gimp/po-libgimp/uk.po
2003-03-01 14:52:48 +00:00

507 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-modules.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.9\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-01 20:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-01 09:52--500\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: libgimp/gimpexport.c:170
#: libgimp/gimpexport.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "неможливо обробити шари"
#: libgimp/gimpexport.c:171
#: libgimp/gimpexport.c:180
#: libgimp/gimpexport.c:189
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Об'єднати видимі шари"
#: libgimp/gimpexport.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "неможливо обробити шари"
#: libgimp/gimpexport.c:188
#: libgimp/gimpexport.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "можна обробити шари лише як анімовані кадри"
#: libgimp/gimpexport.c:189
#: libgimp/gimpexport.c:198
msgid "Save as Animation"
msgstr "Зберегти як анімацію"
#: libgimp/gimpexport.c:198
#: libgimp/gimpexport.c:207
#: libgimp/gimpexport.c:216
msgid "Flatten Image"
msgstr "Звести зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "неможливо обробити прозорість"
#: libgimp/gimpexport.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "можна обробити лише RGB-зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:225
#: libgimp/gimpexport.c:253
#: libgimp/gimpexport.c:262
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Перетворити у RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "можни обробити лише зображення у градація сірого"
#: libgimp/gimpexport.c:234
#: libgimp/gimpexport.c:253
#: libgimp/gimpexport.c:274
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Перетворити у градації сірого"
#: libgimp/gimpexport.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "можна обробити лише індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:243
#: libgimp/gimpexport.c:262
#: libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr "Перетворити в індексоване використовуючи типові налаштування\n"
"(Результат можна налагодити вручну)"
#: libgimp/gimpexport.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "можна обробити лише зображення у градація сірого або RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "можна обробити лише RGB або індексовані зображення"
#: libgimp/gimpexport.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "можна обробити лише зображення у градація сірого або індексовані"
#: libgimp/gimpexport.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "необхідно альфа-канал"
#: libgimp/gimpexport.c:283
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додати альфа-канал"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:357
msgid "Confirm Save"
msgstr ""
#: libgimp/gimpexport.c:361
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: libgimp/gimpexport.c:363
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#.
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
#. * Otherwise bad things will happen now!!
#.
#. the dialog
#: libgimp/gimpexport.c:416
msgid "Export File"
msgstr "Експортувати файл"
#: libgimp/gimpexport.c:421
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: libgimp/gimpexport.c:427
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: libgimp/gimpexport.c:453
msgid "Your image should be exported before it can be saved for the following reasons:"
msgstr "Ваше зображення має бути експортоване до того як воно може бути збережено з таких причин:"
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:526
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Експортне перетворення не змінить ваше початкове зображення."
#: libgimp/gimpexport.c:595
#, c-format
msgid "You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
#: libgimp/gimpexport.c:600
#, c-format
msgid "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
#: libgimp/gimpmenu.c:163
#: libgimp/gimpmenu.c:283
#: libgimp/gimpmenu.c:398
#: libgimp/gimpmenu.c:580
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libgimp/gimpunit.c:56
msgid "percent"
msgstr "відсоток"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:174
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Завантаження модуля: '%s'\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:189
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:206
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:312
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:339
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:432
#, c-format
msgid "Module '%s' load error:\n"
"%s"
msgstr "Помилка завантаження модуля \"%s\":\n"
"%s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:270
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Пропуск подуля: \"%s\"\n"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:406
msgid "Module error"
msgstr "Помилка модуля"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:407
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:408
msgid "Load failed"
msgstr "Не вдалося завантажити"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:409
msgid "Not loaded"
msgstr "Не завантажено"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:85
msgid "/Foreground Color"
msgstr "/Колір переднього плану"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:87
msgid "/Background Color"
msgstr "/Колір тла"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:90
msgid "/Black"
msgstr "/Чорний"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:92
msgid "/White"
msgstr "/Білий"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:141
msgid "Scales"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:163
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_H"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_S"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_V"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_R"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_G"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "_B"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169
msgid "_A"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:173
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:357
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179
#: libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:253
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:267
msgid "He_x Triplet:"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:352
msgid "Select Folder"
msgstr "Вибір теки"
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:366
msgid "Select File"
msgstr "Вибір файлу"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:185
msgid "KiloBytes"
msgstr "Кілобайти"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:186
msgid "MegaBytes"
msgstr "Мегабайти"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:187
msgid "GigaBytes"
msgstr "Гігабайти"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:91
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "дюйм"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:92
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "піка"
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:93
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:94
msgid "Linked"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:95
msgid "Paste as New"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:96
msgid "Paste Into"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:97
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:98
msgid "Visible"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:140
msgid "_Resize"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:141
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:193
msgid "_Scale"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:149
msgid "L_etter Spacing"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:150
msgid "L_ine Spacing"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:171
msgid "Crop"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:189
msgid "_Transform"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:192
msgid "_Rotate"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:194
msgid "_Shear"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Ще..."
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:526
msgid "Unit Selection"
msgstr "Вибір одиниць"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:571
msgid "Unit"
msgstr "Одиниці"
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:575
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:984
#, fuzzy
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr "Якщо кнопку \"Час\" не натиснуто, це значення використовується для ініціалізації генератора випадкових чисел, то це дозволяє вам повторити дану \"випадкову\" операцію"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:988
msgid "_Randomize"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:999
#, fuzzy
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Ініціалізувати генератор випадкових чисел поточним часом - це гарантує надійну \"випадковість\""
#: modules/cdisplay_colorblind.c:122
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_colorblind.c:188
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_colorblind.c:473
msgid "Color Deficiency Type:"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_colorblind.c:483
msgid "None (normal vision)"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_colorblind.c:487
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_colorblind.c:491
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_colorblind.c:495
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_gamma.c:156
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_gamma.c:317
msgid "Gamma:"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:156
msgid "Contrast"
msgstr ""
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:315
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr ""
#: modules/colorsel_triangle.c:110
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr ""
#: modules/colorsel_triangle.c:182
msgid "_Triangle"
msgstr ""
#: modules/colorsel_water.c:104
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr ""
#: modules/colorsel_water.c:176
msgid "_Watercolor"
msgstr ""
#: modules/colorsel_water.c:251
msgid "Pressure"
msgstr ""