mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-20 19:43:01 +00:00
6ac37445d0
2003-11-24 Sven Neumann <sven@gimp.org> * Made 1.3.23 release.
14566 lines
381 KiB
Plaintext
14566 lines
381 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gimp plug-ins
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp 1.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-11-24 01:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-11-23 02:05+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@bogus.example.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:522
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1611 plug-ins/gfig/gfig.c:2617
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#. Preview
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1131
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1381 plug-ins/common/CML_explorer.c:1172
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1224 plug-ins/common/destripe.c:572
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:697 plug-ins/common/fractaltrace.c:759
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:654 plug-ins/common/iwarp.c:1216
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:551 plug-ins/common/nlfilt.c:439
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:598 plug-ins/common/sharpen.c:522
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1039 plug-ins/common/spheredesigner.c:2508
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:390 plug-ins/common/waves.c:429
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:662 plug-ins/flame/flame.c:918
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2299 plug-ins/gflare/gflare.c:3220
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:926 plug-ins/print/gimp_main_window.c:413
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:593
|
||
msgid "Realtime Preview"
|
||
msgstr "Преглед у реалном времену"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:600
|
||
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Ако укључите ову опцију преглед ће аутоматски бити освежен"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:603
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:609
|
||
msgid "Redraw preview"
|
||
msgstr "Освежи преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:612
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Опције повећања"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:626
|
||
msgid "Undo last zoom"
|
||
msgstr "Поништи задње повећање"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636
|
||
msgid "Redo last zoom"
|
||
msgstr "Врати задње повећање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:668
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Параметри фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:685
|
||
msgid "XMIN:"
|
||
msgstr "XМИН:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:688
|
||
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Промени први (минимални) делимитатор x-координате"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
|
||
msgid "XMAX:"
|
||
msgstr "XМАX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
|
||
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Промени други (максимални) делимитатор x-координате"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
|
||
msgid "YMIN:"
|
||
msgstr "YМИН"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
|
||
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Промени први (минимални) делимитатор y-координате"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
|
||
msgid "YMAX:"
|
||
msgstr "YМАX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
|
||
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Промени други (максимални) делимитатор y-координате"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
|
||
msgid "ITER:"
|
||
msgstr "ITER:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
||
"calculated, which will take more time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промени вредност итерације. Што је већа, то ће требати више времена за "
|
||
"прорачун"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промени CX вредност (промене ћу прихватити на свим фракталима осим "
|
||
"Манделброт и Сиерпински)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:756
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промени ЦY вредност (промјене ћу прихватити на свим фракталима "
|
||
"осимМанделброт и Сиерпински"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Учитај фрактал из датотеке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Врати параметре на подразумевану вредност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:790
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Сачувај текући фрактал у датотеку"
|
||
|
||
#
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:793
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Врста фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:805
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Манделброт"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Јулија"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Барнслеy 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Барнсли 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Барнсли 3"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Паук"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Ман'о'wар"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Ламбда"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Сиерпински"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:871 plug-ins/common/sinus.c:885
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:875 plug-ins/common/borderaverage.c:396
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Број боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:888
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Број боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Промени број боја код мапирања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Користи логлог умекшавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима"
|
||
|
||
#
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:909
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Обојеност"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923 plug-ins/common/compose.c:131
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:926
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Промени интензитет црвеног канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:933 plug-ins/common/compose.c:132
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:936
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Промени интезитет зеленог канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943 plug-ins/common/compose.c:133
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Плава:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:946
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Промени интезитет плавог канала"
|
||
|
||
#
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:952
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Функције боје"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 plug-ins/common/AlienMap.c:1230
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:126
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:967
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1008
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1049
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1012
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1053 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:508
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:414
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/ps.c:2721
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2733 plug-ins/common/psp.c:418
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1011
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1017
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1058
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Користи синус функцију за црвену"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Користи косинус функцију за црвену"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Инверзно"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004 plug-ins/common/AlienMap.c:1253
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:127
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045 plug-ins/common/AlienMap.c:1276
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:132
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Избор боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1097
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Као горе наведено"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направи мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат "
|
||
"је видљив на приказу."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1119
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Примени текући прелив у коначној слици"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1131
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr "Направи мапу боје користећи прелив из уредника прелива"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1137
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "ФракталИстраживач прелив"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1169
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "Фрактали"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1804 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:498 plug-ins/common/CML_explorer.c:2127
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:814 plug-ins/common/dicom.c:643
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:542 plug-ins/common/gif.c:996
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1218 plug-ins/common/gtm.c:226
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1296 plug-ins/common/pat.c:382
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:580 plug-ins/common/pix.c:515
|
||
#: plug-ins/common/png.c:984 plug-ins/common/ps.c:975
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2082
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:510 plug-ins/common/tiff.c:1510
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:992 plug-ins/common/xwd.c:530
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:450 plug-ins/flame/flame.c:431
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1025 plug-ins/gfli/gfli.c:714
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2593 plug-ins/xjt/xjt.c:1273
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1839
|
||
msgid "Save: No filename given"
|
||
msgstr "Сачувај: Нисте ми дали назив датотеке"
|
||
|
||
#. Can't save to directory
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1846 plug-ins/gfig/gfig.c:1096
|
||
msgid "Cannot save to a folder."
|
||
msgstr "Не могу сачувати у директоријум."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1888
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Учитај параметре фрактала"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1912
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Сачувај параметре фрактала"
|
||
|
||
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2106 plug-ins/bmp/bmpread.c:97
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2327
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:866 plug-ins/common/dicom.c:293
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:295 plug-ins/common/gih.c:630
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:761
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:265 plug-ins/common/pcx.c:301
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:487
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:395 plug-ins/common/ps.c:855
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:1716 plug-ins/common/psp.c:1459
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 plug-ins/common/sunras.c:381
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:241 plug-ins/common/svg.c:623
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:413 plug-ins/common/tiff.c:432
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:719 plug-ins/common/xwd.c:383
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:218 plug-ins/fits/fits.c:337
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:401 plug-ins/gfig/gfig.c:716
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461 plug-ins/xjt/xjt.c:2534
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "„%s“ није ФракталИстраживач датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендер/Фрацтал Истраживач..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
|
||
msgid "Rendering Fractal..."
|
||
msgstr "Рендерујем фрактал..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3801
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Избриши фрактал"
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:845
|
||
msgid "Edit fractal name"
|
||
msgstr "Уреди назив фрактала"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:867
|
||
msgid "Fractal name:"
|
||
msgstr "Назив фрактала:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:891
|
||
msgid "New Fractal"
|
||
msgstr "Нови фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ није ФракталИстраживач датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%s“ је оштећена.\n"
|
||
"Црта %d у секцији опције је погрешна"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1228
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Мој први фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1244
|
||
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
||
msgstr "Одабери Фрактал двокликом на исти"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1281
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Одреди директоријум и одскенирану колекцију"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Избриши тренутно одабрани фрактал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1344
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Одскенирај за фрактале"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1361
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Додај ФракталИстраживач путању"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135
|
||
msgid "Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Светлосни ефекти..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/Светлосни ефекти..."
|
||
|
||
#
|
||
#. General options
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:517
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Опште опције"
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
|
||
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
||
#. mapvals.bump_mapped);
|
||
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
||
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
||
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
|
||
#. &mapvals.bump_mapped);
|
||
#. gtk_widget_show (toggle);
|
||
#.
|
||
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
||
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
|
||
#. NULL);
|
||
#.
|
||
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
|
||
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
||
#. mapvals.env_mapped);
|
||
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
||
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
|
||
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
|
||
#. &mapvals.env_mapped);
|
||
#. gtk_widget_show (toggle);
|
||
#.
|
||
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
||
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
|
||
#. NULL);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:372
|
||
msgid "T_ransparent Background"
|
||
msgstr "Провидна позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:382
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Направи слику провидном где је висина бумп једнака нули"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:385
|
||
msgid "Cre_ate New Image"
|
||
msgstr "Направи нову слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Направи нову слику кад прихватиш филтер"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:397
|
||
msgid "High _Quality Preview"
|
||
msgstr "Преглед високог квалитета"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:407
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Укључи/Искључи високи квалитет прегледа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:415
|
||
msgid "E_nable Antialiasing"
|
||
msgstr "Укључи умекшавање ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:436 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:621
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1063 plug-ins/common/emboss.c:546
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:844 plug-ins/common/struc.c:1287
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "Дубина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:624
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:446
|
||
msgid "T_hreshold:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:449 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:641
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:667
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Поставке светла"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Усмерено"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:510
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Тачка"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:515
|
||
msgid "L_ight Type:"
|
||
msgstr "Врста светла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Прихвати врсту светлосног извора"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
|
||
msgid "Select Lightsource Color"
|
||
msgstr "Боја извора светла"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531
|
||
msgid "Lig_ht Color:"
|
||
msgstr "Боја светла:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:535 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Одреди боју извора светла"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:537 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1018
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиција"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:555 plug-ins/common/flarefx.c:741
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:443 plug-ins/common/papertile.c:269
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1176 plug-ins/gflare/gflare.c:2625
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:566 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:734
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:572 plug-ins/common/flarefx.c:762
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:464 plug-ins/common/papertile.c:278
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:798 plug-ins/common/xbm.c:1238
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1190 plug-ins/gflare/gflare.c:2629
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:583 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:748
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:589
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:599 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:602 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:765
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Вектор смера"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1030
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1077 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:629 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:789
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:740
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:794
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1042
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1087
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1186 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:649 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:807
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1054
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1097
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1198
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:659 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:815
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:685 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:840
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Разине Интензитета"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:703
|
||
msgid "_Ambient:"
|
||
msgstr "Амбијентално:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:721 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:872
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:733
|
||
msgid "_Diffuse:"
|
||
msgstr "Разливање:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:751 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:898
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:906
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Рефлексија"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:777
|
||
msgid "D_iffuse:"
|
||
msgstr "Разливање:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:796 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:938
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808
|
||
msgid "_Specular:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:827 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:964
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:839
|
||
msgid "_Highlight:"
|
||
msgstr "Истицање:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:857 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:990
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_nable Bump Mapping"
|
||
msgstr "Укључи Бумп Мапирање"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:902
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Укључи/Искључи бумп-маппинг (дубина слике)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bumpm_ap Image:"
|
||
msgstr "Бумпмап Слика:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927 plug-ins/flame/flame.c:704
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:928
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритамски"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929 plug-ins/flame/flame.c:705
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Синусно"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:930 plug-ins/flame/flame.c:706
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Сферично"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Крива:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:939
|
||
msgid "Ma_ximum Height:"
|
||
msgstr "Максимална јачина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:946
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Максимална величина бумпа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:952
|
||
msgid "M_inimum Height:"
|
||
msgstr "Минимална висина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:959
|
||
msgid "Minimum height for bumps"
|
||
msgstr "Минимална величина бумпа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:962
|
||
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
|
||
msgstr "Растегни да попуниш распон вредности"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:972
|
||
msgid "Fit into value range"
|
||
msgstr "Стани у крајње вредности"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:997
|
||
msgid "E_nable Environment Mapping"
|
||
msgstr "Укључи мапирање окружења"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1008
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Укључи/Искључи мапирање сучеља (рефлексија)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
|
||
msgid "En_vironment Image:"
|
||
msgstr "Слика окружења:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1030
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Слика сучеља коју ћу користити"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1319
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "Светло"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1061 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "Материјал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1065
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Bump Map"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1069
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Мапа окружења"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1112
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Светлосни ефекти"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1169 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Освежи"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1176 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1426
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Прерачунај преглед слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1178
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "Интерактивно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1193
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Укључи/Искључи преглед промена у реалном времену"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196
|
||
msgid "Preview Options"
|
||
msgstr "Опције прегледа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Мапирај Објект..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1333
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "Кутија"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "Цилиндар"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Мапирај у:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:539
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Површина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:540
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Кугла"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:541
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Кутија"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:542
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Цилиндар"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Врста објекта за мапирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:550
|
||
msgid "Transparent Background"
|
||
msgstr "Провидна позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Учини слику прозирном ван објекта"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
|
||
msgid "Tile Source Image"
|
||
msgstr "С изворном сликом"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
|
||
msgid "Create New Image"
|
||
msgstr "Направи нову слику"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:596
|
||
msgid "Enable _Antialiasing"
|
||
msgstr "Укључи Умекшавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Укључи/искључи уклањање назубљених рубова (антиалиасинг)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:633 plug-ins/common/unsharp.c:671
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:979 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:683
|
||
msgid "Point Light"
|
||
msgstr "Тачка осветљења"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
|
||
msgid "Directional Light"
|
||
msgstr "Усмерено светло"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:685
|
||
msgid "No Light"
|
||
msgstr "Без светла"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:689
|
||
msgid "Lightsource Type:"
|
||
msgstr "Врста светлосног извора:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
|
||
msgid "Lightsource Color:"
|
||
msgstr "Боја извора светла"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:858
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Амбијент:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:884 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:924
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Разливање:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:950
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:976
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Осветљење:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1065 plug-ins/common/ps.c:2886
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Ротација"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Угао ротације око X осе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1090
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Угао ротације око Y осе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1100
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Угао ротације око Z осе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1125
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Напред:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1125
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Позади:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Врх:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Дно:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1127
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Лево:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1127
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Десно:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Споји слику у оквире"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1174
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Скала X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "X скала (величина)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Y скала (величина)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Z скала (величина)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1225
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Врх:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1225
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Дно:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1230
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Слике за лице"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1259
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "Полупречник:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Полупречник цилиндра"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1284 plug-ins/common/mblur.c:775
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "Дужина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1288
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Дужина цилиндра"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1315
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1327
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "Оријентација"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1363
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Мапирај у објект"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1417 plug-ins/common/diffraction.c:479
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "Преглед!"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1440
|
||
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
||
msgstr "Умањење (чини слику мањом)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1454
|
||
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
||
msgstr "Увећање (чини слику већом)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1456
|
||
msgid "Show Preview _Wireframe"
|
||
msgstr "Преглед (Жичани)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1465
|
||
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
||
msgstr "Прикажи/Сакриј жичани преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:67
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Погрешна мапа боја"
|
||
|
||
#. Set up progress display
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:258
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:284 plug-ins/common/gbr.c:300
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:635
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:342 plug-ins/common/jpeg.c:768
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:270 plug-ins/common/pcx.c:306
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:494
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:400 plug-ins/common/ps.c:861
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:1721 plug-ins/common/sunras.c:434
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:437
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:724
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:433
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:321
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'..."
|
||
msgstr "Отварам „%s“..."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "„%s“ није ваљана BMP датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Грешка код читања БМП заглавља из „%s“"
|
||
|
||
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:336
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:344 plug-ins/common/CEL.c:296
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:311 plug-ins/common/compose.c:614
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:572 plug-ins/common/dicom.c:438
|
||
#: plug-ins/common/film.c:975 plug-ins/common/gifload.c:857
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:374 plug-ins/common/jpeg.c:925
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:335 plug-ins/common/pcx.c:330
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:336 plug-ins/common/pix.c:374
|
||
#: plug-ins/common/png.c:618 plug-ins/common/pnm.c:479
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:2107 plug-ins/common/smooth_palette.c:252
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:921 plug-ins/common/tga.c:914
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:666 plug-ins/common/tile.c:263
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:863
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:463 plug-ins/fits/fits.c:506
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2444 plug-ins/sgi/sgi.c:366
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1238
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:125 plug-ins/common/dicom.c:613
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:574
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Не могу сачувати слику са алфа каналом."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:171 plug-ins/common/dicom.c:628
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:966 plug-ins/common/xwd.c:521 plug-ins/fits/fits.c:441
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1687
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Не могу радити са непознатим типовима слика."
|
||
|
||
#. And let's begin the progress
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 plug-ins/common/CEL.c:503
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:547 plug-ins/common/gif.c:1003
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:471 plug-ins/common/jpeg.c:1252
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:387 plug-ins/common/pcx.c:541
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:521 plug-ins/common/png.c:991
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/ps.c:980
|
||
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:515
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1020 plug-ins/common/tiff.c:1515
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:997 plug-ins/common/xpm.c:617
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:535 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:682
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:534 plug-ins/xjt/xjt.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'..."
|
||
msgstr "Чувам „%s“..."
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:542
|
||
msgid "Save as BMP"
|
||
msgstr "Сачувај као БМП"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:552
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Опције чувања"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:560
|
||
msgid "_RLE encoded"
|
||
msgstr "РЛЕ кодирано"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:945
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска мапа..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1088
|
||
msgid "AlienMap: Transforming..."
|
||
msgstr "БанземаљскаМапа: Трансформација..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1157
|
||
msgid "AlienMap"
|
||
msgstr "ВанземаљскаМапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1161 plug-ins/common/AlienMap2.c:1151
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "О програму..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 plug-ins/common/diffraction.c:505
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:543 plug-ins/common/diffraction.c:581
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:411 plug-ins/common/noisify.c:355
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:362
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1205
|
||
msgid "Change intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Промени интензитет црвеног канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 plug-ins/common/diffraction.c:514
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:552 plug-ins/common/diffraction.c:590
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:455 plug-ins/common/noisify.c:356
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:363
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1215
|
||
msgid "Change intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Промени интезитет зеленог канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1221 plug-ins/common/diffraction.c:523
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:561 plug-ins/common/diffraction.c:599
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:499 plug-ins/common/noisify.c:357
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:364
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "Плава:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224
|
||
msgid "Change intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Промени интезитет плавог канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1280
|
||
msgid "_Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1235 plug-ins/common/AlienMap.c:1258
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1281
|
||
msgid "Cos_ine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1236 plug-ins/common/AlienMap.c:1259
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1282 plug-ins/common/tiff.c:1792
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1241
|
||
msgid "Use sine-function for red component."
|
||
msgstr "Користи синус функцију за црвену"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1243
|
||
msgid "Use cosine-function for red component."
|
||
msgstr "Користи косинус функцију за црвену"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1245
|
||
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr "Црвени канал:користим линеарно мапирање без тригонометријских функција"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1264
|
||
msgid "Use sine-function for green component."
|
||
msgstr "Користи синус функцију за зелену компоненту"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1266
|
||
msgid "Use cosine-function for green component."
|
||
msgstr "Користи косинус функцију за зелену компоненту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
|
||
msgid ""
|
||
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr "Зелени канал:Користи линеарно мапирање без тригонометријских функција"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1287
|
||
msgid "Use sine-function for blue component."
|
||
msgstr "Користи синус функцију за плаву компоненту"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1289
|
||
msgid "Use cosine-function for blue component."
|
||
msgstr "Користи косинус фукцију за плаву компоненту"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1291
|
||
msgid ""
|
||
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr "Плави канал:Користим линеарно мапирање без тригонометријских функција"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1372
|
||
msgid "About AlienMap"
|
||
msgstr "О Алиен Мап"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:953
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска Мапа 2..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1078
|
||
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
||
msgstr "ВанземаљскаМапа2: Трансформишем..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1147
|
||
msgid "AlienMap2"
|
||
msgstr "ВанземаљскаМапа2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193
|
||
msgid "R/H-_Frequency:"
|
||
msgstr "R/H-Учесталост:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1196
|
||
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
||
msgstr "Промени учесталост канала - нијансе црвене"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203
|
||
msgid "R/H-_Phaseshift:"
|
||
msgstr "R/H-Фазни помак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1206
|
||
msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
||
msgstr "Промени угао канала-нијанса црвене"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213
|
||
msgid "G/S-Fr_equency:"
|
||
msgstr "G/S-Учесталост:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1216
|
||
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
||
msgstr "Промени учесталост канала-засићење зелене"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223
|
||
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
|
||
msgstr "G/S-Фазни помак:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1226
|
||
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
||
msgstr "Промени угао канала-засићење зелене"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233
|
||
msgid "B/L-Freq_uency:"
|
||
msgstr "B/L-Учесталост:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1236
|
||
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
||
msgstr "Промени учесталост канала-јачине плаве"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243
|
||
msgid "B/L-Pha_seshift:"
|
||
msgstr "B/L-Фазни помак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246
|
||
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
||
msgstr "Промени угао канала-јачине плаве"
|
||
|
||
#
|
||
#. * Gray: Operation-Mode *
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1254 plug-ins/common/deinterlace.c:298
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:316
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1258
|
||
msgid "_RGB Color Model"
|
||
msgstr "_RGB Модел боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
|
||
msgid "_HSL Color Model"
|
||
msgstr "_HSL Модел боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1271
|
||
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
|
||
msgstr "Преуреди Канал Црвене Нијансе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1276
|
||
msgid "Use function for red/hue component"
|
||
msgstr "Користи функцију за компоненту црвене нијансе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283
|
||
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
|
||
msgstr "Преуреди канал засићења зелене"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1289
|
||
msgid "Use function for green/saturation component"
|
||
msgstr "Користи функцију за компоненту засићења зелене"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296
|
||
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
|
||
msgstr "Преуреди канал јачине плаве"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1302
|
||
msgid "Use function for blue/luminance component"
|
||
msgstr "Користи функцију за компоненту јакости плаве"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1394
|
||
msgid "About AlienMap2"
|
||
msgstr "О Ванземаљској Мапи 2"
|
||
|
||
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:185
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Учитај KISS палету"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:288
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Не могу креирати нову слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
|
||
msgstr "Не подржавам тај број боја (%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:484
|
||
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
||
msgstr "Само алфа индексирана слика може бити спремљена у CEL формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Задржи вредности слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Задржи прву вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Испуни параметром к"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "к{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "к{x(1-x)}^p корак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "кx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "кx^p корак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "к(1-x^p)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "к(1-x^p) кораком"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Делта фукција"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Делта функција у корацима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "син^p-базирана функција"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "син^p,у корацима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Максим. (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Максим. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Максим. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Миним. (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Миним. (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Миним. (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Максим. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Максим. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Максим. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Максим. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Миним. (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Миним. (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Миним. (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Миним. (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1590
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Уобичајено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Користи просечну вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Користи повратну вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Насумичном снагом (0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Насумичном снагом (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Снагом прелива (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "С 'п' и насумично (0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Све црно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Све сиво"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Све бело"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "Прва црта слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Континуирани прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Континуирани прелив без размака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Насумично, независно од канала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Насумично дељено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Насумично према семену"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Насумично према семену (дељено)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:500 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Засићење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:138
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:462
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Узорак/CML Истраживач..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:744
|
||
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
||
msgstr "CML Истраживач: еволуирам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1152
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Coupled-Map-Lattice Истраживач"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1212
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Насумично семе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1223
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Поправи семе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1234
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Ново семе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1256 plug-ins/common/lic.c:730
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "Нијанса"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1260
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Засићење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1264 plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1268
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1281
|
||
msgid "Channel Independed Parameters"
|
||
msgstr "Параметри независног канала"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1331
|
||
msgid "Initial Value:"
|
||
msgstr "Почетна вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1335
|
||
msgid "Zoom Scale:"
|
||
msgstr "Скала увећања:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
|
||
msgid "Start Offset:"
|
||
msgstr "Почетни померај:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363 plug-ins/maze/maze_face.c:293
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Семе:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1375
|
||
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
||
msgstr "Укључи у задње семе \"Према семену\" "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1387
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n"
|
||
"Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог "
|
||
"зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени "
|
||
"мутације једнаки нули."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "Остали"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Подешавање умножавања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1432
|
||
msgid "Source Channel:"
|
||
msgstr "Изворни канал:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1449 plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
|
||
msgid "Destination Channel:"
|
||
msgstr "Одредишни канал:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1452
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Параметри умножавања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Подешавања селективног учитавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1477 plug-ins/common/CML_explorer.c:1496
|
||
msgid "NULL"
|
||
msgstr "NULL"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488
|
||
msgid "Source Channel in File:"
|
||
msgstr "Изворни Канал у Датотеци:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "Остале опер."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1597
|
||
msgid "Function Type:"
|
||
msgstr "Врста функције:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Композиција:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1696
|
||
msgid "Misc Arrange:"
|
||
msgstr "Остала подешавања:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1700
|
||
msgid "Use Cyclic Range"
|
||
msgstr "Користи кружно подручје"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1710
|
||
msgid "Mod. Rate:"
|
||
msgstr "Средњи степен:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
|
||
msgid "Env. Sensitivity:"
|
||
msgstr "Енв. осетљивост:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
|
||
msgid "Diffusion Dist.:"
|
||
msgstr "Разливање дист.:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1737
|
||
msgid "# of Subranges:"
|
||
msgstr "# под домета:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1746
|
||
msgid "P(ower Factor):"
|
||
msgstr "P(фактор снаге):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1755
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Параметар к:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1764
|
||
msgid "Range Low:"
|
||
msgstr "Ниско Подручје:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1773
|
||
msgid "Range High:"
|
||
msgstr "Високо Подручје:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1785
|
||
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Исцртај графикон подешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1831
|
||
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
||
msgstr "Осетљивост канала:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1841
|
||
msgid "Mutation Rate:"
|
||
msgstr "Мера мутације:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1851
|
||
msgid "Mutation Dist.:"
|
||
msgstr "Одредиште мутације:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1880
|
||
msgid "Graph of the current settings"
|
||
msgstr "Граф тренутних подешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1888
|
||
msgid "The Graph"
|
||
msgstr "Граф"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1995
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Позор: извор и одредиште су исти канал."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2054
|
||
msgid "Save Parameters to"
|
||
msgstr "Спреми Параметре у"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
|
||
msgstr "Параметри су сачувани у „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2199
|
||
msgid "CML File Operation Warning"
|
||
msgstr "Операција с CML атотеком: ПАЖЊА"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"exists, Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
" постоји, преписати?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2253
|
||
msgid "Load Parameters from"
|
||
msgstr "Учитај параметре из"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2255
|
||
msgid "Selective Load from"
|
||
msgstr "Селективно учитај из"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2349
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Грешка:То није датотека са ЦМЛ параметрима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
||
msgstr "Позор: „%s“ је параметар датотека за новији CML_истраживач од мене."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2420
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Грешка у учитавању параметара"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:341
|
||
msgid "Save as Text"
|
||
msgstr "Сачувај као текст"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:920
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1585
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Форматирање података"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:139
|
||
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Стопи видљиве слојеве..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:175
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Нема довољно слојева за ређање."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Стопи видљиве слојеве"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:415 plug-ins/common/align_layers.c:443
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Колекција"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:416
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Попуни (с лева удесно)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:417
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Попуни (с десна улево)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:418 plug-ins/common/align_layers.c:446
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2661
|
||
msgid "Snap to Grid"
|
||
msgstr "Држи у мрежи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:422
|
||
msgid "_Horizontal Style:"
|
||
msgstr "Хоризонтални стил:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Лева ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:430 plug-ins/common/align_layers.c:458
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2613
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Средина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:431
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Десна ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
|
||
msgid "Ho_rizontal Base:"
|
||
msgstr "Хоризонтална база:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Попуни (с врха према дну)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:445
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Попуни (од дна према врху)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
|
||
msgid "_Vertical Style:"
|
||
msgstr "Вертикални стил:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Горња ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:459
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Доња ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
|
||
msgid "Ver_tical Base:"
|
||
msgstr "Вертикална база:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:467
|
||
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
||
msgstr "Игнориши доњи слој и ако је видљив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:477
|
||
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
||
msgstr "Користи (невидљиви) доњи слој као базу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:488
|
||
msgid "_Grid Size:"
|
||
msgstr "Величина Мреже:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:240
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Погледај Анимацију..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:542
|
||
msgid "Animation Playback: "
|
||
msgstr "Погледај анимацију:"
|
||
|
||
#. The 'playback' half of the dialog
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:561 plug-ins/common/animationplay.c:564
|
||
msgid "Playback: "
|
||
msgstr "Крени:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:594
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Крени/Стани"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:600
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Натраг"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:606
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Корак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Оквир %d од %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (for GIF)"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Оптимизација"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (difference)"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Оптимизација"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Де-оптимизација"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Уклони позадину"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Нађи позадину..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:470
|
||
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
||
msgstr "Де-оптимизирам Анимацију"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
|
||
msgid "Removing Animation Background..."
|
||
msgstr "Уклањам позадину анимације..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
|
||
msgid "Finding Animation Background..."
|
||
msgstr "Тражим позадину анимације..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:480
|
||
msgid "Optimizing Animation..."
|
||
msgstr "Оптимизирам Анимацију..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
|
||
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Ефекти Чаше/Прихвати сочива..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
|
||
msgid "Applying lens..."
|
||
msgstr "Прихваћам леће..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:368
|
||
msgid "Lens Effect"
|
||
msgstr "Ефект сочива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:380
|
||
msgid "_Keep Original Surroundings"
|
||
msgstr "Задржи оригиналну околину"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:392
|
||
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
|
||
msgstr "Намести околину на индекс 0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:393
|
||
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
|
||
msgstr "Намјести околину у боји позадине"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:405
|
||
msgid "_Make Surroundings Transparent"
|
||
msgstr "Направи околину провидном"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:423
|
||
msgid "_Lens Refraction Index:"
|
||
msgstr "Индекс прелома зрака сочива:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
|
||
msgstr "<Слика>/Слика/Трансформације/Ауто одсечак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
|
||
msgid "Cropping..."
|
||
msgstr "Одсијецам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
|
||
msgstr "<Слика>/Слој/Боје/Ауто/Развуци _HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
|
||
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
||
msgstr "Саморазвлачење ХСВ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:166
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Повези..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:232
|
||
msgid "Adding Blinds..."
|
||
msgstr "Додајем Сепараторе..."
|
||
|
||
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:272
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Сепаратори"
|
||
|
||
#. Orientation toggle box
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:300 plug-ins/common/ripple.c:474
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Оријентација"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:304 plug-ins/common/ripple.c:478
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:433
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:479
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:443
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:320 plug-ins/common/fractaltrace.c:785
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:367
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "Провидно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:339
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "Измештај:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:348
|
||
msgid "_Num Segments:"
|
||
msgstr "Број делова:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:184
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Замућење..."
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * JUST DO IT!
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:304 plug-ins/common/unsharp.c:255
|
||
msgid "Blurring..."
|
||
msgstr "Замућујем..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:579
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Замути"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:598 plug-ins/common/randomize.c:704
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:507
|
||
msgid "_Random Seed:"
|
||
msgstr "Случајно семе:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:607
|
||
msgid "R_andomization %:"
|
||
msgstr "Случајност %:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:610 plug-ins/common/randomize.c:716
|
||
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:725
|
||
msgid "R_epeat:"
|
||
msgstr "Понови:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:622 plug-ins/common/randomize.c:728
|
||
msgid "Number of times to apply filter"
|
||
msgstr "Број покушаја за прихваћање филтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Просечна ивица..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
|
||
msgid "Border Average..."
|
||
msgstr "Просечна ивица..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr "Просечна ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Величина руба"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "Густина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
|
||
msgid "_Bucket Size:"
|
||
msgstr "Величина канте:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
|
||
msgid "1 (nonsense?)"
|
||
msgstr "1 (бесмислено?)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
|
||
msgid "256 (nonsense?)"
|
||
msgstr "256 (бесмислено?)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Bump Map..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
|
||
msgid "Bump-mapping..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
|
||
msgid "Bump Map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
|
||
msgid "Map Type"
|
||
msgstr "Врста мапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
|
||
msgid "_Linear Map"
|
||
msgstr "Линеарна мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
|
||
msgid "_Spherical Map"
|
||
msgstr "Сферична мапа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
|
||
msgid "S_inuosidal Map"
|
||
msgstr "Синусоидална мапа"
|
||
|
||
#. Compensate darkening
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
|
||
msgid "Co_mpensate for Darkening"
|
||
msgstr "Компензирај за замрачење"
|
||
|
||
#. Invert bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nvert Bumpmap"
|
||
msgstr "Обратни Bumpmap"
|
||
|
||
#. Tile bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
|
||
msgid "_Tile Bumpmap"
|
||
msgstr "Делићи Bumpmap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1026
|
||
msgid "_Bump Map:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1045 plug-ins/common/emboss.c:528
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "Азимут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1054
|
||
msgid "_Elevation:"
|
||
msgstr "Елевација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1074
|
||
msgid "_X Offset:"
|
||
msgstr "X померај:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1084
|
||
msgid "_Y Offset:"
|
||
msgstr "Y померај:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1094
|
||
msgid "_Waterlevel:"
|
||
msgstr "Водена црта:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1103
|
||
msgid "A_mbient:"
|
||
msgstr "Амбијент:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/gz.c:321
|
||
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Нема разумљиве екстензије, спремам као XCF."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bz2.c:351 plug-ins/common/gz.c:446
|
||
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "Нема разумљиве екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
|
||
msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Развлачење контраста"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
|
||
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
||
msgstr "Саморазвлачење контраста..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Анализа обојене коцке..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:277
|
||
msgid "Colorcube Analysis..."
|
||
msgstr "Анализа обојене коцке..."
|
||
|
||
#. set up the dialog
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:554
|
||
msgid "Colorcube Analysis"
|
||
msgstr "Анализа обојене коцке"
|
||
|
||
#. set up frame
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:563
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Резултати"
|
||
|
||
#. output results
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Величина слике: %d x %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uncompressed size in bytes: %d"
|
||
msgstr "Некомпресована величина у бајтима: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:591
|
||
msgid "No colors (?)"
|
||
msgstr "Нема боја (?)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:593
|
||
msgid "Only one unique color"
|
||
msgstr "Само једна јединствена боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
msgstr "Број јединствених боја: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Датотека: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed size in bytes: %u"
|
||
msgstr "Компресована величина у бајтима: %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
|
||
msgstr "Однос компресије (приближно): %d према 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Узорак/Шаховска табла..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
|
||
msgid "Adding Checkerboard..."
|
||
msgstr "Додајем Шаховску таблу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:303
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Шаховска табла"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:322
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/papertile.c:289
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
|
||
msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Појачање Боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
|
||
msgid "Color Enhance..."
|
||
msgstr "Појачање Боје..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:120
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Обоји..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:178
|
||
msgid "Colorifying..."
|
||
msgstr "Бојам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:248
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "Обојеност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:257 plug-ins/common/colortoalpha.c:317
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2706 plug-ins/common/xpm.c:455
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:271
|
||
msgid "Custom Color:"
|
||
msgstr "Посебна боја: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:276
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "Обоји посебном бојом"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:96
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Боја у Алфу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:169
|
||
msgid "Removing color..."
|
||
msgstr "Уклањам боју..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:308
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "Боја у Алфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:329 plug-ins/common/mapcolor.c:629
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:834 plug-ins/gfli/gfli.c:897
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Од:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:334
|
||
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
msgstr "Боја у Капаљку Алфа Боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:346
|
||
msgid "to Alpha"
|
||
msgstr "у Алфу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:123
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:128
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:144
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:133
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Нијанса:"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Засићење:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:153
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:139
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жута:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:145
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:168
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Црна:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:154
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:179
|
||
msgid "Luma_y470:"
|
||
msgstr "Luma_y470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:180
|
||
msgid "Blueness_cb470:"
|
||
msgstr "Плаветнило_cb470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:181
|
||
msgid "Redness_cr470:"
|
||
msgstr "Црвенило_cr470:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:186
|
||
msgid "Luma_y709:"
|
||
msgstr "Luma_y709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:187
|
||
msgid "Blueness_cb709:"
|
||
msgstr "Плаветнило_cb709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:188
|
||
msgid "Redness_cr709:"
|
||
msgstr "Црвенило_cr709:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:193
|
||
msgid "Luma_y470f:"
|
||
msgstr "Luma_y470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:194
|
||
msgid "Blueness_cb470f:"
|
||
msgstr "Плавентило_cb470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:195
|
||
msgid "Redness_cr470f:"
|
||
msgstr "Црвенило_cr470f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:200
|
||
msgid "Luma_y709f:"
|
||
msgstr "Luma_y709f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:201
|
||
msgid "Blueness_cb709f:"
|
||
msgstr "Плаветнило_cb709f:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:202
|
||
msgid "Redness_cr709f:"
|
||
msgstr "Црвенило_cr709f:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:297
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Састави..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Не могу добити слојеве за слику %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:412
|
||
msgid "Composing..."
|
||
msgstr "Састављам..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:481
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Цртежи имају различиту величину"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:498
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Слике имају различиту величину"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:512
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Грешка код добивања ознака слојева"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1088
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Састављање"
|
||
|
||
#
|
||
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1104
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Компонирај Канале"
|
||
|
||
#
|
||
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
||
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
||
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
||
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:1117
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Поставе канала:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
|
||
msgid "Gr_ey"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
|
||
msgid "Re_d"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:380
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:388
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "Плава:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
||
msgid "E_xtend"
|
||
msgstr "Проширено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:375
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:683 plug-ins/common/ripple.c:492
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "Умотај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
|
||
msgid "Cro_p"
|
||
msgstr "Одсечак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Генерички/Матрица савијања..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:228
|
||
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
|
||
msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3 пиксела"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:292
|
||
msgid "Applying convolution"
|
||
msgstr "Прихвати свијање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:863
|
||
msgid "Convolution Matrix"
|
||
msgstr "Свијање Матрице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:888
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Матрица"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:925
|
||
msgid "D_ivisor:"
|
||
msgstr "Делитељ:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:946
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "Померај:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:972
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "Аутоматски"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:981
|
||
msgid "A_lpha-weighting"
|
||
msgstr "Алфа-тежина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:997
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Ивица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1023
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:635
|
||
msgid "Save as C-Source"
|
||
msgstr "Спреми као C-код"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:659
|
||
msgid "_Prefixed Name:"
|
||
msgstr "Име префикса:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:668
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:675
|
||
msgid "_Save Comment to File"
|
||
msgstr "Спреми коментар у Датотеку"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:687
|
||
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
|
||
msgstr "Користи GLib врсте (guint8*)"
|
||
|
||
#. Use Macros
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:699
|
||
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
|
||
msgstr "Користи Макрое умјесто структура"
|
||
|
||
#. Use RLE
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:711
|
||
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Употреби 1 бајт Run-Length-Encoding (RLE)"
|
||
|
||
#
|
||
#. Alpha
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:723
|
||
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "Сачувај Алфа канал (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:420
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Непровидност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:145
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Умјетнички/Кубизам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:252
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr "Кубизам"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:264
|
||
msgid "_Use Background Color"
|
||
msgstr "Употријеби боју позадине"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:277
|
||
msgid "_Tile Size:"
|
||
msgstr "Величина делића:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:287
|
||
msgid "T_ile Saturation:"
|
||
msgstr "Засићење делића:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:341
|
||
msgid "Cubistic Transformation"
|
||
msgstr "Кубистичка трансформација"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:564
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Савијање криве..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:690
|
||
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Свинута Кривуља ради само на Слојевима (али сте покушали на маски канала)"
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1193
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Свинутост Кривуље"
|
||
|
||
#
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1258
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "Прегледај једном"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1267
|
||
msgid "Automatic Pre_view"
|
||
msgstr "Аутоматско освежавање прегледа"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1277 plug-ins/common/mosaic.c:528
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2965
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1292
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "Ротирај:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1310
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Углађивање"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1320 plug-ins/common/gqbist.c:848
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:536 plug-ins/common/ripple.c:452
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "Умекшавање"
|
||
|
||
#. The wor_on_copy toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1330
|
||
msgid "Work on Cop_y"
|
||
msgstr "Ради на копији"
|
||
|
||
#
|
||
#. The curves graph
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Измени Криве"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1369
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Крива за границу:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1373
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "Горња"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "Доња"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1384
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Врста криве:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "Углађивање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1389
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "Слободно"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1404
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1409
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Умножи текућу криву на друге ивице"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "Огледало"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Одраз у огледалу текуће криве на другим ивицама"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "Замена"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Замени две криве"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1445
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Поново постави текућу криву"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1462
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Учитај тачке криве из датотеке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1474
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Сачувај тачке криве у датотеку"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2011
|
||
msgid "Load Curve Points from file"
|
||
msgstr "Учитај точке кривуље из датотеке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2038
|
||
msgid "Save Curve Points to file"
|
||
msgstr "Спреми точке кривуље у датотеку"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2936
|
||
msgid "Curve Bend..."
|
||
msgstr "Свинута Кривуља..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:123 plug-ins/common/decompose.c:126
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:128
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "црвена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:127
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:129
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:130
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:132
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "плава"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:152
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "алфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "нијанса"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "засићење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "цијан"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "магента"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "жута"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:144
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жута"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
msgid "cyan_k"
|
||
msgstr "цијан_к"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:150
|
||
msgid "magenta_k"
|
||
msgstr "магента_к"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:151
|
||
msgid "yellow_k"
|
||
msgstr "жута_к"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:148
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "црна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "Цијан_К"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:150
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "Магента_К"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:151
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "Жута_К"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:152
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "luma_y470"
|
||
msgstr "luma_y470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:160
|
||
msgid "blueness_cb470"
|
||
msgstr "плаветнило_cb470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "redness_cr470"
|
||
msgstr "црвенило_cr470"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:163
|
||
msgid "luma_y709"
|
||
msgstr "luma_y709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:164
|
||
msgid "blueness_cb709"
|
||
msgstr "плаветнило_cb709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "redness_cr709"
|
||
msgstr "црвенило_cr709"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:167
|
||
msgid "luma_y470f"
|
||
msgstr "luma_y470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
msgid "blueness_cb470f"
|
||
msgstr "плаветнило_cb470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "redness_cr470f"
|
||
msgstr "црвенило_cr470f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:171
|
||
msgid "luma_y709f"
|
||
msgstr "luma_y709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "blueness_cb709f"
|
||
msgstr "плаветнило_cb709f"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:173
|
||
msgid "redness_cr709f"
|
||
msgstr "црвенило_cr709f"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:238
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Декомпнуј..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:321
|
||
msgid "Decomposing..."
|
||
msgstr "Декомпоновање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1175
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Декомпоновање"
|
||
|
||
#
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1185
|
||
msgid "Extract Channels:"
|
||
msgstr "Изведи канале:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:1216
|
||
msgid "Decompose to _Layers"
|
||
msgstr "Растави на slojeve"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/_Расплети..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
|
||
msgid "Deinterlace..."
|
||
msgstr "Расплети..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Расплети"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
|
||
msgid "Keep O_dd Fields"
|
||
msgstr "Задржи парна поља"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
|
||
msgid "Keep _Even Fields"
|
||
msgstr "Задржи непарна поља"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Комбинуј/Стопи дубину..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:388
|
||
msgid "Depth-merging..."
|
||
msgstr "Стапање дубине..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:638
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Стопи Дубину"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:681
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Извор 1:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:698 plug-ins/common/depthmerge.c:732
|
||
msgid "Depth Map:"
|
||
msgstr "Дубина Мапе:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:715
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Извор 2:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
|
||
msgid "Overlap:"
|
||
msgstr "Преклапање:"
|
||
|
||
#
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768 plug-ins/common/grid.c:853
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Померај:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:778
|
||
msgid "Scale 1:"
|
||
msgstr "Лествица 1:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:788
|
||
msgid "Scale 2:"
|
||
msgstr "Лествица 2:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:182
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/Des_peckle..."
|
||
|
||
#
|
||
#. Source image region
|
||
#. Destination image region
|
||
#. Source pixel rows
|
||
#. Destination pixel row
|
||
#. Source pixel pointer
|
||
#. Pixel value sort array
|
||
#. Current sort value
|
||
#. Number of soft values
|
||
#. Looping vars
|
||
#. Current location in image
|
||
#. Current row in src_rows
|
||
#. Number of rows loaded
|
||
#. Last row loaded in src_rows
|
||
#. Looping var
|
||
#. Starting row for loop
|
||
#. Ending row for loop
|
||
#. Maximum number of filled src_rows
|
||
#. Width/height of the filter box
|
||
#. Byte width of the image
|
||
#. Looping vars
|
||
#. Current radius
|
||
#. Histogram count for 0 values
|
||
#. Histogram count for 255 values
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:405
|
||
msgid "Despeckling..."
|
||
msgstr "Деспецклинг..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:615
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Деспецкле..."
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Filter type controls...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:693 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:702
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "Адаптивно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:712
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "Рекурзивно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:729 plug-ins/common/nlfilt.c:371
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/unsharp.c:653
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:705 plug-ins/gflare/gflare.c:2660
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "Полупречник:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:742
|
||
msgid "_Black Level:"
|
||
msgstr "Вредност црне:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:755
|
||
msgid "_White Level:"
|
||
msgstr "Вредност беле:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:154
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/Des_tripe..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:354
|
||
msgid "Destriping..."
|
||
msgstr "Дестрипинг..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:559
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Дестрипе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:636
|
||
msgid "Create _Histogram"
|
||
msgstr "Направи Хистограм"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:653 plug-ins/common/gtm.c:585
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2662 plug-ins/common/ps.c:2822
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:427 plug-ins/common/tile.c:407
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/dicom.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Узорак/Дифракција исечака..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
|
||
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
||
msgstr "Креирам дифракционирани узорак..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
|
||
msgid "Diffraction Patterns"
|
||
msgstr "Дифракционирани Узорци"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
|
||
msgid "_Frequencies"
|
||
msgstr "Учесталост"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
|
||
msgid "Co_ntours"
|
||
msgstr "Обриси"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
|
||
msgid "_Sharp edges"
|
||
msgstr "Изоштри ивице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:993
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "Светло:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
|
||
msgid "Sc_attering:"
|
||
msgstr "Распршивање:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
|
||
msgid "Po_latization:"
|
||
msgstr "Поларизација:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
|
||
msgid "O_ther options"
|
||
msgstr "Друге опције"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:155
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Измести..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:227
|
||
msgid "Displacing..."
|
||
msgstr "Измјештање..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:267
|
||
msgid "Displace"
|
||
msgstr "Измјести"
|
||
|
||
#
|
||
#. The main table
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:277
|
||
msgid "Displace Options"
|
||
msgstr "Могућности Измјештања"
|
||
|
||
#
|
||
#. X options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:289
|
||
msgid "_X Displacement:"
|
||
msgstr "X Измештање:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Y Options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:326
|
||
msgid "_Y Displacement:"
|
||
msgstr "Y Измештање:"
|
||
|
||
#
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:371 plug-ins/common/warp.c:463
|
||
msgid "On Edges:"
|
||
msgstr "На ивицама:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:389 plug-ins/common/edge.c:693
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:493 plug-ins/common/waves.c:320
|
||
msgid "_Smear"
|
||
msgstr "Размаз"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:703
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 plug-ins/common/newsprint.c:425
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:494
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:152
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Детектор руба/Ивица... "
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:222
|
||
msgid "Edge Detection..."
|
||
msgstr "Детекција Руба..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:637
|
||
msgid "Edge Detection"
|
||
msgstr "Детекција Руба"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:647
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритам"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:651
|
||
msgid "_Sobel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:652
|
||
msgid "_Prewitt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:653 plug-ins/common/lic.c:744
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:654
|
||
msgid "_Roberts"
|
||
msgstr "Робертс"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:655
|
||
msgid "_Differential"
|
||
msgstr "Razlika"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:656
|
||
msgid "_Laplace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:667 plug-ins/common/unsharp.c:662
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:154
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Испупчи..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Ембосс"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:513
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функција"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:517
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:518
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "Испупчи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:537
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "Елевација:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:717 plug-ins/common/sinus.c:1059
|
||
msgid "Do _Preview"
|
||
msgstr "Дај преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:106
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Изрезбари..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:177
|
||
msgid "Engraving..."
|
||
msgstr "Резабрење..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:205
|
||
msgid "Engrave"
|
||
msgstr "Резбарење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:216
|
||
msgid "_Limit Line Width"
|
||
msgstr "Ограничи ширину црте"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:226 plug-ins/common/film.c:1229
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:601 plug-ins/common/ps.c:2671
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2831 plug-ins/common/smooth_palette.c:432
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:411 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "Висина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:138
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Размена Боја..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:240
|
||
msgid "Color Exchange..."
|
||
msgstr "Размјена Боја..."
|
||
|
||
#
|
||
#. set up the dialog
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:319
|
||
msgid "Color Exchange"
|
||
msgstr "Размјена Боја..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:334
|
||
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
|
||
msgstr "Преглед: Кликните унутра да изаберете „према боји“"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:377
|
||
msgid "To Color"
|
||
msgstr "У Боју"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:377
|
||
msgid "From Color"
|
||
msgstr "Из Боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:390
|
||
msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
msgstr "Размјена боје: У боју"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:391
|
||
msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
msgstr "Размјена боје: Из боје"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:433
|
||
msgid "R_ed Threshold:"
|
||
msgstr "Праг Црвене:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:477
|
||
msgid "G_reen Threshold:"
|
||
msgstr "Праг Зелене:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:521
|
||
msgid "B_lue Threshold:"
|
||
msgstr "Праг Плаве:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:545
|
||
msgid "Lock _Thresholds"
|
||
msgstr "Закључај прагове"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:248
|
||
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Комбинуј/Филм..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:334
|
||
msgid "Composing Images..."
|
||
msgstr "Компонирам слике..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:445 plug-ins/common/guillotine.c:176
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "БезНазива"
|
||
|
||
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:713
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Привремено"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1108
|
||
msgid "Available Images:"
|
||
msgstr "Доступне слике:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1109
|
||
msgid "On Film:"
|
||
msgstr "На филму:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1193
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "Селекција"
|
||
|
||
#. Film height/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1201 plug-ins/common/film.c:1485
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Филм"
|
||
|
||
#
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1211
|
||
msgid "_Fit Height to Images"
|
||
msgstr "Намести висину у сликама"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
|
||
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
||
# msgid "Select"
|
||
# msgstr "Odabir"
|
||
#
|
||
#. Film color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1245
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Одабери боју филма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1250 plug-ins/common/film.c:1299
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:336
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1258
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Означавање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1277
|
||
msgid "Start _Index:"
|
||
msgstr "Почетни индекс:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1290
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "Фонт:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Numbering color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1294
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Намјести Број Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1308
|
||
msgid "At _Bottom"
|
||
msgstr "На дно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1309
|
||
msgid "At _Top"
|
||
msgstr "На врх"
|
||
|
||
#
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1322
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Одабир Слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1352
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
|
||
msgstr "Све вредности су фракције висине филма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1355
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1373
|
||
msgid "Image _Height:"
|
||
msgstr "Висина Слике:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1384
|
||
msgid "Image Spac_ing:"
|
||
msgstr "Размак Слике:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1402
|
||
msgid "_Hole Offset:"
|
||
msgstr "Цели померај:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1413
|
||
msgid "Ho_le Width:"
|
||
msgstr "Цела ширина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1424
|
||
msgid "Hol_e Height:"
|
||
msgstr "Цела висина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1435
|
||
msgid "Hole Sp_acing:"
|
||
msgstr "Цели размак:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1453
|
||
msgid "_Number Height:"
|
||
msgstr "Број висине:"
|
||
|
||
#
|
||
#. don't translate '<Image>' entry,
|
||
#. * it is keyword for the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:190
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/Одсјај..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:262
|
||
msgid "Render Flare..."
|
||
msgstr "Фларе рендерирање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:299
|
||
msgid "FlareFX"
|
||
msgstr "ФлареФX"
|
||
|
||
#
|
||
#. to avoid side effects while initialization
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
|
||
msgid "Center of FlareFX"
|
||
msgstr "Средина ФлареФX"
|
||
|
||
#
|
||
#. show / hide cursor
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:809
|
||
msgid "_Show Cursor"
|
||
msgstr "Прикажи курсор"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Фрактално праћење..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:740
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "Фрацтал Траце"
|
||
|
||
#
|
||
#. Settings
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "Врста Излаза:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:783
|
||
msgid "_Warp"
|
||
msgstr "Изобличење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:789
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "Бело"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:796
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Манделброт Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y_2:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Гаусиан замућење (_IIR)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229
|
||
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
||
msgstr "Морате означити хоризонтално или вертикално (или обоје)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:342
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:413
|
||
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
||
msgstr "ИИР Гауссиан Замућење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:956
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:518 plug-ins/xjt/xjt.c:1683
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Не могу радити с индексираним сликама"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
|
||
msgid "Blur Horizontally"
|
||
msgstr "Хоризонтално Замућење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:362 plug-ins/common/gauss_rle.c:356
|
||
msgid "Blur Vertically"
|
||
msgstr "Вертикално Замућење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:374 plug-ins/common/gauss_rle.c:368
|
||
msgid "Blur Radius:"
|
||
msgstr "Полумјер Замућења:"
|
||
|
||
#
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423 plug-ins/common/gauss_rle.c:417
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "Полумјер Замућења"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:438 plug-ins/common/gauss_rle.c:432
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2575 plug-ins/common/spread.c:357
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "Хоризонтално:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:442 plug-ins/common/gauss_rle.c:436
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588 plug-ins/common/spread.c:361
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "Вертикално:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Гаусиан Замућење (_RLE)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:336
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:407
|
||
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
||
msgstr "RLE Гаусиан Замућење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:336 plug-ins/common/gbr.c:347
|
||
msgid "Unsupported brush format"
|
||
msgstr "Не подржавам тај облик четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
msgstr "Грешка у датотеци са Гимп четкама „%s“"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:365 plug-ins/common/gih.c:479
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2961
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименовано"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:534
|
||
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
|
||
msgstr "Гимп четке су или у нијансама сиве или RGBA\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:614
|
||
msgid "Save as Brush"
|
||
msgstr "Сачувај као четку"
|
||
|
||
#
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:634 plug-ins/common/grid.c:789
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Размак:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:645 plug-ins/common/gih.c:870
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:470 plug-ins/gimpressionist/presets.c:386
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:101
|
||
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Играчке/Gee-_Slime..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:170
|
||
msgid "GEE-SLIME"
|
||
msgstr "GEE-SLIME"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:176 plug-ins/common/gee_zoom.c:208
|
||
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
||
msgstr "** Хвала што сте одабрали ГИМП **"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
|
||
"2000"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:137
|
||
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Играчке/Gee-_Zoom..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:200
|
||
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
||
msgstr "GEE-ZOOM: Додатак раније познат као „Гимпово јаје“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
|
||
"2000"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gicon.c:426
|
||
msgid "Save as GIcon"
|
||
msgstr "Спреми као Г-Икону"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gicon.c:446
|
||
msgid "Icon Name:"
|
||
msgstr "Назив Иконе:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:690
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
||
msgstr "Нисам могао једноставно редуцирати боје. Чувам као непрозирно."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није "
|
||
"сачуван."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу чувати RGB слике. Промените их прво у индексиране или сиве слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1114
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
|
||
"support transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење:\n"
|
||
"Провидна боја у писаној датотеци може бити нетачна на читачима који не "
|
||
"подржавају провидност."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1153
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
|
||
msgstr "Кашњење убаченог како би се спречило опако оптерећење процесора."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1198
|
||
msgid "GIF Warning"
|
||
msgstr "GIF Упозорење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1217
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
||
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
||
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
||
"I'm afraid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
||
"the image borders, or cancel this save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика коју покушавате да сачувате као GIF\n"
|
||
"садржи слојеве који се проширују изван граница слике.\n"
|
||
"Ово није дозвољено у GIF сликама,\n"
|
||
"Бојим се.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете изабрати да исечете све слојеве према границама\n"
|
||
"слике, или да откажете ово чување."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1264
|
||
msgid "Save as GIF"
|
||
msgstr "Спреми као ГИФ"
|
||
|
||
#. regular gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1279
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "ГИФ Особности"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1287 plug-ins/common/mng.c:1209
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr "Испреплетеност"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1303
|
||
msgid "GIF Comment:"
|
||
msgstr "ГИФ Коментар:"
|
||
|
||
#. additional animated gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1364
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Особности анимираног ГИФ-а"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1372
|
||
msgid "Loop forever"
|
||
msgstr "Бесконачна Петља"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1385
|
||
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
||
msgstr "Кашњење међу оквирима није назначено:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1398
|
||
msgid "Milliseconds"
|
||
msgstr "Милисекунди"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1408
|
||
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
||
msgstr "Кашњење међу оквирима није назначено:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1416
|
||
msgid "I don't Care"
|
||
msgstr "Баш ме брига"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1418
|
||
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
||
msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1420
|
||
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
||
msgstr "Један оквир по слоју (премјести)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2629
|
||
msgid "Error writing output file."
|
||
msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%dms)"
|
||
msgstr "Позадина (%dms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:782
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Оквир %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Оквир %d (%dмс)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:472
|
||
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
msgstr "Грешка у датотеци за Гимп четку."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:538
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "Датотека за Гимп четку је изгледа оштећена."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:685
|
||
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
msgstr "Не могу да учитам четку, одустајем."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:833
|
||
msgid "Save as Brush Pipe"
|
||
msgstr "Сачувај као четку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:856
|
||
msgid "Spacing (Percent):"
|
||
msgstr "Размак (Постотак):"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:923
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Пиксела"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:928
|
||
msgid "Cell Size:"
|
||
msgstr "Величина Ћелије:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:940
|
||
msgid "Number of Cells:"
|
||
msgstr "Број ћелија:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:965
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr "Редака од"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:977
|
||
msgid " Columns on each Layer"
|
||
msgstr "Ступаца на сваком слоју"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:981
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (Грешка у ширини!) "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:985
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " ( Грешка у висини!) "
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:990
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Прикажи као:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:999
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr "Димензије"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1037
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Ранкс:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1074
|
||
msgid "Selection:"
|
||
msgstr "Одабир:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:113
|
||
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Стаклени ефекти/Делићи стакла..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:189
|
||
msgid "Glass Tile..."
|
||
msgstr "Делићи стакла..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:227
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Делићи стакла"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:251
|
||
msgid "Tile _Width:"
|
||
msgstr "Ширина делића:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:265 plug-ins/common/mosaic.c:624
|
||
msgid "Tile _Height:"
|
||
msgstr "Висина делића:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Исечак/Кубист..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
|
||
msgid "Qbist ..."
|
||
msgstr "Кубист..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:742
|
||
msgid "Load QBE file..."
|
||
msgstr "Учитавам QBE датотеку..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
|
||
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
||
msgstr "Спреми (средња трансформација) као QБЕ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:806
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "Г-Кубист"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Мапа прелива..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
|
||
msgid "Gradient Map..."
|
||
msgstr "Мапа прелива..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:151
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Исечак/Мрежа..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:238
|
||
msgid "Drawing Grid..."
|
||
msgstr "Цртам Мрежу..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:633 plug-ins/gfig/gfig.c:2639
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:723 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:725 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:575
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:727
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Пресјек"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:729 plug-ins/common/svg.c:696
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:892
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Хоризонтална боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:911
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Вертикална боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:930
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Боја Пресјека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:399
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "ГИМП магична таблица"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:419 plug-ins/gfig/gfig.c:3072
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Направићете огромну HTML\n"
|
||
"датотеку која ће сигурно срушити\n"
|
||
"ваш интернет читач."
|
||
|
||
#
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:440
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Опције HTML странице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:449
|
||
msgid "_Generate Full HTML Document"
|
||
msgstr "Генериши потпуни HTML документ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ с <HTML>,<BODY>, "
|
||
"итд. таговима уместо обичне html табеле."
|
||
|
||
#
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:468
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Опције прављења Табела"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:478
|
||
msgid "_Use Cellspan"
|
||
msgstr "Користи Cellspan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних "
|
||
"блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:493
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Компресуј TD тагове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја "
|
||
"ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:509
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "Хватање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:515
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:530
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Текст из ухваћене таблице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:543
|
||
msgid "C_ell Content:"
|
||
msgstr "Садржај ћелије:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:547
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Текст који иде у сваку ћелију."
|
||
|
||
#
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:557
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Опције Таблице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:570
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "Граница:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:574
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Број пиксела у оквиру Табле."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:589
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:605
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:616
|
||
msgid "Cell-_Padding:"
|
||
msgstr "Попуна ћелије:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:620
|
||
msgid "The amount of cellpadding."
|
||
msgstr "Вредност попуне."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:629
|
||
msgid "Cell-_Spacing:"
|
||
msgstr "Размак ћелија:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:633
|
||
msgid "The amount of cellspacing."
|
||
msgstr "вредност размака ћелија"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
|
||
msgstr "<Image>/Слика/Трансформације/Гиљотина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
|
||
msgid "Guillotine..."
|
||
msgstr "Гиљотина..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:217
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Вруће..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:377
|
||
msgid "Hot..."
|
||
msgstr "Вруће..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:568
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Вруће"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:586
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Направи нови слој"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:607
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Радња"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:611
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Смањи осветљење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:612
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Смањи засићење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:321
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "Зацрњено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a HRZ file"
|
||
msgstr "„%s“: није HRZ датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:462
|
||
msgid "Image must be 256x240"
|
||
msgstr "Слика мора бити 256х240"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:467
|
||
msgid "Image must be RGB or GRAY"
|
||
msgstr "Слика мора бити RGB или сива"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:103
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Илузија..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:174
|
||
msgid "Illusion..."
|
||
msgstr "Илузија"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:391
|
||
msgid "Illusion"
|
||
msgstr "Илузија"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:416
|
||
msgid "_Division:"
|
||
msgstr "Дељење:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:426
|
||
msgid "Mode _1"
|
||
msgstr "Режим _1"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:441
|
||
msgid "Mode _2"
|
||
msgstr "Режим _2"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/_IWarp..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
|
||
msgid "Warping..."
|
||
msgstr "Изобличавање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:789 plug-ins/common/iwarp.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warping Frame No. %d..."
|
||
msgstr "Изобличавам оквире бр. %d ..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:802
|
||
msgid "Ping Pong"
|
||
msgstr "Пинг Понг"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:980
|
||
msgid "A_nimate"
|
||
msgstr "Анимирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1000
|
||
msgid "Number of _Frames:"
|
||
msgstr "Број Оквира:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1009
|
||
msgid "R_everse"
|
||
msgstr "Обратно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1018
|
||
msgid "_Ping Pong"
|
||
msgstr "Пинг Понг"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1031
|
||
msgid "_Animate"
|
||
msgstr "Анимирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
|
||
msgid "_Deform Radius:"
|
||
msgstr "Деформиши полушречник:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1069
|
||
msgid "D_eform Amount:"
|
||
msgstr "Вредност деформације:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
|
||
msgid "Deform Mode"
|
||
msgstr "Одабир Деформације"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1092
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Помери"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1093
|
||
msgid "_Grow"
|
||
msgstr "Увеђај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1094
|
||
msgid "S_wirl CCW"
|
||
msgstr "Вртлог CCW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1095
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1096
|
||
msgid "S_hrink"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
|
||
msgid "Sw_irl CW"
|
||
msgstr "Вртлог CW"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1119
|
||
msgid "_Bilinear"
|
||
msgstr "Билинеарно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1133
|
||
msgid "Adaptive S_upersample"
|
||
msgstr "Прилагодљиво Суперсемплирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1154
|
||
msgid "Ma_x Depth:"
|
||
msgstr "Макс. Дубина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1164
|
||
msgid "Thresho_ld:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1177 plug-ins/common/sinus.c:765
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2770
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1194
|
||
msgid "IWarp"
|
||
msgstr "ИWарп"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:406
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Исечак/_Jigsaw..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:460
|
||
msgid "Assembling Jigsaw..."
|
||
msgstr "Састављам _Jigsaw..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2539
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Јигсаw"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2563
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Број делића"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2578
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Број разасутих делића около"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2591
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Број разасутих делића доле"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2602
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Укошени ивице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2614
|
||
msgid "_Bevel Width:"
|
||
msgstr "Ширина нагиба:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2618
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "Осветљење:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2632
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "вредност осветљења сваког делића ивице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2649
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "_Jigsaw стил"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2653
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "Квадрати"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2654
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "Закривљено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2658
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Сваки део има равне странице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2659
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Сваки део има закривљене странице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Извези Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:918
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "JPEG преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
|
||
msgstr "Величина: %ld бајтова (%02.01f kB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1605 plug-ins/common/jpeg.c:1709
|
||
msgid "Size: unknown"
|
||
msgstr "Величина: непозната"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1671
|
||
msgid "Save as JPEG"
|
||
msgstr "Сачувај као JPEG"
|
||
|
||
#
|
||
#. sg - preview
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1687 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
|
||
msgid "Image Preview"
|
||
msgstr "Преглед Слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1696
|
||
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
|
||
msgstr "Преглед (у прозору за слике, измениће историјат поништавања слике!)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1720 plug-ins/xjt/xjt.c:889
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Квалитет:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1743 plug-ins/xjt/xjt.c:898
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Углађивање:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1771
|
||
msgid "Restart markers"
|
||
msgstr "Рестартај маркере"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1780
|
||
msgid "Restart frequency (rows):"
|
||
msgstr "Рестартај фреквенцију (линије)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/xjt/xjt.c:867
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Оптимизирај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1823
|
||
msgid "Progressive"
|
||
msgstr "Прогресивно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1842
|
||
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
||
msgstr "Оснажи базну линију JPEG (читљиво свим декодерима)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1858
|
||
msgid "Save EXIF data"
|
||
msgstr "Сачувај EXIF податке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1884
|
||
msgid "Subsampling:"
|
||
msgstr "Субсемплирање:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1894
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Брзи број"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1895
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Број"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1896
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Покретни зарез"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1901
|
||
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
||
msgstr "DCT метода (Брзина/Квалитет)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1909
|
||
msgid "Image comments"
|
||
msgstr "Коментар слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:95
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Осети-ивицу/_Laplace"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:225
|
||
msgid "Laplace..."
|
||
msgstr "Laplace..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:302
|
||
msgid "Cleanup..."
|
||
msgstr "Чишћење..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:626
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:705
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Ван Гог (LIC)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:725
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Канал Ефекта"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:731 plug-ins/fp/fp_gtk.c:300
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "Засићење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:732
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "Осветљење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:738
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Извођач Ефеката"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:743
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "Деривација"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:750
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Савијање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:755
|
||
msgid "_With White Noise"
|
||
msgstr "Са белим шумом"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:756
|
||
msgid "W_ith Source Image"
|
||
msgstr "Са изворном сликом"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:777
|
||
msgid "_Effect Image:"
|
||
msgstr "Ефект Слике:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:793
|
||
msgid "_Filter Length:"
|
||
msgstr "Дужина филтера:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:802
|
||
msgid "_Noise Magnitude:"
|
||
msgstr "Магнитуда шума"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:811
|
||
msgid "In_tegration Steps:"
|
||
msgstr "Кораци Интеграције:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:820
|
||
msgid "_Minimum Value:"
|
||
msgstr "Миним. вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:829
|
||
msgid "M_aximum Value:"
|
||
msgstr "Максим. вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:880
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Ван Гог (LIC)..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:218
|
||
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
|
||
msgstr "<Image>/Датотека/Пошаљи слику..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:461
|
||
msgid "Send to Mail"
|
||
msgstr "Пошаљи Поштом"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:485
|
||
msgid "_Recipient:"
|
||
msgstr "Прима:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:497
|
||
msgid "_Sender:"
|
||
msgstr "Шаље:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:509
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:521
|
||
msgid "Comm_ent:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:533
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
#. Encapsulation label
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:567
|
||
msgid "Encapsulation:"
|
||
msgstr "Енкапсулација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:579
|
||
msgid "_Uuencode"
|
||
msgstr "_Uuencode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:580
|
||
msgid "_MIME"
|
||
msgstr "_MIME"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:680
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
|
||
msgid "First Source Color"
|
||
msgstr "Прва Изворна Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
|
||
msgid "Second Source Color"
|
||
msgstr "Друга Изворна Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
|
||
msgid "First Destination Color"
|
||
msgstr "Први Одредишни Канал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
|
||
msgid "Second Destination Color"
|
||
msgstr "Други Одредишни Канал"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Подеси _FG-BG"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Мапирање распона боја..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
|
||
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
|
||
msgstr "Не могу радити са сивим или индексираним сликама."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
|
||
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
|
||
msgstr "Подешавање предњег плана/позадине..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
|
||
msgid "Mapping colors..."
|
||
msgstr "Мапирам боје..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
|
||
msgid "Map Color Range"
|
||
msgstr "Подручје Мапе Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
|
||
msgid "Source color range"
|
||
msgstr "Подручје изворних Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
|
||
msgid "Destination color range"
|
||
msgstr "Одредишно подручје боје"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:843
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:906
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "До:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:109
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Макс. RGB..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
|
||
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "Могу радити само на RGB цртежима."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:224
|
||
msgid "Max RGB..."
|
||
msgstr "Макс. RGB..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:248
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "Макс. RGB"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:268 plug-ins/common/mosaic.c:604
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:329 plug-ins/common/video.c:2151
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:202 plug-ins/xjt/xjt.c:856
|
||
msgid "Parameter Settings"
|
||
msgstr "Подешавања параметара"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:272
|
||
msgid "_Hold the Maximal Channels"
|
||
msgstr "Задржи максимум канала"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:275
|
||
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
|
||
msgstr "Задржи минимум канала"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:149
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Замућење покрета..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:666
|
||
msgid "Motion Blurring..."
|
||
msgstr "Замућење покрета..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:736
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Замућење покрета"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:750
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Врста Замућења"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:754
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:755
|
||
msgid "_Radial"
|
||
msgstr "Радиално"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:756
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Увећање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:763
|
||
msgid "Blur Parameters"
|
||
msgstr "Параметри замућења"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:784 plug-ins/common/newsprint.c:1022
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "Угао:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1188
|
||
msgid "Save as MNG"
|
||
msgstr "Спреми као MNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1201
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "MNG Опције"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1221
|
||
msgid "Save Background Color"
|
||
msgstr "Сачувај боју позадине"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1232
|
||
msgid "Save Gamma"
|
||
msgstr "Сачувај гаму"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1242
|
||
msgid "Save Resolution"
|
||
msgstr "Сачувај резолуцију:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1253
|
||
msgid "Save Creation Time"
|
||
msgstr "Сачувај време настанка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1278
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1279
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1288
|
||
msgid "PNG + Delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1289
|
||
msgid "JNG + Delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1290
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Све PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1291
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Све JNG"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1297
|
||
msgid "Default Chunks Type:"
|
||
msgstr "Подразмевани тип дела:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1305
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Комбинуј"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1306 plug-ins/gfig/gfig.c:2398
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Измести"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1311
|
||
msgid "Default Frame Disposal:"
|
||
msgstr "Подразумевано брисање слика:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1323
|
||
msgid "PNG Compression Level:"
|
||
msgstr "Степен PNG компресије:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1331 plug-ins/common/png.c:1436
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1345
|
||
msgid "JPEG Compression Quality:"
|
||
msgstr "Квалитет JPEG компресије:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1362
|
||
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
|
||
msgstr "Фактор JPEG углађивања:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1372
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Опције анимираног MNG-а"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1381
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Петља"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1395
|
||
msgid "Default Frame Delay:"
|
||
msgstr "Подразумевано кашњење слике:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mng.c:1411
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "Милисекунди"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:310
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Мозаик..."
|
||
|
||
#. progress bar for gradient finding
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
|
||
msgid "Finding Edges..."
|
||
msgstr "Тражим Крајеве.."
|
||
|
||
#. Progress bar for rendering tiles
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:482
|
||
msgid "Rendering Tiles..."
|
||
msgstr "Рендерирам Дјелиће..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:508
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Мозаик"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:545
|
||
msgid "Co_lor Averaging"
|
||
msgstr "Осредње Боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:555
|
||
msgid "Allo_w Tile splitting"
|
||
msgstr "Дозволи дељење делића"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:565
|
||
msgid "_Pitted Surfaces"
|
||
msgstr "Издубљене површине"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:575
|
||
msgid "_FG/BG Lighting"
|
||
msgstr "_FG/BG осветљење"
|
||
|
||
#. tiling primitive
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:589
|
||
msgid "Tiling Primitives"
|
||
msgstr "Првобитни Дјелићи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
|
||
msgid "_Squares"
|
||
msgstr "Квадрати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
|
||
msgid "He_xagons"
|
||
msgstr "Шестоугаоници"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:595
|
||
msgid "Oc_tagons & Squares"
|
||
msgstr "Осмоугаоници & Квадрати"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:615
|
||
msgid "T_ile Size:"
|
||
msgstr "Величина делића:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:633
|
||
msgid "Til_e Spacing:"
|
||
msgstr "Размак делића:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:642
|
||
msgid "Tile _Neatness:"
|
||
msgstr "Уредност делића:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:652
|
||
msgid "Light _Direction:"
|
||
msgstr "Смер Светла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:661
|
||
msgid "Color _Variation:"
|
||
msgstr "Варијација боје:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mosaic.c:2387
|
||
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||
msgstr "Не могу додати додатну точку.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Кружно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Црта"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Дијамант"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr "ПС Дијамант"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
|
||
msgid "_Grey"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:372
|
||
msgid "R_ed"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:401
|
||
msgid "C_yan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:409
|
||
msgid "Magen_ta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:417
|
||
msgid "_Yellow"
|
||
msgstr "Жута"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:438
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Интензитет"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:552
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Новински текст..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:651
|
||
msgid "Newsprint..."
|
||
msgstr "Новински текст..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1046
|
||
msgid "_Spot Function:"
|
||
msgstr "Спот Функција:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1206
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "Неwспринт"
|
||
|
||
#
|
||
#. resolution settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1222
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1241
|
||
msgid "_Input SPI:"
|
||
msgstr "Улаз SPI:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1252
|
||
msgid "O_utput LPI:"
|
||
msgstr "Излаз LPI:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1262
|
||
msgid "C_ell Size:"
|
||
msgstr "Величина ћелије:"
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1275 plug-ins/gflare/gflare.c:564
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Заслон"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1298
|
||
msgid "B_lack Pullout (%):"
|
||
msgstr "Зацрњење Излаза (%):"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1321
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "Одвоји у:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1325
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1338
|
||
msgid "C_MYK"
|
||
msgstr "C_MYK"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1351
|
||
msgid "I_ntensity"
|
||
msgstr "Интензитет"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1372
|
||
msgid "_Lock Channels"
|
||
msgstr "Закључај Канале"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1382
|
||
msgid "_Factory Defaults"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#. anti-alias control
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1405 plug-ins/gfig/gfig.c:2407
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Антиалиасинг"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1415
|
||
msgid "O_versample:"
|
||
msgstr "Преклапање:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/_NL Филтер... "
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244
|
||
msgid "NL Filter..."
|
||
msgstr "NL Филтер..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:320
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "NL Филтер"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:343
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:347
|
||
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
|
||
msgstr "Главни Алфа Трим"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
|
||
msgid "Op_timal Estimation"
|
||
msgstr "Оптимална процена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
|
||
msgid "_Edge Enhancement"
|
||
msgstr "Појачање ивице"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:362
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:458 plug-ins/common/waves.c:450
|
||
msgid "_Do Preview"
|
||
msgstr "Дај Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:128
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Шум..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:202
|
||
msgid "Adding Noise..."
|
||
msgstr "Додавам шум..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:307
|
||
msgid "Noisify"
|
||
msgstr "Шум"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:333
|
||
msgid "_Independent"
|
||
msgstr "Независно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:346 plug-ins/common/noisify.c:350
|
||
msgid "_Gray:"
|
||
msgstr "Сива:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:351 plug-ins/common/noisify.c:365
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel #%d:"
|
||
msgstr "Канал #%d:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:90
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
|
||
msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Нормализација"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:122
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Нормализирам..."
|
||
|
||
#
|
||
#. don't translate '<Image>'
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:197
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни Ефекти/СуперНова..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:278
|
||
msgid "Rendering SuperNova..."
|
||
msgstr "Рендерирам СуперНову.."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:318
|
||
msgid "SuperNova"
|
||
msgstr "СуперНова"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:332
|
||
msgid "SuperNova Color Picker"
|
||
msgstr "Капаљка СуперНове"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:358
|
||
msgid "_Spokes:"
|
||
msgstr "Пречке:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:370
|
||
msgid "R_andom Hue:"
|
||
msgstr "Насумична Нијанса:"
|
||
|
||
#
|
||
#. to avoid side effects while initialization
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:428
|
||
msgid "Center of SuperNova"
|
||
msgstr "Средина СуперНове"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:511
|
||
msgid "S_how Cursor"
|
||
msgstr "Прикажи Курсор"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:106
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Умјетнички/Сликање Уљем..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:181
|
||
msgid "Oil Painting..."
|
||
msgstr "Сликање Уљем..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:441
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "Сликање Уљем"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:452
|
||
msgid "_Use Intensity Algorithm"
|
||
msgstr "Употријеби Алгоритам за Интезитет"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:462
|
||
msgid "_Mask Size:"
|
||
msgstr "Величина Маске:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:236
|
||
msgid "Paper Tile"
|
||
msgstr "Дјелић папира"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:255
|
||
msgid "Division"
|
||
msgstr "Дјељење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:295
|
||
msgid "Fractional Pixels"
|
||
msgstr "Фрацтионал пиxелс"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:300
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:302
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "Игнориши"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:304
|
||
msgid "_Force"
|
||
msgstr "Снажно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:317
|
||
msgid "C_entering"
|
||
msgstr "Центрирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:332
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Помак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:346
|
||
msgid "_Max (%):"
|
||
msgstr "Маx (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:352
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "Омотај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:362
|
||
msgid "Background Type"
|
||
msgstr "Врста позадине"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:369
|
||
msgid "I_nverted Image"
|
||
msgstr "Инверзна слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:371
|
||
msgid "Im_age"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:373
|
||
msgid "Fo_reground Color"
|
||
msgstr "Боја предњег плана"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:375
|
||
msgid "Bac_kground Color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:377
|
||
msgid "S_elect here:"
|
||
msgstr "Одабери овде:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:384
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Боја Позадине"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:536
|
||
msgid "Paper Tile..."
|
||
msgstr "Делић папира..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:822
|
||
msgid "September 31, 1999"
|
||
msgstr "Рујан 31,1999"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:823
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Делићи папира..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:449
|
||
msgid "Save as Pattern"
|
||
msgstr "Спреми као Узорак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу прочитати заглавље из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "„%s“ није PCX датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:371
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Пикселизација..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
|
||
msgid "Pixelizing..."
|
||
msgstr "Пикселизирам..."
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpexport.c:305
|
||
# msgid "Cancel"
|
||
# msgstr "Odustani"
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
|
||
# msgid "Close"
|
||
# msgstr "Zatvori"
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:308
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Пикселизирај"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:328
|
||
msgid "Pixel _Width:"
|
||
msgstr "Ширина пиксела:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:333
|
||
msgid "Pixel _Height:"
|
||
msgstr "Висина пиксела:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:181
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Облаци/Плазма..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:260
|
||
msgid "Plasma..."
|
||
msgstr "Плазма..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:298
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Плазма"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:324
|
||
msgid "Random _Seed:"
|
||
msgstr "Семе случајности:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:335
|
||
msgid "T_urbulence:"
|
||
msgstr "Турбуленција:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:106
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Интерна ГИМП процедура"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:107
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "ГИМП Прикључак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "ГИМП Екстензија"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:109
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Привремена Процедура"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:145
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
|
||
msgstr "<Алати>/Xtns/Детаљи додатака..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:213
|
||
msgid "Details <<"
|
||
msgstr "Детаљи <<"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:223 plug-ins/common/plugindetails.c:1118
|
||
msgid "Details >>"
|
||
msgstr "Детаљи >>"
|
||
|
||
#. Number of plugins
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
||
msgstr "Број Прикључака :%d"
|
||
|
||
#
|
||
#. menu path
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:327
|
||
msgid "Menu Path:"
|
||
msgstr "Стаза Менија:"
|
||
|
||
#
|
||
#. show the name
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:348
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назив:"
|
||
|
||
#
|
||
#. show the description
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:370
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
|
||
msgid "Blurb:"
|
||
msgstr "Опис :"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:392
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
|
||
msgid "Help:"
|
||
msgstr "Помоћ :"
|
||
|
||
#. show the type
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:432 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Врста:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1006
|
||
msgid "Plugin Descriptions"
|
||
msgstr "Појашњење Прикључка:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1011
|
||
msgid "Search by Name"
|
||
msgstr "Тражи по имену"
|
||
|
||
#
|
||
#. list : list in a scrolled_win
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1043 plug-ins/common/plugindetails.c:1071
|
||
msgid "Ins Date"
|
||
msgstr "Унеси датум"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Стаза Менија"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1045 plug-ins/common/plugindetails.c:1072
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Врсте Слика:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1063
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Види као Листу"
|
||
|
||
#
|
||
#. notebook->ctree
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1070
|
||
msgid "Menu Path/Name"
|
||
msgstr "Мени Стаза/Назива"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Види као Стабло"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1107
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Тражи:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Грешка приликом читања „%s“. Оштећена датотека?"
|
||
|
||
#. Aie! Unknown type
|
||
#: plug-ins/common/png.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
||
msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да сачувам слику."
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1318
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr "Не могу сачувати провидност без губитака, чувам непровидност."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1343
|
||
msgid "Save as PNG"
|
||
msgstr "Спреми као PNG"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1352 plug-ins/common/sample_colorize.c:1376
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1365
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "Испреплетеност (Адам7)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1375
|
||
msgid "Save _Background Color"
|
||
msgstr "Сачувај боју позадине"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1383
|
||
msgid "Save _Gamma"
|
||
msgstr "Сачувај гаму"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1391
|
||
msgid "Save _Layer Offset"
|
||
msgstr "Сачувај померај слоја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1399
|
||
msgid "Save _Resolution"
|
||
msgstr "Сачувај резолуцију:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1407
|
||
msgid "Save Creation _Time"
|
||
msgstr "Сачувај време настанка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1415
|
||
msgid "Save Comme_nt"
|
||
msgstr "Сачувај коментар"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1432
|
||
msgid "Co_mpression Level:"
|
||
msgstr "Степен компресије:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595
|
||
msgid "PNM: Premature end of file."
|
||
msgstr "ПНМ: Неисправан завршетак датотеке."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:429
|
||
msgid "PNM: Invalid file."
|
||
msgstr "ПНМ: Погрешна датотека."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:442
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Датотека није у подржаном формату"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:451
|
||
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "ПНМ: Крива Резолуција X."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:458
|
||
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "ПНМ: Крива Y Резолуција."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:470
|
||
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "ПНМ: Крива Максимална вредност."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:646
|
||
msgid "PNM: Error reading file."
|
||
msgstr "ПНМ:Грешка код отварања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:762
|
||
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
||
msgstr "ПНМ спремање не може руковати са алфа каналима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:910
|
||
msgid "Save as PNM"
|
||
msgstr "Спреми као ПНМ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:924
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Раw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:925
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Асции"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:173
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Поларне координате..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:348
|
||
msgid "Polarizing..."
|
||
msgstr "Поларизација..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:582
|
||
msgid "Polarize"
|
||
msgstr "Поларизирај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:626
|
||
msgid "Circle _Depth in Percent:"
|
||
msgstr "Дубина круга у постотку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:635
|
||
msgid "Offset _Angle:"
|
||
msgstr "Померај Угла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:647
|
||
msgid "_Map Backwards"
|
||
msgstr "Мапирај уназад"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:653
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
||
"at the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је означено мапирање, почети ће на десној страни, као супротност почетку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:661
|
||
msgid "Map from _Top"
|
||
msgstr "Мапа од Врха"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
||
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред "
|
||
"споља. Ако је изабрано, биће обрнуто."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:676
|
||
msgid "To _Polar"
|
||
msgstr "У Полове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:682
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је "
|
||
"изабрано, слика ће бити мапирана у круг."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret '%s'"
|
||
msgstr "Нe mogu превести „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:955
|
||
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Постскрипт чување не ради на сликама са алфа каналима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2179 plug-ins/common/ps.c:2311
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2461 plug-ins/common/ps.c:2589
|
||
msgid "write error occured"
|
||
msgstr "погрешка при записивању"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2615
|
||
msgid "Load PostScript"
|
||
msgstr "Учитај Постсцрипт"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2635
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Рендерирам"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2653 plug-ins/common/svg.c:817
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Разлучивост:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2681
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Странице:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2687
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Покушај БоундингБоx"
|
||
|
||
#
|
||
#. Colouring
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2700
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Бојање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2704
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "Б/W"
|
||
|
||
#
|
||
#. * Gray *
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2705 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2707 plug-ins/fits/fits.c:999
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аутоматски"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2717
|
||
msgid "Text Antialiasing"
|
||
msgstr "Антиалиасинг Текста"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/common/ps.c:2734
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабо"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2723 plug-ins/common/ps.c:2735
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Јако"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2729
|
||
msgid "Graphic Antialiasing"
|
||
msgstr "Антиалиасинг Графике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2781
|
||
msgid "Save as PostScript"
|
||
msgstr "Спреми као Постсцирпт"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2804
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Величина слике"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2840
|
||
msgid "_X-Offset:"
|
||
msgstr "X-померај:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2849
|
||
msgid "_Y-Offset:"
|
||
msgstr "Y-померај:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2855
|
||
msgid "_Keep Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Задржи размеру"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2861
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Код повећања вредности резултирајућа слика ће бити сразмерно повећана без "
|
||
"мењања размера."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2870
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Јединица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2874
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "Инч"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2875
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "Милиметар"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2901
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Излаз"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2909
|
||
msgid "_PostScript Level 2"
|
||
msgstr "Постскрипт ниво 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2918
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "Енкапсулирани Постскрипт"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2927
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2948
|
||
msgid "Preview _Size:"
|
||
msgstr "Величина прегледа:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:404
|
||
msgid "Save as PSP"
|
||
msgstr "Спреми као ПСП"
|
||
|
||
#
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:414
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Компресија података"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:419
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "РЛЕ"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:420
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "ЛЗ77"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
||
msgid "Random Hurl 1.7"
|
||
msgstr "Насумично Хурл 1.7 "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
||
msgid "Random Pick 1.7"
|
||
msgstr "Насумично Пицк 1.7"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
||
msgid "Random Slur 1.7"
|
||
msgstr "Насумична Слур 1.7"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:226
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/_Hurl..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:238
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Покупи..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:250
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/_Slur..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:713
|
||
msgid "R_andomization (%):"
|
||
msgstr "Случајност %:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:137
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Мрешкање... "
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:215
|
||
msgid "Rippling..."
|
||
msgstr "Умножавање..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:421
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:461
|
||
msgid "_Retain Tilability"
|
||
msgstr "Задржи дељивост"
|
||
|
||
#
|
||
#. Edges toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:488
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Ивице"
|
||
|
||
#
|
||
#. Wave toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:502
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "Врста таласа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:506
|
||
msgid "Saw_tooth"
|
||
msgstr "Тестера"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:507
|
||
msgid "S_ine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:520
|
||
msgid "_Period:"
|
||
msgstr "Период:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:530
|
||
msgid "A_mplitude:"
|
||
msgstr "Амплитуда:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:421
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
msgstr "Не можете ротирати цијелу слику ако у истој имате одабир."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:428
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
msgstr "Не можете ротирати слику ако у истој имате плутајући одабир"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:439
|
||
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
msgstr "Жао ми је, канали и маске не могу бити ротирани"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:445
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Ротирам..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:308
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Пример бојења..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1360
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Примјер Бојања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1365
|
||
msgid "Get Sample Colors"
|
||
msgstr "Узми Примјере Боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1367
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Прихвати"
|
||
|
||
#
|
||
#. layer optionmenu (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Одредиште:"
|
||
|
||
#
|
||
#. layer optionmenu (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Примјер:"
|
||
|
||
#. Add extra menu items for Gradient
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434
|
||
msgid "From Gradient"
|
||
msgstr "Из прелива"
|
||
|
||
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
|
||
msgid "From Reverse Gradient"
|
||
msgstr "Из обрнутог преливе"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
|
||
msgid "Show Selection"
|
||
msgstr "Прикажи селекцију"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
|
||
msgid "Show Color"
|
||
msgstr "Прикажи боју"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1608
|
||
msgid "Input Levels:"
|
||
msgstr "Улазни новои:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1658
|
||
msgid "Output Levels:"
|
||
msgstr "Излазни нивои:"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1698
|
||
msgid "Hold Intensity"
|
||
msgstr "Задржи Интензитет"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1709
|
||
msgid "Original Intensity"
|
||
msgstr "Оригинални Интезитет"
|
||
|
||
#
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1727
|
||
msgid "Use Subcolors"
|
||
msgstr "Употријеби Помоћне Боје"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1738
|
||
msgid "Smooth Samples"
|
||
msgstr "Примери углађености"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2680
|
||
msgid "Sample Analyze..."
|
||
msgstr "Примјер Анализа..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3037
|
||
msgid "Remap Colorized..."
|
||
msgstr "Ремапирање Обојаног..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:137
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Расипање HSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:232
|
||
msgid "Scattering HSV..."
|
||
msgstr "Расипање HSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:336
|
||
msgid "Scatter HSV"
|
||
msgstr "Расипање HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:349
|
||
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
||
msgstr "Преглед (1:4) - Десни клик за Скок"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:391
|
||
msgid "_Holdness:"
|
||
msgstr "Постојаност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
|
||
msgid "H_ue:"
|
||
msgstr "Нијанса:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Засићење:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:138 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1077
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
|
||
msgstr "<Тоолбоx>/Датотека/Извуци/Снимак екрана..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:270
|
||
msgid "Error grabbing the pointer"
|
||
msgstr "Грешка код узимања курсора"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:342
|
||
msgid "Loading Screen Shot..."
|
||
msgstr "Учитавам снимак екрана..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:348 plug-ins/common/screenshot.c:507
|
||
msgid "Screen Shot"
|
||
msgstr "Сцреен Схот"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:456
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Наведени прозор није нађен"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:479
|
||
msgid "Error obtaining Screen Shot"
|
||
msgstr "Грешка при добијању снимка екрана"
|
||
|
||
#. single window
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:523 plug-ins/winsnap/winsnap.c:906
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "Ухвати"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:532
|
||
msgid "a _Single Window"
|
||
msgstr "Један прозор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:548
|
||
msgid "S_elect Window After"
|
||
msgstr "Изабери прозор касније"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:561 plug-ins/common/screenshot.c:601
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1023
|
||
msgid "Seconds Delay"
|
||
msgstr "секунди закашњења"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:569
|
||
msgid "the _Whole Screen"
|
||
msgstr "Цео екран"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:588
|
||
msgid "Grab _After"
|
||
msgstr "Ухвати касније"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Селективно Гаусиан замућење..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "Селективно Гаусиан замућење..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:227
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Селективно Гауссиан замућење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:243
|
||
msgid "_Blur Radius:"
|
||
msgstr "Полупречник Замућења:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:250
|
||
msgid "_Max. Delta:"
|
||
msgstr "Макс. Делта:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Полу-Равно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
|
||
msgid "Semi-Flattening..."
|
||
msgstr "Полу-Равно..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:147
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Енханце/Изоштравање... "
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:328
|
||
msgid "Sharpening..."
|
||
msgstr "Изоштравање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:499
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Изоштравање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:584
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "Оштрина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:107
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Помак..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:183
|
||
msgid "Shifting..."
|
||
msgstr "Помицање..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:319
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Помак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:333
|
||
msgid "Shift _Horizontally"
|
||
msgstr "Хоризонтални Помак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:334
|
||
msgid "Shift _Vertically"
|
||
msgstr "Вертикални Помак"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:365
|
||
msgid "Shift _Amount:"
|
||
msgstr "Вредност Помака:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:196
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Исечак/Синус..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:281
|
||
msgid "Sinus: rendering..."
|
||
msgstr "Синус: рендерирање..."
|
||
|
||
#
|
||
#. Create Main window with a vbox
|
||
#. ==============================
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:643
|
||
msgid "Sinus"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:679
|
||
msgid "Drawing Settings"
|
||
msgstr "Особности Цртања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:691
|
||
msgid "_X Scale:"
|
||
msgstr "X вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:700
|
||
msgid "_Y Scale:"
|
||
msgstr "Y вредност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:709
|
||
msgid "Co_mplexity:"
|
||
msgstr "Комплексност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:719
|
||
msgid "Calculation Settings"
|
||
msgstr "Особности Израчуна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:734
|
||
msgid "R_andom Seed:"
|
||
msgstr "Семе случајности:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:743
|
||
msgid "_Force Tiling?"
|
||
msgstr "Силом Поплочај?"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:756
|
||
msgid "_Ideal"
|
||
msgstr "Идеално"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:757
|
||
msgid "_Distorted"
|
||
msgstr "Дисторзирано"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:776 plug-ins/common/sinus.c:794
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:787
|
||
msgid "The colors are white and black."
|
||
msgstr "Боје су бијеле и црне"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:798
|
||
msgid "Bl_ack & White"
|
||
msgstr "Црна & Бела"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:800
|
||
msgid "_Foreground & Background"
|
||
msgstr "Предњи план и позадина"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:802
|
||
msgid "C_hoose here:"
|
||
msgstr "Одабери овде:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:816
|
||
msgid "First Color"
|
||
msgstr "Прва Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:826
|
||
msgid "Second Color"
|
||
msgstr "Друга Боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:839
|
||
msgid "Alpha Channels"
|
||
msgstr "Алфа Канали"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:854
|
||
msgid "F_irst Color:"
|
||
msgstr "Прва боја: "
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:869
|
||
msgid "S_econd Color:"
|
||
msgstr "Друга боја:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:894
|
||
msgid "Blend Settings"
|
||
msgstr "Особности Бленде(мијешање)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:905
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:909
|
||
msgid "L_inear"
|
||
msgstr "Линеарно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:910
|
||
msgid "Bili_near"
|
||
msgstr "Билинеарно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:911
|
||
msgid "Sin_usoidal"
|
||
msgstr "Синусно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:923
|
||
msgid "_Exponent:"
|
||
msgstr "Експонент:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:933
|
||
msgid "_Blend"
|
||
msgstr "Мешање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Углађена палета..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
|
||
msgid "Deriving Smooth Palette..."
|
||
msgstr "Изводим углађену палету..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:408
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Углађена Палета"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:442
|
||
msgid "_Search Depth:"
|
||
msgstr "Дубина тражења:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:171
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Облаци/Јаки Шум..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:297
|
||
msgid "Solid Noise..."
|
||
msgstr "Јаки Шум..."
|
||
|
||
#
|
||
#. Dialog initialization
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:493
|
||
msgid "Solid Noise"
|
||
msgstr "Јаки Шум"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:516
|
||
msgid "_Detail:"
|
||
msgstr "Детаљ:"
|
||
|
||
#. Turbulent
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:523
|
||
msgid "T_urbulent"
|
||
msgstr "Турбуленција"
|
||
|
||
#
|
||
#. Tilable
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:534
|
||
msgid "T_ilable"
|
||
msgstr "Растављиво"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:546
|
||
msgid "_X Size:"
|
||
msgstr "X Величина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:556
|
||
msgid "_Y Size:"
|
||
msgstr "Y Величина:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Детектор руба/Собел... "
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:231
|
||
msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
msgstr "Собел детекција ивице"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sobel _Horizontally"
|
||
msgstr "Собел хоризонтално"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sobel _Vertically"
|
||
msgstr "Собел вертикално"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:260
|
||
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
||
msgstr "Задржи ознаку резултата (само један смјер)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:333
|
||
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
||
msgstr "Собел Детекција Руба..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/Блистање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
|
||
msgid "Sparkling..."
|
||
msgstr "Блистање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:339
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Блистање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:359
|
||
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
||
msgstr "Праг осветљења:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
|
||
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
||
msgstr "Подеси праг осветљења"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
|
||
msgid "F_lare Intensity:"
|
||
msgstr "Интезитет одсјаја:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:372
|
||
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
||
msgstr "Подеси интезитет одсјаја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
|
||
msgid "_Spike Length:"
|
||
msgstr "Дужина шиљка:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:382
|
||
msgid "Adjust the Spike Length"
|
||
msgstr "Подеси дуљину Шиљка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
|
||
msgid "Sp_ike Points:"
|
||
msgstr "Тачке шиљка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
|
||
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
||
msgstr "Подеси број Шиљака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
|
||
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
|
||
msgstr "Угао шиљака (-1: Насумично):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:402
|
||
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
||
msgstr "Подеси кут Шиљака (за -1 одабран је насумичан кут)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:410
|
||
msgid "Spik_e Density:"
|
||
msgstr "Осетљивост шиљка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:413
|
||
msgid "Adjust the Spike Density"
|
||
msgstr "Подеси густину шиљка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:423
|
||
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
||
msgstr "Подеси непрозирност шиљка"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
|
||
msgid "_Random Hue:"
|
||
msgstr "Насумична Нијанса:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:433
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Подеси колико пута нијанса може бити промењена насумично"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:441
|
||
msgid "Rando_m Saturation:"
|
||
msgstr "Насумично засићење:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:444
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Подеси колико пута може засићење бити промењено насумично"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:462
|
||
msgid "_Preserve Luminosity"
|
||
msgstr "Задржи осветљење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:469
|
||
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Да ли ћу задржати осветљење?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:475
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "Инверзно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:481
|
||
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
||
msgstr "Да ли ћу извести неки обратни ефект?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:487
|
||
msgid "A_dd Border"
|
||
msgstr "Додај ивицу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
|
||
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
||
msgstr "Исцртај Руб од Шиљака око Слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
|
||
msgid "_Natural Color"
|
||
msgstr "Природна боја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Боја четке"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:510
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
|
||
msgid "Use the Color of the Image"
|
||
msgstr "Употријеби Боју Слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
|
||
msgid "Use the Foreground Color"
|
||
msgstr "Употријеби Боју Предњег плана"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:520
|
||
msgid "Use the Background Color"
|
||
msgstr "Употријеби Боју Позадине"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Јако"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Шаховница"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Чаробно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Гуштер"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Пхонг"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Шум"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Стабло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Спирала"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Спотови"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Бумпмап"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Свјетло"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сачувај датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Дизајнер Кугле"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Освјежи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
|
||
msgid "Textures"
|
||
msgstr "Текстуре"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
|
||
msgid "Texture Properties"
|
||
msgstr "Особитости Текстуре"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Текстура:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Боје:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Дијалог Одабира Боје"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:146
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Турбуленција:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "вредност Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "вредност З:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Ротирај X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Ротирај Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Ротирај З:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
|
||
msgid "Pos X:"
|
||
msgstr "Поз X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
|
||
msgid "Pos Y:"
|
||
msgstr "Поз Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
|
||
msgid "Pos Z:"
|
||
msgstr "Поз З:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Бумп"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
|
||
msgid "Exp:"
|
||
msgstr "Извези:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
|
||
msgid "Rendering Sphere..."
|
||
msgstr "Рендерирам лопту.."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Дизајнер лопте..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:107
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Растегни..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:185
|
||
msgid "Spreading..."
|
||
msgstr "Растезање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:330
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Растегни"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:340
|
||
msgid "Spread Amount"
|
||
msgstr "Вредност растезања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1142
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Уметнички/Примени платно..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1221
|
||
msgid "Applying Canvas..."
|
||
msgstr "Прихваћам платно..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1256
|
||
msgid "Apply Canvas"
|
||
msgstr "Примени платно"
|
||
|
||
#. *****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
||
#. *************************************************
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1267 plug-ins/common/wind.c:926
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Смер"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1271
|
||
msgid "_Top-Right"
|
||
msgstr "Врх-Десно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1272
|
||
msgid "Top-_Left"
|
||
msgstr "Врх-Лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1273
|
||
msgid "_Bottom-Left"
|
||
msgstr "Дно-Лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1274
|
||
msgid "Bottom-_Right"
|
||
msgstr "Дно-Десно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Не могу отворити „%s“ као SUN растер датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:398
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Овај тип СУН-Растер датотеке није подржан"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу прочитати податке за боје из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:429
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Ова мапа боја није подржана"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:467
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Ова дубина слике није подржана"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:490
|
||
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "СУНРАС спремање не може руковати са алфа каналима"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:501
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Не могу радити са непознатим врстама слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1028 plug-ins/common/sunras.c:1119
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1200 plug-ins/common/sunras.c:1295
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1331 plug-ins/common/xwd.c:1493
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1690 plug-ins/common/xwd.c:1940
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:673
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1450 plug-ins/common/sunras.c:1558
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:825 plug-ins/fits/fits.c:949
|
||
msgid "Write error occured"
|
||
msgstr "Грешка при записивању"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1575
|
||
msgid "Save as SUNRAS"
|
||
msgstr "Сачувај као SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1589
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr "РЛЕ Енкодирано"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:242 plug-ins/common/svg.c:624
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Непознат разлог"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:246
|
||
msgid "Rendering SVG..."
|
||
msgstr "Рендерујем SVG..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:256
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "Рендерован SVG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"SVG датотека не\n"
|
||
"одређује величину!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:630
|
||
msgid "Open SVG"
|
||
msgstr "Отвори SVG"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:642
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Реднеруј Scalable Vector Graphics (SVG)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:702 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:776
|
||
msgid "Ratio _X:"
|
||
msgstr "Ротација _X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:812
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Задржи пропорције"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "пиксела/%a"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:843
|
||
msgid "Import _Paths"
|
||
msgstr "Увези путање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:849
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/svg.c:862
|
||
msgid "Merge Imported Paths"
|
||
msgstr "Споји увезене путање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read footer from\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу прочитати подножје из\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read extension from\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу прочитати екстензију из\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1179
|
||
msgid "Save as TGA"
|
||
msgstr "Сачувај као ТГА"
|
||
|
||
#. regular tga parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1189
|
||
msgid "Targa Options"
|
||
msgstr "Тарга опције"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1199
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "_RLE компресија"
|
||
|
||
#. origin
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1209
|
||
msgid "Or_igin at bottom left"
|
||
msgstr "Почетак на дну-лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:96
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "<Слика>/Слој/Провидност/Праг Алфе..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
|
||
msgid "The layer preserves transparency."
|
||
msgstr "Слој захтјева прозирност"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
|
||
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
msgstr "Нисте одабрали РГБА/ГРАYА цртеж"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:199
|
||
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
||
msgstr "Праг алфе: Бојам прозирност..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:221
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "Праг Алфе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:233
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:677
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "ТИФФ Канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:685
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
"this conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење:\n"
|
||
"Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 бита, "
|
||
"тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог превођења."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1644
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"TIFF формат подржава само коментаре у\n"
|
||
"7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1774
|
||
msgid "Save as TIFF"
|
||
msgstr "Сачувај као TIFF"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1788
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Компресија"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1793
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1794
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "Пакетно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1795
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "Издувај"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1796
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1808 plug-ins/common/xbm.c:1198
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:112
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Делићи..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
|
||
msgid "Tiling..."
|
||
msgstr "Делим..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:386
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Делић"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:396
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Подели у нову величину"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:421
|
||
msgid "C_reate New Image"
|
||
msgstr "Направи нову слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:228
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Мали делићи..."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:371
|
||
msgid "TileIt"
|
||
msgstr "Раздијели"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:419
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Зрцаљење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:461
|
||
msgid "Applied to Tile"
|
||
msgstr "Прихваћено у дјелић "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:475
|
||
msgid "A_ll Tiles"
|
||
msgstr "Све делиће"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:489
|
||
msgid "Al_ternate Tiles"
|
||
msgstr "Додатни делићи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:503
|
||
msgid "_Explicit Tile"
|
||
msgstr "Експлицитно дељење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:509
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "Ред:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:533
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Колона:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:589
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "Непровидност:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:600
|
||
msgid "Segment Setting"
|
||
msgstr "Подешавање Сегмената"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:65
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Уклопи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:319
|
||
msgid "Tiler..."
|
||
msgstr "Дјелитељ..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Спремљено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дефиниција Мјере ће бити сачувана само ако је означено ово поље пријеизласка "
|
||
"из ГИМП-а."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ознака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај израз ће се користити за идентификацију мјере у ГИМП-овој датотеци с "
|
||
"особитостима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Фактор"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Колико јединица твори један палац."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Знаменки"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово поље служи за унос нумеричких знакова.У њему специфицирамо колико "
|
||
"децималних бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два "
|
||
"децимална броја."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Симбол"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Симбол мерне јединице (нпр. „'“ за инче). Употријеби скраћеницу ако нема "
|
||
"симбола."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Скраћеница:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Скраћеница мјерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Једнина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "Јединица у једнини"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Множина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "Јединица у множини"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
|
||
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Уредник јединица..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
|
||
msgid "New Unit"
|
||
msgstr "Нова јединица"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_ID:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "Фактор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "Бројеви:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "Симбол:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "Скраћеница:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "Једнина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "Множина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
|
||
msgid "Unit factor must not be 0."
|
||
msgstr "Фактор Мјере не смије бити 0."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
|
||
msgid "All text fields must contain a value."
|
||
msgstr "Сва поља за текст морају бити попуњена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Уредник Мјера"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:560
|
||
msgid "Create a new unit from scratch."
|
||
msgstr "Направи потпуно нову јединицу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:564
|
||
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
||
msgstr "Направи нову мјеру са тренутним примјером (темплате)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Енханце/Скини оштрину маске... "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
|
||
msgid "Merging..."
|
||
msgstr "Спајање..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:641
|
||
msgid "Unsharp Mask"
|
||
msgstr "Скини оштрину маске"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:49
|
||
msgid "_Staggered"
|
||
msgstr "Застајкивање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:50
|
||
msgid "_Large staggered"
|
||
msgstr "Велико застајкивање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:51
|
||
msgid "S_triped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:52
|
||
msgid "_Wide-striped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:53
|
||
msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
msgstr "Дуго застајкивање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:54
|
||
msgid "_3x3"
|
||
msgstr "3x3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:55
|
||
msgid "Larg_e 3x3"
|
||
msgstr "Велики 3x3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:56
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:57
|
||
msgid "_Dots"
|
||
msgstr "Тачака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1828
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Видео..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1898
|
||
msgid "Video/RGB..."
|
||
msgstr "Видео/РГБ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2141
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#. frame for the radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2161
|
||
msgid "RGB Pattern Type"
|
||
msgstr "Врста RGB исечака"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2172
|
||
msgid "_Additive"
|
||
msgstr "Додатно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2182
|
||
msgid "_Rotated"
|
||
msgstr "Ротирано"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Обрнута вредност..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
|
||
msgid "Value Invert..."
|
||
msgstr "Обрнута вредност..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:190
|
||
msgid "More _White (Larger Value)"
|
||
msgstr "Више беле (већа вредност)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
|
||
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
|
||
msgstr "Више црне (мања вредност)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
|
||
msgid "_Middle Value to Peaks"
|
||
msgstr "Средња вредност у врхове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
|
||
msgid "_Foreground to Peaks"
|
||
msgstr "Предњи план у врхове"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
|
||
msgid "O_nly Foreground"
|
||
msgstr "Само предњи план"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
|
||
msgid "Only B_ackground"
|
||
msgstr "Само Позадина"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
|
||
msgid "Mor_e Opaque"
|
||
msgstr "Више непровидности"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
|
||
msgid "More T_ransparent"
|
||
msgstr "Више провидности"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Рекламирана вредност..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Општи/Ерозија"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Општи/_Dilate"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:454
|
||
msgid "Value Propagating..."
|
||
msgstr "Рекламирам вредност..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1026
|
||
msgid "Value Propagate"
|
||
msgstr "Валуе Пропагате"
|
||
|
||
#. Propagate Mode
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1041
|
||
msgid "Propagate Mode"
|
||
msgstr "Режим рекламирања"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1074
|
||
msgid "Lower T_hreshold:"
|
||
msgstr "Нижи Праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
|
||
msgid "_Upper Threshold:"
|
||
msgstr "Виши Праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
|
||
msgid "_Propagating Rate:"
|
||
msgstr "Ритам рекламирања:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1104
|
||
msgid "To L_eft"
|
||
msgstr "Улево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1107
|
||
msgid "To _Right"
|
||
msgstr "Удесно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1110
|
||
msgid "To _Top"
|
||
msgstr "На врх"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
|
||
msgid "To _Bottom"
|
||
msgstr "На дно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
|
||
msgid "Propagating _Alpha Channel"
|
||
msgstr "Рекламирам алфа канал"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1136
|
||
msgid "Propagating Value Channel"
|
||
msgstr "Пропагатинг Валуе Цханнел"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:255
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Изобличено..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:402
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Изобличавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:416
|
||
msgid "Main Options"
|
||
msgstr "Главне опције"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:431
|
||
msgid "Step Size:"
|
||
msgstr "Величина Корака:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:440 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Итерације:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:447
|
||
msgid "Displacement Map:"
|
||
msgstr "Мапа Размјештаја:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:473
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Увиј"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:488
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Размаз"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:503 plug-ins/fits/fits.c:987
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/gfig/gfig.c:2573
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Црна"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:518
|
||
msgid "FG Color"
|
||
msgstr "ФГ боја"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:541
|
||
msgid "Secondary Options"
|
||
msgstr "Секундарне опције"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:554
|
||
msgid "Dither Size:"
|
||
msgstr "Величина дитхер:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:563
|
||
msgid "Rotation Angle:"
|
||
msgstr "Кут ротације:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:572
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Под кораци:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:579
|
||
msgid "Magnitude Map:"
|
||
msgstr "Мапа магнитуде:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:598
|
||
msgid "Use Mag Map"
|
||
msgstr "Користи Маг мапу:"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:615
|
||
msgid "Other Options"
|
||
msgstr "Друге опције"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:629
|
||
msgid "Gradient Scale:"
|
||
msgstr "Скала градијената:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:644
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Изборник мапе градијената"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:654
|
||
msgid "Vector Mag:"
|
||
msgstr "Вектор Маг:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:665 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Угао:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:680
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења"
|
||
|
||
#.
|
||
#. if (display_diff_map) {
|
||
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
||
#. }
|
||
#.
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1142
|
||
msgid "Smoothing X gradient..."
|
||
msgstr "Углађујем X прелив..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1144
|
||
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
||
msgstr "Углађујем Y прелив..."
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1199
|
||
msgid "Finding XY gradient..."
|
||
msgstr "Проналазим XY прелив..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow Step %d..."
|
||
msgstr "Плутајући корак %d..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:124
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Таласи..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:293
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Таласи"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:333
|
||
msgid "_Reflective"
|
||
msgstr "Рефлексно"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:345
|
||
msgid "_Amplitude:"
|
||
msgstr "Амплитуда:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:354
|
||
msgid "_Phase:"
|
||
msgstr "Фаза:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:363
|
||
msgid "_Wavelength:"
|
||
msgstr "Таласна дужина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:518
|
||
msgid "Waving..."
|
||
msgstr "Таласам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"Web browser not specified.\n"
|
||
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Читач веба није одређен.\n"
|
||
"Молим вас да одредите читач користећи прозор Подешавања."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not parse specified web browser command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу обрадити наведену наредбу за читач:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not execute specified web browser:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу покренути наведени читач веба:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:184
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/W_hirl and Pinch..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:374
|
||
msgid "Whirling and Pinching..."
|
||
msgstr "Whirling and Pinching..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:646
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr "Whirl and Pinch"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:687
|
||
msgid "_Whirl Angle:"
|
||
msgstr "_Whirl Угао:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:696
|
||
msgid "_Pinch Amount:"
|
||
msgstr "_Pinch вредност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
||
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "<Image>/Уреди/Умножи у клипборд"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
||
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "<Слика>/Уреди/Пренеси из клипборда"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
||
msgstr "<Toolbox>/Датотека/Извуци/Из клипборда"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
|
||
msgid "Copying..."
|
||
msgstr "Умножавам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
|
||
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
||
msgstr "Неподржан формат или празан клипборд!"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
|
||
msgid "Can't get Clipboard data."
|
||
msgstr "Не могу добити податке са клипборда."
|
||
|
||
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
|
||
msgid "Pasted"
|
||
msgstr "Убачено"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
|
||
msgid "Pasting..."
|
||
msgstr "Убацујем..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:189
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Ветар..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:321
|
||
msgid "Rendering Blast..."
|
||
msgstr "Рендерирам експлозију..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:440
|
||
msgid "Rendering Wind..."
|
||
msgstr "Рендерирам Ветар..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:871
|
||
msgid "Wind"
|
||
msgstr "Ветар"
|
||
|
||
#. ********************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
||
#. *****************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:906 plug-ins/maze/maze_face.c:298
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стил"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:910
|
||
msgid "_Wind"
|
||
msgstr "Ветар"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:911
|
||
msgid "_Blast"
|
||
msgstr "Експлозија"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:930
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:931
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#. ****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
||
#. **************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:946
|
||
msgid "Edge Affected"
|
||
msgstr "Ивица промењена"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:950
|
||
msgid "L_eading"
|
||
msgstr "Вођење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:951
|
||
msgid "Tr_ailing"
|
||
msgstr "Праћење"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:952
|
||
msgid "Bot_h"
|
||
msgstr "Обоје"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:983
|
||
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:998 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "Ваљаност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1002
|
||
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:186
|
||
msgid "<Image>/File/_Print"
|
||
msgstr "<Image>/Датотека/Штампа"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:198
|
||
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
||
msgstr "<Image>/Датотека/Подешавање стране"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
||
msgstr "PrintDlg неуспело: %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:336
|
||
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
||
msgstr "Штампач не подржава битмапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:378
|
||
msgid "StartPage failed"
|
||
msgstr "Грешка на почетној страници"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Штампам..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:419
|
||
msgid "CreateDIBSection failed"
|
||
msgstr "CreateDIBSection грешка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:453
|
||
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
||
msgstr "SetStretchBltMode грешка (само упозорење)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
||
"error = %d, y = %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) грешка, "
|
||
"грешка = %d, y = %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:545
|
||
msgid "EndPage failed"
|
||
msgstr "EndPage грешка"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
||
msgstr "PageSetupDlg грешка: %d"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:202
|
||
msgid "Load Windows Metafile"
|
||
msgstr "Учитај Windows метадатотеку"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering %s"
|
||
msgstr "Рендерујем %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:237
|
||
msgid "Scale (log 2):"
|
||
msgstr "Лествица (лог 2):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:416
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "Редндерујем WMF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:241
|
||
msgid "Created with The GIMP"
|
||
msgstr "Направљено у Гимпу"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Не могу прочитати заглавље (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Нисте одредили ширину слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Нисте одредили висину слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“:\n"
|
||
"Нисте одредили тип слике"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика коју чувате као XBM садржи више од две боје.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Молим пребаците је у црно-белу 1 битну индексирану слику па поновите радњу."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:967
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можете сачувати маску курсора на сликама\n"
|
||
"које немају алфа канал."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1143
|
||
msgid "Save as XBM"
|
||
msgstr "Спреми као XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1153
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "XBM опције"
|
||
|
||
#
|
||
#. X10 format
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1164
|
||
msgid "_X10 Format Bitmap"
|
||
msgstr "X10 Формат Битмапе"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1184
|
||
msgid "_Identifier Prefix:"
|
||
msgstr "Префикс:"
|
||
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1206
|
||
msgid "_Write Hot Spot Values"
|
||
msgstr "Упиши ХотСпот вредности"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1228
|
||
msgid "Hot Spot _X:"
|
||
msgstr "Хот Спот X:"
|
||
|
||
#
|
||
#. mask file
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1245
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Датотека Маске:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1256
|
||
msgid "W_rite Extra Mask File"
|
||
msgstr "Упиши еxтра маску у датотеку"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1269
|
||
msgid "_Mask File Extension:"
|
||
msgstr "Екстензија Маске:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:344
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "Неисправна XPM датотека"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:769
|
||
msgid "Save as XPM"
|
||
msgstr "Сачувај као XPM"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:781
|
||
msgid "_Alpha Threshold:"
|
||
msgstr "Алфа Праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Не могу прочитати XWD заглавље из „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:426
|
||
msgid "can't read color entries"
|
||
msgstr "не могу прочитати улазе боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
||
"and bits per pixel %d.\n"
|
||
"Currently this is not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"лоад_имаге (xwд): XWД-датотека %s је формата %d, дубина %d\n"
|
||
"и битова по пикселу %d.\n"
|
||
"Тренутно није подржана.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:510
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
||
msgstr "Не могу чувати слике са алфа каналима."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1233
|
||
msgid "EOF encountered on "
|
||
msgstr "EOF пронађен на "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1379
|
||
msgid "No memory for mapping colors"
|
||
msgstr "Нема меморије за мапирање боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2064
|
||
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
||
msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2153
|
||
msgid "Error during writing rgb image"
|
||
msgstr "Грешка током записивања rgb слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
|
||
msgstr "<Слика>/Слика/Трансформације/_Zealous одсечак"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
|
||
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
||
msgstr "Zealous одсецање(тм)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Ништа за сечење."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
|
||
msgstr "<Toolbox>/Xtns/_DB Претраживач..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
|
||
msgid "DB Browser"
|
||
msgstr "ДБ Претраживач"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
|
||
msgid "Search by _Name"
|
||
msgstr "Тражи по имену"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
|
||
msgid "Search by _Blurb"
|
||
msgstr "Тражи по Опису"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "Тражи:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
|
||
msgid "In:"
|
||
msgstr "У:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
|
||
msgid "Out:"
|
||
msgstr "Ван :"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Аутор:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Ауторска права:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
|
||
msgid "Searching by name - please wait"
|
||
msgstr "ДБ Претраживач (по имену - молим сачекајте)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
|
||
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
||
msgstr "ДБ Претраживач (по опису - молим сачекајте"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
|
||
msgid "Searching - please wait"
|
||
msgstr "Тражим - молим сачекајте"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Нема поклапања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:346
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:351
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "ФИТС датотека задржава слике које се не могу приказати"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:430
|
||
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "ФИТС спремање не може руковати са алфа каналима"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:968
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Учитавам ФИТС датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:983
|
||
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
||
msgstr "БЛАНК/НаН Пиxел премјештање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:988 plug-ins/gfig/gfig.c:2078
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2574
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бијело"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:995
|
||
msgid "Pixel Value Scaling"
|
||
msgstr "Лјествица вредности Пиксела"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1000
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Бy ДАТАМИН/ДАТАМАX"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1007
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Компонирање Слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:139
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Природа/Пламен..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:226
|
||
msgid "Drawing Flame..."
|
||
msgstr "Цртам Пламен..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:308
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "Могу радити само на RGB цртежима."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "„%s“: није ваљана датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:608
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Уреди Пламен"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:626
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Смерови"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:657
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Контроле"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:672
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:689
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Насумично"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:702
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Исто"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:703 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Насумично"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:707
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Вртлог"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:708
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Поткова"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:709 plug-ins/gfig/gfig.c:2558
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Полар"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:710
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Свијеност"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:716
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "Варијација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:747
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Учитавам Пламен"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:769
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Салувај Пламен"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:899 plug-ins/flame/flame.c:932
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Пламен"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:981
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "Рендерујем"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1007
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1021
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "Гама:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1035
|
||
msgid "Sample _Density:"
|
||
msgstr "Пример осетљивости"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1046
|
||
msgid "Spa_tial Oversample:"
|
||
msgstr "Преклапање простора:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1057
|
||
msgid "Spatial _Filter Radius:"
|
||
msgstr "Полупречник просторног филтера:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1084
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "Мапа боја:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1133
|
||
msgid "Custom Gradient"
|
||
msgstr "Посебни прелив"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1157
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "Увећање:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:92
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
|
||
msgstr "<Слика>/Слика/Боје/Пакетни Филтер..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:127
|
||
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
||
msgstr "Конвертирај слику најприје у РГБ!"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:132
|
||
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
||
msgstr "Прихваћам Пакетни Филтер..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "Тамније:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "Свјетлије:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "Више Сат:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "Мање Сат:"
|
||
|
||
#. All the previews
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:99
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Тренутно:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
|
||
msgid "Before and After"
|
||
msgstr "Прије и Касније"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:103
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Оригинал:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:208
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "Варијације Хуе"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:224
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Црвенило"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:255
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "Умјетно Подручје:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
|
||
msgid "Sha_dows"
|
||
msgstr "Сенке"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
|
||
msgid "_Midtones"
|
||
msgstr "Средњи тонови"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:273
|
||
msgid "H_ighlights"
|
||
msgstr "Осветљеност"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:286
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:308
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:357
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "Варијације вредности"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:407
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "Варијације засићења"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
|
||
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
||
# msgid "Select"
|
||
# msgstr "Odabir"
|
||
#
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:423
|
||
msgid "Select Pixels by"
|
||
msgstr "Одабери Пикселе из"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:432
|
||
msgid "H_ue"
|
||
msgstr "Нијанса:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:436
|
||
msgid "Satu_ration"
|
||
msgstr "Засићење"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:440
|
||
msgid "V_alue"
|
||
msgstr "вредност"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:453
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:461
|
||
msgid "_Entire Image"
|
||
msgstr "Цела Слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:466
|
||
msgid "Se_lection Only"
|
||
msgstr "Само селекција"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:471
|
||
msgid "Selec_tion In Context"
|
||
msgstr "Селекција у контексту"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:485
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Заслон"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
|
||
msgid "CirclePalette"
|
||
msgstr "Кружна Палета"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:497
|
||
msgid "Lighter And Darker"
|
||
msgstr "Свјетлије и Тамније"
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:934
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "Симулација Пакетног Филтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1053
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "Сјене:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1054
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "Средњи Тонови:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1055
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Јака свјетла"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1069
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "Напредне Могућности Пакетног Филтера"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1080
|
||
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
||
msgstr "Углађивање поравнања"
|
||
|
||
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1169
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Разне опције"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1180
|
||
msgid "Preview as You Drag"
|
||
msgstr "Преглед док превлачим"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1184
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Величина прегледа"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/_Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Први Гфиг"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1120
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Избриши Gfig цртеж"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1273
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Прикажи претходни објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1286
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Прикажи следећи објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1298
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1299
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Прикажи све објекте"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1400
|
||
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
||
msgstr "Број Страница/Точака/Кругова:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1416
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Смјер казаљке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1417
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "Обрнути Смјер Казаљке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1421 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Орјентација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1453
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Napravi црту"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1458
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Napravi круг"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1463
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Napravi елипсу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1468
|
||
msgid "Create arch"
|
||
msgstr "Napravi лук"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1477
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Направи полигон"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1485
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Napravi звезду"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1494
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Napravi спиралу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1504
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1510
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Помакни објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1515
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Помакни једну тачку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1520
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Умножи објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1525
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Избриши фрактал"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1681 plug-ins/gfig/gfig.c:2057
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2951
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Кист"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Зрачни Кист"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Оловка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1684 plug-ins/gfig/gfig.c:2442
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Исечак"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1691
|
||
msgid ""
|
||
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
||
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
|
||
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Користите четку/оловку или спреј када цртате на слици. Исечак слика тренутно "
|
||
"одабраном четком са исечком. Само се примењује на кругове/елипсе ако је "
|
||
"Прос. Кругови/Елипсе мењање укључено."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2038 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Оригинал"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2039
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нови"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2040
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Вишеструко"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2045
|
||
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Црта све објекте на једном слоју (оригиналном или новом) или један објект по "
|
||
"слоју"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2050
|
||
msgid "Draw on:"
|
||
msgstr "Цртај на:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2058 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Селекција"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2059
|
||
msgid "Selection+Fill"
|
||
msgstr "Селекција+попуна"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2064
|
||
msgid ""
|
||
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
|
||
"for more options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста цртања. Шетка или селекцијом. Видети страну о четки или селекцији за "
|
||
"више опција"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2068
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Користи:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Провидно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2077 plug-ins/gfig/gfig.c:2443
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Предњи план"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2079 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2083
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
|
||
"draw is performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Врста позадине слоја. Умножавање проузрокује да се претходни слој умножи "
|
||
"пренего што се уради цртање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2088
|
||
msgid "With BG of:"
|
||
msgstr "С позадином:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2091
|
||
msgid "Reverse Line"
|
||
msgstr "Обратно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2098
|
||
msgid "Draw lines in reverse order"
|
||
msgstr "Цртај линије у обратном смјеру"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2106
|
||
msgid "Scale to Image"
|
||
msgstr "Величина према слици"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2114
|
||
msgid "Scale drawings to images size"
|
||
msgstr "Цртежи према величини слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2136
|
||
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
||
msgstr "Просечно кругова/елипси"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2143
|
||
msgid ""
|
||
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
|
||
"these types of objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Просечно кругова и елипси користећи линије. Дозвољава коришћење четки са "
|
||
"нејасним ивицама код ових врста објеката."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2193
|
||
msgid "Gfig Brush Selection"
|
||
msgstr "Избор Gfig четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2231
|
||
msgid "Fade out:"
|
||
msgstr "Ишчезавање:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2254
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Прелив:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2274
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Пристисак:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2292
|
||
msgid "No Options..."
|
||
msgstr "Нема Опција..."
|
||
|
||
#
|
||
#. Start of new brush selection code
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2307
|
||
msgid "Set Brush..."
|
||
msgstr "Подеси четку..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2396
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2397
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Одузимање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2399
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Пресјек"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2403
|
||
msgid "Selection Type:"
|
||
msgstr "Врста Одабира:"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2416
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Послије"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2434
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Полумјер:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2448
|
||
msgid "Fill Type:"
|
||
msgstr "Врста испуне:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2461
|
||
msgid "Fill Opacity:"
|
||
msgstr "Непрозирност испуне:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2469
|
||
msgid "Each Selection"
|
||
msgstr "Сваки Одабир"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2470
|
||
msgid "All Selections"
|
||
msgstr "Сви Одабири"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2474
|
||
msgid "Fill after:"
|
||
msgstr "Испуни послије:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Сегмент"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2482
|
||
msgid "Sector"
|
||
msgstr "Сектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2486
|
||
msgid "Arc as:"
|
||
msgstr "Арц ас:"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2534
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "Прикажи Слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2545
|
||
msgid "Reload Image"
|
||
msgstr "Учитавам слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2557 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Правокутник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2559
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Изометрично"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2563
|
||
msgid "Grid Type:"
|
||
msgstr "Врста мреже:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2572 plug-ins/gflare/gflare.c:561
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2575
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Сива"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2576
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Тамније"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Свјетлије"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2578
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Врло тамно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2582
|
||
msgid "Grid Color:"
|
||
msgstr "Боја мреже:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2586
|
||
msgid "Max Undo:"
|
||
msgstr "Маx. унатраг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2594
|
||
msgid "Show Position"
|
||
msgstr "Прикажи Позицију"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2605
|
||
msgid "Hide Control Points"
|
||
msgstr "Сакриј Контролне Точке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2650
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Прикажи мрежу"
|
||
|
||
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
|
||
#. it from the user interface
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2673
|
||
msgid "Lock on Grid"
|
||
msgstr "Закључај на мрежи"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2688
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Размак мреже:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2752
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2789
|
||
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
||
msgstr "Направи нову колекцију Gfig објеката за уређивање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2799
|
||
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
||
msgstr "Учитај једну колекцију Gfig објеката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2807
|
||
msgid "Edit Gfig object collection"
|
||
msgstr "Уреди колекцију гфиг објеката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2811
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Састави"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2815
|
||
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
||
msgstr "Стопи Gfig објект колекцију у тренутну сесију"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
|
||
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
||
msgstr "Обриши тренутно одабрану селекцију Gfig објеката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2834
|
||
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
|
||
msgstr "Одреди директоријум и поново скенирај колекцију"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2861 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#. Start buildng the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2894
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2903 plug-ins/gfig/gfig.c:2946
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Цртај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2959 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Одабери"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
|
||
msgstr "%d несачуваних Gfig објеката. Да наставим излазак?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3239
|
||
msgid "Enter Gfig Object Name"
|
||
msgstr "Унесите назив Gfig објекта"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3264
|
||
msgid "Gfig Object Name:"
|
||
msgstr "Назив Gfig објекта"
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3319
|
||
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
||
msgstr "Одскенирај Gfig објекте"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3336
|
||
msgid "Add Gfig Path"
|
||
msgstr "Додај Gfig стазу"
|
||
|
||
#. Load a single object
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3407
|
||
msgid "Load Gfig object collection"
|
||
msgstr "Учитај колекцију Gfig објеката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3430
|
||
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
||
msgstr "Грешка при умножавању слоја"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gfig Layer %d"
|
||
msgstr "Gfig слој %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3617
|
||
msgid "About Gfig"
|
||
msgstr "О Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3644
|
||
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
||
msgstr "Гфиг - ГИМП додатак"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3649
|
||
msgid "Release 2.0"
|
||
msgstr "Верзија 2.0"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3684
|
||
msgid "New Gfig Object"
|
||
msgstr "Нови Gfig објект"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3805
|
||
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Избриши гфиг цртеж"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3858
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате"
|
||
|
||
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s умножи"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4329
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Грешка код отварања датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
|
||
msgid "Bezier Settings"
|
||
msgstr "Бејзиер подешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Затворено"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Затвори криву на крају"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Прикажи линије оквира"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Црта линије измешу контролних тачака. Само током прављења криве"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
|
||
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
||
msgstr "Хеј, гдје се изгубио објект ?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Број страница Полигона"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr " Детаљи Објеката"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
|
||
msgid "Collection Details"
|
||
msgstr "Детаљи колекције"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:542
|
||
msgid "Draw Name:"
|
||
msgstr "Цртај Назив:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:548 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Датотека:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:554 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:560
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(Не)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:582 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:621
|
||
msgid "<NONE>"
|
||
msgstr "<НОНЕ>"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:656
|
||
msgid "XY Position:"
|
||
msgstr "XY Позиција:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
|
||
msgid "Spiral Number of Points"
|
||
msgstr "Број Спиралних тачака"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Број Звезданих тачака"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:562
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:563
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Прекривање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:827
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/_GFlare..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:944
|
||
msgid "Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Преливни одсјај..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам могао отворити GFlare датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "„%s“: није ваљана GFlare датотека."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "Лоше форматирана GFlare датотека: %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"GFlare „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n"
|
||
"(gflare-путања „%s“)\n"
|
||
"и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје GFlares у тај "
|
||
"директоријум."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при записивању GFlare датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2276
|
||
msgid "GFlare"
|
||
msgstr "GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2328
|
||
msgid "A_uto Update Preview"
|
||
msgstr "Ауто освежавање прегледа"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2379
|
||
msgid "`Default' is created."
|
||
msgstr "'Дефаулт' је креиран."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2380
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Уобичајено"
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2646 plug-ins/gflare/gflare.c:3460
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3567 plug-ins/gflare/gflare.c:3706
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2673
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "Ротација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2685
|
||
msgid "_Hue Rotation:"
|
||
msgstr "Ротација нијансе:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2697
|
||
msgid "Vector _Angle:"
|
||
msgstr "Угао Вектора:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2709
|
||
msgid "Vector _Length:"
|
||
msgstr "Дужина Вектора:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2730
|
||
msgid "A_daptive Supersampling"
|
||
msgstr "Адаптивно Суперсемплирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2750
|
||
msgid "_Max Depth:"
|
||
msgstr "Макс. Дубина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2760
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "Праг:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2877
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "Селектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2956
|
||
msgid "New GFlare"
|
||
msgstr "Нови ГФларе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2960
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Унеси назив новог GFlare-а:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3029
|
||
msgid "Copy GFlare"
|
||
msgstr "Копирај ГФларе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3033
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Унеси назив за умножени GFlare:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3080
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Не Могу обрисати!! Мора постојати најмање један ГФларе."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3090
|
||
msgid "Delete GFlare"
|
||
msgstr "Избриши ГФларе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "није нађено у %s гфларес_лист"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3189
|
||
msgid "GFlare Editor"
|
||
msgstr "ГФларе Уредник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3193
|
||
msgid "Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Одскенирај преливе"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3317
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Основне Могућности Сликања"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3329 plug-ins/gflare/gflare.c:3359
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3389
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непрозирност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3342 plug-ins/gflare/gflare.c:3372
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3402
|
||
msgid "Paint Mode:"
|
||
msgstr "Начин Сликања:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3347
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Особитости Сликања Зракама:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3377
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Секундарне Фларе опције"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3406 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "Генерално"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3432 plug-ins/gflare/gflare.c:3537
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3678
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "преливи"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3444 plug-ins/gflare/gflare.c:3551
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3690
|
||
msgid "Radial Gradient:"
|
||
msgstr "Радијални прелив:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3448 plug-ins/gflare/gflare.c:3555
|
||
msgid "Angular Gradient:"
|
||
msgstr "Ангуларни прелив:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3452 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
|
||
msgid "Angular Size Gradient:"
|
||
msgstr "Вел. ангуларног прелива:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3473 plug-ins/gflare/gflare.c:3580
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3719
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Величина (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3485 plug-ins/gflare/gflare.c:3592
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3731
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Ротација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3497 plug-ins/gflare/gflare.c:3605
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3744
|
||
msgid "Hue Rotation:"
|
||
msgstr "Хуе Ротација:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3511
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "Сјај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3617
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "# шиљака:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3629
|
||
msgid "Spike Thickness:"
|
||
msgstr "Густина Шиљака:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3643
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "Зраци"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3694
|
||
msgid "Size Factor Gradient:"
|
||
msgstr "Фактор величине прелива:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3698
|
||
msgid "Probability Gradient:"
|
||
msgstr "Могући прелив:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3761
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Облик другог одсјаја"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3770 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3787 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Полигон"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3820
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Семе случајности:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3838
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "Други одсјај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4438
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ниједан"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%s“: ипак користим „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Оквир (%i)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:678
|
||
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "Жао ми је, могу сачувати само индексиране и сиве слике."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:810
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "ГФЛИ 1.2 - Учитавам хрпу оквира"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:873
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
msgstr "ГФЛИ 1.2 - Спремам хрпу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Могу чувати само цртеже!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:201
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Сачувај четку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:358
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "Четка"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:378
|
||
msgid "Brush Preview:"
|
||
msgstr "Преглед четке:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:387 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Гама:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:403
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:417
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Одабери:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:421
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Не)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:446
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Облик размере:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:450
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Одређује облик размере четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:457 plug-ins/gimpressionist/paper.c:158
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Рељеф:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Просечно испод четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "Средина четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Шум боје:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Додаје насумично шум у боју"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Позадина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Задржи оригинал"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Из папира"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Позадина у Боји"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Обоји ивице"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике"
|
||
|
||
#. Tileable checkbox
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:280
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Растављиво"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr "Убаци сенку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Затамњење ивице:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Дубина сенке:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Дубина сенке:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Замућење сенке:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Колико замутити капљицу senke"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
|
||
msgid "Deviation treshold:"
|
||
msgstr "Праг девијације:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Уметнички/ГИМПресиониста..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:295
|
||
msgid "Painting..."
|
||
msgstr "Сликање..."
|
||
|
||
#. don't translate the gimprc entry
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended to add\n"
|
||
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
"(or similar) to your gimprc file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Препоручујем да додате\n"
|
||
" (гимпресиониста-путања „%s“)\n"
|
||
"(или слично) у вашу gimprc датотеку."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:344
|
||
msgid "The GIMPressionist"
|
||
msgstr "ГИМПрессиониста"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:428
|
||
msgid "Gimpressionist"
|
||
msgstr "Гимпрессиониста"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:433
|
||
msgid "A_bout"
|
||
msgstr "О програму"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "Оријентација"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Смјерови:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Број смјерова (нпр кистови) за кориштење"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Почетни кут:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
|
||
msgid "The angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "Угао прве направљене четке"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Лук угла:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Полупречник"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радијално"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Течни"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Потези прате „течно“ правило"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Нијанса подручја одрећује смер потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Додавање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Бира се смер који најбоље одговара оригиналној слици"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Уређивач орјентацијске мапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Вектори"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према "
|
||
"мишу, средњи клик додаје нови вектор."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Подеси осветљење прегледа"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Одабери претходни вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Одабери следећи вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Додај нови вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "Убиј"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Избриши одабрани вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Vorte_x"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Vortex_2"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Vortex_3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки "
|
||
"утицај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "Угао:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Промени угао одабраног вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Угаони померај:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Помери све векторе са датим углом"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Мења ваљаност одабраног вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "Ваљаност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Промени експоненту ваљаности"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "Папир"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
|
||
msgid "Paper Preview:"
|
||
msgstr "Преглед папира:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "Инверзно"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Инвертира текстуру папира"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:127
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Прекривање"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:132
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Прихваћа папир онакав какав је"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:150
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Смештај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Смештај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Насумично"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Подједнако распоређено"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Смешта оквире насумично око слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "Чврстина потеза:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "Релативна густина потеза четком"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
|
||
msgid "Centerize"
|
||
msgstr "Центрирај"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Групиши потезе четком око средине слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:366
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Сачувај текући"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:592
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "Предлошци"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:607
|
||
msgid "Save current..."
|
||
msgstr "Сачувај текући..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:612
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Сачувај текућа подешавања у наведену датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:640
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Учитај изабране предлошке у меморију"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Обриши изабрани предложак"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:652
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Поново прочитај директоријум са предлошцима"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:658
|
||
msgid "(Desc)"
|
||
msgstr "(Опис)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
||
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
||
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
||
"for inclusion into the next release!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако дођете до неких лепих предложака\n"
|
||
"(или четки или папира кад смо код тога)\n"
|
||
"слободно их пошаљите мени <vidar@prosalg.no>\n"
|
||
"како би били укључени у следећем издању!\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Освежи прозор за преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Поврат на оригиналну мапу"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
|
||
msgid "Sizes:"
|
||
msgstr "Величине:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Број величина четки за кориштење"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Мин. величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Најмања четка за прављење"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Макс. величина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Највећа четка за прављење"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Смер од средине одређује величину потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Ручно одредите величину потеза"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Отвара уредника величине мапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Уредник величине мапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Sm-вектори"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према "
|
||
"мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Одабери претходни Sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Одабери следећи Sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Додај нови Sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Брише одабрани Sm-вектор"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "Ваљаност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Ваљаност:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има "
|
||
"неки утицај"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:151
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "ГИМП Претраживач помоћи"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467 plug-ins/imagemap/imap_main.c:587
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<БезНазива>"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
|
||
msgid "Document Not Found"
|
||
msgstr "Документ није пронађен"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537
|
||
msgid "Could not locate help document"
|
||
msgstr "Не могу да пронађем датотеку са помоћном документацијом"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
|
||
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
|
||
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
|
||
"before reporting this error as a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тражени документ није пронађен у вашој путањи за Гимп помоћ која је "
|
||
"приказана изнад. Ово значи да тема још увек није била уписана или ваша "
|
||
"инсталација није целовита. Уверите се да је инсталација у реду пре него што "
|
||
"пријавите ову грешку као бубу у програму."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:371
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Природа/Ifs_Састављање..."
|
||
|
||
#
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Асиметрија:"
|
||
|
||
#
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:625
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Стрижење:"
|
||
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:639
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Зрцало"
|
||
|
||
#
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Једноставно"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:679
|
||
msgid "IfsCompose: Target"
|
||
msgstr "ИфсКомпон.: Мета"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:685
|
||
msgid "Scale Hue by:"
|
||
msgstr "вредност нијансе од:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:700
|
||
msgid "Scale Value by:"
|
||
msgstr "вредност скале од:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Пуно"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:724
|
||
msgid "IfsCompose: Red"
|
||
msgstr "ИфсКомпон.: Црвена"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:731
|
||
msgid "IfsCompose: Green"
|
||
msgstr "ИфсКомпон: Зелена"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:738
|
||
msgid "IfsCompose: Blue"
|
||
msgstr "ИфсКомпон.:Плава"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:745
|
||
msgid "IfsCompose: Black"
|
||
msgstr "Ифскомпон.: Црна"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:807
|
||
msgid "IfsCompose"
|
||
msgstr "ИфсКомпонирање"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:881 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Помакни"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:890
|
||
msgid "Rotate/Scale"
|
||
msgstr "Ротирај/Скалу"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:899
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Развлачење"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Могућности Рендерирања"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:933 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Ауто"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:984 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Одабери све"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:991
|
||
msgid "Recompute _Center"
|
||
msgstr "Прерачунај Центар"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Трансформација Простора"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Трансформација боје"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037
|
||
msgid "Relative Probability:"
|
||
msgstr "Релативна могућност:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1256
|
||
msgid "IfsCompose Options"
|
||
msgstr "Поставке IFS Састава"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1278
|
||
msgid "Max. Memory:"
|
||
msgstr "Маx. Меморије:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1305
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Подела:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1318
|
||
msgid "Spot Radius:"
|
||
msgstr "Полупречник спота:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
||
msgstr "Рендерујем IFS (%d/%d)..."
|
||
|
||
#. transfer the image to the drawable
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
||
msgstr "Умножавам IFS у слику (%d/%d)..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1549
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Трансформација боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2675 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2687
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Отворање неуспело"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ није IFS Састав датотека."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2718
|
||
msgid "Save as IFS file"
|
||
msgstr "Сачувај као IFS датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2744
|
||
msgid "Open IFS file"
|
||
msgstr "Отвори IFS датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
||
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
|
||
msgstr "Додатак Мапа слике 2.0"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2003"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
|
||
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
||
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
|
||
msgid " Released under the GNU General Public License "
|
||
msgstr " Издато под GNU General Public License "
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Центар x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "пиксела"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Центар y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Почисти"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Napravi"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Одрежи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Избриши точку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Уреди објекте"
|
||
|
||
#
|
||
#. Create the areas
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Користи Гимп вођице"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Додатни"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Додај додатне вођице"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
|
||
msgid "L_eft Border"
|
||
msgstr "Лева граница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
|
||
msgid "_Right Border"
|
||
msgstr "Десна граница:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
|
||
msgid "_Upper Border"
|
||
msgstr "Горња граница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
|
||
msgid "Lo_wer Border"
|
||
msgstr "Доња граница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "_Основни URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Napravi водиље"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Граница водиља: %d,%d до %d,%d (%d подручја)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
||
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
||
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
||
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водиље су предефинирани правокутници који покривају слику.\n"
|
||
"Одређујете их по ширини,висини и размаку између њих.Ово вам.\n"
|
||
"даје могућност брзог креирања слика или сличица прикладних.\n"
|
||
"за навигацијске траке."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
|
||
msgid "_Left Start at:"
|
||
msgstr "Леви почетак на:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
|
||
msgid "_Top Start at:"
|
||
msgstr "С врха почиње на:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
|
||
msgid "_Horz. Spacing:"
|
||
msgstr "Хориз. размак"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
|
||
msgid "_No. Across:"
|
||
msgstr "Бр. Преко"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
|
||
msgid "_Vert. Spacing:"
|
||
msgstr "Верт. размак"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
|
||
msgid "No. _Down:"
|
||
msgstr "Бр. Доwн"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Основни _URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
||
msgstr "Величина слике: %d x %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Граница водиља : 0,0 до 0,0 (0 подручја)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Водиље"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Уметни точку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Помакни доље"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Помакни преко"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Помакни одабране објекте"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Помакни Напријед"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Помакни горе"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Одабери све"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Одабир сљедећег"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Одабери претходни"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Одабери подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Пошаљи у позадину"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Поништи одабир"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Поништи Одабир за Све"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Врста Везе"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "Веб Страница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "_Ftp Страница"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "е-пошта"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL који ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Одабери ХТМЛ датотеку"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Релативна веза"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "ALT те_кст: (opционо)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Димензије"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "ЈаваСкрипт"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Особности Подручја"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Особности #%d Подручја"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Погрешка код отварања"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
|
||
msgid "Load Imagemap"
|
||
msgstr "Учитавам слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
|
||
msgid "File exists!"
|
||
msgstr "Датотека постоји!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
" Do you really want to overwrite? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека већ постоји.\n"
|
||
"Да ли је стварно желите преписати?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
|
||
msgid "Save Imagemap"
|
||
msgstr "Спреми слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Особности Мреже"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
|
||
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
||
msgstr "Укључено „Држање у мрежи“"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Видљивост и врста мреже"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "Скривено"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "Црте"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "Крстићи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Зрнатост мреже"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "Висина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Офсет мреже"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "пиксела с лијева"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "пиксела од врха"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
|
||
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Веб/Мапа слике..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Неки подаци су промењени!"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:740
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ сачувана."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:952
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Не могу сачувати датотеку:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Величина слике промењена"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:979
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Промена величине подручја?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1007
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Не могу читати датотеку:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Отвори скорашњи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "Поништи %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "Врати %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
|
||
msgid "Deselect _All"
|
||
msgstr "Поништи одабир свега"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "Уреди мапу подручја..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Поглед"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Листа Подручја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Извор..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Скала сиве"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
|
||
msgid "Zoom To"
|
||
msgstr "Повећање на"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr "Мапирање"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Стрелица"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
|
||
msgid "Select Contiguous Region"
|
||
msgstr "Одабери настављајућа подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Подешавања мреже..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Користи Гимп вођице..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Napravi вођице..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
|
||
msgid "About ImageMap..."
|
||
msgstr "О Мапи слике..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "Полигон"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (пиксела)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (пиксела)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Уметни"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Повећало"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
|
||
msgid "Guides..."
|
||
msgstr "Водиље..."
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Нисам могао спремити изворну датотеку"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
|
||
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
||
# msgid "Select"
|
||
# msgstr "Odabir"
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Одабери Боју"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Стандардне Врсте Мапа"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "Питај за инфо подручја"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "Захтијевај подразумевани URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Прикажи ручке подручја"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "Задржи праве NCSA кругове"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Прикажи URL савет за подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "Користи ручке дупле величине"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "Мени"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
|
||
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Број корака за поништавање (1 - 99):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Број M_RU улаза (1 - 16):"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Нормално:"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Одабрано:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Настављајуће подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "Аутоматски преведи"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Општа подешавања"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "Правоугаоник"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Горњи леви x:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Горњи леви y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "УРЛ"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Особности ове датотеке"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Назив слике:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Одабери слику"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "Наслов:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "Аутор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Подразумевани _URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
|
||
msgid "Map file format"
|
||
msgstr "Формат мапе"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Погледај Извор"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Уреди Инфо Мапу.."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Спреми"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Унатраг"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Напријед"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Уреди Инфо Мапу"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "Одабери постојеће подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Нејасни одабир"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Одабери настављајућа подручја"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Дефинирај Правокутно подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Дефинирај Кружно/Овално подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Дефинирај Полигонално подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Уреди инфо одабраног подручја"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
|
||
msgid "Delete selected area"
|
||
msgstr "Избриши одабрано подручје"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
|
||
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "Креирам Лабиринт користећи Прим Алгоритам"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
|
||
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "Правим Лавиринт у делићима (Примов Алгоритам) "
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
|
||
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави лавиринт користећи дубински-први метод претраге или Примов алгоритам. "
|
||
"Може правити и дељиве лавиринте. Видети %s за даљу помоћ."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:159
|
||
msgid "Draws a maze."
|
||
msgstr "Црта лавиринт."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:164
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Рендеровање/Одсечак/Лавиринт..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:411
|
||
msgid "Drawing Maze..."
|
||
msgstr "Цртам Лавиринт..."
|
||
|
||
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:218
|
||
msgid "Width (Pixels):"
|
||
msgstr "Висина (пиксела)"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:230 plug-ins/maze/maze_face.c:246
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Комадићи:"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:235
|
||
msgid "Height (Pixels):"
|
||
msgstr "Висина (пиксела)"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:258
|
||
msgid "Multiple (57):"
|
||
msgstr "Мултиплицирано (57):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:271
|
||
msgid "Offset (1):"
|
||
msgstr "Офсет (1):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
|
||
msgid "Depth First"
|
||
msgstr "Прво Дубина"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
|
||
msgid "Prim's Algorithm"
|
||
msgstr "Прим Алгоритам"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection is %dx%d"
|
||
msgstr "Одабир је %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:423
|
||
msgid ""
|
||
"Selection size is not even.\n"
|
||
"Tileable maze won't work perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина селекције није једнака.\n"
|
||
"Дељиви лавиринт неће савршено радити."
|
||
|
||
#. open URL for help
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Отварам %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See %s"
|
||
msgstr "Види %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:213
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
|
||
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Магареће уши..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Ефект магарећих ушију"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Место савијања"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
|
||
msgid "Upper Left"
|
||
msgstr "Горе Лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
|
||
msgid "Upper Right"
|
||
msgstr "Горе Десно"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
|
||
msgid "Lower Left"
|
||
msgstr "Доле Лево"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
|
||
msgid "Lower Right"
|
||
msgstr "Доле Десно"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Смер савијања"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601
|
||
msgid "Shade under Curl"
|
||
msgstr "Сенка испод уха"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"Use Current Gradient\n"
|
||
"instead of FG/BG-Color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи текући прелив уместо\n"
|
||
"боје четке/позадине."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:625
|
||
msgid "Curl Opacity"
|
||
msgstr "Непровидност магарећих ушију"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:756
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Слој Магарећих ушију"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:997
|
||
msgid "Page Curl..."
|
||
msgstr "Магареће уши..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
|
||
msgid "Print Color Adjust"
|
||
msgstr "Подешавање боје штампања"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Осветљење:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Set the brightness of the print.\n"
|
||
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава осветљење за штамапање.\n"
|
||
"0 је потпуно црно, 2 је потпуно бело."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
|
||
msgid "Set the contrast of the print"
|
||
msgstr "Подешавање контраста штампања"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
|
||
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
||
msgstr "Подешавање равнотеже цијан боје штампања"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
|
||
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
||
msgstr "Подешавање равнотеже магента боје штампања"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
|
||
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
||
msgstr "Подешавање равнотеже жуте боје штампања"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
||
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава засићење (равнотежу боја) за штампање\n"
|
||
"Користите нулту засићеност да добијете излаз у нијансама сиве користећи црно "
|
||
"и мастила у боји"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Густина:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
||
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
||
"regions are not solid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање густине (количине мастила) за штампу. Смањите густину ако мастило "
|
||
"цури кроз папир или се мрља; повећајте густину ако црна подручја нису "
|
||
"потпуно црна."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
||
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
||
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешавање гаме за штампу. Више вредности ће дати светлију штампу, док ће "
|
||
"ниже вредности да ти тамнију. Црна и бела ће остати исте, за разлику од "
|
||
"подешавања осветљења."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
|
||
msgid "Dither Algorithm:"
|
||
msgstr "Алгоритам мешања:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
||
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
||
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
||
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
||
"art.\n"
|
||
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите алгоритам мешања.\n"
|
||
"Адаптивни хибрид обично даје најбољи квалитет.\n"
|
||
"Редни је бржи и даје скоро исто тако квалитетне слике.\n"
|
||
"Брзи и Врло брзи су прилично брзи и добри су за текст и линијске цртеже.\n"
|
||
"Хибридни Флојд-Штајнберг уопштено даје излаз лошег квалитета."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the main dialog
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- Print v%s"
|
||
msgstr "%s -- Испис в%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Save\n"
|
||
"Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спреми\n"
|
||
"Особитости"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
|
||
msgid ""
|
||
"Print and\n"
|
||
"Save Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испиши и\n"
|
||
"Спреми Особитости"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
|
||
msgid ""
|
||
"Position the image on the page.\n"
|
||
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
||
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
||
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
||
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
||
"the image size.\n"
|
||
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
||
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
||
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
||
"to its original position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Место слике на папиру.\n"
|
||
"Кликните и вуците левим дугметом да поставите слику.\n"
|
||
"Кликните и вуците десним дугметом да прецизније померите слику; свака "
|
||
"јединица помера слику за једну тачку (1/72\")\n"
|
||
"Кликните и вуците средњим дугметом да померите слику у јединицама величине "
|
||
"слике.\n"
|
||
"Држећи тастер shift током операција ограничава слику само на водоравне и "
|
||
"усправне покрете.\n"
|
||
"Ако кликнете другим дугметом док вучете мишем, слика ће се вратити на "
|
||
"почетну позицију."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Положено"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
|
||
msgid "Upside down"
|
||
msgstr "Горњи-Доље"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
|
||
msgid "Seascape"
|
||
msgstr "Положено"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
||
"(upside down landscape)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите оријентацију: портрет, пејзаж, наопачке или морски пејсаж (пејсаж "
|
||
"наопачке)"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
||
msgstr "Удаљеност од леве стране папира до слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
||
msgstr "Удаљеност од врха папира до слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
||
msgstr "Удаљеност од леве стране папира до десне стране слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
|
||
msgid "Right Border:"
|
||
msgstr "Десна ивица:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
|
||
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
||
msgstr "Удаљеност од десне стране папира до слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
||
msgstr "Удаљеност од врха папира до дна слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
|
||
msgid "Bottom Border:"
|
||
msgstr "Доња ивица:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
|
||
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
||
msgstr "Удаљеност од дна папира до слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
|
||
msgid "Center:"
|
||
msgstr "Средина"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
|
||
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
||
msgstr "Центрирај слику усправно на папиру"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обоје"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
|
||
msgid "Center the image on the paper"
|
||
msgstr "Постави слику на средину"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Водоравно"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
|
||
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
||
msgstr "Центрирај слику водоравно на папиру"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
|
||
msgid "Setup Printer"
|
||
msgstr "Подешавање штампача"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Printer driver option menu.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
|
||
msgid "Printer Model:"
|
||
msgstr "Модел штампача:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
|
||
msgid "Select your printer model"
|
||
msgstr "Изаберите модел вашег штампача"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
|
||
msgid "PPD File:"
|
||
msgstr "PPD дат.:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
|
||
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
|
||
msgstr "Унесите исправан назив PPD датотеке за ваш штампач"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
|
||
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
|
||
msgstr "Изаберите исправан назив PPD датотеке за ваш штампач"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Print command.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Наредба:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
|
||
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
|
||
"probably fail!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унесите одговарајућу наредбу за штампање. Примедба: Молим вас да не уклањате "
|
||
"„-l“ или „-oraw“ из наредбе или штампање нећеуспети!"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Output file selection dialog.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
|
||
msgid "Print To File?"
|
||
msgstr "Испис у Датотеку?"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file selection dialog.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
|
||
msgid "PPD File?"
|
||
msgstr "PPD Датотека?"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
|
||
msgid "Define New Printer"
|
||
msgstr "Нови штампач"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
|
||
msgid "Printer Name:"
|
||
msgstr "Штампач:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
|
||
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
||
msgstr "Унесите назив који желите наденути овом логичком штампачу"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
|
||
msgid "About Gimp-Print "
|
||
msgstr "О Гимп-Штампању"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
|
||
msgid "Gimp-Print Version "
|
||
msgstr "Гимп-Штампање верзија "
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ауторска права 1997-2001 Мајкл Свит, Роберт Кравиц,\n"
|
||
"и остатак Гимп-Штампање развојног тима.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Молимо вас, посетите наш сајт http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Овај програм је слободан софтвер; можете да делити и/или мењати\n"
|
||
"под условима GNU General Public License како је објављена од стране\n"
|
||
"Free Software Foundation; или верзије 2 лиценце, или \n"
|
||
"(по вашем избору) било које касније верзије.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Овај програм је дељен са надом да ће бити користан,\n"
|
||
"али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак ни подразумеване ПРОДАЈНЕ гаранције\n"
|
||
"или гаранције о ПОГОДНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ. Видети \n"
|
||
"GNU General Public License за више детаља.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Требало би да сте добили примерак GNU General Public License лиценце\n"
|
||
"заједно са овим програмом; ако нисте, пишите на адресу Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "Подешавања штампача"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
|
||
msgid ""
|
||
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
||
"wish to print to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите назив штампача (не врсту, или модел штампача) на ком желите "
|
||
"штампати"
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * Setup printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
|
||
msgid "Setup Printer..."
|
||
msgstr "Подеси штампач..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
||
"this printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите модел штампача, PPD датотеку и наредбу којом ћете штампати на овом "
|
||
"штампачу"
|
||
|
||
#
|
||
#.
|
||
#. * New printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
|
||
msgid "New Printer..."
|
||
msgstr "Нови штампач..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
||
"settings that you wish to remember for future use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дефинишите нови логички штампач. Ово може бити коришћено као име за скуп "
|
||
"подешавања који желите да сачувате за будућу употребу."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
|
||
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Величина папира на ком ћете штампати"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
|
||
msgid "Media Size:"
|
||
msgstr "Вел. Медија:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Димензије:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
|
||
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Ширина папира на ком ћете штампати"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
|
||
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr "Висина папира на ком ћете штампати"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
|
||
msgid "Type of media you're printing to"
|
||
msgstr "Врста медија на ком штампате"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
|
||
msgid "Media Type:"
|
||
msgstr "Врста Медија:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
|
||
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
||
msgstr "Извор (улазни слот) медија на који штампате"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
|
||
msgid "Media Source:"
|
||
msgstr "Извор Медија:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
|
||
msgid "Type of ink in the printer"
|
||
msgstr "Врста мастила у штампачу"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
|
||
msgid "Ink Type:"
|
||
msgstr "Врста мастила:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
|
||
msgid "Resolution and quality of the print"
|
||
msgstr "Резолуција и квалитет штампе"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Размера:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
|
||
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
||
msgstr "Одредите размеру (величину) слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
||
"number of output dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли се размера мери у процентима доступне величине стране или "
|
||
"броју излазних тачака по инчу"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Постотак"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
|
||
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
||
msgstr "Размера материјала за штампу према величини папира"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
|
||
msgid "PPI"
|
||
msgstr "PPI"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
|
||
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
||
msgstr "Размера материјала за штампу према броју тачака по инчу"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
|
||
msgid "Set the width of the print"
|
||
msgstr "Подесите ширину штампе"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
|
||
msgid "Set the height of the print"
|
||
msgstr "Подесите висину штампе"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "Мјере:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
|
||
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
||
msgstr "Одређује основну јединицу мере за штампу"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "Инч"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
||
msgstr "Узима инче као основну јединицу мере"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "цм"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
||
msgstr "Постави центриметре као оновну мерну јединицу"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * The "image size" button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use Original\n"
|
||
"Image Size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користи оригиналну\n"
|
||
"величину слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
|
||
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
||
msgstr "Постави величину штампе на величину слике"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
|
||
msgid "Image / Output Settings"
|
||
msgstr "Подешавања слике / излаза"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "Врста слике:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
|
||
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
||
msgstr "Оптимизуј излаз за врсту слике која се штампа"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
|
||
msgid "Line Art"
|
||
msgstr "Линијска уметност"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
|
||
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
||
msgstr "Најбрже и најсветлије боје за текст и линијску уметност"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
|
||
msgid "Solid Colors"
|
||
msgstr "Пуне боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
|
||
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
||
msgstr "Најбоље за слике на којима преовлађују јарко обојена подручја"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Фотографија"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
||
"and photographs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Најспорије, али најтачније и најуглађеније боје за нијансиране слике и "
|
||
"фотографије"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
|
||
msgid "Output Type:"
|
||
msgstr "Врста Излаза:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
|
||
msgid "Select the desired output type"
|
||
msgstr "Одаберите жељени тип излаза"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
|
||
msgid "Color output"
|
||
msgstr "Излаз боје"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
|
||
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
||
msgstr "Штампај у нијансама сиве користећи црно мастило"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
|
||
msgid "Black and White"
|
||
msgstr "Црно/бело"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
|
||
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
||
msgstr "Штампај црно/бело (нема боја, нити нијанси сиве)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Color adjust button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
|
||
msgid "Adjust Output..."
|
||
msgstr "Подеси излаз..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
||
msgstr "Подеси равнотежу боја, светло, контраст, засићење и алгоритам мешања"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:170
|
||
msgid "<Image>/File/_Print..."
|
||
msgstr "<Слика>/Датотека/Штампај..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:736 plug-ins/print/print.c:737
|
||
#: plug-ins/print/print.c:835 plug-ins/print/print.c:1184
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:115
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
|
||
msgstr "<Слика>/Слика/Боје/Ротација Мапе Боја..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:277
|
||
msgid "Rotating the colormap..."
|
||
msgstr "Ротирам мапу боја..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
||
msgid "Switch to clockwise"
|
||
msgstr "Ротација у смјеру казаљке"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
||
msgid "Switch to c/clockwise"
|
||
msgstr "Ротација у обр. смјеру казаљке"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
|
||
msgid "Rotated"
|
||
msgstr "Ротирано"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
|
||
msgid "Change order of arrows"
|
||
msgstr "Промени распоред стрелица"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Одабери све"
|
||
|
||
#. spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Од"
|
||
|
||
#. spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
|
||
msgid "Treat as this"
|
||
msgstr "Гледај као ово"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
|
||
msgid "Change to this"
|
||
msgstr "Промени у ово"
|
||
|
||
#. * Gray: What is gray? *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
|
||
msgid "What is Gray?"
|
||
msgstr "Што је Сива?"
|
||
|
||
#. * Misc: Used unit selection *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Мјере"
|
||
|
||
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
|
||
msgid "Radians"
|
||
msgstr "Полумјер"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
|
||
msgid "Radians/Pi"
|
||
msgstr "Полумјер/Пи"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Ступњева"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
|
||
msgid "Continuous update"
|
||
msgstr "Континуирана надоградња"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
|
||
msgid "Area:"
|
||
msgstr "Простор:"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
|
||
msgid "Entire Layer"
|
||
msgstr "Цела Слика"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Садржај"
|
||
|
||
#. Create dialog
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:772
|
||
msgid "Colormap Rotation"
|
||
msgstr "Ротација мапе боја"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:816
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Главни"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:819
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
||
msgid "Selection to Path..."
|
||
msgstr "Селекција у Путању..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Нема одабира за конверзију"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
|
||
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Напредне опције за претварање селекције у путању"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање."
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:610
|
||
msgid "Save as SGI"
|
||
msgstr "Спреми као СГИ"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:619
|
||
msgid "Compression Type"
|
||
msgstr "Врста Компресије"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
|
||
msgid "No Compression"
|
||
msgstr "Нема Компресије"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:625
|
||
msgid "RLE Compression"
|
||
msgstr "RLE Компресија"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(Not Supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Агресивна RLE\n"
|
||
"(Није подржана од SGI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:533
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Датотека/Извуци/_TWAIN..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:667
|
||
msgid "Transferring TWAIN data..."
|
||
msgstr "Преносим TWAIN податке..."
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:949
|
||
msgid "Grab a single window"
|
||
msgstr "Ухвати један прозор"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:960
|
||
msgid "Include decorations"
|
||
msgstr "Укључујући декорације"
|
||
|
||
#
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:996
|
||
msgid "Grab the whole screen"
|
||
msgstr "Ухвати цијели заслон"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1014
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "након"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1225
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Нема ухваћених података"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
|
||
msgid "Save as XJT"
|
||
msgstr "Спреми као XJT"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:877
|
||
msgid "Clear Transparent"
|
||
msgstr "Чисто Провидно"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим радни директоријум „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't open '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу отворити „%s“:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
||
#~ msgstr "БМП: не могу радити са непознатим форматима или алфа сликама"
|
||
|
||
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
||
#~ msgstr "Стопи видљиве слојеве: има превише слојева"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
||
#~ msgstr "Немам довољно меморије за алокацију спремника за оптимизацију.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to write file '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при записивању датотеке\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to open file '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr "није ваљана ГФларе датотека: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
||
#~ msgstr "гаусс_иир: морате означити хоризонтално или вертикално (или обоје)"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving %s:"
|
||
#~ msgstr "Спремам %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Width: "
|
||
#~ msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing: "
|
||
#~ msgstr "Размак:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset: "
|
||
#~ msgstr "Офсет:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
||
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "МАпирање Боја: / подешавање ФГ/БГ:\n"
|
||
#~ "Не могу обрађивати сиве/индексиране слике"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'%s':\n"
|
||
#~ "PNG error. File corrupted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "ПНГ грешка.Датотека оштећена?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'%s':\n"
|
||
#~ "Unknown PNG color model"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "ПНГ непознат модел боје"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'%s':\n"
|
||
#~ "PNG error. Couldn't save image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "ПНГ Грешка.Не могу спремити слику"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't interpret file"
|
||
#~ msgstr "ПС: не могу интерпретирати датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "** From GRADIENT **"
|
||
#~ msgstr "** Из преливА **"
|
||
|
||
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
||
#~ msgstr "** Из ИНВЕРЗНОГ преливА **"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_after"
|
||
#~ msgstr "након"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
||
#~ msgstr "сел_гаусс: немогу радити на индексираним сликама у боји"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreting %s:"
|
||
#~ msgstr "Интерпретирам %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transferring image"
|
||
#~ msgstr "Преносим Слику"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
|
||
#~ msgstr "не могу отворити датотеку као XWД"
|
||
|
||
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
||
#~ msgstr "XWД спремање не може руковати са алфа каналима"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
|
||
#~ msgstr "не могу радити са непознатим врстама слика"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Saving '%s':"
|
||
#~ msgstr "Спремам %s:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу отворити : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Grid"
|
||
#~ msgstr "Мрежа Заслона"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "Спреми Као..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
||
#~ msgstr "ГФларе: немогу радити с индексираним сликама у боји"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "untitled"
|
||
#~ msgstr "БезНазива"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A_bout..."
|
||
#~ msgstr "О..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load failed"
|
||
#~ msgstr "Учитавам Пламен"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load IFS file"
|
||
#~ msgstr "Учитавам ФИТС датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "<Тоолбоx>/Датотека/Извуци/Сцреен Схот..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open (write): %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу отворити: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
||
#~ msgstr "xјт: немогу радити с непознатим врстама слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу отворити : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open (read): %s"
|
||
#~ msgstr "немогу отворити(прочитати): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to load your file"
|
||
#~ msgstr "Кликните овдје за учитавање ваше датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
|
||
#~ msgstr "Кликни овдје за прекид процедуре учитавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to save your file"
|
||
#~ msgstr "Кликни овдје за спремање датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
|
||
#~ msgstr "Кликни овдје за прекид процедуре спремања"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
|
||
#~ msgstr "бз2: немогу отворити бзип2 датотеку без разумљиве екстензије\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "With _Decorations"
|
||
#~ msgstr "Укључи Декорације"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
|
||
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Рендерирање/Синус..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка у Претраживачу Помоћи.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Не могу наћи свој основни хтмл директориј.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Одабир/У стазу"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
||
#~ msgstr "<Тоолбоx>/Xтнс/Wеб Броwсер/Отвори УРЛ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL"
|
||
#~ msgstr "Отвори УРЛ"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "УРЛ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window:"
|
||
#~ msgstr "Прозор:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current"
|
||
#~ msgstr "Тренутно"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save _background color"
|
||
#~ msgstr "Spremi boju pozadine"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save _gamma"
|
||
#~ msgstr "Spremi gamu"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save _resolution"
|
||
#~ msgstr "Spremi rezoluciju:"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save creation _time"
|
||
#~ msgstr "Spremi vrijeme nastajanja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Your comment string is too long."
|
||
#~ msgstr "GIF spremanje: vaš komentar je predugačak.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
|
||
#~ msgstr "Pogreška kod otvaranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening: %s"
|
||
#~ msgstr "Greška pri otvaranju: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu spremiti."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file\n"
|
||
#~ msgstr "Greška pri zapisivanju datoteke\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading %s:"
|
||
#~ msgstr "Učitavam %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
|
||
#~ msgstr "%s: ne mogu otvoriti \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "is not present or is unreadable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "nije prisutan ili se ne može čitati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CEL ne može zapisati sliku u\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Greška: nemogu otvoriti \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %s"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: nemogu otvoriti %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "ne mogu otvoriti \"%s\"\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
|
||
#~ msgstr "Maks. RGB: Skeniram..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Newsprintifing..."
|
||
#~ msgstr "Newsprintifing..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Couldn't create file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Ne mogu kreirati datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
|
||
#~ msgstr "PNM: Ne mogu otvoriti datoteku %s."
|
||
|
||
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
|
||
#~ msgstr "PS: ne mogu otvoriti datoteku za čitanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
|
||
#~ msgstr "Interpretacija i Učitavanje %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
||
#~ msgstr "PS: nemogu raditi s nepoznatim vrstama slike"
|
||
|
||
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
|
||
#~ msgstr "PS: ne mogu otvoriti datoteku za pisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
|
||
#~ msgstr "Rasipanje HSV: Rasipanje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open file for reading"
|
||
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "ne mogu otvoriti \"%s\"\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
|
||
#~ msgstr "GIF: nemogu otvoriti %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "XBM: ne mogu otvoriti \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "XBM: ne mogu kreirati \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open file for reading"
|
||
#~ msgstr "ne mogu pročitati datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "can't get memory for colormap"
|
||
#~ msgstr "nemam memorije za mapu boja"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open file for writing"
|
||
#~ msgstr "ne mogu otvoriti datoteku za pisanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev"
|
||
#~ msgstr "Prethodni"
|
||
|
||
#~ msgid "Ops"
|
||
#~ msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in creating layer"
|
||
#~ msgstr "greška kod kreacije sloja"
|
||
|
||
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
|
||
#~ msgstr "FLI: ne mogu otvoriti \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Add >>"
|
||
#~ msgstr "Dodaj >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#~ msgid "Color:"
|
||
#~ msgstr "Boja:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Update Preview"
|
||
#~ msgstr "Osvježi Pregled"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Preview (in image window)"
|
||
#~ msgstr "Pregled (u prozoru slike)"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "C_reate\n"
|
||
#~ "New Image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kreiraj\n"
|
||
#~ "Novu Sliku"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Slika/Transformacije/Rotacija/90 stupnjeva"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Slika/Transformacije/Rotacija/180 stupnjeva"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Slika/Transformacije/Rotacija/270 stupnjeva"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Slika/Transformacije/Rotacija/90 stupnjeva"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Slika/Transformacije/Rotacija/180 stupnjeva"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Slika/Transformacije/Rotacija/270 stupnjeva"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Slika/Način/Komponiraj..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Slika/Način/Dekomponiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Dup"
|
||
#~ msgstr "Dup"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "Učitaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "by Vidar Madsen\n"
|
||
#~ "September 1999"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "by Vidar Madsen\n"
|
||
#~ "Rujan 1999"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
|
||
#~ "You need to add an entry like\n"
|
||
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
||
#~ "to your %s file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nema staze do fractalexplorera u gimprc:\n"
|
||
#~ "Morate doati nešto kao\n"
|
||
#~ "(staza-do-fractalexplorera \"%s\")\n"
|
||
#~ "u vašu datoteku %s ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Staza fractalexplorera nije dobro podešena - nisam našao direktorije"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Uključi Savjete"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
|
||
#~ msgstr "Uključi/Isključi savjete na alatima"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Disable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Isključi Korisne Savjete"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
|
||
#~ msgstr "Uključi Savjete on/off"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
|
||
#~ msgstr "Učitavam MPEG film..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Unnamed channel"
|
||
#~ msgstr "Neimenovani kanal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_New Unit"
|
||
#~ msgstr "Nova Mjera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Duplicate Unit"
|
||
#~ msgstr "Dupliciraj Mjeru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Staza fractalexplorera nije dobro podešena - nisam našao direktorije"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Isključi Savjete"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Rescan"
|
||
#~ msgstr "Ponovi Scan"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Gotovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
|
||
#~ msgstr "Uredi naziv Gfig ulaza"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Gfig obj"
|
||
#~ msgstr "Učitaj Gfig"
|
||
|
||
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
||
#~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
||
|
||
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
|
||
#~ msgstr "Isometric grid By Rob Saunders"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Staza fractalexplorera nije dobro podešena - nisam našao direktorije"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Generalno"
|
||
|
||
#~ msgid "Data changed"
|
||
#~ msgstr "Podaci izmjenjeni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image size has changed.\n"
|
||
#~ "Resize Area's?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veličina slike promjenjena.\n"
|
||
#~ "Da povećam područja?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "Prihvati"
|
||
|
||
#~ msgid "Abbr."
|
||
#~ msgstr "Skr."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Save Unit"
|
||
#~ msgstr "Ne spremaj Mjeru"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
|
||
#~ msgstr "Izbriši trenutno odabrani fraktal"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Unit"
|
||
#~ msgstr "Spremi Mjeru"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
|
||
#~ msgstr "Spremi Odabranu Mjeru prije nego GIMP završi."
|
||
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "Spremi kao..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save..."
|
||
#~ msgstr "Spremi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "Završi program"
|
||
|
||
#~ msgid "Show some information about program"
|
||
#~ msgstr "Prikaži neke informacije o programu"
|
||
|
||
#~ msgid "Run with the selected settings"
|
||
#~ msgstr "Radi s odabranim postavkama"
|
||
|
||
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
|
||
#~ msgstr "Koliki luk kuta da koristim (360 = puni krug)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Uredi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply and exit the editor"
|
||
#~ msgstr "Prihvati i napusti uređivač"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
|
||
#~ msgstr "Prihvati ali ostani u uređivaču"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
|
||
#~ msgstr "Odustani od svih promjena i izađi"
|
||
|
||
#~ msgid "Placement:"
|
||
#~ msgstr "Smještaj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Osvježi"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Help..."
|
||
#~ msgstr "Pomoć..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Spot"
|
||
#~ msgstr "Spot"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Update Preview"
|
||
#~ msgstr "Osvježi Pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "rgb-compose"
|
||
#~ msgstr "rgb-komponiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "rgba-compose"
|
||
#~ msgstr "rgba-komponiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "hsv-compose"
|
||
#~ msgstr "hsv-komponiranje"
|
||
|
||
#~ msgid "cmy-compose"
|
||
#~ msgstr "cmy-komponiranje"
|
||
|
||
#~ msgid "cmyk-compose"
|
||
#~ msgstr "cmyk-komponiraj"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
||
#~ "Saving as opaque.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF: Nisam mogao jednostavno reducirati boje.\n"
|
||
#~ "Spremam kao neprozirno.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Defaults"
|
||
#~ msgstr "Sačuvaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image preview"
|
||
#~ msgstr "Pregled Slike"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Undo Zoom"
|
||
#~ msgstr "Povećanje Unatrag"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Redo Zoom"
|
||
#~ msgstr "Povećanje Naprijed"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Step In"
|
||
#~ msgstr "Korak U"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Korak Van"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Antialiasing Options"
|
||
#~ msgstr "Opcije Antialiasinga"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Bumpmap Settings"
|
||
#~ msgstr "Osobnosti Bumpmap"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Environment Settings"
|
||
#~ msgstr "Osobnosti Sučelja"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth:"
|
||
#~ msgstr "Dubina:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Length:"
|
||
#~ msgstr "Dužina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Material"
|
||
#~ msgstr "Materijal"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Preview!"
|
||
#~ msgstr "Pregled!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Hue Settings"
|
||
#~ msgstr "Osobnosti Nijansi"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Saturation Settings"
|
||
#~ msgstr "Osobnosti Zasićenja"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
|
||
#~ msgstr "Osobnosti Sive Slike"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||
#~ msgstr "Napredne Mogućnosti"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Other Parameter Settings"
|
||
#~ msgstr "Ostale Osobnosti Parametara"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Misc Operations"
|
||
#~ msgstr "Ostale Operacije"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "CopyInv"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj Obratno"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "SaveCurve"
|
||
#~ msgstr "SpremiKrivulju"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Rotate: "
|
||
#~ msgstr "Rotiraj:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Edit Flame"
|
||
#~ msgstr "Uredi Plamen:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Load Flame"
|
||
#~ msgstr "Učitavam Plamen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Save Flame"
|
||
#~ msgstr "Spremi Plamen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "Novi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Co_py"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Goodies"
|
||
#~ msgstr "Dobra"
|
||
|
||
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
|
||
#~ msgstr "print_spline: nepoznat stupanj (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "selection_to_path"
|
||
#~ msgstr "odabir_u_stazu"
|
||
|
||
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
|
||
#~ msgstr "gimp_daj_odabir_slike pogreška"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
|
||
#~ msgstr "Interna pogreška.Odabir bpp > 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat:"
|
||
#~ msgstr "Ponovi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Azimuth:"
|
||
#~ msgstr "Azimut:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check _Size:"
|
||
#~ msgstr "Provjeri Veličinu:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Horizontal:"
|
||
#~ msgstr "Horizontalno:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Vertical:"
|
||
#~ msgstr "Vertikalno:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Do Preview"
|
||
#~ msgstr "Daj Pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
|
||
#~ msgstr "Smjer Vjetra mora biti veći od 0"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "DB Browser (init...)"
|
||
#~ msgstr "DB Pretraživač (init...)"
|
||
|
||
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
|
||
#~ msgstr "DB Pretraživač (molim pričekajte)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Greška u Pretraživaču Pomoći.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ne mogu naći svoj osnovni html direktorij.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
||
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Released under the GNU General Public License "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
||
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Released under the GNU General Public License "
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Širina"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Visina"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
|
||
#~ msgstr "Komentar o ovom području: (opcionalno)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Open..."
|
||
#~ msgstr "Otvori..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Mogućnosti..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Uvećaj"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Umanji"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Map Info..."
|
||
#~ msgstr "Info Mapa..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "In"
|
||
#~ msgstr "U"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Out"
|
||
#~ msgstr "Van"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Tile Height:"
|
||
#~ msgstr "Visina djelića:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Vrati Uobičajene Osobitosti"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Ispis"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Image"
|
||
#~ msgstr "Centriraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling"
|
||
#~ msgstr "Omjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Image Scale"
|
||
#~ msgstr "Srazmjer Slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Monochrome"
|
||
#~ msgstr "Monokromatski"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Color"
|
||
#~ msgstr "Namjesti Boju"
|
||
|
||
#~ msgid "B&W"
|
||
#~ msgstr "C&B"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Namjesti"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filteri/Renderiranje/Uzorak/Mozaik..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Slojevi/Rotacija/90 stupnjeva"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Slojevi/Rotacija/180 stupnjeva"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Slojevi/Rotacija/270 stupnjeva"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Sinusodial"
|
||
#~ msgstr "Sinusno"
|
||
|
||
#~ msgid "File-Browser"
|
||
#~ msgstr "Pretraživač Datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Values"
|
||
#~ msgstr "Unesi Vrijednosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Value: "
|
||
#~ msgstr "Vrijednost:"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Button"
|
||
#~ msgstr "Stisni Dugme"
|
||
|
||
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
|
||
#~ msgstr "Prihvati GAP Animirani Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
|
||
#~ msgstr "Prihvati Animirani filter (init)"
|
||
|
||
#~ msgid "Gen Code by name"
|
||
#~ msgstr "Gen. kod po imenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
|
||
#~ msgstr "Prihvati animirani filter (po imenu - molim sačekajte)"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
|
||
#~ msgstr "Prihvati animirani filter (po opisu - molim sačekajte"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
|
||
#~ msgstr "Prihvaćam Animirani Filter (molim pričekajte)"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Filter apply"
|
||
#~ msgstr "Prihvati Animirani Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Stopi Video u Okvire..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Stopi Video u Okvire..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Stopi Video u Okvire..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Stopi Video u Okvire/MPEG1"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite Frame"
|
||
#~ msgstr "Prepiši Okvir"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "Prepiši Sve"
|
||
|
||
#~ msgid "GAP Question"
|
||
#~ msgstr "GAP pitanje"
|
||
|
||
#~ msgid "File already exists"
|
||
#~ msgstr "Datoteka postoji!"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
|
||
#~ msgstr "Dekodiram MPEG Zapis..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
|
||
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
|
||
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
|
||
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naziv MPEG1 videozapisa koji čitam.\n"
|
||
#~ "Okviri su izvučeni iz videozapisa\n"
|
||
#~ "i zapisani u odvojene datoteke na disku.\n"
|
||
#~ "Audiozapisi u Videozapisu su odbačeni."
|
||
|
||
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
|
||
#~ msgstr "Broj okvira iz prvog okvira za ekstrakciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
|
||
#~ msgstr "Broj okvira iz zadnjeg okvira za ekstrakciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Framenames:"
|
||
#~ msgstr "Imena okvira:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
||
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naziv Animiranih Okvira za pohranu na disk\n"
|
||
#~ "(spremnik_okvira i .xcf je dodano)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
|
||
#~ msgstr "Otvori prvi ektraktirani okvir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
|
||
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "POZOR:Ne pokušavajte spojiti neke druge formate osim MPEG1.\n"
|
||
#~ "Prije nego nastavite morate spremiti sve otvorene slike."
|
||
|
||
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
|
||
#~ msgstr "Stopi MPEG1 Videozapis u Okvire"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Frame Range"
|
||
#~ msgstr "Odredi Područje Okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
|
||
#~ msgstr "Uvjeti za rad xanim baziranog video stapanja"
|
||
|
||
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
|
||
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 izvozno izdanje (loki verzija)"
|
||
|
||
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
|
||
#~ msgstr " mora biti instalirana negdje u vašoj STAZI"
|
||
|
||
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
|
||
#~ msgstr " xanim izvozno izdanje možete naći na"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
|
||
#~ "xanim"
|
||
#~ msgstr "2.) ako vaš xanim nije u STAZI ili nije nazvan xanim"
|
||
|
||
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
|
||
#~ msgstr " morate podesiti ENV varijablu GAP_XANIM _PROG "
|
||
|
||
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
|
||
#~ msgstr " za vaš xanim izvozni program i restartati GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
|
||
#~ msgstr "Greška prilikom poziva programa xanim:"
|
||
|
||
#~ msgid "XANIM Information"
|
||
#~ msgstr "XANIM Informacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Video:"
|
||
#~ msgstr "Video:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
|
||
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
|
||
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
|
||
#~ "xanim exporting edition is required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naziv videozapisa koji će čitati xanim.\n"
|
||
#~ "Okviri su izvučeni iz videozapisa\n"
|
||
#~ "i pohranjeni u odvojene datoteke na disku.\n"
|
||
#~ "zahtijeva xanim izvozno izdanje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
||
#~ "(framenumber and extension is added)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naziv Animiranih Okvira koji ću spremiti na disk.\n"
|
||
#~ "(spremnik_okvira i ekstenzija su dodani)"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Format"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
|
||
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Format datoteke izvučenih Animiranih Okvira\n"
|
||
#~ "(xcf je izvučen kao ppm i konvertiran u xcf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Frames"
|
||
#~ msgstr "Izluči Okvire:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
|
||
#~ msgstr "Uključi ekstrakciju Okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Audio"
|
||
#~ msgstr "Audio Ekstrakcija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
|
||
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uključi audio ekstrakciju u raw datoteku\n"
|
||
#~ "(osobitosti okvira su ignorirane za audio)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jpeg Quality:"
|
||
#~ msgstr "Jpeg Kvaliteta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
|
||
#~ "(is ignored when other formats are used)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kvaliteta rezultirajućih Jpeg Okvira\n"
|
||
#~ "(ignoriram kad koristite drugi format)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run asynchronously"
|
||
#~ msgstr "Radi Asinkrono"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
|
||
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokreni xanim asinkrono i izbriši neželjene okvire\n"
|
||
#~ "(van mogućnosti) dok je xanim pokrenut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
|
||
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Upozorenje: xanim 2.80 ima ograničenu MPEG podršku.\n"
|
||
#~ "Većina okvira (vrsta P i B) će biti izuzeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
|
||
#~ msgstr "Stopi bilo koji Xanim Video u Okvire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "can't find any extracted frames,\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ne mogu pronaći ekstraktirane okvire,\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "možda je xanim pogriješio ili je zaustavljen"
|
||
|
||
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
|
||
#~ msgstr "okviri nisu ekstraktirani, zato što je preisivanje %s zaustavljeno"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
|
||
#~ msgstr "ne mogu prepisati %s (da provjerite dozvole ?)"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
|
||
#~ msgstr "ne mogu zapisati %s (da provjerite dozvole ?)"
|
||
|
||
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
|
||
#~ msgstr "ne mogu pokrenuti %s (provjerite da li je xanim instaliran)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not look like xanim"
|
||
#~ msgstr "%s ne izgleda kao xanim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
||
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "xanim program na vašem sustavu \"%s\"\n"
|
||
#~ "ne podržava izvozne mogućnosti Ea, Ee, Eq"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
||
#~ "does not support exporting of single frames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "xanim program na Vašem sustavu \"%s\"\n"
|
||
#~ "ne podržava izvozne mogućnosti samo jednog okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
|
||
#~ msgstr "videozapis %s ne postoji ili je prazan\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not create %s directory\n"
|
||
#~ "(that is required for xanim frame export)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ne mogu kreirati direktorij %s\n"
|
||
#~ "(potreban xanim-u za izvoz okvira)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "extracting frames..."
|
||
#~ msgstr "ekstraktiram okvire .."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not start xanim process\n"
|
||
#~ "(program=%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ne mogu započeti xanim proces\n"
|
||
#~ "(program=%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "can't find any extracted frames,\n"
|
||
#~ "xanim has failed or was cancelled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ne mogu pronaći ekstraktirane okvire,\n"
|
||
#~ "xanim je pogriješio ili je zaustavljen"
|
||
|
||
#~ msgid "renaming frames..."
|
||
#~ msgstr "preimenujem okvire .."
|
||
|
||
#~ msgid "converting frames..."
|
||
#~ msgstr "konvertiram okvire..."
|
||
|
||
#~ msgid "backup to file"
|
||
#~ msgstr "pohrana u datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
|
||
#~ msgstr "Pohrani sliku nakon svakog koraka"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Nastavi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "2nd call of %s\n"
|
||
#~ "(define end-settings)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drugi poziv %s\n"
|
||
#~ "(namjesti osobitosti)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
|
||
#~ "(for all layers in between)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne-interaktivni poziv iz %s\n"
|
||
#~ "(za sve međuslojeve)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
|
||
#~ msgstr "Prihvaćam Filter za sve Slojeve .."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
|
||
#~ msgstr "Prihvati odabrani filter za Animaciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Constant"
|
||
#~ msgstr "Prihvati Konstantu"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Varying"
|
||
#~ msgstr "Prihvati Varijaciju"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filteri/Filtriraj sve Slojeve..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Stopi Video u Okvire/Bilo koji Xanim..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Stopi Video u Okvire/Bilo koji Xanim..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Enkoder/MPEG1..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Enkoder/MPEG2..."
|
||
|
||
#~ msgid "GAP Message"
|
||
#~ msgstr "GAP poruka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
||
#~ "Current frame changed while dialog was open."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OPERACIJA OBUSTAVLJENA.\n"
|
||
#~ "Trenutni okvir mijenjan dok se otvarao dijalog."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
||
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
|
||
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
|
||
#~ "==> Rename your image, then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OPERACIJA OBUSTAVLJENA.\n"
|
||
#~ "GAP-priključci rade samo sa nazivima\n"
|
||
#~ "koji završavaju sa _0001.xcf.\n"
|
||
#~ "==>Preimenujte sliku pa pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are using a file format != xcf\n"
|
||
#~ "Save Operations may result\n"
|
||
#~ "in loss of layer information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upotrebljavate format != xcf\n"
|
||
#~ "Rezultat pohrane može biti\n"
|
||
#~ "gubitak podataka o slojevima."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Flattened"
|
||
#~ msgstr "Spremi Uravnjenost"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As Is"
|
||
#~ msgstr "Spremi kao Takovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
|
||
#~ msgstr "Pogreška: ne mogu preimenovati okvir %ld u %ld"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
|
||
#~ msgstr "Pogreška: ne mogu preimenovati okvir %ld u %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating frames..."
|
||
#~ msgstr "Dupliciram okvire .."
|
||
|
||
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
|
||
#~ msgstr "Renumeriram Sekvence Okvira .."
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
|
||
#~ msgstr "Idi na Okvir (%ld/%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
|
||
#~ msgstr "Odredište Okvira Broj (%ld - %ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number:"
|
||
#~ msgstr "Broj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
|
||
#~ msgstr "Izbriši Okvire (%ld/%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
|
||
#~ msgstr "Izbriši Okvire od %ld do (Broj)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
|
||
#~ msgstr "Dupliciraj Okvire (%ld/%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
|
||
#~ msgstr "Područje izvora počinje na ovom broju okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
|
||
#~ msgstr "Područje izvora završava na ovom broju okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "N times:"
|
||
#~ msgstr "N-puta :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copy selected Range n-times \n"
|
||
#~ "(you may type in Values > 99)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kopiraj odabrano područje n-puta \n"
|
||
#~ "(možete upisati vrijednosti > 99)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
|
||
#~ msgstr "Dupliciraj Područje Okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
|
||
#~ msgstr "Promjeni trenutni Okvir (%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "With Frame (number)"
|
||
#~ msgstr "S Okvirom (broj)"
|
||
|
||
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
|
||
#~ msgstr "Zadržana sekvenca (%ld/%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "N-Shift:"
|
||
#~ msgstr "N-Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Idi/Na Sljedeći"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Idi/Na Prethodni"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Idi/Na Prvi"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Idi/Na Zadnji"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Idi/Na Bilo Koji..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Izbriši okvire..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Dupliciraj Okvire..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Promijeni Okvir..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Pomakni Stazu..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Okviri u Sliku..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Ravni Okviri..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Okviri brisanje Sloja..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Konverzija Okvira..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Promjena velič. Okvira..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Odsječak Okvira..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Ljestvica Okvira..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Stopi Slike u Okvire..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Zadržana Sekvenca Okvira..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/Modificiraj Okvir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
|
||
#~ msgstr "Uzorak je jednak nazivu sloja"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
|
||
#~ msgstr "Uzorak je početak naziva sloja"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
|
||
#~ msgstr "Uzorak je završetak naziva sloja"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
|
||
#~ msgstr "Uzorak je dio naziva sloja"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
|
||
#~ msgstr "Sve vidljivo (ignoriraj uzorak)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
||
#~ msgstr "Odaberi sve Slojeve kojima ImeSloja počinje Uzorkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
||
#~ msgstr "Odaberi sve Slojeve kojima ImeSloja završava Uzorkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all visible Layers"
|
||
#~ msgstr "Stopi vidljive slojeve"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
|
||
#~ msgstr "Napravi Sloj(eve) vidljivim"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
|
||
#~ msgstr "Napravi Sloj(eve) nevidljivim"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
|
||
#~ msgstr "Napravi linkane Sloj(eva)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
|
||
#~ msgstr "Skini Linkove Sloja(eva)"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "Podigni Sloj(eve)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "Spusti Sloj(eve)"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
|
||
#~ msgstr "Stopi prošireni sloj(eve) kao nužno"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
|
||
#~ msgstr "Stopi odsječak sloja(eva) u sliku"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
|
||
#~ msgstr "Stopi odsječak sloja(eva) u pozadinski sloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "Prihvati filter na sloj(evima)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "Dupliciraj sloj(eve)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "Preimenuj Sloj(eve)"
|
||
|
||
#~ msgid "From Frame:"
|
||
#~ msgstr "Iz Okvira:"
|
||
|
||
#~ msgid "first handled frame"
|
||
#~ msgstr "prvi obrađeni sloj"
|
||
|
||
#~ msgid "To Frame:"
|
||
#~ msgstr "U Okvir:"
|
||
|
||
#~ msgid "last handled frame"
|
||
#~ msgstr "zadnji obrađeni sloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Layer(s):"
|
||
#~ msgstr "Odaberi Sloj(eve)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern:"
|
||
#~ msgstr "Odaberi Uzorak:"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Osjetlj. na V/m slova:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
|
||
#~ msgstr "Mala i VELIKA slova se različito tretiraju"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "Inverzni odabir"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
|
||
#~ msgstr "Pokren obradu na svim neodabranim slojevima"
|
||
|
||
#~ msgid "Function:"
|
||
#~ msgstr "Funkcija :"
|
||
|
||
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
|
||
#~ msgstr "Funkcija koja će biti korištena na svim odabranim slojevima"
|
||
|
||
#~ msgid "New Layername:"
|
||
#~ msgstr "Novi naziv sloja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Frames Modify"
|
||
#~ msgstr "Preinake Okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
|
||
#~ msgstr "Odredi filter za korištenje u animiranim okvirima"
|
||
|
||
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
|
||
#~ msgstr "GAP promjena:Nema odabranog sloja u zadnjem obrađivanom okviru"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
|
||
#~ msgstr "Preinačujem Okvire/Sloj(eve) .."
|
||
|
||
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
|
||
#~ msgstr "Nema odabranog sloja u početnom okviru"
|
||
|
||
#~ msgid "Dissolve"
|
||
#~ msgstr "Otapanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiply"
|
||
#~ msgstr "Multiplicirano"
|
||
|
||
#~ msgid "Darken Only"
|
||
#~ msgstr "Samo Tamnije"
|
||
|
||
#~ msgid "Lighten Only"
|
||
#~ msgstr "Samo Svjetlije"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Top"
|
||
#~ msgstr "Lijevo Vrh"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Bottom"
|
||
#~ msgstr "Lijevo Dno"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Top"
|
||
#~ msgstr "Desno Vrh"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Bottom"
|
||
#~ msgstr "Desno Dno"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop Reverse"
|
||
#~ msgstr "Petlja Unatrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Once"
|
||
#~ msgstr "Jednom"
|
||
|
||
#~ msgid "OnceReverse"
|
||
#~ msgstr "Jednom Unatrag"
|
||
|
||
#~ msgid "PingPong"
|
||
#~ msgstr "PingPong"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frame Loop"
|
||
#~ msgstr "Okvir %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
|
||
#~ msgstr "Petlja Unatrag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frame Once"
|
||
#~ msgstr "Okvir %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frame OnceReverse"
|
||
#~ msgstr "Jednom Unatrag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frame PingPong"
|
||
#~ msgstr "PingPong"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frame None"
|
||
#~ msgstr "Okvir %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Path"
|
||
#~ msgstr "Makni Stazu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikaži Pregled okvira odabranim Slojem na trenutnoj kontrolnoj točki"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Preview"
|
||
#~ msgstr "Pregled Anim."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
|
||
#~ msgstr "Generiraj Animirani pregled kao višeslojnu sliku"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Frame:"
|
||
#~ msgstr "Početni okvir:"
|
||
|
||
#~ msgid "First handled frame"
|
||
#~ msgstr "Prvi obrađeni sloj"
|
||
|
||
#~ msgid "End Frame:"
|
||
#~ msgstr "Završni okvir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last handled frame"
|
||
#~ msgstr "Zadnji obrađeni sloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Frame:"
|
||
#~ msgstr "Pregled Okvira:"
|
||
|
||
#~ msgid "Layerstack:"
|
||
#~ msgstr "Hrpa Slojeva:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip To Frame"
|
||
#~ msgstr "Ubaci u Okvir"
|
||
|
||
#~ msgid "Object on empty frames"
|
||
#~ msgstr "Objekt na praznim okvirima"
|
||
|
||
#~ msgid "Object on one frame"
|
||
#~ msgstr "Objekt na jednom okviru"
|
||
|
||
#~ msgid "Exact Object on frames"
|
||
#~ msgstr "Uključi objekt na okvirima"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Preview Mode"
|
||
#~ msgstr "Veličina pregleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Preview"
|
||
#~ msgstr "Pregled slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate"
|
||
#~ msgstr "Mjera Okvira:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj u Video Spremnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
|
||
#~ msgstr "Makni pregled staze"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
|
||
#~ msgstr "Greška kod kreiranja Animiranog Pregleda\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Path Points from file"
|
||
#~ msgstr "Učitaj stazu točaka iz datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Path Points to file"
|
||
#~ msgstr "Spremi stazu točaka u datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Select"
|
||
#~ msgstr "Odabir izvora"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Image/Layer:"
|
||
#~ msgstr "Izvorna slika/sloj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
|
||
#~ msgstr "Izvorni objekt za umetnuti u područje okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode:"
|
||
#~ msgstr "Način:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paintmode"
|
||
#~ msgstr "Način slikanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepmode:"
|
||
#~ msgstr "Način koraka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle:"
|
||
#~ msgstr "Rukovanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Path Preview"
|
||
#~ msgstr "Makni pregled staze"
|
||
|
||
#~ msgid "X Coordinate"
|
||
#~ msgstr "X Koordinate"
|
||
|
||
#~ msgid "Y Coordinate"
|
||
#~ msgstr "Y Koordinate"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
|
||
#~ msgstr "Razmjeri Širinu Izvornih Okvira u postotku"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
|
||
#~ msgstr "Razmjeri Visinu Izvornih Okvira u postotku"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
|
||
#~ msgstr "Dubina Prozirnosti Izvornog Sloja u postotku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
|
||
#~ msgstr "Rotiraj Izvorni Sloj (u stupnjevima)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyframe:"
|
||
#~ msgstr "Ključni Okvir:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
|
||
#~ "(0 == No Keyframe)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaustavi KOntrolnu točku na Okviru broj\n"
|
||
#~ "(0 == Nema Ključnog Okvira)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Point"
|
||
#~ msgstr "Dodaj Točku"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add Controlpoint at end\n"
|
||
#~ "(the last Point is duplicated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodaj kontrolnu točku na kraj\n"
|
||
#~ "(zadnja točka je duplicirana)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Path"
|
||
#~ msgstr "Makni Stazu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert Controlpoint\n"
|
||
#~ "(the current Point is duplicated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodaj Kontrolnu Točku\n"
|
||
#~ "(zadnja točka je duplicirana)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "Izbriši sadašnju Kontrolnu Točku"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev Point"
|
||
#~ msgstr "Prethodna točka"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "Prikaži prethodnu kontrolnu točku"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Point"
|
||
#~ msgstr "Sljedeća točka"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "Prikaži sljedeću kontrolnu točku"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "First Point"
|
||
#~ msgstr "Prva Točka"
|
||
|
||
#~ msgid "Show First Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "Prikaži prvu kontrolnu točku"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Point"
|
||
#~ msgstr "Zadnja Točka"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "Prikaži zadnju kontrolnu točku"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Point"
|
||
#~ msgstr "Izbriši Točku"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
|
||
#~ msgstr "Vrati Uobičajene Osobitosti Kontrolne Točke"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Points"
|
||
#~ msgstr "Izbriši Sve Točke"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Follow"
|
||
#~ msgstr "Slijedi Rotaciju:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All Points"
|
||
#~ msgstr "Izbriši Sve točke"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
|
||
#~ msgstr "Izbriši sve kontrolne točke"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Points"
|
||
#~ msgstr "Učitaj Točke"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
|
||
#~ msgstr "Učitaj kontrolne točke iz datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Points"
|
||
#~ msgstr "Spremi Točke"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
|
||
#~ msgstr "Spremi kontrolne točke u datoteku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
|
||
#~ "or Keyframe settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne mogu raditi s trenutno namještenim\n"
|
||
#~ "osobitostima Kontrolne Točke"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Keyframes"
|
||
#~ msgstr "Vrati Ključne Okvire"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
|
||
#~ msgstr "Pomakni Stazu kontrolne točke"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors:"
|
||
#~ msgstr "Greške:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
|
||
#~ msgstr "Kopiram Slojeve u Okvire .."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
|
||
#~ msgstr "Kreiram Animirani Pregled ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
|
||
#~ msgstr "Uvjeti za rad mpeg_enkodera 1.5"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
|
||
#~ msgstr "Uvjeti za rad mpeg2 enkodera 1.2:"
|
||
|
||
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
|
||
#~ msgstr "1.) mpeg_enkoder 1.5 mora biti instaliran"
|
||
|
||
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
|
||
#~ msgstr "1.) mpeg2 enkoder 1.2 mora biti instaliran"
|
||
|
||
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
|
||
#~ msgstr " mpeg_enkoder možete naći na"
|
||
|
||
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
|
||
#~ msgstr "mpeg2 enkoder možete naći na http://www.mpeg.org/MSSG"
|
||
|
||
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
||
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
||
|
||
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
|
||
#~ msgstr " ili na ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg"
|
||
|
||
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
|
||
#~ msgstr "2.) Morate imati niz slika na disku (Animirani okviri)"
|
||
|
||
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
|
||
#~ msgstr " sve u JPEG formatu (ili YUV ili PNM ili PPM)"
|
||
|
||
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
|
||
#~ msgstr " sve u formatu PPM (ili YUV)"
|
||
|
||
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
|
||
#~ msgstr " (koristite 'Konverziju okvira' iz izbornika Anim.Okviri"
|
||
|
||
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
|
||
#~ msgstr " ili 'Spoji sliku u okvire' iz izbornika Anim.Okviri)"
|
||
|
||
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
|
||
#~ msgstr "3.) Sve slike moraju imati istu veličinu,"
|
||
|
||
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
|
||
#~ msgstr " širina i visina moraju biti multiplikatori broja 16"
|
||
|
||
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
|
||
#~ msgstr " (koristite Odsječak ili Srazmjer iz Video Izbornika"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
|
||
#~ msgstr "MPEG_ENKODER Informacija"
|
||
|
||
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
|
||
#~ msgstr "kreiraj MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) zapis"
|
||
|
||
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
|
||
#~ msgstr "kreiraj MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) zapis"
|
||
|
||
#~ msgid "To Frame:"
|
||
#~ msgstr "U Okvir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate :"
|
||
#~ msgstr "Mjera:"
|
||
|
||
#~ msgid "framerate in frames/second"
|
||
#~ msgstr "Sličica po sekundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitrate:"
|
||
#~ msgstr "Bitrate:"
|
||
|
||
#~ msgid "Outputfile:"
|
||
#~ msgstr "Izlazna datoteka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
|
||
#~ msgstr "Naziv rezultirajuće MPEG datoteke "
|
||
|
||
#~ msgid "Paramfile:"
|
||
#~ msgstr "Paramfile:"
|
||
|
||
#~ msgid "Startscript:"
|
||
#~ msgstr "Startna skripta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern:"
|
||
#~ msgstr "Uzorak:"
|
||
|
||
#~ msgid "IQSCALE:"
|
||
#~ msgstr "IQ-SKALA"
|
||
|
||
#~ msgid "PQSCALE:"
|
||
#~ msgstr "PQ-SKALA:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
|
||
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Omjer kvalitete za P-okvire \n"
|
||
#~ "(1 = najbolja kvaliteta, 31 = najbolja kompresija)"
|
||
|
||
#~ msgid "BQSCALE:"
|
||
#~ msgstr "BQ-SKALA"
|
||
|
||
#~ msgid "P-Search :"
|
||
#~ msgstr "P-Traženje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
|
||
#~ msgstr "Traži algoritme korištene za P-okvire"
|
||
|
||
#~ msgid "B-Search :"
|
||
#~ msgstr "B-traženje"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
|
||
#~ msgstr "Traži algoritme korištene za B-okvire"
|
||
|
||
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
|
||
#~ msgstr "Opće osobitosti MPEG_ENKODERA"
|
||
|
||
#~ msgid "Encode Values"
|
||
#~ msgstr "Enkodirane vrijednosti"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-type :"
|
||
#~ msgstr "MPEG-vrsta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Videoformat :"
|
||
#~ msgstr "Videoformat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Videoformat"
|
||
#~ msgstr "Videoformat"
|
||
|
||
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
|
||
#~ msgstr "Opće osobitosti MPEG2 enkodera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "UPOZORENJE: mpeg2 enkoder ne podržava taj format"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Smart Update .xvpics\n"
|
||
#~ "<Shift> forced upd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pametna Nadogradnja .xvpics\n"
|
||
#~ "<Shift> Prisilna Nadogradnja"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
|
||
#~ msgstr "Izbriši odabrano područje"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected Frames"
|
||
#~ msgstr "Izbriši odabrano područje"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto 1st Frame"
|
||
#~ msgstr "Idi u prvi okvir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto last Frame"
|
||
#~ msgstr "Idi na zadnji okvir:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Video/VCR Navigator..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
|
||
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti dva ili više prozora Video Navigatora"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste before"
|
||
#~ msgstr "Ubaci prije"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Paste after"
|
||
#~ msgstr "Ubaci poslije"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste replace"
|
||
#~ msgstr "Ubaci i Izmjesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Video Buffer"
|
||
#~ msgstr "Isprazni Video Spremnik"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Videoframes:"
|
||
#~ msgstr "Video Okviri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate:"
|
||
#~ msgstr "Br. slika/sec:"
|
||
|
||
#~ msgid "Timezoom:"
|
||
#~ msgstr "Vremensko povećanje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Navigator"
|
||
#~ msgstr "Video Navigator"
|
||
|
||
#~ msgid "New Width:"
|
||
#~ msgstr "Nova Širina:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "New Height:"
|
||
#~ msgstr "Nova Visina:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Offset X:"
|
||
#~ msgstr "Ofset X:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Offset Y:"
|
||
#~ msgstr "Ofset Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
|
||
#~ msgstr "Odsijeci anim. okvire (sve)"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
|
||
#~ msgstr "Odsječak (original %dx%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
|
||
#~ msgstr "Promjeni vel. anim. okvira (sve)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
|
||
#~ msgstr "Promjena vel. (orig. %dx%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
|
||
#~ msgstr "Skaliraj Anim.Okvire (sve)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
|
||
#~ msgstr "Skala (original %dx%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
|
||
#~ msgstr "Kreiraj optimalnu paletu"
|
||
|
||
#~ msgid "WEB Palette"
|
||
#~ msgstr "WEB Paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Custom Palette"
|
||
#~ msgstr "Koristi Posebnu Paletu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
||
#~ msgstr "Koristi crno/bijelu (1-bit) paletu"
|
||
|
||
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
||
#~ msgstr "Floyd-Steinberg boje (Normalno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
||
#~ msgstr "Floyd-Steinberg boje (reducirano)"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
|
||
#~ msgstr "Positioned Color Dithering"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "No Color Dithering"
|
||
#~ msgstr "Bez drhtanja boje"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta palete"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Palette"
|
||
#~ msgstr "Posebna paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Unused"
|
||
#~ msgstr "Ukloni nekorišteno"
|
||
|
||
#~ msgid "Dither Options"
|
||
#~ msgstr "Opcije Podrhtavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable transparency"
|
||
#~ msgstr "Uključi prozirnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
|
||
#~ msgstr "Konvertiraj okvire u indeksirane"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
|
||
#~ msgstr "Osobnosti Palete"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta medija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to RGB"
|
||
#~ msgstr "Konv. u RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Gray"
|
||
#~ msgstr "Konv. u RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Indexed"
|
||
#~ msgstr "Konvertiraj okvire u indeksirane"
|
||
|
||
#~ msgid "Basename:"
|
||
#~ msgstr "Bazno ime"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "Ekstenzija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Imagetype:"
|
||
#~ msgstr "Vrsta slike:"
|
||
|
||
#~ msgid "Flatten:"
|
||
#~ msgstr "Uravnjenost:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
|
||
#~ msgstr "Konvertiraj okvire u druge formate"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Settings"
|
||
#~ msgstr "Osobnosti Konverzije:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand as necessary"
|
||
#~ msgstr "Proširi kao nužno"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipped to image"
|
||
#~ msgstr "Ubačeno u sliku"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
#~ msgstr "Ubačeno u najdonji sloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Flattened image"
|
||
#~ msgstr "Uravnjena slika"
|
||
|
||
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
|
||
#~ msgstr "Rezultirajuća veličina sloja je veličina okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Basename:"
|
||
#~ msgstr "Bazno ime sloja:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Layer Mergemode:"
|
||
#~ msgstr "Način stapanja sloja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
|
||
#~ msgstr "Isključi BG-Sloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Use all unselected Layers"
|
||
#~ msgstr "Koristi sve neoznačene Slojeve"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
|
||
#~ msgstr "Kreiram Sloj-Animiranu sliku .."
|
||
|
||
#~ msgid "Frames to Image"
|
||
#~ msgstr "Okviri u Sliku"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
|
||
#~ msgstr "Kreiraj više slojnu sliku iz okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Flattening Frames..."
|
||
#~ msgstr "Ravnam Okvire .."
|
||
|
||
#~ msgid "Converting Frames..."
|
||
#~ msgstr "Konvertiram Okvire .."
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
|
||
#~ msgstr "Odsjecam sve Animirane Okvire .."
|
||
|
||
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
|
||
#~ msgstr "Mijenjam veličinu svih anim. okvira .."
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
|
||
#~ msgstr "Skaliram sve animirane okvire .."
|
||
|
||
#~ msgid "Flatten Frames"
|
||
#~ msgstr "Ravni Okviri"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
|
||
#~ msgstr "Uklanjam sloj (pos:%ld) iz okvira .."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
|
||
#~ msgstr "Izbriši slojeve u okvirima"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
|
||
#~ msgstr "Odredi Područje&Poziciju Okvira"
|
||
|
||
#~ msgid "Splitting into Frames..."
|
||
#~ msgstr "Stapam u Okvire .."
|
||
|
||
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
|
||
#~ msgstr "Naprav okvir (datoteku) iz svakog sloja"
|
||
|
||
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
|
||
#~ msgstr "Okviri su imenovani: base_nr.extensoin"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse Order:"
|
||
#~ msgstr "Obratni način:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
|
||
#~ msgstr "Pokreni okvir 0001 na najgornjem sloju"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Image into Frames"
|
||
#~ msgstr "Spoji sliku u okvire"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Settings"
|
||
#~ msgstr "Osobnosti Stapanja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Ljestvica"
|
||
|
||
#~ msgid "New width:"
|
||
#~ msgstr "Nova širina:"
|
||
|
||
#~ msgid "New height:"
|
||
#~ msgstr "Nova visina:"
|
||
|
||
#~ msgid "X ratio:"
|
||
#~ msgstr "X omjer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y ratio:"
|
||
#~ msgstr "Y omjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
|
||
#~ msgstr "Karakter: %c, %d, 0x%02x"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "Umetnite odabrani karakter na poziciju kursora"
|
||
|
||
#~ msgid "points"
|
||
#~ msgstr "točaka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filteri/Renderiranje/Dinamički Tekst..."
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText Layer"
|
||
#~ msgstr "GDyn tekst sloj"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
|
||
#~ msgstr "GIMP Dinamički Tekst"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
|
||
#~ msgstr "GDyn tekst :Prozor s Porukama"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText: About ..."
|
||
#~ msgstr "GDynText: učitaj tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom-center"
|
||
#~ msgstr "dno-sredina"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom-right"
|
||
#~ msgstr "dno-desno"
|
||
|
||
#~ msgid "middle-left"
|
||
#~ msgstr "srednje-lijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "center"
|
||
#~ msgstr "sredina"
|
||
|
||
#~ msgid "middle-right"
|
||
#~ msgstr "srednje-desno"
|
||
|
||
#~ msgid "top-left"
|
||
#~ msgstr "vrh-lijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "top-center"
|
||
#~ msgstr "središte"
|
||
|
||
#~ msgid "top-right"
|
||
#~ msgstr "vrh-desno"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText"
|
||
#~ msgstr "GDyn Tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
|
||
#~ msgstr "Započni kreaciju novog sloja"
|
||
|
||
#~ msgid "Load text from file"
|
||
#~ msgstr "Učitaj tekst iz datoteke"
|
||
|
||
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
|
||
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
||
# msgid "Select"
|
||
# msgstr "Odabir"
|
||
#~ msgid "GDynText: Select Color"
|
||
#~ msgstr "GDyn Tekst:Odaberi boju"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "Boja teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
|
||
#~ msgstr "Učitaj anti-aliased tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Left aligned text"
|
||
#~ msgstr "Lijevo poravnani tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered text"
|
||
#~ msgstr "Centrirani tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Right aligned text"
|
||
#~ msgstr "Desno poravnani tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle text font preview"
|
||
#~ msgstr "Prikaži pregled fonta teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle CharMap window"
|
||
#~ msgstr "Prikaži prozor sa mapom karaktera"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Layer\n"
|
||
#~ "Alignment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poravnanje\n"
|
||
#~ "Sloja"
|
||
|
||
#~ msgid "Set layer alignment"
|
||
#~ msgstr "Namjesti poravnanje sloja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line\n"
|
||
#~ "Spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Razmak\n"
|
||
#~ "crta"
|
||
|
||
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
|
||
#~ msgstr "Namjesti rotaciju teksta (stupnjevi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable text sample"
|
||
#~ msgstr "Primjer teksta za uređivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear preview"
|
||
#~ msgstr "Čisti pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview default text sample"
|
||
#~ msgstr "Pregled standardnog tekst primjera"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText: CharMap"
|
||
#~ msgstr "GDynText:Karakter mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText: Load text"
|
||
#~ msgstr "GDynText: Učitaj tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
|
||
#~ msgstr "Pogreška kod otvaranja \"%s\"!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "Poništi"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Natrag"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Naprijed"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Odustani"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Više..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
|
||
#~ msgstr "Uključi/isključi uklanjanje nazubljenih rubova (antialiasing)"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Treshold:"
|
||
#~ msgstr "Prag:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Datoteka/Ispis (Gtk)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Datoteka/Ispis (Gimp)..."
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown!?)"
|
||
#~ msgstr "(nepoznato!?)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
|
||
#~ msgstr "GEE! GIMP jaje!"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
|
||
#~ msgstr "Spremi kao Pixmap Kist"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
|
||
#~ msgstr "Spremi kao pixmap kist pipe"
|