<b>%s</b>\"."
#: app/gui/user-install-dialog.c:856
msgid ""
"This folder will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Folder ten będzie zawierał spory zbiór ważnych plików.\n"
"Kliknij jeden z plików lub folderów w drzewie, aby\n"
"otrzymać o nim więcej informacji."
#: app/gui/user-install-dialog.c:942
msgid "User Installation Log"
msgstr "Dziennik spersonalizowanej instalacji"
#: app/gui/user-install-dialog.c:943
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP folder is being created..."
msgstr ""
"Poczekaj chwilę na utworzenie twojego\n"
"spersonalizowanego folderu programu GIMP..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:950
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Zwiększanie wydajności programu GIMP"
#: app/gui/user-install-dialog.c:951
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zaakceptować powyższe ustawienia."
#: app/gui/user-install-dialog.c:955
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>Aby osiągnąć optymalną wydajność programu GIMP, może być konieczne "
"dopasowanie niektórych ustawień.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:961
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby rozpocząć pracę z programem GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:965
msgid ""
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution.</b>"
msgstr ""
"<b>Aby wyświetlać obrazy w ich rzeczywistym rozmiarze, GIMP musi znać "
"rozdzielczość monitora.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:970
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Rezygnacja z instalacji..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1053 app/gui/user-install-dialog.c:1086
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Tworzenie folderu \"%s\"..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć folderu \"%s\": %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1099
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s"
msgstr "Nie można utworzyć folderu: %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1111
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopiowanie pliku \"%s\" z \"%s\"..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1157
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP wykorzystuje ograniczoną ilość pamięci do przechowywania danych\n"
"obrazu. Jest to tak zwany \"Cache kafli\". Należy dopasować jego rozmiar\n"
"do wielkości dostępnej pamięci, uwzględniając przy tym pamięć\n"
"wykorzystywaną przez inne uruchomione procesy."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1181
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Wszystkie dane obrazów oraz historii operacji, które nie zmieszczą się w\n"
"cache kafli, zostaną zapisane do pliku wymiany. Plik ten powinien być\n"
"umieszczony w lokalnym systemie plików z wystarczającą ilością wolnego\n"
"miejsca (setki megabajtów). W systemach uniksowych zwykle dobrym wyborem\n"
"jest systemowy katalog tymczasowy (\"/tmp\" lub \"/var/tmp\")."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1196
msgid "Swap Folder:"
msgstr "Folder wymiany:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1247
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP może pobrać tę informację od systemu okien.\n"
"Operacja ta nie daje jednak zwykle pożądanych rezultatów."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1255
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Pobieranie rozdzielczości od systemu okien (Aktualnie %d x %d dpi)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1275
msgid ""
"Alternatively, you can set\n"
"the monitor resolution manually."
msgstr ""
"Ewentualnie można określić\n"
"rozdzielczość monitora samodzielnie."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1320
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Możesz również wcisnąć przycisk \"Kalibruj\", aby otworzyć okno\n"
"pozwalające na interaktywne ustalenie rozdzielczości monitora."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1323
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibruj"
#: app/gui/vectors-commands.c:178 app/pdb/paths_cmds.c:1134
#: app/tools/gimpvectortool.c:1815 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:285
msgid "Path to Selection"
msgstr "Tworzy zaznaczenie ze ścieżki"
#: app/gui/vectors-commands.c:441
msgid "Empty Vectors Copy"
msgstr "Kopia pustego zestawu wektorów"
#: app/gui/vectors-commands.c:455 app/gui/vectors-commands.c:503
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131
msgid "New Path"
msgstr "Nowa ścieżka"
#: app/gui/vectors-commands.c:457
msgid "New Path Options"
msgstr "Opcje nowej ścieżki"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/gui/vectors-commands.c:492 app/gui/vectors-commands.c:610
msgid "Path name:"
msgstr "Nazwa ścieżki:"
#: app/gui/vectors-commands.c:573
msgid "Path Attributes"
msgstr "Atrybuty ścieżki"
#: app/gui/vectors-commands.c:575 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Modyfikacja atrybutów ścieżki"
#: app/gui/vectors-commands.c:670
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Import ścieżek z pliku SVG"
#: app/gui/vectors-commands.c:734
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Eksport ścieżki do pliku SVG"
#: app/gui/vectors-menu.c:44
msgid "/Path _Tool"
msgstr "/_Narzędzie ścieżki"
#: app/gui/vectors-menu.c:49
msgid "/_Edit Path Attributes..."
msgstr "/Z_modyfikuj atrybuty ścieżki..."
#: app/gui/vectors-menu.c:57
msgid "/_New Path..."
msgstr "/_Nowa ścieżka..."
#: app/gui/vectors-menu.c:62
msgid "/_Raise Path"
msgstr "/_Podnieś ścieżkę"
#: app/gui/vectors-menu.c:67
msgid "/_Lower Path"
msgstr "/_Obniż ścieżkę"
#: app/gui/vectors-menu.c:72
msgid "/D_uplicate Path"
msgstr "/Z_duplikuj ścieżkę"
#: app/gui/vectors-menu.c:77
msgid "/_Delete Path"
msgstr "/_Usuń ścieżkę"
#: app/gui/vectors-menu.c:82
msgid "/Merge _Visible Paths"
msgstr "/_Połącz widoczne ścieżki"
#: app/gui/vectors-menu.c:90
msgid "/Path to Sele_ction"
msgstr "/Ścieżka na _zaznaczenie"
#: app/gui/vectors-menu.c:111
msgid "/Selecti_on to Path"
msgstr "/Zaznaczenie na ś_cieżkę"
#: app/gui/vectors-menu.c:116
msgid "/Stro_ke Path..."
msgstr "/_Pociągnij wzdłuż ścieżki..."
#: app/gui/vectors-menu.c:124
msgid "/Co_py Path"
msgstr "/S_kopiuj ścieżkę"
#: app/gui/vectors-menu.c:130
msgid "/Paste Pat_h"
msgstr "/Wk_lej ścieżkę"
#: app/gui/vectors-menu.c:135
msgid "/I_mport Path..."
msgstr "/Za_importuj ścieżkę..."
#: app/gui/vectors-menu.c:140
msgid "/E_xport Path..."
msgstr "/Wy_eksportuj ścieżkę..."
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerograf"
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
msgid "Clone"
msgstr "Klonowanie"
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
msgid "Convolve"
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Rozjaśnianie lub wypalanie"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pędzel"
#: app/paint/gimppaintcore.c:412
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Brak dostępnych pędzli dla tego narzędzia."
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge"
msgstr "Rozsmarowywanie"
#: app/paint/paint-enums.c:13
msgid "Image Source"
msgstr "Obraz"
#: app/paint/paint-enums.c:14
msgid "Pattern Source"
msgstr "Deseń"
#: app/paint/paint-enums.c:32
msgid "Non Aligned"
msgstr "Niewyrównany"
#: app/paint/paint-enums.c:33
msgid "Aligned"
msgstr "Wyrównany"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Registered"
msgstr "Zarejestrowany"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Dodge"
msgstr "Rozjaśnianie"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Burn"
msgstr "Wypalanie"
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Blur"
msgstr "Rozmywanie"
#: app/paint/paint-enums.c:72
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: app/paint/paint-enums.c:110
msgid "Constant"
msgstr "Stałe"
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
msgid "Incremental"
msgstr "Przyrostowe"
#: app/pdb/color_cmds.c:132 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Jasność i kontrast"
#: app/pdb/color_cmds.c:257 app/pdb/color_cmds.c:374
#: app/tools/gimplevelstool.c:164
msgid "Levels"
msgstr "Poziomy"
#: app/pdb/color_cmds.c:449 app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Posterize"
msgstr "Redukcja kolorów"
#: app/pdb/color_cmds.c:701 app/pdb/color_cmds.c:808
#: app/tools/gimpcurvestool.c:167
msgid "Curves"
msgstr "Krzywe"
#: app/pdb/color_cmds.c:925 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Balans kolorów"
#: app/pdb/color_cmds.c:1221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Odcień i nasycenie"
#: app/pdb/color_cmds.c:1319 app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold"
msgstr "Progowanie"
#: app/pdb/image_cmds.c:3652
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Rozdzielczość obrazu przekracza dopuszczalny zakres. Użyto rozdzielczości "
"domyślnej."
#: app/pdb/internal_procs.c:80
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Wewnętrzne procedury"
#: app/pdb/internal_procs.c:80
msgid "Brush UI"
msgstr "GUI wyboru pędzla"
#: app/pdb/internal_procs.c:89 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Convert"
msgstr "Kontrast"
#: app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "Display procedures"
msgstr "Procedury obsługi widoków obrazów"
#: app/pdb/internal_procs.c:98
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procedury obsługi obszarów rysowania"
#: app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procedury edycji"
#: app/pdb/internal_procs.c:104
msgid "File Operations"
msgstr "Operacje na plikach"
#: app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Floating selections"
msgstr "Oderwane zaznaczenia"
#: app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Font UI"
msgstr "GUI wyboru czcionki"
#: app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procedury gimprc"
#: app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "Gradient UI"
msgstr "GUI wyboru gradientu"
#: app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procedury prowadnic"
#: app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Help procedures"
msgstr "Procedury pomocy"
#: app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Message procedures"
msgstr "Procedury obsługi komunikatów"
#: app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Procedury narzędzi rysowania"
#: app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: app/pdb/internal_procs.c:149
msgid "Palette UI"
msgstr "GUI wyboru palety"
#: app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procedury danych pasożytniczych"
#: app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Pattern UI"
msgstr "GUI wyboru desenia"
#: app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Plug-in"
msgstr "Wtyczka"
#: app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Procedural database"
msgstr "Baza danych procedur"
#: app/pdb/internal_procs.c:173
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrazu"
#: app/pdb/internal_procs.c:176
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Procedury narzędzi zaznaczania"
#: app/pdb/internal_procs.c:179
msgid "Text procedures"
msgstr "Zmodyfikuj krzywą"
#: app/pdb/internal_procs.c:182
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Procedury narzędzi przekształcania"
#: app/pdb/procedural_db.c:246
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"Błąd przy wywołaniu poprzez PDB:\n"
"nie odnaleziono procedury \"%s\"."
#: app/pdb/procedural_db.c:284 app/pdb/procedural_db.c:387
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"Błąd przy wywoływaniu procedury %s z PDB:\n"
"Niepoprawny typ %d. argumentu (oczekiwano %s, otrzymano %s)"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Wewnętrzna procedura programu GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Wtyczka programu GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozszerzenie programu GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:86
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura tymczasowa"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:53
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Zaznaczenie odręczne"
#: app/plug-in/plug-in.c:696
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"We wtyczce wystąpił nieodwracalny błąd: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Przerywając działanie w wyniku błędu wtyczka mogła uszkodzić wewnętrzny stan "
"programu GIMP. Dla bezpieczeństwa zalecane jest zapisanie obrazów i ponowne "
"uruchomienie programu."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:155
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Pominięto plik \"%s\": niewłaściwa wersja protokołu GIMP-a."
#: app/plug-in/plug-ins.c:134
msgid "Resource configuration"
msgstr "Konfiguracja zasobów"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:145
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Odpytywanie nowych wtyczek"
#: app/plug-in/plug-ins.c:163
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Odpytywanie wtyczki: \"%s\"\n"
#. initial the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:288
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Inicjowanie wtyczek"
#: app/plug-in/plug-ins.c:303
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Inicjowanie wtyczki: \"%s\"\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:332
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Uruchamianie rozszerzeń"
#: app/plug-in/plug-ins.c:341
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Uruchamianie rozszerzenia: \"%s\"\n"
#: app/text/text-enums.c:32
msgid "From Left to Right"
msgstr "Od lewej do prawej"
#: app/text/text-enums.c:33
msgid "From Right to Left"
msgstr "Od prawej do lewej"
#: app/text/text-enums.c:51
msgid "Left Justified"
msgstr "Wyjustowany lewostronnie"
#: app/text/text-enums.c:52
msgid "Right Justified"
msgstr "Wyjustowany prawostronnie"
#: app/text/text-enums.c:53
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowany"
#: app/text/text-enums.c:54
msgid "Filled"
msgstr "Wypełniony"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"pchnąć w tę łódź jeża\n"
"lub ośm skrzyń fig"
#: app/text/gimptext-compat.c:104 app/tools/gimptexttool.c:328
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Dodanie warstwy tekstowej"
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(niepoprawny napis UTF-8)"
#: app/text/gimptext.c:178
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Hinting wpływa przy niewielkich rozmiarach znaków na kształt czcionki, tak "
"aby przy rasteryzacji powstawała bitmapa lepszej jakości."
#: app/text/gimptext.c:185
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Jeśli dostępne są podpowiedzi dotyczące rasteryzacji dołączone do czcionki, "
"wówczas GIMP z nich korzysta. Możliwe jest jednak korzystanie wyłącznie ze "
"sposobu hintingu wbudowanego w program."
#: app/text/gimptext.c:225
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Wcięcie pierwszego wiersza"
#: app/text/gimptext.c:230
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Zmienia odstęp międzywierszowy"
#: app/text/gimptext.c:235
msgid "Modify letter spacing"
msgstr "Zmienia odstęp międzyznakowy"
#: app/text/gimptextlayer.c:132
msgid "Text Layer"
msgstr "Warstwa tekstowa"
#: app/text/gimptextlayer.c:341
#, fuzzy
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Informacje o obrazie"
#: app/text/gimptextlayer.c:420
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Funkcje tekstowe nie są dostępne z powodu braku czcionek."
#: app/text/gimptextlayer.c:460
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Pusta warstwa tekstowa"
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:62
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Odbicie warstwy tekstowej"
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:114
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Obrót warstwy tekstowej"
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:65
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Wystąpił problem przy analizowaniu zawartości elementu pasożytniczego "
"opisującego tekst, dołączonego do warstwy \"%s\":\n"
"%s\n"
"\n"
"Niektóre właściwości tekstu mogą być niepoprawne. Jeśli tekst nie będzie "
"modyfikowany, nie ma to większego znaczenia."
#: app/tools/tools-enums.c:14
msgid "Pick Only"
msgstr "Tylko wybór"
#: app/tools/tools-enums.c:15
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Ustawienie koloru pierwszoplanowego"
#: app/tools/tools-enums.c:16
msgid "Set Background Color"
msgstr "Ustweienie koloru tła"
#: app/tools/tools-enums.c:34
msgid "Crop"
msgstr "Kadrowanie"
#: app/tools/tools-enums.c:35
msgid "Resize"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
#: app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Fixed Size"
msgstr "Stały rozmiar"
#: app/tools/tools-enums.c:55
msgid "Fixed Aspect Ratio"
msgstr "Stały współczynnik proporcji"
#: app/tools/tools-enums.c:74
msgid "Transform Selection"
msgstr "Przekształcenie zaznaczenia"
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:524
msgid "Transform Path"
msgstr "Przekształcenie ścieżki"
#: app/tools/tools-enums.c:93
msgid "Design"
msgstr "Projektowanie"
#: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109
msgid "Move"
msgstr "Przesunięcie"
#: app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Don't Show Grid"
msgstr "Bez wyświetlania siatki"
#: app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Number of Grid Lines"
msgstr "Liczba linii siatki"
#: app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Grid Line Spacing"
msgstr "Odstępy pomiędzy liniami siatki"
#: app/tools/gimp-tools.c:216
msgid "This tool has no options."
msgstr "Z tym narzędziem nie są związane żadne opcje."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Aerograf ze zmiennym ciśnieniem"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/_Aerograf"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:125
msgid "Rate:"
msgstr "Tempo:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:130
msgid "Pressure:"
msgstr "Nacisk: "
#: app/tools/gimpblendoptions.c:245
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:254
msgid "Shape:"
msgstr "Kształt:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
msgid "Repeat:"
msgstr "Powtarzanie:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:287
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Nadpróbkowanie adaptywne"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:297
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maksymalna głębia:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Wypełnianie gradientem koloru"
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/_Gradient"
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Gradient: Niedostępny w trybach indeksowanych."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329
msgid "Blend: "
msgstr "Gradient: "
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
msgid "Blending..."
msgstr "Tworzenie gradientu..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Modyfikacja jasności i kontrastu"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Jasność i kontrast..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:147
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Modyfikacja jasności i kontrastu"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:182
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Nie można modyfikować jasności i kontrastu na warstwach indeksowanych."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:235
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jasność:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:250
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Kontrast:"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Pozwala na wypełnianie całkowicie przezroczystych obszarów"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:126
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Opiera wypełniany obszar na wszystkich widocznych warstwach"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksymalna różnica kolorów"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Typ wypełnienia %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Wyszukiwanie podobnych kolorów"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "Wypełnianie przezroczystych obszarów"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:268
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
msgid "Sample Merged"
msgstr "Próbkowanie połączonych"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Wypełnianie kolorem lub deseniem"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/Wypełnienie ku_bełkiem"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Zaznaczenie według koloru"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Zaznaczanie obszarów według koloru"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie według _koloru"
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Malowanie przy użyciu deseni lub fragmentów obrazu"
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/_Klonowanie"
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Modyfikacja balansu kolorów"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/Ba_lans kolorów..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:158
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Modyfikacja balansu kolorów"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:194
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Zmiana balansu koloru jest możliwa tylko na warstwach RGB."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Wybór modyfikowanego zakresu"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:284
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Modyfikacja poziomów koloru wybranego zakresu"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:302
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:309
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:316
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:326
msgid "R_eset Range"
msgstr "Zr_esetuj zakres"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:335
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Zachowanie _luminancji"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:95
msgid "Colorize"
msgstr "Barwienie"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize the image"
msgstr "Barwienie obrazu"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Barwienie..."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:161
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Barwienie obrazu"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:196
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Barwienie obrazu jest możliwe tylko na warstwach RGB."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:234
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odcień:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasycenie:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:376
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Jasność:"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:190
msgid "Sample Average"
msgstr "Próbkowanie uśrednione"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:200 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Tryb wyboru %s"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker"
msgstr "Pobranie koloru"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Pobieranie koloru z obrazu"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
msgid "/Tools/C_olor Picker"
msgstr "/Narzędzia/Za_kraplacz"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Informacje o zakraplaczu"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Rozmywanie lub wyostrzanie"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/Roz_mywanie lub wyostrzanie"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Typ operacji %s"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Przełącznik narzędzia %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198
msgid "Current Layer only"
msgstr "Tylko bieżąca warstwa"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:203
#, c-format
msgid "Allow Enlarging %s"
msgstr "Dopuszczalne powiększanie %s"
#: app/tools/gimpcroptool.c:159
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Kadrowanie i zmiana wymiarów"
#: app/tools/gimpcroptool.c:160
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Kadrowanie lub zmiana wymiarów obrazu"
#: app/tools/gimpcroptool.c:161
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/_Kadrowanie i zmiana wymiarów"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:929
msgid "Crop: "
msgstr "Kadrowanie:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:961
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informacje o kadrowaniu i zmianie wymiarów"
#. add the information fields
#: app/tools/gimpcroptool.c:979
msgid "Origin X:"
msgstr "Początkowy X: "
#. the pixel size labels
#: app/tools/gimpcroptool.c:996 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:235 app/widgets/gimptemplateeditor.c:253
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość: "
#: app/tools/gimpcroptool.c:1022
msgid "From Selection"
msgstr "Z zaznaczenia"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1030
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automatyczne zmniejszanie"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:168
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:169
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Krzywe..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:239
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Modyfikacja krzywych kolorów"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:302
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Nie można zmieniać krzywych na warstwach indeksowanych."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:507 app/tools/gimplevelstool.c:430
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Zr_esetuj kanał"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:516
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modyfikacja krzywych kanału:"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:593 app/tools/gimplevelstool.c:653
msgid "All Channels"
msgstr "Wszystkie kanały"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:607
msgid "Read curves settings from file"
msgstr "Odczytuje ustawienia krzywych z pliku"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:617
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Zapisuje ustawienia krzywych w pliku"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:625
msgid "Curve Type"
msgstr "Typ krzywej"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1248
msgid "Load Curves"
msgstr "Odczyt krzywych"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1267
msgid "Save Curves"
msgstr "Zapis krzywych"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Rozjaśnianie lub wypalanie pociągnięć"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/_Rozjaśnianie lub wypalanie"
# y, c-format
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Typ %s"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
msgid "Exposure:"
msgstr "Intensywność:"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:249
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1071 app/vectors/gimpvectors.c:352
msgid "Move Path"
msgstr "Przesunięcie ścieżki"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:253
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1115
msgid "Move Floating Layer"
msgstr "Przeniesienie oderwanego zaznaczenia"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:429 app/tools/gimpeditselectiontool.c:709
msgid "Move: "
msgstr "Przesunięcie: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Zaznaczanie eliptycznych obszarów"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie _eliptyczne"
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Wycieranie do tła lub przezroczystości"
#: app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/G_umka"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:185
#, c-format
msgid "Anti Erase %s"
msgstr "Wycofywanie gumowania %s"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
#: app/tools/gimptransformoptions.c:295
msgid "Affect:"
msgstr "Element:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Typ odbicia %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Odbijanie warstwy lub zaznaczenia"
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/_Odbicie"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Odręczne zaznaczanie obszarów"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie _odręczne"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Zaznaczanie sąsiadujących obszarów"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie _rozmyte"
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Skala histogramu"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Modyfikacja odcienia i nasycenia"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Odcień i nasycenie..."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Modyfikacja odcienia / jasności / nasycenia"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:211
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Zmiany odcienia i nasycenia kolorów są możliwe tylko na warstwach RGB."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
msgid "_Master"
msgstr "Łączni_e"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Modyfikacja zmienianego koloru podstawowego"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300
msgid "Modify all colors"
msgstr "Modyfikacja wszystkich kolorów"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Modyfikacja wybranego koloru"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:406
msgid "R_eset Color"
msgstr "Zr_esetuj kolor"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:257
msgid "Adjustment"
msgstr "Dopasowanie"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:270 app/tools/gimpinkoptions.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:277 app/tools/gimpmeasuretool.c:884
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:282
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:302
msgid "Tilt:"
msgstr "Nachylenie:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:309
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:320
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions.c:352
msgid "Shape"
msgstr "Kształt"
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709
msgid "Ink"
msgstr "Stalówka"
#: app/tools/gimpinktool.c:169
msgid "Draw in ink"
msgstr "Rysowanie stalówką"
#: app/tools/gimpinktool.c:170
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/_Stalówka"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Nożyczki"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Zaznaczanie kształtów w obrazie"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/_Inteligentne nożyce"
#: app/tools/gimplevelstool.c:165
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów"
#: app/tools/gimplevelstool.c:166
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Poziomy..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:234
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Modyfikacja poziomów kolorów"
#: app/tools/gimplevelstool.c:285
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Nie można modyfikować poziomów na warstwach indeksowanych."
#: app/tools/gimplevelstool.c:353
msgid "Pick Black Point"
msgstr "Wybiera czarny punkt"
#: app/tools/gimplevelstool.c:357
msgid "Pick Gray Point"
msgstr "Wybiera szary punkt"
#: app/tools/gimplevelstool.c:361
msgid "Pick White Point"
msgstr "Wybiera biały punkt"
#: app/tools/gimplevelstool.c:416
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modyfikacja krzywych kanału:"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:440
msgid "Input Levels"
msgstr "Poziomy wejściowe"
#: app/tools/gimplevelstool.c:545
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:575
msgid "Output Levels"
msgstr "Poziomy wyjściowe"
#: app/tools/gimplevelstool.c:671
msgid "Read levels settings from file"
msgstr "Odczyt ustawień poziomów z pliku"
#: app/tools/gimplevelstool.c:681
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Zapis ustawień poziomów w pliku"
#: app/tools/gimplevelstool.c:693
msgid "_Auto"
msgstr "_Automatycznie"
#: app/tools/gimplevelstool.c:695
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Dopasowuje poziomy automatycznie"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1417
msgid "Load Levels"
msgstr "Odczyt poziomów"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1436
msgid "Save Levels"
msgstr "Zapis poziomów"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Możliwość zmiany wymiarów okna"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Magnify"
msgstr "Powiększenie"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Powiększanie i pomniejszanie"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
msgid "/Tools/M_agnify"
msgstr "/Narzędzia/Po_większenie"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
msgid "Use Info Window"
msgstr "Użycie okna informacyjnego"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
msgid "Measure"
msgstr "Miarka"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Pomiary odległości i kątów"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
msgid "/Tools/_Measure"
msgstr "/Narzędzia/_Miarka"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "Dodanie prowadnic"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:837
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Pomiary odległości i kątów"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:858
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
msgstr "Przesunięcie wskazanej warstwy lub prowadnicy"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
msgid "Move the Current Layer"
msgstr "Przesunięcie bieżącej warstwy"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
msgid "Pick a Path to Move"
msgstr "Przesunięcie wskazanej ścieżki"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
msgid "Move the Current Path"
msgstr "Przesunięcie bieżącej ścieżki"
#: app/tools/gimpmovetool.c:110
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Przesuwanie warstw i zaznaczeń"
#: app/tools/gimpmovetool.c:111
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/_Przesunięcie"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Malowanie rozmytymi pociągnięciami pędzla"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/Pę_dzel"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Otwiera okno wyboru pędzla"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
msgid "Brush:"
msgstr "Pędzel:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Otwiera okno wyboru desenia"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
msgid "Pattern:"
msgstr "Deseń:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Otwiera okno wyboru gradientu"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
msgid "Reverse"
msgstr "Odwrotny"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Hard Edge"
msgstr "Twarda krawędź"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Czułość nacisku"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
msgid "Opacity"
msgstr "Krycie"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
msgid "Hardness"
msgstr "Twardość"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
msgid "Rate"
msgstr "Tempo"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
msgid "Fade Out"
msgstr "Zanikanie"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
msgid "Use Color from Gradient"
msgstr "Wykorzystanie koloru z gradientu"
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Rysowanie pikselami o ostrych krawędziach"
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/_Ołówek"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektywa"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Zmiana perspektywy warstwy lub zaznaczenia"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/P_erspektywa"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informacje o przekształceniu perspektywicznym"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektywa..."
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
msgid "Matrix:"
msgstr "Macierz:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Zmniejszenie liczby kolorów w obrazie do ustalonej wartości"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
msgstr "/Warstwa/Narzędzia kolorów/R_edukcja kolorów..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:140
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Redukcja kolorów (zmniejszenie ilości kolorów)"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:174
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Redukcja kolorów nie jest możliwa na warstwach indeksowanych."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:222
msgid "Posterize _Levels:"
msgstr "_Poziomy redukcji kolorów:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Zaznaczanie prostokątnych obszarów"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie pros_tokątne"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:241
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Zaznaczenie: DODAJ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:244
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Zaznaczenie: ODEJMIJ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:247
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Zaznaczenie: PRZETNIJ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:250
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Zaznaczenie: ZASTĄP"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:475
msgid "Selection: "
msgstr "Zaznaczenie: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Obrót warstwy lub zaznaczenia"
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/O_brót"
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informacje o obrocie"
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
msgid "Center X:"
msgstr "Środek X:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
msgid "Scale"
msgstr "Skalowanie"
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Skalowanie warstwy lub zaznaczenia"
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/Prze_skalowanie"
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informacje o skalowaniu"
#: app/tools/gimpscaletool.c:178
msgid "Current Width:"
msgstr "Aktualna szerokość:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Poziomy współczynnik skalowania"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
msgid "Smooth edges"
msgstr "Wygładza brzegi"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Pozwala na zaznaczanie całkowicie przezroczystych obszarów"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Opiera zaznaczenie na wszystkich widocznych warstwach"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Używa przy zmniejszaniu zaznaczenia wszystkich widocznych warstw"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:349
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
msgid "Feather Edges"
msgstr "Zmiękczenie brzegów"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Wyświetlanie interaktywnej granicy"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "Zaznaczanie przezroczystych obszarów"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Automatyczne zmniejszenie zaznaczenia"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "Shear"
msgstr "Nachylenie"
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Nachylenie warstwy lub zaznaczenia"
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia przekształcania/_Nachylenie"
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
msgid "Shearing Information"
msgstr "Informacje o nachyleniu"
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
msgid "Shearing..."
msgstr "Nachylanie..."
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Nachylenie X:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "Smudge image"
msgstr "Rozsmarowanie obrazu"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
msgstr "/Narzędzia/Narzędzia rysowania/Roz_smarowywanie"
#: app/tools/gimptextoptions.c:313
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Otwiera okno wyboru czcionki"
#: app/tools/gimptextoptions.c:316
msgid "_Font:"
msgstr "_Czcionka:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:323
msgid "_Size:"
msgstr "_Rozmiar:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:333
msgid "_Hinting"
msgstr "_Hinting"
#: app/tools/gimptextoptions.c:340
msgid "Force Auto-Hinter"
msgstr "Wyłącznie automatyczny hinting"
#: app/tools/gimptextoptions.c:356
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"
#: app/tools/gimptextoptions.c:361
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:366
msgid "Justify:"
msgstr "Justowanie:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:372
msgid "Indent:"
msgstr "Wcięcie:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:378
msgid ""
"Line\n"
"Spacing:"
msgstr ""
"Odstępy\n"
"międzywierszowe:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:381
msgid "Create Path from Text"
msgstr "Utwórz z tekstu ścieżkę"
#: app/tools/gimptexttool.c:113
msgid "Add text to the image"
msgstr "Umieszczanie tekstu na obrazie"
#: app/tools/gimptexttool.c:114
msgid "/Tools/Te_xt"
msgstr "/Narzędzia/_Tekst"
#: app/tools/gimptexttool.c:416
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Edytor tekstowy programu GIMP"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Zmniejszenie liczby kolorów w obrazie do dwóch przy użyciu progowania"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
msgstr "/Warstwa/Narzędzia kolorów/P_rogowanie..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:157
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Progowanie"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:200
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Progowanie nie jest możliwe na warstwach indeksowanych."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:256
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Zakres progowania"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:301
msgid "Transform Direction"
msgstr "Kierunek przekształcenia"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:319
msgid "Clip Result"
msgstr "Przycięcie wyniku"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:346
msgid "Density:"
msgstr "Gęstość:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:357
msgid "Constraints"
msgstr "Ograniczenia"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:368
#, c-format
msgid "15 Degrees %s"
msgstr "15 stopni %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:379
#, c-format
msgid "Keep Height %s"
msgstr "Zachowanie wysokości %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"Aby zachować współczynnik proporcji\n"
"uaktywnij obie opcje: \"Zachowanie wysokości\"i \"Zachowanie szerokości\""
#: app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep Width %s"
msgstr "Zachowanie szerokości %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:242
msgid "Transforming..."
msgstr "Przekształcanie..."
#: app/tools/gimptransformtool.c:338
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
msgstr "Przekształcenia nie działają na warstwach zawierających maski."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
msgid "restrict editing to polygonals"
msgstr "wymusza edycję ścieżki w kształcie wielokąta"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Edit Mode"
msgstr "Tryb edycji"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
msgid "Polygonal"
msgstr "Wielokąt"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:156
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Ścieżka na zaznaczenie\n"
"%s Dodaje\n"
"%s Odejmuje\n"
"%s%s%s Przecina"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:208
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Utwórz zaznaczenie ze ścieżki"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:192
msgid "Stroke Path"
msgstr "Rysuje ścieżkę"
#: app/tools/gimpvectortool.c:159
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Tworzenie i modyfikowanie ścieżek"
#: app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "/Tools/_Paths"
msgstr "/Narzędzia/Ś_cieżki"
#: app/tools/gimpvectortool.c:359
msgid "Add Stroke"
msgstr "Dodanie pociągnięcia"
#: app/tools/gimpvectortool.c:377
msgid "Add Anchor"
msgstr "Dodanie zaczepu"
#: app/tools/gimpvectortool.c:400
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Wstawienie zaczepu"
#: app/tools/gimpvectortool.c:429
msgid "Drag Handle"
msgstr "Przeciągnięcie uchwytu"
#: app/tools/gimpvectortool.c:458
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Przeciągnięcie zaczepu"
#: app/tools/gimpvectortool.c:475
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Przeciągnięcie zaczepów"
#: app/tools/gimpvectortool.c:495
msgid "Drag Curve"
msgstr "Przeciągnięcie krzywej"
#: app/tools/gimpvectortool.c:523
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Połączenie pociągnięć"
#: app/tools/gimpvectortool.c:553
#, fuzzy
msgid "Drag Path"
msgstr "Odczyt ścieżki"
#: app/tools/gimpvectortool.c:563
msgid "Convert Edge"
msgstr "Zmiana typu grzebietu"
#: app/tools/gimpvectortool.c:593
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Usunięcie zaczepu"
#: app/tools/gimpvectortool.c:615
msgid "Delete Segment"
msgstr "Usunięcie odcinka"
#: app/tools/gimpvectortool.c:808
msgid "Move Anchors"
msgstr "Przesunięcie zaczepów"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1154
#, fuzzy
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Kliknięcie wybiera modyfikowaną ścieżkę"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1157
#, fuzzy
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Kliknięcie tworzy nową ścieżkę"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1160
#, fuzzy
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Kliknięcie tworzy nową składową ścieżki"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1163
#, fuzzy
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Kliknięcie tworzy nową ścieżkę"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1166
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza zaczep"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1169
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza zaczepy"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1172
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza zaczep"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1175
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr ""
"Kliknięcie i przeciągnięcie zmienia kształt krzywej, z klawiszem SHIFT - "
"przemieszcza symetrycznie przeciwne uchwyty punktów końcowych."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1179
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza zaczep"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1183
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza zaczep"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1186
#, fuzzy
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Kliknięcie wstawia do ścieżki zaczep."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1189
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Kliknięcie usuwa zaczep."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1192
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Kliknięcie łączy zaczep z zaznaczonym punktem końcowym."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Kliknięcie otwiera ścieżkę."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1199
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Kliknięcie ustawia węzeł jako kanciasty."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1840
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Brak aktywnej warstwy lub kanału, na którym można rysować."
#: app/vectors/gimpvectors.c:221
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: app/vectors/gimpvectors.c:222
msgid "Rename Path"
msgstr "Zmiana nazwy ścieżki"
#: app/vectors/gimpvectors.c:381
msgid "Scale Path"
msgstr "Przeskalowanie ścieżki"
#: app/vectors/gimpvectors.c:415
msgid "Resize Path"
msgstr "Zmiana rozmairu ścieżki"
#: app/vectors/gimpvectors.c:448
msgid "Flip Path"
msgstr "Odbicie ścieżki"
#: app/vectors/gimpvectors.c:493
msgid "Rotate Path"
msgstr "Obrót ścieżki"
#: app/vectors/gimpvectors.c:557
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Nie można namalować pustej ścieżki."
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:268
msgid "Imported Path"
msgstr "Zaimportowana ścieżka"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:291
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Nie odnaleziono ścieżek w pliku \"%s\""
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:293
#, fuzzy
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Nie odnaleziono ścieżek w pliku \"%s\""
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
msgid "Hardness:"
msgstr "Twardość:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporcje:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Procent szerokości pędzla"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:151
msgid "Paste Into"
msgstr "Wklejenie do obrazu"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:159
msgid "Paste as New"
msgstr "Wklejenie jako nowy"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:167 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Utworzenie duplikatu kanału"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Podniesienie kanału na wierzchołek"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Obniżenie kanału na dno"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Zmiana pozycji kanału"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
#, c-format
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Kanał na zaznaczenie\n"
"%s Dodaje\n"
"%s Odejmuje\n"
"%s%s%s Przecina"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:178
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostępne filtry"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:205
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Dodaje zaznaczony filtr do listy aktywnych filtrów"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Usuwa zaznaczony filtr z listy aktywnych filtrów"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:236
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Przesunięcie zaznaczonego filtru w górę"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:245
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Przesunięcie zaznaczonego filtru w dół"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:290
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktywne filtry"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Przywraca domyślne ustawienia zaznaczonego filtru"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545
#, c-format
msgid "Configure Selected Filter: %s"
msgstr "Konfiguracja zaznaczonego filtru: %s"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552
msgid "No Filter Selected"
msgstr "Nie zaznaczono filtru"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556
msgid "Configure Selected Filter"
msgstr "Konfiguracja zaznaczonego filtru"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
msgid "FG"
msgstr "FG"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
msgid "BG"
msgstr "BG"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
msgid "Edit Foreground Color"
msgstr "Zmienia kolor pierwszoplanowy"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
msgid "Edit Background Color"
msgstr "Zmienia kolor tła"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:248 app/widgets/gimpcolorframe.c:269
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:249 app/widgets/gimpcolorframe.c:270
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:250 app/widgets/gimpcolorframe.c:271
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:260 app/widgets/gimpcolorframe.c:291
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:279
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:289
msgid "Hue:"
msgstr "Odc.:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:290
msgid "Sat.:"
msgstr "Nas.:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Niebieskozielony:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:308
msgid "Yellow:"
msgstr "Żółty:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:309
msgid "Magenta:"
msgstr "Purpurowy:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:310
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:324
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:220 app/widgets/gimppaletteeditor.c:305
msgid "Edit Color"
msgstr "Modyfikuje kolor"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226
#, c-format
msgid ""
"Add Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Dodaj kolor pierwszoplanowy\n"
"%s kolor tła"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:376
msgid "Color Index:"
msgstr "Indeks koloru:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:387
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "_Triplet szesnastkowy:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:904
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Modyfikacja koloru indeksowanego"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:906
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
msgstr "Modyfikacja koloru palety obrazu indeksowanego"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:203
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:619
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 app/widgets/gimphistogrameditor.c:326
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Mniejsze podglądy"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510
msgid "Larger Previews"
msgstr "Większe podglądy"
# FIXME
# 1. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Zapisuje"
# 2. app/tools/gimpcurvestool.c, app/tools/gimplevelstool.c: "Zapisz"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:154
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
# FIXME
# 1. app/gui/file-commands.c: "Przywróć"
# 2. app/widgets/gimpdataeditor.c: "Przywraca"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:162
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232
msgid "Duplicate"
msgstr "Zduplikuj"
# FIXME
# 1. app/gui/module-browser.c - "Odśwież"
# 2. app/widgets/gimpdatafactoryview.c - "Odświeża"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:401
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\" z listy i z dysku?"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:405
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Usunięcie obiektu danych"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291
msgid "Save device status"
msgstr "Zapisuje stan urządzenia"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298
msgid "Configure input devices"
msgstr "Konfiguruje urządzenia wejściowe"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Tło: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1250
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na poprawne URI:\n"
"\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1254
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Niepoprawny UTF-8"
#: app/widgets/gimpdock.c:378
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Można tutaj upuszczać dokowalne okna dialogowe."
#: app/widgets/gimpdockable.c:212
msgid "Close this Tab"
msgstr "Zamknij zakładkę"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:168
#, c-format
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"Otwiera wybraną pozycję\n"
"%s Wysuwa okno, jeśli jest już otwarte\n"
"%s Otwiera okno odczytu obrazu"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:186
msgid "Remove selected entry"
msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:192
#, c-format
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
"Generuje podgląd na nowo\n"
"%s Odczytuje ponownie wszystkie podglądy\n"
"%s Usuwa nieistniejące pozycje"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:175
msgid "Clear Errors"
msgstr "Czyści informacje o błędach"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:181
#, c-format
msgid ""
"Save all Errors\n"
"%s Save Selection"
msgstr ""
"Zapisuje informacje o błędach\n"
"%s Zapisuje zaznaczoną część"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:270 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:195
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Komunikat: %s"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:346
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Nie można zapisać. Brak zaznaczenia."
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:356
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Zapis dziennika błędów do pliku"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:398
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd przy zapisywaniu do pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpfontview.c:133
msgid "Rescan Font List"
msgstr "Odśwież listę czcionek"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:369 app/widgets/gimppaletteeditor.c:332
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dalej"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:375 app/widgets/gimppaletteeditor.c:340
msgid "Zoom In"
msgstr "Bliżej"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:381 app/widgets/gimppaletteeditor.c:348
msgid "Zoom All"
msgstr "Całość"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:390
msgid "Instant update"
msgstr "Stałe odświeżanie"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:517
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Współczynnik powiększenia: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:520
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Wyświetlanie [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:795
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Pozycja: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:797
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Krycie: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:800
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:831 app/widgets/gimpgradienteditor.c:865
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:838
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Kolor pierwszoplanowy ustawiony na:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:870
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:873
msgid "Background color set to:"
msgstr "Kolor tła ustawiony na:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1060 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1122
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sCiągnięcie: przesuwa ze ścieśnieniem"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1066
msgid "Drag: move"
msgstr "Ciągnięcie: przesuwa"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1072 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1085
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1098 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1119
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sKliknięcie: poszerza zaznaczenie"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1078 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1091
msgid "Click: select"
msgstr "Kliknięcie: zaznacza"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1104 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1127
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Kliknięcie: zaznacza Ciągnięcie: przesuwa"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1365
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Pozycja uchwytu: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1384
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Odległość: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:217
msgid "Line _Style:"
msgstr "_Styl linii:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:221
msgid "Change Grid Foreground Color"
msgstr "Zmiana koloru pierwszoplanowego siatki"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:226
msgid "_Foreground Color:"
msgstr "_Kolor pierwszoplanowy:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:230
msgid "Change Grid Background Color"
msgstr "Zmiana koloru tła siatki"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:235
msgid "_Background Color:"
msgstr "Kolor _tła:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:240
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:262 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:264 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: app/widgets/gimphelp.c:200
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Nie można odnaleźć przeglądarki pomocy programu GIMP"
#: app/widgets/gimphelp.c:202
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
"because you don't have GtkHtml2 installed."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć procedury przeglądarki pomocy programu GIMP. "
"Prawdopodobnie nie została ona skompilowana z powodu braku zainstalowanej "
"biblioteki GtkHtml2."
#: app/widgets/gimphelp.c:206 app/widgets/gimphelp.c:248
msgid "Use web browser instead"
msgstr "Wykorzystanie zamiast tego przeglądarki WWW"
#: app/widgets/gimphelp.c:245
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki pomocy programu GIMP"
#: app/widgets/gimphelp.c:247
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki pomocy programu GIMP."
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:124
msgid "Mean:"
msgstr "Średnia:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:125
msgid "Std Dev:"
msgstr "St. odchylenie:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:126
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:127
msgid "Pixels:"
msgstr "Piksele:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
msgid "Count:"
msgstr "Liczność:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentyl:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
msgid "Intensity Range:"
msgstr "Zakres intensywności:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:187
msgid "Auto"
msgstr "Aut."
#: app/widgets/gimpimagedock.c:198
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Powoduje, że okno dialogowe automatycznie dopasowuje się do bieżącego obrazu."
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Wysuwa widoki bieżącego obrazu"
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Tworzy nowy widok obrazu"
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
msgid "Delete this image"
msgstr "Usuwa obraz"
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:597
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:351
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"%s\n"
"%s Na wierzchołek"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"%s\n"
"%s Na dno"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1357
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Ustawienie wyłącznej widoczności elementu"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1363
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Ustawienie wyłącznego dowiązania elementu"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:214
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Utworzenie duplikatu warstwy"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:226
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Zmiana pozycji warstwy"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:296
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Zachowanie przezroczystości"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:329
msgid "Anchor Floating Layer"
msgstr "Zakotwicza oderwane zaznaczenie"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1004
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowana"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290
msgid "Columns:"
msgstr "Kolumny:"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:311
#, c-format
msgid ""
"New Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Nowy kolor z koloru pierwszoplanowego\n"
"%s z koloru tła"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:324
msgid "Delete Color"
msgstr "Usuwa kolor"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1078
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Modyfikacja koloru palety"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1080
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Modyfikuje kolor elementu palety"
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1241
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Długość tego pola tekstowego jest ograniczona do %d znaków."
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:193
msgid "Save Selection to Channel"
msgstr "Zapisuje zaznaczenie do kanału"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:199 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:176
#, c-format
msgid ""
"Selection to Path\n"
"%s Advanced Options"
msgstr "Zaznaczenie na ścieżkę%s Zaawansowane opcje"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
msgid "Stroke _Width:"
msgstr "_Szerokość pociągnięcia:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
msgid "_Cap Style:"
msgstr "Wygląd _trzonka:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
msgid "_Join Style:"
msgstr "Wyg_ląd grzbietu:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
msgid "_Miter Limit:"
msgstr "Ogra_niczenie zaostrzenia:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:261
#, fuzzy
msgid "Dash Pattern:"
msgstr "Deseń:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:271
msgid "Dash Preset:"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:276
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Wygładzanie"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:283
msgid "Style"
msgstr "Styl linii"
#. frame for Comment
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:476
msgid "Image Comment"
msgstr "Komentarz do obrazu"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:595
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:606
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:179
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Tworzy nowy obraz w oparciu o wybrany szablon"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:188
msgid "Create a new template"
msgstr "Tworzy nowy szablon"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:197
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Tworzy duplikat zaznaczonego szablonu"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:206
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Modyfikuje wybrany szablon"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:215
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Usuwa wybrany szablon"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:388
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon \"%s\" z listy i z dysku?"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:392
msgid "Delete Template"
msgstr "Usunięcie szablonu"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:194
msgid "Load Text from File"
msgstr "Wczytuje tekst z pliku"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:198
msgid "Clear all Text"
msgstr "Czyści cały tekst"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:320
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Otwiera plik tekstowy (UTF-8)"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:401
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku \"%s\"."
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:360
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Zmiana aktywnego koloru"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:362
msgid "Change Background Color"
msgstr "Zmiana koloru tła"
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Aktywny pędzel.\n"
"Kliknięcie otwiera okno pędzli."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Aktywny deseń.\n"
"Kliknięcie otwiera okno deseni."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Aktywny gradient.\n"
"Kliknięcie otwiera okno gradientów."
#: app/widgets/gimptoolbox.c:739
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Kolor pierwszoplanowy i kolor tła. Czarny lub biały kwadrat przywraca "
"pierwotne kolory. Strzałki zamieniają kolory. Dwukrotne kliknięcie koloru "
"otwiera okno wyboru koloru."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146
msgid "Save options to..."
msgstr "Zapisuje opcje w wybranym zestawie..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154
msgid "Restore options from..."
msgstr "Odczytuje opcje z wybranego zestawu..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Usuwa wybrany zestaw opcji..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168
#, c-format
msgid ""
"Reset to default values\n"
"%s Reset all Tool Options"
msgstr ""
"Przywrócenie domyślnych wartości opcji\n"
"%s Domyślne wartości opcji wszystkich narzędzi"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:268
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s - opcje"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:411
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Przywrócenie opcji narzędzi"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:416
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przywrócić domyślne wartości opcji dla wszystkich "
"narzędzi?"
# FIXME - na razie dla zgodności z "Cofnięcie"
# powinno być "Ponawia operację"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:133
msgid "Redo"
msgstr "Ponowienie"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:203
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Obraz bazowy ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Utworzenie duplikatu ścieżki"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135
msgid "Delete Path"
msgstr "Usunięcie ścieżki"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Podneisienie ścieżki na wierzch"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Obniżenie ścieżki na dno"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
msgid "Reorder Path"
msgstr "Zmiana pozycji ścieżki"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80 app/widgets/widgets-enums.c:136
msgid "Normal"
msgstr "Zwykły"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
msgid "Dissolve"
msgstr "Przenikanie"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
msgid "Behind"
msgstr "Z tyłu"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
msgid "Color Erase"
msgstr "Czyszczenie koloru"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
msgid "Multiply"
msgstr "Mnożenie"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
msgid "Divide"
msgstr "Dzielenie"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Screen"
msgstr "Przesiewanie"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Overlay"
msgstr "Pokrywanie"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Hard Light"
msgstr "Twarde światło"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Soft Light"
msgstr "Miękkie światło"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
msgid "Grain Extract"
msgstr "Wydobycie ziarna"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Grain Merge"
msgstr "Połączenie ziarna"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Difference"
msgstr "Różnica"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Subtract"
msgstr "Różnica"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Darken Only"
msgstr "Tylko ciemniejsze"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
msgid "Lighten Only"
msgstr "Tylko jaśniejsze"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:112
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Powtórzono komunikat %d razy."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:128
msgid "Message repeated once."
msgstr "Powtórzono komunikat"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:148
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE:\n"
"Zbyt wiele otwartych okien z komunikatami.\n"
"Komunikaty zostały przekierowane na standardowe wyjście błędów."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:155
msgid "GIMP Message"
msgstr "Komunikat programu GIMP"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:506
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowo"
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
msgid "Landscape"
msgstr "Poziomo"
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
msgid "Pixel Values"
msgstr "Wartości pikseli"
#: app/widgets/widgets-enums.c:35
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: app/widgets/widgets-enums.c:36
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Internal"
msgstr "Wewnętrzna"
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczna"
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
msgid "Current Status"
msgstr "Aktualny stan"
#: app/widgets/widgets-enums.c:95
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
msgid "Icon & Text"
msgstr "Ikona i tekst"
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
msgid "Icon & Desc"
msgstr "Ikona i opis"
#: app/widgets/widgets-enums.c:98
msgid "Status & Text"
msgstr "Stan i tekst"
#: app/widgets/widgets-enums.c:99
msgid "Status & Desc"
msgstr "Stan i opis"
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "View as List"
msgstr "Wyświetlanie w postaci listy"
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "View as Grid"
msgstr "Wyświetlanie w postaci siatki"
#: app/widgets/widgets-enums.c:137
msgid "Utility"
msgstr "Narzędzie"
#: app/xcf/xcf-load.c:291
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Ostrzeżenie dotyczące XCF: wersja 0 formatu pliku\n"
"XCF nie przechowywała poprawnie indeksowanych palet\n"
"kolorów. Nastąpi zastąpienie odcieniami szarości."
#: app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku XCF."
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:201 app/xcf/xcf.c:326
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku XCF: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Błąd przy zapisie pliku w formacie XCF: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Nie można przesunąć pozycji w pliku XCF: %s"
#: app/xcf/xcf.c:262
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Błąd XCF: napotkano nieobsługiwaną wersję pliku %d"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Program do tworzenia oraz obróbki obrazów i fotografii"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP (unstable)"
msgstr "GIMP (wersja rozwojowa)"
#~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
#~ msgstr "Więcej informacji znajdziesz na http://www.gimp.org/"
#~ msgid "Misc Tool procedures"
#~ msgstr "Procedury różnych narzędzi"
#~ msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component."
#~ msgstr "Kliknięcie tworzy nowy zaczep, z klawiszem SHIFT - nową składową."
#~ msgid ""
#~ "Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle "
#~ "symmetrically."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza uchwyt, z klawiszem SHIFT - "
#~ "przeciwny uchwyt symetrycznie."
#~ msgid ""
#~ "Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path "
#~ "around."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie i przeciągnięcie przemieszcza składową, z klawiszem SHIFT - "
#~ "całą krzywą."
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Skopiowanie"
#~ msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
#~ msgstr "Nie można zapisać miniaturki obrazu \"%s\" pod nazwą \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s"
#~ msgstr "Nie można ustawić uprawnień pliku miniaturki \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not create thumbnail folder '%s'."
#~ msgstr "Nie można utworzyć folderu miniaturek \"%s\"."
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"%s\": %s"
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
#~ msgstr " -r, --restore-session Próbuje odtworzyć zapisaną sesję.\n"
#~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s"
#~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %s"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %s"
#~ msgid "Failed to create file '%s': %s"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s"
#~ msgid "Failed to open file: '%s': %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Fatal parsing error (unknown depth %d):\n"
#~ "Brush file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Poważny błąd przy analizie składniowej (nieznana głębia %d):\n"
#~ "Plik z pędzlami \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
#~ "Brush file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Poważny błąd przy analizie składniowej (nieznana wersja %d):\n"
#~ "Plik z pędzlami \"%s\""
#~ msgid "Failed to open"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#~ msgid ""
#~ "Loading palette '%s':\n"
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
#~ msgstr ""
#~ "Odczyt palety \"%s\":\n"
#~ "Uszkodzona paleta: brak nagłówka identyfikacyjnego"
#~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
#~ msgstr "Nieznana wersja %d formatu deseni w \"%s\"."
#~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
#~ msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z deseniami programu GIMP."
#~ msgid "Dimensions (W x H):"
#~ msgstr "Wymiary (S x W):"
#~ msgid "/Save Options to/new-separator"
#~ msgstr "/Zapisz opcje/new-separator"
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
#~ msgstr "zapisywanie \"%s\"\n"
#~ msgid "Too large!"
#~ msgstr "Zbyt duży!"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete\n"
#~ "template \"%s\" from the list?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno chcesz usunąć z listy\n"
#~ "szablon \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s' for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with "
#~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color "
#~ "cycling option works only with 8-bit displays."
#~ msgstr ""
#~ "Powoduje, że animowana obwódka, widoczna wokół zaznaczanych obszarów, "
#~ "będzie zmieniana poprzez cykliczne modyfikacje palety kolorów, zamiast "
#~ "wyświetlania animowanych linii. Opcja ta odnosi się tylko do ekranów 8-"
#~ "bitowych."
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Bieżący:"
#~ msgid "Old:"
#~ msgstr "Stary:"
#~ msgid "Revert to old color"
#~ msgstr "Przywraca poprzedni kolor"
#~ msgid "Colormap Cycling"
#~ msgstr "Rotacja palety kolorów"
#~ msgid "View image histogram"
#~ msgstr "Histogram obrazu"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia kolorów/_Histogram..."
#~ msgid "View Image Histogram"
#~ msgstr "Wyświetlenie histogramu obrazu"
#~ msgid "Information on Channel:"
#~ msgstr "Informacje o kanale:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Czcionka:"
#~ msgid "GIMP Font Selection"
#~ msgstr "Wybór czcionki programu GIMP"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Rodzina:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Styl:"
#~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
#~ msgstr "Kliknięcie otwiera okno wyboru czcionki"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in "
#~ "fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Określa sposób rysowania obszaru wokół obrazu w trybie pełnoekranowym."
#~ msgid ""
#~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the "
#~ "padding mode is set to custom color."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia kolor wyściółki płótna w trybie pełnoekranowym, używany jeśli "
#~ "tryb wyściółki ustalony jest na dowolny kolor."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Powoduje, że domyślnie w trybie pełnoekranowym pasek menu jest widoczny. "
#~ "Ustawienie można zmienić w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok-"
#~ ">Wyświetlanie paska menu\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Powoduje, że domyślnie w trybie pełnoekranowym linijki są widoczne. "
#~ "Ustawienie można zmienić w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok-"
#~ ">Wyświetlanie linijek\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Powoduje, że domyślnie w trybie pełnoekranowym paski przewijania są "
#~ "widoczne. Ustawienie można zmienić w dowolnej chwili przy użyciu opcji "
#~ "\"Widok->Wyświetlanie pasków przewijania\"."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Powoduje, że domyślnie w trybie pełnoekranowym pasek stanu jest widoczny. "
#~ "Ustawienie można zmienić w dowolnej chwili przy użyciu opcji \"Widok-"
#~ ">Wyświetlanie paska stanu\"."
#~ msgid "/_Select Tab"
#~ msgstr "/_Wybierz zakładkę"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
#~ msgstr "Rozmiar wcięcia pierwszego wiersza (w pikselach)"
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
#~ msgstr "Dodatkowe odstępy pomiędzy wierszami (w pikselach)"
#~ msgid "Pick Foreground Color"
#~ msgstr "Wybór koloru pierwszoplanowego"
#~ msgid "Pick Background Color"
#~ msgstr "Wybór koloru tła"
#~ msgid "Transform Active Layer"
#~ msgstr "Przekształcenie aktywnej warstwy"
#~ msgid "Transform Active Path"
#~ msgstr "Przekształcenie aktywnej ścieżki"
#~ msgid "Update Toolbox Color"
#~ msgstr "Aktualizacja koloru w narzędziówce"
#~ msgid "Measure angles and lengths"
#~ msgstr "Pomiary kątów i odległości"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "stopni"
#~ msgid "Remove Grid"
#~ msgstr "Usunięcie siatki"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "V:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "C:"
#~ msgstr "C:"
#~ msgid "M:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "K:"
#~ msgstr "K:"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
#~ msgstr "/Dop_asuj rozmiar warstwy do obrazu"
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
#~ msgstr "Domyślne wymiary obrazu i jednostka"
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
#~ msgstr "Domyślna rozdzielczość obrazu i jednostka rozdzielczości"
#~ msgid "Default Comment"
#~ msgstr "Domyślny komentarz"
#~ msgid "Comment Used for New Images"
#~ msgstr "Komentarz wykorzystywany dla nowych obrazów"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Intensywność:"
#~ msgid "Hex Triplet:"
#~ msgstr "Triplet szesnastkowy:"
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Lista obrazów"
#~ msgid "Brush List"
#~ msgstr "Lista pędzli"
#~ msgid "Pattern List"
#~ msgstr "Lista deseni"
#~ msgid "Gradient List"
#~ msgstr "Lista gradientów"
#~ msgid "Palette List"
#~ msgstr "Lista palet"
#~ msgid "Font List"
#~ msgstr "Lista czcionek"
#~ msgid "Tool List"
#~ msgstr "Lista narzędzi"
#~ msgid "Buffer List"
#~ msgstr "Lista buforów"
#~ msgid "List of Templates"
#~ msgstr "Lista szablonów"
#~ msgid "Image Grid"
#~ msgstr "Siatka obrazów"
#~ msgid "Brush Grid"
#~ msgstr "Siatka pędzli"
#~ msgid "Pattern Grid"
#~ msgstr "Wypełnienie deseniem"
#~ msgid "Gradient Grid"
#~ msgstr "Siatka gradientów"
#~ msgid "Palette Grid"
#~ msgstr "Siatka palet"
#~ msgid "Font Grid"
#~ msgstr "Siatka czcionek"
#~ msgid "Tool Grid"
#~ msgstr "Siatka narzędzi"
#~ msgid "Buffer Grid"
#~ msgstr "Siatka buforów"
#~ msgid "Document History Grid"
#~ msgstr "Siatka historii dokumentów"
#~ msgid "Layer List"
#~ msgstr "Lista warstw"
#~ msgid "Channel List"
#~ msgstr "Lista kanałów"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Lista ścieżek"
#~ msgid "Save current settings as default values"
#~ msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia jako wartości domyślne"
#~ msgid "Restore saved default values"
#~ msgstr "Przywraca zapisane wartości domyślne"
#~ msgid "Reset to factory defaults"
#~ msgstr "Przywraca wartości domyślne ustalone przez program"
#~ msgid "Add Color"
#~ msgstr "Dodaje kolor"
#~ msgid "New Color"
#~ msgstr "Nowy kolor"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
#~ msgstr "Rozbudowa ścieżki/Przenoszenie węzłów"
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
#~ msgstr "Wstawianie/Usuwanie węzłów"
#~ msgid "Move Stroke/Path"
#~ msgstr "Przenoszenie pociągnięcia/Ścieżki"
#~ msgid "Move Selection Outline"
#~ msgstr "Przesunięcie obwódki zaznaczenia"
#~ msgid "Move Pixels"
#~ msgstr "Przesunięcie pikseli"
#~ msgid "/_Raise Displays"
#~ msgstr "/_Wysuń widoki"
#~ msgid "/_New Display"
#~ msgstr "/_Nowy widok"
#~ msgid "Keep Trans."
#~ msgstr "Przezr."
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
#~ msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s\n"
#~ msgid "Selection from Channel"
#~ msgstr "Zaznaczenie z kanału"
#~ msgid "Paint operation failed."
#~ msgstr "Operacja pędzlem nie powiodła się."
#~ msgid "Selection from Alpha"
#~ msgstr "Przesunięcie z kanału alfa"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywna warstwa nie ma kanału alfa, który\n"
#~ "można przekształcić w zaznaczenie"
#~ msgid "Selection from Mask"
#~ msgstr "Zaznaczenie z maski"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no mask\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Aktywna warstwa nie ma maski, którą\n"
#~ "można przekształcić w zaznaczenie"
#~ msgid "Once Forward"
#~ msgstr "Raz naprzód"
#~ msgid "Once Backward"
#~ msgstr "Raz wstecz"
#~ msgid "Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Pętla piłokształtna"
#~ msgid "Loop Triangle"
#~ msgstr "Pętla trójkątna"
#~ msgid "Blend: 0, 0"
#~ msgstr "Gradient: 0, 0"
#~ msgid "Hex Triplet"
#~ msgstr "Triplet szesnastkowy"
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
#~ msgstr "Kadrowanie: 0 x 0"
#~ msgid "Move: 0, 0"
#~ msgstr "Przesunięcie: 0, 0"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ: "
#~ msgid "Layer Reposition"
#~ msgstr "Przeszeregowanie warstw"
#~ msgid "Channel Reposition"
#~ msgstr "Przeszeregowanie kanałów"
#~ msgid "Vectors Reposition"
#~ msgstr "Przeszeregowanie wektorów"
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d bajtów"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
#~ "layer in an indexed image."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można dodać maski warstwy do\n"
#~ "warstwy w indeksowanym obrazie."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Unknown file type."
#~ msgstr ""
#~ "Zapis nie powiódł się.\n"
#~ "%s: Nieznany typ pliku."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s is not a regular file."
#~ msgstr ""
#~ "Zapis nie powiódł się.\n"
#~ "%s nie jest zwykłym plikiem."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Zapis nie powiódł się.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgid "Buffer Tree"
#~ msgstr "Siatka buforów"
#~ msgid "Old Path List"
#~ msgstr "Lista starych ścieżek"
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
#~ msgstr "/Dodaj zakładkę/Stare ścieżki..."
#~ msgid "Clear Console"
#~ msgstr "Wyczyść konsolę"
#~ msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
#~ msgstr "Odwrócona kopia warstwy w odcieniach szarości"
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/Nowa ścieżka"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "Nowy punkt"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Dodaje punkt"
#~ msgid "Delete Point"
#~ msgstr "Usuwa punkt"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "Modyfikuje punkt"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "Ścieżka %d"
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\"."
#~ msgid "Failed to read path from '%s'."
#~ msgstr "Nie można odczytać ścieżki z pliku \"%s\"."
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
#~ msgstr "Brak zdefiniowanych punktów w pliku ze ścieżką \"%s\"."
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
#~ msgstr "Wczytanie punktów ścieżki z pliku \"%s\" nie powiodło się."
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
#~ msgstr "Odczyt i zapis krzywych Beziera"
#~ msgid "Input Device Settings"
#~ msgstr "Ustawienia urządzeń wejściowych"
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
#~ msgstr "Wtyczki narzędzi"
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Foldery wtyczek narzędzi"
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Wybór folderów wtyczek narzędzi"
#~ msgid " Success\n"
#~ msgstr " Powodzenie\n"
#~ msgid "PDB calling error %s"
#~ msgstr "Błąd wywołania PDB %s"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
#~ msgstr ""
#~ "Przekazano niepoprawne argumenty do procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Argument %d do \"%s\" powinien być %s, lecz został przekazany %s"
#~ msgid "Bezier Select"
#~ msgstr "Zaznaczenie krzywą Beziera"
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
#~ msgstr "Zaznaczanie obszarów przy użyciu krzywych Beziera"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
#~ msgstr "/Narzędzia/Narzędzia zaznaczania/Zaznaczenie krzywą Beziera"
#~ msgid "Bezier path already closed."
#~ msgstr "Krzywa Beziera została już zamknięta."
#~ msgid "Corrupt curve"
#~ msgstr "Uszkodzona krzywa"
#~ msgid "Curve not closed!"
#~ msgstr "Krzywa nie została zamknięta!"
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
#~ msgstr "Operacja pędzlem nie powiodła się."
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Wyświetlanie ścieżki"
#~ msgid "Gimp Dock #%d"
#~ msgstr "GIMP - dok nr %d"
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
#~ msgstr "/Narzędzia/Zamień konteksty"
#~ msgid ""
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
#~ msgstr ""
#~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania fraktali\n"
#~ "zdefiniowanych przez użytkownika i odczytywanych przez\n"
#~ "wtyczkę przeglądarki fraktali. Domyślny plik gimprc oprócz\n"
#~ "systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n"
#~ "fraktali."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
#~ "when searching for gfig figures."
#~ msgstr ""
#~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania figur\n"
#~ "zdefiniowanych przez użytkownika i wykorzystywanych\n"
#~ "przez wtyczkę GFig. Domyślny plik gimprc oprócz\n"
#~ "systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n"
#~ "figur GFiga."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
#~ "installation when searching for gflares."
#~ msgstr ""
#~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania spersonalizowanego\n"
#~ "zbioru danych wykorzystywanych przez wtyczkę GFlare.\n"
#~ "zbioru pędzli. Domyślny plik gimprc oprócz systemowego przegląda\n"
#~ "również ten folder w poszukiwaniu danych dla GFlare."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
#~ "installation when searching for data."
#~ msgstr ""
#~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania danych\n"
#~ "zdefiniowanych przez użytkownika i wykorzystywanych\n"
#~ "przez wtyczkę Gimpresjonista. Domyślny plik gimprc oprócz\n"
#~ "systemowego przegląda również ten folder w poszukiwaniu\n"
#~ "danych Gimpresjonisty."
#~ msgid "Undo History: %s"
#~ msgstr "Historia operacji: %s"
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Jednostka:"
#~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
#~ msgstr "GIMP nie został poprawnie zainstalowany dla bieżącego użytkownika\n"
#~ msgid ""
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
#~ "encountered\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spersonalizowana instalacja została pominięta w powodu wystąpienia opcji "
#~ "'--nointerface' w wierszu poleceń\n"
#~ msgid ""
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
#~ "flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aby dokonać spersonalizowanej instalacji, należy uruchomić program GIMP "
#~ "bez opcji\n"
#~ "'--nointerface' w wierszu poleceń\n"
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
#~ msgstr "analiza \"%s\"\n"
#~ msgid "error parsing: \"%s\"\n"
#~ msgstr "błąd przy analizie: \"%s\"\n"
#~ msgid " at line %d column %d\n"
#~ msgstr " w wierszu %d, kolumnie %d\n"
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
#~ msgstr " nieoczekiwany token: %s\n"
#~ msgid "Can't open %s; %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %s: %s"
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
#~ msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s.old: %s"
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
#~ msgstr "Nie można zapisać do %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
#~ msgstr "Nie można oderwać zaznaczenia: Brak zaznaczenia."
#~ msgid "parasite attached to item"
#~ msgstr "dane pasożytnicze przyłączone do obrazu"
#~ msgid "parasite detached from item"
#~ msgstr "dane pasożytnicze odłączone od obrazu"
#~ msgid ""
#~ "Module '%s' load error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd przy ładowaniu modułu \"%s\":\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
#~ msgstr "Brak symbolu module_init()"
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "ładowanie modułu: \"%s\"\n"
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "pomijanie modułu: \"%s\"\n"
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku z paletą \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save palette '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zapisać palety \"%s\"\n"
#~ "%s"
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom out"
#~ msgstr "Zmniejsza powiększenie"
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom in"
#~ msgstr "Zwiększa powiększenie"
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom 1:1"
#~ msgstr "Ustawia powiększenie 1:1"
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom to fit window"
#~ msgstr "Dopasowuje powiększenia do okna"
#~ msgid "!button_tooltip!Shrink Wrap"
#~ msgstr "Zacieśnia otoczenie"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Replicate selection"
#~ msgstr "Replikacja zaznaczenia"
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
#~ msgstr "Określ liczbę jednakowych części"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Wybór gradientu"
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
#~ msgstr "Informacje: %s-%d.%d"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Nazwa warstwy:"
#~ msgid "Add Mask Options"
#~ msgstr "Dodaj opcje maski"
#~ msgid "/View/Toggle Guides"
#~ msgstr "/Widok/Prowadnice"
#~ msgid "/View/Toggle Rulers"
#~ msgstr "/Widok/Linijki"
#~ msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/Warstwa/Alfa/Dodaj kanał alfa"
#~ msgid "/Filters/Text"
#~ msgstr "/Filtry/Tekst"
#~ msgid "Module DB"
#~ msgstr "Baza modułów"
#~ msgid "Loaded OK"
#~ msgstr "Wczytano pomyślnie"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Odczyt nie powiódł się"
#~ msgid "Unload requested"
#~ msgstr "Żądanie usunięcia"
#~ msgid "Unloaded OK"
#~ msgstr "Usunięto pomyślnie"
#~ msgid "Autoload during start-up"
#~ msgstr "Automatyczne ładowanie przy uruchamianiu"
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
#~ msgstr "Wybierz gradient, z którego chcesz utworzyć paletę"
#~ msgid "new_import"
#~ msgstr "nowy_import"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgid "Sample Size:"
#~ msgstr "Rozmiar próbki:"
#~ msgid ""
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
#~ "be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Co najmniej jedna z dokonanych zmian odniesie\n"
#~ "skutek dopiero po ponownym uruchomieniu programu GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "Możesz wybrać teraz \"Zapisz\", aby utrwalić\n"
#~ "zmiany i mieć możliwość ponownego uruchomienia programu GIMP\n"
#~ "lub wybrać \"Zamknij\" i wówczas krytyczna część zmian\n"
#~ "nie zostanie zastosowana."
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
#~ msgstr "Podążanie okna informacyjnego za myszką"
#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Automatyczny zapis"
#~ msgid "!button_tooltip!Save current settings to disk"
#~ msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia w pliku"
#~ msgid "!button_tooltip!Restore saved settings"
#~ msgstr "Przywraca zapisane ustawienia"
#~ msgid "!button_tooltip!Reset"
#~ msgstr "Przywraca wartości domyślne"
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
#~ "with the brush editor."
#~ msgstr ""
#~ "Folder ten jest wykorzystywany do przechowywania pędzli\n"
#~ "utworzonych przy użyciu edytora pędzli."
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
#~ msgstr "nie istnieje. Nie można przeprowadzić instalacji."
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
#~ msgstr "ma niewłaściwe uprawnienia. Nie można przeprowadzić instalacji."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Czy dostrzegasz komunikaty błędów wśród powyższych wierszy?\n"
#~ "Jeśli nie, instalacja przebiegła pomyślnie!\n"
#~ "W przeciwnym wypadku zakończ instalację i zbadaj możliwe przyczyny..."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "Czy dostrzegasz komunikaty błędów wśród powyższych wierszy?\n"
#~ "Jeśli nie, instalacja przebiegła pomyślnie!\n"
#~ "W przeciwnym wypadku zakończ instalację i zbadaj możliwe przyczyny..."
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
#~ msgstr "Kliknij \"Kontynuuj\", aby zakończyć instalację programu GIMP."
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
#~ msgstr "Pozioma rozdzielczość monitora:"
#~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
#~ msgstr "Nie można odnaleźć wtyczki: \"%s\""
#~ msgid "New Plug-ins"
#~ msgstr "Nowe wtyczki"
#~ msgid "Plug-ins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#~ msgid "initializing plug-in: \"%s\"\n"
#~ msgstr "inicjowanie wtyczki: \"%s\"\n"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia"
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Typ wypełnienia (<Ctrl>)"
#~ msgid "By Color Selection"
#~ msgstr "Zaznaczenie według koloru"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nieaktywny"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgid "Color Levels"
#~ msgstr "Poziomy kolorów"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Kadrowanie"
#~ msgid "Load/Save Curves"
#~ msgstr "Odczyt/Zapis krzywych"
#~ msgid "Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "Typ (<Ctrl>)"
#~ msgid "Flip Tool"
#~ msgstr "Odbijanie"
#~ msgid "Ink Tool"
#~ msgstr "Stalówka"
#~ msgid "Intelligent Scissors"
#~ msgstr "Inteligentne nożyce"
#~ msgid "Load/Save Levels"
#~ msgstr "Odczyt/Zapis poziomów"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Miarka"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "Przesuwanie"
#~ msgid "Path tool prototype"
#~ msgstr "Prototyp narzędzia ścieżki"
#~ msgid "Perspective Tool"
#~ msgstr "Narzędzie perspektywy"
#~ msgid "Rotate Tool"
#~ msgstr "Narzędzie obracania"
#~ msgid "Scale Tool"
#~ msgstr "Narzędzie skalowania"
#~ msgid "Shear Tool"
#~ msgstr "Narzędzie nachylania"
#~ msgid "Text Tool"
#~ msgstr "Narzędzie tekstowe"
#~ msgid "No font choosen or font invalid."
#~ msgstr "Nie wybrano czcionki lub wybrano niepoprawną czcionkę."
#~ msgid "Border:"
#~ msgstr "Brzeg:"
#~ msgid "Vector Tool"
#~ msgstr "Narzędzie wektorowe"
#~ msgid "Vector angles and lengths"
#~ msgstr "Długości i kąty wektorów"
#~ msgid "!button_tooltip!Paste"
#~ msgstr "Wkleja"
#~ msgid "!button_tooltip!Paste Into"
#~ msgstr "Wkleja do"
#~ msgid "!button_tooltip!Paste as New"
#~ msgstr "Wkleja jako nowy"
#~ msgid "!button_tooltip!Delete"
#~ msgstr "Usuwa"
#~ msgid "!button_tooltip!Save"
#~ msgstr "Zapisuje"
#~ msgid "!button_tooltip!Revert"
#~ msgstr "Przywraca"
#~ msgid "!button_tooltip!New"
#~ msgstr "Tworzy nowy element"
#~ msgid "!button_tooltip!Duplicate"
#~ msgstr "Duplikuje element"
#~ msgid "!button_tooltip!Edit"
#~ msgstr "Modyfikuje element"
#~ msgid "!button_tooltip!Refresh"
#~ msgstr "Odświeża"
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom All"
#~ msgstr "Ustawia widok na całość"
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom In"
#~ msgstr "Zwiększa powiększenie"
#~ msgid "!button_tooltip!Zoom Out"
#~ msgstr "Zmniejsza powiększenie"
#~ msgid "!button_tooltip!Delete this image"
#~ msgstr "Usuwa obraz"
#~ msgid ""
#~ "!button_tooltip!Raise\n"
#~ "<Shift> To Top"
#~ msgstr ""
#~ "Podnosi warstwę\n"
#~ "<Shift> na wierzchołek"
#~ msgid ""
#~ "!button_tooltip!Lower\n"
#~ "<Shift> To Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Obniża warstwę\n"
#~ "<Shift> na dno"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Wybór koloru"
#~ msgid "!button_tooltip!Stroke Path"
#~ msgstr "Rysuje ścieżkę"
#~ msgid "Gamma color display filter"
#~ msgstr "Filtr wyświetlania kolorów"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Wysoki kontrast"
#~ msgid "High Contrast color display filter"
#~ msgstr "Filtry wyświetlania z wysokim kontrastem"
#~ msgid "Contrast Cycles:"
#~ msgstr "Cykle kontrastu:"
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
#~ msgstr "Malarski wybór koloru jako ładowalny wybór koloru"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Trójkąt"
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
#~ msgstr "Akwarelowy wybór koloru jako ładowalny wybór koloru"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "Akwarela"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Nacisk"